Code

Translations. inkscape.pot and French translation update.
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 17:45+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-10-15 17:29+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20 msgid "Add Nodes"
21 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
23 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
24 msgid "By max. segment length"
25 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
27 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
28 msgid "By number of segments"
29 msgstr "Dre niver a regennoù"
31 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
32 msgid "Division method"
33 msgstr "Hentenn rannañ"
35 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
36 msgid "Maximum segment length (px)"
37 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
39 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
40 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
41 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
42 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
43 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
44 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
45 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
46 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
47 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
50 msgid "Modify Path"
51 msgstr "Daskemmañ an treug"
53 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
54 msgid "Number of segments"
55 msgstr "Niver a regennoù"
57 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
58 msgid "AI 8.0 Input"
59 msgstr "Enankad AI 8.0"
61 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
62 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
63 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
65 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
66 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
67 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
69 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
70 msgid "AI SVG Input"
71 msgstr "Enankad AI SVG"
73 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
74 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
75 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
77 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
78 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
79 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
80 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
82 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
83 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
84 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
86 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
87 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
88 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
90 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
91 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
92 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
94 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
95 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
96 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
98 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
99 msgid "Corel DRAW Input"
100 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
102 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
103 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
104 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
106 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
107 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
108 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
110 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
111 msgid "Corel DRAW templates input"
112 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
114 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
115 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
116 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
118 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
119 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
120 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
122 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
123 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
124 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
126 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
127 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
128 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
130 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
131 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
132 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
134 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
135 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
136 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
138 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
139 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
140 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
142 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
143 msgid "Brighter"
144 msgstr "Sklaeroc'h"
146 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
147 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
148 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
149 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
150 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
151 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
152 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
153 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
163 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
173 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
174 msgid "Color"
175 msgstr "Livañ"
177 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
178 msgid "Blue Function"
179 msgstr "Arc'hwel glas"
181 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
182 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
184 msgid "Custom"
185 msgstr "Personelaat"
187 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
188 msgid "Green Function"
189 msgstr "Arc'hwel Gwer"
191 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
192 msgid "Red Function"
193 msgstr "Arc'hwel Ruz"
195 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
196 msgid "Darker"
197 msgstr "Teñvaloc'h"
199 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
201 msgid "Desaturate"
202 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
204 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
205 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
206 msgid "Grayscale"
207 msgstr "Skeul louedoù"
209 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
210 msgid "Less Hue"
211 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
213 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
214 msgid "Less Light"
215 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
217 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
218 msgid "Less Saturation"
219 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
221 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
222 msgid "More Hue"
223 msgstr "Muioc'h a arliv"
225 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
226 msgid "More Light"
227 msgstr "Muioc'h a lintr"
229 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
230 msgid "More Saturation"
231 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
233 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
234 msgid "Negative"
235 msgstr "Ginel"
237 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
238 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
239 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
240 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
242 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
243 msgid "Hue"
244 msgstr "Arliv"
246 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
250 msgid "Lightness"
251 msgstr "Lintr"
253 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
254 msgid "Randomize"
255 msgstr "Dargouezhekaat"
257 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
258 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
259 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
260 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
261 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
264 msgid "Saturation"
265 msgstr "Peurvec'hiañ"
267 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
268 msgid "Remove Blue"
269 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
271 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
272 msgid "Remove Green"
273 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
275 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
276 msgid "Remove Red"
277 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
279 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
280 msgid "By color (RRGGBB hex):"
281 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
283 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
284 msgid "Replace color"
285 msgstr "Amsaviñ al liv"
287 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
288 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
289 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
291 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
292 msgid "RGB Barrel"
293 msgstr "Tonell RGG"
295 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
296 msgid "Convert to Dashes"
297 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
299 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
300 msgid "A diagram created with the program Dia"
301 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
303 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
304 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
305 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
307 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
308 msgid "Dia Input"
309 msgstr "Enankad Dia"
311 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
312 msgid ""
313 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
314 "at http://live.gnome.org/Dia"
315 msgstr ""
316 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
317 "gnome.org/Dia"
319 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
320 msgid ""
321 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
322 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
323 "Inkscape installation."
324 msgstr ""
325 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
326 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
328 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
329 msgid "Dimensions"
330 msgstr "Mentoù"
332 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
333 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
334 msgid "Visualize Path"
335 msgstr "Hewelaat an treug"
337 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
338 msgid "X Offset"
339 msgstr "Linkañ X"
341 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
342 msgid "Y Offset"
343 msgstr "Linkañ Y"
345 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
346 msgid "Dot size"
347 msgstr "Ment ar pik"
349 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
350 msgid "Font size"
351 msgstr "Ment an nodrezh"
353 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
354 msgid "Number Nodes"
355 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
357 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
358 msgid "Altitudes"
359 msgstr "Heledoù"
361 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
362 msgid "Angle Bisectors"
363 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
365 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
366 msgid "Centroid"
367 msgstr "Trommgreiz"
369 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
370 msgid "Circumcentre"
371 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
374 msgid "Circumcircle"
375 msgstr "Kelc'h amgaeet"
377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
378 msgid "Common Objects"
379 msgstr "Ergorennoù boutin"
381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
382 msgid "Contact Triangle"
383 msgstr "Tric'horn stekiñ"
385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
386 msgid "Custom Point Specified By:"
387 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
390 msgid "Custom Points and Options"
391 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
394 msgid "Draw Circle Around This Point"
395 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
398 msgid "Draw From Triangle"
399 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
402 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
403 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
406 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
407 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
410 msgid "Draw Marker At This Point"
411 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
414 msgid "Excentral Triangle"
415 msgstr "Tric'horn trispinat"
417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
418 msgid "Excentres"
419 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
422 msgid "Excircles"
423 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
426 msgid "Extouch Triangle"
427 msgstr "Tric'horn Nagel"
429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
430 msgid "Gergonne Point"
431 msgstr "Poent Gergonne"
433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
434 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
435 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
436 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
437 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
438 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
439 msgid "Help"
440 msgstr "Skoazell"
442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
443 msgid "Incentre"
444 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
447 msgid "Incircle"
448 msgstr "Kelc'h kaeet"
450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
451 msgid "Nagel Point"
452 msgstr "Poent Nagel"
454 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
455 msgid "Nine-Point Centre"
456 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
459 msgid "Nine-Point Circle"
460 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
463 msgid "Orthic Triangle"
464 msgstr "Tric'horn savskoel"
466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
467 msgid "Orthocentre"
468 msgstr "Reizhkreiz"
470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
471 msgid "Point At"
472 msgstr "Poent e"
474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
475 msgid "Radius / px"
476 msgstr "Skin / px"
478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
479 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
480 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
481 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
482 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
483 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
484 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
485 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
486 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
487 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
488 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
489 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
490 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
491 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
492 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
493 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
494 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
495 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
496 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
497 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
498 msgid "Render"
499 msgstr "Deouez"
501 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
502 msgid "Report this triangle's properties"
503 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
505 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
506 msgid "Symmedial Triangle"
507 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
509 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
510 msgid "Symmedian Point"
511 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
513 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
514 msgid "Symmedians"
515 msgstr "Kemgreiztuennoù"
517 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
518 msgid ""
519 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
520 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
521 "your own ones.\n"
522 "            \n"
523 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
524 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
525 "function.\n"
526 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
527 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
528 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
529 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
530 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
531 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
532 "\n"
533 "You can use any standard Python math function:\n"
534 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
535 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
536 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
537 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
538 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
539 "\n"
540 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
541 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
542 "\n"
543 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
544 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
545 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
546 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
547 "            "
548 msgstr ""
549 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet "
550 "erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit "
551 "diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
552 "            \n"
553 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl "
554 "gornioù.\n"
555 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez "
556 "erspizet ur poent.\n"
557 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
558 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
559 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
560 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
561 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. "
562 "Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
563 "\n"
564 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
565 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
566 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
567 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
568 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
569 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
570 "\n"
571 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
572 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
573 "\n"
574 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ "
575 "ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ "
576 "keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant "
577 "un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
578 "            "
580 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
581 msgid "Triangle Function"
582 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
584 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
585 msgid "Trilinear Coordinates"
586 msgstr "Daveoù teirlinennek"
588 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
589 msgid ""
590 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
591 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
592 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
593 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
594 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
595 msgstr ""
596 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
597 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
598 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
599 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
600 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant "
601 "AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
603 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
604 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
605 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
607 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
608 msgid "Character Encoding"
609 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
611 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
612 msgid "DXF Input"
613 msgstr "Enankad DXF"
615 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
616 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
617 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
619 #. ## end option page
620 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
621 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
622 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
624 msgid "Options"
625 msgstr "Dibarzhioù"
627 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
628 msgid "Or, use manual scale factor"
629 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
631 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
632 msgid "Use automatic scaling to size A4"
633 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
635 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
636 #, fuzzy
637 msgid ""
638 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
639 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
640 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
641 "- only line and spline elements are supported.\n"
642 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
643 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
644 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
645 "legacy version of the LINE output."
646 msgstr ""
647 "- Laoskadur AutoCAD 13.\n"
648 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
649 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
650 "-  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE zo skoret hepken.\n"
651 "- An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn gant ROBO-Master "
652 "ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
654 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
655 msgid "Desktop Cutting Plotter"
656 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
658 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
659 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
660 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
662 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
663 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
664 msgstr ""
666 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
667 #, fuzzy
668 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
669 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
671 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
672 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
673 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
675 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
676 msgid "DXF Output"
677 msgstr "Ec'hankad DXF"
679 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
680 msgid "DXF file written by pstoedit"
681 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
683 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
684 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
685 msgstr ""
686 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
688 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
689 msgid "Blur height"
690 msgstr "Sav ar ruzed"
692 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
693 msgid "Blur stdDeviation"
694 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
696 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
697 msgid "Blur width"
698 msgstr "Led ar ruzed"
700 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
701 msgid "Edge 3D"
702 msgstr "Riblenn 3M"
704 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
705 msgid "Illumination Angle"
706 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
708 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
709 msgid "Only black and white"
710 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
712 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
713 msgid "Shades"
714 msgstr "Disheolioù"
716 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
717 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
718 msgid "Stroke width"
719 msgstr "Tevder an tres"
721 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
722 msgid "Embed Images"
723 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
725 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
726 msgid "Embed only selected images"
727 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
729 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
730 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
732 msgid "Images"
733 msgstr "Skeudennoù"
735 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
736 msgid "EPS Input"
737 msgstr "Enankad EPS"
739 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
740 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
741 msgid "Encapsulated PostScript"
742 msgstr "Postscript bolc'hennet"
744 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
745 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
746 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
747 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
749 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
750 msgid "LaTeX formula"
751 msgstr "LaTeX formula"
753 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
754 msgid "LaTeX formula: "
755 msgstr "LaTeX formula : "
757 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
758 msgid "Export as GIMP Palette"
759 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
761 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
762 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
763 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
765 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
766 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
767 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
769 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
770 msgid "Extract Image"
771 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
773 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
774 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
775 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
777 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
778 msgid "Path to save image"
779 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
781 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
782 msgid "Extrude"
783 msgstr "Eztourzhañ"
785 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
786 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
787 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
788 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
789 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
790 msgid "Generate from Path"
791 msgstr "Genel diouzh un treug"
793 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
794 msgid "Lines"
795 msgstr "Linennoù"
797 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 ../src/widgets/toolbox.cpp:4352
800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4610
801 msgid "Mode:"
802 msgstr "Mod :"
804 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
805 msgid "Polygons"
806 msgstr "Liestuegoù"
808 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
809 msgid "Open files saved with XFIG"
810 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
812 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
813 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
814 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
816 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
817 msgid "XFIG Input"
818 msgstr "Enankad XFIG"
820 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
821 msgid "Flatness"
822 msgstr "Plataat"
824 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
825 msgid "Flatten Beziers"
826 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
828 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
829 msgid "Add Guide Lines"
830 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
832 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
833 msgid "Depth"
834 msgstr "Donder"
836 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
837 msgid "Foldable Box"
838 msgstr "Boest plegus"
840 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
841 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
842 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
843 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
844 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
847 msgid "Height"
848 msgstr "Sav"
850 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
851 msgid "Paper Thickness"
852 msgstr "Tevder ar paper"
854 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
855 msgid "Tab Proportion"
856 msgstr "Kenfeur an ivinell"
858 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
859 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
860 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
861 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
862 msgid "Unit"
863 msgstr "unanenn"
865 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
866 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
867 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
868 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
869 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
870 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
872 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
873 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
876 msgid "Width"
877 msgstr "Led"
879 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
880 msgid "Fractalize"
881 msgstr "Brevennaat"
883 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
884 msgid "Smoothness"
885 msgstr "Lenkrder"
887 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
888 msgid "Subdivisions"
889 msgstr "Isrannadurioù"
891 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
892 msgid "Calculate first derivative numerically"
893 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
895 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
896 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
897 msgid "Draw Axes"
898 msgstr "Tredañ an ahelioù"
900 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
901 msgid "End X value"
902 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
904 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
905 msgid "First derivative"
906 msgstr "Diarroudenn gentañ"
908 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
909 msgid "Function"
910 msgstr "Arc'hwel"
912 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
913 msgid "Function Plotter"
914 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
916 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
917 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
918 msgid "Functions"
919 msgstr "Arc'hwelioù"
921 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
922 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
923 msgstr ""
924 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
925 "ledady)"
927 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
928 msgid "Multiply X range by 2*pi"
929 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
932 msgid "Number of samples"
933 msgstr "Niver a standilhonoù"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
936 msgid "Range and sampling"
937 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
939 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
940 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
941 msgid "Remove rectangle"
942 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
945 msgid ""
946 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
947 "it will determine X and Y scales.\n"
948 "\n"
949 "With polar coordinates:\n"
950 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
951 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
952 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
953 "   First derivative is always determined numerically."
954 msgstr ""
955 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
956 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
957 "\n"
958 "Gant daveoù bleinek : \n"
959 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
960 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
961 "reizhkorn +/-1.\n"
962 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
963 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
965 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
966 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
967 msgid ""
968 "Standard Python math functions are available:\n"
969 "\n"
970 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
971 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
972 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
973 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
974 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
975 "\n"
976 "The constants pi and e are also available."
977 msgstr ""
978 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
979 "\n"
980 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
981 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
982 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
983 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
984 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
985 "\n"
986 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
988 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
989 msgid "Start X value"
990 msgstr "Gwerzh an derou X"
992 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
993 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
994 msgid "Use"
995 msgstr "Arver"
997 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
998 msgid "Use polar coordinates"
999 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
1001 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1002 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1003 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
1005 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1006 msgid "Y value of rectangle's top"
1007 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
1009 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1010 msgid "Circular pitch, px"
1011 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
1013 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1014 msgid "Gear"
1015 msgstr "Dafar"
1017 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1018 msgid "Number of teeth"
1019 msgstr "Niver a zent"
1021 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1022 msgid "Pressure angle"
1023 msgstr "Gwask ar c'horn"
1025 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1026 msgid "GIMP XCF"
1027 msgstr "GIMP XCF"
1029 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1030 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1031 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
1033 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1034 msgid "Save Grid:"
1035 msgstr "Enrollañ ar gael :"
1037 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1038 msgid "Save Guides:"
1039 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
1041 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1042 msgid "Border Thickness [px]"
1043 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
1045 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1046 msgid "Cartesian Grid"
1047 msgstr "Kael garteziat"
1049 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1050 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1051 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
1053 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1054 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1055 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
1057 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1058 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1059 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
1061 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1062 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1063 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
1065 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1066 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1067 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
1069 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1070 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1071 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
1073 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1074 msgid "Major X Divisions"
1075 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
1077 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1078 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1079 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
1081 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1082 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1083 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
1085 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1086 msgid "Major Y Divisions"
1087 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
1089 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1090 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1091 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
1093 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1094 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1095 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
1097 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1098 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1099 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
1101 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1102 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1103 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
1105 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1106 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1107 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
1109 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1110 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1111 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
1113 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1114 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1115 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
1117 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1118 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1119 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
1121 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1122 msgid "Angle Divisions"
1123 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
1125 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1126 msgid "Angle Divisions at Centre"
1127 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
1129 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1130 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1131 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
1133 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1134 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1135 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
1137 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1138 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1139 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
1141 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1142 msgid "Circumferential Labels"
1143 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
1145 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1146 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1147 msgid "Degrees"
1148 msgstr "a zerezioù"
1150 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1151 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1152 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
1154 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1155 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1156 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
1158 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1159 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1160 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
1162 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1163 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1164 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
1166 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1167 msgid "Major Circular Divisions"
1168 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
1170 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1171 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1172 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
1174 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1175 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1176 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
1178 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1179 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1180 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
1182 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1183 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1184 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1185 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
1191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
1192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 ../src/verbs.cpp:2192
1193 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
1194 msgid "None"
1195 msgstr "Tra ebet"
1197 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1198 msgid "Polar Grid"
1199 msgstr "Kael vleinek"
1201 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1202 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1203 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
1205 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1206 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1207 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
1209 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1210 msgid "1/10"
1211 msgstr "1/10"
1213 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1214 msgid "1/2"
1215 msgstr "1/2"
1217 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1218 msgid "1/3"
1219 msgstr "1/3"
1221 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1222 msgid "1/4"
1223 msgstr "1/4"
1225 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1226 msgid "1/5"
1227 msgstr "1/5"
1229 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1230 msgid "1/6"
1231 msgstr "1/6"
1233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1234 msgid "1/7"
1235 msgstr "1/7"
1237 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1238 msgid "1/8"
1239 msgstr "1/8"
1241 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1242 msgid "1/9"
1243 msgstr "1/9"
1245 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1246 msgid "Custom..."
1247 msgstr "Personelaat..."
1249 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1250 msgid "Delete existing guides"
1251 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
1253 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1254 msgid "Golden ratio"
1255 msgstr "Feur alaouret"
1257 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1258 msgid "Guides creator"
1259 msgstr "Krouer dealfoù"
1261 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1262 msgid "Horizontal guide each"
1263 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
1265 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1266 msgid "Preset"
1267 msgstr "Rakarventennañ"
1269 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1270 msgid "Rule-of-third"
1271 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
1273 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1274 msgid "Start from edges"
1275 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
1277 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1278 msgid "Vertical guide each"
1279 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
1281 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1282 msgid "Draw Handles"
1283 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
1285 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1286 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1287 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
1289 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1290 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1291 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
1293 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1294 msgid "HPGL Output"
1295 msgstr "Ec'hankad HPGL"
1297 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1298 msgid "Mirror Y-axis"
1299 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
1301 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1302 msgid "Plot invisible layers"
1303 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
1305 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1306 msgid "X-origin (px)"
1307 msgstr "Orin-Z (pks)"
1309 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1310 msgid "Y-origin (px)"
1311 msgstr "Orin-Y (pks)"
1313 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1314 msgid "hpgl output flatness"
1315 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
1317 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1318 msgid "Ask Us a Question"
1319 msgstr "Goulennit diganeomp"
1321 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1322 msgid "Command Line Options"
1323 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
1325 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1326 msgid "FAQ"
1327 msgstr "FAG"
1329 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1330 msgid "Keys and Mouse Reference"
1331 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
1333 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1334 msgid "Inkscape Manual"
1335 msgstr "Dornlevr Inkscape"
1337 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1338 msgid "New in This Version"
1339 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
1341 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1342 msgid "Report a Bug"
1343 msgstr "Danevellañ ur beug"
1345 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1346 msgid "SVG 1.1 Specification"
1347 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
1349 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1350 msgid "Duplicate endpaths"
1351 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
1353 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1354 msgid "Exponent"
1355 msgstr "Mac'her"
1357 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1358 msgid "Interpolate"
1359 msgstr "Etrelotodiñ"
1361 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1362 msgid "Interpolate style"
1363 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
1365 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1366 msgid "Interpolation method"
1367 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
1369 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1370 msgid "Interpolation steps"
1371 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
1373 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1374 msgid "Attribute to Interpolate"
1375 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
1377 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1378 msgid "End Value"
1379 msgstr "Gwerzh an dibenn"
1381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1382 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1383 msgid "Fill"
1384 msgstr "Leuniañ"
1386 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1387 msgid "Float Number"
1388 msgstr "Niver neuennus"
1390 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1391 msgid ""
1392 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1393 "this \"other\":"
1394 msgstr ""
1395 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
1396 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
1398 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1399 msgid "Integer Number"
1400 msgstr "Niver kevan"
1402 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1403 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1404 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
1406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1407 msgid "No Unit"
1408 msgstr "Unanenn ebet"
1410 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1412 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1413 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
1415 msgid "Opacity"
1416 msgstr "Demerez"
1418 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1419 msgid "Other"
1420 msgstr "All"
1422 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1423 msgid "Other Attribute"
1424 msgstr "Doareenn all"
1426 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1427 msgid "Other Attribute type"
1428 msgstr "Rizh doareenn all"
1430 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1431 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1432 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1433 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
1435 msgid "Scale"
1436 msgstr "Skeulaat"
1438 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1439 msgid "Start Value"
1440 msgstr "Gwerzh an derou"
1442 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1443 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1444 msgid "Style"
1445 msgstr "Stil"
1447 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1448 msgid "Tag"
1449 msgstr "Klav"
1451 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1452 msgid ""
1453 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1454 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1455 "selection"
1456 msgstr ""
1457 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
1458 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
1459 "diuzadur lies"
1461 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1462 msgid "Transformation"
1463 msgstr "Treuzfurmadur"
1465 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1466 msgid "Translate X"
1467 msgstr "Treiñ X"
1469 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1470 msgid "Translate Y"
1471 msgstr "Treiñ Y"
1473 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1474 msgid "Where to apply?"
1475 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
1477 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1478 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1479 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1480 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1481 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1483 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1484 msgid ""
1485 "\n"
1486 "The path is generated by applying the \n"
1487 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1488 "Order times. The following commands are \n"
1489 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1490 "\n"
1491 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1492 "\n"
1493 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1494 "\n"
1495 "+: turn left\n"
1496 "\n"
1497 "-: turn right\n"
1498 "\n"
1499 "|: turn 180 degrees\n"
1500 "\n"
1501 "[: remember point\n"
1502 "\n"
1503 "]: return to remembered point\n"
1504 msgstr ""
1505 "\n"
1506 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
1507 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
1508 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
1509 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
1510 "\n"
1511 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
1512 "\n"
1513 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
1514 "\n"
1515 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
1516 "\n"
1517 "- : treiñ war an tu dehou\n"
1518 "\n"
1519 "| : treiñ dre 180 derez\n"
1520 "\n"
1521 "[: poent kounaat\n"
1522 "\n"
1523 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
1525 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1526 msgid "Axiom"
1527 msgstr "Aksiomenn"
1529 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1530 msgid "Axiom and rules"
1531 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
1533 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1534 msgid "L-system"
1535 msgstr "L-reizhiad"
1537 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1538 msgid "Left angle"
1539 msgstr "Korn a-gleiz"
1541 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1542 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1543 msgid "Order"
1544 msgstr "Urzh"
1546 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1547 #, no-c-format
1548 msgid "Randomize angle (%)"
1549 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
1551 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1552 #, no-c-format
1553 msgid "Randomize step (%)"
1554 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
1556 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1557 msgid "Right angle"
1558 msgstr "Korn a-zehou"
1560 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1561 msgid "Rules"
1562 msgstr "Reolennoù"
1564 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1565 msgid "Step length (px)"
1566 msgstr "Hirder ar paz (px)"
1568 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1569 msgid "Lorem ipsum"
1570 msgstr "Lorem ipsum"
1572 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1573 msgid "Number of paragraphs"
1574 msgstr "Niver a rannbennadoù"
1576 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1577 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1578 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
1580 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1581 msgid "Sentences per paragraph"
1582 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
1584 #. Text
1585 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1586 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1587 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1588 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1589 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1590 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1591 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1592 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1593 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1594 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1595 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 ../src/verbs.cpp:2477
1597 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1598 msgid "Text"
1599 msgstr "Testenn"
1601 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1602 msgid ""
1603 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1604 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1605 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1606 msgstr ""
1607 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
1608 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
1609 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
1611 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1612 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1613 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
1615 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1616 msgid "Font size [px]"
1617 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
1619 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1620 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1621 msgid "Length Unit: "
1622 msgstr "Unanennoù hirder :"
1624 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1625 msgid "Measure"
1626 msgstr "Muzul"
1628 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1629 msgid "Measure Path"
1630 msgstr "Treug muzuliañ"
1632 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1633 msgid "Offset [px]"
1634 msgstr "Linkad [px]"
1636 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1637 msgid "Precision"
1638 msgstr "Spisder"
1640 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1641 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1642 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
1644 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1645 msgid ""
1646 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1647 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1648 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1649 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1650 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1651 "real world, Scale must be set to 250."
1652 msgstr ""
1653 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
1654 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
1655 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
1656 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
1657 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
1658 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
1660 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1661 msgid "Angle"
1662 msgstr "Korn"
1664 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1665 msgid "Magnitude"
1666 msgstr "Brasder"
1668 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1669 msgid "Motion"
1670 msgstr "Dilec'hiadur"
1672 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1673 msgid "ASCII Text with outline markup"
1674 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
1676 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1677 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1678 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
1680 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1681 msgid "Text Outline Input"
1682 msgstr "Enankad Text Outline"
1684 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1685 msgid "End t-value"
1686 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
1688 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1689 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1690 msgstr ""
1691 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
1693 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1694 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1695 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
1697 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1698 msgid "Parametric Curves"
1699 msgstr "Kromennoù arventennek"
1701 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1702 msgid "Range and Sampling"
1703 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
1705 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1706 msgid "Samples"
1707 msgstr "Standilhonoù"
1709 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1710 msgid ""
1711 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1712 "it will determine X and Y scales.\n"
1713 "\n"
1714 "First derivatives are always determined numerically."
1715 msgstr ""
1716 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
1717 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
1718 "\n"
1719 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
1721 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1722 msgid "Start t-value"
1723 msgstr "Gwerzh-t an derou"
1725 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1726 msgid "x-Function"
1727 msgstr "Arc'hwel-x"
1729 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1730 msgid "x-value of rectangle's left"
1731 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
1733 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1734 msgid "x-value of rectangle's right"
1735 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
1737 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1738 msgid "y-Function"
1739 msgstr "Arc'hwel-y"
1741 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1742 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1743 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
1745 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1746 msgid "y-value of rectangle's top"
1747 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
1749 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1750 msgid "Copies of the pattern:"
1751 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
1753 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1754 msgid "Deformation type:"
1755 msgstr "Rizh an distrummadur :"
1757 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1758 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1759 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1760 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
1762 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1763 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1764 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1765 msgid "Normal offset"
1766 msgstr "Linkad reizh"
1768 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1769 msgid "Pattern along Path"
1770 msgstr "Goustur a-hed an treug"
1772 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1773 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1774 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1775 msgid "Pattern is vertical"
1776 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
1778 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1779 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1780 msgid "Repeated"
1781 msgstr "Arreet"
1783 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1784 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1785 msgid "Repeated, stretched"
1786 msgstr "Arreet, astennet"
1788 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1789 msgid "Ribbon"
1790 msgstr "Lietenn"
1792 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1793 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1794 msgid "Single"
1795 msgstr "En e unan"
1797 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1798 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1799 msgid "Single, stretched"
1800 msgstr "En e unan, astennet"
1802 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1803 msgid "Snake"
1804 msgstr "Naer"
1806 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1807 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1808 msgid "Space between copies:"
1809 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
1811 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1812 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1813 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1814 msgid "Tangential offset"
1815 msgstr "Linkad a-spin"
1817 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1818 msgid ""
1819 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1820 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1821 "clones... allowed)"
1822 msgstr ""
1823 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
1824 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
1825 "lunioù/klonioù... aotreet)"
1827 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1828 msgid "Cloned"
1829 msgstr "Klonet"
1831 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1832 msgid "Copied"
1833 msgstr "Eilet"
1835 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1836 msgid "Follow path orientation"
1837 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
1839 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1840 msgid "Moved"
1841 msgstr "Dilec'hiet"
1843 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1844 msgid "Original pattern will be:"
1845 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
1847 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
1850 msgid "Scatter"
1851 msgstr "Strewiñ"
1853 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1854 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1855 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
1857 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1858 msgid ""
1859 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1860 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1861 "shapes, clones are allowed."
1862 msgstr ""
1863 "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An "
1864 "ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, "
1865 "lunioù, klonioù zo aotreet)"
1867 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1868 msgid "Bleed (in)"
1869 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
1871 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1872 msgid "Bond Weight #"
1873 msgstr "Tevder ar paper niv."
1875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1876 msgid "Book Height (inches)"
1877 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
1879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1880 msgid "Book Properties"
1881 msgstr "Perzhioù al levr"
1883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1884 msgid "Book Width (inches)"
1885 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
1887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1888 msgid "Caliper (inches)"
1889 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
1891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1892 msgid "Cover"
1893 msgstr "Golo"
1895 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1896 msgid "Cover Thickness Measurement"
1897 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
1899 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1900 msgid "Interior Pages"
1901 msgstr "Pajennoù diabarzh"
1903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1904 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1905 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
1907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1908 msgid "Number of Pages"
1909 msgstr "Niver a bajennoù"
1911 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1912 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1913 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
1915 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1916 msgid "Paper Thickness Measurement"
1917 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
1919 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1920 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1921 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
1923 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1924 msgid "Points"
1925 msgstr "a boentoù"
1927 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1928 msgid "Remove existing guides"
1929 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
1931 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1932 msgid "Specify Width"
1933 msgstr "Erspizañ al led"
1935 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1936 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1937 msgid "Value"
1938 msgstr "Gwerzh"
1940 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1941 msgid "Perspective"
1942 msgstr "Diarsell"
1944 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1945 msgid "AutoCAD Plot Input"
1946 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
1948 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1949 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1950 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1951 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
1953 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1954 msgid "Open HPGL plotter files"
1955 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
1957 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1958 msgid "AutoCAD Plot Output"
1959 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
1961 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1962 msgid "Save a file for plotters"
1963 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
1965 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1966 msgid "3D Polyhedron"
1967 msgstr "Liestueg 3M"
1969 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1970 msgid "Clockwise wound object"
1971 msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied"
1973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1974 msgid "Cube"
1975 msgstr "Diñs"
1977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1978 msgid "Cuboctahedron"
1979 msgstr "Pevarzektaleg"
1981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1982 msgid "Dodecahedron"
1983 msgstr "Daouzektaleg"
1985 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1986 msgid "Draw back-facing polygons"
1987 msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv"
1989 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
1990 msgid "Edge-Specified"
1991 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
1993 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
1994 msgid "Edges"
1995 msgstr "Riblennoù"
1997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
1998 msgid "Face-Specified"
1999 msgstr "Erspizet an talegoù"
2001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2002 msgid "Faces"
2003 msgstr "Talegoù"
2005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2006 msgid "Filename:"
2007 msgstr "Anv restr :"
2009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2010 msgid "Fill color, Blue"
2011 msgstr "Liv leuniañ, Glas"
2013 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2014 msgid "Fill color, Green"
2015 msgstr "Liv leuniañ, Gwer"
2017 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2018 msgid "Fill color, Red"
2019 msgstr "Liv leuniañ, Ruz"
2021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2022 #, no-c-format
2023 msgid "Fill opacity, %"
2024 msgstr "Leuniañ gant demerez, %"
2026 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2027 msgid "Great Dodecahedron"
2028 msgstr "Daouzektaleg meur"
2030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2031 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2032 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
2034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2035 msgid "Icosahedron"
2036 msgstr "Ugenttaleg"
2038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2039 msgid "Light X"
2040 msgstr "Sklaeraat X"
2042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2043 msgid "Light Y"
2044 msgstr "Sklaeraat Y"
2046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2047 msgid "Light Z"
2048 msgstr "Sklaeraat Z"
2050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2051 msgid "Load from file"
2052 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
2054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2055 msgid "Maximum"
2056 msgstr "Uc'hek"
2058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2059 msgid "Mean"
2060 msgstr "Keitad"
2062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2063 msgid "Minimum"
2064 msgstr "Izek"
2066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2067 msgid "Model file"
2068 msgstr "Restr skouer"
2070 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2071 msgid "Object Type"
2072 msgstr "Rizh an ergorenn"
2074 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2075 msgid "Object:"
2076 msgstr "Ergorenn :"
2078 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2079 msgid "Octahedron"
2080 msgstr "Eizhtueg"
2082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2083 msgid "Rotate around:"
2084 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
2086 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2087 msgid "Rotation, degrees"
2088 msgstr "C'hwelañ, derezioù"
2090 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2091 msgid "Scaling factor"
2092 msgstr "Periad skeulaat"
2094 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2095 msgid "Shading"
2096 msgstr "Disheoladur"
2098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2099 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2100 msgid "Show:"
2101 msgstr "Diskouez :"
2103 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2104 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2105 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
2107 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2108 msgid "Snub Cube"
2109 msgstr "Diñs kuñvet"
2111 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2112 msgid "Snub Dodecahedron"
2113 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
2115 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2116 #, no-c-format
2117 msgid "Stroke opacity, %"
2118 msgstr "Demerez an tres, %"
2120 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2121 msgid "Stroke width, px"
2122 msgstr "Tevder an tres, pks"
2124 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2125 msgid "Tetrahedron"
2126 msgstr "Pevarzaleg"
2128 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2129 msgid "Then rotate around:"
2130 msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :"
2132 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2133 msgid "Truncated Cube"
2134 msgstr "Diñs krennet"
2136 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2137 msgid "Truncated Dodecahedron"
2138 msgstr "Daouzektaleg krennet"
2140 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2141 msgid "Truncated Icosahedron"
2142 msgstr "Ugenttaleg krennet"
2144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2145 msgid "Truncated Octahedron"
2146 msgstr "Eizhtaleg krennet"
2148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2149 msgid "Truncated Tetrahedron"
2150 msgstr "Pevarzaleg krennet"
2152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2153 msgid "Vertices"
2154 msgstr "Begoù"
2156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2157 msgid "View"
2158 msgstr "Skrammañ"
2160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2161 msgid "X-Axis"
2162 msgstr "Ahel-X"
2164 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2165 msgid "Y-Axis"
2166 msgstr "Ahel-Y"
2168 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2169 msgid "Z-Axis"
2170 msgstr "Ahel-Z"
2172 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2173 msgid "Z-sort faces by:"
2174 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
2176 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2177 msgid "Bleed Margin"
2178 msgstr "Marz o vont dresti"
2180 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2181 msgid "Bleed Marks"
2182 msgstr "Merkoù o vont dresti"
2184 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2185 msgid "Bottom:"
2186 msgstr "Traoñ :"
2188 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2189 msgid "Canvas"
2190 msgstr "Steuenn "
2192 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2193 msgid "Color Bars"
2194 msgstr "Barrennoù al livioù"
2196 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2197 msgid "Crop Marks"
2198 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
2200 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2201 msgid "Left:"
2202 msgstr "Kleiz :"
2204 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2205 msgid "Marks"
2206 msgstr "Merkoù"
2208 #. Label
2209 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2210 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2211 msgid "Offset:"
2212 msgstr "Linkañ :"
2214 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2215 msgid "Page Information"
2216 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
2218 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2219 msgid "Positioning"
2220 msgstr "Lec'hiadur"
2222 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2223 msgid "Printing Marks"
2224 msgstr "Merkoù moullañ"
2226 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2227 msgid "Registration Marks"
2228 msgstr "Merkoù desteudañ"
2230 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2231 msgid "Right:"
2232 msgstr "Dehou :"
2234 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2236 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2237 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
2238 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2239 msgid "Selection"
2240 msgstr "Diuzad"
2242 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2243 msgid "Set crop marks to"
2244 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
2246 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2247 msgid "Star Target"
2248 msgstr "Steredenn arvoned"
2250 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2251 msgid "Top:"
2252 msgstr "Krec'h :"
2254 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2255 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2256 msgid "PostScript"
2257 msgstr "Postscript"
2259 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2260 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2261 msgid "PostScript (*.ps)"
2262 msgstr "Postscript (*.ps)"
2264 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2265 msgid "PostScript Input"
2266 msgstr "Enankad Postscript"
2268 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2269 msgid "Jitter nodes"
2270 msgstr "Klomoù distabil"
2272 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2273 msgid "Maximum displacement in X, px"
2274 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
2276 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2277 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2278 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
2280 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2281 msgid "Shift node handles"
2282 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
2284 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2285 msgid "Shift nodes"
2286 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
2288 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2289 msgid ""
2290 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2291 "selected path."
2292 msgstr ""
2293 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
2294 "zargouezh gant an efed-mañ."
2296 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2297 msgid "Use normal distribution"
2298 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
2300 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2301 msgid "Alphabet Soup"
2302 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
2304 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2305 msgid "Random Seed"
2306 msgstr "Hadañ dargouezhek"
2308 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2309 msgid "Bar Height:"
2310 msgstr "Sav ar barrennoù :"
2312 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2313 msgid "Barcode"
2314 msgstr "Rineg dre varrennoù"
2316 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2317 msgid "Barcode Data:"
2318 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
2320 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2321 msgid "Barcode Type:"
2322 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
2324 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2325 msgid "Arbitrary Angle:"
2326 msgstr "Korn tidel :"
2328 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2329 msgid "Arrange"
2330 msgstr "Kempenn"
2332 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2333 msgid "Bottom"
2334 msgstr "Traoñ"
2336 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2337 msgid "Bottom to Top (90)"
2338 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
2340 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2341 msgid "Horizontal Point:"
2342 msgstr "Poent a-zremm :"
2344 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2345 msgid "Left"
2346 msgstr "Kleiz"
2348 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2349 msgid "Left to Right (0)"
2350 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
2352 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2353 msgid "Middle"
2354 msgstr "Kreiz"
2356 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2357 msgid "Radial Inward"
2358 msgstr "D'an diabarzh skinek"
2360 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2361 msgid "Radial Outward"
2362 msgstr "D'an diavaez skinek"
2364 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2365 msgid "Restack"
2366 msgstr "Adberniañ"
2368 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2369 msgid "Restack Direction:"
2370 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
2372 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2373 msgid "Right"
2374 msgstr "Dehou"
2376 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2377 msgid "Right to Left (180)"
2378 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
2380 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2381 msgid "Top"
2382 msgstr "Krec'h"
2384 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2385 msgid "Top to Bottom (270)"
2386 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
2388 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2389 msgid "Vertical Point:"
2390 msgstr "Poent a-serzh :"
2392 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2393 msgid "Initial size"
2394 msgstr "Ment orin"
2396 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2397 msgid "Minimum size"
2398 msgstr "Ment izek"
2400 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2401 msgid "Random Tree"
2402 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
2404 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2405 #, no-c-format
2406 msgid "Curve (%):"
2407 msgstr "Krommañ (%) :"
2409 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2410 msgid "Rubber Stretch"
2411 msgstr "Tamm kaoutchoug"
2413 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2414 #, no-c-format
2415 msgid "Strength (%):"
2416 msgstr "Kreñver (%) :"
2418 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Embed rasters"
2421 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
2423 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Enable id stripping"
2426 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
2428 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Enable viewboxing"
2431 msgstr "Gweredekaat an alberz"
2433 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2434 msgid "Group collapsing"
2435 msgstr ""
2437 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Indent"
2440 msgstr "Enkrommañ"
2442 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2443 msgid "Keep editor data"
2444 msgstr ""
2446 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2447 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2448 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
2450 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2451 msgid "Optimized SVG Output"
2452 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
2454 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2455 msgid "Scalable Vector Graphics"
2456 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
2458 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Set precision"
2461 msgstr "Spisder"
2463 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Simplify colors"
2466 msgstr "Eeunaat"
2468 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Space"
2471 msgstr "Brizhañ"
2473 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2474 msgid "Strip xml prolog"
2475 msgstr ""
2477 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Style to xml"
2480 msgstr "_Stil : "
2482 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Tab"
2485 msgstr "Taolenn"
2487 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2488 #, no-c-format
2489 msgid ""
2490 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2491 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2492 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2493 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2494 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2495 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2496 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2497 "elements and attributes.\n"
2498 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2499 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2500 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2501 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2502 msgstr ""
2504 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2505 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2506 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
2508 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2509 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2510 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2511 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
2513 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2514 msgid "sK1 vector graphics files input"
2515 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
2517 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2518 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2519 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
2521 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2522 msgid "sK1 vector graphics files output"
2523 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
2525 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2526 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2527 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
2529 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2530 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2531 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
2533 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2534 msgid "Sketch Input"
2535 msgstr "Enankad Sketch"
2537 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2538 msgid "Gear Placement"
2539 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
2541 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2542 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2543 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
2545 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2546 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2547 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
2549 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2550 msgid "Quality (Default = 16)"
2551 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
2553 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2554 msgid "R - Ring Radius (px)"
2555 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
2557 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2558 msgid "Rotation (deg)"
2559 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
2561 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2562 msgid "Spirograph"
2563 msgstr "Spirograf"
2565 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2566 msgid "d - Pen Radius (px)"
2567 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
2569 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2570 msgid "r - Gear Radius (px)"
2571 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
2573 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2574 msgid "Behavior"
2575 msgstr "Emzalc'h"
2577 #. You can add new elements from this point forward
2578 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2579 msgid "Percent"
2580 msgstr "dregantad"
2582 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2583 msgid "Straighten Segments"
2584 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
2586 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2587 msgid "Envelope"
2588 msgstr "Golo"
2590 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2591 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2592 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2594 # KKA : ketal kevregat an arveriad
2595 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2596 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2597 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
2599 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2600 msgid "XAML Output"
2601 msgstr "Ec'hankad WAML"
2603 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2604 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2605 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
2607 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2608 msgid ""
2609 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2610 "files"
2611 msgstr ""
2612 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
2613 "media"
2615 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2616 msgid "ZIP Output"
2617 msgstr "Ec'hankad ZIP"
2619 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2620 msgid ""
2621 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2622 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2623 msgstr ""
2624 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
2625 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2628 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2629 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
2631 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2632 msgid "Automatically set size and position"
2633 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
2635 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2636 msgid "Calendar"
2637 msgstr "Deiziataer"
2639 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2640 msgid "Char Encoding"
2641 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
2643 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2645 msgid "Colors"
2646 msgstr "Livioù"
2648 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2649 msgid "Configuration"
2650 msgstr "Kefluniadur"
2652 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2653 msgid "Day color"
2654 msgstr "Liv an deizioù"
2656 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2657 msgid "Day names"
2658 msgstr "Anvioù an deizioù"
2660 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2661 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2662 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
2664 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2665 msgid ""
2666 "January February March April May June July August September October November "
2667 "December"
2668 msgstr ""
2669 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
2671 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2672 msgid "Layout"
2673 msgstr "Pajennaozañ"
2675 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2676 msgid "Localization"
2677 msgstr "Lec'hiadur"
2679 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2680 msgid "Monday"
2681 msgstr "Lun"
2683 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2684 msgid "Month (0 for all)"
2685 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
2687 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2688 msgid "Month Margin"
2689 msgstr "Marz ar miz"
2691 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2692 msgid "Month Width"
2693 msgstr "Led ar miz"
2695 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2696 msgid "Month color"
2697 msgstr "Liv ar mizioù"
2699 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2700 msgid "Month names"
2701 msgstr "Anvioù ar mizioù"
2703 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2704 msgid "Months per line"
2705 msgstr "Mizioù dre linennoù"
2707 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2708 msgid "Next month day color"
2709 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
2711 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2712 msgid "Saturday"
2713 msgstr "Sadorn"
2715 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2716 msgid "Saturday and Sunday"
2717 msgstr "Sadorn ha Sul"
2719 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2720 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2721 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
2723 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2724 msgid "Sunday"
2725 msgstr "Sul"
2727 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2728 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2729 msgstr ""
2730 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
2731 "uheloc'h."
2733 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2734 msgid "Week start day"
2735 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
2737 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2738 msgid "Weekday name color "
2739 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
2741 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2742 msgid "Weekend"
2743 msgstr "Dibenn sizhun"
2745 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2746 msgid "Weekend day color"
2747 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
2749 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2750 msgid "Year (0 for current)"
2751 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
2753 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2754 msgid "Year color"
2755 msgstr "Liv ar bloaz"
2757 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2758 msgid "You may change the names for other languages:"
2759 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
2761 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2762 msgid "Convert to Braille"
2763 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
2765 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2766 msgid "fLIP cASE"
2767 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
2769 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2770 msgid "lowercase"
2771 msgstr "lizherennoù munut"
2773 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2774 msgid "rANdOm CasE"
2775 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
2777 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2778 msgid "By:"
2779 msgstr "Gant :"
2781 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2782 msgid "Replace text"
2783 msgstr "Amsaviñ an destenn"
2785 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2786 msgid "Replace:"
2787 msgstr "Amsaviñ :"
2789 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2790 msgid "Sentence case"
2791 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
2793 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2794 msgid "Title Case"
2795 msgstr "Tirenneg an titl"
2797 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2798 msgid "UPPERCASE"
2799 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
2801 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2802 msgid "Angle a / deg"
2803 msgstr "Korn a / derezioù"
2805 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2806 msgid "Angle b / deg"
2807 msgstr "Korn b / derezioù"
2809 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2810 msgid "Angle c / deg"
2811 msgstr "Korn c / derezioù"
2813 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2814 msgid "From Side a and Angles a, b"
2815 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
2817 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2818 msgid "From Side c and Angles a, b"
2819 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
2821 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2822 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2823 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
2825 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2826 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2827 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
2829 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2830 msgid "From Three Sides"
2831 msgstr "Eus an tri zu"
2833 #. # end multiple scan
2834 #. ## end mode page
2835 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4351 ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
2837 msgid "Mode"
2838 msgstr "Mod"
2840 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2841 msgid "Side Length a / px"
2842 msgstr "Hirder an tu a / px"
2844 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2845 msgid "Side Length b / px"
2846 msgstr "Hirder an tu b / px"
2848 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2849 msgid "Side Length c / px"
2850 msgstr "Hirder an tu c / px"
2852 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2853 msgid "Triangle"
2854 msgstr "Troc'horn"
2856 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2857 msgid "ASCII Text"
2858 msgstr "Testenn ASCII"
2860 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2861 msgid "Text File (*.txt)"
2862 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
2864 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2865 msgid "Text Input"
2866 msgstr "Enankad testenn"
2868 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2869 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
2870 msgid "HTML class atribute"
2871 msgstr ""
2873 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2874 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
2875 #, fuzzy
2876 msgid "HTML id atribute"
2877 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
2879 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Height Unity"
2882 msgstr "Sav"
2884 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
2885 msgid ""
2886 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
2887 "it). To use this, first you must to select some \"Slicer rectangles\"."
2888 msgstr ""
2890 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Percent (relative to parent size)"
2893 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
2895 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
2896 msgid "Pixel (fixed)"
2897 msgstr ""
2899 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
2900 msgid "Set a layout group"
2901 msgstr ""
2903 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
2904 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
2905 msgstr ""
2907 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
2908 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
2909 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
2910 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2911 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2912 msgid "Web"
2913 msgstr "Web"
2915 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Width Unity"
2918 msgstr "Led"
2920 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
2921 msgid ""
2922 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
2923 "quality but least effective compression"
2924 msgstr ""
2926 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
2928 msgid "Background color"
2929 msgstr "Liv an drekva"
2931 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
2932 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
2933 msgstr ""
2935 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
2936 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
2937 msgstr ""
2939 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
2940 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
2941 msgstr ""
2943 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Bottom and Left"
2946 msgstr "Treug en traoñ krommet"
2948 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Bottom and Right"
2951 msgstr "Treug en traoñ krommet"
2953 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Create a slicer rectangle"
2956 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
2958 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 ../src/main.cpp:300
2959 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
2960 msgid "DPI"
2961 msgstr "PDM"
2963 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Force Dimension"
2966 msgstr "Mentoù"
2968 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
2969 msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
2970 msgstr ""
2972 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 ../src/rdf.cpp:235
2973 msgid "Format"
2974 msgstr "Mentrezh"
2976 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
2977 #, fuzzy
2978 msgid "GIF specific options"
2979 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
2981 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
2982 msgid "If had set, this will replace DPI."
2983 msgstr ""
2985 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
2986 #, fuzzy
2987 msgid "JPG specific options"
2988 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
2990 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Layout disposition"
2993 msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
2995 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
2996 msgid "Left Floated Image"
2997 msgstr ""
2999 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
3001 msgid "Name"
3002 msgstr "Anv"
3004 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Non Positioned Image"
3007 msgstr "C'hweladur ar c'horn"
3009 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3010 msgid "Options for HTML export"
3011 msgstr ""
3013 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Palette"
3016 msgstr "_Livaoueg"
3018 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Palette size"
3021 msgstr "Pegañ ar vent"
3023 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Position anchor"
3026 msgstr "Lec'hiadur"
3028 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3029 msgid "Positioned &lt;div&gt; width the image as Background"
3030 msgstr ""
3032 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Positioned Image"
3035 msgstr "Lec'hiadur"
3037 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Quality"
3040 msgstr "_Kuitaat"
3042 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Right Floated Image"
3045 msgstr "Korn a-zehou"
3047 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3048 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3049 msgstr ""
3051 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Top and Left"
3054 msgstr "Treug e krec'h krommet"
3056 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Top and right"
3059 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
3061 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3062 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3063 msgid "Type"
3064 msgstr "Rizh"
3066 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3067 msgid ""
3068 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3069 "configured and saved to one directory."
3070 msgstr ""
3072 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3073 msgid "Create directory, if it does not exists"
3074 msgstr ""
3076 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3077 msgid "Directory path to export"
3078 msgstr ""
3080 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3081 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3082 msgstr ""
3084 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3085 msgid "With HTML and CSS"
3086 msgstr ""
3088 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3089 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3090 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
3092 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3093 msgid "Attribute to set"
3094 msgstr "Doareenn da arventennañ"
3096 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3097 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3098 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3099 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
3101 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3102 msgid ""
3103 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3104 "space, and only with a space."
3105 msgstr ""
3106 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
3107 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
3109 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3110 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3111 msgid "Replace"
3112 msgstr "Amsaviñ"
3114 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3115 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3116 msgid "Run it after"
3117 msgstr "Loc'hañ goude"
3119 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3120 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3121 msgid "Run it before"
3122 msgstr "Loc'hañ a-raok"
3124 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3125 msgid "Set Attributes"
3126 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
3128 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3129 msgid "Source and destination of setting"
3130 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
3132 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3133 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3134 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
3136 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3137 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3138 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
3140 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3141 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3142 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3143 msgstr ""
3144 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
3145 "elfenn"
3147 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3148 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3149 msgid ""
3150 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3151 "browser (like Firefox)."
3152 msgstr ""
3153 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
3154 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
3156 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3157 msgid ""
3158 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3159 "a defined event occurs on the first selected element."
3160 msgstr ""
3161 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
3162 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
3164 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3165 msgid "Value to set"
3166 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
3168 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3169 msgid "When should the set be done?"
3170 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
3172 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3173 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3174 msgid "on activate"
3175 msgstr "gant ar gweredekaat"
3177 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3178 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3179 msgid "on blur"
3180 msgstr "gant ar ruzed"
3182 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3183 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3184 msgid "on click"
3185 msgstr "gant ar c'hlik"
3187 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3188 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3189 msgid "on element loaded"
3190 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
3192 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3193 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3194 msgid "on focus"
3195 msgstr "gant ar stiañ"
3197 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3198 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3199 msgid "on mouse down"
3200 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
3202 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3203 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3204 msgid "on mouse move"
3205 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
3207 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3208 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3209 msgid "on mouse out"
3210 msgstr "gant al logodenn er-maez"
3212 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3213 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3214 msgid "on mouse over"
3215 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
3217 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3218 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3219 msgid "on mouse up"
3220 msgstr "gant al logodenn o sevel"
3222 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3223 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3224 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
3226 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3227 msgid "Attribute to transmit"
3228 msgstr "Doareenn da treuzkas"
3230 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3231 msgid ""
3232 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3233 "with a space, and only with a space."
3234 msgstr ""
3235 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
3236 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
3238 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3239 msgid "Source and destination of transmitting"
3240 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
3242 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3243 msgid "The first selected transmits to all others"
3244 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
3246 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3247 msgid ""
3248 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3249 "to the second when an event occurs."
3250 msgstr ""
3251 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
3252 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
3254 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3255 msgid "Transmit Attributes"
3256 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
3258 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3259 msgid "When to transmit"
3260 msgstr "Pegoulz treuzkas"
3262 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3263 msgid "Amount of whirl"
3264 msgstr "Kementad an droellenn"
3266 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3267 msgid "Rotation is clockwise"
3268 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
3270 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3271 msgid "Whirl"
3272 msgstr "Troellenn"
3274 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3275 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3276 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3277 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
3279 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3280 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3281 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3282 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3284 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3285 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3286 msgid "Windows Metafile Input"
3287 msgstr "Enankad Windows Metafile"
3289 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3290 msgid "XAML Input"
3291 msgstr "Enankad mod XAML"
3293 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3294 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3295 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
3297 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3298 msgid "Inkscape"
3299 msgstr "Inkscape"
3301 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3302 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3303 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
3305 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3306 msgid "Vector Graphics Editor"
3307 msgstr "Embanner kevregadoù sturiadel"
3309 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3310 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3311 msgstr ""
3312 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
3313 "gentañ."
3315 #. report to the Inkscape console using errormsg
3316 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3317 msgid "Side Length 'a'/px: "
3318 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
3320 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3321 msgid "Side Length 'b'/px: "
3322 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
3324 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3325 msgid "Side Length 'c'/px: "
3326 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
3328 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3329 msgid "Angle 'A'/radians: "
3330 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
3332 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3333 msgid "Angle 'B'/radians: "
3334 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
3336 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3337 msgid "Angle 'C'/radians: "
3338 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
3340 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3341 msgid "Semiperimeter/px: "
3342 msgstr "Hanteramregenn/px :"
3344 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3345 msgid "Area /px^2: "
3346 msgstr "Maez/px^2 :"
3348 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3349 msgid ""
3350 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3351 "required by this extension. Please install them and try again."
3352 msgstr ""
3353 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
3354 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
3356 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3357 msgid ""
3358 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3359 "an existing file! Unable to embed image."
3360 msgstr ""
3361 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
3362 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
3364 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3365 #, python-format
3366 msgid "Sorry we could not locate %s"
3367 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
3369 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3370 #, python-format
3371 msgid ""
3372 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3373 "or image/x-icon"
3374 msgstr ""
3375 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
3376 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
3378 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3379 msgid ""
3380 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3381 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3382 msgstr ""
3383 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
3384 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
3386 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3387 msgid "Unable to find image data."
3388 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
3390 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3391 msgid ""
3392 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3393 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3394 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3395 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3396 msgstr ""
3397 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
3398 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
3399 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
3400 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
3402 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3403 #, python-format
3404 msgid "No matching node for expression: %s"
3405 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
3407 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3408 #, python-format
3409 msgid "No style attribute found for id: %s"
3410 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
3412 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3413 #, python-format
3414 msgid "unable to locate marker: %s"
3415 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
3417 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3418 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3419 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3420 msgid "This extension requires two selected paths."
3421 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
3423 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3424 #, python-format
3425 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3426 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
3428 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3429 msgid ""
3430 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3431 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3432 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3433 "numpy."
3434 msgstr ""
3435 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
3436 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
3437 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
3438 "get install python-numpy."
3440 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3441 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3442 #, python-format
3443 msgid ""
3444 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3445 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3446 msgstr ""
3447 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
3448 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3450 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3451 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3452 msgid ""
3453 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3454 msgstr ""
3455 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
3456 "c'hlom."
3458 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3459 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3460 msgid ""
3461 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3462 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3463 msgstr ""
3464 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
3465 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
3467 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3468 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3469 msgid ""
3470 "The second selected object is not a path.\n"
3471 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3472 msgstr ""
3473 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
3474 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3476 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3477 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3478 msgid ""
3479 "The first selected object is not a path.\n"
3480 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3481 msgstr ""
3482 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
3483 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3485 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3486 msgid ""
3487 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3488 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3489 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3490 msgstr ""
3491 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
3492 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
3493 "ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had  sudo apt-get install "
3494 "python-numpy."
3496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3497 msgid "No face data found in specified file."
3498 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
3500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3501 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3502 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
3504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3505 msgid "No edge data found in specified file."
3506 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
3508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3509 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3510 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
3512 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3513 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3514 msgid ""
3515 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3516 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3517 msgstr ""
3518 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
3519 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
3520 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
3522 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3523 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3524 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
3526 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3527 msgid ""
3528 "This extension requires two selected paths. \n"
3529 "The second path must be exactly four nodes long."
3530 msgstr ""
3531 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
3532 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
3534 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3535 #, python-format
3536 msgid "Could not locate file: %s"
3537 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
3539 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3540 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3541 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
3543 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3544 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3545 msgid "You must select at least two elements."
3546 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
3548 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3549 msgid "Matte jelly"
3550 msgstr "Kaotigell dilufr"
3552 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3553 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3554 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3555 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3556 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3557 msgid "ABCs"
3558 msgstr "B.A.-BA"
3560 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3561 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3562 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
3564 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3565 msgid "Smart jelly"
3566 msgstr "Kaotigell lufr"
3568 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3569 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3570 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3571 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3572 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3573 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3574 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3575 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3576 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3577 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3578 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3579 msgid "Bevels"
3580 msgstr "Beskelloù"
3582 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3583 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3584 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
3586 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3587 msgid "Metal casting"
3588 msgstr "Teuzadenn vetal"
3590 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3591 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3592 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
3594 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3595 msgid "Motion blur, horizontal"
3596 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
3598 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3599 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3600 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3601 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3602 msgid "Blurs"
3603 msgstr "Ruzedoù"
3605 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3606 msgid ""
3607 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3608 "force"
3609 msgstr ""
3610 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
3611 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
3613 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3614 msgid "Motion blur, vertical"
3615 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
3617 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3618 msgid ""
3619 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3620 "force"
3621 msgstr ""
3622 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
3623 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
3625 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3626 msgid "Apparition"
3627 msgstr "Dont war-wel"
3629 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3630 msgid "Edges are partly feathered out"
3631 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
3633 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3634 msgid "Cutout"
3635 msgstr "Didroc'hañ"
3637 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3638 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3639 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3640 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3641 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3642 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3643 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3644 msgid "Shadows and Glows"
3645 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
3647 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3648 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3649 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
3651 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3652 msgid "Jigsaw piece"
3653 msgstr "Pezh ur miltamm"
3655 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3656 msgid "Low, sharp bevel"
3657 msgstr "Beskell lemm, izel"
3659 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3660 msgid "Roughen"
3661 msgstr "Rustaat"
3663 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3664 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3665 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
3667 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3668 msgid "Rubber stamp"
3669 msgstr "Stampon kaoutchoug"
3671 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3672 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3673 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3674 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3675 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3676 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3677 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3678 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3679 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3680 msgid "Overlays"
3681 msgstr "Gwiskadoù"
3683 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3684 msgid "Random whiteouts inside"
3685 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3688 msgid "Ink bleed"
3689 msgstr "Takenn huz"
3691 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3692 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3693 msgid "Protrusions"
3694 msgstr "Torgennoù"
3696 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3697 msgid "Inky splotches underneath the object"
3698 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
3700 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3701 msgid "Fire"
3702 msgstr "Tan"
3704 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3705 msgid "Edges of object are on fire"
3706 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
3708 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3709 msgid "Bloom"
3710 msgstr "Bleuñvenn"
3712 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3713 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3714 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
3716 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3717 msgid "Ridged border"
3718 msgstr "Riblenn roudennet"
3720 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3721 msgid "Ridged border with inner bevel"
3722 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
3724 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3725 msgid "Ripple"
3726 msgstr "Gwagenniñ"
3728 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3729 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3730 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3731 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3732 msgid "Distort"
3733 msgstr "Distummañ"
3735 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3736 msgid "Horizontal rippling of edges"
3737 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
3739 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3740 msgid "Speckle"
3741 msgstr "Brizhañ"
3743 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3744 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3745 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
3747 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3748 msgid "Oil slick"
3749 msgstr "Lennad tireoul"
3751 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3752 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3753 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
3755 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3756 msgid "Frost"
3757 msgstr "Skorn"
3759 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3760 msgid "Flake-like white splotches"
3761 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
3763 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3764 msgid "Leopard fur"
3765 msgstr "Kreoñ ul loupard"
3767 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3768 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3769 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3770 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3771 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3772 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3773 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3774 msgid "Materials"
3775 msgstr "Dafarioù"
3777 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3778 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3779 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
3781 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3782 msgid "Zebra"
3783 msgstr "Roudenneg"
3785 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3786 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3787 msgstr ""
3788 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
3790 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3791 msgid "Clouds"
3792 msgstr "Koumoul"
3794 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3795 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3796 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
3798 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3799 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3800 msgid "Sharpen"
3801 msgstr "Lemmaat"
3803 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3804 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3805 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3806 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3807 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3808 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3809 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3810 msgid "Image effects"
3811 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
3813 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3814 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3815 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
3817 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3818 msgid "Sharpen more"
3819 msgstr "Lemmaat muioc'h"
3821 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3822 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3823 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
3825 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3826 msgid "Oil painting"
3827 msgstr "Pent dre eoul"
3829 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3830 msgid "Simulate oil painting style"
3831 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
3833 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3834 msgid "Edge detect"
3835 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
3837 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3838 msgid "Detect color edges in object"
3839 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
3841 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3842 msgid "Horizontal edge detect"
3843 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
3845 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3846 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3847 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
3849 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3850 msgid "Vertical edge detect"
3851 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
3853 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3854 msgid "Detect vertical color edges in object"
3855 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
3857 #. Pencil
3858 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2471
3860 msgid "Pencil"
3861 msgstr "Kreion"
3863 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3864 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3865 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
3867 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3868 msgid "Blueprint"
3869 msgstr "Glasstres"
3871 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3872 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3873 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
3875 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3876 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3877 msgstr ""
3878 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
3879 "mann"
3881 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3882 msgid "Invert"
3883 msgstr "Tuginañ"
3885 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3886 msgid "Invert colors"
3887 msgstr "Tuginañ al livioù"
3889 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3890 msgid "Sepia"
3891 msgstr "Sepia"
3893 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3894 msgid "Render in warm sepia tones"
3895 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
3897 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3898 msgid "Age"
3899 msgstr "Oad"
3901 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3902 msgid "Imitate aged photograph"
3903 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
3905 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3906 msgid "Organic"
3907 msgstr "Organek"
3909 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3910 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3911 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3912 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3913 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3914 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3915 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3916 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3917 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3918 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3919 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3920 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3921 msgid "Textures"
3922 msgstr "Gwiadezhioù"
3924 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3925 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3926 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
3928 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3929 msgid "Barbed wire"
3930 msgstr "Orjalenn dreinek"
3932 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3933 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3934 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
3936 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3937 msgid "Swiss cheese"
3938 msgstr "Formaj a Vro Suis"
3940 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3941 msgid "Random inner-bevel holes"
3942 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
3944 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3945 msgid "Blue cheese"
3946 msgstr "Formaj glas"
3948 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3949 msgid "Marble-like bluish speckles"
3950 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
3952 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3953 msgid "Button"
3954 msgstr "Nozelenn"
3956 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3957 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3958 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
3960 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3961 msgid "Inset"
3962 msgstr "Enkrommañ"
3964 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3965 msgid "Shadowy outer bevel"
3966 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
3968 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3969 msgid "Dripping"
3970 msgstr "Gleb"
3972 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3973 msgid "Random paint streaks downwards"
3974 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
3976 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3977 msgid "Jam spread"
3978 msgstr "Kaotigell strewet"
3980 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3981 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3982 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
3984 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3985 msgid "Pixel smear"
3986 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
3988 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3989 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3990 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
3992 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3993 msgid "HSL Bumps"
3994 msgstr "Koagennoù mod APL"
3996 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
3997 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
3998 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
3999 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4000 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4001 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4002 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4003 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4004 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4005 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4006 msgid "Bumps"
4007 msgstr "Koagennoù"
4009 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4010 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4011 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
4013 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4014 msgid "Cracked glass"
4015 msgstr "Gwerenn torret"
4017 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4018 msgid "Under a cracked glass"
4019 msgstr "Dindan ur werenn torret"
4021 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4022 msgid "Bubbly Bumps"
4023 msgstr "Koagennoù klogorek"
4025 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4026 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4027 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
4029 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4030 msgid "Glowing bubble"
4031 msgstr "Bullennoù skeurus"
4033 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4034 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4035 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4036 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4037 msgid "Ridges"
4038 msgstr "Riblennoù"
4040 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4041 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4042 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
4044 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4045 msgid "Neon"
4046 msgstr "Neon"
4048 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4049 msgid "Neon light effect"
4050 msgstr "Efed gouloù neon"
4052 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4053 msgid "Molten metal"
4054 msgstr "Metal o teuziñ"
4056 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4057 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4058 msgstr ""
4059 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
4061 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4062 msgid "Pressed steel"
4063 msgstr "Dir gwasket"
4065 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4066 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4067 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
4069 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4070 msgid "Matte bevel"
4071 msgstr "Beskell dilufr"
4073 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4074 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4075 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
4077 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4078 msgid "Thin Membrane"
4079 msgstr "Kroc'hennenn voan"
4081 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4082 msgid "Thin like a soap membrane"
4083 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
4085 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4086 msgid "Matte ridge"
4087 msgstr "Riblenn dilufr"
4089 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4090 msgid "Soft pastel ridge"
4091 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
4093 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4094 msgid "Glowing metal"
4095 msgstr "Metal skedus"
4097 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4098 msgid "Glowing metal texture"
4099 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
4101 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4102 msgid "Leaves"
4103 msgstr "Deilioù"
4105 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4106 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4107 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
4109 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4110 msgid "Translucent"
4111 msgstr "Damvoull"
4113 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4114 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4115 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
4117 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4118 msgid "Cross-smooth"
4119 msgstr "Kuñvaat"
4121 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4122 msgid "Blur inner borders and intersections"
4123 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
4125 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4126 msgid "Iridescent beeswax"
4127 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
4129 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4130 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4131 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
4133 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4134 msgid "Eroded metal"
4135 msgstr "Metal merglet"
4137 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4138 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4139 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
4141 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4142 msgid "Cracked Lava"
4143 msgstr "Lava skarillet"
4145 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4146 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4147 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
4149 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4150 msgid "Bark"
4151 msgstr "Rusk"
4153 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4154 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4155 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
4157 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4158 msgid "Lizard skin"
4159 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
4161 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4162 msgid "Stylized reptile skin texture"
4163 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
4165 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4166 msgid "Stone wall"
4167 msgstr "Moger vaen"
4169 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4170 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4171 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
4173 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4174 msgid "Silk carpet"
4175 msgstr "Pallenn seiz"
4177 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4178 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4179 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
4181 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4182 msgid "Refractive gel A"
4183 msgstr "Gel gouskogus A"
4185 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4186 msgid "Gel effect with light refraction"
4187 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
4189 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4190 msgid "Refractive gel B"
4191 msgstr "Gel gouskogus B"
4193 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4194 msgid "Gel effect with strong refraction"
4195 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
4197 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4198 msgid "Metallized paint"
4199 msgstr "Pent metalaet"
4201 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4202 msgid ""
4203 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4204 msgstr ""
4205 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
4207 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4208 msgid "Dragee"
4209 msgstr "Drajezenn"
4211 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4212 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4213 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
4215 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4216 msgid "Raised border"
4217 msgstr "Bevenn savet"
4219 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4220 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4221 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
4223 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4224 msgid "Metallized ridge"
4225 msgstr "Riblennoù metalaet"
4227 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4228 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4229 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
4231 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4232 msgid "Fat oil"
4233 msgstr "Eoul lart"
4235 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4236 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4237 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
4239 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4240 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4241 msgid "Colorize"
4242 msgstr "Livañ"
4244 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4245 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4246 msgstr ""
4247 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
4248 "lintr hag an dargemm"
4250 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4251 msgid "Parallel hollow"
4252 msgstr "Kleuz kenstur"
4254 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4255 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4256 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4258 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4259 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4260 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4261 msgid "Morphology"
4262 msgstr "Neuziadur"
4264 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4265 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4266 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
4268 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4269 msgid "Hole"
4270 msgstr "Toull"
4272 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4273 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4274 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4277 msgid "Black hole"
4278 msgstr "Toull du"
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4281 msgid "Creates a black light inside and outside"
4282 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4285 msgid "Smooth outline"
4286 msgstr "Trolinenn lenkr"
4288 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4289 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4290 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4293 msgid "Cubes"
4294 msgstr "Diñsoù"
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4297 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4298 msgstr ""
4299 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
4300 "ar vent"
4302 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4303 msgid "Peel off"
4304 msgstr "Diskantañ"
4306 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4307 msgid "Peeling painting on a wall"
4308 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
4310 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4311 msgid "Gold splatter"
4312 msgstr "Strinkadeg alaouret"
4314 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4315 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4316 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
4318 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4319 msgid "Gold paste"
4320 msgstr "Peg alaouret"
4322 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4323 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4324 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
4326 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4327 msgid "Crumpled plastic"
4328 msgstr "Mezell joget"
4330 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4331 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4332 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
4334 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4335 msgid "Enamel jewelry"
4336 msgstr "Bizoù amailhet"
4338 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4339 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4340 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
4342 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4343 msgid "Rough paper"
4344 msgstr "Paper rust"
4346 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4347 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4348 msgstr ""
4349 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
4350 "ergorennoù"
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4353 msgid "Rough and glossy"
4354 msgstr "Rust ha skleurus"
4356 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4357 msgid ""
4358 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4359 msgstr ""
4360 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
4361 "ergorennoù"
4363 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4364 msgid "In and Out"
4365 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
4367 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4368 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4369 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
4371 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4372 msgid "Air spray"
4373 msgstr "Aersol"
4375 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4376 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4377 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
4379 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4380 msgid "Warm inside"
4381 msgstr "Tomm en diabarzh"
4383 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4384 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4385 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4388 msgid "Cool outside"
4389 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
4391 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4392 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4393 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
4395 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4396 msgid "Electronic microscopy"
4397 msgstr "Mikroskop elektronek"
4399 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4400 msgid ""
4401 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4402 msgstr ""
4403 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
4404 "elektronek"
4406 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4407 msgid "Tartan"
4408 msgstr "Tartan"
4410 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4411 msgid "Checkered tartan pattern"
4412 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4415 msgid "Invert hue"
4416 msgstr "Tuginañ an arliv"
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4419 msgid "Invert hue, or rotate it"
4420 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
4422 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4423 msgid "Inner outline"
4424 msgstr "Trolinenn diabarzh"
4426 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4427 msgid "Draws an outline around"
4428 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
4430 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4431 msgid "Outline, double"
4432 msgstr "Trolinenn, doubl"
4434 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4435 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4436 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
4438 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4439 msgid "Fancy blur"
4440 msgstr "Ruzed kinklus"
4442 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4443 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4444 msgstr ""
4445 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
4447 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4448 msgid "Glow"
4449 msgstr "Skleur"
4451 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4452 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4453 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
4455 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4456 msgid "Outline"
4457 msgstr "Trolinenn"
4459 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4460 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4461 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
4463 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4464 msgid "Color emboss"
4465 msgstr "Koagenniñ liv"
4467 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4468 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4469 msgstr ""
4470 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
4472 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4474 msgid "Solarize"
4475 msgstr "Heoliaat"
4477 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4478 msgid "Classical photographic solarization effect"
4479 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4482 msgid "Moonarize"
4483 msgstr "Loaraat"
4485 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4486 msgid ""
4487 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4488 "lights"
4489 msgstr ""
4490 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4493 msgid "Soft focus lens"
4494 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
4496 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4497 msgid "Glowing image content without blurring it"
4498 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
4500 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4501 msgid "Stained glass"
4502 msgstr "Gwerenn livet"
4504 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4505 msgid "Illuminated stained glass effect"
4506 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
4508 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4509 msgid "Dark glass"
4510 msgstr "Gwerenn deñval"
4512 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4513 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4514 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
4516 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4517 msgid "HSL Bumps alpha"
4518 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
4520 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4522 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4523 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4524 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4526 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4527 msgid "Image effects, transparent"
4528 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4531 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4532 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4535 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4536 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
4538 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4539 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4540 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
4542 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4543 msgid "Smooth edges"
4544 msgstr "Riblennoù lenkr"
4546 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4547 msgid ""
4548 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4549 msgstr ""
4550 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
4552 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4553 msgid "Torn edges"
4554 msgstr "Riblennoù roget"
4556 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4557 msgid ""
4558 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4559 msgstr ""
4560 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
4562 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4563 msgid "Feather"
4564 msgstr "Pluenn"
4566 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4567 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4568 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
4570 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4571 msgid "Blur content"
4572 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
4574 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4575 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4576 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
4578 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4579 msgid "Specular light"
4580 msgstr "Gouloù skalfadel"
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4583 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4584 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
4586 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4587 msgid "Roughen inside"
4588 msgstr "Diabarzh rust"
4590 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4591 msgid "Roughen all inside shapes"
4592 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
4594 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4595 msgid "Evanescent"
4596 msgstr "Steuzius"
4598 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4599 msgid ""
4600 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4601 "transparency at edges"
4602 msgstr ""
4603 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
4604 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4607 msgid "Chalk and sponge"
4608 msgstr "Kleiz ha spouenn"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4611 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4612 msgstr ""
4613 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
4614 "kleiz"
4616 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4617 msgid "People"
4618 msgstr "Tud"
4620 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4621 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4622 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
4624 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4625 msgid "Scotland"
4626 msgstr "Bro Skoz"
4628 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4629 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4630 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
4632 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4633 msgid "Noise transparency"
4634 msgstr "Treuzweluster an trouz"
4636 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4637 msgid "Basic noise transparency texture"
4638 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
4640 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4641 msgid "Noise fill"
4642 msgstr "Leuniadur an trouz"
4644 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4645 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4646 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
4648 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4649 msgid "Garden of Delights"
4650 msgstr "Liorzh an trugarioù"
4652 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4653 msgid ""
4654 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4655 msgstr ""
4656 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
4657 "Hieronymus Bosch"
4659 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4660 msgid "Diffuse light"
4661 msgstr "Gouloù amstrew"
4663 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4664 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4665 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
4667 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4668 msgid "Cutout Glow"
4669 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
4671 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4672 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4673 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4676 msgid "HSL Bumps, matte"
4677 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
4679 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4680 msgid ""
4681 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4682 msgstr ""
4683 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
4684 "skalfadel"
4686 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4687 msgid "Dark Emboss"
4688 msgstr "Koagenniñ teñval"
4690 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4691 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4692 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
4694 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4695 msgid "Simple blur"
4696 msgstr "Ruzed eeun"
4698 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4699 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4700 msgstr ""
4701 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
4702 "Tres"
4704 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4705 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4706 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
4708 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4709 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4710 msgstr ""
4711 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
4712 "skalfadel"
4714 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4716 msgid "Emboss"
4717 msgstr "Koagenniñ"
4719 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4720 msgid ""
4721 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4722 "Blend"
4723 msgstr ""
4724 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
4726 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4727 msgid "Blotting paper"
4728 msgstr "Paper-splu"
4730 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4731 msgid "Inkblot on blotting paper"
4732 msgstr "Intr huz war baper-splu"
4734 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4735 msgid "Wax print"
4736 msgstr "Moulladur dre goar"
4738 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4739 msgid "Wax print on tissue texture"
4740 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
4742 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4743 msgid "Inkblot"
4744 msgstr "Intr huz"
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4747 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4748 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
4750 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4751 msgid "Color outline, in"
4752 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
4754 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4755 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4756 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
4758 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4759 msgid "Liquid"
4760 msgstr "Liñvenn"
4762 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4763 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4764 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
4766 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4767 msgid "Watercolor"
4768 msgstr "Dourliv"
4770 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4771 msgid "Cloudy watercolor effect"
4772 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
4774 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4775 msgid "Felt"
4776 msgstr "Feultrenn"
4778 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4779 msgid ""
4780 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4781 msgstr ""
4782 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
4783 "war ar riblennoù"
4785 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4786 msgid "Ink paint"
4787 msgstr "Pent dre huz"
4789 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4790 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4791 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
4793 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4794 msgid "Tinted rainbow"
4795 msgstr "Kanevedenn arlivet"
4797 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4798 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4799 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
4801 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4802 msgid "Melted rainbow"
4803 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
4805 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4806 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4807 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
4809 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4810 msgid "Flex metal"
4811 msgstr "Metal gweñv"
4813 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4814 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4815 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4818 msgid "Comics draft"
4819 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
4821 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4822 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4823 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4824 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4825 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4826 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4827 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4828 msgid "Non realistic 3D shaders"
4829 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
4831 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4832 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4833 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
4835 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4836 msgid "Comics fading"
4837 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
4839 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4840 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4841 msgstr ""
4842 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
4844 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4845 msgid "Smooth shader"
4846 msgstr "Deouez skeud lenkr"
4848 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4849 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4850 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
4852 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4853 msgid "Emboss shader"
4854 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
4856 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4857 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4858 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
4860 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4861 msgid "Smooth shader dark"
4862 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
4864 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4865 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4866 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
4868 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4869 msgid "Comics"
4870 msgstr "Bandennoù treset"
4872 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4873 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4874 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
4876 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4877 msgid "Satin"
4878 msgstr "Satin"
4880 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4881 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4882 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
4884 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4885 msgid "Frosted glass"
4886 msgstr "Gwer skornet"
4888 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4889 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4890 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
4892 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4893 msgid "Smooth shader contour"
4894 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
4896 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4897 msgid "Contouring version of smooth shader"
4898 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
4900 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4901 msgid "Aluminium"
4902 msgstr "Aluminiom"
4904 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4905 msgid "Brushed aluminium shader"
4906 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
4908 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4909 msgid "Comics fluid"
4910 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
4912 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4913 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4914 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
4916 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4917 msgid "Chrome"
4918 msgstr "Krom"
4920 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4921 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4922 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
4924 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4925 msgid "Chrome dark"
4926 msgstr "Krom teñval"
4928 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4929 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4930 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
4932 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4933 msgid "Wavy tartan"
4934 msgstr "Tartan gwagennek"
4936 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4937 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4938 msgstr ""
4939 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
4940 "riblennoù"
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4943 msgid "3D marble"
4944 msgstr "Marbr 3M"
4946 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4947 msgid "3D warped marble texture"
4948 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
4950 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4951 msgid "3D wood"
4952 msgstr "Koad 3M"
4954 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4955 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4956 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
4958 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4959 msgid "3D mother of pearl"
4960 msgstr "Nakr mod 3D"
4962 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4963 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4964 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
4966 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4967 msgid "Tiger fur"
4968 msgstr "Kreoñ un tigr"
4970 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4971 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4972 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
4974 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4975 msgid "Shaken liquid"
4976 msgstr "Liñvenn hejet"
4978 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4979 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4980 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4983 msgid "Comics cream"
4984 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
4986 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4987 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4988 msgstr ""
4989 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
4991 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4992 msgid "Black Light"
4993 msgstr "Gouloù du"
4995 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4996 msgid "Light areas turn to black"
4997 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
4999 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5000 msgid "Light eraser"
5001 msgstr "Diverkell guñv"
5003 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5004 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5005 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5006 msgid "Transparency utilities"
5007 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
5009 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5010 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5011 msgstr ""
5012 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
5014 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5015 msgid "Noisy blur"
5016 msgstr "Ruzed trouzus"
5018 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5019 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5020 msgstr ""
5021 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
5022 "vihan"
5024 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5025 msgid "Film grain"
5026 msgstr "Arwe film"
5028 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5029 msgid "Adds a small scale graininess"
5030 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
5032 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5033 msgid "HSL Bumps, transparent"
5034 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
5036 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5037 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5038 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
5040 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5042 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5043 msgid "Drawing"
5044 msgstr "Tresadenn"
5046 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5047 msgid ""
5048 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5049 "images and material filled objects"
5050 msgstr ""
5051 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
5052 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
5054 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5055 msgid "Velvet Bumps"
5056 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
5058 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5059 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5060 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
5062 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5063 msgid "Alpha draw"
5064 msgstr "Tres dre alfa"
5066 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5067 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5068 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
5070 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5071 msgid "Alpha draw, color"
5072 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
5074 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5075 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5076 msgstr ""
5077 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
5079 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5080 msgid "Chewing gum"
5081 msgstr "Gom chaok"
5083 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5084 msgid ""
5085 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5086 "at their crossings"
5087 msgstr ""
5088 "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma "
5089 "'z emaint o kroaziañ"
5091 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5092 msgid "Black outline"
5093 msgstr "Linenn diavaez du"
5095 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5096 msgid "Draws a black outline around"
5097 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
5099 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5100 msgid "Color outline"
5101 msgstr "Liv an drolinenn"
5103 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5104 msgid "Draws a colored outline around"
5105 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
5107 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5108 msgid "Inner Shadow"
5109 msgstr "Disheol diabarzh"
5111 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5112 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5113 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
5115 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5116 msgid "Dark and Glow"
5117 msgstr "Teñval ha skleur"
5119 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5120 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5121 msgstr ""
5122 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
5123 "skleur gweñv"
5125 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5126 msgid "Darken edges"
5127 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
5129 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5130 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5131 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
5133 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5134 msgid "Warped rainbow"
5135 msgstr "Kanevedenn distummet"
5137 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5138 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5139 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
5141 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5142 msgid "Rough and dilate"
5143 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
5145 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5146 msgid "Create a turbulent contour around"
5147 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
5149 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5150 msgid "Quadritone fantasy"
5151 msgstr "Faltazi pevarliv"
5153 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5154 msgid "Replace hue by two colors"
5155 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5158 msgid "Old postcard"
5159 msgstr "Kartenn bost kozh"
5161 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5162 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5163 msgstr ""
5164 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
5165 "moullet"
5167 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5168 msgid "Fuzzy Glow"
5169 msgstr "Skleur dispis"
5171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5172 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5173 msgstr ""
5174 "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
5176 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5177 msgid "Dots transparency"
5178 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
5180 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5181 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5182 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
5184 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5185 msgid "Canvas transparency"
5186 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
5188 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5189 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5190 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
5192 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5193 msgid "Smear transparency"
5194 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
5196 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5197 msgid ""
5198 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5199 msgstr ""
5200 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5203 msgid "Thick paint"
5204 msgstr "Pent tev"
5206 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5207 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5208 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
5210 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5211 msgid "Burst"
5212 msgstr "Tarzhañ"
5214 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5215 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5216 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
5218 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5219 msgid "Embossed leather"
5220 msgstr "Lêr koagennet"
5222 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5223 msgid ""
5224 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5225 "texture"
5226 msgstr ""
5227 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
5228 "lêr pe goad livus"
5230 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5231 msgid "Carnaval"
5232 msgstr "Meurlajez "
5234 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5235 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5236 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
5238 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5239 msgid "Plastify"
5240 msgstr "Mezellaat"
5242 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5243 msgid ""
5244 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5245 "crumple"
5246 msgstr ""
5247 "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
5248 "jogadur argemmus"
5250 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5251 msgid "Plaster"
5252 msgstr "Plastr"
5254 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5255 msgid ""
5256 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5257 msgstr ""
5258 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
5259 "dilufr"
5261 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5262 msgid "Rough transparency"
5263 msgstr "Treuzweluster krai"
5265 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5266 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5267 msgstr ""
5268 "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
5269 "dro"
5271 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5272 msgid "Gouache"
5273 msgstr "Gouach"
5275 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5276 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5277 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
5279 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5280 msgid "Alpha engraving"
5281 msgstr "Engravadur mod alfa"
5283 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5284 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5285 msgstr ""
5286 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
5288 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5289 msgid "Alpha draw, liquid"
5290 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
5292 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5293 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5294 msgstr ""
5295 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
5296 "krai"
5298 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5299 msgid "Liquid drawing"
5300 msgstr "Tresadenn liñvel"
5302 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5303 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5304 msgstr ""
5305 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
5306 "skeudennoù"
5308 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5309 msgid "Marbled ink"
5310 msgstr "Huz marbret"
5312 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5313 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5314 msgstr ""
5315 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
5317 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5318 msgid "Thick acrylic"
5319 msgstr "Pent akrilik tev"
5321 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5322 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5323 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
5325 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5326 msgid "Alpha engraving B"
5327 msgstr "Engravadur B mod alfa"
5329 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5330 msgid ""
5331 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5332 msgstr ""
5333 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
5334 "danvezioù"
5336 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5337 msgid "Lapping"
5338 msgstr "Saflik"
5340 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5341 msgid "Something like a water noise"
5342 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5345 msgid "Monochrome transparency"
5346 msgstr "Treuzweluster unliv"
5348 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5349 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5350 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
5352 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5353 msgid "Duotone"
5354 msgstr "Daouliv"
5356 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5357 msgid "Change colors to a duotone palette"
5358 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
5360 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5361 msgid "Light eraser, negative"
5362 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
5364 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5365 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5366 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
5368 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5369 msgid "Alpha repaint"
5370 msgstr "Adpentañ alfa"
5372 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5373 msgid "Repaint anything monochrome"
5374 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
5376 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5377 msgid "Saturation map"
5378 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
5380 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5381 msgid ""
5382 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5383 "saturation levels"
5384 msgstr ""
5385 "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù "
5386 "peurvec'hiañ"
5388 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5389 msgid "Riddled"
5390 msgstr "Toullet-didoullet"
5392 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5393 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5394 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
5396 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5397 msgid "Wrinkled varnish"
5398 msgstr "Gwernis joget"
5400 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5401 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5402 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
5404 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5405 msgid "Canvas Bumps"
5406 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
5408 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5409 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5410 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
5412 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5413 msgid "Canvas Bumps, matte"
5414 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
5416 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5417 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5418 msgstr ""
5419 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
5420 "skalfadel"
5422 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5423 msgid "Canvas Bumps alpha"
5424 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
5426 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5427 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5428 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
5430 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5431 msgid "Lightness-Contrast"
5432 msgstr "Lintr-Dargemm"
5434 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5435 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5436 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
5438 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5439 msgid "Clean edges"
5440 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
5442 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5443 msgid ""
5444 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5445 "some filters"
5446 msgstr ""
5447 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
5448 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
5450 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5451 msgid "Bright metal"
5452 msgstr "Metal sklaer"
5454 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5455 msgid "Bright metallic effect for any color"
5456 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
5458 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5459 msgid "Deep colors plastic"
5460 msgstr "Mezell gant livioù don"
5462 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5463 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5464 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
5466 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5467 msgid "Melted jelly, matte"
5468 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
5470 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5471 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5472 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
5474 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5475 msgid "Melted jelly"
5476 msgstr "Kaotigell teuzet"
5478 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5479 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5480 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
5482 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5483 msgid "Combined lighting"
5484 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
5486 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5487 msgid "Tinfoil"
5488 msgstr "Follenn aluminiom"
5490 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5491 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5492 msgstr ""
5493 "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
5495 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5496 msgid "Copper and chocolate"
5497 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
5499 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5500 msgid ""
5501 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5502 "effects"
5503 msgstr ""
5504 "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
5505 "mezell teuzet en ur moul"
5507 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5508 msgid "Inner Glow"
5509 msgstr "Skleur diabarzh"
5511 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5512 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5513 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
5515 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5516 msgid "Soft colors"
5517 msgstr "Livioù dous"
5519 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5520 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5521 msgstr ""
5522 "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
5523 "ar skeudennoù"
5525 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5526 msgid "Relief print"
5527 msgstr "Moulladur dre vosoù"
5529 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5530 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5531 msgstr ""
5532 "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
5534 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5535 msgid "Growing cells"
5536 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
5538 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5539 msgid "Random rounded living cells like fill"
5540 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
5542 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5543 msgid "Fluorescence"
5544 msgstr "Kendreluc'hañ"
5546 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5547 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5548 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
5550 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5551 msgid "Tritone"
5552 msgstr "Triliv"
5554 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5555 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5556 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
5558 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5559 msgid "Stripes 1:1"
5560 msgstr "Bandennoù 1:1"
5562 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5563 msgid "Stripes 1:1 white"
5564 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
5566 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5567 msgid "Stripes 1:1.5"
5568 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
5570 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5571 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5572 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
5574 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5575 msgid "Stripes 1:2"
5576 msgstr "Bandennoù 1:2"
5578 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5579 msgid "Stripes 1:2 white"
5580 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
5582 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5583 msgid "Stripes 1:3"
5584 msgstr "Bandennoù 1:3"
5586 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5587 msgid "Stripes 1:3 white"
5588 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
5590 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5591 msgid "Stripes 1:4"
5592 msgstr "Bandennoù 1:4"
5594 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5595 msgid "Stripes 1:4 white"
5596 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
5598 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5599 msgid "Stripes 1:5"
5600 msgstr "Bandennoù 1:5"
5602 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5603 msgid "Stripes 1:5 white"
5604 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
5606 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5607 msgid "Stripes 1:8"
5608 msgstr "Bandennoù 1:8"
5610 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5611 msgid "Stripes 1:8 white"
5612 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
5614 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5615 msgid "Stripes 1:10"
5616 msgstr "Bandennoù 1:10"
5618 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5619 msgid "Stripes 1:10 white"
5620 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
5622 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5623 msgid "Stripes 1:16"
5624 msgstr "Bandennoù 1:16"
5626 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5627 msgid "Stripes 1:16 white"
5628 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
5630 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5631 msgid "Stripes 1:32"
5632 msgstr "Bandennoù 1:32"
5634 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5635 msgid "Stripes 1:32 white"
5636 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
5638 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5639 msgid "Stripes 1:64"
5640 msgstr "Bandennoù 1:64"
5642 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5643 msgid "Stripes 2:1"
5644 msgstr "Bandennoù 2:1"
5646 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5647 msgid "Stripes 2:1 white"
5648 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
5650 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5651 msgid "Stripes 4:1"
5652 msgstr "Bandennoù 4:1"
5654 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5655 msgid "Stripes 4:1 white"
5656 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
5658 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5659 msgid "Checkerboard"
5660 msgstr "Damer"
5662 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5663 msgid "Checkerboard white"
5664 msgstr "Damer gwenn"
5666 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5667 msgid "Packed circles"
5668 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
5670 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5671 msgid "Polka dots, small"
5672 msgstr "Piz, bihan"
5674 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5675 msgid "Polka dots, small white"
5676 msgstr "Piz, bihan gwenn"
5678 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5679 msgid "Polka dots, medium"
5680 msgstr "Piz, krenn"
5682 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5683 msgid "Polka dots, medium white"
5684 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
5686 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5687 msgid "Polka dots, large"
5688 msgstr "Piz, bras"
5690 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5691 msgid "Polka dots, large white"
5692 msgstr "Piz, bras gwenn"
5694 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5695 msgid "Wavy"
5696 msgstr "Gwagennek"
5698 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5699 msgid "Wavy white"
5700 msgstr "Gwagennek gwenn"
5702 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5703 msgid "Camouflage"
5704 msgstr "Touellivadur"
5706 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5707 msgid "Ermine"
5708 msgstr "Erminig"
5710 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5711 msgid "Sand (bitmap)"
5712 msgstr "Traezh (bitmap)"
5714 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5715 msgid "Cloth (bitmap)"
5716 msgstr "Dilhad (bitmap)"
5718 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5719 msgid "Old paint (bitmap)"
5720 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
5722 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Add a new connection point"
5725 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
5727 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Move a connection point"
5730 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
5732 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Remove a connection point"
5735 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
5737 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Direction"
5740 msgstr "Deskrivañ"
5742 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5743 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5744 msgstr ""
5746 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5747 #: ../src/text-context.cpp:1604
5748 #, fuzzy
5749 msgid " [truncated]"
5750 msgstr "Diñs krennet"
5752 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5755 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5756 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
5757 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
5759 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5760 #, fuzzy, c-format
5761 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5762 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5763 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
5764 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
5766 #: ../src/arc-context.cpp:324
5767 msgid ""
5768 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5769 msgstr ""
5770 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
5771 "ar wareg/regenn"
5773 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5774 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5775 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
5777 #: ../src/arc-context.cpp:476
5778 #, c-format
5779 msgid ""
5780 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5781 "to draw around the starting point"
5782 msgstr ""
5783 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
5784 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
5786 #: ../src/arc-context.cpp:478
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5790 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5791 msgstr ""
5792 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
5793 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
5795 #: ../src/arc-context.cpp:504
5796 msgid "Create ellipse"
5797 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
5799 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5800 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5801 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5802 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5803 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
5805 #. status text
5806 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5807 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5808 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
5810 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5811 msgid "Create 3D box"
5812 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
5814 #: ../src/box3d.cpp:327
5815 msgid "<b>3D Box</b>"
5816 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
5818 #: ../src/connector-context.cpp:236
5819 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5820 msgstr ""
5821 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
5823 #: ../src/connector-context.cpp:237
5824 #, fuzzy
5825 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5826 msgstr ""
5827 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
5829 #: ../src/connector-context.cpp:781
5830 msgid "Creating new connector"
5831 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
5833 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5834 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5835 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
5837 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Connection point drag cancelled."
5840 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
5842 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5843 msgid "Reroute connector"
5844 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
5846 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5847 msgid "Create connector"
5848 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
5850 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5851 msgid "Finishing connector"
5852 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
5854 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5855 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5856 msgstr ""
5857 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
5858 "lun nevez"
5860 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5861 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5862 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
5864 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
5865 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5866 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
5868 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7568
5869 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5870 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
5872 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5873 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5874 msgstr ""
5875 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
5876 "tresañ warni."
5878 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5879 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5880 msgstr ""
5881 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
5882 "tresañ warni."
5884 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5885 msgid "Create guide"
5886 msgstr "Krouiñ un dealf"
5888 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5889 msgid "Move guide"
5890 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
5892 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5893 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5894 msgid "Delete guide"
5895 msgstr "Diverkañ un dealf"
5897 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5898 #, c-format
5899 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5900 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
5902 #: ../src/desktop.cpp:843
5903 msgid "No previous zoom."
5904 msgstr "Zoum kent ebet"
5906 #: ../src/desktop.cpp:868
5907 msgid "No next zoom."
5908 msgstr "Zoum nes ebet"
5910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5911 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5912 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
5914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5915 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5916 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
5918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5919 #, c-format
5920 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5921 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
5923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5924 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5925 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
5927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5928 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5929 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
5931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5932 msgid "Unclump tiled clones"
5933 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
5935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5936 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5937 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
5939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5940 msgid "Delete tiled clones"
5941 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
5943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
5944 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5945 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
5947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5948 msgid ""
5949 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5950 "group</b>."
5951 msgstr ""
5952 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
5953 "strollad</b>."
5955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5956 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5957 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
5959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5960 msgid "Create tiled clones"
5961 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
5963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5964 msgid "<small>Per row:</small>"
5965 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
5967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5968 msgid "<small>Per column:</small>"
5969 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
5971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5972 msgid "<small>Randomize:</small>"
5973 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
5975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5976 msgid "_Symmetry"
5977 msgstr "_Kemparzh"
5979 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5980 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5981 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5982 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5983 #.
5984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5985 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5986 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
5988 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5990 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5991 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
5993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5994 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5995 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
5997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5998 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5999 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
6001 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6002 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6004 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6005 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
6007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6008 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6009 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
6011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6012 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6013 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
6015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6016 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6017 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
6019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6020 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6021 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
6023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6024 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6025 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
6027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6028 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6029 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
6031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6032 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6033 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
6035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6036 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6037 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
6039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6040 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6041 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
6043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6044 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6045 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
6047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6048 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6049 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
6051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6052 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6053 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
6055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6056 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6057 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
6059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6060 msgid "S_hift"
6061 msgstr "Li_nkañ"
6063 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6065 #, no-c-format
6066 msgid "<b>Shift X:</b>"
6067 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
6069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6070 #, no-c-format
6071 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6072 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
6074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6075 #, no-c-format
6076 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6077 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
6079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6080 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6081 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
6083 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6085 #, no-c-format
6086 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6087 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
6089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6090 #, no-c-format
6091 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6092 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
6094 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6095 #, no-c-format
6096 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6097 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
6099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6100 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6101 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
6103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6104 msgid "<b>Exponent:</b>"
6105 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
6107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6108 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6109 msgstr ""
6110 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
6111 "diforc'hint (>1)"
6113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6114 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6115 msgstr ""
6116 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
6117 "diforc'hint (>1)"
6119 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6123 msgid "<small>Alternate:</small>"
6124 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
6126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6127 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6128 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
6130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6131 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6132 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
6134 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6137 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6138 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
6140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6141 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6142 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
6144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6145 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6146 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
6148 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6150 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6151 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
6153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6154 msgid "Exclude tile height in shift"
6155 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
6157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6158 msgid "Exclude tile width in shift"
6159 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
6161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6162 msgid "Sc_ale"
6163 msgstr "Skeul_aat"
6165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6166 msgid "<b>Scale X:</b>"
6167 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
6169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6170 #, no-c-format
6171 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6172 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
6174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6175 #, no-c-format
6176 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6177 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
6179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6180 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6181 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
6183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6184 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6185 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
6187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6188 #, no-c-format
6189 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6190 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
6192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6193 #, no-c-format
6194 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6195 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
6197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6198 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6199 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
6201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6202 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6203 msgstr ""
6204 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
6205 "(>1)"
6207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6208 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6209 msgstr ""
6210 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
6211 "(>1)"
6213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6214 msgid "<b>Base:</b>"
6215 msgstr "<b>Diazez</b>"
6217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6218 msgid ""
6219 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6220 msgstr ""
6221 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
6222 "kenforc'hañ (>1)"
6224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6225 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6226 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
6228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6229 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6230 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
6232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6233 msgid "Cumulate the scales for each row"
6234 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
6236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6237 msgid "Cumulate the scales for each column"
6238 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
6240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6241 msgid "_Rotation"
6242 msgstr "_C'hwelañ"
6244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6245 msgid "<b>Angle:</b>"
6246 msgstr "<b>Korn :</b>"
6248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6249 #, no-c-format
6250 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6251 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
6253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6254 #, no-c-format
6255 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6256 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
6258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6259 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6260 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
6262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6263 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6264 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
6266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6267 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6268 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
6270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6271 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6272 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
6274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6275 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6276 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
6278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6279 msgid "_Blur & opacity"
6280 msgstr "_Ruzed & demerez"
6282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6283 msgid "<b>Blur:</b>"
6284 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
6286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6287 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6288 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6291 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6292 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6295 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6296 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
6298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6299 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6300 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
6302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6303 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6304 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
6306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6307 msgid "<b>Fade out:</b>"
6308 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
6310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6311 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6312 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6315 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6316 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6319 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6320 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
6322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6323 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6324 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
6326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6327 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6328 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
6330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6331 msgid "Co_lor"
6332 msgstr "_Livañ"
6334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6335 msgid "Initial color: "
6336 msgstr "Liv orin :"
6338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6339 msgid "Initial color of tiled clones"
6340 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
6342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6343 msgid ""
6344 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6345 "stroke)"
6346 msgstr ""
6347 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
6348 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
6350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6351 msgid "<b>H:</b>"
6352 msgstr "<b>A :</b>"
6354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6355 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6356 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6359 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6360 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6363 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6364 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6367 msgid "<b>S:</b>"
6368 msgstr "<b>P :</b>"
6370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6371 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6372 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6375 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6376 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6379 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6380 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6383 msgid "<b>L:</b>"
6384 msgstr "<b>L :</b>"
6386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6387 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6388 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6391 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6392 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6395 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6396 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6399 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6400 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
6402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6403 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6404 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
6406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6407 msgid "_Trace"
6408 msgstr "_Tresañ"
6410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6411 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6412 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
6414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6415 msgid ""
6416 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6417 "apply it to the clone"
6418 msgstr ""
6419 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
6420 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
6422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6423 msgid "1. Pick from the drawing:"
6424 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
6426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6427 msgid "Pick the visible color and opacity"
6428 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
6430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6431 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6432 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
6434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6435 msgid "R"
6436 msgstr "R"
6438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6439 msgid "Pick the Red component of the color"
6440 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
6442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6443 msgid "G"
6444 msgstr "G"
6446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6447 msgid "Pick the Green component of the color"
6448 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
6450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6451 msgid "B"
6452 msgstr "G"
6454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6455 msgid "Pick the Blue component of the color"
6456 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
6458 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6459 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6461 msgid "clonetiler|H"
6462 msgstr "clonetiler|A"
6464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6465 msgid "Pick the hue of the color"
6466 msgstr "Tennañ arliv al liv"
6468 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6469 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6471 msgid "clonetiler|S"
6472 msgstr "clonetiler|P"
6474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6475 msgid "Pick the saturation of the color"
6476 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
6478 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6479 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6481 msgid "clonetiler|L"
6482 msgstr "clonetiler|L"
6484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6485 msgid "Pick the lightness of the color"
6486 msgstr "Tennañ lintr al liv"
6488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6489 msgid "2. Tweak the picked value:"
6490 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
6492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6493 msgid "Gamma-correct:"
6494 msgstr "Reizhañ Gamma :"
6496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6497 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6498 msgstr ""
6499 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
6501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6502 msgid "Randomize:"
6503 msgstr "Dargouezhekaat :"
6505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6506 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6507 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
6509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6510 msgid "Invert:"
6511 msgstr "Tuginañ :"
6513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6514 msgid "Invert the picked value"
6515 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
6517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6518 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6519 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
6521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6522 msgid "Presence"
6523 msgstr "Bezañs"
6525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6526 msgid ""
6527 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6528 "that point"
6529 msgstr ""
6530 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
6531 "poent-mañ"
6533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6534 msgid "Size"
6535 msgstr "Ment"
6537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6538 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6539 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
6541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6542 msgid ""
6543 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6544 "or stroke)"
6545 msgstr ""
6546 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
6547 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
6549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6550 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6551 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
6553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6554 msgid "How many rows in the tiling"
6555 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
6557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6558 msgid "How many columns in the tiling"
6559 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
6561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6562 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6563 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
6565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6566 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6567 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
6569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6570 msgid "Rows, columns: "
6571 msgstr "Renkoù, bannoù :"
6573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6574 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6575 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
6577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6578 msgid "Width, height: "
6579 msgstr "Led, sav :"
6581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6582 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6583 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
6585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6586 msgid "Use saved size and position of the tile"
6587 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
6589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6590 msgid ""
6591 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6592 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6593 msgstr ""
6594 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
6595 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
6597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6598 msgid " <b>_Create</b> "
6599 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
6601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6602 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6603 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
6605 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6606 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6607 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6608 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6609 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6611 msgid " _Unclump "
6612 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
6614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6615 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6616 msgstr ""
6617 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
6618 "arloet"
6620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6621 msgid " Re_move "
6622 msgstr " Dilec'hi_añ"
6624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6625 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6626 msgstr ""
6627 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
6628 "(breudeur hepken)"
6630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6631 msgid " R_eset "
6632 msgstr "D_eraouekaat"
6634 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6636 msgid ""
6637 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6638 "to zero"
6639 msgstr ""
6640 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
6641 "voestad emziviz betek mann"
6643 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6644 msgid "_Page"
6645 msgstr "_Pajenn"
6647 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6648 msgid "_Drawing"
6649 msgstr "_Tresañ"
6651 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6652 msgid "_Selection"
6653 msgstr "_Diuzañ"
6655 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6656 msgid "_Custom"
6657 msgstr "Personel_aat"
6659 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6660 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6661 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
6663 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6664 msgid "Units:"
6665 msgstr "Unanennoù : "
6667 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6668 msgid "_x0:"
6669 msgstr "_x0 :"
6671 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6672 msgid "x_1:"
6673 msgstr "x_1 :"
6675 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6676 msgid "Wid_th:"
6677 msgstr "Le_d :"
6679 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6680 msgid "_y0:"
6681 msgstr "_y0 :"
6683 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6684 msgid "y_1:"
6685 msgstr "y_1 :"
6687 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6688 msgid "Hei_ght:"
6689 msgstr "Sa_v :"
6691 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6692 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6693 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
6695 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6696 msgid "_Width:"
6697 msgstr "_Led :"
6699 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6700 msgid "pixels at"
6701 msgstr "a pikselioù e"
6703 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6704 msgid "dp_i"
6705 msgstr "pd_m"
6707 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6708 msgid "_Height:"
6709 msgstr "_Sav :"
6711 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
6712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
6713 msgid "dpi"
6714 msgstr "pdm"
6716 #. true = has mnemonic
6717 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6718 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6719 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
6721 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6722 msgid "_Browse..."
6723 msgstr "_Furchal..."
6725 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6726 msgid "Batch export all selected objects"
6727 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
6729 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6730 msgid ""
6731 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6732 "(caution, overwrites without asking!)"
6733 msgstr ""
6734 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
6735 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
6737 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6738 msgid "Hide all except selected"
6739 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
6741 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6742 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6743 msgstr ""
6744 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
6746 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6747 msgid "_Export"
6748 msgstr "_Ezporzhiañ"
6750 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6751 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6752 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
6754 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6755 #, c-format
6756 msgid "Batch export %d selected object"
6757 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6758 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
6759 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
6761 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6762 msgid "Export in progress"
6763 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
6765 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6766 #, c-format
6767 msgid "Exporting %d files"
6768 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
6770 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6771 #, c-format
6772 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6773 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
6775 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6776 msgid "You have to enter a filename"
6777 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
6779 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6780 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6781 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
6783 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6784 #, c-format
6785 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6786 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
6788 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6789 #, c-format
6790 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6791 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
6793 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6794 msgid "Select a filename for exporting"
6795 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
6797 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6798 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6799 #, c-format
6800 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6801 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6802 msgstr[0] ""
6803 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
6804 msgstr[1] ""
6805 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
6807 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6808 msgid "exact"
6809 msgstr "rik"
6811 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6812 msgid "partial"
6813 msgstr "darnel"
6815 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6816 msgid "No objects found"
6817 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
6819 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6820 msgid "T_ype: "
6821 msgstr "R_izh"
6823 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6824 msgid "Search in all object types"
6825 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
6827 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6828 msgid "All types"
6829 msgstr "Holl rizhoù"
6831 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6832 msgid "Search all shapes"
6833 msgstr "Klask an holl lunioù"
6835 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6836 msgid "All shapes"
6837 msgstr "Holl lunioù"
6839 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6840 msgid "Search rectangles"
6841 msgstr "Klask reizhkornioù"
6843 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6844 msgid "Rectangles"
6845 msgstr "Reizhkornioù"
6847 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6848 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6849 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
6851 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6852 msgid "Ellipses"
6853 msgstr "Elipsennoù"
6855 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6856 msgid "Search stars and polygons"
6857 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
6859 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6860 msgid "Stars"
6861 msgstr "Steredennoù"
6863 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6864 msgid "Search spirals"
6865 msgstr "Klask troellennoù"
6867 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6868 msgid "Spirals"
6869 msgstr "Troellennoù"
6871 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6872 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6873 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6874 msgid "Search paths, lines, polylines"
6875 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
6877 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
6879 msgid "Paths"
6880 msgstr "Treugoù"
6882 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6883 msgid "Search text objects"
6884 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
6886 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6887 msgid "Texts"
6888 msgstr "Testennoù"
6890 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6891 msgid "Search groups"
6892 msgstr "Klask strolladoù"
6894 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6895 msgid "Groups"
6896 msgstr "Strolladoù"
6898 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6899 msgid "Search clones"
6900 msgstr "Klask klonioù"
6902 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6903 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6904 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6905 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6906 msgid "find|Clones"
6907 msgstr "find|Klonioù"
6909 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6910 msgid "Search images"
6911 msgstr "Klask skeudennoù"
6913 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6914 msgid "Search offset objects"
6915 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
6917 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6918 msgid "Offsets"
6919 msgstr "Linkadoù"
6921 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6922 msgid "_Text: "
6923 msgstr "_Testenn :"
6925 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6926 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6927 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
6929 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6930 msgid "_ID: "
6931 msgstr "_Naoudi : "
6933 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6934 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6935 msgstr ""
6936 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
6938 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6939 msgid "_Style: "
6940 msgstr "_Stil : "
6942 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6943 msgid ""
6944 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6945 msgstr ""
6946 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
6948 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6949 msgid "_Attribute: "
6950 msgstr "_Doareenn :"
6952 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6953 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6954 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
6956 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6957 msgid "Search in s_election"
6958 msgstr "Klask _en diuzad"
6960 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6961 msgid "Limit search to the current selection"
6962 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
6964 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6965 msgid "Search in current _layer"
6966 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
6968 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6969 msgid "Limit search to the current layer"
6970 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
6972 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6973 msgid "Include _hidden"
6974 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
6976 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6977 msgid "Include hidden objects in search"
6978 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
6980 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6981 msgid "Include l_ocked"
6982 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
6984 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6985 msgid "Include locked objects in search"
6986 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
6988 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6989 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6990 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6991 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6992 msgid "_Clear"
6993 msgstr "_Skarzhañ"
6995 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6996 msgid "Clear values"
6997 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
6999 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7000 msgid "_Find"
7001 msgstr "_Kavout"
7003 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7004 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7005 msgstr ""
7006 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
7008 #. Create the label for the object id
7009 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7010 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7011 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7012 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7013 msgid "_Id"
7014 msgstr "_Id"
7016 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7017 msgid ""
7018 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7019 msgstr ""
7020 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
7021 "aotreet)"
7023 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7024 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7025 #: ../src/verbs.cpp:2445
7026 msgid "_Set"
7027 msgstr "_Arventenniñ"
7029 #. Create the label for the object label
7030 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7031 msgid "_Label"
7032 msgstr "Skri_tell"
7034 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7035 msgid "A freeform label for the object"
7036 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
7038 #. Create the label for the object title
7039 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7040 msgid "_Title"
7041 msgstr "_Titl"
7043 #. Create the frame for the object description
7044 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7045 msgid "_Description"
7046 msgstr "_Deskrivañ"
7048 #. Hide
7049 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7050 msgid "_Hide"
7051 msgstr "_Kuzhat"
7053 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7054 msgid "Check to make the object invisible"
7055 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
7057 #. Lock
7058 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7059 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7060 msgid "L_ock"
7061 msgstr "P_rennañ"
7063 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7064 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7065 msgstr ""
7066 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
7067 "logodenn)"
7069 #. Create the frame for interactivity options
7070 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7071 msgid "_Interactivity"
7072 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
7074 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7075 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7076 msgid "Ref"
7077 msgstr "Dav"
7079 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7080 msgid "Lock object"
7081 msgstr "Prennañ an ergorenn"
7083 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7084 msgid "Unlock object"
7085 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
7087 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7088 msgid "Hide object"
7089 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
7091 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7092 msgid "Unhide object"
7093 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
7095 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7096 msgid "Id invalid! "
7097 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
7099 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7100 msgid "Id exists! "
7101 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
7103 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7104 msgid "Set object ID"
7105 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
7107 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7108 msgid "Set object label"
7109 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
7111 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7112 msgid "Set object title"
7113 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
7115 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7116 msgid "Set object description"
7117 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
7119 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7120 msgid "Href:"
7121 msgstr "Dav. a-zr. :"
7123 #. default x:
7124 #. default y:
7125 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
7127 msgid "Target:"
7128 msgstr "Bukenn :"
7130 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
7131 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
7132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
7133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
7134 msgid "Type:"
7135 msgstr "Rizh :"
7137 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7138 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7139 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7140 msgid "Role:"
7141 msgstr "Roll :"
7143 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7144 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7145 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7146 msgid "Arcrole:"
7147 msgstr "Rollgwareg :"
7149 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7150 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7151 msgid "Title:"
7152 msgstr "Titl :"
7154 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7155 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7156 msgid "Actuate:"
7157 msgstr "Deluskañ :"
7159 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7160 msgid "URL:"
7161 msgstr "URL :"
7163 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7164 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
7167 msgid "X:"
7168 msgstr "X :"
7170 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7171 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
7174 msgid "Y:"
7175 msgstr "Y :"
7177 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7178 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
7179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
7180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
7181 msgid "Width:"
7182 msgstr "Led :"
7184 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7185 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7186 msgid "Height:"
7187 msgstr "Sav :"
7189 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7190 #, c-format
7191 msgid "%s Properties"
7192 msgstr "Perzhioù %s"
7194 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7195 #, c-format
7196 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7197 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
7199 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7200 #, c-format
7201 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7202 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
7204 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7205 #, c-format
7206 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7207 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
7209 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7210 msgid "<i>Checking...</i>"
7211 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
7213 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7214 msgid "Fix spelling"
7215 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
7217 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7218 msgid "Suggestions:"
7219 msgstr "Kuzulioù :"
7221 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7222 msgid "_Accept"
7223 msgstr "_Asantiñ"
7225 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7226 msgid "Accept the chosen suggestion"
7227 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
7229 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7230 msgid "_Ignore once"
7231 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
7233 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7234 msgid "Ignore this word only once"
7235 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
7237 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7238 msgid "_Ignore"
7239 msgstr "_Leuskel a-gostez"
7241 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7242 msgid "Ignore this word in this session"
7243 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
7245 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7246 msgid "A_dd to dictionary:"
7247 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
7249 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7250 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7251 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
7253 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7254 msgid "_Stop"
7255 msgstr "_Paouez"
7257 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7258 msgid "Stop the check"
7259 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
7261 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7262 msgid "_Start"
7263 msgstr "_Deraouiñ"
7265 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7266 msgid "Start the check"
7267 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
7269 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7270 msgid "Font"
7271 msgstr "Nodrezh"
7273 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7274 msgid "Align lines left"
7275 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
7277 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7278 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7279 msgid "Center lines"
7280 msgstr "Kreizañ al linennoù"
7282 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7283 msgid "Align lines right"
7284 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
7286 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7287 msgid "Justify lines"
7288 msgstr "Marzekaat al linennoù"
7290 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
7291 msgid "Horizontal text"
7292 msgstr "Testenn a-zremm"
7294 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
7295 msgid "Vertical text"
7296 msgstr "Testenn a-serzh"
7298 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7299 msgid "Line spacing:"
7300 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
7302 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7303 msgid "Set as default"
7304 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
7306 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7307 msgid "Set text style"
7308 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
7310 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7311 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7312 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
7314 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7315 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7316 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
7318 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7322 "commit changes."
7323 msgstr ""
7324 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
7325 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
7327 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7328 msgid "Drag to reorder nodes"
7329 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
7331 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7332 msgid "New element node"
7333 msgstr "Klom an elfenn nevez"
7335 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7336 msgid "New text node"
7337 msgstr "Klom an destenn nevez"
7339 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7340 msgid "Duplicate node"
7341 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
7343 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7344 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7345 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
7347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7348 msgid "Unindent node"
7349 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
7351 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7352 msgid "Indent node"
7353 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
7355 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7356 msgid "Raise node"
7357 msgstr "Sevel ar c'hlom"
7359 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7360 msgid "Lower node"
7361 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
7363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7364 msgid "Delete attribute"
7365 msgstr "Diverkañ an doareenn"
7367 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7369 msgid "Attribute name"
7370 msgstr "Anv an doareenn"
7372 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7373 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7374 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7375 msgid "Set attribute"
7376 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
7378 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7379 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7380 msgid "Set"
7381 msgstr "Arventenniñ"
7383 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7385 msgid "Attribute value"
7386 msgstr "Gwerzh an doareenn"
7388 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7389 msgid "Drag XML subtree"
7390 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
7392 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7393 msgid "New element node..."
7394 msgstr "Klom elfenn nevez..."
7396 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7397 msgid "Cancel"
7398 msgstr "Dilezel"
7400 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7401 msgid "Create"
7402 msgstr "Krouiñ"
7404 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7405 msgid "Create new element node"
7406 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
7408 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7409 msgid "Create new text node"
7410 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
7412 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7413 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7414 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
7416 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7417 msgid "Change attribute"
7418 msgstr "Kemmañ an doareenn"
7420 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7421 msgid "Grid _units:"
7422 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
7424 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7425 msgid "_Origin X:"
7426 msgstr "_Orin X :"
7428 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
7431 msgid "X coordinate of grid origin"
7432 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
7434 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7435 msgid "O_rigin Y:"
7436 msgstr "O_rin Y :"
7438 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
7440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
7441 msgid "Y coordinate of grid origin"
7442 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
7444 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7445 msgid "Spacing _Y:"
7446 msgstr "Esaouiñ _Y :"
7448 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
7450 msgid "Base length of z-axis"
7451 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
7453 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
7456 msgid "Angle X:"
7457 msgstr "Korn X :"
7459 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7461 msgid "Angle of x-axis"
7462 msgstr "Korn an ahel-x"
7464 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
7467 msgid "Angle Z:"
7468 msgstr "Korn Z :"
7470 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7472 msgid "Angle of z-axis"
7473 msgstr "Korn an ahel-y"
7475 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7476 msgid "Grid line _color:"
7477 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
7479 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7480 msgid "Grid line color"
7481 msgstr "Liv linennoù ar gael"
7483 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7484 msgid "Color of grid lines"
7485 msgstr "Liv linennoù ar gael"
7487 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7488 msgid "Ma_jor grid line color:"
7489 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
7491 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7492 msgid "Major grid line color"
7493 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
7495 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7496 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7497 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
7499 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7500 msgid "_Major grid line every:"
7501 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
7503 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7504 msgid "lines"
7505 msgstr "linenn"
7507 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7508 msgid "Rectangular grid"
7509 msgstr "Kael reizhornek"
7511 # axonométrie
7512 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
7513 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7514 msgid "Axonometric grid"
7515 msgstr "Kael ahelventouriel"
7517 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7518 msgid "Create new grid"
7519 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
7521 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7522 msgid "_Enabled"
7523 msgstr "Gw_eredekaet"
7525 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7526 msgid ""
7527 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7528 "grids."
7529 msgstr ""
7530 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
7531 "kaelioù diwelus ivez."
7533 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7534 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7535 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
7537 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7538 msgid ""
7539 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7540 "will be snapped to"
7541 msgstr ""
7542 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
7543 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
7545 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7546 msgid "_Visible"
7547 msgstr "_Hewel"
7549 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7550 msgid ""
7551 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7552 "to invisible grids."
7553 msgstr ""
7554 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
7555 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
7557 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7558 msgid "Spacing _X:"
7559 msgstr "Esaouiñ _X :"
7561 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
7563 msgid "Distance between vertical grid lines"
7564 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
7566 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
7568 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7569 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
7571 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7572 msgid "_Show dots instead of lines"
7573 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
7575 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7576 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7577 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
7579 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7580 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 ../src/display/snap-indicator.cpp:66
7581 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 ../src/display/snap-indicator.cpp:157
7582 msgid "UNDEFINED"
7583 msgstr "DIZISPIZET"
7585 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
7586 msgid "grid line"
7587 msgstr "linenn an dealfoù"
7589 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
7590 msgid "grid intersection"
7591 msgstr "kenskejadur ar gael"
7593 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
7594 msgid "guide"
7595 msgstr "dealf"
7597 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
7598 msgid "guide intersection"
7599 msgstr "kenskejadur an dealf"
7601 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
7602 msgid "guide origin"
7603 msgstr "orin an dealf"
7605 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
7606 msgid "grid-guide intersection"
7607 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
7609 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
7610 msgid "cusp node"
7611 msgstr "beg ar c'hlom"
7613 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
7614 msgid "smooth node"
7615 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
7617 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
7618 msgid "path"
7619 msgstr "treug"
7621 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
7622 msgid "path intersection"
7623 msgstr "Kenskejadur an treug"
7625 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
7626 msgid "bounding box corner"
7627 msgstr "korn ar voest bevennet"
7629 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
7630 msgid "bounding box side"
7631 msgstr "tu ar voest bevennet"
7633 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
7634 msgid "page border"
7635 msgstr "riblenn ar bajenn"
7637 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
7638 msgid "line midpoint"
7639 msgstr "poent kreiz al linenn"
7641 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
7642 msgid "object midpoint"
7643 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
7645 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
7646 msgid "object rotation center"
7647 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
7649 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
7650 msgid "handle"
7651 msgstr "dornell"
7653 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
7654 msgid "bounding box side midpoint"
7655 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
7657 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
7658 msgid "bounding box midpoint"
7659 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
7661 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
7662 msgid "page corner"
7663 msgstr "korn ar bajenn"
7665 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
7666 msgid "convex hull corner"
7667 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
7669 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
7670 msgid "quadrant point"
7671 msgstr "poent pervann"
7673 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
7674 msgid "center"
7675 msgstr "kreiz"
7677 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
7678 msgid "corner"
7679 msgstr "korn"
7681 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
7682 msgid "text baseline"
7683 msgstr "linenn diazez an destenn"
7685 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
7686 #, fuzzy
7687 msgid "constrained angle"
7688 msgstr "C'hweladur ar c'horn"
7690 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
7691 #, fuzzy
7692 msgid "constraint"
7693 msgstr "Arstalek :"
7695 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
7696 msgid "Bounding box corner"
7697 msgstr "Korn ar boest bevennet"
7699 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
7700 msgid "Bounding box midpoint"
7701 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
7703 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
7704 msgid "Bounding box side midpoint"
7705 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
7707 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
7708 msgid "Smooth node"
7709 msgstr "Klomoù lenkr"
7711 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
7712 msgid "Cusp node"
7713 msgstr "Klom lemm"
7715 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
7716 msgid "Line midpoint"
7717 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
7719 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
7720 msgid "Object midpoint"
7721 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
7723 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7724 msgid "Object rotation center"
7725 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
7727 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
7728 msgid "Handle"
7729 msgstr "Dornell"
7731 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
7732 msgid "Path intersection"
7733 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
7735 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
7736 msgid "Guide"
7737 msgstr "Dealf"
7739 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194
7740 msgid "Guide origin"
7741 msgstr "Orin an dealf"
7743 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197
7744 msgid "Convex hull corner"
7745 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
7747 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
7748 msgid "Quadrant point"
7749 msgstr "Poent pervann"
7751 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:7142
7752 msgid "Center"
7753 msgstr "Kreizañ"
7755 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
7756 msgid "Corner"
7757 msgstr "Korn"
7759 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209
7760 msgid "Text baseline"
7761 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
7763 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
7764 msgid "Multiple of grid spacing"
7765 msgstr ""
7767 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:255
7768 msgid " to "
7769 msgstr " e "
7771 #: ../src/document.cpp:478
7772 #, c-format
7773 msgid "New document %d"
7774 msgstr "Teul nevez %d"
7776 #: ../src/document.cpp:510
7777 #, c-format
7778 msgid "Memory document %d"
7779 msgstr "Teul kounañ %d"
7781 #: ../src/document.cpp:740
7782 #, c-format
7783 msgid "Unnamed document %d"
7784 msgstr "Teul dianv %d"
7786 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7787 #: ../src/draw-context.cpp:577
7788 msgid "Path is closed."
7789 msgstr "Serr eo an treug."
7791 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7792 #: ../src/draw-context.cpp:592
7793 msgid "Closing path."
7794 msgstr "O serriñ an treug."
7796 #: ../src/draw-context.cpp:702
7797 msgid "Draw path"
7798 msgstr "Tresañ un treug"
7800 #: ../src/draw-context.cpp:863
7801 msgid "Creating single dot"
7802 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
7804 #: ../src/draw-context.cpp:864
7805 msgid "Create single dot"
7806 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
7808 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7809 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7810 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7811 #, c-format
7812 msgid " alpha %.3g"
7813 msgstr " alfa %.3g"
7815 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7816 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7817 #, c-format
7818 msgid ", averaged with radius %d"
7819 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
7821 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7822 #, c-format
7823 msgid " under cursor"
7824 msgstr " dindan ar reti"
7826 #. message, to show in the statusbar
7827 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7828 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7829 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
7831 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7832 msgid ""
7833 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7834 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7835 "to copy the color under mouse to clipboard"
7836 msgstr ""
7837 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
7838 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
7839 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
7840 "logodenn er golver"
7842 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7843 msgid "Set picked color"
7844 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
7846 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7847 msgid ""
7848 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7849 msgstr ""
7850 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
7852 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7853 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7854 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
7856 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7857 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7858 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
7860 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7861 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7862 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
7864 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7865 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7866 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
7868 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7869 msgid "Draw calligraphic stroke"
7870 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
7872 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7873 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7874 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
7876 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7877 msgid "Draw eraser stroke"
7878 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
7880 #: ../src/event-context.cpp:615
7881 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7882 msgstr ""
7883 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
7885 #: ../src/event-log.cpp:37
7886 msgid "[Unchanged]"
7887 msgstr "[Digemm]"
7889 #. Edit
7890 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7891 msgid "_Undo"
7892 msgstr "Diz_ober"
7894 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7895 msgid "_Redo"
7896 msgstr "Adobe_r"
7898 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7899 msgid "Dependency:"
7900 msgstr "Diazalc'h :"
7902 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7903 msgid "  type: "
7904 msgstr "  rizh :"
7906 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7907 msgid "  location: "
7908 msgstr "  lec'hiadur :"
7910 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7911 msgid "  string: "
7912 msgstr "  hedad :"
7914 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7915 msgid "  description: "
7916 msgstr "  deskrivadur"
7918 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7919 msgid " (No preferences)"
7920 msgstr " (Gwellvez ebet)"
7922 #. This is some filler text, needs to change before relase
7923 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7924 msgid ""
7925 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7926 "span>\n"
7927 "\n"
7928 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7929 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7930 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7931 msgstr ""
7932 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
7933 "bet karget</span>\n"
7934 "\n"
7935 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
7936 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
7937 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
7939 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7940 msgid "Show dialog on startup"
7941 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
7943 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7944 #, c-format
7945 msgid "'%s' working, please wait..."
7946 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
7948 #. static int i = 0;
7949 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7950 #: ../src/extension/extension.cpp:254
7951 msgid ""
7952 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7953 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7954 msgstr ""
7955 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
7956 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
7957 "staliadur faziek eus Inkscape."
7959 #: ../src/extension/extension.cpp:257
7960 msgid "an ID was not defined for it."
7961 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
7963 #: ../src/extension/extension.cpp:261
7964 msgid "there was no name defined for it."
7965 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
7967 #: ../src/extension/extension.cpp:265
7968 msgid "the XML description of it got lost."
7969 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
7971 #: ../src/extension/extension.cpp:269
7972 msgid "no implementation was defined for the extension."
7973 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
7975 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7976 #: ../src/extension/extension.cpp:276
7977 msgid "a dependency was not met."
7978 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
7980 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7981 msgid "Extension \""
7982 msgstr "Askouezh \""
7984 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7985 msgid "\" failed to load because "
7986 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
7988 #: ../src/extension/extension.cpp:642
7989 #, c-format
7990 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7991 msgstr ""
7992 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
7994 #: ../src/extension/extension.cpp:740
7995 msgid "Name:"
7996 msgstr "Anv :"
7998 #: ../src/extension/extension.cpp:741
7999 msgid "ID:"
8000 msgstr "Naoudi :"
8002 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8003 msgid "State:"
8004 msgstr "Stad :"
8006 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8007 msgid "Loaded"
8008 msgstr "Pellgarget"
8010 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8011 msgid "Unloaded"
8012 msgstr "Ket karget"
8014 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8015 msgid "Deactivated"
8016 msgstr "Diweredekaet"
8018 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8019 msgid ""
8020 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8021 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8022 "this extension."
8023 msgstr ""
8024 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
8025 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
8026 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
8028 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:979
8029 msgid ""
8030 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8031 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8032 "expected."
8033 msgstr ""
8034 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
8035 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
8036 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
8038 #: ../src/extension/init.cpp:274
8039 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8040 msgstr ""
8041 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
8043 #: ../src/extension/init.cpp:288
8044 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8045 #, c-format
8046 msgid ""
8047 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8048 "will not be loaded."
8049 msgstr ""
8050 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
8051 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
8053 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8054 msgid "Adaptive Threshold"
8055 msgstr "Gwehin azasaus"
8057 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8058 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8059 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8060 msgid "Offset"
8061 msgstr "Linkañ"
8063 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8064 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8065 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8066 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8067 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8068 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8069 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8070 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8071 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8072 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8073 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8074 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8075 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8076 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8077 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8078 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8079 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8080 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8081 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8082 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8083 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8084 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8085 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8086 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8087 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8088 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8089 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8090 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8091 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
8092 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8093 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8094 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8095 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8096 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8097 msgid "Raster"
8098 msgstr "Irienn"
8100 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8101 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8102 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
8104 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8105 msgid "Add Noise"
8106 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
8108 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8109 msgid "Uniform Noise"
8110 msgstr "Unvaniñ an trouz"
8112 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8113 msgid "Gaussian Noise"
8114 msgstr "Trouz Gausse"
8116 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8117 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8118 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
8120 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8121 msgid "Impulse Noise"
8122 msgstr "Luskañ an trouz"
8124 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8125 msgid "Laplacian Noise"
8126 msgstr "Trouz Laplace"
8128 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8129 msgid "Poisson Noise"
8130 msgstr "Trouz Poisson"
8132 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8133 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8134 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
8136 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8137 msgid "Blur"
8138 msgstr "Ruzed"
8140 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8141 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8142 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8143 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8144 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8145 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8146 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8147 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8148 msgid "Radius"
8149 msgstr "Skin"
8151 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8152 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8153 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8154 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8155 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8156 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8157 msgid "Sigma"
8158 msgstr "Sigma"
8160 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8161 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8162 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
8164 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8165 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8166 msgid "Channel"
8167 msgstr "Sanell"
8169 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8170 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8171 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8172 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8173 msgid "Layer"
8174 msgstr "Treuzfollenn"
8176 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8177 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8178 msgid "Red Channel"
8179 msgstr "Sanell ruz"
8181 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8182 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8183 msgid "Green Channel"
8184 msgstr "Sanell wer"
8186 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8187 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8188 msgid "Blue Channel"
8189 msgstr "Sanell c'hlas"
8191 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8192 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8193 msgid "Cyan Channel"
8194 msgstr "Sanell siañ"
8196 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8197 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8198 msgid "Magenta Channel"
8199 msgstr "Sanell vajenta"
8201 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8202 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8203 msgid "Yellow Channel"
8204 msgstr "Sanell velen"
8206 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8207 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8208 msgid "Black Channel"
8209 msgstr "Sanell du"
8211 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8212 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8213 msgid "Opacity Channel"
8214 msgstr "Sanell an demerez"
8216 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8217 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8218 msgid "Matte Channel"
8219 msgstr "Sanell an disgleur"
8221 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8222 msgid "Extract specific channel from image."
8223 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
8225 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8226 msgid "Charcoal"
8227 msgstr "Glaou tresañ"
8229 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8230 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8231 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
8233 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8234 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8235 msgstr ""
8236 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
8237 "lavaret."
8239 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8240 msgid "Contrast"
8241 msgstr "Dargemm"
8243 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8244 msgid "Adjust"
8245 msgstr "Kengeidañ"
8247 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8248 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8249 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
8251 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8252 msgid "Cycle Colormap"
8253 msgstr "Rodad livioù"
8255 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8256 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8257 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
8259 msgid "Amount"
8260 msgstr "Kementad"
8262 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8263 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8264 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
8266 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8267 msgid "Despeckle"
8268 msgstr "Divrizhañ"
8270 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8271 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8272 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
8274 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8275 msgid "Edge"
8276 msgstr "Riblenn"
8278 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8279 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8280 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
8282 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8283 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8284 msgstr ""
8285 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
8287 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8288 msgid "Enhance"
8289 msgstr "Gwellaat"
8291 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8292 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8293 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
8295 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8296 msgid "Equalize"
8297 msgstr "Kempouezañ"
8299 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8300 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8301 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
8303 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8304 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8305 msgid "Gaussian Blur"
8306 msgstr "Ruzed Gausse"
8308 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8309 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8310 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
8311 msgid "Factor"
8312 msgstr "Periad"
8314 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8315 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8316 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
8318 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8319 msgid "Implode"
8320 msgstr "Enbloskañ"
8322 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8323 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8324 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
8326 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8327 msgid "Level"
8328 msgstr "Live"
8330 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8331 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8332 msgid "Black Point"
8333 msgstr "Poent du"
8335 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8336 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8337 msgid "White Point"
8338 msgstr "Poent gwenn"
8340 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8341 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8342 msgid "Gamma Correction"
8343 msgstr "Reizhadur Gamma"
8345 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8346 msgid ""
8347 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8348 "to the full color range."
8349 msgstr ""
8350 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
8351 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
8353 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8354 msgid "Level (with Channel)"
8355 msgstr "Live (gant ur sanell)"
8357 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8358 msgid ""
8359 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8360 "between the given ranges to the full color range."
8361 msgstr ""
8362 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
8363 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
8365 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8366 msgid "Median"
8367 msgstr "Etre"
8369 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8370 msgid ""
8371 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8372 "neighborhood."
8373 msgstr ""
8374 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
8376 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8377 msgid "HSB Adjust"
8378 msgstr "Kengeidañ an APL"
8380 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8381 msgid "Brightness"
8382 msgstr "Lintr"
8384 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8385 msgid ""
8386 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8387 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
8389 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8390 msgid "Negate"
8391 msgstr "Ginenn"
8393 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8394 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8395 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
8397 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8398 msgid "Normalize"
8399 msgstr "Reizhaat"
8401 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8402 msgid ""
8403 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8404 "range of color."
8405 msgstr ""
8406 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
8407 "livioù klok"
8409 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8410 msgid "Oil Paint"
8411 msgstr "Pent dre eoul"
8413 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8414 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8415 msgstr ""
8416 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
8417 "gant pent dre eoul."
8419 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8420 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8421 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
8423 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8424 msgid "Raise"
8425 msgstr "Sevel"
8427 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8428 msgid "Raised"
8429 msgstr "Savet"
8431 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8432 msgid ""
8433 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8434 "appearance."
8435 msgstr ""
8436 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
8438 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8439 msgid "Reduce Noise"
8440 msgstr "Digreskiñ an trouz"
8442 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8443 msgid ""
8444 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8445 msgstr ""
8446 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
8447 "uc'hadoù trouz."
8449 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8450 msgid "Resample"
8451 msgstr "Adstandilhonañ"
8453 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8454 msgid ""
8455 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8456 msgstr ""
8457 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
8458 "dre biksleioù bet roet."
8460 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8461 msgid "Shade"
8462 msgstr "Skeud"
8464 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8466 msgid "Azimuth"
8467 msgstr "Azimut"
8469 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8471 msgid "Elevation"
8472 msgstr "Savadur"
8474 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8475 msgid "Colored Shading"
8476 msgstr "Deouez skeud livet"
8478 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8479 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8480 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
8482 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8483 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8484 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
8486 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8487 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8488 msgstr ""
8489 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
8491 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8492 msgid "Dither"
8493 msgstr "Anneuñviñ"
8495 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8496 msgid ""
8497 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8498 "the original position"
8499 msgstr ""
8500 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
8501 "eus al lec'hiadur orinel"
8503 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8504 msgid "Swirl"
8505 msgstr "Troenn"
8507 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8508 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8509 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
8511 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8512 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8513 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8514 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8515 msgid "Threshold"
8516 msgstr "Gwehin"
8518 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8519 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8520 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
8522 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8523 msgid "Unsharp Mask"
8524 msgstr "Maskl dilemm"
8526 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8527 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8528 msgstr ""
8529 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
8531 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8532 msgid "Wave"
8533 msgstr "Gwagennoù"
8535 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8536 msgid "Amplitude"
8537 msgstr "Heled"
8539 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8540 msgid "Wavelength"
8541 msgstr "Trohed"
8543 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8544 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8545 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
8547 # inset : strishaat
8548 # outset : ladanaat
8549 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8550 msgid "Inset/Outset Halo"
8551 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
8553 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8554 msgid "Width in px of the halo"
8555 msgstr "Led  ar rodenn e px"
8557 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8558 msgid "Number of steps"
8559 msgstr "Niver a bazioù"
8561 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8562 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8563 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
8565 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8566 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8567 msgid "Restrict to PS level"
8568 msgstr "Destrizhañ da live PS"
8570 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8571 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8572 msgid "PostScript level 3"
8573 msgstr "Live 3 Postscript"
8575 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8576 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8577 msgid "PostScript level 2"
8578 msgstr "Live 2 Postscript"
8580 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8581 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8582 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8583 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8584 msgid "Convert texts to paths"
8585 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
8587 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8588 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8589 msgstr ""
8591 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8592 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8593 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8594 msgid "Rasterize filter effects"
8595 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
8597 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8598 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8599 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8600 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8601 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
8603 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8604 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8605 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8606 msgid "Export area is drawing"
8607 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
8609 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8610 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8611 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8612 msgid "Export area is page"
8613 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
8615 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8616 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8617 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8618 msgid "Limit export to the object with ID"
8619 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
8621 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8622 msgid "PostScript File"
8623 msgstr "Restr Postscript"
8625 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8626 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8627 msgstr ""
8629 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8630 msgid "Encapsulated PostScript File"
8631 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
8633 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8634 msgid "Restrict to PDF version"
8635 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
8637 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8638 msgid "PDF 1.4"
8639 msgstr "PDF 1.4"
8641 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8642 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8643 msgstr ""
8645 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8646 msgid "EMF Input"
8647 msgstr "Enankad EMF"
8649 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8650 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8651 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8653 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8654 msgid "Enhanced Metafiles"
8655 msgstr "Metarestroù gwellaet"
8657 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8658 msgid "WMF Input"
8659 msgstr "Enankad WMF"
8661 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8662 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8663 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
8665 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8666 msgid "Windows Metafiles"
8667 msgstr "Windows Metafiles"
8669 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8670 msgid "EMF Output"
8671 msgstr "Ec'hankad WMF"
8673 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8674 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8675 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8677 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8678 msgid "Enhanced Metafile"
8679 msgstr "Metarestr gwellaet"
8681 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8682 msgid "Drop Shadow"
8683 msgstr "Disheol bannet"
8685 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8686 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8687 msgid "Blur radius, px"
8688 msgstr "Skin ar ruzed, px"
8690 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8691 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8692 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8695 msgid "Opacity, %"
8696 msgstr "Demerez, %"
8698 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8699 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8700 msgid "Horizontal offset, px"
8701 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
8703 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8704 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8705 msgid "Vertical offset, px"
8706 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
8708 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8709 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8710 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8711 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8712 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
8714 msgid "Filters"
8715 msgstr "Siloù"
8717 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8718 msgid "Black, blurred drop shadow"
8719 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
8721 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8722 msgid "Drop Glow"
8723 msgstr "Skleur bannet"
8725 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8726 msgid "White, blurred drop glow"
8727 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
8729 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8730 msgid "Bundled"
8731 msgstr "Strollet"
8733 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8734 msgid "Personal"
8735 msgstr "Personel"
8737 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8738 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8739 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
8741 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8742 msgid "Snow crest"
8743 msgstr "Krec'h gant erc'h"
8745 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8746 msgid "Drift Size"
8747 msgstr "Ment ar rikladur"
8749 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8750 msgid "Snow has fallen on object"
8751 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
8753 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8754 #, c-format
8755 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8756 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
8758 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8759 #, fuzzy
8760 msgid "Link or embed image:"
8761 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
8763 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8764 #, fuzzy
8765 msgid "embed"
8766 msgstr "enkorfet"
8768 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8769 #, fuzzy
8770 msgid "link"
8771 msgstr "linenn"
8773 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8774 msgid ""
8775 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8776 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8777 msgstr ""
8779 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8780 msgid "GIMP Gradients"
8781 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
8783 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8784 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8785 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
8787 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8788 msgid "Gradients used in GIMP"
8789 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
8791 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8792 msgid "Grid"
8793 msgstr "Kael"
8795 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8796 msgid "Line Width"
8797 msgstr "Tevder al linenn"
8799 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8800 msgid "Horizontal Spacing"
8801 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
8803 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8804 msgid "Vertical Spacing"
8805 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
8807 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8808 msgid "Horizontal Offset"
8809 msgstr "Linkañ a-zremm"
8811 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8812 msgid "Vertical Offset"
8813 msgstr "Linkañ a-serzh"
8815 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8816 msgid "Draw a path which is a grid"
8817 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
8819 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8820 msgid "JavaFX Output"
8821 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
8823 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8824 msgid "JavaFX (*.fx)"
8825 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8827 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8828 msgid "JavaFX Raytracer File"
8829 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
8831 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8832 msgid "LaTeX Output"
8833 msgstr "Ec'hankad LaTex"
8835 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8836 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8837 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
8839 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8840 msgid "LaTeX PSTricks File"
8841 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
8843 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8844 msgid "LaTeX Print"
8845 msgstr "Moullañ LaTex"
8847 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8848 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8849 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
8851 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8852 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8853 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
8855 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8856 msgid "OpenDocument drawing file"
8857 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
8859 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8860 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8861 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8862 msgid "media box"
8863 msgstr "boestad vedia"
8865 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8866 msgid "crop box"
8867 msgstr "boestad didroc'hañ"
8869 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8870 msgid "trim box"
8871 msgstr "troc'hañ ar voest"
8873 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8874 msgid "bleed box"
8875 msgstr "boestad divevenniñ "
8877 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8878 msgid "art box"
8879 msgstr "boestad arz"
8881 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8882 msgid "Select page:"
8883 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
8885 #. Display total number of pages
8886 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8887 #, c-format
8888 msgid "out of %i"
8889 msgstr "diwar %i"
8891 #. Crop settings
8892 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8893 msgid "Clip to:"
8894 msgstr "Stagañ ouzh :"
8896 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8897 msgid "Page settings"
8898 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
8900 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8901 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8902 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
8904 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8905 msgid ""
8906 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8907 "and slow performance."
8908 msgstr ""
8909 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
8910 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
8912 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8913 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8914 msgid "rough"
8915 msgstr "bouilhoñs"
8917 #. Text options
8918 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8919 msgid "Text handling:"
8920 msgstr "Dornata an destenn :"
8922 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8923 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8924 msgid "Import text as text"
8925 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
8927 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8928 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8929 msgstr ""
8930 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
8932 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8933 msgid "Embed images"
8934 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
8936 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8937 msgid "Import settings"
8938 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
8940 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8941 msgid "PDF Import Settings"
8942 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
8944 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8945 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8946 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8947 msgid "pdfinput|medium"
8948 msgstr "pdfinput|krenn"
8950 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8951 msgid "fine"
8952 msgstr "spis"
8954 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8955 msgid "very fine"
8956 msgstr "spis kenañ"
8958 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8959 msgid "PDF Input"
8960 msgstr "Enankad PDF"
8962 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8963 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8964 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8966 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8967 msgid "Adobe Portable Document Format"
8968 msgstr "Adobe Portable Document Format"
8970 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8971 msgid "AI Input"
8972 msgstr "Enankad AI"
8974 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8975 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8976 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
8978 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8979 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8980 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
8982 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8983 msgid "PovRay Output"
8984 msgstr "Ec'hankad PovRay"
8986 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8987 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8988 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
8990 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8991 msgid "PovRay Raytracer File"
8992 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
8994 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8995 msgid "SVG Input"
8996 msgstr "Enankad SVG"
8998 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8999 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9000 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9002 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9003 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9004 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
9006 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9007 msgid "SVG Output Inkscape"
9008 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
9010 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9011 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9012 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9014 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9015 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9016 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
9018 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9019 msgid "SVG Output"
9020 msgstr "Ec'hankad SVG"
9022 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9023 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9024 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
9026 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9027 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9028 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
9030 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9031 msgid "SVGZ Input"
9032 msgstr "Enankad SVGZ"
9034 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9035 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9036 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
9038 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9039 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9040 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
9042 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9043 msgid "SVGZ Output"
9044 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
9046 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9047 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9048 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
9050 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9051 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9052 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
9054 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9055 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9056 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
9058 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9059 msgid "Windows 32-bit Print"
9060 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
9062 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9063 msgid "WPG Input"
9064 msgstr "Enankad WPG"
9066 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9067 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9068 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9070 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9071 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9072 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
9074 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9075 msgid "Live preview"
9076 msgstr "Alberz bev"
9078 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9079 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9080 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
9082 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9083 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9084 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9085 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9086 #: ../src/extension/system.cpp:107
9087 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9088 msgstr ""
9089 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
9090 "SVG."
9092 #: ../src/file.cpp:147
9093 msgid "default.svg"
9094 msgstr "default.svg"
9096 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9097 #, c-format
9098 msgid "Failed to load the requested file %s"
9099 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
9101 #: ../src/file.cpp:290
9102 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9103 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
9105 #: ../src/file.cpp:296
9106 #, c-format
9107 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9108 msgstr ""
9109 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
9111 #: ../src/file.cpp:325
9112 msgid "Document reverted."
9113 msgstr "Teul tuginet"
9115 #: ../src/file.cpp:327
9116 msgid "Document not reverted."
9117 msgstr "Teul ket bet tuginet"
9119 #: ../src/file.cpp:477
9120 msgid "Select file to open"
9121 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
9123 #: ../src/file.cpp:564
9124 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9125 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
9127 #: ../src/file.cpp:569
9128 #, c-format
9129 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9130 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9131 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
9132 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
9134 #: ../src/file.cpp:574
9135 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9136 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
9138 #: ../src/file.cpp:605
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9142 "caused by an unknown filename extension."
9143 msgstr ""
9144 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
9145 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
9147 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9148 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9149 msgid "Document not saved."
9150 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
9152 #: ../src/file.cpp:613
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9156 msgstr ""
9157 "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-"
9158 "enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
9160 #: ../src/file.cpp:621
9161 #, c-format
9162 msgid "File %s could not be saved."
9163 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
9165 #: ../src/file.cpp:638
9166 msgid "Document saved."
9167 msgstr "Teul bet enrollet."
9169 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9170 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9171 #, c-format
9172 msgid "drawing%s"
9173 msgstr "tresadenn%s"
9175 #: ../src/file.cpp:776
9176 #, c-format
9177 msgid "drawing-%d%s"
9178 msgstr "tresadenn-%d%s"
9180 #: ../src/file.cpp:780
9181 #, c-format
9182 msgid "%s"
9183 msgstr "%s"
9185 #: ../src/file.cpp:795
9186 msgid "Select file to save a copy to"
9187 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
9189 #: ../src/file.cpp:797
9190 msgid "Select file to save to"
9191 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
9193 #: ../src/file.cpp:892
9194 msgid "No changes need to be saved."
9195 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
9197 #: ../src/file.cpp:909
9198 msgid "Saving document..."
9199 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
9201 #: ../src/file.cpp:1068
9202 msgid "Import"
9203 msgstr "Enporzhiañ"
9205 #: ../src/file.cpp:1118
9206 msgid "Select file to import"
9207 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
9209 #: ../src/file.cpp:1230
9210 msgid "Select file to export to"
9211 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
9213 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9214 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9215 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
9217 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9218 msgid "Blend"
9219 msgstr "Kemmeskañ"
9221 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9222 msgid "Color Matrix"
9223 msgstr "Livañ an oged"
9225 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9226 msgid "Component Transfer"
9227 msgstr "Treuzkas ar parzh"
9229 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9230 msgid "Composite"
9231 msgstr "Liesparzh"
9233 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9234 msgid "Convolve Matrix"
9235 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
9237 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9238 msgid "Diffuse Lighting"
9239 msgstr "Gouloù amstrew"
9241 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9242 msgid "Displacement Map"
9243 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
9245 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9246 msgid "Flood"
9247 msgstr "Lañv"
9249 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9250 msgid "Image"
9251 msgstr "Skeudenn"
9253 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9254 msgid "Merge"
9255 msgstr "Toueziañ"
9257 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9258 msgid "Specular Lighting"
9259 msgstr "Gouloù skalfadel"
9261 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9262 msgid "Tile"
9263 msgstr "Karrell"
9265 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9266 msgid "Turbulence"
9267 msgstr "Strafuilh"
9269 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9270 msgid "Source Graphic"
9271 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
9273 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9274 msgid "Source Alpha"
9275 msgstr "Tarzh an Alfa"
9277 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9278 msgid "Background Image"
9279 msgstr "Skeudenn an drekva"
9281 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9282 msgid "Background Alpha"
9283 msgstr "Alfa an drekva"
9285 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9286 msgid "Fill Paint"
9287 msgstr "Pent leuniañ"
9289 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9290 msgid "Stroke Paint"
9291 msgstr "Pent an tres"
9293 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9294 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9295 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9296 msgid "filterBlendMode|Normal"
9297 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
9299 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9300 msgid "Multiply"
9301 msgstr "Liesaat"
9303 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9304 msgid "Screen"
9305 msgstr "Skramm"
9307 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9308 msgid "Darken"
9309 msgstr "Teñvalaat"
9311 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9312 msgid "Lighten"
9313 msgstr "Sklaeraat"
9315 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9316 msgid "Matrix"
9317 msgstr "Oged"
9319 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9320 msgid "Saturate"
9321 msgstr "Peurvec'hiañ"
9323 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9324 msgid "Hue Rotate"
9325 msgstr "C'hwelañ an arliv"
9327 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9328 msgid "Luminance to Alpha"
9329 msgstr "Sked da alfa"
9331 #. File
9332 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
9334 msgid "Default"
9335 msgstr "Diouer"
9337 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9338 msgid "Over"
9339 msgstr "A-us da"
9341 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9342 msgid "In"
9343 msgstr "E-barzh"
9345 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9346 msgid "Out"
9347 msgstr "Er-maez"
9349 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9350 msgid "Atop"
9351 msgstr "War al lein"
9353 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9354 msgid "XOR"
9355 msgstr "XOR"
9357 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9358 msgid "Arithmetic"
9359 msgstr "Niveroniel"
9361 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9362 msgid "Identity"
9363 msgstr "Naoudi"
9365 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9366 msgid "Table"
9367 msgstr "Taolenn"
9369 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9370 msgid "Discrete"
9371 msgstr "Damguzh"
9373 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9374 msgid "Linear"
9375 msgstr "Linennek"
9377 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9378 msgid "Gamma"
9379 msgstr "Gamma"
9381 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9382 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9383 msgid "Duplicate"
9384 msgstr "Arredaoliñ"
9386 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9387 msgid "Wrap"
9388 msgstr "Ambakañ"
9390 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9391 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9394 msgid "Red"
9395 msgstr "Ruz"
9397 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9398 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9401 msgid "Green"
9402 msgstr "Gwer"
9404 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9405 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9408 msgid "Blue"
9409 msgstr "Glas"
9411 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9412 msgid "Alpha"
9413 msgstr "Alfa"
9415 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9416 msgid "Erode"
9417 msgstr "Strishaat"
9419 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9420 msgid "Dilate"
9421 msgstr "Arlediñ"
9423 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9424 msgid "Fractal Noise"
9425 msgstr "Trouz brevennek"
9427 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9428 msgid "Distant Light"
9429 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
9431 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9432 msgid "Point Light"
9433 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
9435 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9436 msgid "Spot Light"
9437 msgstr "Pik Sklêrijenn"
9439 #: ../src/flood-context.cpp:246
9440 msgid "Visible Colors"
9441 msgstr "Livioù hewel"
9443 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9444 msgid "Small"
9445 msgstr "Bihan"
9447 #: ../src/flood-context.cpp:266
9448 msgid "Medium"
9449 msgstr "Etre"
9451 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9452 msgid "Large"
9453 msgstr "Bras"
9455 #: ../src/flood-context.cpp:469
9456 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9457 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
9459 #: ../src/flood-context.cpp:509
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9463 msgid_plural ""
9464 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9465 msgstr[0] ""
9466 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
9467 "diuzad."
9468 msgstr[1] ""
9469 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
9470 "diuzad."
9472 #: ../src/flood-context.cpp:513
9473 #, c-format
9474 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9475 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9476 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
9477 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
9479 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9480 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9481 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
9483 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9484 msgid ""
9485 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9486 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9487 msgstr ""
9488 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
9489 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
9490 "dro."
9492 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9493 msgid "Fill bounded area"
9494 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
9496 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9497 msgid "Set style on object"
9498 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
9500 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9501 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9502 msgstr ""
9503 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
9504 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
9506 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9507 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9508 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
9510 #. POINT_LG_BEGIN
9511 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9512 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9513 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
9515 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9516 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9517 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
9519 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9520 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9521 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
9523 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9524 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9525 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9526 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
9528 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9529 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9530 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
9532 #. POINT_RG_FOCUS
9533 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9534 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9535 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9536 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
9538 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9539 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9540 #, c-format
9541 msgid "%s selected"
9542 msgstr "%s bet diuzet"
9544 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9545 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9546 #, c-format
9547 msgid " out of %d gradient handle"
9548 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9549 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
9550 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
9552 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9553 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9554 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9555 #, c-format
9556 msgid " on %d selected object"
9557 msgid_plural " on %d selected objects"
9558 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
9559 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
9561 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9562 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9566 msgid_plural ""
9567 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9568 msgstr[0] ""
9569 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
9570 "diuzet"
9571 msgstr[1] ""
9572 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
9573 "diuzet"
9575 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9576 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9577 #, c-format
9578 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9579 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9580 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
9581 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
9583 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9584 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9585 #, c-format
9586 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9587 msgid_plural ""
9588 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9589 msgstr[0] ""
9590 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
9591 msgstr[1] ""
9592 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
9594 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9595 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9596 msgid "Add gradient stop"
9597 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
9599 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9600 msgid "Simplify gradient"
9601 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
9603 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9604 msgid "Create default gradient"
9605 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
9607 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9608 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9609 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
9611 # to snap : forcer par incréments
9612 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9613 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9614 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
9616 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9617 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9618 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
9620 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9621 msgid "Invert gradient"
9622 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
9624 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9625 #, c-format
9626 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9627 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9628 msgstr[0] ""
9629 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9630 msgstr[1] ""
9631 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9633 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9634 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9635 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
9637 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9638 msgid "Merge gradient handles"
9639 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
9641 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9642 msgid "Move gradient handle"
9643 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
9645 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9646 msgid "Delete gradient stop"
9647 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
9649 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9653 "+Alt</b> to delete stop"
9654 msgstr ""
9655 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
9656 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
9658 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9659 msgid " (stroke)"
9660 msgstr " (tre)"
9662 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9663 #, c-format
9664 msgid ""
9665 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9666 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9667 msgstr ""
9668 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
9669 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
9670 "tro dro d'ar c'hreiz"
9672 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9676 "separate focus"
9677 msgstr ""
9678 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
9679 "evit disrannañ ar stiañ"
9681 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9682 #, c-format
9683 msgid ""
9684 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9685 "separate"
9686 msgid_plural ""
9687 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9688 "separate"
9689 msgstr[0] ""
9690 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
9691 "evit disrannañ"
9692 msgstr[1] ""
9693 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
9694 "evit disrannañ"
9696 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9697 msgid "Move gradient handle(s)"
9698 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
9700 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9701 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9702 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
9704 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9705 msgid "Delete gradient stop(s)"
9706 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
9708 #. Add the units menu.
9709 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9712 msgid "Units"
9713 msgstr "a unanennoù"
9715 #: ../src/helper/units.cpp:38
9716 msgid "Point"
9717 msgstr "poent"
9719 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9720 msgid "pt"
9721 msgstr "pt"
9723 #: ../src/helper/units.cpp:38
9724 msgid "Pt"
9725 msgstr "Pt"
9727 #: ../src/helper/units.cpp:39
9728 msgid "Pica"
9729 msgstr "pica"
9731 #: ../src/helper/units.cpp:39
9732 msgid "pc"
9733 msgstr "pc"
9735 #: ../src/helper/units.cpp:39
9736 msgid "Picas"
9737 msgstr "picaioù"
9739 #: ../src/helper/units.cpp:39
9740 msgid "Pc"
9741 msgstr "Pc"
9743 #: ../src/helper/units.cpp:40
9744 msgid "Pixel"
9745 msgstr "piksel"
9747 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9751 msgid "px"
9752 msgstr "px"
9754 #: ../src/helper/units.cpp:40
9755 msgid "Pixels"
9756 msgstr "a bikselioù"
9758 #: ../src/helper/units.cpp:40
9759 msgid "Px"
9760 msgstr "Px"
9762 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9763 msgid "%"
9764 msgstr "%"
9766 #: ../src/helper/units.cpp:42
9767 msgid "Percents"
9768 msgstr "a zregantadoù"
9770 #: ../src/helper/units.cpp:43
9771 msgid "Millimeter"
9772 msgstr "milimetr"
9774 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9775 msgid "mm"
9776 msgstr "mm"
9778 #: ../src/helper/units.cpp:43
9779 msgid "Millimeters"
9780 msgstr "a vilimetroù"
9782 #: ../src/helper/units.cpp:44
9783 msgid "Centimeter"
9784 msgstr "c'hentimetr"
9786 #: ../src/helper/units.cpp:44
9787 msgid "cm"
9788 msgstr "cm"
9790 #: ../src/helper/units.cpp:44
9791 msgid "Centimeters"
9792 msgstr "a gentimetroù"
9794 #: ../src/helper/units.cpp:45
9795 msgid "Meter"
9796 msgstr "metr"
9798 #: ../src/helper/units.cpp:45
9799 msgid "m"
9800 msgstr "m"
9802 #: ../src/helper/units.cpp:45
9803 msgid "Meters"
9804 msgstr "a vetroù"
9806 #. no svg_unit
9807 #: ../src/helper/units.cpp:46
9808 msgid "Inch"
9809 msgstr "meutad"
9811 #: ../src/helper/units.cpp:46
9812 msgid "in"
9813 msgstr "md"
9815 #: ../src/helper/units.cpp:46
9816 msgid "Inches"
9817 msgstr "a veutadoù"
9819 #: ../src/helper/units.cpp:47
9820 msgid "Foot"
9821 msgstr "troad"
9823 #: ../src/helper/units.cpp:47
9824 msgid "ft"
9825 msgstr "ft"
9827 #: ../src/helper/units.cpp:47
9828 msgid "Feet"
9829 msgstr "a dreid"
9831 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9832 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9833 #: ../src/helper/units.cpp:50
9834 msgid "Em square"
9835 msgstr "emmed karrez"
9837 #: ../src/helper/units.cpp:50
9838 msgid "em"
9839 msgstr "emmed "
9841 #: ../src/helper/units.cpp:50
9842 msgid "Em squares"
9843 msgstr "emmedoù karrez"
9845 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9846 #: ../src/helper/units.cpp:52
9847 msgid "Ex square"
9848 msgstr "ez karrez"
9850 #: ../src/helper/units.cpp:52
9851 msgid "ex"
9852 msgstr "ez"
9854 #: ../src/helper/units.cpp:52
9855 msgid "Ex squares"
9856 msgstr "ez karrezioù"
9858 #: ../src/inkscape.cpp:328
9859 msgid "Autosaving documents..."
9860 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
9862 #: ../src/inkscape.cpp:399
9863 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9864 msgstr ""
9865 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
9866 "enrollañ an teul."
9868 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9869 #, c-format
9870 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9871 msgstr ""
9872 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
9873 "s."
9875 #: ../src/inkscape.cpp:424
9876 msgid "Autosave complete."
9877 msgstr "Emenrollañ peurechu."
9879 #: ../src/inkscape.cpp:661
9880 msgid "Untitled document"
9881 msgstr "Teul dianv"
9883 #. Show nice dialog box
9884 #: ../src/inkscape.cpp:691
9885 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9886 msgstr ""
9887 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
9889 #: ../src/inkscape.cpp:692
9890 msgid ""
9891 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9892 "locations:\n"
9893 msgstr ""
9894 "Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
9895 "mañ :\n"
9897 #: ../src/inkscape.cpp:693
9898 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9899 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
9901 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9902 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9903 #: ../src/interface.cpp:872
9904 msgid "Commands Bar"
9905 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
9907 #: ../src/interface.cpp:872
9908 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9909 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
9911 #: ../src/interface.cpp:874
9912 msgid "Snap Controls Bar"
9913 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
9915 #: ../src/interface.cpp:874
9916 msgid "Show or hide the snapping controls"
9917 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
9919 #: ../src/interface.cpp:876
9920 msgid "Tool Controls Bar"
9921 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
9923 #: ../src/interface.cpp:876
9924 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9925 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
9927 #: ../src/interface.cpp:878
9928 msgid "_Toolbox"
9929 msgstr "_Boestad binvioù"
9931 #: ../src/interface.cpp:878
9932 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9933 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
9935 #: ../src/interface.cpp:884
9936 msgid "_Palette"
9937 msgstr "_Livaoueg"
9939 #: ../src/interface.cpp:884
9940 msgid "Show or hide the color palette"
9941 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
9943 #: ../src/interface.cpp:886
9944 msgid "_Statusbar"
9945 msgstr "Barrennad ar _stad"
9947 #: ../src/interface.cpp:886
9948 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9949 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
9951 #: ../src/interface.cpp:960
9952 #, c-format
9953 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9954 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
9956 #: ../src/interface.cpp:1002
9957 msgid "Open _Recent"
9958 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
9960 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9961 #: ../src/interface.cpp:1103
9962 #, c-format
9963 msgid "Enter group #%s"
9964 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
9966 #: ../src/interface.cpp:1114
9967 msgid "Go to parent"
9968 msgstr "Mont da gar"
9970 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
9971 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9972 msgid "Drop color"
9973 msgstr "Lakaat ul liv"
9975 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
9976 msgid "Drop color on gradient"
9977 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
9979 #: ../src/interface.cpp:1407
9980 msgid "Could not parse SVG data"
9981 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
9983 #: ../src/interface.cpp:1446
9984 msgid "Drop SVG"
9985 msgstr "Lakaat un SVG"
9987 #: ../src/interface.cpp:1480
9988 msgid "Drop bitmap image"
9989 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
9991 #: ../src/interface.cpp:1572
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9995 "you want to replace it?</span>\n"
9996 "\n"
9997 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9998 msgstr ""
9999 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
10000 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
10001 "\n"
10002 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
10003 "endalc'had."
10005 #: ../src/knot.cpp:431
10006 msgid "Node or handle drag canceled."
10007 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
10009 #: ../src/knotholder.cpp:150
10010 msgid "Change handle"
10011 msgstr "Kemmañ an dornell"
10013 #: ../src/knotholder.cpp:229
10014 msgid "Move handle"
10015 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
10017 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10018 #: ../src/knotholder.cpp:250
10019 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10020 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
10022 #: ../src/knotholder.cpp:253
10023 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10024 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ ; unvan gant <b>Ctrl</b>"
10026 #: ../src/knotholder.cpp:256
10027 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10028 msgstr ""
10029 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10030 "c'horn"
10032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10033 msgid "Master"
10034 msgstr "Mestr"
10036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10037 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10038 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
10040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10041 msgid "Dockbar style"
10042 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
10044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10045 msgid "Dockbar style to show items on it"
10046 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
10048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10049 msgid "Iconify"
10050 msgstr "Arlunaat"
10052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10053 msgid "Iconify this dock"
10054 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
10056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10057 msgid "Close"
10058 msgstr "Serriñ"
10060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10061 msgid "Close this dock"
10062 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
10064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10066 msgid "Controlling dock item"
10067 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
10069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10070 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10071 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
10073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
10074 msgid "Orientation"
10075 msgstr "Reteradur"
10077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10078 msgid "Orientation of the docking item"
10079 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
10081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10082 msgid "Resizable"
10083 msgstr "Admentus"
10085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10086 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10087 msgstr ""
10088 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
10089 "isprenestr"
10091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10092 msgid "Item behavior"
10093 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
10095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10096 msgid ""
10097 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10098 "locked, etc.)"
10099 msgstr ""
10100 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
10101 "h.a.)"
10103 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10104 msgid "Locked"
10105 msgstr "Prennet"
10107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10108 msgid ""
10109 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10110 msgstr ""
10111 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
10112 "ket ur stagell"
10114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10115 msgid "Preferred width"
10116 msgstr "Led kavet gwellañ"
10118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10119 msgid "Preferred width for the dock item"
10120 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
10122 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10123 msgid "Preferred height"
10124 msgstr "Sav kavet gwell"
10126 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10127 msgid "Preferred height for the dock item"
10128 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
10130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10131 #, c-format
10132 msgid ""
10133 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10134 "some other compound dock object."
10135 msgstr ""
10136 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
10137 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
10139 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10140 #, c-format
10141 msgid ""
10142 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10143 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10144 msgstr ""
10145 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
10146 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
10148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10149 #, c-format
10150 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10151 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
10153 #. UnLock menuitem
10154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10155 msgid "UnLock"
10156 msgstr "Dibrennañ"
10158 #. Hide menuitem.
10159 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10160 msgid "Hide"
10161 msgstr "Kuzhat"
10163 #. Lock menuitem
10164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10165 msgid "Lock"
10166 msgstr "Prennañ"
10168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10169 #, c-format
10170 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10171 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
10173 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10174 msgid "Default title"
10175 msgstr "Titl dre ziouer"
10177 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10178 msgid "Default title for newly created floating docks"
10179 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
10181 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10182 msgid ""
10183 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10184 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10185 msgstr ""
10186 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
10187 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
10188 "ergorennoù gant -1"
10190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10191 msgid "Switcher Style"
10192 msgstr "Stil an trec'haoler"
10194 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10195 msgid "Switcher buttons style"
10196 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
10198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10199 msgid "Expand direction"
10200 msgstr "Roud an astenn"
10202 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10203 msgid ""
10204 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10205 "given direction"
10206 msgstr ""
10207 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
10208 "lavaret"
10210 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10214 "item with that name (%p)."
10215 msgstr ""
10216 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
10217 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
10219 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10223 "named controller."
10224 msgstr ""
10225 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
10226 "c'hae dre zorn nemetken"
10228 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10231 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10232 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10233 msgid "Page"
10234 msgstr "Pajenn"
10236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10237 msgid "The index of the current page"
10238 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
10240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10241 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10242 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
10244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10245 msgid "Long name"
10246 msgstr "Anv hir"
10248 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10249 msgid "Human readable name for the dock object"
10250 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
10252 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10253 msgid "Stock Icon"
10254 msgstr "Arlun ar bern"
10256 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10257 msgid "Stock icon for the dock object"
10258 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
10260 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10261 msgid "Pixbuf Icon"
10262 msgstr "Arlun Pixbuf"
10264 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10265 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10266 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
10268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10269 msgid "Dock master"
10270 msgstr "Mestr ar c'hae"
10272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10273 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10274 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
10276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10277 #, c-format
10278 msgid ""
10279 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10280 "hasn't implemented this method"
10281 msgstr ""
10282 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
10283 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
10285 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10286 #, c-format
10287 msgid ""
10288 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10289 "crash"
10290 msgstr ""
10291 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
10292 "e sacho an arload"
10294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10295 #, c-format
10296 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10297 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
10299 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10300 #, c-format
10301 msgid ""
10302 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10303 msgstr ""
10304 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
10306 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10307 msgid "Position"
10308 msgstr "Lec'hiadur"
10310 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10311 msgid "Position of the divider in pixels"
10312 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
10314 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10315 msgid "Sticky"
10316 msgstr "Pegus"
10318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10319 msgid ""
10320 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10321 "the host is redocked"
10322 msgstr ""
10323 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
10324 "an ostiz"
10326 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10327 msgid "Host"
10328 msgstr "Ostiz"
10330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10331 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10332 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
10334 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10335 msgid "Next placement"
10336 msgstr "Lec'hiadur da zont"
10338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10339 msgid ""
10340 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10341 "to us"
10342 msgstr ""
10343 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
10344 "evit kaeañ ouzhomp"
10346 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10347 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10348 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
10350 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10351 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10352 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
10354 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10355 msgid "Floating Toplevel"
10356 msgstr "Live uhelañ neuennus"
10358 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10359 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10360 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
10362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10363 msgid "X-Coordinate"
10364 msgstr "Daveoù-X"
10366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10367 msgid "X coordinate for dock when floating"
10368 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
10370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10371 msgid "Y-Coordinate"
10372 msgstr "Daveoù-Y"
10374 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10375 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10376 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
10378 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10379 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10380 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
10382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10383 #, c-format
10384 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10385 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
10387 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10388 #, c-format
10389 msgid ""
10390 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10391 "parent %p"
10392 msgstr ""
10393 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
10394 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
10396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10397 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10398 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
10400 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
10401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
10402 msgid "Floating"
10403 msgstr "Neuennus"
10405 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10406 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10407 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
10409 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10410 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10411 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
10413 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10414 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10415 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
10417 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10418 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10419 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
10421 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10422 msgid "Float X"
10423 msgstr "Neuennat X"
10425 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10426 msgid "X coordinate for a floating dock"
10427 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
10429 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10430 msgid "Float Y"
10431 msgstr "Neuennat Y"
10433 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10434 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10435 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
10437 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10438 #, c-format
10439 msgid "Dock #%d"
10440 msgstr "Kae niv. %d"
10442 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:815
10443 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10444 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
10446 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10447 msgid "doEffect stack test"
10448 msgstr "doEffect stack test"
10450 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10451 msgid "Angle bisector"
10452 msgstr "Korn ar greizkornenn"
10454 #. TRANSLATORS: boolean operations
10455 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10456 msgid "Boolops"
10457 msgstr "Niñvadurioù boulean"
10459 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10460 msgid "Circle (by center and radius)"
10461 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
10463 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10464 msgid "Circle by 3 points"
10465 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
10467 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10468 msgid "Dynamic stroke"
10469 msgstr "Tres dialuskel"
10471 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10472 msgid "Lattice Deformation"
10473 msgstr "Distrummadur mod treilh"
10475 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10476 msgid "Line Segment"
10477 msgstr "Regennoù al linenn"
10479 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10480 msgid "Mirror symmetry"
10481 msgstr "Kemparzh ar melezour"
10483 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10484 msgid "Parallel"
10485 msgstr "A-genstur"
10487 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10488 msgid "Path length"
10489 msgstr "Hirder an treug"
10491 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10492 msgid "Perpendicular bisector"
10493 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
10495 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10496 msgid "Perspective path"
10497 msgstr "Treug an diarsell"
10499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10500 msgid "Rotate copies"
10501 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
10503 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10504 msgid "Recursive skeleton"
10505 msgstr "Korf eskern askizat"
10507 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10508 msgid "Tangent to curve"
10509 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
10511 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10512 msgid "Text label"
10513 msgstr "Skritell destenn"
10515 #. 0.46
10516 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10517 msgid "Bend"
10518 msgstr "Pleg"
10520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10521 msgid "Gears"
10522 msgstr "Dafarioù"
10524 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10525 msgid "Pattern Along Path"
10526 msgstr "Goustur a-hed an treug"
10528 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10529 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10530 msgid "Stitch Sub-Paths"
10531 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
10533 #. 0.47
10534 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10535 msgid "VonKoch"
10536 msgstr "VonKoch"
10538 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10539 msgid "Knot"
10540 msgstr "Klom"
10542 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10543 msgid "Construct grid"
10544 msgstr "Sevel ar gael"
10546 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10547 msgid "Spiro spline"
10548 msgstr "Tanailh droellenn"
10550 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10551 msgid "Envelope Deformation"
10552 msgstr "Distummadur al lun"
10554 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10555 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10556 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
10558 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10559 msgid "Hatches (rough)"
10560 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
10562 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10563 msgid "Sketch"
10564 msgstr "Sketch"
10566 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10567 msgid "Ruler"
10568 msgstr "Reolenn"
10570 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10571 msgid "Is visible?"
10572 msgstr "Zo hewel ?"
10574 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10575 msgid ""
10576 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10577 "disabled on canvas"
10578 msgstr ""
10579 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
10580 "war ar steuenn gant un doare padennek"
10582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10583 msgid "No effect"
10584 msgstr "Efed ebet"
10586 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10587 #, c-format
10588 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10589 msgstr ""
10590 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
10591 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
10593 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10594 #, c-format
10595 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10596 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
10598 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10599 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10600 msgstr ""
10601 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
10602 "steuenn."
10604 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10605 msgid "Bend path"
10606 msgstr "Krommañ an treug"
10608 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10609 msgid "Path along which to bend the original path"
10610 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
10612 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10613 msgid "Width of the path"
10614 msgstr "Led an treug"
10616 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10617 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10618 msgid "Width in units of length"
10619 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
10621 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10622 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10623 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
10625 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10626 msgid "Original path is vertical"
10627 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
10629 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10630 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10631 msgstr ""
10632 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
10633 "krommañ"
10635 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10636 msgid "Size X"
10637 msgstr "Ment X"
10639 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10640 msgid "The size of the grid in X direction."
10641 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
10643 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10644 msgid "Size Y"
10645 msgstr "Ment Y"
10647 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10648 msgid "The size of the grid in Y direction."
10649 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
10651 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10652 msgid "Stitch path"
10653 msgstr "Krafañ an treug"
10655 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10656 msgid "The path that will be used as stitch."
10657 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
10659 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10660 msgid "Number of paths"
10661 msgstr "Niver a dreugoù"
10663 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10664 msgid "The number of paths that will be generated."
10665 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
10667 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10668 msgid "Start edge variance"
10669 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
10671 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10672 msgid ""
10673 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10674 "& outside the guide path"
10675 msgstr ""
10676 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
10677 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
10679 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10680 msgid "Start spacing variance"
10681 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
10683 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10684 msgid ""
10685 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10686 "& forth along the guide path"
10687 msgstr ""
10688 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
10689 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
10691 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10692 msgid "End edge variance"
10693 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
10695 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10696 msgid ""
10697 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10698 "outside the guide path"
10699 msgstr ""
10700 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
10701 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
10703 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10704 msgid "End spacing variance"
10705 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
10707 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10708 msgid ""
10709 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10710 "forth along the guide path"
10711 msgstr ""
10712 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
10713 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
10715 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10716 msgid "Scale width"
10717 msgstr "Skeulaat al led"
10719 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10720 msgid "Scale the width of the stitch path"
10721 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
10723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10724 msgid "Scale width relative to length"
10725 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
10727 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10728 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10729 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
10731 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10732 msgid "Top bend path"
10733 msgstr "Treug e krec'h krommet"
10735 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10736 msgid "Top path along which to bend the original path"
10737 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10739 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10740 msgid "Right bend path"
10741 msgstr "Treug a-zehou krommet"
10743 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10744 msgid "Right path along which to bend the original path"
10745 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10747 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10748 msgid "Bottom bend path"
10749 msgstr "Treug en traoñ krommet"
10751 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10752 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10753 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10755 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10756 msgid "Left bend path"
10757 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
10759 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10760 msgid "Left path along which to bend the original path"
10761 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10763 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10764 msgid "Enable left & right paths"
10765 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
10767 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10768 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10769 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
10771 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10772 msgid "Enable top & bottom paths"
10773 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
10775 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10776 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10777 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
10779 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10780 msgid "Teeth"
10781 msgstr "Dent"
10783 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10784 msgid "The number of teeth"
10785 msgstr "An niver a zent"
10787 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10788 msgid "Phi"
10789 msgstr "PHI"
10791 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10792 msgid ""
10793 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10794 "contact."
10795 msgstr ""
10796 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
10797 "tosañ."
10799 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10800 msgid "Trajectory"
10801 msgstr "Hent-bann"
10803 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10804 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10805 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
10807 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10809 msgid "Steps"
10810 msgstr "Pazioù"
10812 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10813 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10814 msgstr ""
10815 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
10817 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10818 msgid "Equidistant spacing"
10819 msgstr "Esaouiñ keitpell"
10821 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10822 msgid ""
10823 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10824 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10825 "trajectory path."
10826 msgstr ""
10827 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
10828 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
10829 "hent-bann."
10831 #. initialise your parameters here:
10832 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10833 msgid "Fixed width"
10834 msgstr "Tevder fest"
10836 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10837 msgid "Size of hidden region of lower string"
10838 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
10840 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10841 msgid "In units of stroke width"
10842 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
10844 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10845 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10846 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
10848 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10849 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10850 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
10852 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10853 msgid "Crossing path stroke width"
10854 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
10856 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10857 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10858 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
10860 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10861 msgid "Switcher size"
10862 msgstr "Ment an trec'haoler"
10864 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10865 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10866 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
10868 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10869 msgid "Crossing Signs"
10870 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
10872 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10873 msgid "Crossings signs"
10874 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
10876 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10877 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10878 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
10880 #. / @todo Is this the right verb?
10881 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10882 msgid "Change knot crossing"
10883 msgstr "Kemmañ kroaziadur ar c'hlomoù"
10885 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10886 msgid "Pattern source"
10887 msgstr "Tarzh ar goustur"
10889 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10890 msgid "Path to put along the skeleton path"
10891 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
10893 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10894 msgid "Pattern copies"
10895 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
10897 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10898 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10899 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
10901 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10902 msgid "Width of the pattern"
10903 msgstr "Led ar goustur"
10905 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10906 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10907 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
10909 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10910 msgid "Spacing"
10911 msgstr "Esaouiñ"
10913 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10914 #, no-c-format
10915 msgid ""
10916 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10917 "limited to -90% of pattern width."
10918 msgstr ""
10919 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
10920 "int da -90% eus led ar goustur."
10922 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10923 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10924 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
10926 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10927 msgid ""
10928 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10929 "height"
10930 msgstr ""
10931 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
10933 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10934 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10935 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
10937 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10938 msgid "Fuse nearby ends"
10939 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
10941 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10942 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10943 msgstr ""
10944 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
10946 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10947 msgid "Frequency randomness"
10948 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
10950 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10951 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10952 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
10954 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10955 msgid "Growth"
10956 msgstr "Kresk"
10958 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10959 msgid "Growth of distance between hatches."
10960 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
10962 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10963 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10964 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10965 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
10967 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10968 msgid ""
10969 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10970 "0=sharp, 1=default"
10971 msgstr ""
10972 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
10973 "0=lemm, 1=dre ziouer"
10975 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10976 msgid "1st side, out"
10977 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
10979 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10980 msgid ""
10981 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10982 "1=default"
10983 msgstr ""
10984 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
10985 "0=lemm, 1=dre ziouer"
10987 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10988 msgid "2nd side, in"
10989 msgstr "Eil tu, diabarzh"
10991 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10992 msgid ""
10993 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10994 "1=default"
10995 msgstr ""
10996 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
10997 "0=lemm, 1=dre ziouer"
10999 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11000 msgid "2nd side, out"
11001 msgstr "Eil tu, diavaez"
11003 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11004 msgid ""
11005 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11006 "1=default"
11007 msgstr ""
11008 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
11009 "0=lemm, 1=dre ziouer"
11011 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11012 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11013 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
11015 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11016 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11017 msgstr ""
11018 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn "
11019 "krouiñ argemmadoù brasder."
11021 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11022 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11023 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11024 msgid "2nd side"
11025 msgstr "Eil tu"
11027 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11028 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11029 msgstr ""
11030 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
11031 "krouiñ argemmadoù brasder."
11033 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11034 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11035 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
11037 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11038 msgid ""
11039 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11040 "boundary."
11041 msgstr ""
11042 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
11043 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
11045 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11046 msgid ""
11047 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11048 "the boundary."
11049 msgstr ""
11050 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
11051 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
11053 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11054 msgid "Variance: 1st side"
11055 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
11057 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11058 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11059 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
11061 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11062 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11063 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
11066 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11067 msgid "Generate thick/thin path"
11068 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
11070 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11071 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11072 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
11074 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11075 msgid "Bend hatches"
11076 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
11078 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11079 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11080 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
11082 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11083 msgid "Thickness: at 1st side"
11084 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
11086 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11087 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11088 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
11090 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11091 msgid "at 2nd side"
11092 msgstr "war an eil tu"
11094 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11095 msgid "Width at 'top' half-turns"
11096 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
11099 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11100 msgid "from 2nd to 1st side"
11101 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
11103 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11104 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11105 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
11107 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11108 msgid "from 1st to 2nd side"
11109 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
11111 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11112 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11113 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
11115 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11116 msgid "Hatches width and dir"
11117 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
11119 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11120 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11121 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
11124 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11125 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11126 msgid "Global bending"
11127 msgstr "Krommadur hollek"
11129 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11130 msgid ""
11131 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11132 "amount"
11133 msgstr ""
11134 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
11135 "c'hrommadur hollek"
11137 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11138 msgid "Both"
11139 msgstr "An eil hag egile"
11141 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
11142 msgid "Start"
11143 msgstr "Derou"
11145 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
11146 msgid "End"
11147 msgstr "Dibenn"
11149 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11150 msgid "Mark distance"
11151 msgstr "Pellder ar merk"
11153 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11154 msgid "Distance between successive ruler marks"
11155 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
11157 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11158 msgid "Major length"
11159 msgstr "Major length"
11161 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11162 msgid "Length of major ruler marks"
11163 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
11165 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11166 msgid "Minor length"
11167 msgstr "Led bihanañ"
11169 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11170 msgid "Length of minor ruler marks"
11171 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
11173 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11174 msgid "Major steps"
11175 msgstr "Pazioù brasañ"
11177 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11178 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11179 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
11181 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11182 msgid "Shift marks by"
11183 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
11185 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11186 msgid "Shift marks by this many steps"
11187 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
11189 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11190 msgid "Mark direction"
11191 msgstr "Roud ar merk"
11193 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11194 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11195 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
11197 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11198 msgid "Offset of first mark"
11199 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
11201 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11202 msgid "Border marks"
11203 msgstr "Merkoù ar riblenn"
11205 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11206 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11207 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
11209 #. initialise your parameters here:
11210 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11211 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11212 msgid "Strokes"
11213 msgstr "Tresoù"
11215 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11216 msgid "Draw that many approximating strokes"
11217 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
11219 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11220 msgid "Max stroke length"
11221 msgstr "Led an tres uc'hek"
11223 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11224 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11225 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
11227 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11228 msgid "Stroke length variation"
11229 msgstr "Argemmad hirder an tres"
11231 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11232 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11233 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
11235 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11236 msgid "Max. overlap"
11237 msgstr "Teollennadur uc'hek"
11239 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11240 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11241 msgstr ""
11242 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
11243 "al led uc'hek)"
11245 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11246 msgid "Overlap variation"
11247 msgstr "Argemmad an teolennañ"
11249 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11250 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11251 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
11253 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11254 msgid "Max. end tolerance"
11255 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
11257 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11258 msgid ""
11259 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11260 "to maximum length)"
11261 msgstr ""
11262 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
11263 "led uc'hek)"
11265 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11266 msgid "Average offset"
11267 msgstr "Linkad keitat"
11269 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11270 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11271 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
11273 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11274 msgid "Max. tremble"
11275 msgstr "Krenadur uc'hek"
11277 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11278 msgid "Maximum tremble magnitude"
11279 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
11281 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11282 msgid "Tremble frequency"
11283 msgstr "Talmenn ar c'hren"
11285 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11286 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11287 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
11289 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11290 msgid "Construction lines"
11291 msgstr "Linennoù sevel"
11293 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11294 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11295 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
11297 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11298 msgid ""
11299 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11300 "5*offset)"
11301 msgstr ""
11302 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
11303 "5*linkad)"
11305 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11306 msgid "Max. length"
11307 msgstr "Hirder uc'hek"
11309 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11310 msgid "Maximum length of construction lines"
11311 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
11313 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11314 msgid "Length variation"
11315 msgstr "Argemmad an hirder"
11317 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11318 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11319 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
11321 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11322 msgid "Placement randomness"
11323 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
11325 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11326 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11327 msgstr ""
11328 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
11329 "dargouezhek da vat"
11331 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11332 msgid "k_min"
11333 msgstr "k_izek"
11335 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11336 msgid "min curvature"
11337 msgstr "Krommañ izek"
11339 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11340 msgid "k_max"
11341 msgstr "k_uc'hek"
11343 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11344 msgid "max curvature"
11345 msgstr "Krommañ uc'hek"
11347 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11348 msgid "Nb of generations"
11349 msgstr "Niver a grouadurioù"
11351 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11352 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11353 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
11355 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11356 msgid "Generating path"
11357 msgstr "Krouadur un treug"
11359 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11360 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11361 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
11363 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11364 msgid "Use uniform transforms only"
11365 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
11367 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11368 msgid ""
11369 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11370 "(otherwise, they define a general transform)."
11371 msgstr ""
11372 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
11373 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
11375 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11376 msgid "Draw all generations"
11377 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
11379 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11380 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11381 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
11383 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11384 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11385 msgid "Reference segment"
11386 msgstr "Regenn daveiñ"
11388 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11389 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11390 msgstr ""
11391 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar "
11392 "voestad vevenniñ."
11394 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11395 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11396 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11397 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11398 msgid "Max complexity"
11399 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
11401 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11402 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11403 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
11405 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11406 msgid "Change bool parameter"
11407 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
11409 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11410 msgid "Change enumeration parameter"
11411 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
11413 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11414 msgid "Change scalar parameter"
11415 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
11417 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11418 msgid "Edit on-canvas"
11419 msgstr "Embann war ar steuenn"
11421 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11422 msgid "Copy path"
11423 msgstr "Eilañ an treug"
11425 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11426 msgid "Paste path"
11427 msgstr "Pegañ an treug"
11429 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11430 msgid "Link to path"
11431 msgstr "Eren ouzh an treug"
11433 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11434 msgid "Paste path parameter"
11435 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
11437 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11438 msgid "Link path parameter to path"
11439 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
11441 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11442 msgid "Change point parameter"
11443 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
11445 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11446 msgid "Change random parameter"
11447 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
11449 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11450 msgid "Change text parameter"
11451 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
11453 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11454 msgid "Change unit parameter"
11455 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
11457 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11458 #, fuzzy
11459 msgid "Change vector parameter"
11460 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
11462 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11463 #, c-format
11464 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11465 msgstr ""
11466 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
11468 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11469 #, c-format
11470 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11471 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
11473 #: ../src/main.cpp:269
11474 msgid "Print the Inkscape version number"
11475 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
11477 #: ../src/main.cpp:274
11478 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11479 msgstr ""
11480 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
11482 #: ../src/main.cpp:279
11483 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11484 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
11486 #: ../src/main.cpp:284
11487 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11488 msgstr ""
11489 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
11491 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11492 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11493 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11494 msgid "FILENAME"
11495 msgstr "ANV AR RESTR"
11497 #: ../src/main.cpp:289
11498 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11499 msgstr ""
11500 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
11501 "sannel gehentiñ)"
11503 #: ../src/main.cpp:294
11504 msgid "Export document to a PNG file"
11505 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
11507 #: ../src/main.cpp:299
11508 msgid ""
11509 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11510 "EPS/PDF (default 90)"
11511 msgstr ""
11512 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
11513 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
11515 #: ../src/main.cpp:304
11516 msgid ""
11517 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11518 "corner)"
11519 msgstr ""
11520 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
11521 "dalv korn kleiz en traoñ)"
11523 #: ../src/main.cpp:305
11524 msgid "x0:y0:x1:y1"
11525 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11527 #: ../src/main.cpp:309
11528 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11529 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
11531 #: ../src/main.cpp:314
11532 msgid "Exported area is the entire page"
11533 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
11535 #: ../src/main.cpp:319
11536 msgid ""
11537 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11538 "user units)"
11539 msgstr ""
11540 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
11541 "unanennoù SVG an arveriad)"
11543 #: ../src/main.cpp:324
11544 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11545 msgstr ""
11546 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
11548 #: ../src/main.cpp:325
11549 msgid "WIDTH"
11550 msgstr "LED"
11552 #: ../src/main.cpp:329
11553 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11554 msgstr ""
11555 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
11557 #: ../src/main.cpp:330
11558 msgid "HEIGHT"
11559 msgstr "SAV"
11561 #: ../src/main.cpp:334
11562 msgid "The ID of the object to export"
11563 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
11565 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11566 msgid "ID"
11567 msgstr "NAOUDI"
11569 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11570 #. See "man inkscape" for details.
11571 #: ../src/main.cpp:341
11572 msgid ""
11573 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11574 msgstr ""
11575 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
11576 "(gant export-id hepken)"
11578 #: ../src/main.cpp:346
11579 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11580 msgstr ""
11581 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
11582 "hepken)"
11584 #: ../src/main.cpp:351
11585 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11586 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
11588 #: ../src/main.cpp:352
11589 msgid "COLOR"
11590 msgstr "LIV"
11592 #: ../src/main.cpp:356
11593 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11594 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
11596 #: ../src/main.cpp:357
11597 msgid "VALUE"
11598 msgstr "GWERZH"
11600 #: ../src/main.cpp:361
11601 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11602 msgstr ""
11603 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
11605 #: ../src/main.cpp:366
11606 msgid "Export document to a PS file"
11607 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
11609 #: ../src/main.cpp:371
11610 msgid "Export document to an EPS file"
11611 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
11613 #: ../src/main.cpp:376
11614 msgid "Export document to a PDF file"
11615 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
11617 #: ../src/main.cpp:381
11618 msgid ""
11619 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11620 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11621 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11622 msgstr ""
11624 #: ../src/main.cpp:387
11625 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11626 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
11628 #: ../src/main.cpp:393
11629 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11630 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
11632 #: ../src/main.cpp:398
11633 msgid ""
11634 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11635 "PDF)"
11636 msgstr ""
11637 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
11638 "PDF)"
11640 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11641 #: ../src/main.cpp:404
11642 msgid ""
11643 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11644 "query-id"
11645 msgstr ""
11646 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
11647 "id"
11649 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11650 #: ../src/main.cpp:410
11651 msgid ""
11652 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11653 "query-id"
11654 msgstr ""
11655 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
11656 "id"
11658 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11659 #: ../src/main.cpp:416
11660 msgid ""
11661 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11662 "id"
11663 msgstr ""
11664 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11666 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11667 #: ../src/main.cpp:422
11668 msgid ""
11669 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11670 "id"
11671 msgstr ""
11672 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11674 #: ../src/main.cpp:427
11675 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11676 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
11678 #: ../src/main.cpp:432
11679 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11680 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
11682 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11683 #: ../src/main.cpp:438
11684 msgid "Print out the extension directory and exit"
11685 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
11687 #: ../src/main.cpp:443
11688 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11689 msgstr ""
11690 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
11692 #: ../src/main.cpp:448
11693 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11694 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
11696 #: ../src/main.cpp:453
11697 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11698 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
11700 #: ../src/main.cpp:454
11701 msgid "VERB-ID"
11702 msgstr "NAOUDI AR VERB"
11704 #: ../src/main.cpp:458
11705 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11706 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
11708 #: ../src/main.cpp:459
11709 msgid "OBJECT-ID"
11710 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
11712 #: ../src/main.cpp:463
11713 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11714 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
11716 #: ../src/main.cpp:803 ../src/main.cpp:1129
11717 msgid ""
11718 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11719 "\n"
11720 "Available options:"
11721 msgstr ""
11722 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
11723 "\n"
11724 "Dibarzhioù hegerz :"
11726 #. ## Add a menu for clear()
11727 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11728 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11729 msgid "_File"
11730 msgstr "_Restr"
11732 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11733 msgid "_New"
11734 msgstr "_Nevez"
11736 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11737 msgid "_Edit"
11738 msgstr "_Embann"
11740 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
11741 msgid "Paste Si_ze"
11742 msgstr "Pe_gañ ar vent"
11744 #: ../src/menus-skeleton.h:70
11745 msgid "Clo_ne"
11746 msgstr "Klo_nañ"
11748 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11749 msgid "_View"
11750 msgstr "S_krammañ"
11752 #: ../src/menus-skeleton.h:91
11753 msgid "_Zoom"
11754 msgstr "_Zoum"
11756 #: ../src/menus-skeleton.h:107
11757 msgid "_Display mode"
11758 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
11760 #: ../src/menus-skeleton.h:121
11761 msgid "Show/Hide"
11762 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
11764 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11765 #. Not quite ready to be in the menus.
11766 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11767 #: ../src/menus-skeleton.h:140
11768 msgid "_Layer"
11769 msgstr "_Treuzfollenn"
11771 #: ../src/menus-skeleton.h:160
11772 msgid "_Object"
11773 msgstr "Erg_orenn"
11775 #: ../src/menus-skeleton.h:167
11776 msgid "Cli_p"
11777 msgstr "Tro_c'hañ"
11779 #: ../src/menus-skeleton.h:171
11780 msgid "Mas_k"
11781 msgstr "Mas_klañ"
11783 #: ../src/menus-skeleton.h:175
11784 msgid "Patter_n"
11785 msgstr "Gous_tur"
11787 #: ../src/menus-skeleton.h:199
11788 msgid "_Path"
11789 msgstr "Tr_eug"
11791 #: ../src/menus-skeleton.h:226
11792 msgid "_Text"
11793 msgstr "_Testenn"
11795 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11796 msgid "Filter_s"
11797 msgstr "Sil_où"
11799 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11800 msgid "Exte_nsions"
11801 msgstr "Askouez_hioù"
11803 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11804 msgid "Whiteboa_rd"
11805 msgstr "Ta_olenn wenn"
11807 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11808 msgid "_Help"
11809 msgstr "_Skoazell"
11811 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11812 msgid "Tutorials"
11813 msgstr "Teulioù kelenn"
11815 #: ../src/object-edit.cpp:439
11816 msgid ""
11817 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11818 "vertical radius the same"
11819 msgstr ""
11820 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
11821 "heñvel ar skin a-serzh"
11823 #: ../src/object-edit.cpp:443
11824 msgid ""
11825 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11826 "horizontal radius the same"
11827 msgstr ""
11828 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
11829 "heñvel ar skin a-zremm"
11831 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11832 msgid ""
11833 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11834 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11835 msgstr ""
11836 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
11837 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
11839 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11840 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11841 msgid ""
11842 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11843 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11844 msgstr ""
11845 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
11846 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
11848 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11849 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11850 msgid ""
11851 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11852 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11853 msgstr ""
11854 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
11855 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
11857 #: ../src/object-edit.cpp:709
11858 msgid "Move the box in perspective"
11859 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
11861 #: ../src/object-edit.cpp:927
11862 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11863 msgstr ""
11864 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
11866 #: ../src/object-edit.cpp:930
11867 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11868 msgstr ""
11869 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
11871 #: ../src/object-edit.cpp:933
11872 msgid ""
11873 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11874 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11875 "segment"
11876 msgstr ""
11877 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
11878 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
11879 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
11881 #: ../src/object-edit.cpp:937
11882 msgid ""
11883 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11884 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11885 "segment"
11886 msgstr ""
11887 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
11888 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
11889 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
11891 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11892 msgid ""
11893 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11894 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11895 msgstr ""
11896 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
11897 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
11899 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11900 msgid ""
11901 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11902 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11903 "randomize"
11904 msgstr ""
11905 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
11906 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
11907 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
11909 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11910 msgid ""
11911 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11912 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11913 msgstr ""
11914 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
11915 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
11917 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11918 msgid ""
11919 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11920 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11921 msgstr ""
11922 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
11923 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
11925 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11926 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11927 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
11929 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11930 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11931 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
11933 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11934 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11935 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
11937 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11938 msgid "Combining paths..."
11939 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
11941 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11942 msgid "Combine"
11943 msgstr "Kedaozañ"
11945 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11946 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11947 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
11949 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11950 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11951 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
11953 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11954 msgid "Breaking apart paths..."
11955 msgstr "Terriñ an treugoù..."
11957 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11958 msgid "Break apart"
11959 msgstr "Terriñ ingal"
11961 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11962 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11963 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
11965 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11966 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11967 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
11969 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11970 msgid "Converting objects to paths..."
11971 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
11973 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11974 msgid "Object to path"
11975 msgstr "Ergorenn da dreug"
11977 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11978 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11979 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
11981 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
11982 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11983 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
11985 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
11986 msgid "Reversing paths..."
11987 msgstr "Tuginañ an treug..."
11989 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
11990 msgid "Reverse path"
11991 msgstr "Tuginañ an treug"
11993 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
11994 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11995 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
11997 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
11998 msgid "Drawing cancelled"
11999 msgstr "Tresañ dilezet"
12001 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12002 msgid "Continuing selected path"
12003 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
12005 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12006 msgid "Creating new path"
12007 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
12009 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12010 msgid "Appending to selected path"
12011 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
12013 #: ../src/pen-context.cpp:666
12014 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12015 msgstr ""
12016 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
12018 #: ../src/pen-context.cpp:676
12019 msgid ""
12020 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12021 msgstr ""
12022 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
12023 "poent-mañ."
12025 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12026 #, c-format
12027 msgid ""
12028 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12029 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12030 msgstr ""
12031 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12032 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
12034 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12035 #, c-format
12036 msgid ""
12037 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12038 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12039 msgstr ""
12040 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12041 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
12043 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12044 #, c-format
12045 msgid ""
12046 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12047 "angle"
12048 msgstr ""
12049 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12050 "evit azvuiadañ ar c'horn."
12052 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12053 #, c-format
12054 msgid ""
12055 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12056 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12057 msgstr ""
12058 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
12059 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
12060 "dornell-mañ hepken\""
12062 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12063 #, c-format
12064 msgid ""
12065 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12066 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12067 msgstr ""
12068 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12069 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
12070 "hepken\""
12072 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12073 msgid "Drawing finished"
12074 msgstr "Tresañ echu"
12076 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12077 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12078 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
12080 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12081 msgid "Drawing a freehand path"
12082 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
12084 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12085 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12086 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
12088 #. Write curves to object
12089 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12090 msgid "Finishing freehand"
12091 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
12093 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12094 msgid ""
12095 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12096 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12097 msgstr ""
12098 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
12099 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
12101 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12102 msgid "Finishing freehand sketch"
12103 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
12105 #: ../src/persp3d.cpp:345
12106 msgid "Toggle vanishing point"
12107 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
12109 #: ../src/persp3d.cpp:356
12110 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12111 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
12113 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12114 msgid "Dip pen"
12115 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
12117 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12118 msgid "Marker"
12119 msgstr "Merker"
12121 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12122 msgid "Brush"
12123 msgstr "Broust"
12125 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12126 msgid "Wiggly"
12127 msgstr "Kildroennek"
12129 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12130 msgid "Splotchy"
12131 msgstr "Strimpet"
12133 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12134 msgid "Tracing"
12135 msgstr "Tresadur"
12137 #: ../src/preferences.cpp:130
12138 msgid ""
12139 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12140 msgstr ""
12141 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
12142 "ne vint ket enrollet."
12144 #. the creation failed
12145 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12146 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12147 #: ../src/preferences.cpp:145
12148 #, c-format
12149 msgid "Cannot create profile directory %s."
12150 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
12152 #. The profile dir is not actually a directory
12153 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12154 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12155 #: ../src/preferences.cpp:163
12156 #, c-format
12157 msgid "%s is not a valid directory."
12158 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
12160 #. The write failed.
12161 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12162 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12163 #: ../src/preferences.cpp:174
12164 #, c-format
12165 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12166 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
12168 #: ../src/preferences.cpp:210
12169 #, c-format
12170 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12171 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
12173 #: ../src/preferences.cpp:220
12174 #, c-format
12175 msgid "The preferences file %s could not be read."
12176 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
12178 #: ../src/preferences.cpp:231
12179 #, c-format
12180 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12181 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
12183 #: ../src/preferences.cpp:240
12184 #, c-format
12185 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12186 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
12188 #: ../src/rdf.cpp:172
12189 msgid "CC Attribution"
12190 msgstr "CC Attribution"
12192 #: ../src/rdf.cpp:177
12193 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12194 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12196 #: ../src/rdf.cpp:182
12197 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12198 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12200 #: ../src/rdf.cpp:187
12201 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12202 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12204 #: ../src/rdf.cpp:192
12205 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12206 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12208 #: ../src/rdf.cpp:197
12209 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12210 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12212 #: ../src/rdf.cpp:202
12213 msgid "Public Domain"
12214 msgstr "Domani foran"
12216 #: ../src/rdf.cpp:207
12217 msgid "FreeArt"
12218 msgstr "Arz dieub"
12220 #: ../src/rdf.cpp:212
12221 msgid "Open Font License"
12222 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
12224 #: ../src/rdf.cpp:229
12225 msgid "Title"
12226 msgstr "Titl"
12228 #: ../src/rdf.cpp:230
12229 msgid "Name by which this document is formally known."
12230 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
12232 #: ../src/rdf.cpp:232
12233 msgid "Date"
12234 msgstr "Deiziad"
12236 #: ../src/rdf.cpp:233
12237 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12238 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
12240 #: ../src/rdf.cpp:236
12241 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12242 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
12244 #: ../src/rdf.cpp:239
12245 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12246 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
12248 #: ../src/rdf.cpp:242
12249 msgid "Creator"
12250 msgstr "Krouer"
12252 #: ../src/rdf.cpp:243
12253 msgid ""
12254 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12255 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
12257 #: ../src/rdf.cpp:245
12258 msgid "Rights"
12259 msgstr "Gwirioù"
12261 #: ../src/rdf.cpp:246
12262 msgid ""
12263 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12264 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
12266 #: ../src/rdf.cpp:248
12267 msgid "Publisher"
12268 msgstr "Embanner"
12270 #: ../src/rdf.cpp:249
12271 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12272 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
12274 #: ../src/rdf.cpp:252
12275 msgid "Identifier"
12276 msgstr "Naoudi"
12278 #: ../src/rdf.cpp:253
12279 msgid "Unique URI to reference this document."
12280 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
12282 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12283 msgid "Source"
12284 msgstr "Tarzh"
12286 #: ../src/rdf.cpp:256
12287 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12288 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
12290 #: ../src/rdf.cpp:258
12291 msgid "Relation"
12292 msgstr "Darempred"
12294 #: ../src/rdf.cpp:259
12295 msgid "Unique URI to a related document."
12296 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
12298 #: ../src/rdf.cpp:261
12299 msgid "Language"
12300 msgstr "Yezh"
12302 #: ../src/rdf.cpp:262
12303 msgid ""
12304 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12305 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12306 msgstr ""
12307 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
12308 "mañ (d.s. 'br-BR')"
12310 #: ../src/rdf.cpp:264
12311 msgid "Keywords"
12312 msgstr "Gerioù alc'hwez"
12314 #: ../src/rdf.cpp:265
12315 msgid ""
12316 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12317 "classifications."
12318 msgstr ""
12319 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
12320 "ur skej."
12322 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12323 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12324 #: ../src/rdf.cpp:269
12325 msgid "Coverage"
12326 msgstr "Goloadur"
12328 #: ../src/rdf.cpp:270
12329 msgid "Extent or scope of this document."
12330 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
12332 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12333 msgid "Description"
12334 msgstr "Deskrivañ"
12336 #: ../src/rdf.cpp:274
12337 msgid "A short account of the content of this document."
12338 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
12340 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12341 #: ../src/rdf.cpp:278
12342 msgid "Contributors"
12343 msgstr "Perzhiaded"
12345 #: ../src/rdf.cpp:279
12346 msgid ""
12347 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12348 "this document."
12349 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
12351 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12352 #: ../src/rdf.cpp:283
12353 msgid "URI"
12354 msgstr "URI"
12356 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12357 #: ../src/rdf.cpp:285
12358 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12359 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
12361 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12362 #: ../src/rdf.cpp:289
12363 msgid "Fragment"
12364 msgstr "Bruzhunenn"
12366 #: ../src/rdf.cpp:290
12367 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12368 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
12370 #: ../src/rect-context.cpp:368
12371 msgid ""
12372 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12373 "circular"
12374 msgstr ""
12375 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
12376 "c'horn rontaet"
12378 #: ../src/rect-context.cpp:515
12379 #, c-format
12380 msgid ""
12381 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12382 "b> to draw around the starting point"
12383 msgstr ""
12384 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
12385 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12387 #: ../src/rect-context.cpp:518
12388 #, c-format
12389 msgid ""
12390 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12391 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12392 msgstr ""
12393 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
12394 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12396 #: ../src/rect-context.cpp:520
12397 #, c-format
12398 msgid ""
12399 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12400 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12401 msgstr ""
12402 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
12403 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12405 #: ../src/rect-context.cpp:524
12406 #, c-format
12407 msgid ""
12408 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12409 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12410 msgstr ""
12411 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
12412 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
12413 "ar poent deraouiñ."
12415 #: ../src/rect-context.cpp:549
12416 msgid "Create rectangle"
12417 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
12419 #: ../src/select-context.cpp:177
12420 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12421 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
12423 #: ../src/select-context.cpp:178
12424 msgid ""
12425 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12426 msgstr ""
12427 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
12428 "ergorennoù da ziuzañ."
12430 #: ../src/select-context.cpp:237
12431 msgid "Move canceled."
12432 msgstr "Fiñv dilezet."
12434 #: ../src/select-context.cpp:245
12435 msgid "Selection canceled."
12436 msgstr "Diuzad dilezet"
12438 #: ../src/select-context.cpp:560
12439 msgid ""
12440 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12441 "rubberband selection"
12442 msgstr ""
12443 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
12444 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
12446 #: ../src/select-context.cpp:562
12447 msgid ""
12448 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12449 "touch selection"
12450 msgstr ""
12451 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
12452 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
12454 #: ../src/select-context.cpp:727
12455 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12456 msgstr ""
12457 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
12458 "ser"
12460 #: ../src/select-context.cpp:728
12461 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12462 msgstr ""
12463 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
12464 "stirennek"
12466 #: ../src/select-context.cpp:729
12467 msgid ""
12468 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12469 msgstr ""
12470 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
12471 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
12473 #: ../src/select-context.cpp:902
12474 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12475 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
12477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12478 msgid "Delete text"
12479 msgstr "Diverkañ an destenn"
12481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12482 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12483 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
12485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12486 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
12487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
12488 msgid "Delete"
12489 msgstr "Diverkañ"
12491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12492 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12493 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
12495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12496 msgid "Delete all"
12497 msgstr "Diverkañ pep tra"
12499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12500 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12501 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
12503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12504 msgid "Group"
12505 msgstr "Strollañ"
12507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12508 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12509 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
12511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12512 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12513 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
12515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12516 msgid "Ungroup"
12517 msgstr "Distrollañ"
12519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12520 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12521 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
12523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12525 msgid ""
12526 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12527 msgstr ""
12528 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
12529 "<b>treuzfollennoù</b>"
12531 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12532 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12533 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12535 #, fuzzy
12536 msgid "undo action|Raise"
12537 msgstr "undo_action|Sevel"
12539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12540 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12541 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
12543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12544 msgid "Raise to top"
12545 msgstr "Sevel betek krec'h"
12547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12548 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12549 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
12551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12552 msgid "Lower"
12553 msgstr "Diskenn"
12555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12556 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12557 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
12559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12560 msgid "Lower to bottom"
12561 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
12563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12564 msgid "Nothing to undo."
12565 msgstr "Netra da zizober."
12567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12568 msgid "Nothing to redo."
12569 msgstr "Netra da adober."
12571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12572 msgid "Paste"
12573 msgstr "Pegañ"
12575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12576 msgid "Paste style"
12577 msgstr "Pegañ ar stil"
12579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12580 msgid "Paste live path effect"
12581 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
12583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12584 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12585 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
12587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12588 msgid "Remove live path effect"
12589 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
12591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12592 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12593 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
12595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12597 msgid "Remove filter"
12598 msgstr "Dilemel ar sil"
12600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12601 msgid "Paste size"
12602 msgstr "Pegañ ar vent"
12604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12605 msgid "Paste size separately"
12606 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
12608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12609 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12610 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
12612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12613 msgid "Raise to next layer"
12614 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
12616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12617 msgid "No more layers above."
12618 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
12620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12621 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12622 msgstr ""
12623 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
12625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12626 msgid "Lower to previous layer"
12627 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
12629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12630 msgid "No more layers below."
12631 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
12633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12634 msgid "Remove transform"
12635 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
12637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12638 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12639 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
12641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12642 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12643 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
12645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12647 msgid "Rotate"
12648 msgstr "C'hwelañ"
12650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12651 msgid "Rotate by pixels"
12652 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
12654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12655 msgid "Scale by whole factor"
12656 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
12658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12659 msgid "Move vertically"
12660 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
12662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12663 msgid "Move horizontally"
12664 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
12666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12667 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12668 msgid "Move"
12669 msgstr "Dilec'hiañ"
12671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12672 msgid "Move vertically by pixels"
12673 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
12675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12676 msgid "Move horizontally by pixels"
12677 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
12679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12680 msgid "The selection has no applied path effect."
12681 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
12683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12684 msgid "action|Clone"
12685 msgstr "action|Klonañ"
12687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12688 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12689 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
12691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12692 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12693 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
12695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12696 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12697 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
12699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12700 msgid "Relink clone"
12701 msgstr "Aderen ar c'hlon"
12703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12704 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12705 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
12707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12708 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12709 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
12711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12712 msgid "Unlink clone"
12713 msgstr "Dieren ar c'hlon"
12715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12716 msgid ""
12717 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12718 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12719 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12720 msgstr ""
12721 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
12722 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
12723 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
12725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12726 msgid ""
12727 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12728 "flowed text?)"
12729 msgstr ""
12730 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
12731 "treug testenn, testenn red ?)"
12733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12734 msgid ""
12735 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12736 "defs&gt;)"
12737 msgstr ""
12738 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
12739 "defs&gt;)"
12741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12742 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12743 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
12745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12746 msgid "Objects to marker"
12747 msgstr "Ergorennoù da verker"
12749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12750 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12751 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
12753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12754 msgid "Objects to guides"
12755 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
12757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12758 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12759 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
12761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12762 msgid "Objects to pattern"
12763 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
12765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12766 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12767 msgstr ""
12768 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
12769 "diouti."
12771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12772 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12773 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
12775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12776 msgid "Pattern to objects"
12777 msgstr "Goustur da ergorennoù"
12779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12780 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12781 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
12783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12784 msgid "Rendering bitmap..."
12785 msgstr "O teouez ar bitmap..."
12787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12788 msgid "Create bitmap"
12789 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
12791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12792 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12793 msgstr ""
12794 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
12796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12797 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12798 msgstr ""
12799 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
12800 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
12802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12803 msgid "Set clipping path"
12804 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
12806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12807 msgid "Set mask"
12808 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
12810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12811 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12812 msgstr ""
12813 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
12814 "warno."
12816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12817 msgid "Release clipping path"
12818 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
12820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12821 msgid "Release mask"
12822 msgstr "Lakaat ur maskl"
12824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12825 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12826 msgstr ""
12827 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
12829 #. Fit Page
12830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12831 msgid "Fit Page to Selection"
12832 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
12834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12835 msgid "Fit Page to Drawing"
12836 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12839 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12840 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
12842 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12843 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12844 #. "Link" means internet link (anchor)
12845 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12846 msgid "web|Link"
12847 msgstr "web|Ere"
12849 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12850 msgid "Circle"
12851 msgstr "Kelc'h"
12853 #. Ellipse
12854 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 ../src/verbs.cpp:2465
12856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
12857 msgid "Ellipse"
12858 msgstr "Elipsenn"
12860 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12861 msgid "Flowed text"
12862 msgstr "Testenn gwagennet"
12864 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12865 msgid "Line"
12866 msgstr "Linenn"
12868 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12869 msgid "Path"
12870 msgstr "Treug"
12872 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
12873 msgid "Polygon"
12874 msgstr "Liestueg"
12876 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12877 msgid "Polyline"
12878 msgstr "Lieslinenneg"
12880 #. Rectangle
12881 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 ../src/verbs.cpp:2461
12883 msgid "Rectangle"
12884 msgstr "Reizhkorn"
12886 #. 3D box
12887 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2463
12889 msgid "3D Box"
12890 msgstr "Boest 3M"
12892 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12893 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12894 #. "Clone" is a noun, type of object
12895 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12896 msgid "object|Clone"
12897 msgstr "object|Klon"
12899 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12900 msgid "Offset path"
12901 msgstr "Linkañ an treug"
12903 #. Spiral
12904 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2469
12906 msgid "Spiral"
12907 msgstr "Troellenn"
12909 #. Star
12910 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2467
12912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
12913 msgid "Star"
12914 msgstr "Steredenn"
12916 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12917 msgid "root"
12918 msgstr "gwrizienn"
12920 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12921 #, c-format
12922 msgid "layer <b>%s</b>"
12923 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
12925 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12926 #, c-format
12927 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12928 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
12930 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12931 #, c-format
12932 msgid "<i>%s</i>"
12933 msgstr "<i>%s</i>"
12935 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12936 #, c-format
12937 msgid " in %s"
12938 msgstr " e %s"
12940 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12941 #, c-format
12942 msgid " in group %s (%s)"
12943 msgstr " er strollad %s (%s)"
12945 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12946 #, c-format
12947 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12948 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12949 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
12950 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
12952 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12953 #, c-format
12954 msgid " in <b>%i</b> layers"
12955 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12956 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
12957 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
12959 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12960 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12961 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
12963 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12964 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12965 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
12967 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12968 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12969 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
12971 #. this is only used with 2 or more objects
12972 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
12973 #: ../src/tweak-context.cpp:201
12974 #, c-format
12975 msgid "<b>%i</b> object selected"
12976 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12977 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
12978 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
12980 #. this is only used with 2 or more objects
12981 #: ../src/selection-describer.cpp:217
12982 #, c-format
12983 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12984 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12985 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
12986 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
12988 #. this is only used with 2 or more objects
12989 #: ../src/selection-describer.cpp:222
12990 #, c-format
12991 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12992 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12993 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12994 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12996 #. this is only used with 2 or more objects
12997 #: ../src/selection-describer.cpp:227
12998 #, c-format
12999 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13000 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13001 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13002 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13004 #. this is only used with 2 or more objects
13005 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13006 #, c-format
13007 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13008 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13009 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
13010 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
13012 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13013 #, c-format
13014 msgid "%s%s. %s."
13015 msgstr "%s%s. %s."
13017 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13018 msgid "Skew"
13019 msgstr "Stouiñ"
13021 #: ../src/seltrans.cpp:549
13022 msgid "Set center"
13023 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
13025 #: ../src/seltrans.cpp:624
13026 msgid "Stamp"
13027 msgstr "Stampon"
13029 #: ../src/seltrans.cpp:646
13030 msgid ""
13031 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13032 "Shift also uses this center"
13033 msgstr ""
13034 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
13035 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
13037 #: ../src/seltrans.cpp:673
13038 msgid ""
13039 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13040 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13041 msgstr ""
13042 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
13043 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
13045 #: ../src/seltrans.cpp:674
13046 msgid ""
13047 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13048 "b> to scale around rotation center"
13049 msgstr ""
13050 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
13051 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
13053 #: ../src/seltrans.cpp:678
13054 msgid ""
13055 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13056 "skew around the opposite side"
13057 msgstr ""
13058 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
13059 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
13061 #: ../src/seltrans.cpp:679
13062 msgid ""
13063 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13064 "to rotate around the opposite corner"
13065 msgstr ""
13066 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
13067 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
13069 #: ../src/seltrans.cpp:813
13070 msgid "Reset center"
13071 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
13073 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
13074 #, c-format
13075 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13076 msgstr ""
13077 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
13079 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13080 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13081 #: ../src/seltrans.cpp:1269
13082 #, c-format
13083 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13084 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13086 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13087 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13088 #: ../src/seltrans.cpp:1329
13089 #, c-format
13090 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13091 msgstr ""
13092 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13094 #: ../src/seltrans.cpp:1371
13095 #, c-format
13096 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13097 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
13099 #: ../src/seltrans.cpp:1544
13100 #, c-format
13101 msgid ""
13102 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13103 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13104 msgstr ""
13105 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
13106 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
13108 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13109 #, c-format
13110 msgid "<b>Link</b> to %s"
13111 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
13113 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13114 msgid "<b>Link</b> without URI"
13115 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
13117 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13118 msgid "<b>Ellipse</b>"
13119 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
13121 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13122 msgid "<b>Circle</b>"
13123 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
13125 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13126 msgid "<b>Segment</b>"
13127 msgstr "<b>Regenn</b>"
13129 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13130 msgid "<b>Arc</b>"
13131 msgstr "<b>Gwareg</b>"
13133 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13134 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13135 #, c-format
13136 msgid "Flow region"
13137 msgstr "Maez red"
13139 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13140 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13141 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13142 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13143 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13144 #, c-format
13145 msgid "Flow excluded region"
13146 msgstr "Maez berzhet ar red"
13148 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13149 msgid "Guides Around Page"
13150 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
13152 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13153 msgid ""
13154 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13155 "delete"
13156 msgstr ""
13157 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
13158 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
13160 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13161 #, c-format
13162 msgid "vertical, at %s"
13163 msgstr "a-serzh, e %s"
13165 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13166 #, c-format
13167 msgid "horizontal, at %s"
13168 msgstr "a-zremm, e %s"
13170 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13171 #, c-format
13172 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13173 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
13175 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13176 msgid "embedded"
13177 msgstr "enkorfet"
13179 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13180 #, c-format
13181 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13182 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
13184 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13185 #, c-format
13186 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13187 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
13189 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13190 #, c-format
13191 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13192 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13193 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
13194 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
13196 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13197 msgid "Object"
13198 msgstr "Ergorenn"
13200 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13201 #, c-format
13202 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13203 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
13205 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13206 #, c-format
13207 msgid "%s; <i>masked</i>"
13208 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
13210 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13211 #, c-format
13212 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13213 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
13215 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13216 #, c-format
13217 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13218 msgstr "%s; <i>silet</i>"
13220 #: ../src/sp-line.cpp:194
13221 msgid "<b>Line</b>"
13222 msgstr "<b>Linenn</b>"
13224 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13225 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13226 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
13228 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13229 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13230 #, c-format
13231 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13232 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
13234 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13235 msgid "outset"
13236 msgstr "ledanaat"
13238 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13239 msgid "inset"
13240 msgstr "strishaat"
13242 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13243 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13244 #, c-format
13245 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13246 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
13248 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13249 msgid "<b>Polygon</b>"
13250 msgstr "<b>Liestueg</b>"
13252 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13253 msgid "<b>Polyline</b>"
13254 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
13256 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13257 msgid "<b>Rectangle</b>"
13258 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
13260 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13261 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13262 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13263 #, c-format
13264 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13265 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
13267 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13268 #: ../src/sp-text.cpp:419
13269 msgid "&lt;no name found&gt;"
13270 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
13272 #: ../src/sp-text.cpp:431
13273 #, fuzzy, c-format
13274 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13275 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
13277 #: ../src/sp-text.cpp:432
13278 #, fuzzy, c-format
13279 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13280 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
13282 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13283 #, c-format
13284 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13285 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
13287 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13288 msgid " from "
13289 msgstr " a-berzh "
13291 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13292 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13293 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
13295 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13296 msgid "<b>Text span</b>"
13297 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
13299 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13300 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13301 #: ../src/sp-use.cpp:327
13302 msgid "..."
13303 msgstr "..."
13305 #: ../src/sp-use.cpp:335
13306 #, c-format
13307 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13308 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
13310 #: ../src/sp-use.cpp:339
13311 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13312 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
13314 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13315 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13316 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
13318 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13319 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13320 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
13322 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13323 #, c-format
13324 msgid ""
13325 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13326 msgstr ""
13327 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
13328 "ar c'horn dre azvuiadañ"
13330 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13331 msgid "Create spiral"
13332 msgstr "Krouiñ un droellenn"
13334 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13335 msgid "Union"
13336 msgstr "Unaniñ"
13338 #: ../src/splivarot.cpp:78
13339 msgid "Intersection"
13340 msgstr "Kenskejañ"
13342 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13343 msgid "Difference"
13344 msgstr "Diforc'hañ"
13346 #: ../src/splivarot.cpp:96
13347 msgid "Exclusion"
13348 msgstr "Diskarzhañ"
13350 #: ../src/splivarot.cpp:101
13351 msgid "Division"
13352 msgstr "Rannañ"
13354 #: ../src/splivarot.cpp:106
13355 msgid "Cut path"
13356 msgstr "Troc'hañ an treug"
13358 #: ../src/splivarot.cpp:121
13359 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13360 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
13362 #: ../src/splivarot.cpp:125
13363 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13364 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
13366 #: ../src/splivarot.cpp:131
13367 msgid ""
13368 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13369 msgstr ""
13370 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
13371 "an treug."
13373 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13374 msgid ""
13375 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13376 "difference, XOR, division, or path cut."
13377 msgstr ""
13378 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
13379 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
13381 #: ../src/splivarot.cpp:192
13382 msgid ""
13383 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13384 msgstr ""
13385 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
13386 "gwezhiadurioù bolean."
13388 #: ../src/splivarot.cpp:633
13389 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13390 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
13392 #: ../src/splivarot.cpp:976
13393 msgid "Convert stroke to path"
13394 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
13396 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13397 #: ../src/splivarot.cpp:979
13398 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13399 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
13401 #: ../src/splivarot.cpp:1062
13402 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13403 msgstr ""
13404 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
13406 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13407 msgid "Create linked offset"
13408 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
13410 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13411 msgid "Create dynamic offset"
13412 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
13414 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13415 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13416 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
13418 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13419 msgid "Outset path"
13420 msgstr "Ledanaat an treug"
13422 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13423 msgid "Inset path"
13424 msgstr "Strishaat an treug"
13426 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13427 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13428 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
13430 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13431 msgid "Simplifying paths (separately):"
13432 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
13434 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13435 msgid "Simplifying paths:"
13436 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
13438 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13439 #, c-format
13440 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13441 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
13443 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13444 #, c-format
13445 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13446 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
13448 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13449 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13450 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
13452 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13453 msgid "Simplify"
13454 msgstr "Eeunaat"
13456 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13457 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13458 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
13460 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13461 #, c-format
13462 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13463 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
13465 #: ../src/spray-context.cpp:249
13466 #, c-format
13467 msgid ""
13468 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13469 msgstr ""
13471 #: ../src/spray-context.cpp:252
13472 #, c-format
13473 msgid ""
13474 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13475 msgstr ""
13477 #: ../src/spray-context.cpp:255
13478 #, c-format
13479 msgid ""
13480 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13481 "selection"
13482 msgstr ""
13484 #: ../src/spray-context.cpp:773
13485 #, fuzzy
13486 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13487 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
13489 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
13490 #, fuzzy
13491 msgid "Spray with copies"
13492 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
13494 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
13495 #, fuzzy
13496 msgid "Spray with clones"
13497 msgstr "Klask klonioù"
13499 #: ../src/spray-context.cpp:889
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Spray in single path"
13502 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
13504 #: ../src/star-context.cpp:338
13505 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13506 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
13508 #: ../src/star-context.cpp:469
13509 #, c-format
13510 msgid ""
13511 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13512 msgstr ""
13513 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
13514 "c'horn"
13516 #: ../src/star-context.cpp:470
13517 #, c-format
13518 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13519 msgstr ""
13520 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
13521 "ar c'horn"
13523 #: ../src/star-context.cpp:503
13524 msgid "Create star"
13525 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
13527 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13528 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13529 msgstr ""
13530 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
13532 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13533 msgid ""
13534 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13535 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13536 msgstr ""
13537 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
13538 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
13540 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13541 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13542 msgid ""
13543 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13544 "path first."
13545 msgstr ""
13546 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
13547 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
13549 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13550 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13551 msgstr ""
13552 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
13554 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13555 msgid "Put text on path"
13556 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
13558 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13559 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13560 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
13562 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13563 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13564 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
13566 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13567 msgid "Remove text from path"
13568 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
13570 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13571 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13572 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
13574 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13575 msgid "Remove manual kerns"
13576 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
13578 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13579 msgid ""
13580 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13581 "into frame."
13582 msgstr ""
13583 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
13584 "lakaat un destenn red er frammad."
13586 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13587 msgid "Flow text into shape"
13588 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
13590 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13591 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13592 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
13594 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13595 msgid "Unflow flowed text"
13596 msgstr "Diredek un destenn dired"
13598 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13599 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13600 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
13602 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13603 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13604 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
13606 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13607 msgid "Convert flowed text to text"
13608 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
13610 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13611 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13612 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
13614 #: ../src/text-context.cpp:448
13615 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13616 msgstr ""
13617 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
13618 "an destenn."
13620 #: ../src/text-context.cpp:450
13621 msgid ""
13622 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13623 msgstr ""
13624 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
13625 "eus an destenn."
13627 #: ../src/text-context.cpp:505
13628 msgid "Create text"
13629 msgstr "Krouiñ un destenn"
13631 #: ../src/text-context.cpp:529
13632 msgid "Non-printable character"
13633 msgstr "Arouezennoù divoullus"
13635 #: ../src/text-context.cpp:544
13636 msgid "Insert Unicode character"
13637 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
13639 #: ../src/text-context.cpp:579
13640 #, c-format
13641 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13642 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
13644 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13645 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13646 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
13648 #: ../src/text-context.cpp:656
13649 #, c-format
13650 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13651 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
13653 #: ../src/text-context.cpp:688
13654 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13655 msgstr ""
13656 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
13658 #: ../src/text-context.cpp:701
13659 msgid "Flowed text is created."
13660 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
13662 #: ../src/text-context.cpp:703
13663 msgid "Create flowed text"
13664 msgstr "Krouiñ an destenn red"
13666 #: ../src/text-context.cpp:705
13667 msgid ""
13668 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13669 "created."
13670 msgstr ""
13671 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
13672 "an destenn red."
13674 #: ../src/text-context.cpp:841
13675 msgid "No-break space"
13676 msgstr "Esaou didorrus"
13678 #: ../src/text-context.cpp:843
13679 msgid "Insert no-break space"
13680 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
13682 #: ../src/text-context.cpp:880
13683 msgid "Make bold"
13684 msgstr "Tevaat"
13686 #: ../src/text-context.cpp:898
13687 msgid "Make italic"
13688 msgstr "Stouiñ"
13690 #: ../src/text-context.cpp:937
13691 msgid "New line"
13692 msgstr "Linenn nevez"
13694 #: ../src/text-context.cpp:971
13695 msgid "Backspace"
13696 msgstr "Kilañ"
13698 #: ../src/text-context.cpp:1019
13699 msgid "Kern to the left"
13700 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
13702 #: ../src/text-context.cpp:1044
13703 msgid "Kern to the right"
13704 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
13706 #: ../src/text-context.cpp:1069
13707 msgid "Kern up"
13708 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
13710 #: ../src/text-context.cpp:1095
13711 msgid "Kern down"
13712 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
13714 #: ../src/text-context.cpp:1172
13715 msgid "Rotate counterclockwise"
13716 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
13718 #: ../src/text-context.cpp:1193
13719 msgid "Rotate clockwise"
13720 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
13722 #: ../src/text-context.cpp:1210
13723 msgid "Contract line spacing"
13724 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
13726 #: ../src/text-context.cpp:1218
13727 msgid "Contract letter spacing"
13728 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
13730 #: ../src/text-context.cpp:1237
13731 msgid "Expand line spacing"
13732 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
13734 #: ../src/text-context.cpp:1245
13735 msgid "Expand letter spacing"
13736 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
13738 #: ../src/text-context.cpp:1375
13739 msgid "Paste text"
13740 msgstr "Pegañ an destenn"
13742 #: ../src/text-context.cpp:1621
13743 #, fuzzy, c-format
13744 msgid ""
13745 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13746 "paragraph."
13747 msgstr ""
13748 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
13749 "ur rannbennad nevez."
13751 #: ../src/text-context.cpp:1623
13752 #, fuzzy, c-format
13753 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13754 msgstr ""
13755 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
13756 "linenn nevez."
13758 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13759 msgid ""
13760 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13761 "then type."
13762 msgstr ""
13763 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
13764 "destenn red ; biziata neuze."
13766 #: ../src/text-context.cpp:1741
13767 msgid "Type text"
13768 msgstr "Biziata an destenn"
13770 #: ../src/text-editing.cpp:40
13771 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13772 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
13774 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13775 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13776 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
13778 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13779 #, fuzzy
13780 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13781 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
13783 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13784 msgid ""
13785 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13786 "resize. <b>Click</b> to select."
13787 msgstr ""
13788 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
13789 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13791 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13792 msgid ""
13793 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13794 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13795 msgstr ""
13796 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
13797 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
13798 "talioù en o unan)."
13800 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13801 msgid ""
13802 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13803 "segment. <b>Click</b> to select."
13804 msgstr ""
13805 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
13806 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13808 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13809 msgid ""
13810 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13811 "<b>Click</b> to select."
13812 msgstr ""
13813 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
13814 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13816 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13817 msgid ""
13818 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13819 "shape. <b>Click</b> to select."
13820 msgstr ""
13821 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
13822 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13824 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13825 msgid ""
13826 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13827 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13828 msgstr ""
13829 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
13830 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
13832 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13833 msgid ""
13834 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13835 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13836 "line modes only)."
13837 msgstr ""
13838 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
13839 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
13840 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
13842 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13843 msgid ""
13844 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13845 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13846 msgstr ""
13847 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
13848 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
13849 "c'horn (sevel/diskenn)."
13851 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13852 msgid ""
13853 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13854 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13855 msgstr ""
13856 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
13857 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
13859 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13860 msgid ""
13861 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13862 "zoom out."
13863 msgstr ""
13864 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
13865 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
13867 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13868 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13869 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
13871 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13872 msgid ""
13873 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13874 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13875 "object's fill and stroke to the current setting."
13876 msgstr ""
13877 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
13878 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
13879 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
13881 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13882 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13883 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
13885 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13886 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13887 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
13889 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13890 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13891 #, c-format
13892 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13893 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
13895 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13896 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13897 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13898 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
13900 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13901 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13902 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
13904 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13905 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13906 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
13908 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13909 msgid "Trace: No active desktop"
13910 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
13912 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13913 msgid "Invalid SIOX result"
13914 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
13916 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13917 msgid "Trace: No active document"
13918 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
13920 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13921 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13922 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
13924 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13925 msgid "Trace: Starting trace..."
13926 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
13928 #. ## inform the document, so we can undo
13929 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13930 msgid "Trace bitmap"
13931 msgstr "Tresañ ur bitmap"
13933 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13934 #, c-format
13935 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13936 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
13938 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13939 #, c-format
13940 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13941 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
13943 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13944 #, c-format
13945 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13946 msgstr ""
13947 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
13948 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
13950 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13951 #, c-format
13952 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13953 msgstr ""
13954 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
13956 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13957 #, c-format
13958 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13959 msgstr ""
13960 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
13962 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13963 #, c-format
13964 msgid ""
13965 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13966 "<b>counterclockwise</b>."
13967 msgstr ""
13968 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
13969 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
13971 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13972 #, c-format
13973 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13974 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
13976 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13977 #, c-format
13978 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13979 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
13981 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13982 #, c-format
13983 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13984 msgstr ""
13985 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
13986 "<b>ezskantañ</b>."
13988 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13989 #, c-format
13990 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13991 msgstr ""
13992 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
13993 "<b>diskas</b>."
13995 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13996 #, c-format
13997 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13998 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
14000 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14001 #, c-format
14002 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14003 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
14005 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14006 #, c-format
14007 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14008 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
14010 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14011 #, c-format
14012 msgid ""
14013 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14014 msgstr ""
14015 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
14016 "<b>digreskiñ</b>."
14018 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14019 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14020 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
14022 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14023 msgid "Move tweak"
14024 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
14026 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14027 msgid "Move in/out tweak"
14028 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
14030 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14031 msgid "Move jitter tweak"
14032 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
14034 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14035 msgid "Scale tweak"
14036 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
14038 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14039 msgid "Rotate tweak"
14040 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
14042 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14043 msgid "Duplicate/delete tweak"
14044 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
14046 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14047 msgid "Push path tweak"
14048 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
14050 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14051 msgid "Shrink/grow path tweak"
14052 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
14054 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14055 msgid "Attract/repel path tweak"
14056 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
14058 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14059 msgid "Roughen path tweak"
14060 msgstr "Peurlipat an treug krai"
14062 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14063 msgid "Color paint tweak"
14064 msgstr "Liv pent ar peulipat"
14066 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14067 msgid "Color jitter tweak"
14068 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
14070 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14071 msgid "Blur tweak"
14072 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
14074 #. check whether something is selected
14075 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14076 msgid "Nothing was copied."
14077 msgstr "N'eus netra bet eilet"
14079 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14080 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14081 msgid "Nothing on the clipboard."
14082 msgstr "Netra er golver."
14084 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14085 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14086 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
14088 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14089 msgid "No style on the clipboard."
14090 msgstr "Stil ebet er golver."
14092 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14093 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14094 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
14096 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14097 msgid "No size on the clipboard."
14098 msgstr "Ment ebet er golver."
14100 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14101 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14102 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
14104 #. no_effect:
14105 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14106 msgid "No effect on the clipboard."
14107 msgstr "Efed ebet er golver."
14109 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14110 msgid "Clipboard does not contain a path."
14111 msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver."
14113 #. Item dialog
14114 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14115 msgid "Object _Properties"
14116 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
14118 #. Select item
14119 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14120 msgid "_Select This"
14121 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
14123 #. Create link
14124 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14125 msgid "_Create Link"
14126 msgstr "_Krouiñ un ere"
14128 #. Set mask
14129 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14130 msgid "Set Mask"
14131 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
14133 #. Release mask
14134 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14135 msgid "Release Mask"
14136 msgstr "Lakaat ur maskl"
14138 #. Set Clip
14139 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14140 msgid "Set Clip"
14141 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
14143 #. Release Clip
14144 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14145 msgid "Release Clip"
14146 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
14148 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14149 msgid "Create link"
14150 msgstr "Krouiñ un ere"
14152 #. "Ungroup"
14153 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14154 msgid "_Ungroup"
14155 msgstr "_Distrollañ"
14157 #. Link dialog
14158 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14159 msgid "Link _Properties"
14160 msgstr "_Perzhioù an ere"
14162 #. Select item
14163 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14164 msgid "_Follow Link"
14165 msgstr "_Heuliañ an ere"
14167 #. Reset transformations
14168 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14169 msgid "_Remove Link"
14170 msgstr "Di_verkan an ere"
14172 #. Link dialog
14173 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14174 msgid "Image _Properties"
14175 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
14177 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14178 msgid "Edit Externally..."
14179 msgstr "Embann er-maez..."
14181 #. Item dialog
14182 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14183 msgid "_Fill and Stroke"
14184 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
14186 #. *
14187 #. * Constructor
14189 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14190 msgid "About Inkscape"
14191 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
14193 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14194 msgid "_Splash"
14195 msgstr "_Splach"
14197 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14198 msgid "_Authors"
14199 msgstr "_Aozerion"
14201 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14202 msgid "_Translators"
14203 msgstr "_Troourion"
14205 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14206 msgid "_License"
14207 msgstr "_Lañvaz"
14209 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14210 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14211 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14213 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14214 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14215 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14216 #. string here should be changed.)
14217 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14218 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14219 #. should be in UTF-*8..
14220 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14221 msgid "about.svg"
14222 msgstr "about.br.svg"
14224 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14225 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14226 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14227 msgid "translator-credits"
14228 msgstr ""
14229 "Alan Monfort\n"
14230 "evit\n"
14231 "Korvigelloù an Drouizig\n"
14232 "www.drouizig.org"
14234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14236 msgid "Align"
14237 msgstr "Desteudañ"
14239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14241 msgid "Distribute"
14242 msgstr "Dasparzhañ"
14244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14245 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14246 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
14248 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14249 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14250 #. "H:" stands for horizontal gap
14251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14252 msgid "gap|H:"
14253 msgstr "gap|S :"
14255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14256 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14257 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
14259 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14261 msgid "V:"
14262 msgstr "A-S. :"
14264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
14267 msgid "Remove overlaps"
14268 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
14270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7446
14272 msgid "Arrange connector network"
14273 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
14275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14276 msgid "Unclump"
14277 msgstr "Dasparzhañ unvan"
14279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14280 msgid "Randomize positions"
14281 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
14283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14284 msgid "Distribute text baselines"
14285 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
14287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14288 msgid "Align text baselines"
14289 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
14291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14292 msgid "Connector network layout"
14293 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
14295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
14297 msgid "Nodes"
14298 msgstr "Klomoù"
14300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14301 msgid "Relative to: "
14302 msgstr "Daveel ouzh :"
14304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14305 msgid "Treat selection as group: "
14306 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
14308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14309 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14310 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
14312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14313 msgid "Align left edges"
14314 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
14316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14317 msgid "Center on vertical axis"
14318 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
14320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14321 msgid "Align right sides"
14322 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
14324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14325 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14326 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
14328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14329 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14330 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
14332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14333 msgid "Align top edges"
14334 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
14336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14337 msgid "Center on horizontal axis"
14338 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
14340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14341 msgid "Align bottom edges"
14342 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
14344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14345 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14346 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
14348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14349 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14350 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
14352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14353 msgid "Align baselines of texts"
14354 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
14356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14357 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14358 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
14360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14361 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14362 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
14364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14365 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14366 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
14368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14369 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14370 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
14372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14373 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14374 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
14376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14377 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14378 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
14380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14381 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14382 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
14384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14385 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14386 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
14388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14389 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14390 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
14392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14393 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14394 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
14396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14397 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14398 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
14400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14401 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14402 msgstr ""
14403 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
14405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14406 msgid ""
14407 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14408 "overlap"
14409 msgstr ""
14410 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
14411 "boestoù bevennet"
14413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
14415 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14416 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
14418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14419 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14420 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
14422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14423 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14424 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
14426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14427 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14428 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
14430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14431 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14432 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
14434 #. Rest of the widgetry
14435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14436 msgid "Last selected"
14437 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
14439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14440 msgid "First selected"
14441 msgstr "An hini kentañ diuzet"
14443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14444 msgid "Biggest object"
14445 msgstr "Ergorenn vrasañ"
14447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14448 msgid "Smallest object"
14449 msgstr "Ergorenn vihanañ"
14451 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14452 msgid "Profile name:"
14453 msgstr "Anv an aelad :"
14455 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14456 #. * update our running configuration
14457 #. *
14458 #. * FIXME!
14459 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14460 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14463 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14464 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14466 #. -----------
14467 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
14469 msgid "Save"
14470 msgstr "Enrollañ"
14472 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14473 msgid "Messages"
14474 msgstr "Kemennadennoù"
14476 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14477 msgid "Capture log messages"
14478 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
14480 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14481 msgid "Release log messages"
14482 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
14484 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14485 msgid "Metadata"
14486 msgstr "Metaroadennoù"
14488 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14489 msgid "License"
14490 msgstr "Lañvaz"
14492 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14493 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14494 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
14496 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14497 msgid "<b>License</b>"
14498 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
14500 #. ---------------------------------------------------------------
14501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14502 msgid "Show page _border"
14503 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
14505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14506 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14507 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
14509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14510 msgid "Border on _top of drawing"
14511 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
14513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14514 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14515 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
14517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14518 msgid "_Show border shadow"
14519 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
14521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14522 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14523 msgstr ""
14524 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
14525 "en traoñ "
14527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14528 msgid "Back_ground:"
14529 msgstr "Drek_va :"
14531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14532 msgid ""
14533 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14534 msgstr ""
14535 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
14536 "bitmapoù)"
14538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14539 msgid "Border _color:"
14540 msgstr "Liv ar _riblenn :"
14542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14543 msgid "Page border color"
14544 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
14546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14547 msgid "Color of the page border"
14548 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
14550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14551 msgid "Default _units:"
14552 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
14554 #. ---------------------------------------------------------------
14555 #. General snap options
14556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14557 msgid "Show _guides"
14558 msgstr "Diskouez an deal_foù"
14560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14561 msgid "Show or hide guides"
14562 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
14564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14565 msgid "_Snap guides while dragging"
14566 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
14568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14569 msgid ""
14570 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14571 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14572 "part of the guide near the cursor will snap)"
14573 msgstr ""
14574 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
14575 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
14576 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
14577 "reti a zesteudo)."
14579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14580 msgid "Guide co_lor:"
14581 msgstr "_Liv an dealfoù :"
14583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14584 msgid "Guideline color"
14585 msgstr "Liv al linenn diazez"
14587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14588 msgid "Color of guidelines"
14589 msgstr "Liv an dealfoù"
14591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14592 msgid "_Highlight color:"
14593 msgstr "Liv usske_dusaat :"
14595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14596 msgid "Highlighted guideline color"
14597 msgstr "Liv an dealf ussked"
14599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14600 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14601 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
14603 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14604 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14605 #. "New" refers to grid
14606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14607 msgid "Grid|_New"
14608 msgstr "Grid|_Nevez"
14610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14611 msgid "Create new grid."
14612 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
14614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14615 msgid "_Remove"
14616 msgstr "_Dilemel"
14618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14619 msgid "Remove selected grid."
14620 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
14622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
14624 msgid "Guides"
14625 msgstr "Dealfoù"
14627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
14630 msgid "Grids"
14631 msgstr "Kaelioù"
14633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
14635 msgid "Snap"
14636 msgstr "Desteudañ"
14638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14639 msgid "Color Management"
14640 msgstr "Ardoadur al livioù"
14642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14643 msgid "Scripting"
14644 msgstr "Skrivadur"
14646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14647 msgid "<b>General</b>"
14648 msgstr "<b>Hollek</b>"
14650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14651 msgid "<b>Border</b>"
14652 msgstr "<b>Riblenn</b>"
14654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14655 #, fuzzy
14656 msgid "<b>Page Size</b>"
14657 msgstr "<b>Linenn</b>"
14659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14660 msgid "<b>Guides</b>"
14661 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
14663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14664 msgid "Snap _distance"
14665 msgstr "Pellder _desteudañ"
14667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14668 msgid "Snap only when _closer than:"
14669 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
14671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14674 msgid "Always snap"
14675 msgstr "Pegañ atav"
14677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14678 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14679 msgstr ""
14680 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14683 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14684 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
14686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14687 msgid ""
14688 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14689 "specified below"
14690 msgstr ""
14691 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
14692 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14694 #. Options for snapping to grids
14695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14696 msgid "Snap d_istance"
14697 msgstr "Pellder _desteudañ"
14699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14700 msgid "Snap only when c_loser than:"
14701 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
14703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14704 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14705 msgstr ""
14706 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14709 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14710 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
14712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14713 msgid ""
14714 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14715 "specified below"
14716 msgstr ""
14717 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
14718 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14720 #. Options for snapping to guides
14721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14722 msgid "Snap dist_ance"
14723 msgstr "Pellder desteud_añ"
14725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14726 msgid "Snap only when close_r than:"
14727 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
14729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14730 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14731 msgstr ""
14732 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14735 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14736 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
14738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14739 msgid ""
14740 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14741 "below"
14742 msgstr ""
14743 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
14744 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14747 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14748 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
14750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14751 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14752 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
14754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14755 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14756 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
14758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14759 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14760 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
14762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14763 #, c-format
14764 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14765 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
14767 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14768 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14769 #. inform the document, so we can undo
14770 #. Color Management
14771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14772 msgid "Link Color Profile"
14773 msgstr "Eren aelad al livioù"
14775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14776 msgid "Remove linked color profile"
14777 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
14779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14780 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14781 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
14783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14784 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14785 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
14787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14788 msgid "Link Profile"
14789 msgstr "Aelad an ere"
14791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14792 msgid "Profile Name"
14793 msgstr "Anv an aelad :"
14795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14796 msgid "<b>External script files:</b>"
14797 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
14799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14800 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14801 msgid "Add"
14802 msgstr "Ouzhpennañ"
14804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14805 msgid "Filename"
14806 msgstr "Anv ar restr"
14808 #. inform the document, so we can undo
14809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14810 msgid "Add external script..."
14811 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
14813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14814 msgid "Remove external script"
14815 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
14817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14818 msgid "<b>Creation</b>"
14819 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
14821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14822 msgid "<b>Defined grids</b>"
14823 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
14825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14826 msgid "Remove grid"
14827 msgstr "Dilemel ar gael"
14829 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14830 msgid "Information"
14831 msgstr "Stlennoù"
14833 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14834 msgid "Parameters"
14835 msgstr "Arventennoù"
14837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14838 msgid "No preview"
14839 msgstr "Alberz ebet"
14841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14842 msgid "too large for preview"
14843 msgstr "re vras evit an alberz"
14845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14846 msgid "Enable preview"
14847 msgstr "Gweredekaat an alberz"
14849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14852 msgid "All Inkscape Files"
14853 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
14855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14858 msgid "All Files"
14859 msgstr "An holl restroù"
14861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14864 msgid "All Images"
14865 msgstr "An holl skeudennoù"
14867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14870 msgid "All Vectors"
14871 msgstr "An holl sturiadelloù"
14873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14876 msgid "All Bitmaps"
14877 msgstr "An holl vitmapoù"
14879 #. ###### File options
14880 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14883 msgid "Append filename extension automatically"
14884 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
14886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14888 msgid "Guess from extension"
14889 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
14891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14892 msgid "Left edge of source"
14893 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
14895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14896 msgid "Top edge of source"
14897 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
14899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14900 msgid "Right edge of source"
14901 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
14903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14904 msgid "Bottom edge of source"
14905 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
14907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14908 msgid "Source width"
14909 msgstr "Led an tarzh"
14911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14912 msgid "Source height"
14913 msgstr "Sav an tarzh"
14915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14916 msgid "Destination width"
14917 msgstr "Led an arvoned"
14919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14920 msgid "Destination height"
14921 msgstr "Sav an arvoned"
14923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14924 msgid "Resolution (dots per inch)"
14925 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
14927 #. #########################################
14928 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14929 #. #########################################
14930 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14932 msgid "Document"
14933 msgstr "Teul"
14935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14936 msgid "Cairo"
14937 msgstr "Kairo"
14939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14940 msgid "Antialias"
14941 msgstr "Lenkraat"
14943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14944 msgid "Background"
14945 msgstr "Drekva "
14947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14948 msgid "Destination"
14949 msgstr "Arvoned"
14951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14952 msgid "Show Preview"
14953 msgstr "Diskouez an alberz"
14955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14956 msgid "No file selected"
14957 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
14959 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14960 msgid "Stroke _paint"
14961 msgstr "_Pent an tres"
14963 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14964 msgid "Stroke st_yle"
14965 msgstr "S_til an tres"
14967 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
14969 msgid ""
14970 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14971 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14972 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14973 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14974 msgstr ""
14975 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
14976 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
14977 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
14978 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
14979 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
14981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
14982 msgid "Image File"
14983 msgstr "Restr skeudenn"
14985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
14986 msgid "Selected SVG Element"
14987 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
14989 #. TODO: any image, not just svg
14990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
14991 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14992 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
14994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
14995 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14996 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
14998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14999 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15000 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
15002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
15003 msgid "Light Source:"
15004 msgstr "Tarzh luc'h :"
15006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
15007 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15008 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
15010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
15011 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15012 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
15014 #. default x:
15015 #. default y:
15016 #. default z:
15017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15019 msgid "Location"
15020 msgstr "Lec'hiadur"
15022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15025 msgid "X coordinate"
15026 msgstr "Daveenn X"
15028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15031 msgid "Y coordinate"
15032 msgstr "Daveenn Y"
15034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15037 msgid "Z coordinate"
15038 msgstr "Daveenn Z"
15040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15041 msgid "Points At"
15042 msgstr "Poent e"
15044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15045 msgid "Specular Exponent"
15046 msgstr "Mac'her skalfadel"
15048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15049 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15050 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
15052 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15054 msgid "Cone Angle"
15055 msgstr "Korn ar c'hern"
15057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15058 msgid ""
15059 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15060 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15061 "cone. No light is projected outside this cone."
15062 msgstr ""
15063 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
15064 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
15065 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
15067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
15068 msgid "New light source"
15069 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
15071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
15072 msgid "_Duplicate"
15073 msgstr "Arre_daoliñ"
15075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
15076 msgid "_Filter"
15077 msgstr "_Silañ"
15079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
15080 msgid "R_ename"
15081 msgstr "Ad_envel"
15083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
15084 msgid "Rename filter"
15085 msgstr "Adenvel ar sil"
15087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
15088 msgid "Apply filter"
15089 msgstr "Arloañ ar sil"
15091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
15092 msgid "filter"
15093 msgstr "silañ"
15095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
15096 msgid "Add filter"
15097 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
15099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
15100 msgid "Duplicate filter"
15101 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
15103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
15104 msgid "_Effect"
15105 msgstr "_Efed"
15107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
15108 msgid "Connections"
15109 msgstr "Kennaskadurioù"
15111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
15112 msgid "Remove filter primitive"
15113 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
15115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
15116 msgid "Remove merge node"
15117 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
15119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
15120 msgid "Reorder filter primitive"
15121 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
15123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
15124 msgid "Add Effect:"
15125 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
15127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
15128 msgid "No effect selected"
15129 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
15131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
15132 msgid "No filter selected"
15133 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
15135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
15136 msgid "Effect parameters"
15137 msgstr "Arventennoù an efed"
15139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
15140 msgid "Filter General Settings"
15141 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
15143 #. default x:
15144 #. default y:
15145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15146 msgid "Coordinates:"
15147 msgstr "Daveoù :"
15149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15150 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15151 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
15153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15154 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15155 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
15157 #. default width:
15158 #. default height:
15159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15160 msgid "Dimensions:"
15161 msgstr "Mentoù :"
15163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15164 msgid "Width of filter effects region"
15165 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
15167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15168 msgid "Height of filter effects region"
15169 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
15171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15172 msgid ""
15173 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15174 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15175 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15176 "performed without specifying a complete matrix."
15177 msgstr ""
15178 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
15179 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
15180 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
15181 "erspizañ un oged klok."
15183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
15184 msgid "Value(s):"
15185 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
15187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
15188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15189 msgid "Operator:"
15190 msgstr "Niñvader :"
15192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15193 msgid "K1:"
15194 msgstr "K1 :"
15196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15200 msgid ""
15201 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15202 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15203 "values of the first and second inputs respectively."
15204 msgstr ""
15205 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
15206 "ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
15207 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
15209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15210 msgid "K2:"
15211 msgstr "K2 :"
15213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15214 msgid "K3:"
15215 msgstr "K3 :"
15217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15218 msgid "K4:"
15219 msgstr "K4 :"
15221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15222 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15223 msgid "Size:"
15224 msgstr "Ment :"
15226 # kevolouenañ vb. : convolution
15227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15228 msgid "width of the convolve matrix"
15229 msgstr "led an oged kevolouenañ"
15231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15232 msgid "height of the convolve matrix"
15233 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
15235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15236 msgid ""
15237 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15238 "applied to pixels around this point."
15239 msgstr ""
15240 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
15241 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
15243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15244 msgid ""
15245 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15246 "applied to pixels around this point."
15247 msgstr ""
15248 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
15249 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
15251 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15253 msgid "Kernel:"
15254 msgstr "Kraoñell :"
15256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15257 msgid ""
15258 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15259 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15260 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15261 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15262 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15263 "would lead to a common blur effect."
15264 msgstr ""
15265 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
15266 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
15267 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
15268 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
15269 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
15270 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
15272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15273 msgid "Divisor:"
15274 msgstr "Ranner :"
15276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15277 msgid ""
15278 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15279 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15280 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15281 "effect on the overall color intensity of the result."
15282 msgstr ""
15283 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
15284 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
15285 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
15286 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
15288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15289 msgid "Bias:"
15290 msgstr "Beskell :"
15292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15293 msgid ""
15294 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15295 "value as the zero response of the filter."
15296 msgstr ""
15297 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
15298 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
15300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15301 msgid "Edge Mode:"
15302 msgstr "Mod Riblenn :"
15304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15305 msgid ""
15306 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15307 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15308 "or near the edge of the input image."
15309 msgstr ""
15310 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
15311 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
15312 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
15314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15315 msgid "Preserve Alpha"
15316 msgstr "Mirout an Alfa"
15318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15319 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15320 msgstr ""
15321 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
15323 #. default: white
15324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15325 msgid "Diffuse Color:"
15326 msgstr "Liv amstrew :"
15328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15330 msgid "Defines the color of the light source"
15331 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
15333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15335 msgid "Surface Scale:"
15336 msgstr "Skeulaat al leur :"
15338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15340 msgid ""
15341 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15342 "channel"
15343 msgstr ""
15344 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
15345 "gant ar werzh-mañ."
15347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15349 msgid "Constant:"
15350 msgstr "Arstalek :"
15352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15354 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15355 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
15357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
15359 msgid "Kernel Unit Length:"
15360 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
15362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
15364 msgid "Scale:"
15365 msgstr "Skeulaat :"
15367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15368 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15369 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
15371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15372 msgid "X displacement:"
15373 msgstr "Dilec'hiadur X :"
15375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15376 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15377 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
15379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15380 msgid "Y displacement:"
15381 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
15383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15384 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15385 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
15387 #. default: black
15388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15389 msgid "Flood Color:"
15390 msgstr "Liv al lanv :"
15392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15393 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15394 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
15396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
15398 msgid "Opacity:"
15399 msgstr "Demerez :"
15401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15402 msgid "Standard Deviation:"
15403 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
15405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15406 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15407 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
15409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15410 msgid ""
15411 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15412 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15413 msgstr ""
15414 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
15415 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
15417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15418 msgid "Radius:"
15419 msgstr "Skin :"
15421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15422 msgid "Source of Image:"
15423 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
15425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15426 msgid "Delta X:"
15427 msgstr "Delta X :"
15429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15430 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15431 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
15433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15434 msgid "Delta Y:"
15435 msgstr "Delta Y :"
15437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15438 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15439 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
15441 #. default: white
15442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15443 msgid "Specular Color:"
15444 msgstr "Liv skalfadel :"
15446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15447 msgid "Exponent:"
15448 msgstr "Mac'her :"
15450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15451 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15452 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
15454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15455 msgid ""
15456 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15457 "function."
15458 msgstr ""
15459 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
15460 "gentegenn silañ."
15462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15463 msgid "Base Frequency:"
15464 msgstr "Talmenn diazez :"
15466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15467 msgid "Octaves:"
15468 msgstr "Oktavoù :"
15470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15471 msgid "Seed:"
15472 msgstr "Had :"
15474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15475 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15476 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
15478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15479 msgid "Add filter primitive"
15480 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
15482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15483 msgid ""
15484 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15485 "multiply, darken and lighten."
15486 msgstr ""
15487 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
15488 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
15490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15491 msgid ""
15492 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15493 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15494 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15495 msgstr ""
15496 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
15497 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
15498 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
15500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15501 msgid ""
15502 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15503 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15504 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15505 "adjustment, color balance, and thresholding."
15506 msgstr ""
15507 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
15508 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
15509 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
15511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15512 msgid ""
15513 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15514 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15515 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15516 "between the corresponding pixel values of the images."
15517 msgstr ""
15518 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
15519 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
15520 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
15521 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
15523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15524 msgid ""
15525 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15526 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15527 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15528 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15529 "is faster and resolution-independent."
15530 msgstr ""
15531 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
15532 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
15533 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
15534 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
15535 "diarunusted."
15537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15538 msgid ""
15539 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15540 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15541 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15542 "opacity areas recede away from the viewer."
15543 msgstr ""
15544 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
15545 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
15546 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
15547 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
15549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15550 msgid ""
15551 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15552 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15553 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15554 "effects."
15555 msgstr ""
15556 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
15557 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
15558 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
15559 "klasel gant an efed-mañ."
15561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15562 msgid ""
15563 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15564 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15565 "a graphic."
15566 msgstr ""
15567 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
15568 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
15569 "c'hevregad."
15571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15572 msgid ""
15573 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15574 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15575 msgstr ""
15576 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
15577 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
15578 "disheol bannet."
15580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15581 msgid ""
15582 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15583 "or another part of the document."
15584 msgstr ""
15585 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
15586 "gant un darn all eus an teul."
15588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15589 msgid ""
15590 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15591 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15592 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15593 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15594 msgstr ""
15595 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
15596 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
15597 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
15598 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
15600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15601 msgid ""
15602 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15603 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15604 "thicker."
15605 msgstr ""
15606 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. "
15607 "Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ "
15608 "moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
15610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15611 msgid ""
15612 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15613 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15614 "a slightly different position than the actual object."
15615 msgstr ""
15616 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
15617 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
15618 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
15620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15621 msgid ""
15622 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15623 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15624 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15625 "opacity areas recede away from the viewer."
15626 msgstr ""
15627 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
15628 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
15629 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
15630 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
15632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15633 msgid ""
15634 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15635 msgstr ""
15636 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
15637 "kevregat"
15639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15640 msgid ""
15641 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15642 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15643 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15644 msgstr ""
15645 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
15646 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
15647 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
15648 "ar granit. "
15650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15651 msgid "Duplicate filter primitive"
15652 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
15654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15655 msgid "Set filter primitive attribute"
15656 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
15658 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15659 msgid "Unit:"
15660 msgstr "Unanenn : "
15662 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15663 msgid "Angle (degrees):"
15664 msgstr "Korn (derezioù) :"
15666 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15667 msgid "Rela_tive change"
15668 msgstr "Kemm _daveel"
15670 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15671 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15672 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
15674 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15675 msgid "Set guide properties"
15676 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
15678 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15679 msgid "Guideline"
15680 msgstr "Dealf"
15682 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15683 #, c-format
15684 msgid "Guideline ID: %s"
15685 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
15687 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15688 #, c-format
15689 msgid "Current: %s"
15690 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
15692 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15693 #, c-format
15694 msgid "%d x %d"
15695 msgstr "%d x %d"
15697 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15698 msgid "Selection only or whole document"
15699 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
15701 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15702 msgid "Refresh the icons"
15703 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
15705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15706 msgid "Mouse"
15707 msgstr "Logodenn"
15709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15710 msgid "Grab sensitivity:"
15711 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
15713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15718 msgid "pixels"
15719 msgstr "a bikselioù"
15721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15722 msgid ""
15723 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15724 "with mouse (in screen pixels)"
15725 msgstr ""
15726 "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un "
15727 "ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
15729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15730 msgid "Click/drag threshold:"
15731 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
15733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
15734 msgid ""
15735 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
15736 msgstr ""
15737 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
15738 "ha ket evel ur rikladur"
15740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
15741 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
15742 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
15744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
15745 msgid ""
15746 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
15747 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
15748 "mouse)"
15749 msgstr ""
15750 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
15751 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
15752 "a vo arveret digudenn)"
15754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15755 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
15756 msgstr ""
15757 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
15759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
15760 msgid ""
15761 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
15762 msgstr ""
15763 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
15764 "(kreion, diverkell, logodenn)"
15766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
15767 msgid "Scrolling"
15768 msgstr "Dibunañ"
15770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15771 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
15772 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
15774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
15775 msgid ""
15776 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
15777 "(horizontally with Shift)"
15778 msgstr ""
15779 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
15780 "zremm gant shift)"
15782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
15783 msgid "Ctrl+arrows"
15784 msgstr "Ctrl+biroù"
15786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15787 msgid "Scroll by:"
15788 msgstr "Dibunañ dre :"
15790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
15791 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
15792 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
15794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
15795 msgid "Acceleration:"
15796 msgstr "Herrekaat :"
15798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
15799 msgid ""
15800 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
15801 "acceleration)"
15802 msgstr ""
15803 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
15804 "evit herrekaat ebet)"
15806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
15807 msgid "Autoscrolling"
15808 msgstr "Emzibunañ"
15810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
15811 msgid "Speed:"
15812 msgstr "Tizh :"
15814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
15815 msgid ""
15816 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
15817 "autoscroll off)"
15818 msgstr ""
15819 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
15820 "evit lazhañ an emzibunañ)"
15822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
15824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
15825 msgid "Threshold:"
15826 msgstr "Gwehin :"
15828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
15829 msgid ""
15830 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
15831 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
15832 msgstr ""
15833 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
15834 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
15836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
15837 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
15838 msgstr ""
15839 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
15841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
15842 msgid ""
15843 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
15844 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
15845 "Selector tool (default)."
15846 msgstr ""
15847 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
15848 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
15849 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
15850 "diuzañ (dre ziouer)"
15852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
15853 msgid "Mouse wheel zooms by default"
15854 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
15856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
15857 msgid ""
15858 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
15859 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
15860 msgstr ""
15861 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
15862 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
15864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
15865 msgid "Enable snap indicator"
15866 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
15868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
15869 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
15870 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
15872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
15873 msgid "Delay (in ms):"
15874 msgstr "Dale (e milieil.) :"
15876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
15877 msgid ""
15878 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
15879 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
15880 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
15881 msgstr ""
15882 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
15883 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
15884 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
15886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
15887 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
15888 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
15890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
15891 msgid ""
15892 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
15893 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
15895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
15896 msgid "Weight factor:"
15897 msgstr "Periad ar pouez :"
15899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
15900 msgid ""
15901 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
15902 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
15903 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
15904 msgstr ""
15905 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
15906 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
15907 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
15909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
15910 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
15911 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
15913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
15914 msgid ""
15915 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
15916 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
15917 "constraint line"
15918 msgstr ""
15919 "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ "
15920 "lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al "
15921 "linenn destrizhet"
15923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
15924 msgid "Snapping"
15925 msgstr "Desteudadur"
15927 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
15929 msgid "Arrow keys move by:"
15930 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
15932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
15933 msgid ""
15934 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
15935 "(in px units)"
15936 msgstr ""
15937 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
15938 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
15940 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
15942 msgid "> and < scale by:"
15943 msgstr "> ha < a skeula dre :"
15945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
15946 msgid ""
15947 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
15948 msgstr ""
15949 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
15950 "(e pikselioù)"
15952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
15953 msgid "Inset/Outset by:"
15954 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
15956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
15957 msgid ""
15958 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
15959 msgstr ""
15960 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
15961 "pikselioù)"
15963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
15964 msgid "Compass-like display of angles"
15965 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
15967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
15968 msgid ""
15969 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
15970 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
15971 "counterclockwise"
15972 msgstr ""
15973 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
15974 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
15975 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
15977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15978 msgid "Rotation snaps every:"
15979 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
15981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15982 msgid "degrees"
15983 msgstr "a zerezioù"
15985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
15986 msgid ""
15987 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
15988 "[ or ] rotates by this amount"
15989 msgstr ""
15990 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
15991 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
15993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
15994 msgid "Zoom in/out by:"
15995 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
15997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
15998 msgid ""
15999 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16000 "multiplier"
16001 msgstr ""
16002 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
16003 "bihanaat dre al lieser-mañ"
16005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16006 msgid "Show selection cue"
16007 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
16009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16010 msgid ""
16011 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16012 msgstr ""
16013 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
16014 "hag en diuzer)"
16016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16017 msgid "Enable gradient editing"
16018 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
16020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16021 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16022 msgstr ""
16023 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
16025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
16026 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16027 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
16029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16030 msgid ""
16031 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16032 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
16033 msgstr ""
16034 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
16035 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
16037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16038 msgid "Ctrl+click dot size:"
16039 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
16041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16042 msgid "times current stroke width"
16043 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
16045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
16046 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16047 msgstr ""
16048 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
16050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
16051 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16052 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
16054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
16055 msgid ""
16056 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16057 "objects."
16058 msgstr ""
16059 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
16060 "meur a ergorenn."
16062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
16063 msgid "Create new objects with:"
16064 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
16066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
16067 msgid "Last used style"
16068 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
16070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
16071 msgid "Apply the style you last set on an object"
16072 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
16074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16075 msgid "This tool's own style:"
16076 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
16078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
16079 msgid ""
16080 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16081 "the button below to set it."
16082 msgstr ""
16083 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
16084 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
16086 #. style swatch
16087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
16088 msgid "Take from selection"
16089 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
16091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
16092 msgid "This tool's style of new objects"
16093 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
16095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16096 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16097 msgstr ""
16098 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
16100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
16101 msgid "Tools"
16102 msgstr "Binvioù"
16104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
16105 msgid "Bounding box to use:"
16106 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
16108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
16109 msgid "Visual bounding box"
16110 msgstr "Boestad bevennet hewel"
16112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
16113 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16114 msgstr ""
16115 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
16117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16118 msgid "Geometric bounding box"
16119 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
16121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
16122 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16123 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
16125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16126 msgid "Conversion to guides:"
16127 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
16129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
16130 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16131 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
16133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16134 msgid ""
16135 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16136 "conversion."
16137 msgstr ""
16138 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
16139 "amdroadur."
16141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
16142 msgid "Treat groups as a single object"
16143 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
16145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
16146 msgid ""
16147 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16148 "converting each child separately."
16149 msgstr ""
16150 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
16151 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
16153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16154 msgid "Average all sketches"
16155 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
16157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
16158 msgid "Width is in absolute units"
16159 msgstr "Led e unanennoù dizave"
16161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16162 msgid "Select new path"
16163 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
16165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16166 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16167 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
16169 #. Selector
16170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
16171 msgid "Selector"
16172 msgstr "Diuzer"
16174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16175 msgid "When transforming, show:"
16176 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
16178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16179 msgid "Objects"
16180 msgstr "Ergorennoù"
16182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
16183 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16184 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
16186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16187 msgid "Box outline"
16188 msgstr "Trolinenn ar voest"
16190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
16191 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16192 msgstr ""
16193 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
16195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16196 msgid "Per-object selection cue:"
16197 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
16199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16200 msgid "No per-object selection indication"
16201 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
16203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16204 msgid "Mark"
16205 msgstr "Merk"
16207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16208 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16209 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
16211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16212 msgid "Box"
16213 msgstr "Boest"
16215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
16216 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16217 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
16219 #. Node
16220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
16221 msgid "Node"
16222 msgstr "Klom"
16224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
16225 #, fuzzy
16226 msgid "Path outline"
16227 msgstr "Trolinenn an treug :"
16229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16230 msgid "Path outline color"
16231 msgstr "Liv trolinenn an treug"
16233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
16234 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
16235 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
16237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
16238 #, fuzzy
16239 msgid "Always show outline"
16240 msgstr "Diskouez an drolinenn"
16242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16243 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16244 msgstr ""
16246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
16247 msgid "Update outline when dragging nodes"
16248 msgstr ""
16250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
16251 msgid ""
16252 "Update the outline when dragging or transforming nodes. If this is off, the "
16253 "outline will only update when completing a drag."
16254 msgstr ""
16256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16257 msgid "Update paths when dragging nodes"
16258 msgstr ""
16260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16261 msgid ""
16262 "Update paths when dragging or transforming nodes. If this is off, paths will "
16263 "only be updated when completing a drag."
16264 msgstr ""
16266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16267 msgid "Show path direction on outlines"
16268 msgstr ""
16270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16271 msgid ""
16272 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16273 "middle of each outline segment"
16274 msgstr ""
16276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16277 #, fuzzy
16278 msgid "Show temporary path outline"
16279 msgstr "Trolinenn lenkr"
16281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16282 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
16283 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
16285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16286 #, fuzzy
16287 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16288 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
16290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16291 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16292 msgstr ""
16294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16295 msgid "Flash time"
16296 msgstr "Pad al luc'h"
16298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16299 msgid ""
16300 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16301 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16302 "path."
16303 msgstr ""
16304 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
16305 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
16306 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
16308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
16309 #, fuzzy
16310 msgid "Editing preferences"
16311 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
16313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
16314 #, fuzzy
16315 msgid "Show transform handles for single nodes"
16316 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
16318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16319 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
16320 msgstr ""
16322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
16323 #, fuzzy
16324 msgid "Deleting nodes preserves shape"
16325 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
16327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
16328 msgid ""
16329 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape. Hold Ctrl to "
16330 "get the other behavior."
16331 msgstr ""
16333 #. Tweak
16334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2457
16335 msgid "Tweak"
16336 msgstr "Peurlipat"
16338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
16340 msgid "Paint objects with:"
16341 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
16343 #. Spray
16344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 ../src/verbs.cpp:2459
16345 #, fuzzy
16346 msgid "Spray"
16347 msgstr "Troellenn"
16349 #. Zoom
16350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
16351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16353 msgid "Zoom"
16354 msgstr "Zoum"
16356 #. Shapes
16357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
16358 msgid "Shapes"
16359 msgstr "Lunioù"
16361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
16362 msgid "Sketch mode"
16363 msgstr "Mod Sketch"
16365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
16366 msgid ""
16367 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16368 "instead of averaging the old result with the new sketch."
16369 msgstr ""
16370 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
16371 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
16372 "nevez."
16374 #. Pen
16375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2473
16376 msgid "Pen"
16377 msgstr "Kreion"
16379 #. Calligraphy
16380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2475
16381 msgid "Calligraphy"
16382 msgstr "Kaerskrivañ"
16384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
16385 msgid ""
16386 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16387 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16388 msgstr ""
16389 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
16390 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
16391 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
16393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
16394 msgid ""
16395 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16396 "selection)"
16397 msgstr ""
16398 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
16399 "diuzad kent)"
16401 #. Paint Bucket
16402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2487
16403 msgid "Paint Bucket"
16404 msgstr "Sailh Livañ"
16406 #. Eraser
16407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2491
16408 msgid "Eraser"
16409 msgstr "Diverkell"
16411 #. LPETool
16412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2493
16413 msgid "LPE Tool"
16414 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
16416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
16417 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16418 msgstr ""
16420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
16421 msgid ""
16422 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16423 msgstr ""
16425 #. Gradient
16426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 ../src/verbs.cpp:2479
16427 msgid "Gradient"
16428 msgstr "Ilrezenn"
16430 #. Connector
16431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 ../src/verbs.cpp:2485
16432 msgid "Connector"
16433 msgstr "Kennasker"
16435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
16436 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16437 msgstr ""
16438 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
16439 "evit an testennoù"
16441 #. Dropper
16442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 ../src/verbs.cpp:2483
16443 msgid "Dropper"
16444 msgstr "Garrennig"
16446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
16447 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16448 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
16450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
16451 msgid "Remember and use last window's geometry"
16452 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
16454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16455 msgid "Don't save window geometry"
16456 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
16458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
16459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
16460 msgid "Dockable"
16461 msgstr "Stagus"
16463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
16464 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16465 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
16467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16468 msgid "Zoom when window is resized"
16469 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
16471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
16472 msgid "Show close button on dialogs"
16473 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
16475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
16476 msgid "Normal"
16477 msgstr "Reizh"
16479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16480 msgid "Aggressive"
16481 msgstr "Argadus"
16483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16484 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16485 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
16487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16488 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16489 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
16491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16492 msgid ""
16493 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16494 "preferences)"
16495 msgstr ""
16496 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
16497 "gant gwellvezioù an arveriad)"
16499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
16500 msgid ""
16501 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16502 "document)"
16503 msgstr ""
16504 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
16505 "gant gwellvezioù an arveriad)"
16507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
16508 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16509 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
16511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
16512 msgid "Dialogs on top:"
16513 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
16515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
16516 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16517 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
16519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16520 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16521 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
16523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16524 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16525 msgstr ""
16526 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
16527 "prenestroù zo"
16529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16530 msgid "Dialog Transparency:"
16531 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
16533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
16534 msgid "Opacity when focused:"
16535 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
16537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
16538 msgid "Opacity when unfocused:"
16539 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
16541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16542 msgid "Time of opacity change animation:"
16543 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
16545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16546 msgid "Miscellaneous:"
16547 msgstr "Liesseurt :"
16549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16550 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16551 msgstr ""
16552 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
16553 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
16555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
16556 msgid ""
16557 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16558 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16559 "above the right scrollbar)"
16560 msgstr ""
16561 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
16562 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
16563 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
16565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16566 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16567 msgstr ""
16568 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
16570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
16571 msgid "Windows"
16572 msgstr "Ar prenestroù"
16574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16575 msgid "Move in parallel"
16576 msgstr "a zilec'h a-genstur"
16578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16579 msgid "Stay unmoved"
16580 msgstr "a chom dilec'h"
16582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
16583 msgid "Move according to transform"
16584 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
16586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
16587 msgid "Are unlinked"
16588 msgstr "zo diere"
16590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
16591 msgid "Are deleted"
16592 msgstr "zo diverket"
16594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16595 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16596 msgstr ""
16597 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
16598 "ereet :"
16600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
16601 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16602 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
16604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
16605 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16606 msgstr ""
16607 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
16609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
16610 msgid ""
16611 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16612 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16613 "original."
16614 msgstr ""
16615 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
16616 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
16618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16619 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16620 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
16622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16623 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16624 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
16626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16627 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16628 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
16630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
16631 msgid "When duplicating original+clones:"
16632 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
16634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
16635 msgid "Relink duplicated clones"
16636 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
16638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
16639 msgid ""
16640 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16641 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16642 "instead of the old original"
16643 msgstr ""
16644 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
16645 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
16647 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
16649 msgid "Clones"
16650 msgstr "Klonioù"
16652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16653 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16654 msgstr ""
16655 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
16656 "dic'hronnañ/maskl"
16658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
16659 msgid ""
16660 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16661 msgstr ""
16662 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
16663 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
16665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
16666 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16667 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
16669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16670 msgid ""
16671 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16672 "drawing"
16673 msgstr ""
16674 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
16675 "diwar an dresadenn"
16677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16678 msgid "Before applying clippath/mask:"
16679 msgstr ""
16681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16682 msgid "Do not group clipped/masked objects"
16683 msgstr ""
16685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16686 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
16687 msgstr ""
16689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
16690 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
16691 msgstr ""
16693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
16694 msgid "Apply clippath/mask to every object"
16695 msgstr ""
16697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16698 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
16699 msgstr ""
16701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16702 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
16703 msgstr ""
16705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16706 msgid "After releasing clippath/mask:"
16707 msgstr ""
16709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Ungroup automatically created groups"
16712 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
16714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16715 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
16716 msgstr ""
16718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
16719 msgid "Clippaths and masks"
16720 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
16722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
16723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16724 msgid "Scale stroke width"
16725 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
16727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16728 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16729 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
16731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
16732 msgid "Transform gradients"
16733 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
16735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16736 msgid "Transform patterns"
16737 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
16739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
16740 msgid "Optimized"
16741 msgstr "Gwellekaet"
16743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
16744 msgid "Preserved"
16745 msgstr "Digemm"
16747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
16748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16749 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16750 msgstr ""
16751 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
16753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16754 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16755 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16756 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
16758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
16759 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16760 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16761 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
16763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
16764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16765 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16766 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
16768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
16769 msgid "Store transformation:"
16770 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
16772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
16773 msgid ""
16774 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16775 "attribute"
16776 msgstr ""
16777 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
16778 "dreuzfurmañ"
16780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
16781 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16782 msgstr ""
16783 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
16785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
16786 msgid "Transforms"
16787 msgstr "Treuzfurmadurioù"
16789 #. blur quality
16790 #. filter quality
16791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
16793 msgid "Best quality (slowest)"
16794 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
16796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
16797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16798 msgid "Better quality (slower)"
16799 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
16801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
16802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
16803 msgid "Average quality"
16804 msgstr "Perzhded keitat"
16806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
16807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
16808 msgid "Lower quality (faster)"
16809 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
16811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
16812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
16813 msgid "Lowest quality (fastest)"
16814 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
16816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
16817 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16818 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
16820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
16821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
16822 msgid ""
16823 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
16824 "always uses best quality)"
16825 msgstr ""
16826 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
16827 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
16829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
16830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
16831 msgid "Better quality, but slower display"
16832 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
16834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
16835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
16836 msgid "Average quality, acceptable display speed"
16837 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
16839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
16840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
16841 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
16842 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
16844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
16845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
16846 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
16847 msgstr ""
16848 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
16850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
16851 msgid "Filter effects quality for display:"
16852 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
16854 # kentegenn b. -où : primitive
16855 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
16856 #. show infobox
16857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
16858 msgid "Show filter primitives infobox"
16859 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
16861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
16862 msgid ""
16863 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
16864 "filter effects dialog."
16865 msgstr ""
16866 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
16867 "gant boestad emziviz an efedoù."
16869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16870 #, fuzzy
16871 msgid "Number of Threads:"
16872 msgstr "Niver a renkoù"
16874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
16876 msgid "(requires restart)"
16877 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
16879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
16880 msgid ""
16881 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
16882 "blur."
16883 msgstr ""
16885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
16886 msgid "Select in all layers"
16887 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
16889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
16890 msgid "Select only within current layer"
16891 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
16893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
16894 msgid "Select in current layer and sublayers"
16895 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
16897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
16898 msgid "Ignore hidden objects and layers"
16899 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
16901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
16902 msgid "Ignore locked objects and layers"
16903 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
16905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
16906 msgid "Deselect upon layer change"
16907 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
16909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
16910 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16911 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
16913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
16914 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
16915 msgstr ""
16916 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
16917 "war an holl dreuzfollennoù"
16919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
16920 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
16921 msgstr ""
16922 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
16923 "vremanel hepken"
16925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
16926 msgid ""
16927 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
16928 "its sublayers"
16929 msgstr ""
16930 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
16931 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
16933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
16934 msgid ""
16935 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
16936 "themselves or by being in a hidden layer)"
16937 msgstr ""
16938 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
16939 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
16941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
16942 msgid ""
16943 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
16944 "themselves or by being in a locked layer)"
16945 msgstr ""
16946 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
16947 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
16949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
16950 msgid ""
16951 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
16952 "current layer changes"
16953 msgstr ""
16954 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
16955 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
16957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
16958 msgid "Selecting"
16959 msgstr "Diuzadur"
16961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
16962 msgid "Default export resolution:"
16963 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
16965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
16966 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
16967 msgstr ""
16968 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
16969 "Ezporzhiañ :"
16971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
16972 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
16973 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
16975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
16976 msgid ""
16977 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
16978 "Import and Export to OCAL function."
16979 msgstr ""
16980 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
16981 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
16983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
16984 msgid "Open Clip Art Library Username:"
16985 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
16987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
16988 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
16989 msgstr ""
16990 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
16992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
16993 msgid "Open Clip Art Library Password:"
16994 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
16996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
16997 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
16998 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
17000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
17001 msgid "Import/Export"
17002 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
17004 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
17006 msgid "Perceptual"
17007 msgstr "Heverz"
17009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
17010 msgid "Relative Colorimetric"
17011 msgstr "Livventerezh daveel"
17013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
17014 msgid "Absolute Colorimetric"
17015 msgstr "Livventerezh dizave"
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
17018 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17019 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
17021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
17022 msgid "Display adjustment"
17023 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
17025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
17026 #, c-format
17027 msgid ""
17028 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17029 "Searched directories:%s"
17030 msgstr ""
17031 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
17032 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
17034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
17035 msgid "Display profile:"
17036 msgstr "Aelad skrammañ :"
17038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
17039 msgid "Retrieve profile from display"
17040 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
17042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
17043 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
17044 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
17046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
17047 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
17048 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
17050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17051 msgid "Display rendering intent:"
17052 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
17054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
17055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
17056 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
17057 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
17059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
17060 msgid "Proofing"
17061 msgstr "Gwiriañ"
17063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
17064 msgid "Simulate output on screen"
17065 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
17067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17068 msgid "Simulates output of target device."
17069 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
17071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
17072 msgid "Mark out of gamut colors"
17073 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
17075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
17076 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
17077 msgstr ""
17078 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
17079 "bukenn."
17081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
17082 msgid "Out of gamut warning color:"
17083 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
17085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
17086 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
17087 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
17089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
17090 msgid "Device profile:"
17091 msgstr "Aelad an trevnad :"
17093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935
17094 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
17095 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
17097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17098 msgid "Device rendering intent:"
17099 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
17101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17102 msgid "Black point compensation"
17103 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
17105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
17106 msgid "Enables black point compensation."
17107 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
17109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17110 msgid "Preserve black"
17111 msgstr "Mirout al liv du"
17113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
17114 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17115 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
17117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
17118 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17119 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
17121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
17122 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17123 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17124 msgid "<none>"
17125 msgstr "<tra ebet>"
17127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
17128 msgid "Color management"
17129 msgstr "Ardeiñ al livioù"
17131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
17132 msgid "Major grid line emphasizing"
17133 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
17135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
17136 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17137 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
17139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
17140 msgid ""
17141 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17142 "of major grid line color."
17143 msgstr ""
17144 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
17145 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
17147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
17148 msgid "Default grid settings"
17149 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
17151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
17152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17153 msgid "Grid units:"
17154 msgstr "Unanennoù ar gael :"
17156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
17157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
17158 msgid "Origin X:"
17159 msgstr "Orin X :"
17161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
17162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17163 msgid "Origin Y:"
17164 msgstr "Orin Y :"
17166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17167 msgid "Spacing X:"
17168 msgstr "Esaouiñ X :"
17170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
17171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17172 msgid "Spacing Y:"
17173 msgstr "Esaouiñ Y :"
17175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17179 msgid "Grid line color:"
17180 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
17182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17184 msgid "Color used for normal grid lines"
17185 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
17187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
17188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
17190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17191 msgid "Major grid line color:"
17192 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
17194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17196 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17197 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
17199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
17200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
17201 msgid "Major grid line every:"
17202 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
17204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17205 msgid "Show dots instead of lines"
17206 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
17208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17209 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17210 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
17212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
17213 msgid "Use named colors"
17214 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
17216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
17217 msgid ""
17218 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17219 "'magenta') instead of the numeric value"
17220 msgstr ""
17221 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
17222 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
17224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
17225 msgid "XML formatting"
17226 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
17228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17229 msgid "Inline attributes"
17230 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
17232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17233 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17234 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
17236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17237 msgid "Indent, spaces:"
17238 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
17240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17241 msgid ""
17242 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17243 "indentation"
17244 msgstr ""
17245 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
17246 "da zilinennañ ebet"
17248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17249 msgid "Path data"
17250 msgstr "Roadennoù an treug"
17252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17253 msgid "Allow relative coordinates"
17254 msgstr "Aotren daveoù daveel"
17256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17257 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17258 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
17260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
17261 msgid "Force repeat commands"
17262 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
17264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
17265 msgid ""
17266 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17267 "of 'L 1,2 3,4')"
17268 msgstr ""
17269 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
17270 "1,2 3,4')"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
17273 msgid "Numbers"
17274 msgstr "Niveroù"
17276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17277 msgid "Numeric precision:"
17278 msgstr "Spisder niverel"
17280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17281 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
17282 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
17284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17285 msgid "Minimum exponent:"
17286 msgstr "Mac'h izek :"
17288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17289 msgid ""
17290 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17291 "anything smaller is written as zero."
17292 msgstr ""
17293 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
17294 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
17296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
17297 msgid "SVG output"
17298 msgstr "Ec'hankad SVG"
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17301 msgid "System default"
17302 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
17304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17305 msgid "Albanian (sq)"
17306 msgstr "Albanieg (sq)"
17308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17309 msgid "Amharic (am)"
17310 msgstr "Amharieg (am)"
17312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17313 msgid "Arabic (ar)"
17314 msgstr "Arabeg (ar)"
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17317 msgid "Armenian (hy)"
17318 msgstr "Armenieg (hy)"
17320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17321 msgid "Azerbaijani (az)"
17322 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
17324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17325 msgid "Basque (eu)"
17326 msgstr "Euskareg (eu)"
17328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17329 msgid "Belarusian (be)"
17330 msgstr "Belarusianeg (be)"
17332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17333 msgid "Bulgarian (bg)"
17334 msgstr "Bulgarieg (bg)"
17336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17337 msgid "Bengali (bn)"
17338 msgstr "Bengalieg (bn)"
17340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17341 msgid "Breton (br)"
17342 msgstr "Brezhoneg (br)"
17344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17345 msgid "Catalan (ca)"
17346 msgstr "Katalaneg (ca)"
17348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17349 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17350 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
17352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17353 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17354 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
17356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17357 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17358 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
17360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17361 msgid "Croatian (hr)"
17362 msgstr "Kroateg (hr)"
17364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17365 msgid "Czech (cs)"
17366 msgstr "Tchekeg (cs)"
17368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17369 msgid "Danish (da)"
17370 msgstr "Daneg (da)"
17372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17373 msgid "Dutch (nl)"
17374 msgstr "Izelvroeg (nl)"
17376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17377 msgid "Dzongkha (dz)"
17378 msgstr "Dzongkheg (dz)"
17380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17381 msgid "German (de)"
17382 msgstr "Alamaneg (de)"
17384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17385 msgid "Greek (el)"
17386 msgstr "Gresianeg (el)"
17388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17389 msgid "English (en)"
17390 msgstr "Saozneg (en)"
17392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17393 msgid "English/Australia (en_AU)"
17394 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
17396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17397 msgid "English/Canada (en_CA)"
17398 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
17400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17401 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17402 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
17404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17405 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17406 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17409 msgid "Esperanto (eo)"
17410 msgstr "Esperanto (eo)"
17412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17413 msgid "Estonian (et)"
17414 msgstr "Estonieg (et)"
17416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Farsi (fa)"
17419 msgstr "Amharieg (am)"
17421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17422 msgid "Finnish (fi)"
17423 msgstr "Finneg (fi)"
17425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17426 msgid "French (fr)"
17427 msgstr "Galleg (fr)"
17429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17430 msgid "Irish (ga)"
17431 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
17433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17434 msgid "Galician (gl)"
17435 msgstr "Galisieg (gl)"
17437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17438 msgid "Hebrew (he)"
17439 msgstr "Hebraeg (he)"
17441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17442 msgid "Hungarian (hu)"
17443 msgstr "Hungareg (hu)"
17445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17446 msgid "Indonesian (id)"
17447 msgstr "Indonezieg (id)"
17449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17450 msgid "Italian (it)"
17451 msgstr "Italianeg (it)"
17453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17454 msgid "Japanese (ja)"
17455 msgstr "Japoneg (ja)"
17457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17458 msgid "Khmer (km)"
17459 msgstr "Khmereg (km)"
17461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17462 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17463 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
17465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17466 msgid "Korean (ko)"
17467 msgstr "Koreeg (ko)"
17469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17470 msgid "Lithuanian (lt)"
17471 msgstr "Lituanieg (lt)"
17473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17474 msgid "Macedonian (mk)"
17475 msgstr "Makedonieg (mk)"
17477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17478 msgid "Mongolian (mn)"
17479 msgstr "Mongolieg (mn)"
17481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17482 msgid "Nepali (ne)"
17483 msgstr "Nepalegi (ne)"
17485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17486 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17487 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
17489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17490 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17491 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
17493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17494 msgid "Panjabi (pa)"
17495 msgstr "Penjabeg (pa)"
17497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17498 msgid "Polish (pl)"
17499 msgstr "Pologneg (pl)"
17501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17502 msgid "Portuguese (pt)"
17503 msgstr "Portugaleg (pt)"
17505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17506 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17507 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17510 msgid "Romanian (ro)"
17511 msgstr "Romanieg (ro)"
17513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17514 msgid "Russian (ru)"
17515 msgstr "Rusianeg (ru)"
17517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17518 msgid "Serbian (sr)"
17519 msgstr "Serbeg (sr)"
17521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17522 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17523 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
17525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17526 msgid "Slovak (sk)"
17527 msgstr "Sloveg (sk)"
17529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17530 msgid "Slovenian (sl)"
17531 msgstr "Slovenieg (sl)"
17533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17534 msgid "Spanish (es)"
17535 msgstr "Spagnoleg (es)"
17537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17538 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17539 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
17541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17542 msgid "Swedish (sv)"
17543 msgstr "Swedeg (sv)"
17545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17546 msgid "Thai (th)"
17547 msgstr "Thaieg (th)"
17549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17550 msgid "Turkish (tr)"
17551 msgstr "Turkeg (tr)"
17553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17554 msgid "Ukrainian (uk)"
17555 msgstr "Ukrainieg (uk)"
17557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17558 msgid "Vietnamese (vi)"
17559 msgstr "Vietnameg (vi)"
17561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
17562 msgid "Language (requires restart):"
17563 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
17565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
17566 msgid "Set the language for menus and number formats"
17567 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
17569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
17570 msgid "Smaller"
17571 msgstr "Bihanoc'h"
17573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
17574 msgid "Toolbox icon size"
17575 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
17577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17578 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17579 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
17581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
17582 msgid "Control bar icon size"
17583 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
17585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17586 msgid ""
17587 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17588 msgstr ""
17589 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
17590 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
17592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
17593 msgid "Secondary toolbar icon size"
17594 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
17596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
17597 msgid ""
17598 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17599 msgstr ""
17600 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
17601 "adloc'hañ)"
17603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
17604 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17605 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
17607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
17608 msgid ""
17609 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17610 "color sliders."
17611 msgstr ""
17612 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
17613 "neuzioù mod GTK."
17615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
17616 msgid "Clear list"
17617 msgstr "Skarzhañ ar roll"
17619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17620 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17621 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
17623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
17624 msgid ""
17625 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17626 "the list"
17627 msgstr ""
17628 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
17629 "pe skarzhañ ar roll"
17631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17632 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17633 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
17635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
17636 msgid ""
17637 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17638 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17639 "display objects in their true sizes"
17640 msgstr ""
17641 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
17642 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
17643 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
17645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
17646 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17647 msgstr ""
17649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
17650 msgid ""
17651 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17652 "finished being refactored."
17653 msgstr ""
17655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
17656 msgid "Interface"
17657 msgstr "Ketal"
17659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
17660 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17661 msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ evel...\""
17663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
17664 msgid ""
17665 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17666 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17667 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17668 msgstr ""
17669 "Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ, ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\"  "
17670 "a vo digoret atav e-barzh ar c'havlec'hiad m'emañ an teul digor bremanel. Pa "
17671 "vez diweredekaet e vo digoret er c'havlec'hiad ma'z eo bet enrollet ar restr "
17672 "oc'h ober gant ar voestad emziviz-mañ, d'ar wech diwezhañ."
17674 #. Autosave options
17675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
17676 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17677 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
17679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
17680 msgid ""
17681 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17682 "minimizing loss in case of a crash"
17683 msgstr ""
17684 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
17685 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
17687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17688 msgid "Interval (in minutes):"
17689 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
17691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17692 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17693 msgstr ""
17694 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
17696 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17697 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17699 msgid "filesystem|Path:"
17700 msgstr "filesystem|Treug :"
17702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17703 msgid "The directory where autosaves will be written"
17704 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
17706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17707 msgid "Maximum number of autosaves:"
17708 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
17710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17711 msgid ""
17712 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17713 msgstr ""
17714 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
17715 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
17717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17718 msgid "2x2"
17719 msgstr "2x2"
17721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17722 msgid "4x4"
17723 msgstr "4x4"
17725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17726 msgid "8x8"
17727 msgstr "8x8"
17729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17730 msgid "16x16"
17731 msgstr "16x16"
17733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17734 msgid "Oversample bitmaps:"
17735 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
17737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
17738 msgid "Automatically reload bitmaps"
17739 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
17741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
17742 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17743 msgstr ""
17744 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
17745 "skeudenn war ar gantenn"
17747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
17748 msgid "Bitmap editor:"
17749 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
17751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
17752 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17753 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
17755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
17756 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17757 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
17759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
17760 msgid "Bitmaps"
17761 msgstr "Bitmapoù"
17763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
17764 msgid "Language:"
17765 msgstr "Yezh :"
17767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
17768 msgid "Set the main spell check language"
17769 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
17771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
17772 msgid "Second language:"
17773 msgstr "Eil yezh"
17775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
17776 msgid ""
17777 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17778 "unknown in ALL chosen languages"
17779 msgstr ""
17780 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
17781 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
17783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
17784 msgid "Third language:"
17785 msgstr "Trede ezh :"
17787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
17788 msgid ""
17789 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17790 "in ALL chosen languages"
17791 msgstr ""
17792 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
17793 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
17795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
17796 msgid "Ignore words with digits"
17797 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
17799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
17800 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17801 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
17803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
17804 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17805 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
17807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
17808 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17809 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
17811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
17812 msgid "Spellcheck"
17813 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
17815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
17816 msgid "Add label comments to printing output"
17817 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
17819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
17820 msgid ""
17821 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
17822 "rendered output for an object with its label"
17823 msgstr ""
17824 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
17825 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
17827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
17828 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17829 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
17831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
17832 msgid ""
17833 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
17834 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
17835 "may affect other objects using the same gradient"
17836 msgstr ""
17837 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
17838 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
17839 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
17840 "kemmet un ergorenn. "
17842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
17843 msgid "Simplification threshold:"
17844 msgstr "Gwehin eeunaat :"
17846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
17847 msgid ""
17848 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
17849 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
17850 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17851 msgstr ""
17852 "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
17853 "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
17854 "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
17856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
17857 msgid "Latency skew:"
17858 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
17860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
17861 msgid ""
17862 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
17863 "some systems)."
17864 msgstr ""
17865 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
17866 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
17868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
17869 msgid "Pre-render named icons"
17870 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
17872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
17873 msgid ""
17874 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
17875 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
17876 msgstr ""
17877 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
17878 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
17879 "arlunioù anvet mod GTK+"
17881 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
17882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
17883 msgid "User config: "
17884 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
17886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
17887 msgid "User data: "
17888 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
17890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
17891 msgid "User cache: "
17892 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
17894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
17895 msgid "System config: "
17896 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
17898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
17899 msgid "System data: "
17900 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
17902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
17903 msgid "PIXMAP: "
17904 msgstr "PIXMAP: "
17906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
17907 msgid "DATA: "
17908 msgstr "ROADENNOÙ :"
17910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
17911 msgid "UI: "
17912 msgstr "Ketal Arveriad : "
17914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
17915 msgid "Icon theme: "
17916 msgstr "Neuz an arlun :"
17918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17919 msgid "System info"
17920 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
17922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17923 msgid "General system information"
17924 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
17926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
17927 msgid "Misc"
17928 msgstr "Liesseurt"
17930 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
17931 msgid "Layer name:"
17932 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
17934 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
17935 msgid "Add layer"
17936 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
17938 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
17939 msgid "Above current"
17940 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
17942 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
17943 msgid "Below current"
17944 msgstr "Dindan an hini vremanel"
17946 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
17947 msgid "As sublayer of current"
17948 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
17950 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
17951 msgid "Position:"
17952 msgstr "Lec'hiadur :"
17954 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
17955 msgid "Rename Layer"
17956 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
17958 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
17959 msgid "_Rename"
17960 msgstr "A_denvel"
17962 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
17963 msgid "Rename layer"
17964 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
17966 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
17967 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
17968 msgid "Renamed layer"
17969 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
17971 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
17972 msgid "Add Layer"
17973 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
17975 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
17976 msgid "_Add"
17977 msgstr "_Ouzhpennañ"
17979 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
17980 msgid "New layer created."
17981 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
17983 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17984 msgid "Unhide layer"
17985 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
17987 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17988 msgid "Hide layer"
17989 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
17991 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17992 msgid "Lock layer"
17993 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
17995 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17996 msgid "Unlock layer"
17997 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
17999 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
18000 msgid "New"
18001 msgstr "Nevez"
18003 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18004 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18005 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
18006 msgid "layers|Top"
18007 msgstr "layers|Krec'h"
18009 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18010 msgid "Up"
18011 msgstr "Sevel"
18013 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
18014 msgid "Dn"
18015 msgstr "Diskenn"
18017 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
18018 msgid "Bot"
18019 msgstr "Traoñ"
18021 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
18022 msgid "X"
18023 msgstr "X"
18025 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18026 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18027 msgid "Apply new effect"
18028 msgstr "Arloañ un efed nevez"
18030 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18031 msgid "Current effect"
18032 msgstr "Efed bremanel"
18034 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18035 msgid "Effect list"
18036 msgstr "Roll an efedoù"
18038 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18039 msgid "Unknown effect is applied"
18040 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
18042 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18043 msgid "No effect applied"
18044 msgstr "Efed ebet bet arloet"
18046 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18047 msgid "Item is not a path or shape"
18048 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
18050 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18051 msgid "Only one item can be selected"
18052 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
18054 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18055 msgid "Empty selection"
18056 msgstr "Diuzad goullo"
18058 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18059 #, fuzzy
18060 msgid "Unknown effect"
18061 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
18063 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18064 msgid "Create and apply path effect"
18065 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
18067 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18068 msgid "Remove path effect"
18069 msgstr "Dilemel an efed treug"
18071 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18072 msgid "Move path effect up"
18073 msgstr "Sevel an efed treug"
18075 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18076 msgid "Move path effect down"
18077 msgstr "Diskenn an efed treug"
18079 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18080 msgid "Activate path effect"
18081 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
18083 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18084 msgid "Deactivate path effect"
18085 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
18087 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18088 msgid "Heap"
18089 msgstr "Krennenn vemor"
18091 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18092 msgid "In Use"
18093 msgstr "War arver"
18095 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18096 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18097 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18098 msgid "Slack"
18099 msgstr "Dieub"
18101 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18102 msgid "Total"
18103 msgstr "Hollad"
18105 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18106 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18107 msgid "Unknown"
18108 msgstr "Dianavezet"
18110 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18111 msgid "Combined"
18112 msgstr "Kedaozet"
18114 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18115 msgid "Recalculate"
18116 msgstr "Adjediñ"
18118 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18119 msgid "Ready."
18120 msgstr "Prest."
18122 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18123 msgid ""
18124 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18125 "preferences.xml"
18126 msgstr ""
18127 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
18128 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
18130 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18131 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18132 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
18134 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18135 msgid ""
18136 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18137 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18138 msgstr ""
18139 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
18140 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
18141 "openclipart.org)\""
18143 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18144 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18145 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
18147 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18148 msgid "Search for:"
18149 msgstr "Klask :"
18151 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18152 msgid "No files matched your search"
18153 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
18155 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18156 msgid "Search"
18157 msgstr "Klask"
18159 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18160 msgid "Files found"
18161 msgstr "Restr bet kavet"
18163 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18164 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18165 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
18167 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18168 msgid "Could not set up Document"
18169 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
18171 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18172 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18173 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
18175 #. set up dialog title, based on document name
18176 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18177 msgid "SVG Document"
18178 msgstr "Teul SVG"
18180 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18181 msgid "Print"
18182 msgstr "Moullañ"
18184 #. build custom preferences tab
18185 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18186 msgid "Rendering"
18187 msgstr "Deouez"
18189 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18190 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18191 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18194 msgid "Cyan"
18195 msgstr "Siañ"
18197 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18198 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18199 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18202 msgid "Magenta"
18203 msgstr "Majenta"
18205 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18206 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18207 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18210 msgid "Yellow"
18211 msgstr "Melen"
18213 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18215 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18218 msgid "Black"
18219 msgstr "Du"
18221 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18222 msgid "_Execute Javascript"
18223 msgstr "_Erounit Javascript"
18225 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18226 msgid "_Execute Python"
18227 msgstr "_Erounit Python"
18229 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18230 msgid "_Execute Ruby"
18231 msgstr "_Erounit Ruby"
18233 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18234 msgid "Script"
18235 msgstr "Skrip"
18237 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18238 msgid "Output"
18239 msgstr "Ec'hankad"
18241 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18242 msgid "Errors"
18243 msgstr "Fazioù"
18245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18246 msgid "Set SVG Font attribute"
18247 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
18249 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18250 msgid "Adjust kerning value"
18251 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
18253 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18254 msgid "Family Name:"
18255 msgstr "Anv ar familh :"
18257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18258 msgid "Set width:"
18259 msgstr "Arventennañ al led :"
18261 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18262 msgid "glyph"
18263 msgstr "arouezenn"
18265 #. SPGlyph* glyph =
18266 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18267 msgid "Add glyph"
18268 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
18270 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18271 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18272 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18273 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
18275 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18276 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18277 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18278 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
18280 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18281 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18282 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
18284 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18285 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18286 msgid "Set glyph curves"
18287 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
18289 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18290 msgid "Reset missing-glyph"
18291 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
18293 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18294 msgid "Edit glyph name"
18295 msgstr "Embann anv an arouezenn"
18297 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18298 msgid "Set glyph unicode"
18299 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
18301 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18302 msgid "Remove font"
18303 msgstr "Dilemel an nodrezh"
18305 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18306 msgid "Remove glyph"
18307 msgstr "Dilemel an arouezenn"
18309 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18310 msgid "Remove kerning pair"
18311 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
18313 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18314 msgid "Missing Glyph:"
18315 msgstr "Arouezenn o vankout :"
18317 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18318 msgid "From selection..."
18319 msgstr "Diouzh an diuzad..."
18321 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18322 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18323 msgid "Reset"
18324 msgstr "Deraouekaat"
18326 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18327 msgid "Glyph name"
18328 msgstr "Anv an arouezenn"
18330 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18331 msgid "Matching string"
18332 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
18334 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18335 msgid "Add Glyph"
18336 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
18338 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18339 msgid "Get curves from selection..."
18340 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
18342 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18343 msgid "Add kerning pair"
18344 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
18346 #. Kerning Setup:
18347 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18348 msgid "Kerning Setup:"
18349 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
18351 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18352 msgid "1st Glyph:"
18353 msgstr "Arouezenn gentañ :"
18355 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18356 msgid "2nd Glyph:"
18357 msgstr "Eil arouezenn :"
18359 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18360 msgid "Add pair"
18361 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
18363 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18364 msgid "First Unicode range"
18365 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
18367 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18368 msgid "Second Unicode range"
18369 msgstr "Eil ledad mod unicode"
18371 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18372 msgid "Kerning value:"
18373 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
18375 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18376 msgid "Set font family"
18377 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
18379 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18380 msgid "font"
18381 msgstr "nodrezh"
18383 #. select_font(font);
18384 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18385 msgid "Add font"
18386 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
18388 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18389 msgid "_Font"
18390 msgstr "_Nodrezh"
18392 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18393 msgid "_Global Settings"
18394 msgstr "Arventennoù _hollek"
18396 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18397 msgid "_Glyphs"
18398 msgstr "_Arouezennoù"
18400 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18401 msgid "_Kerning"
18402 msgstr "_Esaouiñ"
18404 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18405 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18406 msgid "Sample Text"
18407 msgstr "Standilhonañ an destenn"
18409 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18410 msgid "Preview Text:"
18411 msgstr "Alberz an destenn :"
18413 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18414 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
18415 msgid "Set fill"
18416 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
18418 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18419 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
18420 msgid "Set stroke"
18421 msgstr "Arventenniñ an tres"
18423 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
18424 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
18425 msgid "Edit..."
18426 msgstr "Embann..."
18428 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
18429 msgid "Convert"
18430 msgstr "Amdreiñ"
18432 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
18433 #, c-format
18434 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18435 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
18437 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
18438 msgid "Arrange in a grid"
18439 msgstr "Kempenn war ur gael"
18441 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
18442 msgid "Rows:"
18443 msgstr "Renkoù :"
18445 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
18446 msgid "Number of rows"
18447 msgstr "Niver a renkoù"
18449 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
18450 msgid "Equal height"
18451 msgstr "Sav unvan"
18453 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
18454 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18455 msgstr ""
18456 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
18458 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18459 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18460 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
18461 msgid "Align:"
18462 msgstr "Desteudañ :"
18464 #. #### Number of columns ####
18465 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
18466 msgid "Columns:"
18467 msgstr "Bannoù :"
18469 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
18470 msgid "Number of columns"
18471 msgstr "Niver a vannoù"
18473 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
18474 msgid "Equal width"
18475 msgstr "Led unvan"
18477 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
18478 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18479 msgstr ""
18480 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
18482 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18483 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
18484 msgid "Fit into selection box"
18485 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
18487 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18488 msgid "Set spacing:"
18489 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
18491 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18492 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18493 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
18495 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18496 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18497 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
18499 #. ## The OK button
18500 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18501 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18502 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
18504 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18505 msgid "Arrange selected objects"
18506 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
18508 #. #### begin left panel
18509 #. ### begin notebook
18510 #. ## begin mode page
18511 #. # begin single scan
18512 #. brightness
18513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18514 msgid "Brightness cutoff"
18515 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
18517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18518 msgid "Trace by a given brightness level"
18519 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
18521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18522 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18523 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
18525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18526 msgid "Single scan: creates a path"
18527 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
18529 #. canny edge detection
18530 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18532 msgid "Edge detection"
18533 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
18535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18536 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18537 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
18539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18540 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18541 msgstr ""
18542 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
18543 "riblenn)"
18545 #. quantization
18546 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18547 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18548 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18550 msgid "Color quantization"
18551 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
18553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18554 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18555 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
18557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18558 msgid "The number of reduced colors"
18559 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
18561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18562 msgid "Colors:"
18563 msgstr "Livioù :"
18565 #. swap black and white
18566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18567 msgid "Invert image"
18568 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
18570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18571 msgid "Invert black and white regions"
18572 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
18574 #. # end single scan
18575 #. # begin multiple scan
18576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18577 msgid "Brightness steps"
18578 msgstr "Pazioù al lintr"
18580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18581 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18582 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
18584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18585 msgid "Scans:"
18586 msgstr "C'hwilevadurioù :"
18588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18589 msgid "The desired number of scans"
18590 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
18592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18593 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18594 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
18596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18597 msgid "Grays"
18598 msgstr "Louedoù"
18600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18601 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18602 msgstr ""
18603 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
18605 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18607 msgid "Smooth"
18608 msgstr "Lenkraat"
18610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18611 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18612 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
18614 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18616 msgid "Stack scans"
18617 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
18619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18620 msgid ""
18621 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18622 "gaps)"
18623 msgstr ""
18624 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
18625 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
18627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18628 msgid "Remove background"
18629 msgstr "Dilemel an drekva"
18631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18632 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18633 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
18635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18636 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18637 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
18639 #. ## begin option page
18640 #. # potrace parameters
18641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18642 msgid "Suppress speckles"
18643 msgstr "Dilemel ar brizh"
18645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18646 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18647 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
18649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18650 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18651 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
18653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18654 msgid "Smooth corners"
18655 msgstr "Kornioù lenkr"
18657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18658 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18659 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
18661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18662 msgid "Increase this to smooth corners more"
18663 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
18665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18666 msgid "Optimize paths"
18667 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
18669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18670 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18671 msgstr ""
18672 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
18673 "Bezier"
18675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18676 msgid ""
18677 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18678 "optimization"
18679 msgstr ""
18680 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
18681 "gwellekadur tagusoc'h"
18683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18684 msgid "Tolerance:"
18685 msgstr "Aotrevarz :"
18687 #. ### credits
18688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18689 msgid ""
18690 "Inkscape bitmap tracing\n"
18691 "is based on Potrace,\n"
18692 "created by Peter Selinger\n"
18693 "\n"
18694 "http://potrace.sourceforge.net"
18695 msgstr ""
18696 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
18697 "war Potrace\n"
18698 "krouet gant Peter Selinger\n"
18699 "http://potrace.sourceforge.net"
18701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18702 msgid "Credits"
18703 msgstr "Perzhourion"
18705 #. #### begin right panel
18706 #. ## SIOX
18707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18708 msgid "SIOX foreground selection"
18709 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
18711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18712 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18713 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
18715 #. ## preview
18716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18717 msgid "Update"
18718 msgstr "Hizivaat"
18720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18721 msgid ""
18722 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
18723 "tracing"
18724 msgstr ""
18725 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
18727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18728 msgid "Preview"
18729 msgstr "Alberz"
18731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18732 msgid "Abort a trace in progress"
18733 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
18735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18736 msgid "Execute the trace"
18737 msgstr "Erounit an tresañ"
18739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18741 msgid "_Horizontal"
18742 msgstr "A-_zremm"
18744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18745 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18746 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
18748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18750 msgid "_Vertical"
18751 msgstr "A-_serzh"
18753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18754 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18755 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
18757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18758 msgid "_Width"
18759 msgstr "_Led"
18761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18762 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18763 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
18765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18766 msgid "_Height"
18767 msgstr "_Sav"
18769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18770 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
18771 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
18773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18774 msgid "A_ngle"
18775 msgstr "Kor_n"
18777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18778 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
18779 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
18781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18782 msgid ""
18783 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
18784 "displacement, or percentage displacement"
18785 msgstr ""
18786 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
18787 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
18789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18790 msgid ""
18791 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
18792 "or percentage displacement"
18793 msgstr ""
18794 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
18795 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
18797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
18798 msgid "Transformation matrix element A"
18799 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
18801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
18802 msgid "Transformation matrix element B"
18803 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
18805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
18806 msgid "Transformation matrix element C"
18807 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
18809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
18810 msgid "Transformation matrix element D"
18811 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
18813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
18814 msgid "Transformation matrix element E"
18815 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
18817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
18818 msgid "Transformation matrix element F"
18819 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
18821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18822 msgid "Rela_tive move"
18823 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
18825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18826 msgid ""
18827 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
18828 "edit the current absolute position directly"
18829 msgstr ""
18830 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
18831 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
18833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18834 msgid "Scale proportionally"
18835 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
18837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18838 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
18839 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
18841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18842 msgid "Apply to each _object separately"
18843 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
18845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18846 msgid ""
18847 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
18848 "transform the selection as a whole"
18849 msgstr ""
18850 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
18851 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
18853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18854 msgid "Edit c_urrent matrix"
18855 msgstr "Embann an oged vre_manel"
18857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18858 msgid ""
18859 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
18860 "this matrix"
18861 msgstr ""
18862 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
18863 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
18865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
18866 msgid "_Move"
18867 msgstr "_Dilec'hiañ"
18869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
18870 msgid "_Scale"
18871 msgstr "_Skeulaat"
18873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
18874 msgid "_Rotate"
18875 msgstr "_C'hwelañ"
18877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
18878 msgid "Ske_w"
18879 msgstr "A-veskell"
18881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
18882 msgid "Matri_x"
18883 msgstr "Oge_d"
18885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
18886 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
18887 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
18889 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
18890 msgid "Apply transformation to selection"
18891 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
18893 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
18894 msgid "Edit transformation matrix"
18895 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
18897 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
18898 msgid "Drag curve"
18899 msgstr "Riklañ ar grommenn"
18901 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
18902 msgid "Add node"
18903 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
18905 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
18906 msgid "Change node type"
18907 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
18909 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
18910 #, fuzzy
18911 msgid "Straighten segments"
18912 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
18914 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
18915 #, fuzzy
18916 msgid "Make segments curves"
18917 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
18919 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
18920 msgid "Add nodes"
18921 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
18923 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
18925 msgid "Join nodes"
18926 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
18928 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
18930 msgid "Break nodes"
18931 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
18933 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
18934 msgid "Delete nodes"
18935 msgstr "Diverkañ klomoù"
18937 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
18938 msgid "Move nodes"
18939 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
18941 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
18942 msgid "Move nodes horizontally"
18943 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
18945 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
18946 msgid "Move nodes vertically"
18947 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
18949 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
18950 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
18951 msgid "Rotate nodes"
18952 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
18954 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
18955 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
18956 #, fuzzy
18957 msgid "Scale nodes uniformly"
18958 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
18960 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
18961 msgid "Scale nodes"
18962 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
18964 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
18965 #, fuzzy
18966 msgid "Scale nodes horizontally"
18967 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
18969 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
18970 #, fuzzy
18971 msgid "Scale nodes vertically"
18972 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
18974 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
18975 #, fuzzy
18976 msgid "Flip nodes horizontally"
18977 msgstr "Gwintañ a-zremm"
18979 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
18980 #, fuzzy
18981 msgid "Flip nodes vertically"
18982 msgstr "Gwintañ a-serzh"
18984 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
18985 #, fuzzy
18986 msgid "Cusp node handle"
18987 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
18989 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
18990 #, fuzzy
18991 msgid "Smooth node handle"
18992 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
18994 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
18995 #, fuzzy
18996 msgid "Symmetric node handle"
18997 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
18999 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
19000 #, fuzzy
19001 msgid "Auto-smooth node handle"
19002 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
19004 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
19005 #, fuzzy
19006 msgid "Symmetric node"
19007 msgstr "kemparzh"
19009 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
19010 #, fuzzy
19011 msgid "Auto-smooth node"
19012 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
19014 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
19015 #, fuzzy
19016 msgid "Scale handle"
19017 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
19019 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
19020 #, fuzzy
19021 msgid "Rotate handle"
19022 msgstr "Strizhañ an dornell"
19024 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19025 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
19026 msgid "Delete node"
19027 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
19029 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
19030 #, fuzzy
19031 msgid "Cycle node type"
19032 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
19034 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
19035 #, fuzzy
19036 msgid "Drag handle"
19037 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
19039 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
19040 msgid "Retract handle"
19041 msgstr "Strizhañ an dornell"
19043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19052 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19053 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19056 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19057 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
19059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19060 msgid "Cursor coordinates"
19061 msgstr "Daveoù ar reti"
19063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19064 msgid "Z:"
19065 msgstr "Z :"
19067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19068 msgid ""
19069 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19070 "use selector (arrow) to move or transform them."
19071 msgstr ""
19072 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
19073 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
19074 "o zreuzfurmiñ."
19076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19077 #, c-format
19078 msgid ""
19079 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19080 "closing?</span>\n"
19081 "\n"
19082 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19083 msgstr ""
19084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
19085 "serriñ ?</span>\n"
19086 "\n"
19087 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
19089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19090 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19091 msgid "Close _without saving"
19092 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
19094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19095 #, c-format
19096 msgid ""
19097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19098 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19099 "\n"
19100 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19101 msgstr ""
19102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
19103 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
19104 "\n"
19105 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
19107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19108 msgid "_Save as SVG"
19109 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
19111 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19112 msgid "_Blend mode:"
19113 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
19115 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19116 msgid "B_lur:"
19117 msgstr "R_uzed :"
19119 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19120 msgid "Toggle current layer visibility"
19121 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
19123 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19124 msgid "Lock or unlock current layer"
19125 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
19127 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19128 msgid "Current layer"
19129 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
19131 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19132 msgid "(root)"
19133 msgstr "(gwrizienn)"
19135 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19136 msgid "Proprietary"
19137 msgstr "Perc'hennour"
19139 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19140 msgid "MetadataLicence|Other"
19141 msgstr "MetadataLicence|All"
19143 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19144 msgid "Change blur"
19145 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
19147 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19150 msgid "Change opacity"
19151 msgstr "Kemmañ an demerez"
19153 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19154 msgid "U_nits:"
19155 msgstr "U_nanennoù :"
19157 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19158 msgid "Width of paper"
19159 msgstr "Led ar baperenn"
19161 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19162 msgid "Height of paper"
19163 msgstr "Sav ar baperenn"
19165 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19166 msgid "T_op margin:"
19167 msgstr ""
19169 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19170 #, fuzzy
19171 msgid "Top margin"
19172 msgstr "Marz ar miz"
19174 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19175 #, fuzzy
19176 msgid "L_eft:"
19177 msgstr "Kleiz :"
19179 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19180 #, fuzzy
19181 msgid "Left margin"
19182 msgstr "Korn a-gleiz"
19184 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19185 #, fuzzy
19186 msgid "Ri_ght:"
19187 msgstr "Dehou :"
19189 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19190 #, fuzzy
19191 msgid "Right margin"
19192 msgstr "Korn a-zehou"
19194 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19195 #, fuzzy
19196 msgid "Botto_m:"
19197 msgstr "Traoñ :"
19199 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19200 #, fuzzy
19201 msgid "Bottom margin"
19202 msgstr "Marz ar miz"
19204 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19205 #, fuzzy
19206 msgid "Orientation:"
19207 msgstr "Reteradur"
19209 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19210 msgid "_Landscape"
19211 msgstr "Gwe_ledva"
19213 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19214 msgid "_Portrait"
19215 msgstr "_Poltred"
19217 #. ## Set up custom size frame
19218 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19219 msgid "Custom size"
19220 msgstr "Personelaat ar vent"
19222 #. ## Set up fit page expander
19223 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19224 msgid "Resi_ze page to content..."
19225 msgstr ""
19227 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19228 #, fuzzy
19229 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19230 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
19232 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19233 msgid ""
19234 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19235 "is no selection"
19236 msgstr ""
19237 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
19238 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
19240 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19241 msgid "Set page size"
19242 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
19244 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19245 msgid "List"
19246 msgstr "Roll"
19248 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19249 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19250 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19251 msgid "swatches|Size"
19252 msgstr "swatches|Ment"
19254 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19255 msgid "tiny"
19256 msgstr "munut"
19258 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19259 msgid "small"
19260 msgstr "bihan"
19262 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19263 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19264 #. "medium" indicates size of colour swatches
19265 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19266 msgid "swatchesHeight|medium"
19267 msgstr "swatchesHeight|krenn"
19269 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19270 msgid "large"
19271 msgstr "bras"
19273 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19274 msgid "huge"
19275 msgstr "ramzel"
19277 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19278 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19279 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19280 msgid "swatches|Width"
19281 msgstr "swatches|Led"
19283 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19284 msgid "narrower"
19285 msgstr "strishoc'h"
19287 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19288 msgid "narrow"
19289 msgstr "strizh"
19291 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19292 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19293 #. "medium" indicates width of colour swatches
19294 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19295 msgid "swatchesWidth|medium"
19296 msgstr "swatchesWidth|krenn"
19298 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19299 msgid "wide"
19300 msgstr "ledan"
19302 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19303 msgid "wider"
19304 msgstr "ledanoc'h"
19306 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19307 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19308 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19309 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19310 msgid "swatches|Wrap"
19311 msgstr "swatches|Ambakañ"
19313 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19314 msgid ""
19315 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19316 "random numbers."
19317 msgstr ""
19318 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
19319 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
19321 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19322 msgid "Backend"
19323 msgstr "Drekva "
19325 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19326 msgid "Vector"
19327 msgstr "Sturiadell"
19329 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19330 msgid "Bitmap"
19331 msgstr "Bitmap"
19333 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19334 msgid "Bitmap options"
19335 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
19337 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19338 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19339 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
19341 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19342 msgid ""
19343 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19344 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19345 "will not be correctly rendered."
19346 msgstr ""
19347 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
19348 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
19349 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
19351 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19352 msgid ""
19353 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19354 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19355 "will be rendered exactly as displayed."
19356 msgstr ""
19357 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
19358 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
19359 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
19361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19363 msgid "Fill:"
19364 msgstr "Leuniañ :"
19366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19367 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19368 msgid "Stroke:"
19369 msgstr "Tres :"
19371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19372 msgid "O:"
19373 msgstr "D :"
19375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19376 msgid "N/A"
19377 msgstr "K/G"
19379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19382 msgid "Nothing selected"
19383 msgstr "Netra bet diuzet"
19385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19386 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19387 msgid "<i>None</i>"
19388 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
19390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19391 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19392 msgid "No fill"
19393 msgstr "Leuniadur ebet"
19395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19397 msgid "No stroke"
19398 msgstr "Tres ebet"
19400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19401 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
19402 msgid "Pattern"
19403 msgstr "Goustur"
19405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19406 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19407 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
19408 msgid "Pattern fill"
19409 msgstr "Goustur leuniañ"
19411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19412 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19413 msgid "Pattern stroke"
19414 msgstr "Tres ar goustur"
19416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19417 msgid "<b>L</b>"
19418 msgstr "<b>L</b>"
19420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19421 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19422 msgid "Linear gradient fill"
19423 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
19425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19426 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19427 msgid "Linear gradient stroke"
19428 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
19430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19431 msgid "<b>R</b>"
19432 msgstr "<b>S</b>"
19434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19435 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19436 msgid "Radial gradient fill"
19437 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
19439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19440 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19441 msgid "Radial gradient stroke"
19442 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
19444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19445 msgid "Different"
19446 msgstr "Disheñvel"
19448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19449 msgid "Different fills"
19450 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
19452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19453 msgid "Different strokes"
19454 msgstr "Tresoù disheñvel"
19456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19457 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19458 msgid "<b>Unset</b>"
19459 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
19461 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19465 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19466 msgid "Unset fill"
19467 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
19469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19473 msgid "Unset stroke"
19474 msgstr "Diarventenniñ an tres"
19476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19477 msgid "Flat color fill"
19478 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
19480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19481 msgid "Flat color stroke"
19482 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
19484 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19486 msgid "<b>a</b>"
19487 msgstr "<b>k</b>"
19489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19490 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19491 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
19493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19494 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19495 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
19497 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19499 msgid "<b>m</b>"
19500 msgstr "<b>l</b>"
19502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19503 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19504 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
19506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19507 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19508 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
19510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19511 msgid "Edit fill..."
19512 msgstr "Embann al leuniañ..."
19514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19515 msgid "Edit stroke..."
19516 msgstr "Embann an tresoù..."
19518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19519 msgid "Last set color"
19520 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
19522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19523 msgid "Last selected color"
19524 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
19526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19527 msgid "White"
19528 msgstr "Gwenn"
19530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19531 msgid "Copy color"
19532 msgstr "Eilañ al liv"
19534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19535 msgid "Paste color"
19536 msgstr "Pegañ al liv"
19538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19540 msgid "Swap fill and stroke"
19541 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
19543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19546 msgid "Make fill opaque"
19547 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
19549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19550 msgid "Make stroke opaque"
19551 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
19553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19555 msgid "Remove fill"
19556 msgstr "Dilemel al leuniañ"
19558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19560 msgid "Remove stroke"
19561 msgstr "Diverkañ an tres"
19563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19564 msgid "Remove"
19565 msgstr "Dilemel"
19567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19568 msgid "Apply last set color to fill"
19569 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
19571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19572 msgid "Apply last set color to stroke"
19573 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
19575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19576 msgid "Apply last selected color to fill"
19577 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
19579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19580 msgid "Apply last selected color to stroke"
19581 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
19583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19584 msgid "Invert fill"
19585 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
19587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19588 msgid "Invert stroke"
19589 msgstr "Tuginañ an tres"
19591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19592 msgid "White fill"
19593 msgstr "Leuniañ e gwenn"
19595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19596 msgid "White stroke"
19597 msgstr "Tres gwenn"
19599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19600 msgid "Black fill"
19601 msgstr "Leuniañ e du"
19603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19604 msgid "Black stroke"
19605 msgstr "Tres du"
19607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19608 msgid "Paste fill"
19609 msgstr "Pegañ al leuniadur"
19611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19612 msgid "Paste stroke"
19613 msgstr "Pegañ an tres"
19615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19616 msgid "Change stroke width"
19617 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
19619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19620 msgid ", drag to adjust"
19621 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
19623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19624 #, c-format
19625 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19626 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
19628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19629 msgid " (averaged)"
19630 msgstr " (keitad)"
19632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19633 msgid "0 (transparent)"
19634 msgstr "0 (treuzwelus)"
19636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19637 msgid "100% (opaque)"
19638 msgstr "100% (demer)"
19640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19641 msgid "Adjust saturation"
19642 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
19644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19645 #, c-format
19646 msgid ""
19647 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19648 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19649 msgstr ""
19650 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
19651 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
19653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19654 msgid "Adjust lightness"
19655 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
19657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19658 #, c-format
19659 msgid ""
19660 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19661 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19662 msgstr ""
19663 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
19664 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
19666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19667 msgid "Adjust hue"
19668 msgstr "Kengeidañ an arliv"
19670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19671 #, c-format
19672 msgid ""
19673 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
19674 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
19675 msgstr ""
19676 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
19677 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
19678 "daskemmañ al lintr"
19680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
19681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
19682 msgid "Adjust stroke width"
19683 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
19685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
19686 #, c-format
19687 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19688 msgstr ""
19689 "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
19691 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19692 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19693 #. "Link" means to _link_ two sliders together
19694 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
19695 msgid "sliders|Link"
19696 msgstr "sliders|Ere"
19698 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
19699 msgid "L Gradient"
19700 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
19702 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
19703 msgid "R Gradient"
19704 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
19706 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
19707 #, c-format
19708 msgid "Fill: %06x/%.3g"
19709 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
19711 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
19712 #, c-format
19713 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
19714 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
19716 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
19717 #, c-format
19718 msgid "Stroke width: %.5g%s"
19719 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
19721 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
19722 #, c-format
19723 msgid "O:%.3g"
19724 msgstr "D :%.3g"
19726 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
19727 #, c-format
19728 msgid "O:.%d"
19729 msgstr "D :.%d"
19731 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
19732 #, c-format
19733 msgid "Opacity: %.3g"
19734 msgstr "Demerez : %.3g"
19736 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
19737 msgid "Split vanishing points"
19738 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
19740 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
19741 msgid "Merge vanishing points"
19742 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
19744 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
19745 msgid "3D box: Move vanishing point"
19746 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
19748 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
19749 #, c-format
19750 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19751 msgid_plural ""
19752 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
19753 "b> to separate selected box(es)"
19754 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
19755 msgstr[1] ""
19756 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
19757 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
19759 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
19760 #. but currently we update the status message anyway
19761 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
19762 #, c-format
19763 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19764 msgid_plural ""
19765 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
19766 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19767 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
19768 msgstr[1] ""
19769 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
19770 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
19772 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
19773 #, c-format
19774 msgid ""
19775 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19776 msgid_plural ""
19777 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
19778 "(es)"
19779 msgstr[0] ""
19780 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
19781 "boestoù bet diuzet"
19782 msgstr[1] ""
19783 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
19784 "ar boestoù bet diuzet"
19786 #: ../src/verbs.cpp:1102
19787 msgid "Switch to next layer"
19788 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
19790 #: ../src/verbs.cpp:1103
19791 msgid "Switched to next layer."
19792 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
19794 #: ../src/verbs.cpp:1105
19795 msgid "Cannot go past last layer."
19796 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
19798 #: ../src/verbs.cpp:1114
19799 msgid "Switch to previous layer"
19800 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
19802 #: ../src/verbs.cpp:1115
19803 msgid "Switched to previous layer."
19804 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
19806 #: ../src/verbs.cpp:1117
19807 msgid "Cannot go before first layer."
19808 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
19810 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
19811 #: ../src/verbs.cpp:1268
19812 msgid "No current layer."
19813 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
19815 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
19816 #, c-format
19817 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
19818 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
19820 #: ../src/verbs.cpp:1164
19821 msgid "Layer to top"
19822 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
19824 #: ../src/verbs.cpp:1168
19825 msgid "Raise layer"
19826 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
19828 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
19829 #, c-format
19830 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
19831 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
19833 #: ../src/verbs.cpp:1172
19834 msgid "Layer to bottom"
19835 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
19837 #: ../src/verbs.cpp:1176
19838 msgid "Lower layer"
19839 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
19841 #: ../src/verbs.cpp:1185
19842 msgid "Cannot move layer any further."
19843 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
19845 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
19846 #, c-format
19847 msgid "%s copy"
19848 msgstr "Eilad %s"
19850 #: ../src/verbs.cpp:1225
19851 msgid "Duplicate layer"
19852 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
19854 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
19855 #: ../src/verbs.cpp:1228
19856 msgid "Duplicated layer."
19857 msgstr "Treuzfollenn eilet."
19859 #: ../src/verbs.cpp:1257
19860 msgid "Delete layer"
19861 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
19863 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
19864 #: ../src/verbs.cpp:1260
19865 msgid "Deleted layer."
19866 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
19868 #: ../src/verbs.cpp:1271
19869 msgid "Toggle layer solo"
19870 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
19872 #: ../src/verbs.cpp:1332
19873 msgid "Flip horizontally"
19874 msgstr "Gwintañ a-zremm"
19876 #: ../src/verbs.cpp:1337
19877 msgid "Flip vertically"
19878 msgstr "Gwintañ a-serzh"
19880 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
19881 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
19882 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
19883 #: ../src/verbs.cpp:1861
19884 msgid "tutorial-basic.svg"
19885 msgstr "tutorial-basic.svg"
19887 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19888 #: ../src/verbs.cpp:1865
19889 msgid "tutorial-shapes.svg"
19890 msgstr "tutorial-shapes.svg"
19892 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19893 #: ../src/verbs.cpp:1869
19894 msgid "tutorial-advanced.svg"
19895 msgstr "tutorial-advanced.svg"
19897 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19898 #: ../src/verbs.cpp:1873
19899 msgid "tutorial-tracing.svg"
19900 msgstr "tutorial-tracing.svg"
19902 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19903 #: ../src/verbs.cpp:1877
19904 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
19905 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
19907 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19908 #: ../src/verbs.cpp:1881
19909 #, fuzzy
19910 msgid "tutorial-interpolate.svg"
19911 msgstr "tutorial-tips.svg"
19913 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19914 #: ../src/verbs.cpp:1885
19915 msgid "tutorial-elements.svg"
19916 msgstr "tutorial-elements.svg"
19918 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19919 #: ../src/verbs.cpp:1889
19920 msgid "tutorial-tips.svg"
19921 msgstr "tutorial-tips.svg"
19923 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
19924 msgid "Unlock all objects in the current layer"
19925 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
19927 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
19928 msgid "Unlock all objects in all layers"
19929 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
19931 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
19932 msgid "Unhide all objects in the current layer"
19933 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
19935 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
19936 msgid "Unhide all objects in all layers"
19937 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
19939 #: ../src/verbs.cpp:2192
19940 msgid "Does nothing"
19941 msgstr "Ne ra netra"
19943 #: ../src/verbs.cpp:2195
19944 msgid "Create new document from the default template"
19945 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
19947 #: ../src/verbs.cpp:2197
19948 msgid "_Open..."
19949 msgstr "_Digeriñ..."
19951 #: ../src/verbs.cpp:2198
19952 msgid "Open an existing document"
19953 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
19955 #: ../src/verbs.cpp:2199
19956 msgid "Re_vert"
19957 msgstr "Di_streiñ"
19959 #: ../src/verbs.cpp:2200
19960 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
19961 msgstr ""
19962 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
19964 #: ../src/verbs.cpp:2201
19965 msgid "_Save"
19966 msgstr "_Enrollañ"
19968 #: ../src/verbs.cpp:2201
19969 msgid "Save document"
19970 msgstr "Enrollañ an teul"
19972 #: ../src/verbs.cpp:2203
19973 msgid "Save _As..."
19974 msgstr "Enrollañ dind_an..."
19976 #: ../src/verbs.cpp:2204
19977 msgid "Save document under a new name"
19978 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
19980 #: ../src/verbs.cpp:2205
19981 msgid "Save a Cop_y..."
19982 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
19984 #: ../src/verbs.cpp:2206
19985 msgid "Save a copy of the document under a new name"
19986 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
19988 #: ../src/verbs.cpp:2207
19989 msgid "_Print..."
19990 msgstr "_Moullañ..."
19992 #: ../src/verbs.cpp:2207
19993 msgid "Print document"
19994 msgstr "Moullañ an teul"
19996 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
19997 #: ../src/verbs.cpp:2210
19998 msgid "Vac_uum Defs"
19999 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
20001 #: ../src/verbs.cpp:2210
20002 msgid ""
20003 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
20004 "defs&gt; of the document"
20005 msgstr ""
20006 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
20007 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
20009 #: ../src/verbs.cpp:2212
20010 msgid "Print Previe_w"
20011 msgstr "Alberz ar moullañ"
20013 #: ../src/verbs.cpp:2213
20014 msgid "Preview document printout"
20015 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
20017 #: ../src/verbs.cpp:2214
20018 msgid "_Import..."
20019 msgstr "E_nporzhiañ..."
20021 #: ../src/verbs.cpp:2215
20022 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20023 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
20025 #: ../src/verbs.cpp:2216
20026 msgid "_Export Bitmap..."
20027 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
20029 #: ../src/verbs.cpp:2217
20030 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20031 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
20033 #: ../src/verbs.cpp:2218
20034 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20035 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
20037 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20038 #: ../src/verbs.cpp:2220
20039 msgid "N_ext Window"
20040 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
20042 #: ../src/verbs.cpp:2221
20043 msgid "Switch to the next document window"
20044 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
20046 #: ../src/verbs.cpp:2222
20047 msgid "P_revious Window"
20048 msgstr "P_renestr kent"
20050 #: ../src/verbs.cpp:2223
20051 msgid "Switch to the previous document window"
20052 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
20054 #: ../src/verbs.cpp:2224
20055 msgid "_Close"
20056 msgstr "_Serriñ"
20058 #: ../src/verbs.cpp:2225
20059 msgid "Close this document window"
20060 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
20062 #: ../src/verbs.cpp:2226
20063 msgid "_Quit"
20064 msgstr "_Kuitaat"
20066 #: ../src/verbs.cpp:2226
20067 msgid "Quit Inkscape"
20068 msgstr "Kuitaat Inkscape"
20070 #: ../src/verbs.cpp:2229
20071 msgid "Undo last action"
20072 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
20074 #: ../src/verbs.cpp:2232
20075 msgid "Do again the last undone action"
20076 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
20078 #: ../src/verbs.cpp:2233
20079 msgid "Cu_t"
20080 msgstr "_Troc'hañ"
20082 #: ../src/verbs.cpp:2234
20083 msgid "Cut selection to clipboard"
20084 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
20086 #: ../src/verbs.cpp:2235
20087 msgid "_Copy"
20088 msgstr "_Eilañ"
20090 #: ../src/verbs.cpp:2236
20091 msgid "Copy selection to clipboard"
20092 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
20094 #: ../src/verbs.cpp:2237
20095 msgid "_Paste"
20096 msgstr "_Pegañ"
20098 #: ../src/verbs.cpp:2238
20099 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20100 msgstr ""
20101 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
20102 "destenn"
20104 #: ../src/verbs.cpp:2239
20105 msgid "Paste _Style"
20106 msgstr "Pegañ ar _stil"
20108 #: ../src/verbs.cpp:2240
20109 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20110 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
20112 #: ../src/verbs.cpp:2242
20113 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20114 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
20116 #: ../src/verbs.cpp:2243
20117 msgid "Paste _Width"
20118 msgstr "Pegañ _Led"
20120 #: ../src/verbs.cpp:2244
20121 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20122 msgstr ""
20123 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
20125 #: ../src/verbs.cpp:2245
20126 msgid "Paste _Height"
20127 msgstr "Pegañ _Sav"
20129 #: ../src/verbs.cpp:2246
20130 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20131 msgstr ""
20132 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
20134 #: ../src/verbs.cpp:2247
20135 msgid "Paste Size Separately"
20136 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
20138 #: ../src/verbs.cpp:2248
20139 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20140 msgstr ""
20141 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
20143 #: ../src/verbs.cpp:2249
20144 msgid "Paste Width Separately"
20145 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
20147 #: ../src/verbs.cpp:2250
20148 msgid ""
20149 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20150 "object"
20151 msgstr ""
20152 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
20153 "eilet"
20155 #: ../src/verbs.cpp:2251
20156 msgid "Paste Height Separately"
20157 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
20159 #: ../src/verbs.cpp:2252
20160 msgid ""
20161 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20162 "object"
20163 msgstr ""
20164 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
20165 "eilet"
20167 #: ../src/verbs.cpp:2253
20168 msgid "Paste _In Place"
20169 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
20171 #: ../src/verbs.cpp:2254
20172 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20173 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
20175 #: ../src/verbs.cpp:2255
20176 msgid "Paste Path _Effect"
20177 msgstr "Pegañ _efed an treug"
20179 #: ../src/verbs.cpp:2256
20180 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20181 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
20183 #: ../src/verbs.cpp:2257
20184 msgid "Remove Path _Effect"
20185 msgstr "Dilemel an _efed treug"
20187 #: ../src/verbs.cpp:2258
20188 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20189 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
20191 #: ../src/verbs.cpp:2259
20192 msgid "Remove Filters"
20193 msgstr "Dilemel ar siloù"
20195 #: ../src/verbs.cpp:2260
20196 msgid "Remove any filters from selected objects"
20197 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
20199 #: ../src/verbs.cpp:2261
20200 msgid "_Delete"
20201 msgstr "_Diverkañ"
20203 #: ../src/verbs.cpp:2262
20204 msgid "Delete selection"
20205 msgstr "Diverkañ an diuzad"
20207 #: ../src/verbs.cpp:2263
20208 msgid "Duplic_ate"
20209 msgstr "Arred_aoliñ"
20211 #: ../src/verbs.cpp:2264
20212 msgid "Duplicate selected objects"
20213 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
20215 #: ../src/verbs.cpp:2265
20216 msgid "Create Clo_ne"
20217 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
20219 #: ../src/verbs.cpp:2266
20220 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20221 msgstr ""
20222 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
20224 #: ../src/verbs.cpp:2267
20225 msgid "Unlin_k Clone"
20226 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
20228 #: ../src/verbs.cpp:2268
20229 msgid ""
20230 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20231 "standalone objects"
20232 msgstr ""
20233 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
20234 "ergorenn drezi hec'h unan"
20236 #: ../src/verbs.cpp:2269
20237 msgid "Relink to Copied"
20238 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
20240 #: ../src/verbs.cpp:2270
20241 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20242 msgstr ""
20243 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
20245 #: ../src/verbs.cpp:2271
20246 msgid "Select _Original"
20247 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
20249 #: ../src/verbs.cpp:2272
20250 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20251 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
20253 #: ../src/verbs.cpp:2273
20254 msgid "Objects to _Marker"
20255 msgstr "Ergorennoù da verker"
20257 #: ../src/verbs.cpp:2274
20258 msgid "Convert selection to a line marker"
20259 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
20261 #: ../src/verbs.cpp:2275
20262 msgid "Objects to Gu_ides"
20263 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
20265 #: ../src/verbs.cpp:2276
20266 msgid ""
20267 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20268 "edges"
20269 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
20271 #: ../src/verbs.cpp:2277
20272 msgid "Objects to Patter_n"
20273 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
20275 #: ../src/verbs.cpp:2278
20276 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20277 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
20279 #: ../src/verbs.cpp:2279
20280 msgid "Pattern to _Objects"
20281 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
20283 #: ../src/verbs.cpp:2280
20284 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20285 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
20287 #: ../src/verbs.cpp:2281
20288 msgid "Clea_r All"
20289 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
20291 #: ../src/verbs.cpp:2282
20292 msgid "Delete all objects from document"
20293 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
20295 #: ../src/verbs.cpp:2283
20296 msgid "Select Al_l"
20297 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
20299 #: ../src/verbs.cpp:2284
20300 msgid "Select all objects or all nodes"
20301 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
20303 #: ../src/verbs.cpp:2285
20304 msgid "Select All in All La_yers"
20305 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
20307 #: ../src/verbs.cpp:2286
20308 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20309 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
20311 #: ../src/verbs.cpp:2287
20312 msgid "In_vert Selection"
20313 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
20315 #: ../src/verbs.cpp:2288
20316 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20317 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
20319 #: ../src/verbs.cpp:2289
20320 msgid "Invert in All Layers"
20321 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
20323 #: ../src/verbs.cpp:2290
20324 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20325 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
20327 #: ../src/verbs.cpp:2291
20328 msgid "Select Next"
20329 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
20331 #: ../src/verbs.cpp:2292
20332 msgid "Select next object or node"
20333 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
20335 #: ../src/verbs.cpp:2293
20336 msgid "Select Previous"
20337 msgstr "Diuzañ an hini kent"
20339 #: ../src/verbs.cpp:2294
20340 msgid "Select previous object or node"
20341 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
20343 #: ../src/verbs.cpp:2295
20344 msgid "D_eselect"
20345 msgstr "Di_ziuzañ"
20347 #: ../src/verbs.cpp:2296
20348 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20349 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
20351 #: ../src/verbs.cpp:2297
20352 msgid "_Guides Around Page"
20353 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
20355 #: ../src/verbs.cpp:2298
20356 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20357 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
20359 #: ../src/verbs.cpp:2299
20360 msgid "Next Path Effect Parameter"
20361 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
20363 #: ../src/verbs.cpp:2300
20364 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20365 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
20367 #. Selection
20368 #: ../src/verbs.cpp:2303
20369 msgid "Raise to _Top"
20370 msgstr "Sevel betek krec'h"
20372 #: ../src/verbs.cpp:2304
20373 msgid "Raise selection to top"
20374 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
20376 #: ../src/verbs.cpp:2305
20377 msgid "Lower to _Bottom"
20378 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
20380 #: ../src/verbs.cpp:2306
20381 msgid "Lower selection to bottom"
20382 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
20384 #: ../src/verbs.cpp:2307
20385 msgid "_Raise"
20386 msgstr "_Sevel"
20388 #: ../src/verbs.cpp:2308
20389 msgid "Raise selection one step"
20390 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
20392 #: ../src/verbs.cpp:2309
20393 msgid "_Lower"
20394 msgstr "_Diskenn"
20396 #: ../src/verbs.cpp:2310
20397 msgid "Lower selection one step"
20398 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
20400 #: ../src/verbs.cpp:2311
20401 msgid "_Group"
20402 msgstr "_Strollañ"
20404 #: ../src/verbs.cpp:2312
20405 msgid "Group selected objects"
20406 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
20408 #: ../src/verbs.cpp:2314
20409 msgid "Ungroup selected groups"
20410 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
20412 #: ../src/verbs.cpp:2316
20413 msgid "_Put on Path"
20414 msgstr "Lakaat _war un treug"
20416 #: ../src/verbs.cpp:2318
20417 msgid "_Remove from Path"
20418 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
20420 #: ../src/verbs.cpp:2320
20421 msgid "Remove Manual _Kerns"
20422 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
20424 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20425 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20426 #: ../src/verbs.cpp:2323
20427 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20428 msgstr ""
20429 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
20430 "ergorenn destenn"
20432 #: ../src/verbs.cpp:2325
20433 msgid "_Union"
20434 msgstr "_Unaniñ"
20436 #: ../src/verbs.cpp:2326
20437 msgid "Create union of selected paths"
20438 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
20440 #: ../src/verbs.cpp:2327
20441 msgid "_Intersection"
20442 msgstr "Kenske_jañ"
20444 #: ../src/verbs.cpp:2328
20445 msgid "Create intersection of selected paths"
20446 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
20448 #: ../src/verbs.cpp:2329
20449 msgid "_Difference"
20450 msgstr "_Diforc'hañ"
20452 #: ../src/verbs.cpp:2330
20453 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20454 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
20456 #: ../src/verbs.cpp:2331
20457 msgid "E_xclusion"
20458 msgstr "Di_skarzhañ"
20460 #: ../src/verbs.cpp:2332
20461 msgid ""
20462 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20463 "path)"
20464 msgstr ""
20465 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
20466 "hepken)"
20468 #: ../src/verbs.cpp:2333
20469 msgid "Di_vision"
20470 msgstr "Ra_nnañ"
20472 #: ../src/verbs.cpp:2334
20473 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20474 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
20476 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20477 #. Advanced tutorial for more info
20478 #: ../src/verbs.cpp:2337
20479 msgid "Cut _Path"
20480 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
20482 #: ../src/verbs.cpp:2338
20483 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20484 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
20486 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20487 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20488 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20489 #: ../src/verbs.cpp:2342
20490 msgid "Outs_et"
20491 msgstr "L_edanaat"
20493 #: ../src/verbs.cpp:2343
20494 msgid "Outset selected paths"
20495 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
20497 #: ../src/verbs.cpp:2345
20498 msgid "O_utset Path by 1 px"
20499 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
20501 #: ../src/verbs.cpp:2346
20502 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20503 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
20505 #: ../src/verbs.cpp:2348
20506 msgid "O_utset Path by 10 px"
20507 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
20509 #: ../src/verbs.cpp:2349
20510 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20511 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
20513 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20514 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20515 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20516 #: ../src/verbs.cpp:2353
20517 msgid "I_nset"
20518 msgstr "Stri_shaat"
20520 #: ../src/verbs.cpp:2354
20521 msgid "Inset selected paths"
20522 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
20524 #: ../src/verbs.cpp:2356
20525 msgid "I_nset Path by 1 px"
20526 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
20528 #: ../src/verbs.cpp:2357
20529 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20530 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
20532 #: ../src/verbs.cpp:2359
20533 msgid "I_nset Path by 10 px"
20534 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
20536 #: ../src/verbs.cpp:2360
20537 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20538 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
20540 #: ../src/verbs.cpp:2362
20541 msgid "D_ynamic Offset"
20542 msgstr "Linkañ _dialuskel"
20544 #: ../src/verbs.cpp:2362
20545 msgid "Create a dynamic offset object"
20546 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
20548 #: ../src/verbs.cpp:2364
20549 msgid "_Linked Offset"
20550 msgstr "_Linkañ ereet"
20552 #: ../src/verbs.cpp:2365
20553 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20554 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
20556 #: ../src/verbs.cpp:2367
20557 msgid "_Stroke to Path"
20558 msgstr "Tre_s da dreug"
20560 #: ../src/verbs.cpp:2368
20561 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20562 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
20564 #: ../src/verbs.cpp:2369
20565 msgid "Si_mplify"
20566 msgstr "Eeu_naat"
20568 #: ../src/verbs.cpp:2370
20569 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20570 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
20572 #: ../src/verbs.cpp:2371
20573 msgid "_Reverse"
20574 msgstr "_Tuginañ"
20576 #: ../src/verbs.cpp:2372
20577 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20578 msgstr ""
20579 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
20581 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20582 #: ../src/verbs.cpp:2374
20583 msgid "_Trace Bitmap..."
20584 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
20586 #: ../src/verbs.cpp:2375
20587 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20588 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
20590 #: ../src/verbs.cpp:2376
20591 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20592 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
20594 #: ../src/verbs.cpp:2377
20595 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20596 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
20598 #: ../src/verbs.cpp:2378
20599 msgid "_Combine"
20600 msgstr "Keda_ozañ"
20602 #: ../src/verbs.cpp:2379
20603 msgid "Combine several paths into one"
20604 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
20606 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20607 #. Advanced tutorial for more info
20608 #: ../src/verbs.cpp:2382
20609 msgid "Break _Apart"
20610 msgstr "Terriñ ing_al"
20612 #: ../src/verbs.cpp:2383
20613 msgid "Break selected paths into subpaths"
20614 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
20616 #: ../src/verbs.cpp:2384
20617 msgid "Rows and Columns..."
20618 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
20620 #: ../src/verbs.cpp:2385
20621 msgid "Arrange selected objects in a table"
20622 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
20624 #. Layer
20625 #: ../src/verbs.cpp:2387
20626 msgid "_Add Layer..."
20627 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
20629 #: ../src/verbs.cpp:2388
20630 msgid "Create a new layer"
20631 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
20633 #: ../src/verbs.cpp:2389
20634 msgid "Re_name Layer..."
20635 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
20637 #: ../src/verbs.cpp:2390
20638 msgid "Rename the current layer"
20639 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
20641 #: ../src/verbs.cpp:2391
20642 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20643 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
20645 #: ../src/verbs.cpp:2392
20646 msgid "Switch to the layer above the current"
20647 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
20649 #: ../src/verbs.cpp:2393
20650 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20651 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
20653 #: ../src/verbs.cpp:2394
20654 msgid "Switch to the layer below the current"
20655 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
20657 #: ../src/verbs.cpp:2395
20658 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20659 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
20661 #: ../src/verbs.cpp:2396
20662 msgid "Move selection to the layer above the current"
20663 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
20665 #: ../src/verbs.cpp:2397
20666 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20667 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
20669 #: ../src/verbs.cpp:2398
20670 msgid "Move selection to the layer below the current"
20671 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
20673 #: ../src/verbs.cpp:2399
20674 msgid "Layer to _Top"
20675 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
20677 #: ../src/verbs.cpp:2400
20678 msgid "Raise the current layer to the top"
20679 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
20681 #: ../src/verbs.cpp:2401
20682 msgid "Layer to _Bottom"
20683 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
20685 #: ../src/verbs.cpp:2402
20686 msgid "Lower the current layer to the bottom"
20687 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
20689 #: ../src/verbs.cpp:2403
20690 msgid "_Raise Layer"
20691 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
20693 #: ../src/verbs.cpp:2404
20694 msgid "Raise the current layer"
20695 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
20697 #: ../src/verbs.cpp:2405
20698 msgid "_Lower Layer"
20699 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
20701 #: ../src/verbs.cpp:2406
20702 msgid "Lower the current layer"
20703 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
20705 #: ../src/verbs.cpp:2407
20706 msgid "Duplicate Current Layer"
20707 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
20709 #: ../src/verbs.cpp:2408
20710 msgid "Duplicate an existing layer"
20711 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
20713 #: ../src/verbs.cpp:2409
20714 msgid "_Delete Current Layer"
20715 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
20717 #: ../src/verbs.cpp:2410
20718 msgid "Delete the current layer"
20719 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
20721 #: ../src/verbs.cpp:2411
20722 msgid "_Show/hide other layers"
20723 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
20725 #: ../src/verbs.cpp:2412
20726 msgid "Solo the current layer"
20727 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
20729 #. Object
20730 #: ../src/verbs.cpp:2415
20731 msgid "Rotate _90&#176; CW"
20732 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
20734 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20735 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20736 #: ../src/verbs.cpp:2418
20737 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
20738 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
20740 #: ../src/verbs.cpp:2419
20741 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
20742 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
20744 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20745 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20746 #: ../src/verbs.cpp:2422
20747 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
20748 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
20750 #: ../src/verbs.cpp:2423
20751 msgid "Remove _Transformations"
20752 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
20754 #: ../src/verbs.cpp:2424
20755 msgid "Remove transformations from object"
20756 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
20758 #: ../src/verbs.cpp:2425
20759 msgid "_Object to Path"
20760 msgstr "Erg_orenn da dreug"
20762 #: ../src/verbs.cpp:2426
20763 msgid "Convert selected object to path"
20764 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
20766 #: ../src/verbs.cpp:2427
20767 msgid "_Flow into Frame"
20768 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
20770 #: ../src/verbs.cpp:2428
20771 msgid ""
20772 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
20773 "frame object"
20774 msgstr ""
20775 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
20776 "ereet ouzh framm un ergorenn"
20778 #: ../src/verbs.cpp:2429
20779 msgid "_Unflow"
20780 msgstr "_Diredek"
20782 #: ../src/verbs.cpp:2430
20783 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
20784 msgstr ""
20785 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
20787 #: ../src/verbs.cpp:2431
20788 msgid "_Convert to Text"
20789 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
20791 #: ../src/verbs.cpp:2432
20792 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
20793 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
20795 #: ../src/verbs.cpp:2434
20796 msgid "Flip _Horizontal"
20797 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
20799 #: ../src/verbs.cpp:2434
20800 msgid "Flip selected objects horizontally"
20801 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
20803 #: ../src/verbs.cpp:2437
20804 msgid "Flip _Vertical"
20805 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
20807 #: ../src/verbs.cpp:2437
20808 msgid "Flip selected objects vertically"
20809 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
20811 #: ../src/verbs.cpp:2440
20812 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
20813 msgstr ""
20814 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
20816 #: ../src/verbs.cpp:2442
20817 msgid "Edit mask"
20818 msgstr "Embann ar maskl"
20820 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
20821 msgid "_Release"
20822 msgstr "_Sevenniñ"
20824 #: ../src/verbs.cpp:2444
20825 msgid "Remove mask from selection"
20826 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
20828 #: ../src/verbs.cpp:2446
20829 msgid ""
20830 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
20831 msgstr ""
20832 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
20833 "evel treug dic'hronnañ)"
20835 #: ../src/verbs.cpp:2448
20836 msgid "Edit clipping path"
20837 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
20839 #: ../src/verbs.cpp:2450
20840 msgid "Remove clipping path from selection"
20841 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
20843 #. Tools
20844 #: ../src/verbs.cpp:2453
20845 msgid "Select"
20846 msgstr "Diuzañ"
20848 #: ../src/verbs.cpp:2454
20849 msgid "Select and transform objects"
20850 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
20852 #: ../src/verbs.cpp:2455
20853 msgid "Node Edit"
20854 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
20856 #: ../src/verbs.cpp:2456
20857 msgid "Edit paths by nodes"
20858 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
20860 #: ../src/verbs.cpp:2458
20861 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
20862 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
20864 #: ../src/verbs.cpp:2460
20865 #, fuzzy
20866 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
20867 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
20869 #: ../src/verbs.cpp:2462
20870 msgid "Create rectangles and squares"
20871 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
20873 #: ../src/verbs.cpp:2464
20874 msgid "Create 3D boxes"
20875 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
20877 #: ../src/verbs.cpp:2466
20878 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
20879 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
20881 #: ../src/verbs.cpp:2468
20882 msgid "Create stars and polygons"
20883 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
20885 #: ../src/verbs.cpp:2470
20886 msgid "Create spirals"
20887 msgstr "Krouiñ troellennoù"
20889 #: ../src/verbs.cpp:2472
20890 msgid "Draw freehand lines"
20891 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
20893 #: ../src/verbs.cpp:2474
20894 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
20895 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
20897 #: ../src/verbs.cpp:2476
20898 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
20899 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
20901 #: ../src/verbs.cpp:2478
20902 msgid "Create and edit text objects"
20903 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
20905 #: ../src/verbs.cpp:2480
20906 msgid "Create and edit gradients"
20907 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
20909 #: ../src/verbs.cpp:2482
20910 msgid "Zoom in or out"
20911 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
20913 #: ../src/verbs.cpp:2484
20914 msgid "Pick colors from image"
20915 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
20917 #: ../src/verbs.cpp:2486
20918 msgid "Create diagram connectors"
20919 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
20921 #: ../src/verbs.cpp:2488
20922 msgid "Fill bounded areas"
20923 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
20925 #: ../src/verbs.cpp:2489
20926 msgid "LPE Edit"
20927 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
20929 #: ../src/verbs.cpp:2490
20930 msgid "Edit Path Effect parameters"
20931 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
20933 #: ../src/verbs.cpp:2492
20934 msgid "Erase existing paths"
20935 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
20937 #: ../src/verbs.cpp:2494
20938 msgid "Do geometric constructions"
20939 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
20941 #. Tool prefs
20942 #: ../src/verbs.cpp:2496
20943 msgid "Selector Preferences"
20944 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
20946 #: ../src/verbs.cpp:2497
20947 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
20948 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
20950 #: ../src/verbs.cpp:2498
20951 msgid "Node Tool Preferences"
20952 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
20954 #: ../src/verbs.cpp:2499
20955 msgid "Open Preferences for the Node tool"
20956 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
20958 #: ../src/verbs.cpp:2500
20959 msgid "Tweak Tool Preferences"
20960 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
20962 #: ../src/verbs.cpp:2501
20963 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
20964 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
20966 #: ../src/verbs.cpp:2502
20967 #, fuzzy
20968 msgid "Spray Tool Preferences"
20969 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
20971 #: ../src/verbs.cpp:2503
20972 #, fuzzy
20973 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
20974 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
20976 #: ../src/verbs.cpp:2504
20977 msgid "Rectangle Preferences"
20978 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
20980 #: ../src/verbs.cpp:2505
20981 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
20982 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
20984 #: ../src/verbs.cpp:2506
20985 msgid "3D Box Preferences"
20986 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
20988 #: ../src/verbs.cpp:2507
20989 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
20990 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
20992 #: ../src/verbs.cpp:2508
20993 msgid "Ellipse Preferences"
20994 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
20996 #: ../src/verbs.cpp:2509
20997 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
20998 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
21000 #: ../src/verbs.cpp:2510
21001 msgid "Star Preferences"
21002 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
21004 #: ../src/verbs.cpp:2511
21005 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21006 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
21008 #: ../src/verbs.cpp:2512
21009 msgid "Spiral Preferences"
21010 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
21012 #: ../src/verbs.cpp:2513
21013 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21014 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
21016 #: ../src/verbs.cpp:2514
21017 msgid "Pencil Preferences"
21018 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
21020 #: ../src/verbs.cpp:2515
21021 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21022 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
21024 #: ../src/verbs.cpp:2516
21025 msgid "Pen Preferences"
21026 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
21028 #: ../src/verbs.cpp:2517
21029 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21030 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
21032 #: ../src/verbs.cpp:2518
21033 msgid "Calligraphic Preferences"
21034 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
21036 #: ../src/verbs.cpp:2519
21037 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21038 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
21040 #: ../src/verbs.cpp:2520
21041 msgid "Text Preferences"
21042 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
21044 #: ../src/verbs.cpp:2521
21045 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21046 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
21048 #: ../src/verbs.cpp:2522
21049 msgid "Gradient Preferences"
21050 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
21052 #: ../src/verbs.cpp:2523
21053 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21054 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
21056 #: ../src/verbs.cpp:2524
21057 msgid "Zoom Preferences"
21058 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
21060 #: ../src/verbs.cpp:2525
21061 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21062 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
21064 #: ../src/verbs.cpp:2526
21065 msgid "Dropper Preferences"
21066 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
21068 #: ../src/verbs.cpp:2527
21069 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21070 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
21072 #: ../src/verbs.cpp:2528
21073 msgid "Connector Preferences"
21074 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
21076 #: ../src/verbs.cpp:2529
21077 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21078 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
21080 #: ../src/verbs.cpp:2530
21081 msgid "Paint Bucket Preferences"
21082 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
21084 #: ../src/verbs.cpp:2531
21085 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21086 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
21088 #: ../src/verbs.cpp:2532
21089 msgid "Eraser Preferences"
21090 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
21092 #: ../src/verbs.cpp:2533
21093 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21094 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
21096 #: ../src/verbs.cpp:2534
21097 msgid "LPE Tool Preferences"
21098 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
21100 #: ../src/verbs.cpp:2535
21101 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21102 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
21104 #. Zoom/View
21105 #: ../src/verbs.cpp:2538
21106 msgid "Zoom In"
21107 msgstr "Zoum brasaat"
21109 #: ../src/verbs.cpp:2538
21110 msgid "Zoom in"
21111 msgstr "Zoum brassat"
21113 #: ../src/verbs.cpp:2539
21114 msgid "Zoom Out"
21115 msgstr "Zoum bihanaat"
21117 #: ../src/verbs.cpp:2539
21118 msgid "Zoom out"
21119 msgstr "Zoum bihanaat"
21121 #: ../src/verbs.cpp:2540
21122 msgid "_Rulers"
21123 msgstr "_Reolennoù"
21125 #: ../src/verbs.cpp:2540
21126 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21127 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
21129 #: ../src/verbs.cpp:2541
21130 msgid "Scroll_bars"
21131 msgstr "Barrennoù dibunañ"
21133 #: ../src/verbs.cpp:2541
21134 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21135 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
21137 #: ../src/verbs.cpp:2542
21138 msgid "_Grid"
21139 msgstr "_Kael"
21141 #: ../src/verbs.cpp:2542
21142 msgid "Show or hide the grid"
21143 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
21145 #: ../src/verbs.cpp:2543
21146 msgid "G_uides"
21147 msgstr "Deal_foù"
21149 #: ../src/verbs.cpp:2543
21150 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21151 msgstr ""
21152 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
21154 #: ../src/verbs.cpp:2544
21155 msgid "Toggle snapping on or off"
21156 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
21158 #: ../src/verbs.cpp:2545
21159 msgid "Nex_t Zoom"
21160 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
21162 #: ../src/verbs.cpp:2545
21163 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21164 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
21166 #: ../src/verbs.cpp:2547
21167 msgid "Pre_vious Zoom"
21168 msgstr "Zoum k_ent"
21170 #: ../src/verbs.cpp:2547
21171 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21172 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
21174 #: ../src/verbs.cpp:2549
21175 msgid "Zoom 1:_1"
21176 msgstr "Zoum 1:_1"
21178 #: ../src/verbs.cpp:2549
21179 msgid "Zoom to 1:1"
21180 msgstr "Zoum betek 1:1"
21182 #: ../src/verbs.cpp:2551
21183 msgid "Zoom 1:_2"
21184 msgstr "Zoum 1:_2"
21186 #: ../src/verbs.cpp:2551
21187 msgid "Zoom to 1:2"
21188 msgstr "Zoum betek 1:2"
21190 #: ../src/verbs.cpp:2553
21191 msgid "_Zoom 2:1"
21192 msgstr "_Zoum 2:1"
21194 #: ../src/verbs.cpp:2553
21195 msgid "Zoom to 2:1"
21196 msgstr "Zoum betek 2:1"
21198 #: ../src/verbs.cpp:2556
21199 msgid "_Fullscreen"
21200 msgstr "Skrammad a-_bezh"
21202 #: ../src/verbs.cpp:2556
21203 msgid "Stretch this document window to full screen"
21204 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
21206 #: ../src/verbs.cpp:2559
21207 msgid "Toggle _Focus Mode"
21208 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
21210 #: ../src/verbs.cpp:2559
21211 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21212 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
21214 #: ../src/verbs.cpp:2561
21215 msgid "Duplic_ate Window"
21216 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
21218 #: ../src/verbs.cpp:2561
21219 msgid "Open a new window with the same document"
21220 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
21222 #: ../src/verbs.cpp:2563
21223 msgid "_New View Preview"
21224 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
21226 #: ../src/verbs.cpp:2564
21227 msgid "New View Preview"
21228 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
21230 #. "view_new_preview"
21231 #: ../src/verbs.cpp:2566
21232 msgid "_Normal"
21233 msgstr "_Reizh"
21235 #: ../src/verbs.cpp:2567
21236 msgid "Switch to normal display mode"
21237 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
21239 #: ../src/verbs.cpp:2568
21240 msgid "No _Filters"
21241 msgstr "_Sil ebet"
21243 #: ../src/verbs.cpp:2569
21244 msgid "Switch to normal display without filters"
21245 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
21247 #: ../src/verbs.cpp:2570
21248 msgid "_Outline"
21249 msgstr "Tr_olinenn"
21251 #: ../src/verbs.cpp:2571
21252 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21253 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
21255 #: ../src/verbs.cpp:2572
21256 #, fuzzy
21257 msgid "_Print Colors Preview"
21258 msgstr "Alberz ar moullañ"
21260 #: ../src/verbs.cpp:2573
21261 #, fuzzy
21262 msgid "Switch to print colors preview mode"
21263 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
21265 #: ../src/verbs.cpp:2574
21266 msgid "_Toggle"
21267 msgstr "_Trec'haoliñ"
21269 #: ../src/verbs.cpp:2575
21270 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21271 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
21273 #: ../src/verbs.cpp:2577
21274 msgid "Color-managed view"
21275 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
21277 #: ../src/verbs.cpp:2578
21278 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21279 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
21281 #: ../src/verbs.cpp:2580
21282 msgid "Ico_n Preview..."
21283 msgstr "Alberz an arlu_n..."
21285 #: ../src/verbs.cpp:2581
21286 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21287 msgstr ""
21288 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
21289 "arlunioù disheñvel"
21291 #: ../src/verbs.cpp:2583
21292 msgid "Zoom to fit page in window"
21293 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
21295 #: ../src/verbs.cpp:2584
21296 msgid "Page _Width"
21297 msgstr "Led ar ba_jenn"
21299 #: ../src/verbs.cpp:2585
21300 msgid "Zoom to fit page width in window"
21301 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
21303 #: ../src/verbs.cpp:2587
21304 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21305 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
21307 #: ../src/verbs.cpp:2589
21308 msgid "Zoom to fit selection in window"
21309 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
21311 #. Dialogs
21312 #: ../src/verbs.cpp:2592
21313 msgid "In_kscape Preferences..."
21314 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
21316 #: ../src/verbs.cpp:2593
21317 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21318 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
21320 #: ../src/verbs.cpp:2594
21321 msgid "_Document Properties..."
21322 msgstr "Perzhioù an _teul..."
21324 #: ../src/verbs.cpp:2595
21325 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21326 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
21328 #: ../src/verbs.cpp:2596
21329 msgid "Document _Metadata..."
21330 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
21332 #: ../src/verbs.cpp:2597
21333 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21334 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
21336 #: ../src/verbs.cpp:2598
21337 msgid "_Fill and Stroke..."
21338 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
21340 #: ../src/verbs.cpp:2599
21341 msgid ""
21342 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21343 msgstr ""
21344 "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, "
21345 "stummoù ar c'hedelloù..."
21347 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21348 #: ../src/verbs.cpp:2601
21349 msgid "S_watches..."
21350 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
21352 #: ../src/verbs.cpp:2602
21353 msgid "Select colors from a swatches palette"
21354 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
21356 #: ../src/verbs.cpp:2603
21357 msgid "Transfor_m..."
21358 msgstr "Treuzfur_mañ..."
21360 #: ../src/verbs.cpp:2604
21361 msgid "Precisely control objects' transformations"
21362 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
21364 #: ../src/verbs.cpp:2605
21365 msgid "_Align and Distribute..."
21366 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
21368 #: ../src/verbs.cpp:2606
21369 msgid "Align and distribute objects"
21370 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
21372 #: ../src/verbs.cpp:2607
21373 msgid "_Spray options..."
21374 msgstr ""
21376 #: ../src/verbs.cpp:2608
21377 #, fuzzy
21378 msgid "Some options for the spray"
21379 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
21381 #: ../src/verbs.cpp:2609
21382 msgid "Undo _History..."
21383 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
21385 #: ../src/verbs.cpp:2610
21386 msgid "Undo History"
21387 msgstr "Dizober ar Roll istor"
21389 #: ../src/verbs.cpp:2611
21390 msgid "_Text and Font..."
21391 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
21393 #: ../src/verbs.cpp:2612
21394 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21395 msgstr ""
21396 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
21397 "testennoù all"
21399 #: ../src/verbs.cpp:2613
21400 msgid "_XML Editor..."
21401 msgstr "Embanner _XML..."
21403 #: ../src/verbs.cpp:2614
21404 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21405 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
21407 #: ../src/verbs.cpp:2615
21408 msgid "_Find..."
21409 msgstr "_Kavout..."
21411 #: ../src/verbs.cpp:2616
21412 msgid "Find objects in document"
21413 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
21415 #: ../src/verbs.cpp:2617
21416 msgid "Find and _Replace Text..."
21417 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
21419 #: ../src/verbs.cpp:2618
21420 msgid "Find and replace text in document"
21421 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
21423 #: ../src/verbs.cpp:2619
21424 msgid "Check Spellin_g..."
21425 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
21427 #: ../src/verbs.cpp:2620
21428 msgid "Check spelling of text in document"
21429 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
21431 #: ../src/verbs.cpp:2621
21432 msgid "_Messages..."
21433 msgstr "_Kemennadennoù..."
21435 #: ../src/verbs.cpp:2622
21436 msgid "View debug messages"
21437 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
21439 #: ../src/verbs.cpp:2623
21440 msgid "S_cripts..."
21441 msgstr "Sk_riptoù..."
21443 #: ../src/verbs.cpp:2624
21444 msgid "Run scripts"
21445 msgstr "Lañsañ skriptoù"
21447 #: ../src/verbs.cpp:2625
21448 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21449 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
21451 #: ../src/verbs.cpp:2626
21452 msgid "Show or hide all open dialogs"
21453 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
21455 #: ../src/verbs.cpp:2627
21456 msgid "Create Tiled Clones..."
21457 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
21459 #: ../src/verbs.cpp:2628
21460 msgid ""
21461 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21462 "scattering"
21463 msgstr ""
21464 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
21465 "goustur pe ur strewadeg"
21467 #: ../src/verbs.cpp:2629
21468 msgid "_Object Properties..."
21469 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
21471 #: ../src/verbs.cpp:2630
21472 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21473 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
21475 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21476 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21477 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21478 #. #endif
21479 #: ../src/verbs.cpp:2635
21480 msgid "_Input Devices..."
21481 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
21483 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
21484 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21485 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
21487 #: ../src/verbs.cpp:2637
21488 msgid "_Input Devices (new)..."
21489 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
21491 #: ../src/verbs.cpp:2639
21492 msgid "_Extensions..."
21493 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
21495 #: ../src/verbs.cpp:2640
21496 msgid "Query information about extensions"
21497 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
21499 #: ../src/verbs.cpp:2641
21500 msgid "Layer_s..."
21501 msgstr "Treu_zfollennoù..."
21503 #: ../src/verbs.cpp:2642
21504 msgid "View Layers"
21505 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
21507 #: ../src/verbs.cpp:2643
21508 msgid "Path Effect Editor..."
21509 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
21511 #: ../src/verbs.cpp:2644
21512 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21513 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
21515 #: ../src/verbs.cpp:2645
21516 msgid "Filter Editor..."
21517 msgstr "Embanner ar siloù..."
21519 #: ../src/verbs.cpp:2646
21520 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21521 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
21523 #: ../src/verbs.cpp:2647
21524 msgid "SVG Font Editor..."
21525 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
21527 #: ../src/verbs.cpp:2648
21528 msgid "Edit SVG fonts"
21529 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
21531 #: ../src/verbs.cpp:2649
21532 #, fuzzy
21533 msgid "Print Colors..."
21534 msgstr "_Moullañ..."
21536 #: ../src/verbs.cpp:2650
21537 msgid ""
21538 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21539 msgstr ""
21541 #. Help
21542 #: ../src/verbs.cpp:2653
21543 msgid "About E_xtensions"
21544 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
21546 #: ../src/verbs.cpp:2654
21547 msgid "Information on Inkscape extensions"
21548 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
21550 #: ../src/verbs.cpp:2655
21551 msgid "About _Memory"
21552 msgstr "Diwar-benn _Memory"
21554 #: ../src/verbs.cpp:2656
21555 msgid "Memory usage information"
21556 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
21558 #: ../src/verbs.cpp:2657
21559 msgid "_About Inkscape"
21560 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
21562 #: ../src/verbs.cpp:2658
21563 msgid "Inkscape version, authors, license"
21564 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
21566 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21567 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21568 #. Tutorials
21569 #: ../src/verbs.cpp:2663
21570 msgid "Inkscape: _Basic"
21571 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
21573 #: ../src/verbs.cpp:2664
21574 msgid "Getting started with Inkscape"
21575 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
21577 #. "tutorial_basic"
21578 #: ../src/verbs.cpp:2665
21579 msgid "Inkscape: _Shapes"
21580 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
21582 #: ../src/verbs.cpp:2666
21583 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21584 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
21586 #: ../src/verbs.cpp:2667
21587 msgid "Inkscape: _Advanced"
21588 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
21590 #: ../src/verbs.cpp:2668
21591 msgid "Advanced Inkscape topics"
21592 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
21594 #. "tutorial_advanced"
21595 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21596 #: ../src/verbs.cpp:2670
21597 msgid "Inkscape: T_racing"
21598 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
21600 #: ../src/verbs.cpp:2671
21601 msgid "Using bitmap tracing"
21602 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
21604 #. "tutorial_tracing"
21605 #: ../src/verbs.cpp:2672
21606 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21607 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
21609 #: ../src/verbs.cpp:2673
21610 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21611 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
21613 #: ../src/verbs.cpp:2674
21614 #, fuzzy
21615 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21616 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
21618 #: ../src/verbs.cpp:2675
21619 msgid "Using the interpolate extension"
21620 msgstr ""
21622 #. "tutorial_interpolate"
21623 #: ../src/verbs.cpp:2676
21624 msgid "_Elements of Design"
21625 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
21627 #: ../src/verbs.cpp:2677
21628 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21629 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
21631 #. "tutorial_design"
21632 #: ../src/verbs.cpp:2678
21633 msgid "_Tips and Tricks"
21634 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
21636 #: ../src/verbs.cpp:2679
21637 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21638 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
21640 #. "tutorial_tips"
21641 #. Effect -- renamed Extension
21642 #: ../src/verbs.cpp:2682
21643 msgid "Previous Extension"
21644 msgstr "Askouezh kent"
21646 #: ../src/verbs.cpp:2683
21647 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21648 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
21650 #: ../src/verbs.cpp:2684
21651 msgid "Previous Extension Settings..."
21652 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
21654 #: ../src/verbs.cpp:2685
21655 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21656 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
21658 #: ../src/verbs.cpp:2689
21659 msgid "Fit the page to the current selection"
21660 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
21662 #: ../src/verbs.cpp:2691
21663 msgid "Fit the page to the drawing"
21664 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
21666 #: ../src/verbs.cpp:2693
21667 msgid ""
21668 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21669 msgstr ""
21670 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
21671 "n'eus ket un diuzad"
21673 #. LockAndHide
21674 #: ../src/verbs.cpp:2695
21675 msgid "Unlock All"
21676 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
21678 #: ../src/verbs.cpp:2697
21679 msgid "Unlock All in All Layers"
21680 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
21682 #: ../src/verbs.cpp:2699
21683 msgid "Unhide All"
21684 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
21686 #: ../src/verbs.cpp:2701
21687 msgid "Unhide All in All Layers"
21688 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
21690 #: ../src/verbs.cpp:2705
21691 msgid "Link an ICC color profile"
21692 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
21694 #: ../src/verbs.cpp:2706
21695 msgid "Remove Color Profile"
21696 msgstr "Dilemel an aelad liv"
21698 #: ../src/verbs.cpp:2707
21699 msgid "Remove a linked ICC color profile"
21700 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
21702 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
21703 msgid "Dash pattern"
21704 msgstr "Goustur an tres"
21706 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
21707 msgid "Pattern offset"
21708 msgstr "Linkad ar goustur"
21710 #. display the initial welcome message in the statusbar
21711 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
21712 msgid ""
21713 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
21714 "use selector (arrow) to move or transform them."
21715 msgstr ""
21716 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
21717 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
21718 "o zreuzfurmiñ."
21720 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
21721 #, c-format
21722 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
21723 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
21725 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
21726 #, fuzzy, c-format
21727 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
21728 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
21730 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
21731 #, fuzzy, c-format
21732 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
21733 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
21735 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
21736 #, c-format
21737 msgid "%s: %d - Inkscape"
21738 msgstr "%s: %d - Inkscape"
21740 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
21741 #, c-format
21742 msgid "%s (outline) - Inkscape"
21743 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
21745 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
21746 #, fuzzy, c-format
21747 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
21748 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
21750 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
21751 #, fuzzy, c-format
21752 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
21753 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
21755 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
21756 #, c-format
21757 msgid "%s - Inkscape"
21758 msgstr "%s - Inkscape"
21760 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
21761 #, fuzzy
21762 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
21763 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
21765 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
21766 #, fuzzy
21767 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
21768 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
21770 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
21771 #, fuzzy, c-format
21772 msgid ""
21773 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
21774 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
21775 "\n"
21776 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
21777 msgstr ""
21778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
21779 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
21780 "\n"
21781 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
21783 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
21784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
21785 msgid "none"
21786 msgstr "tra ebet"
21788 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
21789 msgid "remove"
21790 msgstr "dilemel"
21792 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
21793 msgid "Change fill rule"
21794 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
21796 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21797 msgid "Set fill color"
21798 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
21800 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21801 msgid "Set stroke color"
21802 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
21804 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21805 msgid "Set gradient on fill"
21806 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
21808 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21809 msgid "Set gradient on stroke"
21810 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
21812 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
21813 msgid "Set pattern on fill"
21814 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
21816 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
21817 msgid "Set pattern on stroke"
21818 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
21820 #. Family frame
21821 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
21822 msgid "Font family"
21823 msgstr "Familh nodrezhioù"
21825 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21826 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21827 #. Style frame
21828 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
21829 msgid "fontselector|Style"
21830 msgstr "fontselector|Stil"
21832 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
21833 msgid "Font size:"
21834 msgstr "Ment an nodrezh :"
21836 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
21837 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
21838 #. * some representative characters that users of your locale will be
21839 #. * interested in.
21840 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
21841 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21842 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
21844 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
21845 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
21846 msgid ""
21847 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
21848 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
21849 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
21850 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
21851 msgstr ""
21852 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
21853 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
21854 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
21855 "\"reflect\")"
21857 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
21858 msgid "reflected"
21859 msgstr "disvannet"
21861 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
21862 msgid "direct"
21863 msgstr "war eeun"
21865 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
21866 msgid "Repeat:"
21867 msgstr "Arren :"
21869 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
21870 msgid "Assign gradient to object"
21871 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
21873 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
21874 msgid "<small>No gradients</small>"
21875 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
21877 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
21878 msgid "<small>Nothing selected</small>"
21879 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
21881 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
21882 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
21883 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
21885 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
21886 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
21887 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
21889 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
21890 msgid "Edit the stops of the gradient"
21891 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
21893 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
21894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2809 ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
21895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
21896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 ../src/widgets/toolbox.cpp:5454
21897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5483
21898 msgid "<b>New:</b>"
21899 msgstr "<b>Nevez :</b>"
21901 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
21902 msgid "Create linear gradient"
21903 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
21905 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
21906 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
21907 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
21909 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
21910 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
21911 msgid "on"
21912 msgstr "war"
21914 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
21915 msgid "Create gradient in the fill"
21916 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
21918 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
21919 msgid "Create gradient in the stroke"
21920 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
21922 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
21923 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
21924 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
21925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
21926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798 ../src/widgets/toolbox.cpp:3809
21927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5457 ../src/widgets/toolbox.cpp:5468
21928 msgid "<b>Change:</b>"
21929 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
21931 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
21932 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
21933 msgid "No document selected"
21934 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
21936 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
21937 msgid "No gradients in document"
21938 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
21940 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
21941 msgid "No gradient selected"
21942 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
21944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
21945 msgid "No stops in gradient"
21946 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
21948 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
21949 msgid "Change gradient stop offset"
21950 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
21952 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21953 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
21954 msgid "Add stop"
21955 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
21957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
21958 msgid "Add another control stop to gradient"
21959 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
21961 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
21962 msgid "Delete stop"
21963 msgstr "Diverkañ ur maez"
21965 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
21966 msgid "Delete current control stop from gradient"
21967 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
21969 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21970 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
21971 msgid "Stop Color"
21972 msgstr "Maez liv"
21974 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
21975 msgid "Gradient editor"
21976 msgstr "Embanner ilrezennoù"
21978 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
21979 msgid "Change gradient stop color"
21980 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
21982 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
21983 msgid "No paint"
21984 msgstr "Pent ebet"
21986 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
21987 msgid "Flat color"
21988 msgstr "Liv unvan"
21990 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
21991 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
21992 msgid "Linear gradient"
21993 msgstr "Ilrezenn linennek"
21995 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
21996 msgid "Radial gradient"
21997 msgstr "Ilrezenn skinek"
21999 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
22000 #, fuzzy
22001 msgid "Swatch"
22002 msgstr "Sketch"
22004 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
22005 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22006 msgstr ""
22007 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
22009 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22010 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
22011 msgid ""
22012 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22013 "evenodd)"
22014 msgstr ""
22015 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
22016 "leuniadur"
22018 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22019 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
22020 msgid ""
22021 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22022 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
22024 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
22025 msgid "No objects"
22026 msgstr "Ergorenn ebet"
22028 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
22029 msgid "Multiple styles"
22030 msgstr "Stiloù lies"
22032 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
22033 msgid "Paint is undefined"
22034 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
22036 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
22037 msgid ""
22038 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22039 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22040 "create a new pattern from selection."
22041 msgstr ""
22042 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
22043 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
22044 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
22045 "an diuzad."
22047 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
22048 #, fuzzy
22049 msgid "Swatch fill"
22050 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
22052 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22053 msgid "Transform by toolbar"
22054 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
22056 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22057 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22058 msgstr ""
22059 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
22060 "ergorennoù"
22062 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22063 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22064 msgstr ""
22065 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
22066 "ergorennoù"
22068 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22069 msgid ""
22070 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22071 "scaled."
22072 msgstr ""
22073 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
22074 "skeulaet ar reizhkornioù."
22076 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22077 msgid ""
22078 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22079 "are scaled."
22080 msgstr ""
22081 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
22082 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
22084 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22085 msgid ""
22086 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22087 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22088 msgstr ""
22089 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
22090 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
22092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22093 msgid ""
22094 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22095 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22096 msgstr ""
22097 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
22098 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
22100 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22101 msgid ""
22102 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22103 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22104 msgstr ""
22105 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
22106 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
22108 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22109 msgid ""
22110 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22111 "scaled, rotated, or skewed)."
22112 msgstr ""
22113 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
22114 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
22116 #. four spinbuttons
22117 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22118 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22119 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22120 #, fuzzy
22121 msgid "select toolbar|X position"
22122 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
22124 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22125 #, fuzzy
22126 msgid "select toolbar|X"
22127 msgstr "select_toolbar|X"
22129 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22130 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22131 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
22133 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22134 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22135 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22136 #, fuzzy
22137 msgid "select toolbar|Y position"
22138 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
22140 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22141 #, fuzzy
22142 msgid "select toolbar|Y"
22143 msgstr "select_toolbar|Y"
22145 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22146 msgid "Vertical coordinate of selection"
22147 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
22149 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22150 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22152 #, fuzzy
22153 msgid "select toolbar|Width"
22154 msgstr "select_toolbar|Led"
22156 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22157 #, fuzzy
22158 msgid "select toolbar|W"
22159 msgstr "select_toolbar|L"
22161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22162 msgid "Width of selection"
22163 msgstr "Led an diuzad"
22165 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22166 msgid "Lock width and height"
22167 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
22169 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22170 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22171 msgstr ""
22172 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
22174 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22175 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22176 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22177 #, fuzzy
22178 msgid "select toolbar|Height"
22179 msgstr "select_toolbar|Sav"
22181 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22182 #, fuzzy
22183 msgid "select toolbar|H"
22184 msgstr "select_toolbar|S"
22186 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22187 msgid "Height of selection"
22188 msgstr "Sav an diuzad"
22190 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22191 msgid "Affect:"
22192 msgstr "Tizhout :"
22194 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22195 msgid ""
22196 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22197 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22198 msgstr ""
22199 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar "
22200 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
22201 "ar gousturioù gant an ergorenn"
22203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22204 msgid "Scale rounded corners"
22205 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
22207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22208 msgid "Move gradients"
22209 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
22211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22212 msgid "Move patterns"
22213 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
22215 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22216 msgid "System"
22217 msgstr "Reizhiad"
22219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22220 msgid "CMS"
22221 msgstr "CMS"
22223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22225 msgid "_R"
22226 msgstr "_R"
22228 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22229 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22231 msgid "_G"
22232 msgstr "_G"
22234 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22236 msgid "_B"
22237 msgstr "_G"
22239 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22240 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22242 msgid "_H"
22243 msgstr "_A"
22245 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22246 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22248 msgid "_S"
22249 msgstr "_P"
22251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22253 msgid "_L"
22254 msgstr "_L"
22256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22257 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22259 msgid "_C"
22260 msgstr "_S"
22262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22265 msgid "_M"
22266 msgstr "_M"
22268 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22269 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22271 msgid "_Y"
22272 msgstr "_M"
22274 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22276 msgid "_K"
22277 msgstr "_D"
22279 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22280 msgid "Gray"
22281 msgstr "Loued"
22283 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22284 msgid "Fix"
22285 msgstr "Ratreañ"
22287 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22288 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22289 msgstr ""
22290 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
22292 #. Label
22293 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22294 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22297 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22298 msgid "_A"
22299 msgstr "_A"
22301 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22302 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22306 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22309 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22310 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22311 msgid "Alpha (opacity)"
22312 msgstr "Alfa (demerez)"
22314 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22315 #, fuzzy
22316 msgid "Color Managed"
22317 msgstr "Ardoadur al livioù"
22319 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22320 #, fuzzy
22321 msgid "Out of gamut!"
22322 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
22324 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22325 #, fuzzy
22326 msgid "Too much ink!"
22327 msgstr "Zoum brassat"
22329 #. Create RGBA entry and color preview
22330 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22331 msgid "RGBA_:"
22332 msgstr "RGGA _:"
22334 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22335 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22336 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
22338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22339 msgid "RGB"
22340 msgstr "RGG"
22342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22343 msgid "HSL"
22344 msgstr "APL"
22346 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22347 msgid "CMYK"
22348 msgstr "SMMD"
22350 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22351 msgid "Unnamed"
22352 msgstr "Dianv"
22354 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22355 msgid "Wheel"
22356 msgstr "Rod"
22358 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22359 msgid "Attribute"
22360 msgstr "Doareenn"
22362 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22363 msgid "Type text in a text node"
22364 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
22366 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
22367 msgid "Set markers"
22368 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
22370 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22371 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22372 #. Stroke width
22373 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
22374 msgid "StrokeWidth|Width:"
22375 msgstr "StrokeWidth|Led :"
22377 #. Join type
22378 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22379 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22380 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
22381 msgid "Join:"
22382 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
22384 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22385 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22386 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22387 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
22388 msgid "Miter join"
22389 msgstr "Kevre lemm"
22391 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22392 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22393 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22394 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
22395 msgid "Round join"
22396 msgstr "Kevre ront"
22398 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22399 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22400 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22401 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
22402 msgid "Bevel join"
22403 msgstr "Kevre dall"
22405 #. Miterlimit
22406 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22407 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22408 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22409 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22410 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22411 #. when they become too long.
22412 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
22413 msgid "Miter limit:"
22414 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
22416 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
22417 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22418 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
22420 #. Cap type
22421 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22422 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
22423 msgid "Cap:"
22424 msgstr "Penn :"
22426 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22427 #. of the line; the ends of the line are square
22428 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
22429 msgid "Butt cap"
22430 msgstr "Penn karrez berr"
22432 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22433 #. line; the ends of the line are rounded
22434 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
22435 msgid "Round cap"
22436 msgstr "Penn ront"
22438 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22439 #. line; the ends of the line are square
22440 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
22441 msgid "Square cap"
22442 msgstr "Penn karrez"
22444 #. Dash
22445 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
22446 msgid "Dashes:"
22447 msgstr "Gourzhelloù :"
22449 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22450 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22451 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
22452 msgid "Start Markers:"
22453 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
22455 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
22456 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22457 msgstr ""
22458 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
22460 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
22461 msgid "Mid Markers:"
22462 msgstr "Merkerioù kreiz :"
22464 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
22465 msgid ""
22466 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22467 "last nodes"
22468 msgstr ""
22469 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
22470 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
22472 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
22473 msgid "End Markers:"
22474 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
22476 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
22477 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22478 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
22480 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
22481 msgid "Set stroke style"
22482 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
22484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
22485 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22486 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
22488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
22489 #, fuzzy
22490 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22491 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
22493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
22494 msgid "Style of new stars"
22495 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
22497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
22498 msgid "Style of new rectangles"
22499 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
22501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
22502 msgid "Style of new 3D boxes"
22503 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
22505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
22506 msgid "Style of new ellipses"
22507 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
22509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
22510 msgid "Style of new spirals"
22511 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
22513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
22514 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22515 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
22517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
22518 msgid "Style of new paths created by Pen"
22519 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
22521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
22522 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22523 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
22525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
22526 msgid "TBD"
22527 msgstr "Da vezañ despizet"
22529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
22530 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22531 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
22533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
22534 #, fuzzy
22535 msgid "Default interface setup"
22536 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
22538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
22539 msgid "Set the custom task"
22540 msgstr ""
22542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
22543 msgid "Wide"
22544 msgstr "Ledan"
22546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
22547 msgid "Setup for widescreen work"
22548 msgstr ""
22550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
22551 #, fuzzy
22552 msgid "Task"
22553 msgstr "Mas_klañ"
22555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
22556 #, fuzzy
22557 msgid "Task:"
22558 msgstr "Mas_klañ"
22560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
22561 msgid "Insert node"
22562 msgstr "Enlakaat klomoù"
22564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
22565 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22566 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
22568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1307
22569 msgid "Insert"
22570 msgstr "Enlakaat"
22572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
22573 msgid "Delete selected nodes"
22574 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
22576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1326
22577 #, fuzzy
22578 msgid "Join selected nodes"
22579 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
22581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1329
22582 msgid "Join"
22583 msgstr "Kenstagañ"
22585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1337
22586 msgid "Break path at selected nodes"
22587 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
22589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22590 msgid "Join with segment"
22591 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
22593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
22594 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22595 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
22597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22598 msgid "Delete segment"
22599 msgstr "Diverkañ ar regenn"
22601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
22602 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22603 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
22605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22606 msgid "Node Cusp"
22607 msgstr "Klom Beg"
22609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1368
22610 msgid "Make selected nodes corner"
22611 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
22613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
22614 msgid "Node Smooth"
22615 msgstr "Klom lenkraat"
22617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1378
22618 msgid "Make selected nodes smooth"
22619 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
22621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
22622 msgid "Node Symmetric"
22623 msgstr "Klom kemparzh"
22625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1388
22626 msgid "Make selected nodes symmetric"
22627 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
22629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22630 msgid "Node Auto"
22631 msgstr "Klom emgefreek"
22633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1398
22634 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22635 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
22637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
22638 msgid "Node Line"
22639 msgstr "Klom linenn"
22641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
22642 msgid "Make selected segments lines"
22643 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
22645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
22646 msgid "Node Curve"
22647 msgstr "Klom kromenn"
22649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
22650 msgid "Make selected segments curves"
22651 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
22653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22654 #, fuzzy
22655 msgid "Show Transform Handles"
22656 msgstr "Diskouez an dornelloù"
22658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1428
22659 #, fuzzy
22660 msgid "Show node transformation handles"
22661 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
22663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
22664 msgid "Show Handles"
22665 msgstr "Diskouez an dornelloù"
22667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
22668 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
22669 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
22671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22672 msgid "Show Outline"
22673 msgstr "Diskouez an drolinenn"
22675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
22676 msgid "Show the outline of the path"
22677 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
22679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
22680 msgid "Next path effect parameter"
22681 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
22683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
22684 msgid "Show next path effect parameter for editing"
22685 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
22687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
22688 #, fuzzy
22689 msgid "Edit clipping paths"
22690 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
22692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
22693 #, fuzzy
22694 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
22695 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
22697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
22698 #, fuzzy
22699 msgid "Edit masks"
22700 msgstr "Embann ar maskl"
22702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
22703 #, fuzzy
22704 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
22705 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
22707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22708 msgid "X coordinate:"
22709 msgstr "Daveenn X :"
22711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22712 msgid "X coordinate of selected node(s)"
22713 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
22715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22716 msgid "Y coordinate:"
22717 msgstr "Daveenn X :"
22719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22720 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
22721 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
22723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
22724 msgid "Enable snapping"
22725 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
22727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22728 msgid "Bounding box"
22729 msgstr "Boestad bevennet"
22731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22732 msgid "Snap bounding box corners"
22733 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
22735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22736 msgid "Bounding box edges"
22737 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
22739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22740 msgid "Snap to edges of a bounding box"
22741 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
22743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22744 msgid "Bounding box corners"
22745 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
22747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22748 msgid "Snap to bounding box corners"
22749 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
22751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22752 msgid "BBox Edge Midpoints"
22753 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
22755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22756 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
22757 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
22759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22760 msgid "BBox Centers"
22761 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
22763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22764 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
22765 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
22767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
22768 msgid "Snap nodes or handles"
22769 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
22771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
22772 msgid "Snap to paths"
22773 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
22775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22776 msgid "Path intersections"
22777 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
22779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22780 msgid "Snap to path intersections"
22781 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
22783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22784 msgid "To nodes"
22785 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
22787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22788 msgid "Snap to cusp nodes"
22789 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
22791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22792 msgid "Smooth nodes"
22793 msgstr "Klomoù lenkr"
22795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22796 msgid "Snap to smooth nodes"
22797 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
22799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22800 msgid "Line Midpoints"
22801 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
22803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22804 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
22805 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
22807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22808 msgid "Object Centers"
22809 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
22811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22812 msgid "Snap from and to centers of objects"
22813 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
22815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22816 msgid "Rotation Centers"
22817 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
22819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22820 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
22821 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
22823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22824 msgid "Page border"
22825 msgstr "Riblenn ar bajenn"
22827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22828 msgid "Snap to the page border"
22829 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
22831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
22832 msgid "Snap to grids"
22833 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
22835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
22836 msgid "Snap to guides"
22837 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
22839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
22840 msgid "Star: Change number of corners"
22841 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
22843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2523
22844 msgid "Star: Change spoke ratio"
22845 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
22847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22848 msgid "Make polygon"
22849 msgstr "Tresañ ul liestueg"
22851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22852 msgid "Make star"
22853 msgstr "Tresañ ur steredenn"
22855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
22856 msgid "Star: Change rounding"
22857 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
22859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
22860 msgid "Star: Change randomization"
22861 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
22863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
22864 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
22865 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
22867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
22868 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
22869 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
22871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22872 msgid "triangle/tri-star"
22873 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
22875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22876 msgid "square/quad-star"
22877 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
22879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22880 msgid "pentagon/five-pointed star"
22881 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
22883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22884 msgid "hexagon/six-pointed star"
22885 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
22887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22888 msgid "Corners"
22889 msgstr "Kornioù"
22891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22892 msgid "Corners:"
22893 msgstr "Kornioù :"
22895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22896 msgid "Number of corners of a polygon or star"
22897 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
22899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22900 msgid "thin-ray star"
22901 msgstr "steredenn he skin voan"
22903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22904 msgid "pentagram"
22905 msgstr "pemptueg"
22907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22908 msgid "hexagram"
22909 msgstr "c'hwec'htueg"
22911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22912 msgid "heptagram"
22913 msgstr "seizhtueg"
22915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22916 msgid "octagram"
22917 msgstr "eizhtueg"
22919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22920 msgid "regular polygon"
22921 msgstr "liestueg reoliek"
22923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22924 msgid "Spoke ratio"
22925 msgstr "Feur ar skin"
22927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22928 msgid "Spoke ratio:"
22929 msgstr "Feur ar skin :"
22931 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
22932 #. Base radius is the same for the closest handle.
22933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
22934 msgid "Base radius to tip radius ratio"
22935 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
22937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22938 msgid "stretched"
22939 msgstr "astennet"
22941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22942 msgid "twisted"
22943 msgstr "tort"
22945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22946 msgid "slightly pinched"
22947 msgstr "strishaet un tamm"
22949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22950 msgid "NOT rounded"
22951 msgstr "KET rontaet"
22953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22954 msgid "slightly rounded"
22955 msgstr "rontaetik"
22957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22958 msgid "visibly rounded"
22959 msgstr "rontaet hewel"
22961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22962 msgid "well rounded"
22963 msgstr "rontaet mat"
22965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22966 msgid "amply rounded"
22967 msgstr "rontaet ledan"
22969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22970 msgid "blown up"
22971 msgstr "kreskaet"
22973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22974 msgid "Rounded"
22975 msgstr "Rontaet"
22977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22978 msgid "Rounded:"
22979 msgstr "Rontaet :"
22981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22982 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
22983 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
22985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22986 msgid "NOT randomized"
22987 msgstr "KET dargouezhekaet"
22989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22990 msgid "slightly irregular"
22991 msgstr "diingalik"
22993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22994 msgid "visibly randomized"
22995 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
22997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22998 msgid "strongly randomized"
22999 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
23001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
23002 msgid "Randomized"
23003 msgstr "Dargouezhekaet"
23005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
23006 msgid "Randomized:"
23007 msgstr "Dargouezhekaet :"
23009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
23010 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23011 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
23013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
23014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
23015 msgid "Defaults"
23016 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
23018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930 ../src/widgets/toolbox.cpp:3872
23019 msgid ""
23020 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23021 "change defaults)"
23022 msgstr ""
23023 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
23024 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
23026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3003
23027 msgid "Change rectangle"
23028 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
23030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
23031 msgid "W:"
23032 msgstr "L :"
23034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
23035 msgid "Width of rectangle"
23036 msgstr "Led ar reizhkorn"
23038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
23039 msgid "H:"
23040 msgstr "A-z. :"
23042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
23043 msgid "Height of rectangle"
23044 msgstr "Sav ar reizhkorn"
23046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3242
23047 msgid "not rounded"
23048 msgstr "diront"
23050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
23051 msgid "Horizontal radius"
23052 msgstr "Skin a-zremm"
23054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
23055 msgid "Rx:"
23056 msgstr "Sx :"
23058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
23059 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23060 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
23062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
23063 msgid "Vertical radius"
23064 msgstr "Skin a-serzh"
23066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
23067 msgid "Ry:"
23068 msgstr "Sy :"
23070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
23071 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23072 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
23074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
23075 msgid "Not rounded"
23076 msgstr "Diront"
23078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3265
23079 msgid "Make corners sharp"
23080 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
23082 #. TODO: use the correct axis here, too
23083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3456
23084 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23085 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
23087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
23088 msgid "Angle in X direction"
23089 msgstr "Korn davit ar roud X"
23091 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3528
23093 msgid "Angle of PLs in X direction"
23094 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
23096 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
23098 msgid "State of VP in X direction"
23099 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
23101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3551
23102 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23103 msgstr ""
23104 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
23105 "kenstur)"
23107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
23108 msgid "Angle in Y direction"
23109 msgstr "Korn davit ar roud Y"
23111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
23112 msgid "Angle Y:"
23113 msgstr "Korn Y :"
23115 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3568
23117 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23118 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
23120 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
23122 msgid "State of VP in Y direction"
23123 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
23125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3590
23126 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23127 msgstr ""
23128 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
23129 "kenstur)"
23131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
23132 msgid "Angle in Z direction"
23133 msgstr "Korn davit ar roud Z"
23135 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3607
23137 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23138 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
23140 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
23142 msgid "State of VP in Z direction"
23143 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
23145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
23146 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23147 msgstr ""
23148 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
23149 "kenstur)"
23151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
23152 msgid "Change spiral"
23153 msgstr "Kemmañ an droellenn"
23155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
23156 msgid "just a curve"
23157 msgstr "ur grommenn hepken"
23159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
23160 msgid "one full revolution"
23161 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
23163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23164 msgid "Number of turns"
23165 msgstr "Niver a droioù"
23167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23168 msgid "Turns:"
23169 msgstr "Troioù :"
23171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23172 msgid "Number of revolutions"
23173 msgstr "Niver a droioù"
23175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23176 msgid "circle"
23177 msgstr "kelc'h"
23179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23180 msgid "edge is much denser"
23181 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
23183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23184 msgid "edge is denser"
23185 msgstr "fetis eo ar riblenn"
23187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23188 msgid "even"
23189 msgstr "unvan"
23191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23192 msgid "center is denser"
23193 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
23195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23196 msgid "center is much denser"
23197 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
23199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23200 msgid "Divergence"
23201 msgstr "Kenforc'h"
23203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23204 msgid "Divergence:"
23205 msgstr "Kenforc'h :"
23207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23208 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23209 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
23211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23212 msgid "starts from center"
23213 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
23215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23216 msgid "starts mid-way"
23217 msgstr "a grog da hanter hent"
23219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23220 msgid "starts near edge"
23221 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
23223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23224 msgid "Inner radius"
23225 msgstr "Skin diabarzh"
23227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23228 msgid "Inner radius:"
23229 msgstr "Skin diabarzh :"
23231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23232 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23233 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
23235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
23236 msgid "Bezier"
23237 msgstr "Bezier"
23239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23240 msgid "Create regular Bezier path"
23241 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
23243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
23244 msgid "Spiro"
23245 msgstr "Troellenn"
23247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3940
23248 msgid "Create Spiro path"
23249 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
23251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
23252 msgid "Zigzag"
23253 msgstr "Kammigell"
23255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
23256 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23257 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
23259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
23260 msgid "Paraxial"
23261 msgstr "Ledahelek"
23263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
23264 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23265 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
23267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963
23268 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23269 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
23271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
23272 msgid "Triangle in"
23273 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
23275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
23276 msgid "Triangle out"
23277 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
23279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
23280 msgid "From clipboard"
23281 msgstr "Diouzh ar golver"
23283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
23284 msgid "Shape:"
23285 msgstr "Lun :"
23287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
23288 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23289 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
23291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
23292 msgid "(many nodes, rough)"
23293 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
23295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23302 msgid "(default)"
23303 msgstr "(dre ziouer)"
23305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
23306 msgid "(few nodes, smooth)"
23307 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
23309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23310 msgid "Smoothing:"
23311 msgstr "lenkradur :"
23313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23314 msgid "Smoothing: "
23315 msgstr "lenkradur :"
23317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
23318 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23319 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
23321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
23322 msgid ""
23323 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23324 "change defaults)"
23325 msgstr ""
23326 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
23327 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
23329 #. Width
23330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23331 msgid "(pinch tweak)"
23332 msgstr "(peurlipat strizh)"
23334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23335 msgid "(broad tweak)"
23336 msgstr "(peurlipat bras)"
23338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
23339 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23340 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
23342 #. Force
23343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
23344 msgid "(minimum force)"
23345 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
23347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
23348 msgid "(maximum force)"
23349 msgstr "(kreñvder brasañ)"
23351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23352 msgid "Force"
23353 msgstr "Kreñvder"
23355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23356 msgid "Force:"
23357 msgstr "Kreñvder :"
23359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23360 msgid "The force of the tweak action"
23361 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
23363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
23364 msgid "Move mode"
23365 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
23367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
23368 msgid "Move objects in any direction"
23369 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
23371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
23372 msgid "Move in/out mode"
23373 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
23375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
23376 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23377 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
23379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
23380 msgid "Move jitter mode"
23381 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
23383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
23384 msgid "Move objects in random directions"
23385 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
23387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
23388 msgid "Scale mode"
23389 msgstr "Mod skeulaat"
23391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
23392 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23393 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
23395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
23396 msgid "Rotate mode"
23397 msgstr "Mod c'hwelañ"
23399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
23400 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23401 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
23403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
23404 msgid "Duplicate/delete mode"
23405 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
23407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
23408 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23409 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
23411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
23412 msgid "Push mode"
23413 msgstr "Mod bountañ"
23415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
23416 msgid "Push parts of paths in any direction"
23417 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
23419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23420 msgid "Shrink/grow mode"
23421 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
23423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
23424 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23425 msgstr ""
23426 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
23428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
23429 msgid "Attract/repel mode"
23430 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
23432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
23433 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23434 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
23436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
23437 msgid "Roughen mode"
23438 msgstr "Mod rustaat"
23440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
23441 msgid "Roughen parts of paths"
23442 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
23444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
23445 msgid "Color paint mode"
23446 msgstr "Mod liv pentañ"
23448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
23449 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23450 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
23452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
23453 msgid "Color jitter mode"
23454 msgstr "Mod an distabilder liv"
23456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
23457 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23458 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
23460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
23461 msgid "Blur mode"
23462 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
23464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
23465 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23466 msgstr ""
23467 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
23468 "ruzed"
23470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4373
23471 msgid "Channels:"
23472 msgstr "Sanelloù : "
23474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
23475 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23476 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
23478 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
23480 msgid "H"
23481 msgstr "A"
23483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399
23484 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23485 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
23487 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
23489 msgid "S"
23490 msgstr "P"
23492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
23493 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23494 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
23496 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
23498 msgid "L"
23499 msgstr "L"
23501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4429
23502 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23503 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
23505 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
23507 msgid "O"
23508 msgstr "D"
23510 #. Fidelity
23511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23512 msgid "(rough, simplified)"
23513 msgstr "(rust, eeunaet)"
23515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23516 msgid "(fine, but many nodes)"
23517 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
23519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23520 msgid "Fidelity"
23521 msgstr "Feleunder"
23523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23524 msgid "Fidelity:"
23525 msgstr "Feleunder :"
23527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
23528 msgid ""
23529 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23530 "generate a lot of new nodes"
23531 msgstr ""
23532 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
23533 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
23535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
23536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
23537 msgid "Pressure"
23538 msgstr "Gwask"
23540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
23541 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23542 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
23544 #. Width
23545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
23546 #, fuzzy
23547 msgid "(narrow spray)"
23548 msgstr "strishoc'h"
23550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
23551 #, fuzzy
23552 msgid "(broad spray)"
23553 msgstr "(tres ledan)"
23555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
23556 #, fuzzy
23557 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23558 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
23560 #. Mean
23561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23562 #, fuzzy
23563 msgid "(minimum mean)"
23564 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
23566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23567 #, fuzzy
23568 msgid "(maximum mean)"
23569 msgstr "(anniñv uc'hek)"
23571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23572 #, fuzzy
23573 msgid "Focus"
23574 msgstr "lemm"
23576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23577 #, fuzzy
23578 msgid "Focus:"
23579 msgstr "Kreñvder :"
23581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23582 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23583 msgstr ""
23585 #. Standard_deviation
23586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
23587 #, fuzzy
23588 msgid "(minimum scatter)"
23589 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
23591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
23592 #, fuzzy
23593 msgid "(maximum scatter)"
23594 msgstr "(kren uc'hek)"
23596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
23597 #, fuzzy
23598 msgid "Scatter:"
23599 msgstr "Strewiñ"
23601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
23602 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23603 msgstr ""
23605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
23606 #, fuzzy
23607 msgid "Spray copies of the initial selection"
23608 msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
23610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
23611 #, fuzzy
23612 msgid "Spray clones of the initial selection"
23613 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
23615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23616 #, fuzzy
23617 msgid "Spray single path"
23618 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
23620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
23621 msgid "Spray objects in a single path"
23622 msgstr ""
23624 #. Population
23625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23626 msgid "(low population)"
23627 msgstr ""
23629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23630 #, fuzzy
23631 msgid "(high population)"
23632 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
23634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
23635 #, fuzzy
23636 msgid "Amount:"
23637 msgstr "Kementad"
23639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
23640 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23641 msgstr ""
23643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
23644 #, fuzzy
23645 msgid ""
23646 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23647 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
23649 #. Rotation
23650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
23651 msgid "(low rotation variation)"
23652 msgstr ""
23654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
23655 #, fuzzy
23656 msgid "(high rotation variation)"
23657 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
23659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
23660 #, fuzzy
23661 msgid "Rotation"
23662 msgstr "_C'hwelañ"
23664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
23665 #, fuzzy
23666 msgid "Rotation:"
23667 msgstr "_C'hwelañ"
23669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663
23670 #, no-c-format
23671 msgid ""
23672 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
23673 "than the original object."
23674 msgstr ""
23676 #. Scale
23677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23678 #, fuzzy
23679 msgid "(low scale variation)"
23680 msgstr "Argemmad hirder an tres"
23682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23683 #, fuzzy
23684 msgid "(high scale variation)"
23685 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
23687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
23688 #, no-c-format
23689 msgid ""
23690 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
23691 "the original object."
23692 msgstr ""
23694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4867
23695 msgid "No preset"
23696 msgstr "Rakarventenn ebet"
23698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4885
23699 msgid "Save..."
23700 msgstr "Enrollañ..."
23702 #. Width
23703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23704 msgid "(hairline)"
23705 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
23707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23708 msgid "(broad stroke)"
23709 msgstr "(tres ledan)"
23711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039 ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
23712 msgid "Pen Width"
23713 msgstr "Led ar c'hreion"
23715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
23716 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
23717 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
23719 #. Thinning
23720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23721 msgid "(speed blows up stroke)"
23722 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
23724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23725 msgid "(slight widening)"
23726 msgstr "(ledanaet un tammik)"
23728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23729 msgid "(constant width)"
23730 msgstr "(tevder arstalek)"
23732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23733 msgid "(slight thinning, default)"
23734 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
23736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23737 msgid "(speed deflates stroke)"
23738 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
23740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23741 msgid "Stroke Thinning"
23742 msgstr "Moander an tres"
23744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23745 msgid "Thinning:"
23746 msgstr "Tanaviñ :"
23748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
23749 msgid ""
23750 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
23751 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
23752 msgstr ""
23753 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
23754 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
23756 #. Angle
23757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23758 msgid "(left edge up)"
23759 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
23761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23762 msgid "(horizontal)"
23763 msgstr "(a-zremm)"
23765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23766 msgid "(right edge up)"
23767 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
23769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23770 msgid "Pen Angle"
23771 msgstr "Korn ar c'hreion"
23773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23774 msgid "Angle:"
23775 msgstr "Korn :"
23777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5073
23778 msgid ""
23779 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
23780 "fixation = 0)"
23781 msgstr ""
23782 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
23784 #. Fixation
23785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23786 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
23787 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
23789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23790 msgid "(almost fixed, default)"
23791 msgstr "(tost staget, diouer)"
23793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23794 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
23795 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
23797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23798 msgid "Fixation"
23799 msgstr "Stagadur"
23801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23802 msgid "Fixation:"
23803 msgstr "Stagadur :"
23805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091
23806 msgid ""
23807 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
23808 "fixed angle)"
23809 msgstr ""
23810 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
23811 "staget)"
23813 #. Cap Rounding
23814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23815 msgid "(blunt caps, default)"
23816 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
23818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23819 msgid "(slightly bulging)"
23820 msgstr "(koeñvet un tamm)"
23822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23823 msgid "(approximately round)"
23824 msgstr "(ront tamm pe damm)"
23826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23827 msgid "(long protruding caps)"
23828 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
23830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23831 msgid "Cap rounding"
23832 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
23834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23835 msgid "Caps:"
23836 msgstr "Pennoù :"
23838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
23839 msgid ""
23840 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
23841 "round caps)"
23842 msgstr ""
23843 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
23844 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
23846 #. Tremor
23847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23848 msgid "(smooth line)"
23849 msgstr "(linenn lenkr)"
23851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23852 msgid "(slight tremor)"
23853 msgstr "(kren gwan)"
23855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23856 msgid "(noticeable tremor)"
23857 msgstr "(kren gwelus)"
23859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23860 msgid "(maximum tremor)"
23861 msgstr "(kren uc'hek)"
23863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23864 msgid "Stroke Tremor"
23865 msgstr "Krenañ an tres"
23867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23868 msgid "Tremor:"
23869 msgstr "Kren :"
23871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
23872 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
23873 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
23875 #. Wiggle
23876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23877 msgid "(no wiggle)"
23878 msgstr "(kren ebet)"
23880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23881 msgid "(slight deviation)"
23882 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
23884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23885 msgid "(wild waves and curls)"
23886 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
23888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23889 msgid "Pen Wiggle"
23890 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
23892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23893 msgid "Wiggle:"
23894 msgstr "Krenañ :"
23896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
23897 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
23898 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
23900 #. Mass
23901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23902 msgid "(no inertia)"
23903 msgstr "(anniñv ebet)"
23905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23906 msgid "(slight smoothing, default)"
23907 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
23909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23910 msgid "(noticeable lagging)"
23911 msgstr "(o ruzañ)"
23913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23914 msgid "(maximum inertia)"
23915 msgstr "(anniñv uc'hek)"
23917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23918 msgid "Pen Mass"
23919 msgstr "Tolz ar c'hreion"
23921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23922 msgid "Mass:"
23923 msgstr "Tolz :"
23925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
23926 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
23927 msgstr ""
23928 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
23929 "gant an anniñv"
23931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
23932 msgid "Trace Background"
23933 msgstr "Tresañ an drekva"
23935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
23936 msgid ""
23937 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
23938 "minimum width, black - maximum width)"
23939 msgstr ""
23940 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
23941 "tevder uc'hek)"
23943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
23944 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
23945 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
23947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
23948 msgid "Tilt"
23949 msgstr "Soubladur"
23951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
23952 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
23953 msgstr ""
23954 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
23956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
23957 msgid "Choose a preset"
23958 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
23960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
23961 msgid "Arc: Change start/end"
23962 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
23964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
23965 msgid "Arc: Change open/closed"
23966 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
23968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
23969 msgid "Start:"
23970 msgstr "Deraouiñ :"
23972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5493
23973 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
23974 msgstr ""
23975 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
23977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
23978 msgid "End:"
23979 msgstr "Dibenn :"
23981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
23982 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
23983 msgstr ""
23984 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
23986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
23987 msgid "Closed arc"
23988 msgstr "Serriñ ar wareg"
23990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
23991 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
23992 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
23994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
23995 msgid "Open Arc"
23996 msgstr "Digeriñ ar wareg"
23998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530
23999 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24000 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
24002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
24003 msgid "Make whole"
24004 msgstr "Lakaat da glok"
24006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
24007 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24008 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
24010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
24011 msgid "Pick opacity"
24012 msgstr "Tennañ an demerez"
24014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
24015 msgid ""
24016 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24017 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
24018 msgstr ""
24019 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
24020 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
24022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5634
24023 msgid "Pick"
24024 msgstr "Tennañ"
24026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
24027 msgid "Assign opacity"
24028 msgstr "Deverkañ an demerez"
24030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5644
24031 msgid ""
24032 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24033 msgstr ""
24034 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
24035 "leuniadur pe an tres"
24037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
24038 msgid "Assign"
24039 msgstr "Deverkañ"
24041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5833
24042 msgid "Closed"
24043 msgstr "Serret"
24045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5835
24046 msgid "Open start"
24047 msgstr "Digeriñ an derou"
24049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5837
24050 msgid "Open end"
24051 msgstr "Digeriñ an dibenn"
24053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5839
24054 msgid "Open both"
24055 msgstr "Digeriñ an holl"
24057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
24058 msgid "All inactive"
24059 msgstr "An holl dizoberiant"
24061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5899
24062 msgid "No geometric tool is active"
24063 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
24065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
24066 msgid "Show limiting bounding box"
24067 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
24069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
24070 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24071 msgstr ""
24072 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
24074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
24075 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24076 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
24078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945
24079 msgid ""
24080 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24081 "of current selection"
24082 msgstr ""
24083 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
24084 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
24086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5957
24087 msgid "Choose a line segment type"
24088 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
24090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
24091 msgid "Display measuring info"
24092 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
24094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974
24095 msgid "Display measuring info for selected items"
24096 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
24098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
24099 msgid "Open LPE dialog"
24100 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
24102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5995
24103 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24104 msgstr ""
24105 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
24106 "niverel)"
24108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6059
24109 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24110 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
24112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6077
24113 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24114 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
24116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
24117 msgid "Cut"
24118 msgstr "Troc'hañ"
24120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6084
24121 msgid "Cut out from objects"
24122 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
24124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428
24125 msgid "Text: Change font family"
24126 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
24128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6575
24129 msgid "Text: Change alignment"
24130 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
24132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6679
24133 msgid "Text: Change font style"
24134 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
24136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
24137 msgid "Text: Change orientation"
24138 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
24140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6840
24141 msgid "Text: Change font size"
24142 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
24144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7058
24145 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
24146 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
24148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7095
24149 msgid ""
24150 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
24151 "default font instead."
24152 msgstr ""
24153 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
24154 "arveret gant Inkscape."
24156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7131
24157 msgid "Align left"
24158 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
24160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
24161 msgid "Align right"
24162 msgstr "Desteudañ a-zehou"
24164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7164
24165 msgid "Justify"
24166 msgstr "Marzekaat"
24168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
24169 msgid "Bold"
24170 msgstr "Tev"
24172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7190
24173 msgid "Italic"
24174 msgstr "Stouet"
24176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
24177 msgid "Set connector type: orthogonal"
24178 msgstr ""
24180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
24181 msgid "Set connector type: polyline"
24182 msgstr ""
24184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7379
24185 #, fuzzy
24186 msgid "Change connector curvature"
24187 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
24189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
24190 msgid "Change connector spacing"
24191 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
24193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
24194 #, fuzzy
24195 msgid "EditMode"
24196 msgstr "Mod Riblenn :"
24198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7543
24199 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24200 msgstr ""
24202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
24203 msgid "Avoid"
24204 msgstr "Nullañ"
24206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
24207 msgid "Ignore"
24208 msgstr "Leuskel a-gostez"
24210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
24211 msgid "Orthogonal"
24212 msgstr ""
24214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7579
24215 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24216 msgstr ""
24218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24219 #, fuzzy
24220 msgid "Connector Curvature"
24221 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
24223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24224 #, fuzzy
24225 msgid "Curvature:"
24226 msgstr "Krommañ izek"
24228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7594
24229 msgid "The amount of connectors curvature"
24230 msgstr ""
24232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24233 msgid "Connector Spacing"
24234 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
24236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24237 msgid "Spacing:"
24238 msgstr "Esaouiñ :"
24240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
24241 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
24242 msgstr ""
24243 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
24244 "emvonet"
24246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
24247 msgid "Graph"
24248 msgstr "Kevregad"
24250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24251 msgid "Connector Length"
24252 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
24254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24255 msgid "Length:"
24256 msgstr "Hirder :"
24258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7627
24259 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
24260 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
24262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
24263 msgid "Downwards"
24264 msgstr "Davit an traoñ"
24266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
24267 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
24268 msgstr ""
24269 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
24271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
24272 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24273 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
24275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
24276 #, fuzzy
24277 msgid "New connection point"
24278 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
24280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
24281 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24282 msgstr ""
24284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
24285 #, fuzzy
24286 msgid "Remove connection point"
24287 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
24289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24290 msgid "Remove the currently selected connection point"
24291 msgstr ""
24293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
24294 msgid "Fill by"
24295 msgstr "Leuniañ gant"
24297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
24298 msgid "Fill by:"
24299 msgstr "Leuniañ gant :"
24301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
24302 msgid "Fill Threshold"
24303 msgstr "Gwehin al leuniadur"
24305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
24306 msgid ""
24307 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
24308 "pixels to be counted in the fill"
24309 msgstr ""
24310 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
24311 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
24313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24314 msgid "Grow/shrink by"
24315 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
24317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24318 msgid "Grow/shrink by:"
24319 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
24321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
24322 msgid ""
24323 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24324 msgstr ""
24325 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
24326 "krouet"
24328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
24329 msgid "Close gaps"
24330 msgstr "Serriñ an esaouioù"
24332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
24333 msgid "Close gaps:"
24334 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
24336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
24337 msgid ""
24338 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24339 "to change defaults)"
24340 msgstr ""
24341 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
24342 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
24345 #. Local Variables:
24346 #. mode:c++
24347 #. c-file-style:"stroustrup"
24348 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24349 #. indent-tabs-mode:nil
24350 #. fill-column:99
24351 #. End:
24353 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24354 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24355 #, fuzzy
24356 msgid "Barcode - Datamatrix"
24357 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
24359 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24360 #, fuzzy
24361 msgid "Cols"
24362 msgstr "Livioù"
24364 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24365 #, fuzzy
24366 msgid "Rows"
24367 msgstr "Renkoù :"
24369 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24370 #, fuzzy
24371 msgid "Square Size / px"
24372 msgstr "Penn karrez"
24374 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24375 msgid "Hide lines behind the sphere"
24376 msgstr ""
24378 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24379 msgid "Lines of latitude"
24380 msgstr ""
24382 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24383 msgid "Lines of longitude"
24384 msgstr ""
24386 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24387 #, fuzzy
24388 msgid "Radius [px]"
24389 msgstr "Skin / px"
24391 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24392 #, fuzzy
24393 msgid "Rotation [deg]"
24394 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
24396 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24397 msgid "Tilt [deg]"
24398 msgstr ""
24400 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24401 msgid "Wireframe Sphere"
24402 msgstr ""
24404 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
24405 #~ msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
24407 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
24408 #~ msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
24410 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
24411 #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
24413 #~ msgid "Invalid program name: %s"
24414 #~ msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
24416 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
24417 #~ msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
24419 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
24420 #~ msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
24422 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
24423 #~ msgstr ""
24424 #~ "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab "
24425 #~ "(%s)"
24427 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
24428 #~ msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
24430 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
24431 #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
24433 #~ msgid "_Write session file:"
24434 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
24436 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
24437 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
24439 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
24440 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
24442 #~ msgid "Select a location and filename"
24443 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
24445 #~ msgid "Set filename"
24446 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
24448 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
24449 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
24451 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
24452 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
24454 #~ msgid "Accept invitation"
24455 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
24457 #~ msgid "Decline invitation"
24458 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
24460 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
24461 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
24463 #~ msgid "Length left"
24464 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
24466 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
24467 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
24469 #~ msgid "Length right"
24470 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
24472 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
24473 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
24475 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
24476 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24478 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
24479 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
24481 #~ msgid "Null"
24482 #~ msgstr "Nullañ"
24484 #~ msgid "Intersect"
24485 #~ msgstr "Kenskejañ"
24487 #~ msgid "Subtract A-B"
24488 #~ msgstr "Dilemel A-B"
24490 #~ msgid "Identity A"
24491 #~ msgstr "Naoudi A"
24493 #~ msgid "Subtract B-A"
24494 #~ msgstr "Dilemel -AB"
24496 #~ msgid "Identity B"
24497 #~ msgstr "Naoudi B"
24499 #~ msgid "2nd path"
24500 #~ msgstr "Eil treug"
24502 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
24503 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
24505 #~ msgid "Boolop type"
24506 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
24508 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
24509 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
24511 #~ msgid "Starting"
24512 #~ msgstr "Deraouadur"
24514 #~ msgid "Angle of the first copy"
24515 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
24517 #~ msgid "Rotation angle"
24518 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
24520 #~ msgid "Angle between two successive copies"
24521 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
24523 #~ msgid "Number of copies"
24524 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
24526 #~ msgid "Number of copies of the original path"
24527 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
24529 #~ msgid "Origin"
24530 #~ msgstr "Orin"
24532 #~ msgid "Origin of the rotation"
24533 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
24535 #~ msgid "Adjust the starting angle"
24536 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
24538 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
24539 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
24541 #~ msgid "Elliptic Pen"
24542 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
24544 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
24545 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
24547 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
24548 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
24550 #~ msgid "Sharp"
24551 #~ msgstr "Lemm"
24553 #~ msgid "Round"
24554 #~ msgstr "Rontaet"
24556 #~ msgid "Method"
24557 #~ msgstr "Hentenn"
24559 #~ msgid "Choose pen type"
24560 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
24562 #, fuzzy
24563 #~ msgid "Pen width"
24564 #~ msgstr "Led ar c'hreion"
24566 #~ msgid "Maximal stroke width"
24567 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
24569 #~ msgid "Pen roundness"
24570 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
24572 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24573 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
24575 #~ msgid "angle"
24576 #~ msgstr "korn"
24578 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24579 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
24581 #~ msgid "Choose start capping type"
24582 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
24584 #~ msgid "Choose end capping type"
24585 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
24587 #~ msgid "Grow for"
24588 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
24590 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24591 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
24593 #~ msgid "Fade for"
24594 #~ msgstr "Moanaat betek"
24596 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24597 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
24599 #~ msgid "Round ends"
24600 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
24602 #, fuzzy
24603 #~ msgid "Strokes end with a round end"
24604 #~ msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
24606 #, fuzzy
24607 #~ msgid "Capping"
24608 #~ msgstr "Saflik"
24610 #~ msgid "left capping"
24611 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
24613 #~ msgid "Control handle 0"
24614 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
24616 #~ msgid "Control handle 1"
24617 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
24619 #~ msgid "Control handle 2"
24620 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
24622 #~ msgid "Control handle 3"
24623 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
24625 #~ msgid "Control handle 4"
24626 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
24628 #~ msgid "Control handle 5"
24629 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
24631 #~ msgid "Control handle 6"
24632 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
24634 #~ msgid "Control handle 7"
24635 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
24637 #~ msgid "Control handle 8"
24638 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
24640 #~ msgid "Control handle 9"
24641 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
24643 #~ msgid "Control handle 10"
24644 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
24646 #~ msgid "Control handle 11"
24647 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
24649 #~ msgid "Control handle 12"
24650 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24652 #~ msgid "Control handle 13"
24653 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24655 #~ msgid "Control handle 14"
24656 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
24658 #~ msgid "Control handle 15"
24659 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
24661 #~ msgid "End type"
24662 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
24664 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24665 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
24667 #~ msgid "Discard original path?"
24668 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
24670 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24671 #~ msgstr ""
24672 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
24674 #~ msgid "Reflection line"
24675 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
24677 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24678 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
24680 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24681 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
24683 #~ msgid "Adjust the offset"
24684 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
24686 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24687 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
24689 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24690 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
24692 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24693 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
24695 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24696 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
24698 #~ msgid "Display unit"
24699 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
24701 #~ msgid "Print unit after path length"
24702 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
24704 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24705 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24707 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24708 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24710 #~ msgid "Scale x"
24711 #~ msgstr "Skeulaat x"
24713 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24714 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
24716 #~ msgid "Scale y"
24717 #~ msgstr "Skeulaat y"
24719 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24720 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
24722 #~ msgid "Offset x"
24723 #~ msgstr "Linkañ x"
24725 #~ msgid "Offset in x direction"
24726 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
24728 #~ msgid "Offset y"
24729 #~ msgstr "Linkañ y"
24731 #~ msgid "Offset in y direction"
24732 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
24734 #~ msgid "Uses XY plane?"
24735 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
24737 #~ msgid ""
24738 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24739 #~ "the right side"
24740 #~ msgstr ""
24741 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
24742 #~ "e vo war an tu dehou"
24744 #~ msgid "Adjust the origin"
24745 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
24747 #~ msgid "Iterations"
24748 #~ msgstr "Arredoadurioù"
24750 #~ msgid "recursivity"
24751 #~ msgstr "askizañ"
24753 #~ msgid "Float parameter"
24754 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
24756 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24757 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
24759 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24760 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
24762 #~ msgid "Location along curve"
24763 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
24765 #~ msgid ""
24766 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24767 #~ "number-of-segments)"
24768 #~ msgstr ""
24769 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
24770 #~ "regennoù)"
24772 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24773 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
24775 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24776 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
24778 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24779 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
24781 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24782 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
24784 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24785 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
24787 #~ msgid "Stack step"
24788 #~ msgstr "Paz berniañ"
24790 #~ msgid "point param"
24791 #~ msgstr "arventenn ar poent"
24793 #~ msgid "path param"
24794 #~ msgstr "arventenn an treug"
24796 #~ msgid "Label"
24797 #~ msgstr "Skritell"
24799 #~ msgid "Text label attached to the path"
24800 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
24802 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24803 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
24805 #, fuzzy
24806 #~ msgid "Transform Handles:"
24807 #~ msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
24809 #~ msgid "Session file"
24810 #~ msgstr "Restr an estez"
24812 #~ msgid "Playback controls"
24813 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
24815 #~ msgid "Message information"
24816 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
24818 #~ msgid "Active session file:"
24819 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
24821 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24822 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
24824 #~ msgid "Close file"
24825 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
24827 #, fuzzy
24828 #~ msgid "Open new file"
24829 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
24831 #~ msgid "Set delay"
24832 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
24834 #~ msgid "Rewind"
24835 #~ msgstr "Mont war-gil"
24837 #~ msgid "Go back one change"
24838 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
24840 #~ msgid "Pause"
24841 #~ msgstr "Paouez"
24843 #~ msgid "Go forward one change"
24844 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
24846 #~ msgid "Play"
24847 #~ msgstr "Lenn"
24849 #~ msgid "Open session file"
24850 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
24852 #~ msgid ""
24853 #~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
24854 #~ "stroke"
24855 #~ msgstr ""
24856 #~ "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift"
24857 #~ "+klik</b> evit arventennañ an tres"
24859 #~ msgid "Change color definition"
24860 #~ msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
24862 #~ msgid "Remove stroke color"
24863 #~ msgstr "Diverkañ an tres liv"
24865 #~ msgid "Remove fill color"
24866 #~ msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
24868 #~ msgid "Set stroke color to none"
24869 #~ msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
24871 #~ msgid "Set fill color to none"
24872 #~ msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
24874 #~ msgid "Set stroke color from swatch"
24875 #~ msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
24877 #~ msgid "Set fill color from swatch"
24878 #~ msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
24880 #~ msgid "_Use SSL"
24881 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24883 #~ msgid "_Register"
24884 #~ msgstr "_Marilhañ"
24886 #~ msgid "_Server:"
24887 #~ msgstr "_Dafariad :"
24889 #~ msgid "_Username:"
24890 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24892 #~ msgid "_Password:"
24893 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24895 #~ msgid "P_ort:"
24896 #~ msgstr "P_orzh :"
24898 #~ msgid "Connect"
24899 #~ msgstr "Kennaskañ"
24901 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24902 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24904 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24905 #~ msgstr ""
24906 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24908 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24909 #~ msgstr ""
24910 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24911 #~ "2</b>"
24913 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24914 #~ msgstr ""
24915 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24916 #~ "<b>%2</b>"
24918 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24919 #~ msgstr ""
24920 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24921 #~ "<b>%1</b>"
24923 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24924 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24926 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24927 #~ msgstr ""
24928 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24929 #~ "b>"
24931 #~ msgid "Chatroom _name:"
24932 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24934 #~ msgid "Chatroom _server:"
24935 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24937 #~ msgid "Chatroom _password:"
24938 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24940 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24941 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24943 #~ msgid "Connect to chatroom"
24944 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24946 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24947 #~ msgstr ""
24948 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24949 #~ "3</b>"
24951 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24952 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24954 #~ msgid "_Invite user"
24955 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24957 #~ msgid "_Cancel"
24958 #~ msgstr "_Dilezel"
24960 #~ msgid "Buddy List"
24961 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24963 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24964 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24966 #~ msgid "bounding box"
24967 #~ msgstr "boestad vevenniñ"
24969 #~ msgid ""
24970 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24971 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24972 #~ msgstr ""
24973 #~ "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
24974 #~ "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
24976 #~ msgid ""
24977 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24978 #~ msgstr ""
24979 #~ "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an "
24980 #~ "azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
24982 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24983 #~ msgstr ""
24984 #~ "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed "
24985 #~ "an dornelloù"
24987 #~ msgid ""
24988 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24989 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24990 #~ "handles"
24991 #~ msgstr ""
24992 #~ "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</"
24993 #~ "b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; "
24994 #~ "gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
24996 #~ msgid "Align nodes"
24997 #~ msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
24999 #~ msgid "Distribute nodes"
25000 #~ msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
25002 #~ msgid "Break path"
25003 #~ msgstr "Terriñ an treug"
25005 #~ msgid "Close subpath"
25006 #~ msgstr "Serriñ an istreug"
25008 #~ msgid "Close subpath by segment"
25009 #~ msgstr "Serriñ "
25011 #~ msgid "Join nodes by segment"
25012 #~ msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
25014 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
25015 #~ msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
25017 #~ msgid ""
25018 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
25019 #~ "segments."
25020 #~ msgstr ""
25021 #~ "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo "
25022 #~ "e vo dilamet regennoù."
25024 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
25025 #~ msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
25027 #~ msgid "Change segment type"
25028 #~ msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
25030 #~ msgid ""
25031 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
25032 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
25033 #~ "both handles"
25034 #~ msgstr ""
25035 #~ "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
25036 #~ "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
25037 #~ "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
25039 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
25040 #~ msgstr ""
25041 #~ "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
25042 #~ "lec'h."
25044 #~ msgid "Flip nodes"
25045 #~ msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
25047 #~ msgid ""
25048 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
25049 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
25050 #~ msgstr ""
25051 #~ "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit "
25052 #~ "azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an "
25053 #~ "dornelloù"
25055 #~ msgid "end node"
25056 #~ msgstr "klom dibenn"
25058 #~ msgid "smooth"
25059 #~ msgstr "lenkr"
25061 #~ msgid "auto"
25062 #~ msgstr "emgefreek"
25064 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25065 #~ msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
25067 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25068 #~ msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
25070 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25071 #~ msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
25073 #~ msgid ""
25074 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
25075 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
25076 #~ "rotate"
25077 #~ msgstr ""
25078 #~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> "
25079 #~ "klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, "
25080 #~ "<b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
25082 #~ msgid ""
25083 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
25084 #~ msgstr ""
25085 #~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ "
25086 #~ "ar c'hlom"
25088 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
25089 #~ msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
25091 #~ msgid ""
25092 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25093 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25094 #~ msgid_plural ""
25095 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25096 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25097 #~ msgstr[0] ""
25098 #~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
25099 #~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
25100 #~ msgstr[1] ""
25101 #~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
25102 #~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
25104 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
25105 #~ msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
25107 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
25108 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
25109 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
25110 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
25112 #~ msgid ""
25113 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
25114 #~ "s."
25115 #~ msgid_plural ""
25116 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
25117 #~ "%s."
25118 #~ msgstr[0] ""
25119 #~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
25120 #~ "istreug. %s."
25121 #~ msgstr[1] ""
25122 #~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
25123 #~ "istreug. %s."
25125 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
25126 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
25127 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
25128 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
25130 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
25131 #~ msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
25133 #~ msgid "The selection has no applied mask."
25134 #~ msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
25136 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
25137 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
25138 #~ msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
25139 #~ msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
25141 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
25142 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
25143 #~ msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
25144 #~ msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
25146 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
25147 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
25148 #~ msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
25149 #~ msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
25151 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
25152 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
25153 #~ msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
25154 #~ msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
25156 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
25157 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
25158 #~ msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
25159 #~ msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
25161 #~ msgid ""
25162 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
25163 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
25164 #~ "an object to select."
25165 #~ msgstr ""
25166 #~ "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
25167 #~ "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag "
25168 #~ "an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
25170 #~ msgid "Center objects horizontally"
25171 #~ msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
25173 #~ msgid "<b>Format</b>"
25174 #~ msgstr "<b>Mentrezh</b>"
25176 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
25177 #~ msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
25179 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
25180 #~ msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
25182 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
25183 #~ msgstr ""
25184 #~ "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war "
25185 #~ "trolinenn an treug."
25187 #~ msgid "P_age size:"
25188 #~ msgstr "Ment ar b_ajenn :"
25190 #~ msgid "Page orientation:"
25191 #~ msgstr "Reteradur ar bajenn :"
25193 #~ msgid "_Instant Messaging..."
25194 #~ msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
25196 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
25197 #~ msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
25199 #~ msgid "Join endnodes"
25200 #~ msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
25202 #~ msgid "Edit mask path"
25203 #~ msgstr "Embann treug ur maskl"
25205 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25206 #~ msgstr "Embann maskl an ergorenn"
25208 #~ msgid ""
25209 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
25210 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
25211 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
25212 #~ msgstr ""
25213 #~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad "
25214 #~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-"
25215 #~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ "
25216 #~ "evel...\" nevesañ."
25218 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
25219 #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
25221 #~ msgid "Open Clip Art Login"
25222 #~ msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
25224 #~ msgid ""
25225 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
25226 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
25227 #~ "you didn't forget to choose a license."
25228 #~ msgstr ""
25229 #~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
25230 #~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
25231 #~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
25233 #~ msgid "Document exported..."
25234 #~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
25236 #~ msgid "Autosave"
25237 #~ msgstr "EmEnrollañ "
25239 #~ msgid "File"
25240 #~ msgstr "Restr"
25242 #~ msgid "Username:"
25243 #~ msgstr "Anv an arveriad :"
25245 #~ msgid "Password:"
25246 #~ msgstr "Ger-tremen :"
25248 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
25249 #~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
25251 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
25252 #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
25254 #~ msgid "Light x-Position"
25255 #~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
25257 #~ msgid "Light y-Position"
25258 #~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
25260 #~ msgid "Light z-Position"
25261 #~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
25263 #~ msgid "Line Thickness / px"
25264 #~ msgstr "Tevder al linenn / px"
25266 #~ msgid "Scaling Factor"
25267 #~ msgstr "Periad skeulaat"
25269 #~ msgid "polyhedron|Show:"
25270 #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
25272 #~ msgid "restack|Bottom"
25273 #~ msgstr "restack|Traoñ"
25275 #~ msgid "restack|Left"
25276 #~ msgstr "restack|Kleiz"
25278 #~ msgid "restack|Middle"
25279 #~ msgstr "restack|Kreiz"
25281 #~ msgid "restack|Right"
25282 #~ msgstr "restack|Dehou"
25284 #~ msgid "restack|Top"
25285 #~ msgstr "restack|Krec'h"
25287 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
25288 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
25290 #~ msgid "Gelatine"
25291 #~ msgstr "Kaot-askorn"
25293 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
25294 #~ msgstr ""
25295 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
25296 #~ "askorn"
25298 # yonenn b. -où : positif
25299 #~ msgid "Monochrome positive"
25300 #~ msgstr "Yonenn unliv"
25302 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
25303 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
25305 # ginenn b. -où : négatif
25306 #~ msgid "Monochrome negative"
25307 #~ msgstr "Ginenn unliv"
25309 #~ msgid ""
25310 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
25311 #~ msgstr ""
25312 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
25313 #~ "tamm ha tamm"
25315 #~ msgid "Repaint"
25316 #~ msgstr "Adpentañ"
25318 #~ msgid "Punch hole"
25319 #~ msgstr "Ober un toull"
25321 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
25322 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
25324 #~ msgid "Burnt edges"
25325 #~ msgstr "Riblennoù devet"
25327 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
25328 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
25330 #~ msgid "Interruption width"
25331 #~ msgstr "Led an troc'h"
25333 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
25334 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
25336 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
25337 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
25339 #~ msgid "AI 8.0 Output"
25340 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
25342 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25343 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25345 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
25346 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
25348 #~ msgid "EPSI Output"
25349 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
25351 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25352 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25354 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
25355 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
25357 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
25358 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
25360 #~ msgid "Glossy jelly"
25361 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
25363 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
25364 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
25366 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
25367 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
25369 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
25370 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
25372 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
25373 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
25375 #~ msgid "Export area is whole canvas"
25376 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
25378 #~ msgid "Export drawing, not page"
25379 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
25381 #~ msgid "Export canvas"
25382 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
25384 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
25385 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
25387 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
25388 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
25390 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
25391 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
25393 #~ msgid "Open files saved for plotters"
25394 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
25396 #~ msgid "HSL bubbles"
25397 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
25399 #~ msgid ""
25400 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
25401 #~ "luminance"
25402 #~ msgstr ""
25403 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
25404 #~ "lintr al livioù"
25406 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
25407 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
25409 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
25410 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
25412 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
25413 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
25415 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
25416 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
25418 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
25419 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
25421 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
25422 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
25424 #~ msgid "Thick paint, glossy"
25425 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
25427 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
25428 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
25430 #~ msgid "Burst, glossy"
25431 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
25433 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
25434 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
25436 #~ msgid "Marbled transparency effect"
25437 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
25439 #~ msgid "Mask and transparency effects"
25440 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
25442 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
25443 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
25445 #~ msgid "Target"
25446 #~ msgstr "Bukenn"
25448 #~ msgid "Seed"
25449 #~ msgstr "Had"
25451 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
25452 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
25454 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
25455 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
25457 #~ msgid "Soft bump"
25458 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
25460 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
25461 #~ msgstr ""
25462 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
25464 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
25465 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
25467 #~ msgid "Previous Effect"
25468 #~ msgstr "Efed kent"
25470 #~ msgid "All Image Files"
25471 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
25473 #~ msgid "Organization"
25474 #~ msgstr "Aozadur"
25476 #~ msgid "Melt and glow"
25477 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
25479 #~ msgid "Badge"
25480 #~ msgstr "Badje"
25482 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
25483 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
25485 #~ msgid "Ghost outline"
25486 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
25488 #~ msgid "Masking tools"
25489 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
25491 #~ msgid "Color inline"
25492 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
25494 #~ msgid "Flow inside"
25495 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
25497 #~ msgid "Lead pencil"
25498 #~ msgstr "Kreion plom"
25500 #~ msgid "Cross blotches"
25501 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
25503 #~ msgid "Rough contour"
25504 #~ msgstr "Trolinenn rust"
25506 #~ msgid "Path:"
25507 #~ msgstr "Treug :"
25509 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
25510 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
25512 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
25513 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
25515 #~ msgid "Rainbow melt"
25516 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
25518 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
25519 #~ msgstr ""
25520 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
25522 #~ msgid "Specular bump"
25523 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
25525 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
25526 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
25528 #~ msgid "Soft metal"
25529 #~ msgstr "Metal kuñv"
25531 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
25532 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
25534 #~ msgid "Glow and draw"
25535 #~ msgstr "Skleur ha tres"
25537 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
25538 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
25540 #~ msgid "Bump for bitmaps"
25541 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
25543 #, fuzzy
25544 #~ msgid "Diffuse light bump"
25545 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
25547 #, fuzzy
25548 #~ msgid "Draft comics"
25549 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
25551 #~ msgid "Comics shaders"
25552 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
25554 #, fuzzy
25555 #~ msgid "Fading comics"
25556 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
25558 #, fuzzy
25559 #~ msgid "Smooth comics"
25560 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
25562 #, fuzzy
25563 #~ msgid "Emboss comics"
25564 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
25566 #, fuzzy
25567 #~ msgid "Smooth comics B"
25568 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
25570 #~ msgid "Simple comics"
25571 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
25573 #, fuzzy
25574 #~ msgid "Silk comics"
25575 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
25577 #, fuzzy
25578 #~ msgid "Glass comics"
25579 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
25581 #, fuzzy
25582 #~ msgid "Round comics"
25583 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
25585 #, fuzzy
25586 #~ msgid "Pewter comics"
25587 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
25589 #, fuzzy
25590 #~ msgid "Alu comics"
25591 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
25593 #, fuzzy
25594 #~ msgid "Fluid comics"
25595 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
25597 #, fuzzy
25598 #~ msgid "Chrome comics"
25599 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
25601 #, fuzzy
25602 #~ msgid "Chrome comics B"
25603 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
25605 #~ msgid "Plied tartan"
25606 #~ msgstr "Tartan pleget"
25608 #~ msgid "Alpha fill"
25609 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
25611 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
25612 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
25614 #~ msgid ""
25615 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
25616 #~ "with node handles during editing)"
25617 #~ msgstr ""
25618 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
25619 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
25621 #~ msgid "Comics rounded"
25622 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
25624 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
25625 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
25627 #~ msgid "Pewter NR"
25628 #~ msgstr "Staen diveziadek"
25630 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
25631 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
25633 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
25634 #~ msgstr ""
25635 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
25636 #~ "diabarzh"
25638 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
25639 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
25641 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
25642 #~ msgstr ""
25643 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
25644 #~ "ziouer 90)"
25646 #~ msgid "Unicode"
25647 #~ msgstr "Unicode"
25649 #~ msgid ""
25650 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
25651 #~ "transparency depending filters"
25652 #~ msgstr ""
25653 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
25654 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
25656 #~ msgid "Ghosten"
25657 #~ msgstr "Doare tasmant"
25659 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
25660 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
25662 #~ msgid "all_inactive"
25663 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
25665 #~ msgid "gradient level"
25666 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
25668 #, fuzzy
25669 #~ msgid "Render object in black and white"
25670 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
25672 #, fuzzy
25673 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
25674 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
25676 #, fuzzy
25677 #~ msgid "Kilt"
25678 #~ msgstr "Soubladur"
25680 #, fuzzy
25681 #~ msgid "Path Effects"
25682 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
25684 #~ msgid "Biggest item"
25685 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
25687 #~ msgid "Smallest item"
25688 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
25690 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
25691 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
25693 #~ msgid "Median Filter"
25694 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
25696 #~ msgid "Effe_cts"
25697 #~ msgstr "E_fedoù"
25699 #, fuzzy
25700 #~ msgid "el Greek"
25701 #~ msgstr "Gwer"
25703 #, fuzzy
25704 #~ msgid "Commands bar icon size"
25705 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
25707 #, fuzzy
25708 #~ msgid "Snap nodes"
25709 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
25711 #, fuzzy
25712 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
25713 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
25715 #~ msgid "Embed All Images"
25716 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
25718 #, fuzzy
25719 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
25720 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
25722 #~ msgid "Convolve"
25723 #~ msgstr "Takenn dour"
25725 #, fuzzy
25726 #~ msgid "Kernel Array"
25727 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
25729 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
25730 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
25732 #~ msgid "Modulate"
25733 #~ msgstr "Gouluzañ"
25735 #~ msgid "Cairo PDF Output"
25736 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
25738 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
25739 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
25741 #~ msgid "PDF File"
25742 #~ msgstr "Restr PDF"
25744 #~ msgid "Cairo PS Output"
25745 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
25747 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
25748 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
25750 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
25751 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
25753 #~ msgid "Make bounding box around full page"
25754 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
25756 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
25757 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
25759 #, fuzzy
25760 #~ msgid "Yes, more descriptions"
25761 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
25763 #, fuzzy
25764 #~ msgid "Crystal"
25765 #~ msgstr "Skeul louedoù"
25767 #, fuzzy
25768 #~ msgid "Artist text"
25769 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
25771 #, fuzzy
25772 #~ msgid "Amount of Blur"
25773 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
25775 #, fuzzy
25776 #~ msgid "I hate text"
25777 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
25779 #, fuzzy
25780 #~ msgid "Emboss effect"
25781 #~ msgstr "Efed ebet"
25783 #, fuzzy
25784 #~ msgid "Melt effect"
25785 #~ msgstr "Efed bremanel"
25787 #, fuzzy
25788 #~ msgid "Metal"
25789 #~ msgstr "Majenta"
25791 #, fuzzy
25792 #~ msgid "Iron Man vector objects"
25793 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
25795 #, fuzzy
25796 #~ msgid "PatternedGlass"
25797 #~ msgstr "Goustur"
25799 #, fuzzy
25800 #~ msgid "Snow"
25801 #~ msgstr "Diskouez :"
25803 #~ msgid "Print Destination"
25804 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
25806 #~ msgid "Print properties"
25807 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
25809 #~ msgid ""
25810 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
25811 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
25812 #~ msgstr ""
25813 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
25814 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
25815 #~ "ar gousturioù."
25817 #~ msgid ""
25818 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
25819 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
25820 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
25821 #~ msgstr ""
25822 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
25823 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
25824 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
25825 #~ "skrammañ."
25827 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
25828 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
25830 #~ msgid "Print destination"
25831 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
25833 #~ msgid ""
25834 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
25835 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
25836 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
25837 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
25838 #~ msgstr ""
25839 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
25840 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
25841 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
25842 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
25844 #~ msgid "PDF Print"
25845 #~ msgstr "Moullañ PDF"
25847 #~ msgid "Print using PostScript operators"
25848 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
25850 #~ msgid ""
25851 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
25852 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
25853 #~ "patterns will be lost."
25854 #~ msgstr ""
25855 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
25856 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
25857 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
25859 #~ msgid "Postscript Print"
25860 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
25862 #~ msgid "Postscript Output"
25863 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
25865 #~ msgid ""
25866 #~ "Cannot create file %s.\n"
25867 #~ "%s"
25868 #~ msgstr ""
25869 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
25870 #~ "%s"
25872 #~ msgid ""
25873 #~ "Cannot write file %s.\n"
25874 #~ "%s"
25875 #~ msgstr ""
25876 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
25877 #~ "%s"
25879 #~ msgid ""
25880 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
25881 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
25882 #~ msgstr ""
25883 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
25884 #~ "gantañ,\n"
25885 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
25887 #~ msgid ""
25888 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
25889 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
25890 #~ "%s"
25891 #~ msgstr ""
25892 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
25893 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
25894 #~ "%s"
25896 #~ msgid ""
25897 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
25898 #~ "%s"
25899 #~ msgstr ""
25900 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
25901 #~ "%s"
25903 #~ msgid ""
25904 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
25905 #~ "New menus will not be saved."
25906 #~ msgstr ""
25907 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
25908 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
25910 #, fuzzy
25911 #~ msgid "Mirror reflection"
25912 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
25914 #, fuzzy
25915 #~ msgid "Gap width"
25916 #~ msgstr "Led unvan"
25918 #, fuzzy
25919 #~ msgid "Lala"
25920 #~ msgstr "Skri_tell"
25922 #, fuzzy
25923 #~ msgid "Lolo"
25924 #~ msgstr "Livañ"
25926 #, fuzzy
25927 #~ msgid "Last gen. segment"
25928 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
25930 #, fuzzy
25931 #~ msgid "Reference"
25932 #~ msgstr "Diforc'hañ"
25934 #, fuzzy
25935 #~ msgid "Change LPE point parameter"
25936 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
25938 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
25939 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
25941 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
25942 #~ msgstr ""
25943 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
25944 #~ "bajenn (EPS)"
25946 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
25947 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
25949 #~ msgid "Fit page to selection"
25950 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
25952 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
25953 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
25954 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
25955 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
25957 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
25958 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
25959 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
25960 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
25962 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
25963 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
25964 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
25965 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
25967 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
25968 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
25969 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
25970 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
25972 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
25973 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
25974 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
25975 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
25977 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
25978 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
25979 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
25980 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
25982 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
25983 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
25984 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
25985 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
25987 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
25988 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
25989 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
25990 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
25992 #~ msgid "Repel tweak"
25993 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
25995 #~ msgid ""
25996 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
25997 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
25998 #~ msgstr ""
25999 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
26000 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
26002 #~ msgid "_Nodes"
26003 #~ msgstr "_Klomoù"
26005 #~ msgid ""
26006 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
26007 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
26008 #~ "paths and to other nodes"
26009 #~ msgstr ""
26010 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
26011 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
26012 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
26014 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
26015 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
26017 #, fuzzy
26018 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
26019 #~ msgstr ""
26020 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
26021 #~ "bevennet"
26023 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
26024 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
26026 #~ msgid "_Grid with guides"
26027 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
26029 #~ msgid ""
26030 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
26031 #~ "see the previous tab)"
26032 #~ msgstr ""
26033 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
26034 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
26036 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
26037 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
26039 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
26040 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
26042 #, fuzzy
26043 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
26044 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
26046 #~ msgid "Export"
26047 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
26049 #~ msgid ""
26050 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
26051 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
26052 #~ msgstr ""
26053 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
26054 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
26055 #~ "glomoù"
26057 #~ msgid "Grid units"
26058 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
26060 #~ msgid "Origin Y"
26061 #~ msgstr "Orin Y"
26063 #~ msgid "Spacing X"
26064 #~ msgstr "Esaouiñ X"
26066 #~ msgid "Spacing Y"
26067 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
26069 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
26070 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
26072 #~ msgid "Major grid line every"
26073 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
26075 #~ msgid "Angle X"
26076 #~ msgstr "Korn X"
26078 #~ msgid "Angle Z"
26079 #~ msgstr "Korn Z"
26081 #, fuzzy
26082 #~ msgid "Inline the XML attributes"
26083 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
26085 #, fuzzy
26086 #~ msgid "Enable auto-save of document"
26087 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
26089 #, fuzzy
26090 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
26091 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
26093 #, fuzzy
26094 #~ msgid "Spiro splines mode"
26095 #~ msgstr "Mod strishaat"
26097 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
26098 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
26100 #~ msgid "Repel mode"
26101 #~ msgstr "Mod diskas"
26103 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
26104 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
26106 #, fuzzy
26107 #~ msgid "Change calligraphic profile"
26108 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
26110 #, fuzzy
26111 #~ msgid "Save current settings as new profile"
26112 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
26114 #~ msgid ""
26115 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
26116 #~ "sourceforge.net/"
26117 #~ msgstr ""
26118 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
26119 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
26121 #~ msgid "Generate Template"
26122 #~ msgstr "Genel ur patrom"
26124 #, fuzzy
26125 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
26126 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
26128 #~ msgid "Postscript"
26129 #~ msgstr "Postscript"
26131 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
26132 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
26134 #~ msgid ""
26135 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
26136 #~ msgstr ""
26137 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
26138 #~ "b> zo anezhi endeo !"
26140 #~ msgid "Bend Path"
26141 #~ msgstr "Krommañ an treug"
26143 #~ msgid "Stroke path"
26144 #~ msgstr "Treug an tres"
26146 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
26147 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
26149 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
26150 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
26152 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
26153 #~ msgstr ""
26154 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
26156 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
26157 #~ msgstr ""
26158 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
26159 #~ "dreug."
26161 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
26162 #~ msgstr ""
26163 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
26164 #~ "kedaozañ."
26166 #~ msgid ""
26167 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
26168 #~ msgstr ""
26169 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
26170 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
26172 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
26173 #~ msgstr "Netra er golver."
26175 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
26176 #~ msgstr "Netra er golver."
26178 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
26179 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
26181 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
26182 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
26184 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
26185 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
26187 #~ msgid ""
26188 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
26189 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
26190 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
26191 #~ msgstr ""
26192 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
26193 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
26194 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
26196 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
26197 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
26199 #~ msgid ""
26200 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
26201 #~ "restart)"
26202 #~ msgstr ""
26203 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
26204 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
26206 #~ msgid "_Apply"
26207 #~ msgstr "_Arloañ"
26209 #~ msgid "Tall"
26210 #~ msgstr "Bras"
26212 #~ msgid "Square"
26213 #~ msgstr "Karrez"
26215 #~ msgid "Delete Segment"
26216 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
26218 #~ msgid "Node Break"
26219 #~ msgstr "Klom terriñ"
26221 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
26222 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
26224 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
26225 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
26227 #~ msgid "Developer Examples"
26228 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
26230 #~ msgid "RadioButton example"
26231 #~ msgstr "Skouer radioafell"
26233 #~ msgid "Select option: "
26234 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
26236 #~ msgid "Select second option: "
26237 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
26239 #~ msgid "Random Point"
26240 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
26242 #~ msgid "medium"
26243 #~ msgstr "krenn"
26245 #~ msgid "X Channel"
26246 #~ msgstr "Sanell X"
26248 #~ msgid "Y Channel"
26249 #~ msgstr "Sanell Y"
26251 #~ msgid "Stitch Tiles"
26252 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
26254 #, fuzzy
26255 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
26256 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
26258 #, fuzzy
26259 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
26260 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
26261 #~ msgstr[0] ""
26262 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
26263 #~ msgstr[1] ""
26264 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
26266 #~ msgid "Search Tag"
26267 #~ msgstr "Klask klav"
26269 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
26270 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
26272 #~ msgid "Measure unit:"
26273 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
26275 #~ msgid "Degrees:"
26276 #~ msgstr "Derezioù :"
26278 #~ msgid "Pin Dialog"
26279 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
26281 #~ msgid ""
26282 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
26283 #~ "after one"
26284 #~ msgstr ""
26285 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
26286 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
26288 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
26289 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
26291 #, fuzzy
26292 #~ msgid "Start point jitter"
26293 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
26295 #, fuzzy
26296 #~ msgid "End point jitter"
26297 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
26299 #~ msgid ""
26300 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
26301 #~ "between each other."
26302 #~ msgstr ""
26303 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
26304 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
26306 #~ msgid "Slope"
26307 #~ msgstr "Pouez traoñ"
26309 #~ msgid "???"
26310 #~ msgstr "???"
26312 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
26313 #~ msgstr ""
26314 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
26316 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
26317 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
26319 #~ msgid "Snap di_stance"
26320 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
26322 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
26323 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
26325 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
26326 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
26328 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
26329 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
26331 #, fuzzy
26332 #~ msgid "Date:"
26333 #~ msgstr "Deiziad"
26335 #, fuzzy
26336 #~ msgid "Format:"
26337 #~ msgstr "Mentrezh"
26339 #, fuzzy
26340 #~ msgid "Creator:"
26341 #~ msgstr "Krouer"
26343 #, fuzzy
26344 #~ msgid "Publisher:"
26345 #~ msgstr "Embanner"
26347 #, fuzzy
26348 #~ msgid "Identifier:"
26349 #~ msgstr "Naoudi"
26351 #, fuzzy
26352 #~ msgid "Source:"
26353 #~ msgstr "Tarzh"
26355 #, fuzzy
26356 #~ msgid "Relation:"
26357 #~ msgstr "Darempred"
26359 #, fuzzy
26360 #~ msgid "Subject:"
26361 #~ msgstr "Ergorenn"
26363 #, fuzzy
26364 #~ msgid "Coverage:"
26365 #~ msgstr "Goloadur"
26367 #, fuzzy
26368 #~ msgid "Contributor:"
26369 #~ msgstr "Perzhiaded"
26371 #, fuzzy
26372 #~ msgid "Default Metadata"
26373 #~ msgstr "Metaroadennoù"
26375 #, fuzzy
26376 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
26377 #~ msgstr "CC Attribution"
26379 #, fuzzy
26380 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
26381 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
26383 #, fuzzy
26384 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
26385 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
26387 #, fuzzy
26388 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
26389 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
26391 #, fuzzy
26392 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
26393 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
26395 #, fuzzy
26396 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
26397 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
26399 #, fuzzy
26400 #~ msgid "Free Art License"
26401 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
26403 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
26404 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
26406 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
26407 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
26409 #~ msgid "Angle Y"
26410 #~ msgstr "Korn Y"
26412 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
26413 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
26415 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
26416 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
26418 #~ msgid "Change layer opacity"
26419 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
26421 #~ msgid "Opacity, %:"
26422 #~ msgstr "Demerez, % :"
26424 #~ msgid "Pattern along path"
26425 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"