Code

Changed about screen on development branch. Now we use the contest winner on 0.46...
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-26 11:37+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-02-22 21:38+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../src/arc-context.cpp:339
28 msgid ""
29 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
30 msgstr ""
31 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
32 "ar wareg/regenn"
34 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
35 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
36 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
38 #: ../src/arc-context.cpp:486
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
42 "to draw around the starting point"
43 msgstr ""
44 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
45 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
47 #: ../src/arc-context.cpp:488
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
54 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
56 #: ../src/arc-context.cpp:507
57 msgid "Create ellipse"
58 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
60 #: ../src/box3d.cpp:317
61 msgid "<b>3D Box</b>"
62 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
64 #: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457
65 #: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471
66 #: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485
67 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
68 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
70 #. status text
71 #: ../src/box3d-context.cpp:640
72 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
73 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
75 #: ../src/box3d-context.cpp:664
76 msgid "Create 3D box"
77 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
79 #: ../src/connector-context.cpp:522
80 msgid "Creating new connector"
81 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
83 #: ../src/connector-context.cpp:751
84 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
85 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
87 #: ../src/connector-context.cpp:799
88 msgid "Reroute connector"
89 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
91 #. Flush pending updates
92 #: ../src/connector-context.cpp:964
93 msgid "Create connector"
94 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
96 #: ../src/connector-context.cpp:988
97 msgid "Finishing connector"
98 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1132
101 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
102 msgstr ""
103 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
105 #: ../src/connector-context.cpp:1205
106 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
107 msgstr ""
108 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
109 "lun nevez"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1316
112 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
113 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
115 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
116 msgid "Make connectors avoid selected objects"
117 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
119 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
120 msgid "Make connectors ignore selected objects"
121 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
123 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
124 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
125 msgstr ""
126 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
127 "tresañ warni."
129 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
130 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
131 msgstr ""
132 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
133 "tresañ warni."
135 #: ../src/desktop-events.cpp:172
136 msgid "Create guide"
137 msgstr "Krouiñ un dealf"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269
140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
141 msgid "Delete guide"
142 msgstr "Diverkañ un dealf"
144 #: ../src/desktop-events.cpp:263
145 msgid "Move guide"
146 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:284
149 #, c-format
150 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
151 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
153 #: ../src/desktop.cpp:734
154 msgid "No previous zoom."
155 msgstr "Zoum kent ebet"
157 #: ../src/desktop.cpp:759
158 msgid "No next zoom."
159 msgstr "Zoum nes ebet"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
162 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
163 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
166 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
167 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
170 #, c-format
171 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
172 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
175 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
176 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
179 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
180 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
183 msgid "Unclump tiled clones"
184 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
187 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
188 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
191 msgid "Delete tiled clones"
192 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298
195 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
196 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
199 msgid ""
200 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
201 "group</b>."
202 msgstr ""
203 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
204 "strollad</b>."
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
207 msgid "Create tiled clones"
208 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
211 msgid "<small>Per row:</small>"
212 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
215 msgid "<small>Per column:</small>"
216 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
219 msgid "<small>Randomize:</small>"
220 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
223 msgid "_Symmetry"
224 msgstr "_Kemparzh"
226 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
227 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
228 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
229 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
230 #.
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
232 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
233 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
235 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
237 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
238 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
241 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
242 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
245 msgid "<b>PM</b>: reflection"
246 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
248 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
249 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
251 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
252 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
255 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
256 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
259 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
260 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
263 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
264 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
267 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
268 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
271 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
272 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
275 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
276 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
279 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
280 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
283 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
284 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
287 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
288 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
291 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
292 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
295 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
296 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
299 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
300 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
303 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
304 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
307 msgid "S_hift"
308 msgstr "Li_nkañ"
310 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
312 #, no-c-format
313 msgid "<b>Shift X:</b>"
314 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
319 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
324 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
327 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
328 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
330 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
332 #, no-c-format
333 msgid "<b>Shift Y:</b>"
334 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
339 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
342 #, no-c-format
343 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
344 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
347 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
348 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
351 msgid "<b>Exponent:</b>"
352 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
355 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
356 msgstr ""
357 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
358 "diforc'hint (>1)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
361 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
362 msgstr ""
363 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
364 "diforc'hint (>1)"
366 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
370 msgid "<small>Alternate:</small>"
371 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
374 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
375 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
378 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
379 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
381 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
384 msgid "<small>Cumulate:</small>"
385 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
388 msgid "Cumulate the shifts for each row"
389 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
392 msgid "Cumulate the shifts for each column"
393 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
395 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
397 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
398 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
401 msgid "Exclude tile height in shift"
402 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
405 msgid "Exclude tile width in shift"
406 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
409 msgid "Sc_ale"
410 msgstr "Skeul_aat"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
413 msgid "<b>Scale X:</b>"
414 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
417 #, no-c-format
418 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
419 msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
422 #, no-c-format
423 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
424 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
427 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
428 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
431 msgid "<b>Scale Y:</b>"
432 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
435 #, no-c-format
436 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
437 msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
440 #, no-c-format
441 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
442 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
445 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
446 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
449 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
450 msgstr ""
451 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
452 "(>1)"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
455 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
456 msgstr ""
457 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
458 "(>1)"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
461 msgid "<b>Base:</b>"
462 msgstr "<b>Diazez</b>"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
465 msgid ""
466 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
467 msgstr ""
468 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
469 "kenforc'hañ (>1)"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
472 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
473 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
476 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
477 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
480 msgid "Cumulate the scales for each row"
481 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
484 msgid "Cumulate the scales for each column"
485 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
488 msgid "_Rotation"
489 msgstr "_C'hwelañ"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
492 msgid "<b>Angle:</b>"
493 msgstr "<b>Korn :</b>"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
496 #, no-c-format
497 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
498 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
501 #, no-c-format
502 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
503 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
506 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
507 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
510 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
511 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
514 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
515 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
518 msgid "Cumulate the rotation for each row"
519 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
522 msgid "Cumulate the rotation for each column"
523 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
526 msgid "_Blur & opacity"
527 msgstr "_Ruzed & demerez"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
530 msgid "<b>Blur:</b>"
531 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
534 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
535 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
538 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
539 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
542 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
543 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
546 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
547 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
550 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
551 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
554 msgid "<b>Fade out:</b>"
555 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
558 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
559 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
562 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
563 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
566 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
567 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
570 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
571 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
574 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
575 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
578 msgid "Co_lor"
579 msgstr "_Livañ"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
582 msgid "Initial color: "
583 msgstr "Liv orin :"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
586 msgid "Initial color of tiled clones"
587 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
590 msgid ""
591 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
592 "stroke)"
593 msgstr ""
594 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
595 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
598 msgid "<b>H:</b>"
599 msgstr "<b>A :</b>"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
602 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
603 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
606 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
607 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
610 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
611 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
614 msgid "<b>S:</b>"
615 msgstr "<b>P :</b>"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
618 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
619 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
622 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
623 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
626 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
627 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
630 msgid "<b>L:</b>"
631 msgstr "<b>L :</b>"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
634 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
635 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
638 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
639 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
642 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
643 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
646 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
647 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
650 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
651 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
654 msgid "_Trace"
655 msgstr "_Tresañ"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
658 msgid "Trace the drawing under the tiles"
659 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
662 msgid ""
663 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
664 "apply it to the clone"
665 msgstr ""
666 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
667 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
670 msgid "1. Pick from the drawing:"
671 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
674 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
675 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
676 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
677 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
678 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
679 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
680 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
681 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
682 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
683 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
684 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
685 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
686 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
687 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
688 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
689 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
690 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
691 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
692 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
693 msgid "Color"
694 msgstr "Livañ"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
697 msgid "Pick the visible color and opacity"
698 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
701 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
702 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
705 msgid "Opacity"
706 msgstr "Demerez"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
709 msgid "Pick the total accumulated opacity"
710 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
713 msgid "R"
714 msgstr "R"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
717 msgid "Pick the Red component of the color"
718 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
721 msgid "G"
722 msgstr "G"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
725 msgid "Pick the Green component of the color"
726 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
729 msgid "B"
730 msgstr "G"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
733 msgid "Pick the Blue component of the color"
734 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
739 msgid "clonetiler|H"
740 msgstr "clonetiler|A"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
743 msgid "Pick the hue of the color"
744 msgstr "Tennañ arliv al liv"
746 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
747 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
749 msgid "clonetiler|S"
750 msgstr "clonetiler|P"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
753 msgid "Pick the saturation of the color"
754 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
756 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
757 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
759 msgid "clonetiler|L"
760 msgstr "clonetiler|L"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
763 msgid "Pick the lightness of the color"
764 msgstr "Tennañ lintr al liv"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
767 msgid "2. Tweak the picked value:"
768 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
771 msgid "Gamma-correct:"
772 msgstr "Reizhañ Gamma :"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
775 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
776 msgstr ""
777 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
780 msgid "Randomize:"
781 msgstr "Dargouezhekaat :"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
784 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
785 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
788 msgid "Invert:"
789 msgstr "Tuginañ :"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
792 msgid "Invert the picked value"
793 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
796 msgid "3. Apply the value to the clones':"
797 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
800 msgid "Presence"
801 msgstr "Bezañs"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
804 msgid ""
805 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
806 "that point"
807 msgstr ""
808 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
809 "poent-mañ"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
813 msgid "Size"
814 msgstr "Ment"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
817 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
818 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
821 msgid ""
822 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
823 "or stroke)"
824 msgstr ""
825 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
826 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
829 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
830 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
833 msgid "How many rows in the tiling"
834 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
837 msgid "How many columns in the tiling"
838 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
841 msgid "Width of the rectangle to be filled"
842 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
845 msgid "Height of the rectangle to be filled"
846 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
849 msgid "Rows, columns: "
850 msgstr "Renkoù, bannoù :"
852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
853 msgid "Create the specified number of rows and columns"
854 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
857 msgid "Width, height: "
858 msgstr "Led, sav :"
860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
861 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
862 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
865 msgid "Use saved size and position of the tile"
866 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
869 msgid ""
870 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
871 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
872 msgstr ""
873 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
874 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
877 msgid " <b>_Create</b> "
878 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
881 msgid "Create and tile the clones of the selection"
882 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
884 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
885 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
886 #. diagrams on the left in the following screenshot:
887 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
888 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
890 msgid " _Unclump "
891 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
894 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
895 msgstr ""
896 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
897 "arloet"
899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
900 msgid " Re_move "
901 msgstr " Dilec'hi_añ"
903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
904 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
905 msgstr ""
906 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
907 "(breudeur hepken)"
909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
910 msgid " R_eset "
911 msgstr "D_eraouekaat"
913 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
915 msgid ""
916 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
917 "to zero"
918 msgstr ""
919 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
920 "voestad emziviz betek mann"
922 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
923 msgid "Messages"
924 msgstr "Kemennadennoù"
926 #. ## Add a menu for clear()
927 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
928 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
929 msgid "_File"
930 msgstr "_Restr"
932 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
933 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
934 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
935 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
936 msgid "_Clear"
937 msgstr "_Skarzhañ"
939 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
940 msgid "Capture log messages"
941 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
943 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
944 msgid "Release log messages"
945 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
947 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
948 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
949 msgid "none"
950 msgstr "tra ebet"
952 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494
953 msgid "_Page"
954 msgstr "_Pajenn"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498
957 msgid "_Drawing"
958 msgstr "_Tresañ"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500
961 msgid "_Selection"
962 msgstr "_Diuzañ"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
965 msgid "_Custom"
966 msgstr "Personel_aat"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
969 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
970 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
973 msgid "Units:"
974 msgstr "Unanennoù : "
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
977 msgid "_x0:"
978 msgstr "_x0 :"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
981 msgid "x_1:"
982 msgstr "x_1 :"
984 #. Stroke width
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
986 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
988 msgid "Width:"
989 msgstr "Led :"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
992 msgid "_y0:"
993 msgstr "_y0 :"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
996 msgid "y_1:"
997 msgstr "y_1 :"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
1000 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
1001 msgid "Height:"
1002 msgstr "Sav :"
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
1005 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
1006 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
1009 msgid "_Width:"
1010 msgstr "_Led :"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
1013 msgid "pixels at"
1014 msgstr "a piksleioù e"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
1017 msgid "dp_i"
1018 msgstr "pd_m"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
1021 msgid "dpi"
1022 msgstr "pdm"
1024 #. true = has mnemonic
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1026 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1027 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1030 msgid "_Browse..."
1031 msgstr "_Furchal..."
1033 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1034 msgid "Batch export all selected objects"
1035 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1038 msgid ""
1039 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1040 "(caution, overwrites without asking!)"
1041 msgstr ""
1042 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
1043 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
1045 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1046 msgid "Hide all except selected"
1047 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1050 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1051 msgstr ""
1052 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
1054 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1055 msgid "_Export"
1056 msgstr "_Ezporzhiañ"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1059 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1060 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1063 #, c-format
1064 msgid "Batch export %d selected object"
1065 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1066 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
1067 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
1069 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1070 msgid "Export in progress"
1071 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
1073 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1074 #, c-format
1075 msgid "Exporting %d files"
1076 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
1078 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1081 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
1083 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1084 msgid "You have to enter a filename"
1085 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
1087 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1088 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1089 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
1091 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1092 #, c-format
1093 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1094 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
1096 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1097 #, c-format
1098 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1099 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
1101 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1102 msgid "Select a filename for exporting"
1103 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
1105 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1106 msgid "Change fill rule"
1107 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
1109 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1110 msgid "Set fill color"
1111 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
1113 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1115 msgid "Remove fill"
1116 msgstr "Dilemel al leuniañ"
1118 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1119 msgid "Set gradient on fill"
1120 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
1122 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1123 msgid "Set pattern on fill"
1124 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
1126 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1127 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1131 msgid "Unset fill"
1132 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
1134 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1136 #, c-format
1137 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1138 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1139 msgstr[0] ""
1140 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
1141 msgstr[1] ""
1142 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1145 msgid "exact"
1146 msgstr "rik"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1149 msgid "partial"
1150 msgstr "darnel"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1153 msgid "No objects found"
1154 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1157 msgid "T_ype: "
1158 msgstr "R_izh"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1161 msgid "Search in all object types"
1162 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1165 msgid "All types"
1166 msgstr "Holl rizhoù"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1169 msgid "Search all shapes"
1170 msgstr "Klask an holl lunioù"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1173 msgid "All shapes"
1174 msgstr "Holl lunioù"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1177 msgid "Search rectangles"
1178 msgstr "Klask reizhkornioù"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1181 msgid "Rectangles"
1182 msgstr "Reizhkornioù"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1185 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1186 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1189 msgid "Ellipses"
1190 msgstr "Elipsennoù"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1193 msgid "Search stars and polygons"
1194 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1197 msgid "Stars"
1198 msgstr "Steredennoù"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1201 msgid "Search spirals"
1202 msgstr "Klask troellennoù"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1205 msgid "Spirals"
1206 msgstr "Troellennoù"
1208 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1209 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1211 msgid "Search paths, lines, polylines"
1212 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1215 msgid "Paths"
1216 msgstr "Treugoù"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1219 msgid "Search text objects"
1220 msgstr "Klask erorennoù testenn"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1223 msgid "Texts"
1224 msgstr "Testennoù"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1227 msgid "Search groups"
1228 msgstr "Klask strolladoù"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1231 msgid "Groups"
1232 msgstr "Strolladoù"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1235 msgid "Search clones"
1236 msgstr "Klask klonioù"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
1240 msgid "Clones"
1241 msgstr "Klonioù"
1243 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1244 msgid "Search images"
1245 msgstr "Klask skeudennoù"
1247 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1248 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1249 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1250 msgid "Images"
1251 msgstr "Skeudennoù"
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1254 msgid "Search offset objects"
1255 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1258 msgid "Offsets"
1259 msgstr "Linkadoù"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1262 msgid "_Text: "
1263 msgstr "_Testenn :"
1265 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1266 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1267 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
1269 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1270 msgid "_ID: "
1271 msgstr "_Naoudi : "
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1274 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1275 msgstr ""
1276 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1279 msgid "_Style: "
1280 msgstr "_Stil : "
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1283 msgid ""
1284 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1285 msgstr ""
1286 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1289 msgid "_Attribute: "
1290 msgstr "_Doareenn :"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1293 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1294 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1297 msgid "Search in s_election"
1298 msgstr "Klask _en diuzad"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1301 msgid "Limit search to the current selection"
1302 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
1304 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1305 msgid "Search in current _layer"
1306 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
1308 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1309 msgid "Limit search to the current layer"
1310 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
1312 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1313 msgid "Include _hidden"
1314 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
1316 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1317 msgid "Include hidden objects in search"
1318 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
1320 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1321 msgid "Include l_ocked"
1322 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
1324 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1325 msgid "Include locked objects in search"
1326 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
1328 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1329 msgid "Clear values"
1330 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
1332 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1333 msgid "_Find"
1334 msgstr "_Kavout"
1336 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1337 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1338 msgstr ""
1339 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
1341 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1342 msgid "Unit:"
1343 msgstr "Unanenn : "
1345 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
1347 msgid "X:"
1348 msgstr "X :"
1350 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
1352 msgid "Y:"
1353 msgstr "Y :"
1355 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1356 msgid "Angle (degrees):"
1357 msgstr "Korn (derezioù) :"
1359 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1360 msgid "Rela_tive change"
1361 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
1363 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1364 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1365 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
1367 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1368 msgid "Set guide properties"
1369 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
1371 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1372 msgid "Guideline"
1373 msgstr "Linenn an dealfoù"
1375 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1376 #, c-format
1377 msgid "Guideline ID: %s"
1378 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
1380 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1381 #, c-format
1382 msgid "Current: %s"
1383 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
1385 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1386 #, c-format
1387 msgid "%d x %d"
1388 msgstr "%d x %d"
1390 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1392 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
1393 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1394 msgid "Selection"
1395 msgstr "Diuzad"
1397 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1398 msgid "Selection only or whole document"
1399 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
1401 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1402 msgid "Refresh the icons"
1403 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
1405 #. Create the label for the object id
1406 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1410 msgid "_Id"
1411 msgstr "_Id"
1413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1414 msgid ""
1415 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1416 msgstr ""
1417 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
1418 "aotreet)"
1420 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370
1422 #: ../src/verbs.cpp:2376
1423 msgid "_Set"
1424 msgstr "_Arventenniñ"
1426 #. Create the label for the object label
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1428 msgid "_Label"
1429 msgstr "Skri_tell"
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1432 msgid "A freeform label for the object"
1433 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn"
1435 #. Create the label for the object title
1436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1437 msgid "Title"
1438 msgstr "Titl"
1440 #. Create the frame for the object description
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1442 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1443 msgid "Description"
1444 msgstr "Deskrivañ"
1446 #. Hide
1447 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1448 msgid "_Hide"
1449 msgstr "_Kuzhat"
1451 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1452 msgid "Check to make the object invisible"
1453 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
1455 #. Lock
1456 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1458 msgid "L_ock"
1459 msgstr "P_rennañ"
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1462 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1463 msgstr ""
1464 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
1465 "logodenn)"
1467 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1469 msgid "Ref"
1470 msgstr "Dav"
1472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1473 msgid "Lock object"
1474 msgstr "Prennañ an ergorenn"
1476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1477 msgid "Unlock object"
1478 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
1480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1481 msgid "Hide object"
1482 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
1484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1485 msgid "Unhide object"
1486 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
1488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1489 msgid "Id invalid! "
1490 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
1492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1493 msgid "Id exists! "
1494 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
1496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1497 msgid "Set object ID"
1498 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
1500 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1501 msgid "Set object label"
1502 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
1504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1505 msgid "Set object title"
1506 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
1508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1509 msgid "Set object description"
1510 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
1512 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1513 msgid "Unhide layer"
1514 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
1516 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1517 msgid "Hide layer"
1518 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
1520 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1521 msgid "Lock layer"
1522 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
1524 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1525 msgid "Unlock layer"
1526 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
1528 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1529 msgid "New"
1530 msgstr "Nevez"
1532 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1533 msgid "Top"
1534 msgstr "Krec'h"
1536 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1537 msgid "Up"
1538 msgstr "Sevel"
1540 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1541 msgid "Dn"
1542 msgstr "Diskenn"
1544 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1545 msgid "Bot"
1546 msgstr "Traoñ"
1548 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1549 msgid "X"
1550 msgstr "X"
1552 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1553 msgid "Layer name:"
1554 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
1556 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1557 msgid "Add layer"
1558 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1560 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1561 msgid "Above current"
1562 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
1564 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1565 msgid "Below current"
1566 msgstr "Dindan an hini vremanel"
1568 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1569 msgid "As sublayer of current"
1570 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
1572 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1573 msgid "Position:"
1574 msgstr "Lec'hiadur :"
1576 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1577 msgid "Rename Layer"
1578 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1580 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1581 msgid "_Rename"
1582 msgstr "A_denvel"
1584 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1585 msgid "Rename layer"
1586 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1588 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1589 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1590 msgid "Renamed layer"
1591 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
1593 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1594 msgid "Add Layer"
1595 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1597 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1598 msgid "_Add"
1599 msgstr "_Ouzhpennañ"
1601 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1602 msgid "New layer created."
1603 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1606 msgid "Href:"
1607 msgstr "Dav. a-zr. :"
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1610 msgid "Target:"
1611 msgstr "Bukenn :"
1613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1614 msgid "Type:"
1615 msgstr "Rizh :"
1617 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1618 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1620 msgid "Role:"
1621 msgstr "Roll :"
1623 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1624 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1625 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1626 msgid "Arcrole:"
1627 msgstr "Rollgwareg :"
1629 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1631 msgid "Title:"
1632 msgstr "Titl :"
1634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1635 msgid "Show:"
1636 msgstr "Diskouez :"
1638 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1640 msgid "Actuate:"
1641 msgstr "Deluskañ :"
1643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1644 msgid "URL:"
1645 msgstr "URL :"
1647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1648 #, c-format
1649 msgid "%s Properties"
1650 msgstr "Perzhioù %s"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1653 msgid "CC Attribution"
1654 msgstr "CC Attribution"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1657 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1658 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1661 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1662 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1665 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1666 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1669 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1670 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1673 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1674 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1677 msgid "Public Domain"
1678 msgstr "Domani foran"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1681 msgid "FreeArt"
1682 msgstr "Arz dieub"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1685 msgid "Open Font License"
1686 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1689 msgid "Name by which this document is formally known."
1690 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1693 msgid "Date"
1694 msgstr "Deiziad"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1697 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1698 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1701 msgid "Format"
1702 msgstr "Mentrezh"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1705 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1706 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
1708 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
1711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
1712 msgid "Type"
1713 msgstr "Rizh"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1716 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1717 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1720 msgid "Creator"
1721 msgstr "Krouer"
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1724 msgid ""
1725 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1726 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1729 msgid "Rights"
1730 msgstr "Gwirioù"
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1733 msgid ""
1734 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1735 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1738 msgid "Publisher"
1739 msgstr "Embanner"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1742 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1743 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1746 msgid "Identifier"
1747 msgstr "Naoudi"
1749 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1750 msgid "Unique URI to reference this document."
1751 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
1753 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396
1754 msgid "Source"
1755 msgstr "Tarzh"
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1758 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1759 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1762 msgid "Relation"
1763 msgstr "Darempred"
1765 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1766 msgid "Unique URI to a related document."
1767 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
1769 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1770 msgid "Language"
1771 msgstr "Yezh"
1773 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1774 msgid ""
1775 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1776 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1777 msgstr ""
1778 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
1779 "mañ (d.s. 'br-BR')"
1781 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1782 msgid "Keywords"
1783 msgstr "Gerioù alc'hwez"
1785 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1786 msgid ""
1787 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1788 "classifications."
1789 msgstr ""
1790 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
1791 "ur skej."
1793 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1794 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1795 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1796 msgid "Coverage"
1797 msgstr "Goloadur"
1799 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1800 msgid "Extent or scope of this document."
1801 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
1803 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1804 msgid "A short account of the content of this document."
1805 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
1807 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1808 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1809 msgid "Contributors"
1810 msgstr "Perzhiaded"
1812 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1813 msgid ""
1814 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1815 "this document."
1816 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
1818 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1819 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1820 msgid "URI"
1821 msgstr "URI"
1823 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1824 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1825 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1826 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
1828 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1829 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1830 msgid "Fragment"
1831 msgstr "Bruzhunenn"
1833 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1834 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1835 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
1837 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1838 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1839 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1840 msgid "Set attribute"
1841 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1844 msgid "Set stroke color"
1845 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1849 msgid "Remove stroke"
1850 msgstr "Diverkañ an tres"
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1853 msgid "Set gradient on stroke"
1854 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1857 msgid "Set pattern on stroke"
1858 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1863 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1864 msgid "Unset stroke"
1865 msgstr "Diarventenniñ an tres"
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1868 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
1872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
1873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2131
1874 msgid "None"
1875 msgstr "Tra ebet"
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1878 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1879 msgid "No document selected"
1880 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1883 msgid "Set markers"
1884 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1887 msgid "Stroke width"
1888 msgstr "Led an tres"
1890 #. Join type
1891 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1892 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1894 msgid "Join:"
1895 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
1897 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1898 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1899 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1901 msgid "Miter join"
1902 msgstr "Kevre lemm"
1904 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1905 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1906 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1908 msgid "Round join"
1909 msgstr "Kevre ront"
1911 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1912 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1913 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1915 msgid "Bevel join"
1916 msgstr "Kevre dall"
1918 #. Miterlimit
1919 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1920 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1921 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1922 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1923 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1924 #. when they become too long.
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1926 msgid "Miter limit:"
1927 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1930 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1931 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
1933 #. Cap type
1934 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1935 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1936 msgid "Cap:"
1937 msgstr "Penn :"
1939 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1940 #. of the line; the ends of the line are square
1941 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1942 msgid "Butt cap"
1943 msgstr "Penn karrez berr"
1945 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1946 #. line; the ends of the line are rounded
1947 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1948 msgid "Round cap"
1949 msgstr "Penn ront"
1951 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1952 #. line; the ends of the line are square
1953 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1954 msgid "Square cap"
1955 msgstr "Penn karrez"
1957 #. Dash
1958 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1959 msgid "Dashes:"
1960 msgstr "Gourzhelloù :"
1962 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1963 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1964 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1965 msgid "Start Markers:"
1966 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
1968 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1969 msgid "Mid Markers:"
1970 msgstr "Merkerioù kreiz :"
1972 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1973 msgid "End Markers:"
1974 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
1976 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1977 msgid "Set stroke style"
1978 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
1980 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1981 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
1982 msgid "Set fill"
1983 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
1985 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1986 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
1987 msgid "Set stroke"
1988 msgstr "Arventenniñ an tres"
1990 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1991 msgid "Change color definition"
1992 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
1994 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1995 msgid "Set stroke color from swatch"
1996 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
1998 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1999 msgid "Set fill color from swatch"
2000 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
2002 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
2003 #, c-format
2004 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2005 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
2007 #. TODO:  Insert widgets
2008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
2009 msgid "Font"
2010 msgstr "Nodrezh"
2012 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
2013 msgid "Layout"
2014 msgstr "Pajennaozañ"
2016 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
2017 msgid "Align lines left"
2018 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
2020 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2021 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2022 msgid "Center lines"
2023 msgstr "Kreizañ al linennoù"
2025 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2026 msgid "Align lines right"
2027 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
2029 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2030 msgid "Justify lines"
2031 msgstr "Marzekaat al linennoù"
2033 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
2034 msgid "Horizontal text"
2035 msgstr "Testenn a-zremm"
2037 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
2038 msgid "Vertical text"
2039 msgstr "Testenn a-serzh"
2041 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2042 msgid "Line spacing:"
2043 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
2045 #. Text
2046 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
2048 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406
2049 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2050 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2051 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2052 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2053 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2054 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2055 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2056 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2057 msgid "Text"
2058 msgstr "Testenn"
2060 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2061 msgid "Set as default"
2062 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
2064 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2065 msgid "Set text style"
2066 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2069 msgid "Arrange in a grid"
2070 msgstr "Kempenn war ur gael"
2072 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2073 msgid "Rows:"
2074 msgstr "Renkoù :"
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2077 msgid "Number of rows"
2078 msgstr "Niver a renkoù"
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2081 msgid "Equal height"
2082 msgstr "Sav unvan"
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2085 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2086 msgstr ""
2087 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
2089 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2090 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2091 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2092 msgid "Align:"
2093 msgstr "Desteudañ :"
2095 #. #### Number of columns ####
2096 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2097 msgid "Columns:"
2098 msgstr "Bannoù :"
2100 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2101 msgid "Number of columns"
2102 msgstr "Niver a vannoù"
2104 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2105 msgid "Equal width"
2106 msgstr "Led unvan"
2108 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2109 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2110 msgstr ""
2111 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
2113 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2114 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2115 msgid "Fit into selection box"
2116 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
2118 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2119 msgid "Set spacing:"
2120 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
2122 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2123 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2124 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
2126 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2127 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2128 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
2130 #. ## The OK button
2131 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2132 msgid "Arrange"
2133 msgstr "Kempenn"
2135 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2136 msgid "Arrange selected objects"
2137 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2140 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2141 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2144 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2145 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2151 "commit changes."
2152 msgstr ""
2153 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
2154 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2157 msgid "Drag to reorder nodes"
2158 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
2160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2161 msgid "New element node"
2162 msgstr "Klom an elfenn nevez"
2164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2165 msgid "New text node"
2166 msgstr "Klom an destenn nevez"
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2169 #: ../src/nodepath.cpp:1882
2170 msgid "Duplicate node"
2171 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2174 #: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995
2175 msgid "Delete node"
2176 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
2178 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2179 msgid "Unindent node"
2180 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
2182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2183 msgid "Indent node"
2184 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2187 msgid "Raise node"
2188 msgstr "Sevel ar c'hlom"
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2191 msgid "Lower node"
2192 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
2194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2195 msgid "Delete attribute"
2196 msgstr "Diverkañ an doareenn"
2198 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2199 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2200 msgid "Attribute name"
2201 msgstr "Anv an doareenn"
2203 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2204 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2205 msgid "Set"
2206 msgstr "Arventenniñ"
2208 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2210 msgid "Attribute value"
2211 msgstr "Gwerzh an doareenn"
2213 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2214 msgid "Drag XML subtree"
2215 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
2217 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2218 msgid "New element node..."
2219 msgstr "Klom elfenn nevez..."
2221 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2222 msgid "Cancel"
2223 msgstr "Dilezel"
2225 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2226 msgid "Create"
2227 msgstr "Krouiñ"
2229 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2230 msgid "Create new element node"
2231 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
2233 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2234 msgid "Create new text node"
2235 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
2237 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2241 msgstr ""
2242 "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</b> "
2243 "zo anezhi endeo !"
2245 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2246 msgid "Change attribute"
2247 msgstr "Kemmañ an doareenn"
2249 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
2250 msgid "Angle X:"
2251 msgstr "Korn X :"
2253 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
2254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2255 msgid "Angle of x-axis"
2256 msgstr "Korn an ahel-x"
2258 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
2259 msgid "Angle Z:"
2260 msgstr "Korn Z :"
2262 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2264 msgid "Angle of z-axis"
2265 msgstr "Korn an ahel-y"
2267 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2268 msgid "Grid line _color:"
2269 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
2271 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
2274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
2275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2276 msgid "Grid line color"
2277 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2279 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2280 msgid "Color of grid lines"
2281 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2283 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2284 msgid "Ma_jor grid line color:"
2285 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
2287 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
2289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
2290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2292 msgid "Major grid line color"
2293 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
2295 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
2296 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2297 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
2299 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
2300 msgid "Grid _units:"
2301 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
2303 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2304 msgid "_Origin X:"
2305 msgstr "_Orin X :"
2307 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2310 msgid "X coordinate of grid origin"
2311 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
2313 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2314 msgid "O_rigin Y:"
2315 msgstr "O_rin Y :"
2317 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2320 msgid "Y coordinate of grid origin"
2321 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
2323 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2324 msgid "Spacing _Y:"
2325 msgstr "Esaouiñ _Y :"
2327 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
2328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2329 msgid "Base length of z-axis"
2330 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
2332 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2333 msgid "_Major grid line every:"
2334 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
2336 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2337 msgid "lines"
2338 msgstr "linenn"
2340 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2341 msgid "Rectangular grid"
2342 msgstr "Kael reizhornek"
2344 # axonométrie
2345 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
2348 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2349 msgid "Axonometric grid"
2350 msgstr "Kael ahelventouriel"
2352 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2353 msgid "Create new grid"
2354 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
2356 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2357 msgid "_Enabled"
2358 msgstr "Gw_eredekaet"
2360 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2361 msgid ""
2362 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2363 "grids."
2364 msgstr ""
2365 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
2366 "kaelioù anwelus ivez."
2368 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2369 msgid "_Visible"
2370 msgstr "_Hewel"
2372 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2373 msgid ""
2374 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2375 "to invisible grids."
2376 msgstr ""
2377 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
2378 "ouzh ar c'haelioù anwelus."
2380 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2381 msgid "Spacing _X:"
2382 msgstr "Esaouiñ _X :"
2384 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2386 msgid "Distance between vertical grid lines"
2387 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
2389 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2391 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2392 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
2394 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
2395 msgid "_Show dots instead of lines"
2396 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
2398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
2399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
2400 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2401 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
2403 #: ../src/document.cpp:413
2404 #, c-format
2405 msgid "New document %d"
2406 msgstr "Teul nevez %d"
2408 #: ../src/document.cpp:445
2409 #, c-format
2410 msgid "Memory document %d"
2411 msgstr "Teul kounañ %d"
2413 #: ../src/document.cpp:585
2414 #, c-format
2415 msgid "Unnamed document %d"
2416 msgstr "Teul dianv %d"
2418 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2419 #: ../src/draw-context.cpp:418
2420 msgid "Path is closed."
2421 msgstr "Serr eo an treug."
2423 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2424 #: ../src/draw-context.cpp:433
2425 msgid "Closing path."
2426 msgstr "O serriñ an treug."
2428 #: ../src/draw-context.cpp:542
2429 msgid "Draw path"
2430 msgstr "Tresañ un treug"
2432 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2433 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2434 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2435 #, c-format
2436 msgid " alpha %.3g"
2437 msgstr " alfa %.3g"
2439 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2440 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2441 #, c-format
2442 msgid ", averaged with radius %d"
2443 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
2445 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2446 #, c-format
2447 msgid " under cursor"
2448 msgstr " dindan ar reti"
2450 #. message, to show in the statusbar
2451 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2452 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2453 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ ar liv."
2455 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2456 msgid ""
2457 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2458 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2459 "to copy the color under mouse to clipboard"
2460 msgstr ""
2461 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
2462 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
2463 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
2464 "logodenn er golver"
2466 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2467 msgid "Set picked color"
2468 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
2470 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2471 msgid ""
2472 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2473 msgstr ""
2474 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
2476 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2477 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2478 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
2480 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2481 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2482 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
2484 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2485 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2486 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
2488 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2489 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2490 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
2492 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2493 msgid "Draw calligraphic stroke"
2494 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
2496 #: ../src/event-context.cpp:595
2497 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2498 msgstr ""
2499 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
2501 #: ../src/event-log.cpp:37
2502 msgid "[Unchanged]"
2503 msgstr "[Digemm]"
2505 #. Edit
2506 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2168
2507 msgid "_Undo"
2508 msgstr "Diz_ober"
2510 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2170
2511 msgid "_Redo"
2512 msgstr "Adobe_r"
2514 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2515 msgid "Dependency:"
2516 msgstr "Diazalc'h :"
2518 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2519 msgid "  type: "
2520 msgstr " rizh :"
2522 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2523 msgid "  location: "
2524 msgstr " lec'hiadur :"
2526 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2527 msgid "  string: "
2528 msgstr " hedad :"
2530 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2531 msgid "  description: "
2532 msgstr " deskrivadur"
2534 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2535 msgid " (No preferences)"
2536 msgstr " (Gwellvez ebet)"
2538 #. This is some filler text, needs to change before relase
2539 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2540 msgid ""
2541 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2542 "span>\n"
2543 "\n"
2544 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2545 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2546 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2547 msgstr ""
2548 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
2549 "bet karget</span>\n"
2550 "\n"
2551 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
2552 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
2553 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
2555 #. This is some filler text, needs to change before relase
2556 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2557 msgid "Show dialog on startup"
2558 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
2560 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2561 #, c-format
2562 msgid "'%s' working, please wait..."
2563 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
2565 #. static int i = 0;
2566 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2567 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2568 msgid ""
2569 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2570 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2571 msgstr ""
2572 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
2573 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
2574 "staliadur faziek eus Inkscape."
2576 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2577 msgid "an ID was not defined for it."
2578 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
2580 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2581 msgid "there was no name defined for it."
2582 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
2584 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2585 msgid "the XML description of it got lost."
2586 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
2588 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2589 msgid "no implementation was defined for the extension."
2590 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
2592 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2593 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2594 msgid "a dependency was not met."
2595 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
2597 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2598 msgid "Extension \""
2599 msgstr "Askouezh \""
2601 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2602 msgid "\" failed to load because "
2603 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
2605 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2608 msgstr ""
2609 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
2611 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2612 msgid "Name:"
2613 msgstr "Anv :"
2615 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2616 msgid "ID:"
2617 msgstr "Naoudi :"
2619 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2620 msgid "State:"
2621 msgstr "Stad :"
2623 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2624 msgid "Loaded"
2625 msgstr "Pellgarget"
2627 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2628 msgid "Unloaded"
2629 msgstr "Ket karget"
2631 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2632 msgid "Deactivated"
2633 msgstr "Diweredekaet"
2635 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2636 msgid ""
2637 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2638 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2639 "expected."
2640 msgstr ""
2641 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
2642 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
2643 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
2645 #: ../src/extension/init.cpp:276
2646 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2647 msgstr ""
2648 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
2650 #: ../src/extension/init.cpp:290
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2654 "will not be loaded."
2655 msgstr ""
2656 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
2657 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2660 msgid "Adaptive Threshold"
2661 msgstr "Gwehin azasaus"
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2666 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2667 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2668 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
2669 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
2671 msgid "Width"
2672 msgstr "Led"
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
2679 msgid "Height"
2680 msgstr "Sav"
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2683 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2684 msgid "Offset"
2685 msgstr "Linkañ"
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2721 msgid "Raster"
2722 msgstr "Irienn"
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2725 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2726 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2729 msgid "Add Noise"
2730 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2733 msgid "Uniform Noise"
2734 msgstr "Unvaniñ an trouz"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2737 msgid "Gaussian Noise"
2738 msgstr "Trouz Gausse"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2741 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2742 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2745 msgid "Impulse Noise"
2746 msgstr "Luskañ an trouz"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2749 msgid "Laplacian Noise"
2750 msgstr "Trouz Laplace"
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2753 msgid "Poisson Noise"
2754 msgstr "Trouz Poisson"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2757 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2758 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2761 msgid "Blur"
2762 msgstr "Ruzed"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
2773 msgid "Radius"
2774 msgstr "Skin"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2782 msgid "Sigma"
2783 msgstr "Sigma"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2786 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2787 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2791 msgid "Channel"
2792 msgstr "Sanell"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2795 msgid "Layer"
2796 msgstr "Treuzfollenn"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2800 msgid "Red Channel"
2801 msgstr "Sanell ruz"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2805 msgid "Green Channel"
2806 msgstr "Sanell wer"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2810 msgid "Blue Channel"
2811 msgstr "Sanell c'hlas"
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2815 msgid "Cyan Channel"
2816 msgstr "Sanell siañ"
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2820 msgid "Magenta Channel"
2821 msgstr "Sanell vajenta"
2823 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2825 msgid "Yellow Channel"
2826 msgstr "Sanell velen"
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2830 msgid "Black Channel"
2831 msgstr "Sanell du"
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2835 msgid "Opacity Channel"
2836 msgstr "Sanell an demerez"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2840 msgid "Matte Channel"
2841 msgstr "Sanell an disgleur"
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2844 msgid "Extract specific channel from image."
2845 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2848 msgid "Charcoal"
2849 msgstr "Glaou tresañ"
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2852 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2853 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2856 msgid "Colorize"
2857 msgstr "Livañ"
2859 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2860 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2861 msgstr ""
2862 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
2863 "lavaret."
2865 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2866 msgid "Contrast"
2867 msgstr "Dargemm"
2869 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2871 msgid "Sharpen"
2872 msgstr "Lemmaat"
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2875 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2876 msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2879 msgid "Cycle Colormap"
2880 msgstr "Rodad livioù"
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2885 msgid "Amount"
2886 msgstr "Kementad"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2889 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2890 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2893 msgid "Despeckle"
2894 msgstr "Divrizhañ"
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2897 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2898 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
2900 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2901 msgid "Edge"
2902 msgstr "Riblenn"
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2905 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2906 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2909 msgid "Emboss"
2910 msgstr "Koagenniñ"
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2913 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2914 msgstr ""
2915 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2918 msgid "Enhance"
2919 msgstr "Gwellaat"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2922 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2923 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2926 msgid "Equalize"
2927 msgstr "Kempouezañ"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2930 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2931 msgstr "Kompezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kompezañ"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2934 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2935 msgid "Gaussian Blur"
2936 msgstr "Ruzed Gausse"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2941 msgid "Factor"
2942 msgstr "Periad"
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2945 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2946 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2949 msgid "Implode"
2950 msgstr "Enbloskañ"
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2953 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2954 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2957 msgid "Level (with Channel)"
2958 msgstr "Live (gant ur sanell)"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2962 msgid "Black Point"
2963 msgstr "Poent du"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2967 msgid "White Point"
2968 msgstr "Poent gwenn"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2971 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2972 msgid "Gamma Correction"
2973 msgstr "Reizhadur Gamma"
2975 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2976 msgid ""
2977 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2978 "between the given ranges to the full color range."
2979 msgstr ""
2980 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
2981 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2983 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2984 msgid "Level"
2985 msgstr "Live"
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2988 msgid ""
2989 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2990 "to the full color range."
2991 msgstr ""
2992 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
2993 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2996 msgid "Median Filter"
2997 msgstr "Sil Kreiztuek"
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
3000 msgid ""
3001 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
3002 "color in a circular neighborhood."
3003 msgstr ""
3004 "Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat "
3005 "en un amezegiezh kelc'hiek."
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
3008 msgid "Modulate"
3009 msgstr "Gouluzañ"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
3012 msgid "Brightness"
3013 msgstr "Lintr"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
3016 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
3017 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3018 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
3021 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
3022 msgid "Saturation"
3023 msgstr "Peurvec'hiañ"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
3026 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3027 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3028 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
3030 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3031 msgid "Hue"
3032 msgstr "Arliv"
3034 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3035 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3036 msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
3038 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3039 msgid "Negate"
3040 msgstr "Ginenn"
3042 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3043 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3044 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
3046 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3047 msgid "Normalize"
3048 msgstr "Reizhaat"
3050 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3051 msgid ""
3052 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3053 "range of color."
3054 msgstr ""
3055 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
3056 "livioù klok"
3058 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3059 msgid "Oil Paint"
3060 msgstr "Pent dre eoul"
3062 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3063 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3064 msgstr ""
3065 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
3066 "gant pent dre eoul."
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3069 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3070 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
3072 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
3074 msgid "Raise"
3075 msgstr "Sevel"
3077 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3078 msgid "Raised"
3079 msgstr "Savet"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3082 msgid ""
3083 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3084 "appearance."
3085 msgstr ""
3086 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
3088 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3089 msgid "Reduce Noise"
3090 msgstr "Digreskiñ an trouz"
3092 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3093 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3094 msgid "Order"
3095 msgstr "Urzh"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3098 msgid ""
3099 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3100 msgstr ""
3101 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an "
3102 "uc'hadoù trouz."
3104 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3105 msgid "Sample"
3106 msgstr "Standilhonoù"
3108 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3109 msgid ""
3110 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3111 msgstr ""
3112 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre "
3113 "ar mentoù bet roet."
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3116 msgid "Shade"
3117 msgstr "Disheol"
3119 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3121 msgid "Azimuth"
3122 msgstr "Azimut"
3124 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3126 msgid "Elevation"
3127 msgstr "Savadur"
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3130 msgid "Colored Shading"
3131 msgstr "Disheoliadur livet"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3134 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3135 msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ ur tarzh gouloù pell."
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3138 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3139 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3142 msgid "Solarize"
3143 msgstr "Heoliaat"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3146 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3147 msgstr ""
3148 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
3150 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3151 msgid "Spread"
3152 msgstr "Strewiñ"
3154 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3155 msgid ""
3156 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3157 msgstr ""
3158 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus "
3159 "\"kementad'."
3161 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3162 msgid "Swirl"
3163 msgstr "Troenn"
3165 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3166 msgid "Degrees"
3167 msgstr "a zerezioù"
3169 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3170 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3171 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
3173 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3174 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3175 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3176 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3177 msgid "Threshold"
3178 msgstr "Gwehin"
3180 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3181 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3182 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
3184 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3185 msgid "Unsharp Mask"
3186 msgstr "Maskl dilemm"
3188 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3189 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3190 msgstr ""
3191 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
3193 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3194 msgid "Wave"
3195 msgstr "Gwagennoù"
3197 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3198 msgid "Amplitude"
3199 msgstr "Heled"
3201 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3202 msgid "Wavelength"
3203 msgstr "Trohed"
3205 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3206 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3207 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
3209 # inset : strishaat
3210 # outset : ladanaat
3211 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3212 msgid "Inset/Outset Halo"
3213 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
3215 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3216 msgid "Width in px of the halo"
3217 msgstr "Led  ar rodenn e px"
3219 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3220 msgid "Number of steps"
3221 msgstr "Niver a bazioù"
3223 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3224 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3225 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
3227 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3228 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
3229 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3230 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3231 msgid "Generate from Path"
3232 msgstr "Genel diouzh un treug"
3234 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3235 msgid "Cairo PDF Output"
3236 msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
3238 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3239 msgid "Restrict to PDF version"
3240 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
3242 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3243 msgid "PDF 1.4"
3244 msgstr "PDF 1.4"
3246 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3247 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3248 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3249 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3250 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3251 msgid "Convert texts to paths"
3252 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
3254 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3255 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3256 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3257 msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
3259 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3260 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3261 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3262 msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
3264 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3265 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3266 msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
3268 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3269 msgid "PDF File"
3270 msgstr "Restr PDF"
3272 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3273 msgid "Cairo PS Output"
3274 msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
3276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3277 msgid "Restrict to PS level"
3278 msgstr "Destrizhañ da live PS"
3280 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3281 msgid "PostScript level 3"
3282 msgstr "Live 3 Postscript"
3284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3285 msgid "PostScript level 2"
3286 msgstr "Live 2 Postscript"
3288 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3289 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3290 msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
3292 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3293 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3294 msgid "PostScript File"
3295 msgstr "Restr Postscript"
3297 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3298 msgid "EMF Input"
3299 msgstr "Enankad EMF"
3301 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3302 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3303 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3305 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3306 msgid "Enhanced Metafiles"
3307 msgstr "Metarestroù gwellaet"
3309 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3310 msgid "WMF Input"
3311 msgstr "Enankad WMF"
3313 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3314 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3315 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
3317 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3318 msgid "Windows Metafiles"
3319 msgstr "Windows Metafiles"
3321 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3322 msgid "EMF Output"
3323 msgstr "Ec'hankad WMF"
3325 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3326 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3327 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
3329 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3330 msgid "Enhanced Metafile"
3331 msgstr "Metarestr gwellaet"
3333 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3334 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3335 msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
3337 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3338 msgid "Make bounding box around full page"
3339 msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
3341 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3342 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3343 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3344 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
3346 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3347 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3348 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3349 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3351 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3352 msgid "Encapsulated Postscript File"
3353 msgstr "Restr Encapsulated Postscript"
3355 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3356 #, c-format
3357 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3358 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
3360 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3361 msgid "GIMP Gradients"
3362 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
3364 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3365 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3366 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
3368 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3369 msgid "Gradients used in GIMP"
3370 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
3372 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140
3373 msgid "Grid"
3374 msgstr "Kael"
3376 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3377 msgid "Line Width"
3378 msgstr "Tevder al linenn"
3380 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3381 msgid "Horizontal Spacing"
3382 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
3384 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3385 msgid "Vertical Spacing"
3386 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
3388 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3389 msgid "Horizontal Offset"
3390 msgstr "Linkañ a-zremm"
3392 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3393 msgid "Vertical Offset"
3394 msgstr "Linkañ a-serzh"
3396 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3397 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3398 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3399 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3400 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3401 msgid "Render"
3402 msgstr "Deouez"
3404 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3405 msgid "Draw a path which is a grid"
3406 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
3408 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3409 msgid "LaTeX Print"
3410 msgstr "Moullañ LaTex"
3412 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3413 msgid "LaTeX Output"
3414 msgstr "Ec'hankad LaTex"
3416 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3417 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3418 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
3420 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3421 msgid "LaTeX PSTricks File"
3422 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
3424 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3425 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3426 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
3428 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3430 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3432 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3433 msgid "OpenDocument drawing file"
3434 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3436 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3437 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3438 msgid "Print Destination"
3439 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3441 #. Print properties frame
3442 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3443 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3444 msgid "Print properties"
3445 msgstr "Perzhioù ar moullañ"
3447 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3448 msgid "Print using PDF operators"
3449 msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF"
3451 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3452 msgid ""
3453 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3454 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3455 msgstr ""
3456 "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet "
3457 "ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet ar "
3458 "gousturioù."
3460 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3461 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3462 msgid "Print as bitmap"
3463 msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
3465 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3466 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3467 msgid ""
3468 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3469 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3470 "will be rendered exactly as displayed."
3471 msgstr ""
3472 "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
3473 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
3474 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
3476 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3477 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3478 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3479 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
3481 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3482 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3483 msgid "Resolution:"
3484 msgstr "Diarunusted :"
3486 #. Print destination frame
3487 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3488 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3489 msgid "Print destination"
3490 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3492 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3493 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3494 msgid ""
3495 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3496 "leave empty to use the system default printer.\n"
3497 "Use '> filename' to print to file.\n"
3498 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3499 msgstr ""
3500 "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
3501 "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
3502 "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
3503 "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
3505 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3506 msgid "PDF Print"
3507 msgstr "Moullañ PDF"
3509 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3511 msgid "media box"
3512 msgstr "boestad vedia"
3514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3515 msgid "crop box"
3516 msgstr "boestad didroc'hañ"
3518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3519 msgid "trim box"
3520 msgstr "troc'hañ ar voest"
3522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3523 msgid "bleed box"
3524 msgstr "boestad divevenniñ "
3526 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3527 msgid "art box"
3528 msgstr "boestad arz"
3530 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70
3531 msgid "Select page:"
3532 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
3534 #. Display total number of pages
3535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84
3536 #, c-format
3537 msgid "out of %i"
3538 msgstr "diwar %i"
3540 #. Crop settings
3541 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90
3542 msgid "Clip to:"
3543 msgstr "Stagañ ouzh :"
3545 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102
3546 msgid "Page settings"
3547 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
3549 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3550 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3551 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
3553 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3554 msgid ""
3555 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3556 "and slow performance."
3557 msgstr ""
3558 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
3559 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
3561 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110
3562 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3563 msgid "rough"
3564 msgstr "bouilhoñs"
3566 #. Text options
3567 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3568 msgid "Text handling:"
3569 msgstr "Dornata an destenn :"
3571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3572 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
3573 msgid "Import text as text"
3574 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
3576 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
3577 msgid "Embed images"
3578 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
3580 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
3581 msgid "Import settings"
3582 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
3584 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
3585 msgid "PDF Import Settings"
3586 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
3588 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3589 msgid "pdfinput|medium"
3590 msgstr ""
3592 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3593 msgid "fine"
3594 msgstr "spis"
3596 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3597 msgid "very fine"
3598 msgstr "spis kenañ"
3600 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729
3601 msgid "PDF Input"
3602 msgstr "Enankad PDF"
3604 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3605 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3606 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3608 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735
3609 msgid "Adobe Portable Document Format"
3610 msgstr "Adobe Portable Document Format"
3612 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742
3613 msgid "AI Input"
3614 msgstr "Enankad AI"
3616 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3617 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3618 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
3620 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748
3621 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3622 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
3624 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3625 msgid "PovRay Output"
3626 msgstr "Ec'hankad PovRay"
3628 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3629 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3630 msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')"
3632 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3633 msgid "PovRay Raytracer File"
3634 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
3636 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3637 msgid "Print Configuration"
3638 msgstr "Kefluniañ ar moullañ"
3640 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3641 msgid "Print using PostScript operators"
3642 msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
3644 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3645 msgid ""
3646 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3647 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3648 "will be lost."
3649 msgstr ""
3650 "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar skeudenn "
3651 "bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e vo "
3652 "treuzwelusted alfa hag ar goustur."
3654 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3655 msgid "Postscript Print"
3656 msgstr "Moullañ mod Postscript "
3658 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3659 msgid "Postscript Output"
3660 msgstr "Ec'hankad Postscript"
3662 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3663 msgid "PostScript (*.ps)"
3664 msgstr "Postscript (*.ps)"
3666 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3667 msgid "SVG Input"
3668 msgstr "Enankad SVG"
3670 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3671 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3672 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3674 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3675 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3676 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
3678 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3679 msgid "SVG Output Inkscape"
3680 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
3682 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3683 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3684 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3686 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3687 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3688 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
3690 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3691 msgid "SVG Output"
3692 msgstr "Ec'hankad SVG"
3694 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3695 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3696 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
3698 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3699 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3700 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
3702 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3703 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3704 msgid "SVGZ Input"
3705 msgstr "Enankad SVGZ"
3707 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3708 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3709 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3710 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3711 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
3713 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3714 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3715 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3717 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3718 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3719 msgid "SVGZ Output"
3720 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
3722 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3723 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3724 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3725 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3726 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
3728 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3729 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3730 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
3732 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3733 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3734 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3736 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3737 msgid "Windows 32-bit Print"
3738 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
3740 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3741 msgid "WPG Input"
3742 msgstr "Enankad WPG"
3744 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3745 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3746 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3748 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3749 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3750 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
3752 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
3753 msgid "Live Preview"
3754 msgstr "Alberz bev"
3756 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
3757 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3758 msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn"
3760 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3761 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3762 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3763 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3764 #: ../src/extension/system.cpp:102
3765 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3766 msgstr ""
3767 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
3768 "SVG."
3770 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3771 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3772 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3773 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3774 #: ../src/file.cpp:136
3775 msgid "default.svg"
3776 msgstr "default.svg"
3778 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961
3779 #, c-format
3780 msgid "Failed to load the requested file %s"
3781 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
3783 #: ../src/file.cpp:247
3784 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3785 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
3787 #: ../src/file.cpp:253
3788 #, c-format
3789 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3790 msgstr ""
3791 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?"
3793 #: ../src/file.cpp:282
3794 msgid "Document reverted."
3795 msgstr "Teul tuginet"
3797 #: ../src/file.cpp:284
3798 msgid "Document not reverted."
3799 msgstr "Teul ket bet tuginet"
3801 #: ../src/file.cpp:404
3802 msgid "Select file to open"
3803 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
3805 #: ../src/file.cpp:491
3806 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3807 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
3809 #: ../src/file.cpp:496
3810 #, c-format
3811 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3812 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3813 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
3814 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
3816 #: ../src/file.cpp:501
3817 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3818 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
3820 #: ../src/file.cpp:530
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3824 "caused by an unknown filename extension."
3825 msgstr ""
3826 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
3827 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
3829 #: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539
3830 msgid "Document not saved."
3831 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
3833 #: ../src/file.cpp:538
3834 #, c-format
3835 msgid "File %s could not be saved."
3836 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
3838 #: ../src/file.cpp:549
3839 msgid "Document saved."
3840 msgstr "Teul bet enrollet."
3842 #: ../src/file.cpp:688 ../src/file.cpp:1086 ../src/file.cpp:1203
3843 #, c-format
3844 msgid "drawing%s"
3845 msgstr "tresadenn%s"
3847 #: ../src/file.cpp:694
3848 #, c-format
3849 msgid "drawing-%d%s"
3850 msgstr "tresadenn-%d%s"
3852 #: ../src/file.cpp:713
3853 msgid "Select file to save a copy to"
3854 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
3856 #: ../src/file.cpp:715
3857 msgid "Select file to save to"
3858 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
3860 #: ../src/file.cpp:786
3861 msgid "No changes need to be saved."
3862 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
3864 #: ../src/file.cpp:803
3865 msgid "Saving document..."
3866 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
3868 #: ../src/file.cpp:958
3869 msgid "Import"
3870 msgstr "Enporzhiañ"
3872 #: ../src/file.cpp:990
3873 msgid "Select file to import"
3874 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
3876 #: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218
3877 msgid "Select file to export to"
3878 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
3880 #: ../src/file.cpp:1245
3881 #, c-format
3882 msgid "Error saving a temporary copy"
3883 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
3885 #: ../src/file.cpp:1264
3886 msgid "Open Clip Art Login"
3887 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
3889 #: ../src/file.cpp:1285
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3893 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3894 "you didn't forget to choose a license too."
3895 msgstr ""
3896 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar "
3897 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an "
3898 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
3900 #: ../src/file.cpp:1306
3901 msgid "Document exported..."
3902 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
3904 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157
3905 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3906 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
3908 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3909 msgid "Blend"
3910 msgstr "Kemmeskañ"
3912 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3913 msgid "Color Matrix"
3914 msgstr "Livañ an oged"
3916 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3917 msgid "Component Transfer"
3918 msgstr "Treuzkas ar parzh"
3920 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3921 msgid "Composite"
3922 msgstr "Liesparzh"
3924 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3925 msgid "Convolve Matrix"
3926 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
3928 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3929 msgid "Diffuse Lighting"
3930 msgstr "Gouloù amstrew"
3932 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3933 msgid "Displacement Map"
3934 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
3936 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3937 msgid "Flood"
3938 msgstr "Lañv"
3940 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3941 msgid "Image"
3942 msgstr "Skeudenn"
3944 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3945 msgid "Merge"
3946 msgstr "Toueziañ"
3948 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3949 msgid "Morphology"
3950 msgstr "Neuziadur"
3952 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3953 msgid "Specular Lighting"
3954 msgstr "Gouloù skalfadel"
3956 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3957 msgid "Tile"
3958 msgstr "Karrell"
3960 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
3961 msgid "Turbulence"
3962 msgstr "Strafuilh"
3964 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3965 msgid "Source Graphic"
3966 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
3968 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3969 msgid "Source Alpha"
3970 msgstr "Tarzh an Alfa"
3972 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3973 msgid "Background Image"
3974 msgstr "Skeudenn an drekva"
3976 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3977 msgid "Background Alpha"
3978 msgstr "Alfa an drekva"
3980 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3981 msgid "Fill Paint"
3982 msgstr "Pent leuniañ"
3984 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3985 msgid "Stroke Paint"
3986 msgstr "Pent an tres"
3988 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
3989 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3990 msgid "filterBlendMode|Normal"
3991 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
3993 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3994 msgid "Multiply"
3995 msgstr "Liesaat"
3997 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3998 msgid "Screen"
3999 msgstr "Skramm"
4001 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4002 msgid "Darken"
4003 msgstr "Teñvalaat"
4005 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4006 msgid "Lighten"
4007 msgstr "Sklaeraat"
4009 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4010 msgid "Matrix"
4011 msgstr "Oged"
4013 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4014 msgid "Saturate"
4015 msgstr "Peurvec'hiañ"
4017 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4018 msgid "Hue Rotate"
4019 msgstr "C'hwelañ an arliv"
4021 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4022 msgid "Luminance to Alpha"
4023 msgstr "Sked da alfa"
4025 #. File
4026 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134
4027 msgid "Default"
4028 msgstr "Diouer"
4030 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4031 msgid "Over"
4032 msgstr "A-us da"
4034 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4035 msgid "In"
4036 msgstr "E-barzh"
4038 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4039 msgid "Out"
4040 msgstr "Er-maez"
4042 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4043 msgid "Atop"
4044 msgstr "War al lein"
4046 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4047 msgid "XOR"
4048 msgstr "XOR"
4050 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4051 msgid "Arithmetic"
4052 msgstr "Niveroniel"
4054 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4055 msgid "Identity"
4056 msgstr "Naoudi"
4058 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4059 msgid "Table"
4060 msgstr "Taolenn"
4062 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4063 msgid "Discrete"
4064 msgstr "Damguzh"
4066 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4067 msgid "Linear"
4068 msgstr "Linennek"
4070 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4071 msgid "Gamma"
4072 msgstr "Gamma"
4074 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307
4075 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4076 msgid "Duplicate"
4077 msgstr "Arredaoliñ"
4079 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161
4080 msgid "Wrap"
4081 msgstr "Ambakañ"
4083 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
4084 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4087 msgid "Red"
4088 msgstr "Ruz"
4090 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
4091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4093 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4094 msgid "Green"
4095 msgstr "Gwer"
4097 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
4098 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4099 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4101 msgid "Blue"
4102 msgstr "Glas"
4104 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
4105 msgid "Alpha"
4106 msgstr "Alfa"
4108 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4109 msgid "Erode"
4110 msgstr "Strishaat"
4112 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4113 msgid "Dilate"
4114 msgstr "Ledanaat"
4116 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4117 msgid "Fractal Noise"
4118 msgstr "Trouz brevennek"
4120 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4121 msgid "Distant Light"
4122 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
4124 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4125 msgid "Point Light"
4126 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
4128 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4129 msgid "Spot Light"
4130 msgstr "Pik Sklêrijenn"
4132 #: ../src/flood-context.cpp:249
4133 msgid "Visible Colors"
4134 msgstr "Livioù hewel"
4136 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
4139 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4140 msgid "Lightness"
4141 msgstr "Lintr"
4143 #: ../src/flood-context.cpp:265
4144 msgid "Small"
4145 msgstr "Bihan"
4147 #: ../src/flood-context.cpp:266
4148 msgid "Medium"
4149 msgstr "Etre"
4151 #: ../src/flood-context.cpp:267
4152 msgid "Large"
4153 msgstr "Bras"
4155 #: ../src/flood-context.cpp:421
4156 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4157 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
4159 #: ../src/flood-context.cpp:461
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4163 msgid_plural ""
4164 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4165 msgstr[0] ""
4166 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
4167 "diuzad."
4168 msgstr[1] ""
4169 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
4170 "diuzad."
4172 #: ../src/flood-context.cpp:465
4173 #, c-format
4174 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4175 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4176 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
4177 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
4179 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4180 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4181 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
4183 #: ../src/flood-context.cpp:981
4184 msgid ""
4185 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4186 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4187 msgstr ""
4188 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
4189 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
4190 "dro."
4192 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4193 msgid "Fill bounded area"
4194 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
4196 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4197 msgid "Set style on object"
4198 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
4200 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4201 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4202 msgstr ""
4203 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
4204 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
4206 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4207 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4208 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
4210 #. POINT_LG_BEGIN
4211 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4212 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4213 msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
4215 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4216 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4217 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
4219 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4220 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4221 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
4223 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4224 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4225 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4226 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
4228 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4229 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4230 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
4232 #. POINT_RG_FOCUS
4233 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4234 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4235 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4236 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
4238 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4239 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4240 #, c-format
4241 msgid "%s selected"
4242 msgstr "%s bet diuzet"
4244 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4245 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4246 #, c-format
4247 msgid " out of %d gradient handle"
4248 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4249 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
4250 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
4252 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4253 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4254 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4255 #, c-format
4256 msgid " on %d selected object"
4257 msgid_plural " on %d selected objects"
4258 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
4259 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
4261 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4262 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4266 msgid_plural ""
4267 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4268 msgstr[0] ""
4269 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
4270 "diuzet"
4271 msgstr[1] ""
4272 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
4273 "diuzet"
4275 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4276 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4277 #, c-format
4278 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4279 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4280 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
4281 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
4283 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4284 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4285 #, c-format
4286 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4287 msgid_plural ""
4288 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4289 msgstr[0] ""
4290 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4291 msgstr[1] ""
4292 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4294 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4295 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4296 msgid "Add gradient stop"
4297 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
4299 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4300 msgid "Simplify gradient"
4301 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
4303 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4304 msgid "Create default gradient"
4305 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
4307 #: ../src/gradient-context.cpp:582
4308 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4309 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
4311 # to snap : forcer par incréments
4312 #: ../src/gradient-context.cpp:680
4313 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4314 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
4316 #: ../src/gradient-context.cpp:681
4317 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4318 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
4320 #: ../src/gradient-context.cpp:801
4321 msgid "Invert gradient"
4322 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
4324 #: ../src/gradient-context.cpp:917
4325 #, c-format
4326 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4327 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4328 msgstr[0] ""
4329 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4330 msgstr[1] ""
4331 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4333 #: ../src/gradient-context.cpp:921
4334 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4335 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
4337 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4338 msgid "Merge gradient handles"
4339 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
4341 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4342 msgid "Move gradient handle"
4343 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
4345 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4346 msgid "Delete gradient stop"
4347 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
4349 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4353 "+Alt</b> to delete stop"
4354 msgstr ""
4355 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
4356 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
4358 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4359 msgid " (stroke)"
4360 msgstr " (tre)"
4362 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4366 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4367 msgstr ""
4368 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
4369 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
4370 "tro dro d'ar c'hreiz"
4372 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4376 "separate focus"
4377 msgstr ""
4378 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4379 "evit disrannañ ar stiañ"
4381 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4385 "separate"
4386 msgid_plural ""
4387 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4388 "separate"
4389 msgstr[0] ""
4390 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4391 "evit disrannañ"
4392 msgstr[1] ""
4393 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4394 "evit disrannañ"
4396 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4397 msgid "Move gradient handle(s)"
4398 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
4400 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4401 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4402 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
4404 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4405 msgid "Delete gradient stop(s)"
4406 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
4408 #: ../src/helper/units.cpp:37
4409 msgid "Unit"
4410 msgstr "unanenn"
4412 #. Add the units menu.
4413 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
4415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333
4416 msgid "Units"
4417 msgstr "a unanennoù"
4419 #: ../src/helper/units.cpp:38
4420 msgid "Point"
4421 msgstr "poent"
4423 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4424 msgid "pt"
4425 msgstr "pt"
4427 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4428 msgid "Points"
4429 msgstr "a boentoù"
4431 #: ../src/helper/units.cpp:38
4432 msgid "Pt"
4433 msgstr "Pt"
4435 #: ../src/helper/units.cpp:39
4436 msgid "Pica"
4437 msgstr "Pica"
4439 #: ../src/helper/units.cpp:39
4440 msgid "pc"
4441 msgstr "pc"
4443 #: ../src/helper/units.cpp:39
4444 msgid "Picas"
4445 msgstr "Picas"
4447 #: ../src/helper/units.cpp:39
4448 msgid "Pc"
4449 msgstr "Pc"
4451 #: ../src/helper/units.cpp:40
4452 msgid "Pixel"
4453 msgstr "piksel"
4455 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4459 msgid "px"
4460 msgstr "px"
4462 #: ../src/helper/units.cpp:40
4463 msgid "Pixels"
4464 msgstr "Pikselioù"
4466 #: ../src/helper/units.cpp:40
4467 msgid "Px"
4468 msgstr "Px"
4470 #. You can add new elements from this point forward
4471 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4472 msgid "Percent"
4473 msgstr "dregantad"
4475 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4476 msgid "%"
4477 msgstr "%"
4479 #: ../src/helper/units.cpp:42
4480 msgid "Percents"
4481 msgstr "a zregantadoù"
4483 #: ../src/helper/units.cpp:43
4484 msgid "Millimeter"
4485 msgstr "milimetr"
4487 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4488 msgid "mm"
4489 msgstr "mm"
4491 #: ../src/helper/units.cpp:43
4492 msgid "Millimeters"
4493 msgstr "a vilimetroù"
4495 #: ../src/helper/units.cpp:44
4496 msgid "Centimeter"
4497 msgstr "c'hentimetr"
4499 #: ../src/helper/units.cpp:44
4500 msgid "cm"
4501 msgstr "cm"
4503 #: ../src/helper/units.cpp:44
4504 msgid "Centimeters"
4505 msgstr "a gentimetroù"
4507 #: ../src/helper/units.cpp:45
4508 msgid "Meter"
4509 msgstr "metr"
4511 #: ../src/helper/units.cpp:45
4512 msgid "m"
4513 msgstr "m"
4515 #: ../src/helper/units.cpp:45
4516 msgid "Meters"
4517 msgstr "a vetroù"
4519 #. no svg_unit
4520 #: ../src/helper/units.cpp:46
4521 msgid "Inch"
4522 msgstr "meutad"
4524 #: ../src/helper/units.cpp:46
4525 msgid "in"
4526 msgstr "md"
4528 #: ../src/helper/units.cpp:46
4529 msgid "Inches"
4530 msgstr "a veutadoù"
4532 #: ../src/helper/units.cpp:47
4533 msgid "Foot"
4534 msgstr "Troad"
4536 #: ../src/helper/units.cpp:47
4537 msgid "ft"
4538 msgstr "ft"
4540 #: ../src/helper/units.cpp:47
4541 msgid "Feet"
4542 msgstr "a dreid"
4544 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4545 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4546 #: ../src/helper/units.cpp:50
4547 msgid "Em square"
4548 msgstr "Emmed karres"
4550 #: ../src/helper/units.cpp:50
4551 msgid "em"
4552 msgstr "emmed "
4554 #: ../src/helper/units.cpp:50
4555 msgid "Em squares"
4556 msgstr "Emmedoù karrez"
4558 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4559 #: ../src/helper/units.cpp:52
4560 msgid "Ex square"
4561 msgstr "Ez karrez"
4563 #: ../src/helper/units.cpp:52
4564 msgid "ex"
4565 msgstr "ez"
4567 #: ../src/helper/units.cpp:52
4568 msgid "Ex squares"
4569 msgstr "Ez karrezioù"
4571 #: ../src/inkscape.cpp:486
4572 msgid "Untitled document"
4573 msgstr "Teul dianv"
4575 #. Show nice dialog box
4576 #: ../src/inkscape.cpp:515
4577 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4578 msgstr ""
4579 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
4581 #: ../src/inkscape.cpp:516
4582 msgid ""
4583 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4584 "locations:\n"
4585 msgstr ""
4586 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
4587 "mañ :\n"
4589 #: ../src/inkscape.cpp:517
4590 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4591 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
4593 #: ../src/inkscape.cpp:660
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Cannot create directory %s.\n"
4597 "%s"
4598 msgstr ""
4599 "N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
4600 "%s"
4602 #: ../src/inkscape.cpp:661
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "%s is not a valid directory.\n"
4606 "%s"
4607 msgstr ""
4608 "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
4609 "%s"
4611 #: ../src/inkscape.cpp:662
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Cannot create file %s.\n"
4615 "%s"
4616 msgstr ""
4617 "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
4618 "%s"
4620 #: ../src/inkscape.cpp:663
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Cannot write file %s.\n"
4624 "%s"
4625 msgstr ""
4626 "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
4627 "%s"
4629 #: ../src/inkscape.cpp:664
4630 msgid ""
4631 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4632 "and any changes made in preferences will not be saved."
4633 msgstr ""
4634 "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer gantañ,\n"
4635 "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
4637 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "%s is not a regular file.\n"
4641 "%s"
4642 msgstr ""
4643 "%s n'eo ket ur restr reoliek.\n"
4644 "%s"
4646 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "%s not a valid XML file, or\n"
4650 "you don't have read permissions on it.\n"
4651 "%s"
4652 msgstr ""
4653 "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
4654 "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
4655 "%s"
4657 #: ../src/inkscape.cpp:737
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "%s is not a valid menus file.\n"
4661 "%s"
4662 msgstr ""
4663 "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
4664 "%s"
4666 #: ../src/inkscape.cpp:738
4667 msgid ""
4668 "Inkscape will run with default menus.\n"
4669 "New menus will not be saved."
4670 msgstr ""
4671 "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
4672 "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
4674 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4675 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4676 #: ../src/interface.cpp:841
4677 msgid "Commands Bar"
4678 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
4680 #: ../src/interface.cpp:841
4681 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4682 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
4684 #: ../src/interface.cpp:843
4685 msgid "Tool Controls Bar"
4686 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
4688 #: ../src/interface.cpp:843
4689 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4690 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
4692 #: ../src/interface.cpp:845
4693 msgid "_Toolbox"
4694 msgstr "_Boestad binvioù"
4696 #: ../src/interface.cpp:845
4697 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4698 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
4700 #: ../src/interface.cpp:851
4701 msgid "_Palette"
4702 msgstr "_Livaoueg"
4704 #: ../src/interface.cpp:851
4705 msgid "Show or hide the color palette"
4706 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
4708 #: ../src/interface.cpp:853
4709 msgid "_Statusbar"
4710 msgstr "Barrennad ar _stad"
4712 #: ../src/interface.cpp:853
4713 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4714 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
4716 #: ../src/interface.cpp:907
4717 #, c-format
4718 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4719 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
4721 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4722 #: ../src/interface.cpp:1026
4723 #, c-format
4724 msgid "Enter group #%s"
4725 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
4727 #: ../src/interface.cpp:1037
4728 msgid "Go to parent"
4729 msgstr "Mont da gar"
4731 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4733 msgid "Drop color"
4734 msgstr "Lakaat ul liv"
4736 #: ../src/interface.cpp:1167
4737 msgid "Drop color on gradient"
4738 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
4740 #: ../src/interface.cpp:1226
4741 msgid "Could not parse SVG data"
4742 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
4744 #: ../src/interface.cpp:1268
4745 msgid "Drop SVG"
4746 msgstr "Lakaat un SVG"
4748 #: ../src/interface.cpp:1326
4749 msgid "Drop bitmap image"
4750 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
4752 #: ../src/interface.cpp:1418
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4756 "you want to replace it?</span>\n"
4757 "\n"
4758 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4759 msgstr ""
4760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
4761 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
4762 "\n"
4763 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
4764 "endalc'had."
4766 #: ../src/interface.cpp:1425
4767 msgid "Replace"
4768 msgstr "Amsaviñ"
4770 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4771 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4772 msgid "_Write session file:"
4773 msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
4775 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
4776 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
4777 msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
4779 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
4780 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
4781 msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
4783 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4784 msgid "Select a location and filename"
4785 msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
4787 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4788 msgid "Set filename"
4789 msgstr "Arventenniñ an anv restr"
4791 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4792 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4793 msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
4795 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4796 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4797 msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
4799 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4800 msgid "Accept invitation"
4801 msgstr "Degemer ar bedadenn"
4803 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4804 msgid "Decline invitation"
4805 msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
4807 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4808 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4809 msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
4811 #: ../src/knot.cpp:428
4812 msgid "Node or handle drag canceled."
4813 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
4815 #: ../src/knotholder.cpp:258
4816 msgid "Change handle"
4817 msgstr "Kemmañ an dornell"
4819 #: ../src/knotholder.cpp:312
4820 msgid "Move handle"
4821 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
4823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
4824 msgid "Master"
4825 msgstr "Mestr"
4827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
4828 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
4829 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
4831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
4832 msgid "Dockbar style"
4833 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
4835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
4836 msgid "Dockbar style to show items on it"
4837 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
4839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4840 msgid "Iconify"
4841 msgstr "Arlunaat"
4843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4844 msgid "Iconify this dock"
4845 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
4847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4848 msgid "Close"
4849 msgstr "Serriñ"
4851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4852 msgid "Close this dock"
4853 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
4855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
4856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
4857 msgid "Controlling dock item"
4858 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
4860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
4861 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
4862 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
4864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
4865 msgid "Orientation"
4866 msgstr "Reteradur"
4868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
4869 msgid "Orientation of the docking item"
4870 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
4872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
4873 msgid "Resizable"
4874 msgstr "Admentus"
4876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
4877 #, fuzzy
4878 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
4879 msgstr ""
4880 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
4881 "isprenestr"
4883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
4884 msgid "Item behavior"
4885 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
4887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
4888 msgid ""
4889 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
4890 "locked, etc.)"
4891 msgstr ""
4892 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
4893 "h.a.)"
4895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
4896 msgid "Locked"
4897 msgstr "Prennet"
4899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
4900 msgid ""
4901 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
4902 msgstr ""
4903 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
4904 "ket ur stagell"
4906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
4907 msgid "Preferred width"
4908 msgstr "Led kavet gwellañ"
4910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
4911 msgid "Preferred width for the dock item"
4912 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
4914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
4915 msgid "Preferred height"
4916 msgstr "Sav kavet gwell"
4918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
4919 msgid "Preferred height for the dock item"
4920 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
4922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
4926 "some other compound dock object."
4927 msgstr ""
4928 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
4929 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
4931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
4935 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
4936 msgstr ""
4937 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
4938 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
4940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
4941 #, c-format
4942 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
4943 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
4945 #. UnLock menuitem
4946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
4947 msgid "UnLock"
4948 msgstr "Dibrennañ"
4950 #. Hide menuitem.
4951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
4952 msgid "Hide"
4953 msgstr "Kuzhat"
4955 #. Lock menuitem
4956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
4957 msgid "Lock"
4958 msgstr "Prennañ"
4960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
4961 #, c-format
4962 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
4963 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
4965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
4966 msgid "Default title"
4967 msgstr "Titl dre ziouer"
4969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
4970 msgid "Default title for newly created floating docks"
4971 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
4973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
4974 msgid ""
4975 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
4976 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
4977 msgstr ""
4978 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
4979 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
4980 "ergorennoù gant -1"
4982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
4983 msgid "Switcher Style"
4984 msgstr "Stil an trec'haoler"
4986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
4987 msgid "Switcher buttons style"
4988 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
4990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
4991 msgid "Expand direction"
4992 msgstr "Roudadur an astenn"
4994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
4995 #, fuzzy
4996 msgid ""
4997 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
4998 "given direction"
4999 msgstr ""
5000 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
5001 "lavaret"
5003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5007 "item with that name (%p)."
5008 msgstr ""
5009 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
5010 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
5012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5016 "named controller."
5017 msgstr ""
5018 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
5019 "c'hae dre zorn nemetken"
5021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
5023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
5024 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
5025 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
5026 msgid "Page"
5027 msgstr "Pajenn"
5029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5030 msgid "The index of the current page"
5031 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
5033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
5034 msgid "Name"
5035 msgstr "Anv"
5037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5038 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5039 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
5041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5042 msgid "Long name"
5043 msgstr "Anv hir"
5045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5046 msgid "Human readable name for the dock object"
5047 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
5049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5050 msgid "Stock Icon"
5051 msgstr "Arlun ar bern"
5053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5054 msgid "Stock icon for the dock object"
5055 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
5057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5058 msgid "Pixbuf Icon"
5059 msgstr "Arlun Pixbuf"
5061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5062 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5063 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
5065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5066 msgid "Dock master"
5067 msgstr "Mestr ar c'hae"
5069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5070 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5071 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
5073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5077 "hasn't implemented this method"
5078 msgstr ""
5080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5084 "crash"
5085 msgstr ""
5086 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
5087 "e sacho an arload"
5089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5090 #, c-format
5091 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5092 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
5094 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5098 msgstr ""
5099 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
5101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5102 msgid "Position"
5103 msgstr "Lec'hiadur"
5105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5106 msgid "Position of the divider in pixels"
5107 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
5109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5110 msgid "Sticky"
5111 msgstr "Pegus"
5113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5114 msgid ""
5115 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5116 "the host is redocked"
5117 msgstr ""
5119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5120 msgid "Host"
5121 msgstr "Ostiz"
5123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5124 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5125 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget al lec'h miret outi"
5127 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5128 msgid "Next placement"
5129 msgstr "Lec'hiadur da zont"
5131 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5132 msgid ""
5133 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5134 "to us"
5135 msgstr ""
5137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5138 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5139 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar lec'h miret"
5141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5142 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5143 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar lec'h miret"
5145 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5146 msgid "Floating Toplevel"
5147 msgstr "Live uhelañ neuennus"
5149 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5150 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5151 msgstr "Mard emañ al lec'h miret enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
5153 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5154 msgid "X-Coordinate"
5155 msgstr "Daveoù-X"
5157 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5158 msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
5159 msgstr ""
5161 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5162 msgid "Y-Coordinate"
5163 msgstr "Daveoù-Y"
5165 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5166 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
5167 msgstr ""
5169 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5170 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5171 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ul lec'h miret anvevenn"
5173 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5174 #, c-format
5175 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5176 msgstr ""
5178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5182 "parent %p"
5183 msgstr ""
5184 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
5185 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
5187 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5190 msgstr "Ergorenn gae ha 'dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
5192 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
5194 msgid "Floating"
5195 msgstr "Neuennus"
5197 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5198 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5199 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
5201 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5202 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5203 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
5205 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5206 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5207 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
5209 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5210 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5211 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
5213 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5214 msgid "Float X"
5215 msgstr "Neuennat X"
5217 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5218 msgid "X coordinate for a floating dock"
5219 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
5221 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5222 msgid "Float Y"
5223 msgstr "Neuennat Y"
5225 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5226 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5227 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
5229 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5230 #, c-format
5231 msgid "Dock #%d"
5232 msgstr "Kae niv. %d"
5234 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5235 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5236 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
5238 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
5240 msgid "Bend Path"
5241 msgstr "Krommañ an treug"
5243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:55
5244 msgid "Pattern Along Path"
5245 msgstr "Goustur a-hed an treug"
5247 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Sketch"
5250 msgstr "Arventenniñ"
5252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
5253 msgid "VonKoch"
5254 msgstr ""
5256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:58
5257 msgid "Knot"
5258 msgstr ""
5260 #: ../src/live_effects/effect.cpp:60
5261 msgid "Slant"
5262 msgstr "Beskell"
5264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:61
5265 msgid "doEffect stack test"
5266 msgstr "doEffect stack test"
5268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:63
5269 msgid "Gears"
5270 msgstr "Dafarioù"
5272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:64
5273 msgid "Stitch Sub-Paths"
5274 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
5276 #: ../src/live_effects/effect.cpp:132
5277 msgid "No effect"
5278 msgstr "Efed ebet"
5280 #: ../src/live_effects/effect.cpp:166
5281 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5282 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
5284 #: ../src/live_effects/effect.cpp:344
5285 #, c-format
5286 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5287 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
5289 #: ../src/live_effects/effect.cpp:349
5290 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5291 msgstr ""
5292 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
5293 "steuenn."
5295 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
5296 msgid "Change enumeration parameter"
5297 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
5299 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5300 msgid "Teeth"
5301 msgstr "Dent"
5303 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5304 msgid "The number of teeth"
5305 msgstr "An niver a zent"
5307 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5308 msgid "Phi"
5309 msgstr "PHI"
5311 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5312 msgid ""
5313 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5314 "contact."
5315 msgstr ""
5316 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
5317 "tosañ."
5319 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5320 msgid "Stroke path"
5321 msgstr "Treug an tres"
5323 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5324 msgid "The path that will be used as stitch."
5325 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
5327 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5328 msgid "Number of paths"
5329 msgstr "Niver a dreugoù"
5331 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5332 msgid "The number of paths that will be generated."
5333 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
5335 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5336 msgid "Start edge variance"
5337 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
5339 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5340 msgid ""
5341 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5342 "& outside the guide path"
5343 msgstr ""
5344 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
5345 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
5347 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5348 msgid "Start spacing variance"
5349 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
5351 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5352 msgid ""
5353 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5354 "& forth along the guide path"
5355 msgstr ""
5356 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
5357 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
5359 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5360 msgid "End edge variance"
5361 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
5363 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5364 msgid ""
5365 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5366 "outside the guide path"
5367 msgstr ""
5368 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
5369 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
5371 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5372 msgid "End spacing variance"
5373 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
5375 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5376 msgid ""
5377 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5378 "forth along the guide path"
5379 msgstr ""
5380 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
5381 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
5383 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5384 msgid "Scale width"
5385 msgstr "Skeulaat al led"
5387 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5388 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
5389 msgstr "Skeulaat sav tres an treug"
5391 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5392 msgid "Scale width relative"
5393 msgstr "Skeuladur daveel al led"
5395 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5396 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
5397 msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
5399 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5400 msgid "Bend path"
5401 msgstr "Krommañ an treug"
5403 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5404 msgid "Path along which to bend the original path"
5405 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
5407 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
5408 msgid "Width of the path"
5409 msgstr "Led an treug"
5411 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5412 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5413 msgid "Width in units of length"
5414 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
5416 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5417 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5418 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
5420 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5421 msgid "Original path is vertical"
5422 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
5424 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5425 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5426 msgstr ""
5427 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
5428 "krommañ"
5430 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
5431 msgid "Single"
5432 msgstr "En e unan"
5434 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
5435 msgid "Single, stretched"
5436 msgstr "En e unan, astennet"
5438 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
5439 msgid "Repeated"
5440 msgstr "Arreet"
5442 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
5443 msgid "Repeated, stretched"
5444 msgstr "Arreet, astennet"
5446 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5447 msgid "Pattern source"
5448 msgstr "Tarzh ar goustur"
5450 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5451 msgid "Path to put along the skeleton path"
5452 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
5454 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5455 msgid "Pattern copies"
5456 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
5458 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5459 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5460 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
5462 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
5463 msgid "Width of the pattern"
5464 msgstr "Led ar goustur"
5466 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5467 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5468 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
5470 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5471 msgid "Spacing"
5472 msgstr "Esaouiñ"
5474 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5475 msgid "Space between copies of the pattern"
5476 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
5478 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
5479 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5480 msgid "Normal offset"
5481 msgstr "Linkad reizh"
5483 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
5484 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5485 msgid "Tangential offset"
5486 msgstr "Linkad a-spin"
5488 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
5489 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5490 msgid "Pattern is vertical"
5491 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
5493 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5494 msgid "Slant factor"
5495 msgstr "Sturiadell stouiñ"
5497 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5498 msgid "y = y + x*(slant factor)"
5499 msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
5501 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
5502 msgid "Center"
5503 msgstr "Kreizañ"
5505 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
5506 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
5507 msgstr ""
5508 "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
5510 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
5511 msgid "Stack step"
5512 msgstr "Paz berniañ"
5514 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
5515 msgid "Change scalar parameter"
5516 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
5518 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
5519 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
5520 msgid "Edit on-canvas"
5521 msgstr "Embann war ar steuenn"
5523 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
5524 msgid "Copy path"
5525 msgstr "Eilañ an treug"
5527 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
5528 msgid "Paste path"
5529 msgstr "Pegañ an treug"
5531 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
5532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373
5533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
5534 msgid "Nothing on the clipboard."
5535 msgstr "Netra er golver."
5537 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
5538 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
5539 msgstr ""
5540 "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
5541 "dreug."
5543 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
5544 msgid "Paste path parameter"
5545 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
5547 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
5548 msgid "Clipboard does not contain a path."
5549 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
5551 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
5552 msgid "Change point parameter"
5553 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
5555 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
5556 msgid "Change bool parameter"
5557 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
5559 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
5560 msgid "Change random parameter"
5561 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
5563 #: ../src/main.cpp:218
5564 msgid "Print the Inkscape version number"
5565 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
5567 #: ../src/main.cpp:223
5568 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
5569 msgstr ""
5570 "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
5572 #: ../src/main.cpp:228
5573 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
5574 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
5576 #: ../src/main.cpp:233
5577 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
5578 msgstr ""
5579 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
5581 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
5582 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
5583 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
5584 msgid "FILENAME"
5585 msgstr "ANV AR RESTR"
5587 #: ../src/main.cpp:238
5588 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
5589 msgstr ""
5590 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
5591 "sannel gehentiñ)"
5593 #: ../src/main.cpp:243
5594 msgid "Export document to a PNG file"
5595 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
5597 #: ../src/main.cpp:248
5598 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
5599 msgstr ""
5600 "An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)"
5602 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
5603 msgid "DPI"
5604 msgstr "PDM"
5606 #: ../src/main.cpp:253
5607 msgid ""
5608 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
5609 "corner)"
5610 msgstr ""
5611 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
5612 "dalv korn kleiz en traoñ)"
5614 #: ../src/main.cpp:254
5615 msgid "x0:y0:x1:y1"
5616 msgstr "x0:y0:x1:y1"
5618 #: ../src/main.cpp:258
5619 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
5620 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
5622 #: ../src/main.cpp:263
5623 msgid "Exported area is the entire canvas"
5624 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
5626 #: ../src/main.cpp:268
5627 msgid ""
5628 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
5629 "user units)"
5630 msgstr ""
5631 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
5632 "unanennoù SVG an arveriad)"
5634 #: ../src/main.cpp:273
5635 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5636 msgstr ""
5637 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
5639 #: ../src/main.cpp:274
5640 msgid "WIDTH"
5641 msgstr "LED"
5643 #: ../src/main.cpp:278
5644 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5645 msgstr ""
5646 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
5648 #: ../src/main.cpp:279
5649 msgid "HEIGHT"
5650 msgstr "SAV"
5652 #: ../src/main.cpp:283
5653 msgid "The ID of the object to export"
5654 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
5656 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
5657 msgid "ID"
5658 msgstr "HENNAD"
5660 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5661 #. See "man inkscape" for details.
5662 #: ../src/main.cpp:290
5663 msgid ""
5664 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5665 msgstr ""
5666 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
5667 "(gant export-id hepken)"
5669 #: ../src/main.cpp:295
5670 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5671 msgstr ""
5672 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
5673 "hepken)"
5675 #: ../src/main.cpp:300
5676 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5677 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
5679 #: ../src/main.cpp:301
5680 msgid "COLOR"
5681 msgstr "LIV"
5683 #: ../src/main.cpp:305
5684 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5685 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
5687 #: ../src/main.cpp:306
5688 msgid "VALUE"
5689 msgstr "GWERZH"
5691 #: ../src/main.cpp:310
5692 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5693 msgstr ""
5694 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
5696 #: ../src/main.cpp:315
5697 msgid "Export document to a PS file"
5698 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
5700 #: ../src/main.cpp:320
5701 msgid "Export document to an EPS file"
5702 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
5704 #: ../src/main.cpp:325
5705 msgid "Export document to a PDF file"
5706 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
5708 #: ../src/main.cpp:331
5709 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5710 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
5712 #: ../src/main.cpp:337
5713 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5714 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)"
5716 #: ../src/main.cpp:342
5717 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5718 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
5720 #: ../src/main.cpp:347
5721 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5722 msgstr ""
5723 "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
5724 "bajenn (EPS)"
5726 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5727 #: ../src/main.cpp:353
5728 msgid ""
5729 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5730 "query-id"
5731 msgstr ""
5732 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
5733 "id"
5735 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5736 #: ../src/main.cpp:359
5737 msgid ""
5738 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5739 "query-id"
5740 msgstr ""
5741 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
5742 "id"
5744 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5745 #: ../src/main.cpp:365
5746 msgid ""
5747 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5748 "id"
5749 msgstr ""
5750 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5752 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5753 #: ../src/main.cpp:371
5754 msgid ""
5755 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5756 "id"
5757 msgstr ""
5758 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5760 #: ../src/main.cpp:376
5761 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5762 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
5764 #: ../src/main.cpp:381
5765 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5766 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
5768 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5769 #: ../src/main.cpp:387
5770 msgid "Print out the extension directory and exit"
5771 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
5773 #: ../src/main.cpp:392
5774 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5775 msgstr ""
5776 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
5778 #: ../src/main.cpp:397
5779 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5780 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
5782 #: ../src/main.cpp:402
5783 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5784 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
5786 #: ../src/main.cpp:403
5787 msgid "VERB-ID"
5788 msgstr "HENNAD AR VERB"
5790 #: ../src/main.cpp:407
5791 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5792 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
5794 #: ../src/main.cpp:408
5795 msgid "OBJECT-ID"
5796 msgstr "HENNAD AN ERGORENN"
5798 #: ../src/main.cpp:611
5799 msgid ""
5800 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5801 "\n"
5802 "Available options:"
5803 msgstr ""
5804 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
5805 "\n"
5806 "Dibarzhioù hegerz :"
5808 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5809 #, c-format
5810 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5811 msgstr ""
5812 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
5814 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5815 #, c-format
5816 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5817 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
5819 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5820 msgid "_New"
5821 msgstr "_Nevez"
5823 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5824 msgid "Open _Recent"
5825 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
5827 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2372 ../src/verbs.cpp:2378
5828 msgid "_Edit"
5829 msgstr "_Embann"
5831 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180
5832 msgid "Paste Si_ze"
5833 msgstr "Pe_gañ ar vent"
5835 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5836 msgid "Clo_ne"
5837 msgstr "Klo_nañ"
5839 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5840 msgid "_View"
5841 msgstr "_Skrammañ"
5843 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5844 msgid "_Zoom"
5845 msgstr "_Zoum"
5847 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5848 msgid "_Display mode"
5849 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
5851 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5852 msgid "Show/Hide"
5853 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
5855 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5856 msgid "_Layer"
5857 msgstr "_Treuzfollenn"
5859 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5860 msgid "_Object"
5861 msgstr "Erg_orenn"
5863 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5864 msgid "Cli_p"
5865 msgstr "Tro_c'hañ"
5867 #: ../src/menus-skeleton.h:166
5868 msgid "Mas_k"
5869 msgstr "Mas_klañ"
5871 #: ../src/menus-skeleton.h:171
5872 msgid "Patter_n"
5873 msgstr "Gous_tur"
5875 #: ../src/menus-skeleton.h:195
5876 msgid "_Path"
5877 msgstr "Tr_eug"
5879 #: ../src/menus-skeleton.h:220
5880 msgid "_Text"
5881 msgstr "_Testenn"
5883 #: ../src/menus-skeleton.h:232
5884 msgid "Effe_cts"
5885 msgstr "E_fedoù"
5887 #: ../src/menus-skeleton.h:239
5888 msgid "Whiteboa_rd"
5889 msgstr "Ta_olenn wenn"
5891 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5892 msgid "_Help"
5893 msgstr "S_koazell"
5895 #: ../src/menus-skeleton.h:247
5896 msgid "Tutorials"
5897 msgstr "Teulioù kelenn"
5899 #: ../src/node-context.cpp:187
5900 msgid ""
5901 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5902 "+Alt</b>: move along handles"
5903 msgstr ""
5904 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
5905 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
5907 #: ../src/node-context.cpp:188
5908 msgid ""
5909 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5910 msgstr ""
5911 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
5912 "c'hwelañ an holl zornelloù"
5914 #: ../src/node-context.cpp:189
5915 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5916 msgstr ""
5917 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
5918 "dornelloù"
5920 #: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522
5921 msgid "Stamp"
5922 msgstr "Stampon"
5924 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5925 msgid "Move nodes vertically"
5926 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
5928 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373
5929 msgid "Move nodes horizontally"
5930 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
5932 #: ../src/nodepath.cpp:1348 ../src/nodepath.cpp:1375 ../src/nodepath.cpp:1390
5933 #: ../src/nodepath.cpp:3210
5934 msgid "Move nodes"
5935 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
5937 #: ../src/nodepath.cpp:1428
5938 msgid ""
5939 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5940 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5941 msgstr ""
5942 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
5943 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
5944 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5946 #: ../src/nodepath.cpp:1598
5947 msgid "Align nodes"
5948 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
5950 #: ../src/nodepath.cpp:1660
5951 msgid "Distribute nodes"
5952 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
5954 #: ../src/nodepath.cpp:1698
5955 msgid "Add nodes"
5956 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
5958 #: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772
5959 msgid "Add node"
5960 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
5962 #: ../src/nodepath.cpp:1853
5963 msgid "Break path"
5964 msgstr "Terriñ an treug"
5966 #: ../src/nodepath.cpp:1893 ../src/nodepath.cpp:1908 ../src/nodepath.cpp:1994
5967 #: ../src/nodepath.cpp:2009
5968 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5969 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
5971 #: ../src/nodepath.cpp:1929
5972 msgid "Close subpath"
5973 msgstr "Serriñ an istreug"
5975 #: ../src/nodepath.cpp:1981
5976 msgid "Join nodes"
5977 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
5979 #: ../src/nodepath.cpp:2030
5980 msgid "Close subpath by segment"
5981 msgstr "Serriñ "
5983 #: ../src/nodepath.cpp:2084
5984 msgid "Join nodes by segment"
5985 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
5987 #: ../src/nodepath.cpp:2212 ../src/nodepath.cpp:2248 ../src/nodepath.cpp:2252
5988 msgid "Delete nodes"
5989 msgstr "Diverkañ klomoù"
5991 #: ../src/nodepath.cpp:2214
5992 msgid "Delete nodes preserving shape"
5993 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
5995 #: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285
5996 msgid ""
5997 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5998 "segments."
5999 msgstr ""
6000 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
6001 "vo dilamet regennoù."
6003 #: ../src/nodepath.cpp:2381
6004 msgid "Cannot find path between nodes."
6005 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
6007 #: ../src/nodepath.cpp:2413
6008 msgid "Delete segment"
6009 msgstr "Diverkañ ar regenn"
6011 #: ../src/nodepath.cpp:2434
6012 msgid "Change segment type"
6013 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
6015 #: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168
6016 msgid "Change node type"
6017 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
6019 #: ../src/nodepath.cpp:3445
6020 msgid "Retract handle"
6021 msgstr "Strizhañ an dornell"
6023 #: ../src/nodepath.cpp:3494
6024 msgid "Move node handle"
6025 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
6027 #: ../src/nodepath.cpp:3634
6028 #, c-format
6029 msgid ""
6030 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6031 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6032 "handles"
6033 msgstr ""
6034 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
6035 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
6036 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
6038 #: ../src/nodepath.cpp:3828
6039 msgid "Rotate nodes"
6040 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
6042 #: ../src/nodepath.cpp:3959
6043 msgid "Scale nodes"
6044 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
6046 #: ../src/nodepath.cpp:4003
6047 msgid "Flip nodes"
6048 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
6050 #: ../src/nodepath.cpp:4172
6051 msgid ""
6052 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6053 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6054 msgstr ""
6055 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
6056 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
6058 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6059 #: ../src/nodepath.cpp:4398
6060 msgid "end node"
6061 msgstr "klom dibenn"
6063 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6064 #: ../src/nodepath.cpp:4403
6065 msgid "cusp"
6066 msgstr "lemm"
6068 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6069 #: ../src/nodepath.cpp:4406
6070 msgid "smooth"
6071 msgstr "Lufr"
6073 #: ../src/nodepath.cpp:4408
6074 msgid "symmetric"
6075 msgstr "kemparzh"
6077 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6078 #: ../src/nodepath.cpp:4414
6079 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6080 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
6082 #: ../src/nodepath.cpp:4416
6083 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6084 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
6086 #: ../src/nodepath.cpp:4419
6087 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6088 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
6090 #: ../src/nodepath.cpp:4431
6091 msgid ""
6092 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6093 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6094 "rotate"
6095 msgstr ""
6096 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
6097 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
6098 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
6100 #: ../src/nodepath.cpp:4432
6101 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6102 msgstr ""
6103 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
6104 "c'hlom"
6106 #: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469
6107 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6108 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
6110 #: ../src/nodepath.cpp:4461
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6114 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6115 msgid_plural ""
6116 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6117 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6118 msgstr[0] ""
6119 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
6120 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
6121 msgstr[1] ""
6122 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
6123 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
6125 #: ../src/nodepath.cpp:4467
6126 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6127 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
6129 #: ../src/nodepath.cpp:4475
6130 #, c-format
6131 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6132 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6133 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
6134 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
6136 #: ../src/nodepath.cpp:4482
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6140 msgid_plural ""
6141 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6142 msgstr[0] ""
6143 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
6144 "%s."
6145 msgstr[1] ""
6146 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
6147 "istreug. %s."
6149 #: ../src/nodepath.cpp:4488
6150 #, c-format
6151 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6152 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6153 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
6154 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
6156 #: ../src/object-edit.cpp:501
6157 msgid ""
6158 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6159 "vertical radius the same"
6160 msgstr ""
6161 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
6162 "heñvel ar skin a-serzh"
6164 #: ../src/object-edit.cpp:507
6165 msgid ""
6166 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6167 "horizontal radius the same"
6168 msgstr ""
6169 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
6170 "heñvel ar skin a-zremm"
6172 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
6173 msgid ""
6174 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
6175 "lock ratio or stretch in one dimension only"
6176 msgstr ""
6177 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
6178 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
6180 #: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669
6181 #: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673
6182 msgid ""
6183 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6184 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6185 msgstr ""
6186 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
6187 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
6189 #: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677
6190 #: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681
6191 msgid ""
6192 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6193 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6194 msgstr ""
6195 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
6196 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
6198 #: ../src/object-edit.cpp:685
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Move the box in perspective"
6201 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell."
6203 #: ../src/object-edit.cpp:863
6204 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6205 msgstr ""
6206 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
6208 #: ../src/object-edit.cpp:866
6209 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6210 msgstr ""
6211 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
6213 #: ../src/object-edit.cpp:869
6214 msgid ""
6215 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6216 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6217 "segment"
6218 msgstr ""
6219 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
6220 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
6221 "wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
6223 #: ../src/object-edit.cpp:872
6224 msgid ""
6225 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6226 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6227 "segment"
6228 msgstr ""
6229 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
6230 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
6231 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
6233 #: ../src/object-edit.cpp:982
6234 msgid ""
6235 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6236 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6237 msgstr ""
6238 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
6239 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
6241 #: ../src/object-edit.cpp:985
6242 msgid ""
6243 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6244 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6245 "randomize"
6246 msgstr ""
6247 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
6248 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
6249 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
6251 #: ../src/object-edit.cpp:1149
6252 msgid ""
6253 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6254 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6255 msgstr ""
6256 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
6257 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
6259 #: ../src/object-edit.cpp:1151
6260 msgid ""
6261 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6262 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6263 msgstr ""
6264 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
6265 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
6267 #: ../src/object-edit.cpp:1188
6268 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6269 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
6271 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6272 #: ../src/object-edit.cpp:1218
6273 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6274 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6276 #: ../src/object-edit.cpp:1220
6277 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6278 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6280 #: ../src/object-edit.cpp:1222
6281 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6282 msgstr ""
6283 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6284 "c'horn"
6286 #: ../src/object-edit.cpp:1247
6287 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6288 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
6290 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
6291 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6292 msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
6294 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
6295 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
6296 msgstr ""
6297 "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
6298 "kedaozañ."
6300 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
6301 msgid ""
6302 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6303 msgstr ""
6304 "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
6305 "<b>dreuzfollennoù</b>."
6307 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
6308 msgid "Combining paths..."
6309 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
6311 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
6312 msgid "Combine"
6313 msgstr "Kedaozañ"
6315 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
6316 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6317 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
6319 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
6320 msgid "Breaking apart paths..."
6321 msgstr "Terriñ an treugoù..."
6323 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
6324 msgid "Break apart"
6325 msgstr "Terriñ ingal"
6327 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
6328 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6329 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
6331 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
6332 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6333 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
6335 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
6336 msgid "Converting objects to paths..."
6337 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
6339 #: ../src/path-chemistry.cpp:351
6340 msgid "Object to path"
6341 msgstr "Ergorenn da dreug"
6343 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
6344 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6345 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
6347 #: ../src/path-chemistry.cpp:418
6348 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6349 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
6351 #: ../src/path-chemistry.cpp:427
6352 msgid "Reversing paths..."
6353 msgstr "Tuginañ an treug..."
6355 #: ../src/path-chemistry.cpp:454
6356 msgid "Reverse path"
6357 msgstr "Tuginañ an treug"
6359 #: ../src/path-chemistry.cpp:456
6360 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6361 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
6363 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
6364 msgid "Drawing cancelled"
6365 msgstr "Tresañ dilezet"
6367 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
6368 msgid "Continuing selected path"
6369 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
6371 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
6372 msgid "Creating new path"
6373 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
6375 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
6376 msgid "Appending to selected path"
6377 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
6379 #: ../src/pen-context.cpp:601
6380 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
6381 msgstr ""
6382 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
6384 #: ../src/pen-context.cpp:611
6385 msgid ""
6386 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
6387 msgstr ""
6388 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
6389 "poent-mañ."
6391 #: ../src/pen-context.cpp:1117
6392 #, c-format
6393 msgid ""
6394 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6395 "<b>Enter</b> to finish the path"
6396 msgstr ""
6397 "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6398 "c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
6400 #: ../src/pen-context.cpp:1142
6401 #, c-format
6402 msgid ""
6403 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6404 "angle"
6405 msgstr ""
6406 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
6407 "evit azvuiadañ ar c'horn."
6409 #: ../src/pen-context.cpp:1172
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6413 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
6414 msgstr ""
6415 "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6416 "c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
6418 #: ../src/pen-context.cpp:1208
6419 msgid "Drawing finished"
6420 msgstr "Tresañ echu"
6422 #: ../src/pencil-context.cpp:333
6423 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
6424 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
6426 #: ../src/pencil-context.cpp:339
6427 msgid "Drawing a freehand path"
6428 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
6430 #: ../src/pencil-context.cpp:344
6431 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
6432 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
6434 #. Write curves to object
6435 #: ../src/pencil-context.cpp:406
6436 msgid "Finishing freehand"
6437 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
6439 #: ../src/persp3d.cpp:321
6440 msgid "Toggle vanishing point"
6441 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
6443 #: ../src/persp3d.cpp:332
6444 msgid "Toggle multiple vanishing points"
6445 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
6447 #: ../src/preferences.cpp:59
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "%s is not a valid preferences file.\n"
6451 "%s"
6452 msgstr ""
6453 "%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n"
6454 "%s"
6456 #: ../src/preferences.cpp:60
6457 msgid ""
6458 "Inkscape will run with default settings.\n"
6459 "New settings will not be saved."
6460 msgstr ""
6461 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n"
6462 "An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
6464 #: ../src/rect-context.cpp:384
6465 msgid ""
6466 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
6467 "circular"
6468 msgstr ""
6469 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
6470 "c'horn rontaet"
6472 #: ../src/rect-context.cpp:538
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
6476 "b> to draw around the starting point"
6477 msgstr ""
6478 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
6479 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro ar poent deraouiñ"
6481 #: ../src/rect-context.cpp:541
6482 #, c-format
6483 msgid ""
6484 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
6485 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6486 msgstr ""
6487 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
6488 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
6490 #: ../src/rect-context.cpp:543
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
6494 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6495 msgstr ""
6496 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
6497 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
6499 #: ../src/rect-context.cpp:547
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6503 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6504 msgstr ""
6505 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
6506 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
6507 "ar poent deraouiñ."
6509 #: ../src/rect-context.cpp:568
6510 msgid "Create rectangle"
6511 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
6513 #: ../src/select-context.cpp:230
6514 msgid "Move canceled."
6515 msgstr "Fiñv dilezet."
6517 #: ../src/select-context.cpp:238
6518 msgid "Selection canceled."
6519 msgstr "Diuzad dilezet"
6521 #: ../src/select-context.cpp:545
6522 msgid ""
6523 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
6524 "rubberband selection"
6525 msgstr ""
6526 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
6527 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
6529 #: ../src/select-context.cpp:547
6530 msgid ""
6531 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
6532 "touch selection"
6533 msgstr ""
6534 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
6535 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
6537 #: ../src/select-context.cpp:707
6538 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
6539 msgstr ""
6540 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
6541 "ser"
6543 #: ../src/select-context.cpp:708
6544 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
6545 msgstr ""
6546 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
6547 "stirennek"
6549 #: ../src/select-context.cpp:709
6550 msgid ""
6551 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
6552 msgstr ""
6553 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
6554 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
6556 #: ../src/select-context.cpp:880
6557 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
6558 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
6560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:241
6561 msgid "Delete text"
6562 msgstr "Diverkañ an destenn"
6564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
6565 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
6566 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
6568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995
6569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
6570 msgid "Delete"
6571 msgstr "Diverkañ"
6573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282
6574 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
6575 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
6577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:332
6578 msgid "Delete all"
6579 msgstr "Diverkañ pep tra"
6581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:456
6582 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
6583 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
6585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50
6586 msgid "Group"
6587 msgstr "Strollañ"
6589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544
6590 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
6591 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
6593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585
6594 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
6595 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
6597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453
6598 msgid "Ungroup"
6599 msgstr "Distrollañ"
6601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652
6602 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
6603 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
6605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718
6606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818
6607 msgid ""
6608 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6609 msgstr ""
6610 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
6611 "<b>treuzfollennoù</b>"
6613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
6614 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
6615 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
6617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:733
6618 msgid "Raise to top"
6619 msgstr "Sevel betek krec'h"
6621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747
6622 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
6623 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
6625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
6626 msgid "Lower"
6627 msgstr "Diskenn"
6629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:810
6630 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
6631 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
6633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:845
6634 msgid "Lower to bottom"
6635 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
6637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:852
6638 msgid "Nothing to undo."
6639 msgstr "Netra da zizober."
6641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:859
6642 msgid "Nothing to redo."
6643 msgstr "Netra da adober."
6645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067
6646 msgid "Nothing was copied."
6647 msgstr "N'eus netra bet eilet"
6649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
6650 msgid "Nothing in the clipboard."
6651 msgstr "Netra er golver."
6653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
6654 msgid "Paste"
6655 msgstr "Pegañ"
6657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
6658 msgid "Nothing on the style clipboard."
6659 msgstr "Netra er golver."
6661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1298
6662 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6663 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
6665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
6666 msgid "Paste style"
6667 msgstr "Pegañ ar stil"
6669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
6670 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6671 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
6673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
6674 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6675 msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
6677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
6678 msgid "Paste live path effect"
6679 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
6681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415
6682 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6683 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
6685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1397
6686 msgid "Paste size"
6687 msgstr "Pegañ ar vent"
6689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
6690 msgid "Paste size separately"
6691 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
6693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1449
6694 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6695 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
6697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
6698 msgid "Raise to next layer"
6699 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
6701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480
6702 msgid "No more layers above."
6703 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
6705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
6706 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6707 msgstr ""
6708 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
6710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
6711 msgid "Lower to previous layer"
6712 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
6714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
6715 msgid "No more layers below."
6716 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
6718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1712
6719 msgid "Remove transform"
6720 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
6722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1821
6723 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6724 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
6726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
6727 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6728 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
6730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434
6731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
6732 msgid "Rotate"
6733 msgstr "C'hwelañ"
6735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
6736 msgid "Rotate by pixels"
6737 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
6739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431
6740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
6742 msgid "Scale"
6743 msgstr "Skeulaat"
6745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1957
6746 msgid "Scale by whole factor"
6747 msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
6749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973
6750 msgid "Move vertically"
6751 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
6753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1976
6754 msgid "Move horizontally"
6755 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
6757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007
6758 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6759 msgid "Move"
6760 msgstr "Dilec'hiañ"
6762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6763 msgid "Move vertically by pixels"
6764 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
6766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2004
6767 msgid "Move horizontally by pixels"
6768 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
6770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
6771 msgid "The selection has no applied path effect."
6772 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
6774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2174
6775 #, fuzzy
6776 msgid "The selection has no applied clip path."
6777 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
6779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
6780 #, fuzzy
6781 msgid "The selection has no applied mask."
6782 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
6784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
6785 msgid "action|Clone"
6786 msgstr "action|Klonañ"
6788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2351
6789 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6790 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> da zieren."
6792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
6793 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6794 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
6796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
6797 msgid "Unlink clone"
6798 msgstr "Dieren ar c'hlon"
6800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
6801 msgid ""
6802 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6803 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6804 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6805 msgstr ""
6806 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
6807 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
6808 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
6810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
6811 msgid ""
6812 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6813 "flowed text?)"
6814 msgstr ""
6815 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
6816 "treug testenn, testenn red ?)"
6818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
6819 msgid ""
6820 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6821 "defs&gt;)"
6822 msgstr ""
6823 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
6824 "defs&gt;)"
6826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
6827 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6828 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
6830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
6831 msgid "Objects to marker"
6832 msgstr "Ergorennoù da verker"
6834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2570
6835 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6836 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
6838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2580
6839 msgid "Objects to guides"
6840 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
6842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2597
6843 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6844 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
6846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682
6847 msgid "Objects to pattern"
6848 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
6850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
6851 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6852 msgstr ""
6853 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
6854 "diouti."
6856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
6857 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6858 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
6860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
6861 msgid "Pattern to objects"
6862 msgstr "Goustur da ergorennoù"
6864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841
6865 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6866 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
6868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3002
6869 msgid "Create bitmap"
6870 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
6872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3035
6873 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6874 msgstr ""
6875 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
6877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
6878 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6879 msgstr ""
6880 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
6881 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
6883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3144
6884 msgid "Set clipping path"
6885 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
6887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3146
6888 msgid "Set mask"
6889 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
6891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3160
6892 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6893 msgstr ""
6894 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
6895 "warno."
6897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3228
6898 msgid "Release clipping path"
6899 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
6901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3230
6902 msgid "Release mask"
6903 msgstr "Lakaat ur maskl"
6905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3241
6906 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6907 msgstr ""
6908 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
6910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3275
6911 msgid "Fit page to selection"
6912 msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
6914 #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
6915 msgid "Link"
6916 msgstr "Ere"
6918 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6919 msgid "Circle"
6920 msgstr "Kelc'h"
6922 #. ellipse
6923 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394
6925 msgid "Ellipse"
6926 msgstr "Elipsenn"
6928 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6929 msgid "Flowed text"
6930 msgstr "Testenn gwagennet"
6932 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6933 msgid "Line"
6934 msgstr "Linenn"
6936 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6937 msgid "Path"
6938 msgstr "Treug"
6940 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
6941 msgid "Polygon"
6942 msgstr "Liestueg"
6944 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6945 msgid "Polyline"
6946 msgstr "Lieslinenneg"
6948 #. Rectangle
6949 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390
6951 msgid "Rectangle"
6952 msgstr "Reizhkorn"
6954 #. 3D box
6955 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392
6957 msgid "3D Box"
6958 msgstr "Boest 3M"
6960 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6961 msgid "object|Clone"
6962 msgstr "ergorenn|Klon"
6964 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6965 msgid "Offset path"
6966 msgstr "Linkañ an treug"
6968 #. spiral
6969 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398
6971 msgid "Spiral"
6972 msgstr "Troellenn"
6974 #. star
6975 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396
6977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909
6978 msgid "Star"
6979 msgstr "Steredenn"
6981 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6982 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6983 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
6985 #. no items
6986 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6987 msgid ""
6988 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6989 msgstr ""
6990 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro an ergorennoù "
6991 "da ziuzañ."
6993 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6994 msgid "root"
6995 msgstr "gwrizienn"
6997 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6998 #, c-format
6999 msgid "layer <b>%s</b>"
7000 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
7002 #: ../src/selection-describer.cpp:131
7003 #, c-format
7004 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7005 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
7007 #: ../src/selection-describer.cpp:140
7008 #, c-format
7009 msgid "<i>%s</i>"
7010 msgstr "<i>%s</i>"
7012 #: ../src/selection-describer.cpp:149
7013 #, c-format
7014 msgid " in %s"
7015 msgstr " e %s"
7017 #: ../src/selection-describer.cpp:151
7018 #, c-format
7019 msgid " in group %s (%s)"
7020 msgstr " er strollad %s (%s)"
7022 #: ../src/selection-describer.cpp:153
7023 #, c-format
7024 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7025 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7026 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
7027 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
7029 #: ../src/selection-describer.cpp:156
7030 #, c-format
7031 msgid " in <b>%i</b> layers"
7032 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7033 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
7034 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
7036 #: ../src/selection-describer.cpp:166
7037 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7038 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
7040 #: ../src/selection-describer.cpp:170
7041 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7042 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
7044 #: ../src/selection-describer.cpp:174
7045 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7046 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
7048 #. this is only used with 2 or more objects
7049 #: ../src/selection-describer.cpp:189
7050 #, c-format
7051 msgid "<b>%i</b> object selected"
7052 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7053 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
7054 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
7056 #. this is only used with 2 or more objects
7057 #: ../src/selection-describer.cpp:194
7058 #, c-format
7059 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7060 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7061 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
7062 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
7064 #. this is only used with 2 or more objects
7065 #: ../src/selection-describer.cpp:199
7066 #, c-format
7067 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7068 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7069 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7070 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7072 #. this is only used with 2 or more objects
7073 #: ../src/selection-describer.cpp:204
7074 #, c-format
7075 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7076 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7077 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7078 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7080 #. this is only used with 2 or more objects
7081 #: ../src/selection-describer.cpp:209
7082 #, c-format
7083 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7084 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7085 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
7086 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
7088 #: ../src/selection-describer.cpp:214
7089 #, c-format
7090 msgid "%s%s. %s."
7091 msgstr "%s%s. %s."
7093 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
7094 msgid "Skew"
7095 msgstr "Stouiñ"
7097 #: ../src/seltrans.cpp:449
7098 msgid "Set center"
7099 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
7101 #: ../src/seltrans.cpp:544
7102 msgid ""
7103 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7104 "Shift also uses this center"
7105 msgstr ""
7106 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
7107 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
7109 #: ../src/seltrans.cpp:571
7110 msgid ""
7111 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7112 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7113 msgstr ""
7114 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
7115 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
7117 #: ../src/seltrans.cpp:572
7118 msgid ""
7119 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7120 "b> to scale around rotation center"
7121 msgstr ""
7122 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
7123 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
7125 #: ../src/seltrans.cpp:576
7126 msgid ""
7127 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7128 "skew around the opposite side"
7129 msgstr ""
7130 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
7131 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
7133 #: ../src/seltrans.cpp:577
7134 msgid ""
7135 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7136 "to rotate around the opposite corner"
7137 msgstr ""
7138 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
7139 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
7141 #: ../src/seltrans.cpp:711
7142 msgid "Reset center"
7143 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
7145 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
7146 #, c-format
7147 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7148 msgstr ""
7149 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
7151 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7152 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7153 #: ../src/seltrans.cpp:1194
7154 #, c-format
7155 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7156 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
7158 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7159 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7160 #: ../src/seltrans.cpp:1243
7161 #, c-format
7162 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7163 msgstr ""
7164 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
7166 #: ../src/seltrans.cpp:1286
7167 #, c-format
7168 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7169 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
7171 #: ../src/seltrans.cpp:1575
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7175 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7176 msgstr ""
7177 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
7178 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
7180 #: ../src/shape-editor.cpp:371
7181 msgid "Drag curve"
7182 msgstr "Riklañ ar grommenn"
7184 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
7185 #, c-format
7186 msgid "<b>Link</b> to %s"
7187 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
7189 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
7190 msgid "<b>Link</b> without URI"
7191 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
7193 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
7194 msgid "<b>Ellipse</b>"
7195 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
7197 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
7198 msgid "<b>Circle</b>"
7199 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
7201 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
7202 msgid "<b>Segment</b>"
7203 msgstr "<b>Regenn</b>"
7205 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
7206 msgid "<b>Arc</b>"
7207 msgstr "<b>Gwareg</b>"
7209 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7210 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
7211 #, c-format
7212 msgid "Flow region"
7213 msgstr "Maez red"
7215 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7216 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7217 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7218 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7219 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
7220 #, c-format
7221 msgid "Flow excluded region"
7222 msgstr "Maez berzhet ar red"
7224 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
7225 #, c-format
7226 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7227 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7228 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
7229 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
7231 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
7232 #, c-format
7233 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7234 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7235 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
7236 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
7238 #: ../src/sp-guide.cpp:398
7239 #, c-format
7240 msgid "vertical, at %s"
7241 msgstr "a-serzh, e %s"
7243 #: ../src/sp-guide.cpp:400
7244 #, c-format
7245 msgid "horizontal, at %s"
7246 msgstr "a-zremm, e %s"
7248 #: ../src/sp-guide.cpp:405
7249 #, c-format
7250 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7251 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s); <b>Ctrl</b>+klikañ evit diverkañ"
7253 #: ../src/sp-image.cpp:1041
7254 msgid "embedded"
7255 msgstr "enkorfet"
7257 #: ../src/sp-image.cpp:1049
7258 #, c-format
7259 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7260 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
7262 #: ../src/sp-image.cpp:1050
7263 #, c-format
7264 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
7265 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
7267 #: ../src/sp-item-group.cpp:698
7268 #, c-format
7269 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7270 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7271 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
7272 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
7274 #: ../src/sp-item.cpp:905
7275 msgid "Object"
7276 msgstr "Ergorenn"
7278 #: ../src/sp-item.cpp:922
7279 #, c-format
7280 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7281 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
7283 #: ../src/sp-item.cpp:927
7284 #, c-format
7285 msgid "%s; <i>masked</i>"
7286 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
7288 #: ../src/sp-line.cpp:189
7289 msgid "<b>Line</b>"
7290 msgstr "<b>Linenn</b>"
7292 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7293 #: ../src/sp-offset.cpp:433
7294 #, c-format
7295 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
7296 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
7298 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7299 msgid "outset"
7300 msgstr "ledanaat"
7302 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7303 msgid "inset"
7304 msgstr "strishaat"
7306 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7307 #: ../src/sp-offset.cpp:437
7308 #, c-format
7309 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
7310 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
7312 #: ../src/sp-path.cpp:140
7313 #, c-format
7314 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
7315 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
7316 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug)"
7317 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug)"
7319 #: ../src/sp-path.cpp:143
7320 #, c-format
7321 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
7322 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
7323 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
7324 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
7326 #: ../src/sp-path.cpp:571
7327 msgid "Creating single dot"
7328 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
7330 #: ../src/sp-path.cpp:572
7331 msgid "Create single dot"
7332 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
7334 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
7335 msgid "<b>Polygon</b>"
7336 msgstr "<b>Liestueg</b>"
7338 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
7339 msgid "<b>Polyline</b>"
7340 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
7342 #: ../src/sp-rect.cpp:242
7343 msgid "<b>Rectangle</b>"
7344 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
7346 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
7347 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
7348 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
7349 #, c-format
7350 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
7351 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
7353 #: ../src/sp-star.cpp:311
7354 #, c-format
7355 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
7356 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
7357 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
7358 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
7360 #: ../src/sp-star.cpp:315
7361 #, c-format
7362 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
7363 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
7364 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
7365 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
7367 #: ../src/sp-switch.cpp:100
7368 #, c-format
7369 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
7370 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
7371 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
7372 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
7374 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
7375 #: ../src/sp-text.cpp:415
7376 msgid "&lt;no name found&gt;"
7377 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
7379 #: ../src/sp-text.cpp:421
7380 #, c-format
7381 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
7382 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
7384 #: ../src/sp-text.cpp:422
7385 #, c-format
7386 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
7387 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
7389 #: ../src/sp-tref.cpp:359
7390 #, c-format
7391 msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
7392 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> eus : %s"
7394 #: ../src/sp-tref.cpp:363
7395 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
7396 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
7398 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
7399 msgid "<b>Text span</b>"
7400 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
7402 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
7403 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
7404 #: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173
7405 msgid "..."
7406 msgstr "..."
7408 #: ../src/sp-use.cpp:328
7409 #, c-format
7410 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
7411 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
7413 #: ../src/sp-use.cpp:332
7414 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
7415 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
7417 #: ../src/spiral-context.cpp:339
7418 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7419 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
7421 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7422 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7423 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
7425 #: ../src/spiral-context.cpp:463
7426 #, c-format
7427 msgid ""
7428 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7429 msgstr ""
7430 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
7431 "ar c'horn dre azvuiadañ"
7433 #: ../src/spiral-context.cpp:484
7434 msgid "Create spiral"
7435 msgstr "Krouiñ un droellenn"
7437 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7438 msgid "Union"
7439 msgstr "Unaniñ"
7441 #: ../src/splivarot.cpp:83
7442 msgid "Intersection"
7443 msgstr "Kenskejañ"
7445 #: ../src/splivarot.cpp:89
7446 msgid "Difference"
7447 msgstr "Diforc'hañ"
7449 #: ../src/splivarot.cpp:95
7450 msgid "Exclusion"
7451 msgstr "Diskarzhañ"
7453 #: ../src/splivarot.cpp:100
7454 msgid "Division"
7455 msgstr "Rannañ"
7457 #: ../src/splivarot.cpp:105
7458 msgid "Cut path"
7459 msgstr "Troc'hañ an treug"
7461 #: ../src/splivarot.cpp:122
7462 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7463 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
7465 #: ../src/splivarot.cpp:126
7466 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7467 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
7469 #: ../src/splivarot.cpp:132
7470 msgid ""
7471 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7472 "cut."
7473 msgstr ""
7474 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe "
7475 "troc'hañ an treug."
7477 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
7478 msgid ""
7479 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7480 "difference, XOR, division, or path cut."
7481 msgstr ""
7482 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
7483 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
7485 #: ../src/splivarot.cpp:194
7486 msgid ""
7487 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7488 msgstr ""
7489 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
7490 "gwezhiadurioù bolean."
7492 #: ../src/splivarot.cpp:604
7493 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7494 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
7496 #: ../src/splivarot.cpp:888
7497 msgid "Convert stroke to path"
7498 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
7500 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7501 #: ../src/splivarot.cpp:891
7502 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7503 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
7505 #: ../src/splivarot.cpp:975
7506 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7507 msgstr ""
7508 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
7510 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
7511 msgid "Create linked offset"
7512 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
7514 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
7515 msgid "Create dynamic offset"
7516 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
7518 #: ../src/splivarot.cpp:1192
7519 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7520 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
7522 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7523 msgid "Outset path"
7524 msgstr "Ledanaat an treug"
7526 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7527 msgid "Inset path"
7528 msgstr "Strishaat an treug"
7530 #: ../src/splivarot.cpp:1412
7531 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7532 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
7534 #: ../src/splivarot.cpp:1573
7535 msgid "Simplifying paths (separately):"
7536 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
7538 #: ../src/splivarot.cpp:1575
7539 msgid "Simplifying paths:"
7540 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
7542 #: ../src/splivarot.cpp:1612
7543 #, c-format
7544 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7545 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
7547 #: ../src/splivarot.cpp:1623
7548 #, c-format
7549 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
7550 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
7552 #: ../src/splivarot.cpp:1639
7553 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
7554 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
7556 #: ../src/splivarot.cpp:1653
7557 msgid "Simplify"
7558 msgstr "Eeunaat"
7560 #: ../src/splivarot.cpp:1655
7561 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
7562 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
7564 #: ../src/star-context.cpp:353
7565 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
7566 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
7568 #: ../src/star-context.cpp:476
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7572 msgstr ""
7573 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
7574 "c'horn"
7576 #: ../src/star-context.cpp:477
7577 #, c-format
7578 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7579 msgstr ""
7580 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
7581 "ar c'horn"
7583 #: ../src/star-context.cpp:500
7584 msgid "Create star"
7585 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
7587 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
7588 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
7589 msgstr ""
7590 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
7592 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
7593 msgid ""
7594 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
7595 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
7596 msgstr ""
7597 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
7598 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
7600 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
7601 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
7602 msgid ""
7603 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
7604 "path first."
7605 msgstr ""
7606 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
7607 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
7609 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
7610 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
7611 msgstr ""
7612 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
7614 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252
7615 msgid "Put text on path"
7616 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
7618 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
7619 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
7620 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
7622 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
7623 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
7624 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
7626 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254
7627 msgid "Remove text from path"
7628 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
7630 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
7631 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
7632 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
7634 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
7635 msgid "Remove manual kerns"
7636 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
7638 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
7639 msgid ""
7640 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
7641 "into frame."
7642 msgstr ""
7643 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
7644 "lakaat un destenn red er frammad."
7646 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
7647 msgid "Flow text into shape"
7648 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
7650 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
7651 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
7652 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
7654 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
7655 msgid "Unflow flowed text"
7656 msgstr "Diredek un destenn dired"
7658 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
7659 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
7660 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
7662 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
7663 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
7664 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
7666 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
7667 msgid "Convert flowed text to text"
7668 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
7670 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
7671 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
7672 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
7674 #: ../src/text-context.cpp:452
7675 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
7676 msgstr ""
7677 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
7678 "an destenn."
7680 #: ../src/text-context.cpp:454
7681 msgid ""
7682 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
7683 msgstr ""
7684 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
7685 "eus an destenn."
7687 #: ../src/text-context.cpp:508
7688 msgid "Create text"
7689 msgstr "Krouiñ un destenn"
7691 #: ../src/text-context.cpp:532
7692 msgid "Non-printable character"
7693 msgstr "Arouezennoù divoullus"
7695 #: ../src/text-context.cpp:547
7696 msgid "Insert Unicode character"
7697 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
7699 #: ../src/text-context.cpp:582
7700 #, c-format
7701 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7702 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
7704 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7705 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7706 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
7708 #: ../src/text-context.cpp:659
7709 #, c-format
7710 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7711 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
7713 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7714 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7715 msgstr ""
7716 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
7718 #: ../src/text-context.cpp:704
7719 msgid "Flowed text is created."
7720 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
7722 #: ../src/text-context.cpp:706
7723 msgid "Create flowed text"
7724 msgstr "Krouiñ an destenn red"
7726 #: ../src/text-context.cpp:708
7727 msgid ""
7728 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7729 "created."
7730 msgstr ""
7731 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
7732 "an destenn red."
7734 #: ../src/text-context.cpp:834
7735 msgid "No-break space"
7736 msgstr "Esaou didorrus"
7738 #: ../src/text-context.cpp:836
7739 msgid "Insert no-break space"
7740 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
7742 #: ../src/text-context.cpp:873
7743 msgid "Make bold"
7744 msgstr "Tevaat"
7746 #: ../src/text-context.cpp:891
7747 msgid "Make italic"
7748 msgstr "Stouiñ"
7750 #: ../src/text-context.cpp:930
7751 msgid "New line"
7752 msgstr "Linenn nevez"
7754 #: ../src/text-context.cpp:964
7755 msgid "Backspace"
7756 msgstr "Kilañ"
7758 #: ../src/text-context.cpp:1012
7759 msgid "Kern to the left"
7760 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
7762 #: ../src/text-context.cpp:1034
7763 msgid "Kern to the right"
7764 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
7766 #: ../src/text-context.cpp:1056
7767 msgid "Kern up"
7768 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
7770 #: ../src/text-context.cpp:1079
7771 msgid "Kern down"
7772 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
7774 #: ../src/text-context.cpp:1135
7775 msgid "Rotate counterclockwise"
7776 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
7778 #: ../src/text-context.cpp:1156
7779 msgid "Rotate clockwise"
7780 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
7782 #: ../src/text-context.cpp:1173
7783 msgid "Contract line spacing"
7784 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
7786 #: ../src/text-context.cpp:1181
7787 msgid "Contract letter spacing"
7788 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
7790 #: ../src/text-context.cpp:1200
7791 msgid "Expand line spacing"
7792 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
7794 #: ../src/text-context.cpp:1208
7795 msgid "Expand letter spacing"
7796 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
7798 #: ../src/text-context.cpp:1312
7799 msgid "Paste text"
7800 msgstr "Pegañ an destenn"
7802 #: ../src/text-context.cpp:1542
7803 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7804 msgstr "Biziata an destenn; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
7806 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7807 msgid ""
7808 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7809 "then type."
7810 msgstr ""
7811 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
7812 "destenn red ; biziata neuze."
7814 #: ../src/text-context.cpp:1659
7815 msgid "Type text"
7816 msgstr "Biziata an destenn"
7818 #: ../src/text-editing.cpp:40
7819 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
7820 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
7822 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7823 msgid ""
7824 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7825 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7826 "object to select."
7827 msgstr ""
7828 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
7829 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
7830 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
7832 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7833 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7834 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
7836 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7837 msgid ""
7838 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7839 "resize. <b>Click</b> to select."
7840 msgstr ""
7841 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7842 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7844 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7845 msgid ""
7846 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7847 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7848 msgstr ""
7849 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
7850 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
7851 "talioù en o unan)."
7853 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7854 msgid ""
7855 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7856 "segment. <b>Click</b> to select."
7857 msgstr ""
7858 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
7859 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7861 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7862 msgid ""
7863 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7864 "<b>Click</b> to select."
7865 msgstr ""
7866 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7867 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7869 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7870 msgid ""
7871 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7872 "shape. <b>Click</b> to select."
7873 msgstr ""
7874 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7875 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7877 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7878 msgid ""
7879 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7880 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7881 msgstr ""
7882 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. Kregiñ da dresañ gant "
7883 "<b>Shift</b> evit ouzhpenn d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ "
7884 "pikoù eeun."
7886 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7887 msgid ""
7888 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7889 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7890 msgstr ""
7891 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
7892 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
7893 "krouiñ pikoù eeun."
7895 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7896 msgid ""
7897 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7898 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7899 "right) and angle (up/down)."
7900 msgstr ""
7901 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
7902 "stlejañ un dealf ; gant <b>Alt</b> evit moanaat/tevaat. <b>Ar biroù</b> a "
7903 "gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
7905 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7906 msgid ""
7907 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7908 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7909 msgstr ""
7910 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
7911 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
7913 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7914 msgid ""
7915 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7916 "zoom out."
7917 msgstr ""
7918 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoummañ da vrasaat, "
7919 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
7921 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7922 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7923 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
7925 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7926 msgid ""
7927 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7928 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7929 "object's fill and stroke to the current setting."
7930 msgstr ""
7931 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
7932 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
7933 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
7935 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7936 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7937 #, c-format
7938 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7939 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
7941 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7942 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7943 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7944 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
7946 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7947 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7948 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
7950 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7951 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7952 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
7954 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7955 msgid "Trace: No active desktop"
7956 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
7958 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7959 msgid "Invalid SIOX result"
7960 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
7962 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7963 msgid "Trace: No active document"
7964 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
7966 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7967 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7968 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
7970 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7971 msgid "Trace: Starting trace..."
7972 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
7974 #. ## inform the document, so we can undo
7975 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7976 msgid "Trace bitmap"
7977 msgstr "Tresañ ur bitmap"
7979 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7980 #, c-format
7981 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7982 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
7984 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7985 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7986 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
7988 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7989 #, c-format
7990 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7991 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7992 msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7993 msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7995 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7996 #, c-format
7997 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7998 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7999 msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
8000 msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
8002 #: ../src/tweak-context.cpp:974
8003 #, c-format
8004 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8005 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8006 msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
8007 msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
8009 #: ../src/tweak-context.cpp:979
8010 #, c-format
8011 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8012 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8013 msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
8014 msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
8016 #: ../src/tweak-context.cpp:984
8017 #, c-format
8018 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8019 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8020 msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
8021 msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
8023 #: ../src/tweak-context.cpp:989
8024 #, c-format
8025 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8026 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8027 msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
8028 msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
8030 #: ../src/tweak-context.cpp:993
8031 #, c-format
8032 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8033 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8034 msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
8035 msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
8037 #: ../src/tweak-context.cpp:998
8038 #, c-format
8039 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8040 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8041 msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
8042 msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
8044 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
8045 msgid "Push tweak"
8046 msgstr "Bountañ war ar peurlipat"
8048 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
8049 msgid "Shrink tweak"
8050 msgstr "Strishaat ar peurlipat"
8052 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
8053 msgid "Grow tweak"
8054 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
8056 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
8057 msgid "Attract tweak"
8058 msgstr "Dedennañ ar peurlipat"
8060 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
8061 msgid "Repel tweak"
8062 msgstr "Diskas ar peurlipat"
8064 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
8065 msgid "Roughen tweak"
8066 msgstr "Peurlipat krai"
8068 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
8069 msgid "Color paint tweak"
8070 msgstr "Liv pent ar peulipat"
8072 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
8073 msgid "Color jitter tweak"
8074 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
8076 #. Item dialog
8077 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
8078 msgid "Object _Properties"
8079 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
8081 #. Select item
8082 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
8083 msgid "_Select This"
8084 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
8086 #. Create link
8087 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
8088 msgid "_Create Link"
8089 msgstr "_Krouiñ un ere"
8091 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
8092 msgid "Create link"
8093 msgstr "Krouiñ un ere"
8095 #. "Ungroup"
8096 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248
8097 msgid "_Ungroup"
8098 msgstr "_Distrollañ"
8100 #. Link dialog
8101 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
8102 msgid "Link _Properties"
8103 msgstr "_Perzhioù an ere"
8105 #. Select item
8106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
8107 msgid "_Follow Link"
8108 msgstr "_Heuliañ an ere"
8110 #. Reset transformations
8111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
8112 msgid "_Remove Link"
8113 msgstr "Di_verkan an ere"
8115 #. Link dialog
8116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
8117 msgid "Image _Properties"
8118 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
8120 #. Item dialog
8121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
8122 msgid "_Fill and Stroke"
8123 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
8125 #. *
8126 #. * Constructor
8127 #.
8128 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8129 msgid "About Inkscape"
8130 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
8132 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8133 msgid "_Splash"
8134 msgstr "_Splach"
8136 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8137 msgid "_Authors"
8138 msgstr "_Aozerion"
8140 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8141 msgid "_Translators"
8142 msgstr "_Troourion"
8144 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8145 msgid "_License"
8146 msgstr "_Lañvaz"
8148 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8149 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
8150 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8151 #.
8152 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
8153 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8154 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8155 #. string here should be changed.)
8156 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8157 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8158 #. should be in UTF-*8..
8159 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8160 msgid "about.svg"
8161 msgstr "about.svg"
8163 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8164 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8165 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
8166 msgid "translator-credits"
8167 msgstr ""
8168 "Alan Monfort\n"
8169 "evit\n"
8170 "Korvigelloù an Drouizig\n"
8171 "www.drouizig.org"
8173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8175 msgid "Align"
8176 msgstr "Desteudañ"
8178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
8179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
8180 msgid "Distribute"
8181 msgstr "Dasparzhañ"
8183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
8184 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8185 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
8187 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
8188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
8189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
8190 msgid "H:"
8191 msgstr "A-z. :"
8193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
8194 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8195 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
8197 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
8199 msgid "V:"
8200 msgstr "A-s."
8202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
8203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
8204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
8205 msgid "Remove overlaps"
8206 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
8208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
8209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061
8210 msgid "Arrange connector network"
8211 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
8213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
8214 msgid "Unclump"
8215 msgstr "Dasparzhañ unvan"
8217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
8218 msgid "Randomize positions"
8219 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
8221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
8222 msgid "Distribute text baselines"
8223 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
8225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
8226 msgid "Align text baselines"
8227 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
8229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
8230 msgid "Connector network layout"
8231 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
8233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
8234 msgid "Nodes"
8235 msgstr "Klomoù"
8237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
8238 msgid "Relative to: "
8239 msgstr "Daveel ouzh :"
8241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
8242 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8243 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor"
8245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
8246 msgid "Align left sides"
8247 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
8249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
8250 msgid "Center on vertical axis"
8251 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
8253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
8254 msgid "Align right sides"
8255 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
8257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
8258 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8259 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor"
8261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
8262 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8263 msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor"
8265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
8266 msgid "Align tops"
8267 msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù"
8269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
8270 msgid "Center on horizontal axis"
8271 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
8273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
8274 msgid "Align bottoms"
8275 msgstr "Desteudañ an traoñioù"
8277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
8278 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8279 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor"
8281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
8282 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8283 msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù "
8285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
8286 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8287 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
8289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8290 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8291 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
8293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
8294 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8295 msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell"
8297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
8298 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8299 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
8301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8302 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8303 msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell"
8305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8306 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8307 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
8309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
8310 msgid "Distribute tops equidistantly"
8311 msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell"
8313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
8314 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8315 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
8317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
8318 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8319 msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell"
8321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
8322 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8323 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
8325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
8326 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8327 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh"
8329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
8330 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8331 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
8333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
8334 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8335 msgstr ""
8336 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
8338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
8339 msgid ""
8340 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8341 "overlap"
8342 msgstr ""
8343 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
8344 "boestoù bevennet"
8346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
8347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
8348 msgid "Nicely arrange selected connector network"
8349 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
8351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
8352 msgid "Align selected nodes horizontally"
8353 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
8355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
8356 msgid "Align selected nodes vertically"
8357 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
8359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
8360 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8361 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
8363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
8364 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8365 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
8367 #. Rest of the widgetry
8368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
8369 msgid "Last selected"
8370 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
8372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
8373 msgid "First selected"
8374 msgstr "An hini kentañ diuzet"
8376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
8377 msgid "Biggest item"
8378 msgstr "Ergorenn vrasañ"
8380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
8381 msgid "Smallest item"
8382 msgstr "Ergorenn vihanañ"
8384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
8385 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
8386 msgid "Drawing"
8387 msgstr "Tresadenn"
8389 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
8390 msgid "Metadata"
8391 msgstr "Metaroadennoù"
8393 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
8394 msgid "License"
8395 msgstr "Lañvaz"
8397 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
8398 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
8399 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
8401 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
8402 msgid "<b>License</b>"
8403 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
8405 #. ---------------------------------------------------------------
8406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8407 msgid "Show page _border"
8408 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
8410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8411 msgid "If set, rectangular page border is shown"
8412 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
8414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8415 msgid "Border on _top of drawing"
8416 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
8418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8419 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
8420 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
8422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8423 msgid "_Show border shadow"
8424 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
8426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8427 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
8428 msgstr ""
8429 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
8430 "en traoñ "
8432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8433 msgid "Back_ground:"
8434 msgstr "Drek_va :"
8436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8437 msgid "Background color"
8438 msgstr "Liv an drekva"
8440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8441 msgid ""
8442 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
8443 msgstr ""
8444 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
8445 "bitmapoù)"
8447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8448 msgid "Border _color:"
8449 msgstr "Liv ar _riblenn :"
8451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8452 msgid "Page border color"
8453 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
8455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8456 msgid "Color of the page border"
8457 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
8459 #. ---------------------------------------------------------------
8460 #. General snap options
8461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8462 msgid "Show _guides"
8463 msgstr "Diskouez an deal_foù"
8465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8466 msgid "Show or hide guides"
8467 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
8469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8470 msgid "_Snap guides while dragging"
8471 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
8473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8474 msgid ""
8475 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
8476 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
8477 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
8478 msgstr ""
8479 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù "
8480 "ur voestad bevennet ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
8481 "boestadoù bevennet' a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
8482 "reti a zesteudo)."
8484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8485 msgid "Guide co_lor:"
8486 msgstr "_Liv an dealfoù :"
8488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8489 msgid "Guideline color"
8490 msgstr "Liv al linenn diazez"
8492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8493 msgid "Color of guidelines"
8494 msgstr "Liv an dealfoù"
8496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8497 msgid "_Highlight color:"
8498 msgstr "Liv usske_dusaat :"
8500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8501 msgid "Highlighted guideline color"
8502 msgstr "Liv an dealf ussked"
8504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8505 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
8506 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
8508 #. ---------------------------------------------------------------
8509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
8510 msgid "_Enable snapping"
8511 msgstr "Gw_eredekaat an desteudañ"
8513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462
8514 msgid "Toggle snapping on or off"
8515 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
8517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8518 msgid "_Bounding box corners"
8519 msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet"
8521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8522 msgid ""
8523 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
8524 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
8525 msgstr ""
8526 "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag ouzh "
8527 "boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
8529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8530 msgid "_Nodes"
8531 msgstr "_Klomoù"
8533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8534 msgid ""
8535 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
8536 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
8537 "paths and to other nodes"
8538 msgstr ""
8539 "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, dornelloù "
8540 "ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) ouzh dealfoù, "
8541 "kaelioù, treugoù ha klomoù all"
8543 #. Options for snapping to objects
8544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8545 msgid "Snap to path_s"
8546 msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù"
8548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8549 msgid "Snap nodes to object paths"
8550 msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
8552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8553 msgid "Snap to n_odes"
8554 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
8556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8557 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
8558 msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn"
8560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8561 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
8562 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet"
8564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8565 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
8566 msgstr ""
8567 "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
8568 "bevennet"
8570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8571 msgid "Snap to bounding box co_rners"
8572 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet"
8574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8575 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
8576 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all"
8578 #. ---------------------------------------------------------------
8579 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8581 msgid "Rotation _center"
8582 msgstr "C'hweladur ar c'hreiz"
8584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8585 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8586 msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
8588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8589 msgid "_Grid with guides"
8590 msgstr "_Kael gant dealfoù"
8592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8593 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8594 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf"
8596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8597 msgid "_Line segments"
8598 msgstr "Regennoù al _linenn"
8600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8601 msgid ""
8602 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8603 "the previous tab)"
8604 msgstr ""
8605 "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh treugoù' "
8606 "a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
8608 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
8609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8610 msgid "Grid|_New"
8611 msgstr "Grid|_Nevez"
8613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8614 msgid "Create new grid."
8615 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
8617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8618 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
8619 msgid "_Remove"
8620 msgstr "_Dilemel"
8622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8623 msgid "Remove selected grid."
8624 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
8626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
8627 msgid "Guides"
8628 msgstr "Dealfoù"
8630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
8631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
8632 msgid "Grids"
8633 msgstr "Kaelioù"
8635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462
8636 msgid "Snap"
8637 msgstr "Desteudañ"
8639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
8640 msgid "Snap points"
8641 msgstr "Desteudañ ar poentoù"
8643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
8644 msgid "Default _units:"
8645 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
8647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
8648 msgid "<b>General</b>"
8649 msgstr "<b>Hollek</b>"
8651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
8652 msgid "<b>Border</b>"
8653 msgstr "<b>Riblennr</b>"
8655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
8656 msgid "<b>Format</b>"
8657 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
8659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
8660 msgid "<b>Guides</b>"
8661 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
8663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8664 msgid "Snap _distance"
8665 msgstr "Pellder _desteudañ"
8667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8668 msgid "Snap only when _closer than:"
8669 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
8671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
8672 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
8673 msgstr ""
8674 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
8676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
8677 msgid ""
8678 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
8679 "specified below"
8680 msgstr ""
8681 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
8682 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
8684 #. Options for snapping to grids
8685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8686 msgid "Snap d_istance"
8687 msgstr "Pellder _desteudañ"
8689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8690 msgid "Snap only when c_loser than:"
8691 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
8693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8694 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
8695 msgstr ""
8696 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
8698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
8699 msgid ""
8700 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8701 "specified below"
8702 msgstr ""
8703 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
8704 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
8706 #. Options for snapping to guides
8707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8708 msgid "Snap dist_ance"
8709 msgstr "Pellder desteud_añ"
8711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8712 msgid "Snap only when close_r than:"
8713 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
8715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8716 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8717 msgstr ""
8718 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
8720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
8721 msgid ""
8722 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8723 "below"
8724 msgstr ""
8725 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
8726 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
8728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
8729 msgid "<b>Snapping</b>"
8730 msgstr "<b>Desteudañ</b>"
8732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
8733 msgid "<b>What snaps</b>"
8734 msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
8736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
8737 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8738 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
8740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
8741 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8742 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
8744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
8745 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8746 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
8748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
8749 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8750 msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
8752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
8753 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8754 msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
8756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
8757 msgid "<b>Creation</b>"
8758 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
8760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428
8761 msgid "<b>Defined grids</b>"
8762 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
8764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642
8765 msgid "Remove grid"
8766 msgstr "Dilemel ar gael"
8768 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8769 msgid "Export"
8770 msgstr "Ezporzhiañ"
8772 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8773 msgid "Information"
8774 msgstr "Stlennoù"
8776 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8777 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8778 msgid "Help"
8779 msgstr "Skoazell"
8781 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8782 msgid "Parameters"
8783 msgstr "Arventennoù"
8785 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8786 msgid "No preview"
8787 msgstr "Alberz ebet"
8789 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8790 msgid "too large for preview"
8791 msgstr "re vras evit an alberz"
8793 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
8794 msgid "Enable preview"
8795 msgstr "Gweredekaat an alberz"
8797 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
8798 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
8799 msgid "All Inkscape Files"
8800 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
8802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
8803 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
8804 msgid "All Files"
8805 msgstr "An holl restroù"
8807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
8808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
8809 msgid "All Images"
8810 msgstr "An holl skeudennoù"
8812 #. ###### Add the file types menu
8813 #. createFilterMenu();
8814 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8815 #. ###### File options
8816 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
8818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433
8819 msgid "Append filename extension automatically"
8820 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
8822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046
8823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298
8824 msgid "Guess from extension"
8825 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
8827 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
8828 msgid "Left edge of source"
8829 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
8831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
8832 msgid "Top edge of source"
8833 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
8835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
8836 msgid "Right edge of source"
8837 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
8839 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
8840 msgid "Bottom edge of source"
8841 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
8843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
8844 msgid "Source width"
8845 msgstr "Led an tarzh"
8847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324
8848 msgid "Source height"
8849 msgstr "Sav an tarzh"
8851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325
8852 msgid "Destination width"
8853 msgstr "Led an arvoned"
8855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
8856 msgid "Destination height"
8857 msgstr "Sav an arvoned"
8859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327
8860 msgid "Resolution (dots per inch)"
8861 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
8863 #. #########################################
8864 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8865 #. #########################################
8866 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
8868 msgid "Document"
8869 msgstr "Teul"
8871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376
8872 msgid "Custom"
8873 msgstr "Personelaat"
8875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
8876 msgid "Cairo"
8877 msgstr "Kairo"
8879 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
8880 msgid "Antialias"
8881 msgstr "Lufrañ"
8883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422
8884 msgid "Background"
8885 msgstr "Drekva "
8887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
8888 msgid "Destination"
8889 msgstr "Arvoned"
8891 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8892 msgid "Fill"
8893 msgstr "Leuniañ"
8895 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8896 msgid "Stroke _paint"
8897 msgstr "_Pent an tres"
8899 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8900 msgid "Stroke st_yle"
8901 msgstr "S_til an tres"
8903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
8904 msgid ""
8905 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
8906 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
8907 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
8908 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
8909 msgstr ""
8911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
8912 msgid "Image File"
8913 msgstr "Restr skeudenn"
8915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
8916 msgid "Selected SVG Element"
8917 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
8919 #. TODO: any image, not justy svg
8920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
8921 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8922 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
8924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
8925 #, fuzzy
8926 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
8927 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
8929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
8930 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
8931 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
8933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
8934 msgid "Light Source:"
8935 msgstr "Tarzh ar gouloù :"
8937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
8938 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
8939 msgstr ""
8941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
8942 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
8943 msgstr ""
8945 #. default x:
8946 #. default y:
8947 #. default z:
8948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8950 msgid "Location"
8951 msgstr "Lec'hiadur"
8953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8956 #, fuzzy
8957 msgid "X coordinate"
8958 msgstr "Daveenn X :"
8960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Y coordinate"
8965 msgstr "Daveenn X :"
8967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8970 #, fuzzy
8971 msgid "Z coordinate"
8972 msgstr "Daveenn X :"
8974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8975 msgid "Points At"
8976 msgstr "Poent e"
8978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
8979 msgid "Specular Exponent"
8980 msgstr "Mac'her skalfadel"
8982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
8983 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
8984 msgstr ""
8986 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
8987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
8988 msgid "Cone Angle"
8989 msgstr "Korn ar c'hern"
8991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
8992 msgid ""
8993 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
8994 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
8995 "cone. No light is projected outside this cone."
8996 msgstr ""
8998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
8999 msgid "New light source"
9000 msgstr "Tarzh nevez ar gouloù"
9002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9003 msgid "_Duplicate"
9004 msgstr "Arre_daoliñ"
9006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9007 msgid "_Filter"
9008 msgstr "_Silañ"
9010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9011 msgid "R_ename"
9012 msgstr "Ad_envel"
9014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9015 msgid "Rename filter"
9016 msgstr "Adenvel ar sil"
9018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9019 msgid "Apply filter"
9020 msgstr "Arloañ ar sil"
9022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9023 msgid "Add filter"
9024 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
9026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
9027 msgid "Remove filter"
9028 msgstr "Dilemel ar sil"
9030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9031 msgid "Duplicate filter"
9032 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
9034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9035 msgid "_Effect"
9036 msgstr "_Efed"
9038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9039 msgid "Connections"
9040 msgstr "Kennaskadurioù"
9042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9043 msgid "Remove filter primitive"
9044 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
9046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9047 msgid "Remove merge node"
9048 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
9050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9051 msgid "Reorder filter primitive"
9052 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
9054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9055 msgid "Add Effect:"
9056 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
9058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9059 msgid "No effect selected"
9060 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
9062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9063 msgid "No filter selected"
9064 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
9066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
9067 msgid "Effect parameters"
9068 msgstr "Arventennoù an efed"
9070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9071 msgid "Filter General Settings"
9072 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
9074 #. default x:
9075 #. default y:
9076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
9077 msgid "Coordinates"
9078 msgstr "Daveoù"
9080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
9081 #, fuzzy
9082 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9083 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
9085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
9086 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9087 msgstr ""
9089 #. default width:
9090 #. default height:
9091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9092 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9093 msgid "Dimensions"
9094 msgstr "Mentoù"
9096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Width of filter effects region"
9099 msgstr "Led an diuzad"
9101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Height of filter effects region"
9104 msgstr "Sav an diuzad"
9106 #. # end multiple scan
9107 #. ## end mode page
9108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
9109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
9110 msgid "Mode"
9111 msgstr "Mod"
9113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
9114 msgid ""
9115 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9116 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9117 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9118 "performed without specifying a complete matrix."
9119 msgstr ""
9121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9122 msgid "Value(s)"
9123 msgstr "Gwerzh(ioù)"
9125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
9126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
9127 msgid "Operator"
9128 msgstr "Niñvader"
9130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
9131 msgid "K1"
9132 msgstr "K1"
9134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
9135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9138 msgid ""
9139 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9140 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9141 "values of the first and second inputs respectively."
9142 msgstr ""
9144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9145 msgid "K2"
9146 msgstr "K2"
9148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9149 msgid "K3"
9150 msgstr "K3"
9152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9153 msgid "K4"
9154 msgstr "K4"
9156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
9157 #, fuzzy
9158 msgid "width of the convolve matrix"
9159 msgstr "Led ar goustur"
9161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
9162 #, fuzzy
9163 msgid "height of the convolve matrix"
9164 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
9166 #. default x:
9167 #. default y:
9168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
9169 msgid "Target"
9170 msgstr "Bukenn"
9172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
9173 msgid ""
9174 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9175 "applied to pixels around this point."
9176 msgstr ""
9178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
9179 msgid ""
9180 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9181 "applied to pixels around this point."
9182 msgstr ""
9184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9185 msgid "Kernel"
9186 msgstr "Kraoñell"
9188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9189 msgid ""
9190 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9191 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9192 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9193 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9194 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9195 "would lead to a common blur effect."
9196 msgstr ""
9198 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9200 msgid "Divisor"
9201 msgstr "Ranner"
9203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9204 msgid ""
9205 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9206 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9207 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9208 "effect on the overall color intensity of the result."
9209 msgstr ""
9211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
9212 msgid "Bias"
9213 msgstr "Beskell"
9215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
9216 msgid ""
9217 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9218 "value as the zero response of the filter."
9219 msgstr ""
9221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
9222 msgid "Edge Mode"
9223 msgstr "Mod Riblenn"
9225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
9226 msgid ""
9227 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9228 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9229 "or near the edge of the input image."
9230 msgstr ""
9232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9233 msgid "Preserve Alpha"
9234 msgstr "Mirout an Alfa"
9236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9237 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9238 msgstr ""
9240 #. default: white
9241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9242 msgid "Diffuse Color"
9243 msgstr "Liv amstrew"
9245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9247 msgid "Defines the color of the light source"
9248 msgstr ""
9250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
9251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
9252 msgid "Surface Scale"
9253 msgstr "Skeulaat al leur"
9255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
9256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
9257 msgid ""
9258 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9259 "channel"
9260 msgstr ""
9262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
9263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
9264 msgid "Constant"
9265 msgstr "Arstalek"
9267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
9268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
9269 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9270 msgstr ""
9272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9274 msgid "Kernel Unit Length"
9275 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
9277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
9278 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9279 msgstr ""
9281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
9282 #, fuzzy
9283 msgid "X displacement"
9284 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
9286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
9287 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9288 msgstr ""
9290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Y displacement"
9293 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
9295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
9296 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9297 msgstr ""
9299 #. default: black
9300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9301 msgid "Flood Color"
9302 msgstr "Liv al lanv"
9304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9305 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9306 msgstr ""
9308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
9309 msgid "Standard Deviation"
9310 msgstr "Diroudenn skoueriek"
9312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
9313 msgid "The standard deviation for the blur operation."
9314 msgstr ""
9316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
9317 msgid ""
9318 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
9319 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
9320 msgstr ""
9322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
9323 msgid "Source of Image"
9324 msgstr "Tarzh ar skeudenn"
9326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
9327 msgid "Delta X"
9328 msgstr "Delta X"
9330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
9331 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
9332 msgstr ""
9334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
9335 msgid "Delta Y"
9336 msgstr "Delta Y"
9338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
9339 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
9340 msgstr ""
9342 #. default: white
9343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9344 msgid "Specular Color"
9345 msgstr "Liv skalfadel"
9347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9348 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9349 msgid "Exponent"
9350 msgstr "Mac'her"
9352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9353 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
9354 msgstr ""
9356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
9357 msgid ""
9358 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
9359 "function."
9360 msgstr ""
9362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
9363 msgid "Base Frequency"
9364 msgstr "Talmenn diazez"
9366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
9367 msgid "Octaves"
9368 msgstr "Oktavoù"
9370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9371 msgid "Seed"
9372 msgstr "Had"
9374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9375 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
9376 msgstr ""
9378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
9379 msgid "Add filter primitive"
9380 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
9382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
9383 msgid ""
9384 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
9385 "multiply, darken and lighten."
9386 msgstr ""
9387 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
9388 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
9390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
9391 msgid ""
9392 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
9393 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
9394 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
9395 msgstr ""
9396 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
9397 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
9398 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
9400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
9401 msgid ""
9402 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
9403 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
9404 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
9405 "adjustment, color balance, and thresholding."
9406 msgstr ""
9407 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
9408 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
9409 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
9411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
9412 msgid ""
9413 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
9414 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
9415 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
9416 "between the corresponding pixel values of the images."
9417 msgstr ""
9418 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
9419 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
9420 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
9421 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
9423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
9424 msgid ""
9425 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
9426 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
9427 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
9428 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
9429 "is faster and resolution-independent."
9430 msgstr ""
9431 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
9432 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
9433 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
9434 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
9435 "diarunusted."
9437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
9438 msgid ""
9439 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
9440 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
9441 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9442 "opacity areas recede away from the viewer."
9443 msgstr ""
9444 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
9445 "stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
9446 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
9447 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
9449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
9450 msgid ""
9451 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
9452 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
9453 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
9454 "effects."
9455 msgstr ""
9456 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
9457 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
9458 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
9459 "klasel gant an efed-mañ."
9461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
9462 msgid ""
9463 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
9464 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
9465 "a graphic."
9466 msgstr ""
9467 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
9468 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
9469 "c'hevregad."
9471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
9472 msgid ""
9473 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
9474 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
9475 msgstr ""
9476 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
9477 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
9478 "disheol bannet."
9480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
9481 msgid ""
9482 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
9483 "or another part of the document."
9484 msgstr ""
9485 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
9486 "gant un darn all eus an teul."
9488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
9489 msgid ""
9490 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
9491 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
9492 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
9493 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
9494 msgstr ""
9495 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
9496 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
9497 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
9498 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
9500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
9501 msgid ""
9502 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
9503 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
9504 "thicker."
9505 msgstr ""
9506 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
9508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
9509 msgid ""
9510 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
9511 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
9512 "a slightly different position than the actual object."
9513 msgstr ""
9514 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
9515 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
9516 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
9518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
9519 msgid ""
9520 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
9521 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
9522 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9523 "opacity areas recede away from the viewer."
9524 msgstr ""
9525 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGoulieierSkalfadel</b> a grou "
9526 "stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
9527 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
9528 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
9530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
9531 msgid ""
9532 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
9533 msgstr ""
9534 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
9535 "kevregat"
9537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361
9538 msgid ""
9539 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
9540 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
9541 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
9542 msgstr ""
9543 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
9544 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
9545 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwadezhioù evel ar marbr pe "
9546 "ar granit. "
9548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
9549 msgid "Duplicate filter primitive"
9550 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
9552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
9553 msgid "Set filter primitive attribute"
9554 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
9556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
9557 msgid "Mouse"
9558 msgstr "Logodenn"
9560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9561 msgid "Grab sensitivity:"
9562 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
9564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
9567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
9569 msgid "pixels"
9570 msgstr "a bikselioù"
9572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
9573 msgid ""
9574 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
9575 "with mouse (in screen pixels)"
9576 msgstr ""
9577 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
9578 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
9580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9581 msgid "Click/drag threshold:"
9582 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
9584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
9585 msgid ""
9586 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
9587 msgstr ""
9588 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
9589 "ha ket evel ur rikladur"
9591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
9592 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
9593 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
9595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
9596 msgid ""
9597 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
9598 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
9599 "mouse)"
9600 msgstr ""
9601 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
9602 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
9603 "a vo arveret digudenn)"
9605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
9606 #, fuzzy
9607 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
9608 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
9610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
9611 msgid ""
9612 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
9613 msgstr ""
9615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
9616 msgid "Scrolling"
9617 msgstr "Dibunañ"
9619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
9620 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
9621 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
9623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
9624 msgid ""
9625 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
9626 "(horizontally with Shift)"
9627 msgstr ""
9628 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
9629 "zremm gant shift)"
9631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
9632 msgid "Ctrl+arrows"
9633 msgstr "Ctrl+biroù"
9635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9636 msgid "Scroll by:"
9637 msgstr "Dibunañ dre :"
9639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
9640 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
9641 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
9643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
9644 msgid "Acceleration:"
9645 msgstr "Herrekaat :"
9647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
9648 msgid ""
9649 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
9650 "acceleration)"
9651 msgstr ""
9652 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
9653 "evit herrekaat ebet)"
9655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
9656 msgid "Autoscrolling"
9657 msgstr "Emzibunañ"
9659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
9660 msgid "Speed:"
9661 msgstr "Tizh :"
9663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
9664 msgid ""
9665 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
9666 "autoscroll off)"
9667 msgstr ""
9668 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
9669 "evit lazhañ an emzibunañ)"
9671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
9672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
9673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
9674 msgid "Threshold:"
9675 msgstr "Gwehin :"
9677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
9678 msgid ""
9679 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
9680 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
9681 msgstr ""
9682 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
9683 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
9685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
9686 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
9687 msgstr ""
9688 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
9690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
9691 msgid ""
9692 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
9693 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
9694 "Selector tool (default)."
9695 msgstr ""
9696 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
9697 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
9698 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
9699 "diuzañ (dre ziouer)"
9701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
9702 msgid "Mouse wheel zooms by default"
9703 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
9705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
9706 msgid ""
9707 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
9708 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
9709 msgstr ""
9710 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
9711 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
9713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
9714 msgid "Steps"
9715 msgstr "Pazioù"
9717 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
9719 msgid "Arrow keys move by:"
9720 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
9722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
9723 msgid ""
9724 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
9725 "(in px units)"
9726 msgstr ""
9727 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
9728 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
9730 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
9732 msgid "> and < scale by:"
9733 msgstr "> ha < a skeula dre :"
9735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
9736 msgid ""
9737 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
9738 msgstr ""
9739 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
9740 "(e pikselioù)"
9742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
9743 msgid "Inset/Outset by:"
9744 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
9746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
9747 msgid ""
9748 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
9749 msgstr ""
9750 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
9751 "pikselioù)"
9753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
9754 msgid "Compass-like display of angles"
9755 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
9757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
9758 msgid ""
9759 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
9760 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
9761 "counterclockwise"
9762 msgstr ""
9763 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
9764 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
9765 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
9767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9768 msgid "Rotation snaps every:"
9769 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
9771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9772 msgid "degrees"
9773 msgstr "a zerezioù"
9775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
9776 msgid ""
9777 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
9778 "[ or ] rotates by this amount"
9779 msgstr ""
9780 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
9781 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
9783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
9784 msgid "Zoom in/out by:"
9785 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
9787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
9788 msgid ""
9789 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
9790 "multiplier"
9791 msgstr ""
9792 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
9793 "bihanaat dre al lieser-mañ"
9795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
9796 msgid "Show selection cue"
9797 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
9799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
9800 msgid ""
9801 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
9802 msgstr ""
9803 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
9804 "hag en diuzer)"
9806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
9807 msgid "Enable gradient editing"
9808 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
9810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
9811 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
9812 msgstr ""
9813 "Mar diuzet e vez skammet reolerezhioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
9815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
9816 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
9817 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
9819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
9820 msgid ""
9821 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
9822 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
9823 msgstr ""
9824 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
9825 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
9827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
9828 msgid "Ctrl+click dot size:"
9829 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
9832 msgid "times current stroke width"
9833 msgstr "a wechioù led an tres bremanel"
9835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9836 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
9837 msgstr ""
9838 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
9840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
9841 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
9842 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
9844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
9845 msgid ""
9846 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
9847 "objects."
9848 msgstr ""
9849 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
9850 "meur a ergorenn."
9852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
9853 msgid "Create new objects with:"
9854 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
9856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
9857 msgid "Last used style"
9858 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
9860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
9861 msgid "Apply the style you last set on an object"
9862 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
9864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
9865 msgid "This tool's own style:"
9866 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
9868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
9869 msgid ""
9870 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
9871 "the button below to set it."
9872 msgstr ""
9873 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
9874 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
9876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
9877 msgid "Take from selection"
9878 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
9880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
9881 msgid "This tool's style of new objects"
9882 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
9884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
9885 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
9886 msgstr ""
9887 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
9889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
9890 msgid "Tools"
9891 msgstr "Binvioù"
9893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
9894 msgid "Bounding box to use:"
9895 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
9897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
9898 msgid "Visual bounding box"
9899 msgstr "Boestad bevennet hewel"
9901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
9902 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
9903 msgstr ""
9904 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
9906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
9907 msgid "Geometric bounding box"
9908 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
9910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
9911 msgid "This bounding box includes only the bare path"
9912 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
9914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
9915 msgid "Conversion to guides:"
9916 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
9918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
9919 msgid "Keep objects after conversion to guides"
9920 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
9922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
9923 msgid ""
9924 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
9925 "conversion."
9926 msgstr ""
9927 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
9928 "amdroadur."
9930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
9931 msgid "Width is in absolute units"
9932 msgstr "Led e unanennoù dizave"
9934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
9935 msgid "Select new path"
9936 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
9938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
9939 msgid "Don't attach connectors to text objects"
9940 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
9942 #. Selector
9943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
9944 msgid "Selector"
9945 msgstr "Diuzer"
9947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
9948 msgid "When transforming, show:"
9949 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
9951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
9952 msgid "Objects"
9953 msgstr "Ergorennoù"
9955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
9956 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
9957 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
9959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
9960 msgid "Box outline"
9961 msgstr "Trolinenn ar voest"
9963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
9964 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
9965 msgstr ""
9966 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
9968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
9969 msgid "Per-object selection cue:"
9970 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
9972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
9973 msgid "No per-object selection indication"
9974 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
9976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
9977 msgid "Mark"
9978 msgstr "Merk"
9980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
9981 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
9982 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
9984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
9985 msgid "Box"
9986 msgstr "Boest"
9988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
9989 msgid "Each selected object displays its bounding box"
9990 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
9992 #. Node
9993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
9994 msgid "Node"
9995 msgstr "Klom"
9997 #. Tweak
9998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388
9999 msgid "Tweak"
10000 msgstr "Peurlipat"
10002 #. Zoom
10003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410
10005 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
10006 msgid "Zoom"
10007 msgstr "Zoum"
10009 #. Shapes
10010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
10011 msgid "Shapes"
10012 msgstr "Lunioù"
10014 #. Pencil
10015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400
10016 msgid "Pencil"
10017 msgstr "Kreion"
10019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
10020 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10021 msgid "Tolerance:"
10022 msgstr "Aotrevarz :"
10024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
10025 msgid ""
10026 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10027 "values produce more uneven paths with more nodes"
10028 msgstr ""
10029 "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
10030 "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
10031 "glomoù"
10033 #. Pen
10034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402
10035 msgid "Pen"
10036 msgstr "Kreion"
10038 #. Calligraphy
10039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404
10040 msgid "Calligraphy"
10041 msgstr "Kaerskrivañ"
10043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
10044 msgid ""
10045 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10046 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10047 msgstr ""
10048 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
10049 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
10050 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
10052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
10053 msgid ""
10054 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10055 "selection)"
10056 msgstr ""
10057 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
10058 "diuzad kent)"
10060 #. Paint Bucket
10061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416
10062 msgid "Paint Bucket"
10063 msgstr "Sailh Livañ"
10065 #. Gradient
10066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408
10067 msgid "Gradient"
10068 msgstr "Ilrezenn"
10070 #. Connector
10071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414
10072 msgid "Connector"
10073 msgstr "Kennasker"
10075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
10076 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10077 msgstr ""
10078 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
10079 "evit an testennoù"
10081 #. Dropper
10082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412
10083 msgid "Dropper"
10084 msgstr "Garrennig"
10086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
10087 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10088 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
10090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
10091 msgid "Remember and use last window's geometry"
10092 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
10094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
10095 msgid "Don't save window geometry"
10096 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
10098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
10099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10100 msgid "Dockable"
10101 msgstr "Stagus"
10103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
10104 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10105 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
10107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
10108 msgid "Zoom when window is resized"
10109 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
10111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
10112 msgid "Show close button on dialogs"
10113 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
10115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
10116 msgid "Normal"
10117 msgstr "Reizh"
10119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
10120 msgid "Aggressive"
10121 msgstr "Argadus"
10123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
10124 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
10125 msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
10127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
10128 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10129 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
10131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
10132 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10133 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
10135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
10136 msgid ""
10137 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10138 "preferences)"
10139 msgstr ""
10140 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
10141 "gant gwellvezioù an arveriad)"
10143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
10144 msgid ""
10145 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10146 "document)"
10147 msgstr ""
10148 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
10149 "gant gwellvezioù an arveriad)"
10151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
10152 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10153 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
10155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10156 msgid "Dialogs on top:"
10157 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
10159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10160 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10161 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
10163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10164 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10165 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
10167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10168 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10169 msgstr ""
10170 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
10171 "prenestroù zo"
10173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10174 msgid ""
10175 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
10176 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
10177 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
10178 msgstr ""
10179 "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit an "
10180 "RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha pouezañ war "
10181 "'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
10183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
10184 msgid "Miscellaneous:"
10185 msgstr "Liesseurt :"
10187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10188 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10189 msgstr ""
10190 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
10191 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
10193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
10194 msgid ""
10195 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10196 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10197 "above the right scrollbar)"
10198 msgstr ""
10199 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
10200 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
10201 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
10203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
10204 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10205 msgstr ""
10206 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
10208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
10209 msgid "Windows"
10210 msgstr "Ar prenestroù"
10212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
10213 msgid "Move in parallel"
10214 msgstr "a zilec'h a-genstur"
10216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
10217 msgid "Stay unmoved"
10218 msgstr "a chom dilec'h"
10220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
10221 msgid "Move according to transform"
10222 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
10224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
10225 msgid "Are unlinked"
10226 msgstr "zo diere"
10228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10229 msgid "Are deleted"
10230 msgstr "zo diverket"
10232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10233 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10234 msgstr ""
10235 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
10236 "ereet :"
10238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
10239 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10240 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
10242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
10243 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10244 msgstr ""
10245 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
10247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10248 msgid ""
10249 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10250 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10251 "original."
10252 msgstr ""
10253 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
10254 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
10256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
10257 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10258 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
10260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
10261 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10262 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
10264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10265 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10266 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
10268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
10269 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10270 msgstr ""
10271 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
10272 "dic'hronnañ/maskl"
10274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
10275 msgid ""
10276 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10277 msgstr ""
10278 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
10279 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
10281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
10282 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10283 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
10285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
10286 msgid ""
10287 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10288 "drawing"
10289 msgstr ""
10290 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
10291 "diwar an dresadenn"
10293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10294 msgid "Clippaths and masks"
10295 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
10297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
10299 msgid "Scale stroke width"
10300 msgstr "Skeulaat led an tres"
10302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
10303 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10304 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
10306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10307 msgid "Transform gradients"
10308 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
10310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
10311 msgid "Transform patterns"
10312 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
10314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10315 msgid "Optimized"
10316 msgstr "Gwellekaet"
10318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
10319 msgid "Preserved"
10320 msgstr "Digemm"
10322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
10323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
10324 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10325 msgstr ""
10326 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
10328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
10329 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
10330 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10331 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
10333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10334 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
10335 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10336 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
10338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
10340 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10341 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
10343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10344 msgid "Store transformation:"
10345 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
10347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10348 msgid ""
10349 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
10350 "attribute"
10351 msgstr ""
10352 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
10353 "dreuzfurmañ"
10355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
10356 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
10357 msgstr ""
10358 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
10360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
10361 msgid "Transforms"
10362 msgstr "Treuzfurmadurioù"
10364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10365 msgid "Best quality (slowest)"
10366 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
10368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10369 msgid "Better quality (slower)"
10370 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
10372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
10373 msgid "Average quality"
10374 msgstr "Perzhded keitat"
10376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
10377 msgid "Lower quality (faster)"
10378 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
10380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
10381 msgid "Lowest quality (fastest)"
10382 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
10384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10385 msgid "Gaussian blur quality for display:"
10386 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
10388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
10389 msgid ""
10390 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
10391 "always uses best quality)"
10392 msgstr ""
10393 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
10394 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
10396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
10397 msgid "Better quality, but slower display"
10398 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
10400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
10401 msgid "Average quality, acceptable display speed"
10402 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
10404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
10405 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
10406 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
10408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
10409 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
10410 msgstr ""
10411 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
10413 # kentegenn b. -où : primitive
10414 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
10415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
10416 msgid "Show filter primitives infobox"
10417 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
10419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
10420 msgid ""
10421 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
10422 "filter effects dialog."
10423 msgstr ""
10424 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
10425 "gant boestad emziviz an efedoù."
10427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
10428 msgid "Filters"
10429 msgstr "Siloù"
10431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
10432 msgid "Select in all layers"
10433 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
10435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
10436 msgid "Select only within current layer"
10437 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
10439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
10440 msgid "Select in current layer and sublayers"
10441 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
10443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
10444 msgid "Ignore hidden objects and layers"
10445 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
10447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
10448 msgid "Ignore locked objects and layers"
10449 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
10451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
10452 msgid "Deselect upon layer change"
10453 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
10455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
10456 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
10457 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
10459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
10460 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
10461 msgstr ""
10462 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
10463 "war an holl dreuzfollennoù"
10465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
10466 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
10467 msgstr ""
10468 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
10469 "vremanel hepken"
10471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
10472 msgid ""
10473 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
10474 "its sublayers"
10475 msgstr ""
10476 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
10477 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
10479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
10480 msgid ""
10481 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
10482 "themselves or by being in a hidden layer)"
10483 msgstr ""
10484 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
10485 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
10487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
10488 msgid ""
10489 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
10490 "themselves or by being in a locked layer)"
10491 msgstr ""
10492 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
10493 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
10495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
10496 msgid ""
10497 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
10498 "current layer changes"
10499 msgstr ""
10500 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
10501 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
10503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
10504 msgid "Selecting"
10505 msgstr "Diuzadur"
10507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
10508 msgid "Default export resolution:"
10509 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
10511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
10512 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
10513 msgstr ""
10514 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
10515 "Ezporzhiañ :"
10517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
10518 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
10519 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
10521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
10522 msgid ""
10523 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
10524 "Import and Export to OCAL function."
10525 msgstr ""
10526 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
10527 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
10529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
10530 msgid "Open Clip Art Library Username:"
10531 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
10533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
10534 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
10535 msgstr ""
10536 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
10538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
10539 msgid "Open Clip Art Library Password:"
10540 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
10542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
10543 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
10544 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
10546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
10547 msgid "Import/Export"
10548 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
10550 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
10551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10552 msgid "Perceptual"
10553 msgstr "Heverz"
10555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10556 msgid "Relative Colorimetric"
10557 msgstr "Livventerezh daveel"
10559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10560 msgid "Absolute Colorimetric"
10561 msgstr "Livventerezh dizave"
10563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
10564 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
10565 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
10567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
10568 msgid "Display adjustment"
10569 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
10571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
10572 msgid "Display profile:"
10573 msgstr "Aelad skrammañ :"
10575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
10576 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
10577 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
10579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
10580 msgid "Retrieve profile from display"
10581 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
10583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
10584 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
10585 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
10587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
10588 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
10589 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
10591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
10592 msgid "Display rendering intent:"
10593 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
10595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
10596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
10597 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
10598 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
10600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
10601 msgid "Proofing"
10602 msgstr "Gwiriañ"
10604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
10605 msgid "Simulate output on screen"
10606 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
10608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
10609 msgid "Simulates output of target device."
10610 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
10612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
10613 msgid "Mark out of gamut colors"
10614 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
10616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
10617 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
10618 msgstr ""
10619 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
10620 "bukenn."
10622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
10623 msgid "Out of gamut warning color:"
10624 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
10626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
10627 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
10628 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
10630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
10631 msgid "Device profile:"
10632 msgstr "Aelad an trevnad :"
10634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
10635 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
10636 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
10638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
10639 msgid "Device rendering intent:"
10640 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
10642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
10643 msgid "Black point compensation"
10644 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
10646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
10647 msgid "Enables black point compensation."
10648 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
10650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
10651 msgid "Preserve black"
10652 msgstr "Mirout al liv du"
10654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
10655 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
10656 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
10658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
10659 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
10660 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
10662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
10663 msgid "<none>"
10664 msgstr "<tra ebet>"
10666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
10667 msgid "Color management"
10668 msgstr "Ardeiñ al livioù"
10670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
10671 msgid "Major grid line emphasizing"
10672 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
10674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
10675 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
10676 msgstr "Na vounañ ket war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
10678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
10679 msgid ""
10680 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
10681 "of major grid line color."
10682 msgstr ""
10683 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
10684 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
10686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
10687 msgid "Default grid settings"
10688 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
10690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
10691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
10692 msgid "Grid units"
10693 msgstr "Unanennoù ar gael"
10695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
10696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
10697 msgid "Origin X"
10698 msgstr "Orin X"
10700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
10701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
10702 msgid "Origin Y"
10703 msgstr "Orin Y"
10705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
10706 msgid "Spacing X"
10707 msgstr "Esaouiñ X"
10709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
10710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
10711 msgid "Spacing Y"
10712 msgstr "Esaouiñ Y"
10714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
10715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
10716 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
10717 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
10719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
10720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
10721 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
10722 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
10724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
10725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
10726 msgid "Major grid line every"
10727 msgstr "Linenn bennañ war bep a"
10729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
10730 msgid "Show dots instead of lines"
10731 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
10733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
10734 msgid "Angle X"
10735 msgstr "Korn X"
10737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
10738 msgid "Angle Z"
10739 msgstr "Korn Z"
10741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
10742 msgid "Add label comments to printing output"
10743 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
10745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
10746 msgid ""
10747 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
10748 "rendered output for an object with its label"
10749 msgstr ""
10750 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
10751 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
10753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
10754 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
10755 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
10757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
10758 msgid ""
10759 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
10760 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
10761 "may affect other objects using the same gradient"
10762 msgstr ""
10763 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
10764 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
10765 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
10766 "kemmet un ergorenn. "
10768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10769 msgid "Simplification threshold:"
10770 msgstr "Gwehin eeunaat :"
10772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
10773 msgid ""
10774 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
10775 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
10776 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
10777 msgstr ""
10778 "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
10779 "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
10780 "e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
10782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10783 msgid "2x2"
10784 msgstr "2x2"
10786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10787 msgid "4x4"
10788 msgstr "4x4"
10790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10791 msgid "8x8"
10792 msgstr "8x8"
10794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10795 msgid "16x16"
10796 msgstr "16x16"
10798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
10799 msgid "Oversample bitmaps:"
10800 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
10802 #. consider moving this to an UI tab:
10803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
10804 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
10805 msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
10807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
10808 msgid ""
10809 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10810 msgstr ""
10811 "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
10812 "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
10814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
10815 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
10816 msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h"
10818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
10819 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10820 msgstr ""
10821 "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo "
10822 "adloc'hañ)"
10824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
10825 msgid "Maximum number of recent documents:"
10826 msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
10828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
10829 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
10830 msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr"
10832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
10833 msgid "Misc"
10834 msgstr "Liesseurt"
10836 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10837 msgid "_Apply"
10838 msgstr "_Arloañ"
10840 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10841 msgid "Apply chosen effect to selection"
10842 msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
10844 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
10845 msgid "Remove effect from selection"
10846 msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad"
10848 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
10849 msgid "Apply new effect"
10850 msgstr "Arloañ un efed nevez"
10852 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
10853 msgid "Current effect"
10854 msgstr "Efed bremanel"
10856 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
10857 msgid "Unknown effect is applied"
10858 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
10860 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
10861 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
10862 msgid "No effect applied"
10863 msgstr "Efed ebet bet arloet"
10865 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
10866 msgid "Item is not a shape or path"
10867 msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug"
10869 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
10870 msgid "Only one item can be selected"
10871 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
10873 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
10874 msgid "Empty selection"
10875 msgstr "Diuzad goullo"
10877 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
10878 msgid "Create and apply path effect"
10879 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
10881 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
10882 msgid "Remove path effect"
10883 msgstr "Dilemel an efed treug"
10885 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
10886 msgid "Heap"
10887 msgstr "Krennenn vemor"
10889 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
10890 msgid "In Use"
10891 msgstr "War arver"
10893 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
10894 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
10895 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
10896 msgid "Slack"
10897 msgstr "Dieub"
10899 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
10900 msgid "Total"
10901 msgstr "Hollad"
10903 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
10904 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
10905 msgid "Unknown"
10906 msgstr "Dianavezet"
10908 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
10909 msgid "Combined"
10910 msgstr "Kedaozet"
10912 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
10913 msgid "Recalculate"
10914 msgstr "Adjediñ"
10916 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
10917 msgid "Ready."
10918 msgstr "Prest."
10920 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
10921 msgid ""
10922 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
10923 "preferences.xml"
10924 msgstr ""
10925 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
10926 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
10928 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
10929 msgid "File"
10930 msgstr "Restr"
10932 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
10933 msgid "Username:"
10934 msgstr "Anv an arveriad :"
10936 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
10937 msgid "Password:"
10938 msgstr "Ger-tremen :"
10940 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
10941 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
10942 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
10944 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
10945 msgid ""
10946 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
10947 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
10948 msgstr ""
10949 "C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
10950 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt  (s.o. : openclipart.org)"
10952 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
10953 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
10954 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
10956 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
10957 msgid "Search for:"
10958 msgstr "Klask :"
10960 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
10961 msgid "No files matched your search"
10962 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
10964 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
10965 msgid "Search"
10966 msgstr "Klask"
10968 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
10969 msgid "Files found"
10970 msgstr "Restr bet kavet"
10972 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
10973 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
10974 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
10976 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
10977 msgid "Could not set up Document"
10978 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
10980 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
10981 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
10982 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
10984 #. set up dialog title, based on document name
10985 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
10986 msgid "SVG Document"
10987 msgstr "Teul SVG"
10989 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
10990 msgid "Print"
10991 msgstr "Moullañ"
10993 #. build custom preferences tab
10994 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
10995 msgid "Rendering"
10996 msgstr "Deouez"
10998 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
10999 msgid "_Execute Python"
11000 msgstr "_Erounit Python"
11002 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
11003 msgid "_Execute Perl"
11004 msgstr "_Erounit Perl"
11006 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
11007 msgid "Script"
11008 msgstr "Skrip"
11010 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
11011 msgid "Output"
11012 msgstr "Ec'hankad"
11014 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
11015 msgid "Errors"
11016 msgstr "Fazioù"
11018 #. #### begin left panel
11019 #. ### begin notebook
11020 #. ## begin mode page
11021 #. # begin single scan
11022 #. brightness
11023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11024 msgid "Brightness cutoff"
11025 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
11027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11028 msgid "Trace by a given brightness level"
11029 msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret"
11031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11032 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11033 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
11035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11036 msgid "Single scan: creates a path"
11037 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
11039 #. canny edge detection
11040 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11042 msgid "Edge detection"
11043 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
11045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11046 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11047 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
11049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11050 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11051 msgstr ""
11052 "Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
11054 #. quantization
11055 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11056 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11057 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11058 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11059 msgid "Color quantization"
11060 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
11062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11063 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11064 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
11066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11067 msgid "The number of reduced colors"
11068 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
11070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11071 msgid "Colors:"
11072 msgstr "Livioù :"
11074 #. swap black and white
11075 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11076 msgid "Invert image"
11077 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
11079 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11080 msgid "Invert black and white regions"
11081 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
11083 #. # end single scan
11084 #. # begin multiple scan
11085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11086 msgid "Brightness steps"
11087 msgstr "Pazioù al lintr"
11089 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11090 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11091 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
11093 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11094 msgid "Scans:"
11095 msgstr "C'hwilevadurioù :"
11097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11098 msgid "The desired number of scans"
11099 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
11101 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11102 msgid "Colors"
11103 msgstr "Livioù"
11105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11106 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11107 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
11109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11110 msgid "Grays"
11111 msgstr "Louedoù"
11113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11114 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11115 msgstr ""
11116 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
11118 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11119 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11120 msgid "Smooth"
11121 msgstr "Lufrañ"
11123 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11124 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11125 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
11127 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11129 msgid "Stack scans"
11130 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
11132 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11133 msgid ""
11134 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11135 "gaps)"
11136 msgstr ""
11137 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
11138 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
11140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11141 msgid "Remove background"
11142 msgstr "Dilemel an drekva"
11144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11145 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11146 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
11148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11149 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11150 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
11152 #. ## begin option page
11153 #. # potrace parameters
11154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11155 msgid "Suppress speckles"
11156 msgstr "Dilemel ar brizh"
11158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11159 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11160 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
11162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11163 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11164 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
11166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11167 msgid "Size:"
11168 msgstr "Ment :"
11170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
11171 msgid "Smooth corners"
11172 msgstr "Kornioù lufr"
11174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
11175 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
11176 msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn"
11178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
11179 msgid "Increase this to smooth corners more"
11180 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù"
11182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
11183 msgid "Optimize paths"
11184 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
11186 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
11187 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
11188 msgstr ""
11189 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
11190 "Bezier"
11192 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
11193 msgid ""
11194 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
11195 "optimization"
11196 msgstr ""
11197 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
11198 "gwellekadur tagusoc'h"
11200 #. ## end option page
11201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
11202 msgid "Options"
11203 msgstr "Dibarzhioù"
11205 #. ### credits
11206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
11207 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11208 msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
11211 msgid "Credits"
11212 msgstr "Perzhourion"
11214 #. #### begin right panel
11215 #. ## SIOX
11216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
11217 msgid "SIOX foreground selection"
11218 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
11220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
11221 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
11222 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
11224 #. ## preview
11225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
11226 msgid "Update"
11227 msgstr "Hizivaat"
11229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
11230 msgid ""
11231 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
11232 "tracing"
11233 msgstr ""
11234 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
11236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
11237 msgid "Preview"
11238 msgstr "Alberz"
11240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
11241 msgid "Abort a trace in progress"
11242 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
11244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
11245 msgid "Execute the trace"
11246 msgstr "Erounit an tresañ"
11248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
11249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
11250 msgid "_Horizontal"
11251 msgstr "A-_zremm"
11253 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
11254 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
11255 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
11257 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11258 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11259 msgid "_Vertical"
11260 msgstr "A-_serzh"
11262 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11263 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
11264 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
11266 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11267 msgid "_Width"
11268 msgstr "_Led"
11270 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11271 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
11272 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
11274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
11275 msgid "_Height"
11276 msgstr "_Sav"
11278 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
11279 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
11280 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
11282 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
11283 msgid "A_ngle"
11284 msgstr "Kor_n"
11286 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
11287 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
11288 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
11290 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
11291 msgid ""
11292 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
11293 "displacement, or percentage displacement"
11294 msgstr ""
11295 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
11296 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
11298 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11299 msgid ""
11300 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
11301 "or percentage displacement"
11302 msgstr ""
11303 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
11304 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
11306 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
11307 msgid "Transformation matrix element A"
11308 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
11310 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
11311 msgid "Transformation matrix element B"
11312 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
11314 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
11315 msgid "Transformation matrix element C"
11316 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
11318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
11319 msgid "Transformation matrix element D"
11320 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
11322 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
11323 msgid "Transformation matrix element E"
11324 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
11326 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
11327 msgid "Transformation matrix element F"
11328 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
11330 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
11331 msgid "Rela_tive move"
11332 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
11334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
11335 msgid ""
11336 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
11337 "edit the current absolute position directly"
11338 msgstr ""
11339 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
11340 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
11342 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
11343 msgid "Scale proportionally"
11344 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
11346 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
11347 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
11348 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
11350 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
11351 msgid "Apply to each _object separately"
11352 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
11354 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
11355 msgid ""
11356 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
11357 "transform the selection as a whole"
11358 msgstr ""
11359 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
11360 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
11362 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
11363 msgid "Edit c_urrent matrix"
11364 msgstr "Embann an oged vre_manel"
11366 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
11367 msgid ""
11368 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
11369 "this matrix"
11370 msgstr ""
11371 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
11372 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
11374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
11375 msgid "_Move"
11376 msgstr "_Dilec'hiañ"
11378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
11379 msgid "_Scale"
11380 msgstr "_Skeulaat"
11382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
11383 msgid "_Rotate"
11384 msgstr "_C'hwelañ"
11386 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
11387 msgid "Ske_w"
11388 msgstr "A-veskell"
11390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
11391 msgid "Matri_x"
11392 msgstr "Oge_d"
11394 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
11395 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
11396 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
11398 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
11399 msgid "Apply transformation to selection"
11400 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
11402 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
11403 msgid "Edit transformation matrix"
11404 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
11406 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
11407 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
11408 #. File menu
11409 #. Edit menu
11410 #. View menu
11411 #. Layer menu
11412 #. Object menu
11413 #. Path menu
11414 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
11415 #. Text menu
11416 #. About menu
11417 #. Tools toolbox
11418 #. Select Tool controls
11419 #. Node Tool controls
11420 #. Calligraphy Tool controls
11421 #. Session playback controls
11422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
11423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
11424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
11425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
11426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
11427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
11428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
11429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
11430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
11431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
11432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
11433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
11434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
11435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
11436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
11437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
11438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
11439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
11440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
11441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
11442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
11443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
11444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
11445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
11446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
11447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
11448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
11449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
11450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
11451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
11452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
11453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
11454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
11455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
11456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
11457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
11458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
11459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
11460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
11461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
11462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
11463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
11464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
11465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
11466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
11467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
11468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
11469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
11470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
11471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
11472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
11473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
11474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
11475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
11476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
11477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
11478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
11479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
11480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
11481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
11482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
11483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
11484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
11485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
11486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
11487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
11488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
11489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
11490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
11491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
11492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
11493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
11494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
11495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
11496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
11497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
11498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
11499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
11500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
11501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
11502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
11503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
11504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
11505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
11506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
11507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
11508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
11509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
11510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
11511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
11512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
11513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
11514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
11515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
11516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
11517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
11518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
11519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
11520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
11521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
11522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
11523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
11524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
11525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
11526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
11527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
11528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
11529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
11530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
11531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
11532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
11533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
11534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
11535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
11536 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
11537 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
11539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
11540 msgid "Zoom drawing if window size changes"
11541 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
11543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
11544 msgid "Cursor coordinates"
11545 msgstr "Daveoù ar reti"
11547 #. display the initial welcome message in the statusbar
11548 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
11549 msgid ""
11550 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
11551 "use selector (arrow) to move or transform them."
11552 msgstr ""
11553 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
11554 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
11555 "o zreuzfurmiñ."
11557 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
11558 #, c-format
11559 msgid ""
11560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
11561 "closing?</span>\n"
11562 "\n"
11563 "If you close without saving, your changes will be discarded."
11564 msgstr ""
11565 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
11566 "serriñ ?</span>\n"
11567 "\n"
11568 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
11570 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
11571 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
11572 msgid "Close _without saving"
11573 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
11575 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
11576 #, c-format
11577 msgid ""
11578 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
11579 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
11580 "\n"
11581 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
11582 msgstr ""
11583 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
11584 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
11585 "\n"
11586 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
11588 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
11589 msgid "_Save as SVG"
11590 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
11592 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120
11593 msgid "tiny"
11594 msgstr "munut"
11596 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
11597 msgid "small"
11598 msgstr "bihan"
11600 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
11601 msgid "swatches|medium"
11602 msgstr ""
11604 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123
11605 msgid "large"
11606 msgstr "bras"
11608 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124
11609 msgid "huge"
11610 msgstr "ramzel"
11612 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
11613 msgid "List"
11614 msgstr "Roll"
11616 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
11617 msgid "Shape"
11618 msgstr "Lun"
11620 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
11621 msgid "Tall"
11622 msgstr "Bras"
11624 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
11625 msgid "Square"
11626 msgstr "Karrez"
11628 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
11629 msgid "Wide"
11630 msgstr "Ledan"
11632 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
11633 msgid "_Blend mode:"
11634 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
11636 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
11637 msgid "B_lur:"
11638 msgstr "R_uzed :"
11640 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
11641 msgid "Proprietary"
11642 msgstr "Perc'hennour"
11644 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
11645 msgid "Other"
11646 msgstr "All"
11648 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
11649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
11650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
11651 msgid "Opacity, %"
11652 msgstr "Demerez, %"
11654 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
11655 msgid "Change blur"
11656 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
11658 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
11659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
11660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
11661 msgid "Change opacity"
11662 msgstr "Kemmañ an demerez"
11664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
11665 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
11666 msgid "Fill:"
11667 msgstr "Leuniañ :"
11669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
11670 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
11671 msgid "Stroke:"
11672 msgstr "Tres :"
11674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
11675 msgid "O:"
11676 msgstr "D :"
11678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
11679 msgid "N/A"
11680 msgstr "K/G"
11682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
11683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
11684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
11685 msgid "Nothing selected"
11686 msgstr "Netra bet diuzet"
11688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
11689 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
11690 msgid "<i>None</i>"
11691 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
11693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11694 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11695 msgid "No fill"
11696 msgstr "Leuniadur ebet"
11698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11699 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11700 msgid "No stroke"
11701 msgstr "Tres ebet"
11703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
11704 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
11705 msgid "Pattern"
11706 msgstr "Goustur"
11708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
11710 msgid "Pattern fill"
11711 msgstr "Goustur leuniañ"
11713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11714 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
11715 msgid "Pattern stroke"
11716 msgstr "Tres ar goustur"
11718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
11719 msgid "<b>L</b>"
11720 msgstr "<b>L</b>"
11722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11723 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11724 msgid "Linear gradient fill"
11725 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
11727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11728 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11729 msgid "Linear gradient stroke"
11730 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
11732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
11733 msgid "<b>R</b>"
11734 msgstr "<b>S</b>"
11736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11737 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11738 msgid "Radial gradient fill"
11739 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
11741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11742 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11743 msgid "Radial gradient stroke"
11744 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
11746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
11747 msgid "Different"
11748 msgstr "Disheñvel"
11750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11751 msgid "Different fills"
11752 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
11754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11755 msgid "Different strokes"
11756 msgstr "Tresoù disheñvel"
11758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
11759 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
11760 msgid "<b>Unset</b>"
11761 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
11763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11764 msgid "Flat color fill"
11765 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
11767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11768 msgid "Flat color stroke"
11769 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
11771 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
11772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
11773 msgid "<b>a</b>"
11774 msgstr "<b>k</b>"
11776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11777 msgid "Fill is averaged over selected objects"
11778 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
11780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11781 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
11782 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
11784 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
11785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
11786 msgid "<b>m</b>"
11787 msgstr "<b>l</b>"
11789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11790 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
11791 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
11793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11794 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
11795 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
11797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11798 msgid "Edit fill..."
11799 msgstr "Embann al leuniañ..."
11801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11802 msgid "Edit stroke..."
11803 msgstr "Embann an tresoù..."
11805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
11806 msgid "Last set color"
11807 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
11809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
11810 msgid "Last selected color"
11811 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
11813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
11814 msgid "Invert"
11815 msgstr "Tuginañ"
11817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
11818 msgid "White"
11819 msgstr "Gwenn"
11821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
11822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
11823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
11824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
11825 msgid "Black"
11826 msgstr "Du"
11828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
11829 msgid "Copy color"
11830 msgstr "Eilañ al liv"
11832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
11833 msgid "Paste color"
11834 msgstr "Pegañ al liv"
11836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
11837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
11838 msgid "Swap fill and stroke"
11839 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
11841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
11843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
11844 msgid "Make fill opaque"
11845 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
11847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11848 msgid "Make stroke opaque"
11849 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
11851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
11852 msgid "Remove"
11853 msgstr "Dilemel"
11855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
11856 msgid "Apply last set color to fill"
11857 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
11859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
11860 msgid "Apply last set color to stroke"
11861 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
11863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
11864 msgid "Apply last selected color to fill"
11865 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
11867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
11868 msgid "Apply last selected color to stroke"
11869 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
11871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
11872 msgid "Invert fill"
11873 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
11875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
11876 msgid "Invert stroke"
11877 msgstr "Tuginañ an tres"
11879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
11880 msgid "White fill"
11881 msgstr "Leuniañ e gwenn"
11883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
11884 msgid "White stroke"
11885 msgstr "Tres gwenn"
11887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
11888 msgid "Black fill"
11889 msgstr "Leuniañ e du"
11891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
11892 msgid "Black stroke"
11893 msgstr "TRes du"
11895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
11896 msgid "Paste fill"
11897 msgstr "Pegañ al leuniadur"
11899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
11900 msgid "Paste stroke"
11901 msgstr "Pegañ an tres"
11903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
11904 msgid "Change stroke width"
11905 msgstr "Kemmañ led an tres"
11907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
11908 msgid ", drag to adjust"
11909 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
11911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
11912 #, c-format
11913 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
11914 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
11916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
11917 msgid " (averaged)"
11918 msgstr " (keitad)"
11920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
11921 msgid "0 (transparent)"
11922 msgstr "0 (treuzwelus)"
11924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
11925 msgid "100% (opaque)"
11926 msgstr "100% (demer)"
11928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
11929 msgid "Adjust saturation"
11930 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
11932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
11933 #, c-format
11934 msgid ""
11935 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11936 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
11937 msgstr ""
11938 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
11939 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
11941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
11942 msgid "Adjust lightness"
11943 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
11945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
11946 #, c-format
11947 msgid ""
11948 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11949 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
11950 msgstr ""
11951 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
11952 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
11954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
11955 msgid "Adjust hue"
11956 msgstr "Kengeidañ an arliv"
11958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
11959 #, c-format
11960 msgid ""
11961 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
11962 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
11963 msgstr ""
11964 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
11965 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
11966 "daskemmañ al lintr"
11968 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
11969 msgid "P_age size:"
11970 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
11972 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
11973 msgid "Page orientation:"
11974 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
11976 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
11977 msgid "_Landscape"
11978 msgstr "Gwe_ledva"
11980 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
11981 msgid "_Portrait"
11982 msgstr "_Poltred"
11984 #. ## Set up custom size frame
11985 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
11986 msgid "Custom size"
11987 msgstr "Personelaat ar vent"
11989 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
11990 msgid "_Fit page to selection"
11991 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
11993 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
11994 msgid ""
11995 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
11996 "is no selection"
11997 msgstr ""
11998 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
11999 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
12001 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
12002 msgid "U_nits:"
12003 msgstr "U_nanennoù :"
12005 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
12006 msgid "Width of paper"
12007 msgstr "Led ar baperenn"
12009 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
12010 msgid "_Height:"
12011 msgstr "_Sav :"
12013 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
12014 msgid "Height of paper"
12015 msgstr "Sav ar baperenn"
12017 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
12018 msgid "Set page size"
12019 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
12021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
12022 msgid "L Gradient"
12023 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
12025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12026 msgid "R Gradient"
12027 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
12029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
12030 #, c-format
12031 msgid "Fill: %06x/%.3g"
12032 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
12034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
12035 #, c-format
12036 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
12037 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
12039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
12040 #, c-format
12041 msgid "Stroke width: %.5g%s"
12042 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
12044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
12045 #, c-format
12046 msgid "O:%.3g"
12047 msgstr "D :%.3g"
12049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
12050 #, c-format
12051 msgid "O:.%d"
12052 msgstr "D :.%d"
12054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
12055 #, c-format
12056 msgid "Opacity: %.3g"
12057 msgstr "Demerez : %.3g"
12059 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12060 msgid "Reset"
12061 msgstr "Deraouekaat"
12063 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12064 msgid ""
12065 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12066 "random numbers."
12067 msgstr ""
12068 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
12069 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
12071 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12072 msgid "Vector"
12073 msgstr "Sturiadell"
12075 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12076 msgid "Bitmap"
12077 msgstr "Bitmap"
12079 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12080 msgid "Backend"
12081 msgstr "Drekva "
12083 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12084 msgid "Bitmap options"
12085 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
12087 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12088 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12089 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
12091 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12092 msgid ""
12093 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
12094 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12095 "will not be correctly rendered."
12096 msgstr ""
12097 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
12098 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
12099 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
12101 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12102 msgid ""
12103 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
12104 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12105 "will be rendered exactly as displayed."
12106 msgstr ""
12107 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
12108 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
12109 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
12111 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
12112 msgid "Split vanishing points"
12113 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
12115 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
12116 msgid "Merge vanishing points"
12117 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
12119 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
12120 msgid "3D box: Move vanishing point"
12121 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
12123 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
12124 #, c-format
12125 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12126 msgid_plural ""
12127 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
12128 "b> to separate selected box(es)"
12129 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
12130 msgstr[1] ""
12131 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
12132 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
12134 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
12135 #. but currently we update the status message anyway
12136 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
12137 #, c-format
12138 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12139 msgid_plural ""
12140 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
12141 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12142 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
12143 msgstr[1] ""
12144 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
12145 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
12147 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
12148 #, c-format
12149 msgid ""
12150 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12151 msgid_plural ""
12152 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
12153 "(es)"
12154 msgstr[0] ""
12155 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
12156 "boestoù bet diuzet"
12157 msgstr[1] ""
12158 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
12159 "ar boestoù bet diuzet"
12161 #: ../src/verbs.cpp:1122
12162 msgid "Switch to next layer"
12163 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
12165 #: ../src/verbs.cpp:1123
12166 msgid "Switched to next layer."
12167 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
12169 #: ../src/verbs.cpp:1125
12170 msgid "Cannot go past last layer."
12171 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
12173 #: ../src/verbs.cpp:1134
12174 msgid "Switch to previous layer"
12175 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
12177 #: ../src/verbs.cpp:1135
12178 msgid "Switched to previous layer."
12179 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
12181 #: ../src/verbs.cpp:1137
12182 msgid "Cannot go before first layer."
12183 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
12185 #: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238
12186 msgid "No current layer."
12187 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
12189 #: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187
12190 #, c-format
12191 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
12192 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
12194 #: ../src/verbs.cpp:1184
12195 msgid "Layer to top"
12196 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
12198 #: ../src/verbs.cpp:1188
12199 msgid "Raise layer"
12200 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
12202 #: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195
12203 #, c-format
12204 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
12205 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
12207 #: ../src/verbs.cpp:1192
12208 msgid "Layer to bottom"
12209 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
12211 #: ../src/verbs.cpp:1196
12212 msgid "Lower layer"
12213 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
12215 #: ../src/verbs.cpp:1205
12216 msgid "Cannot move layer any further."
12217 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
12219 #: ../src/verbs.cpp:1233
12220 msgid "Delete layer"
12221 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
12223 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
12224 #: ../src/verbs.cpp:1236
12225 msgid "Deleted layer."
12226 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
12228 #: ../src/verbs.cpp:1318
12229 msgid "Flip horizontally"
12230 msgstr "Gwintañ a-zremm"
12232 #: ../src/verbs.cpp:1333
12233 msgid "Flip vertically"
12234 msgstr "Gwintañ a-serzh"
12236 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
12237 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
12238 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
12239 #: ../src/verbs.cpp:1803
12240 msgid "tutorial-basic.svg"
12241 msgstr "tutorial-basic.svg"
12243 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12244 #: ../src/verbs.cpp:1807
12245 msgid "tutorial-shapes.svg"
12246 msgstr "tutorial-shapes.svg"
12248 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12249 #: ../src/verbs.cpp:1811
12250 msgid "tutorial-advanced.svg"
12251 msgstr "tutorial-advanced.svg"
12253 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12254 #: ../src/verbs.cpp:1815
12255 msgid "tutorial-tracing.svg"
12256 msgstr "tutorial-tracing.svg"
12258 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12259 #: ../src/verbs.cpp:1819
12260 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
12261 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
12263 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12264 #: ../src/verbs.cpp:1823
12265 msgid "tutorial-elements.svg"
12266 msgstr "tutorial-elements.svg"
12268 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12269 #: ../src/verbs.cpp:1827
12270 msgid "tutorial-tips.svg"
12271 msgstr "tutorial-tips.svg"
12273 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594
12274 msgid "Unlock all objects in the current layer"
12275 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
12277 #: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596
12278 msgid "Unlock all objects in all layers"
12279 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
12281 #: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598
12282 msgid "Unhide all objects in the current layer"
12283 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
12285 #: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600
12286 msgid "Unhide all objects in all layers"
12287 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
12289 #: ../src/verbs.cpp:2131
12290 msgid "Does nothing"
12291 msgstr "Ne ra netra"
12293 #: ../src/verbs.cpp:2134
12294 msgid "Create new document from the default template"
12295 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
12297 #: ../src/verbs.cpp:2136
12298 msgid "_Open..."
12299 msgstr "_Digeriñ..."
12301 #: ../src/verbs.cpp:2137
12302 msgid "Open an existing document"
12303 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
12305 #: ../src/verbs.cpp:2138
12306 msgid "Re_vert"
12307 msgstr "Di_streiñ"
12309 #: ../src/verbs.cpp:2139
12310 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
12311 msgstr ""
12312 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
12314 #: ../src/verbs.cpp:2140
12315 msgid "_Save"
12316 msgstr "_Enrollañ"
12318 #: ../src/verbs.cpp:2140
12319 msgid "Save document"
12320 msgstr "Enrollañ an teul"
12322 #: ../src/verbs.cpp:2142
12323 msgid "Save _As..."
12324 msgstr "Enrollañ dind_an..."
12326 #: ../src/verbs.cpp:2143
12327 msgid "Save document under a new name"
12328 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
12330 #: ../src/verbs.cpp:2144
12331 msgid "Save a Cop_y..."
12332 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
12334 #: ../src/verbs.cpp:2145
12335 msgid "Save a copy of the document under a new name"
12336 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
12338 #: ../src/verbs.cpp:2146
12339 msgid "_Print..."
12340 msgstr "_Moullañ..."
12342 #: ../src/verbs.cpp:2146
12343 msgid "Print document"
12344 msgstr "Moullañ an teul"
12346 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
12347 #: ../src/verbs.cpp:2149
12348 msgid "Vac_uum Defs"
12349 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
12351 #: ../src/verbs.cpp:2149
12352 msgid ""
12353 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
12354 "defs&gt; of the document"
12355 msgstr ""
12356 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
12357 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
12359 #: ../src/verbs.cpp:2151
12360 msgid "Print Previe_w"
12361 msgstr "Alberz ar moullañ"
12363 #: ../src/verbs.cpp:2152
12364 msgid "Preview document printout"
12365 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
12367 #: ../src/verbs.cpp:2153
12368 msgid "_Import..."
12369 msgstr "E_nporzhiañ..."
12371 #: ../src/verbs.cpp:2154
12372 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
12373 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
12375 #: ../src/verbs.cpp:2155
12376 msgid "_Export Bitmap..."
12377 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
12379 #: ../src/verbs.cpp:2156
12380 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
12381 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
12383 #: ../src/verbs.cpp:2157
12384 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
12385 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
12387 #: ../src/verbs.cpp:2158
12388 msgid "Export To Open Clip Art Library"
12389 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
12391 #: ../src/verbs.cpp:2158
12392 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
12393 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
12395 #: ../src/verbs.cpp:2159
12396 msgid "N_ext Window"
12397 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
12399 #: ../src/verbs.cpp:2160
12400 msgid "Switch to the next document window"
12401 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
12403 #: ../src/verbs.cpp:2161
12404 msgid "P_revious Window"
12405 msgstr "P_renestr kent"
12407 #: ../src/verbs.cpp:2162
12408 msgid "Switch to the previous document window"
12409 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
12411 #: ../src/verbs.cpp:2163
12412 msgid "_Close"
12413 msgstr "_Serriñ"
12415 #: ../src/verbs.cpp:2164
12416 msgid "Close this document window"
12417 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
12419 #: ../src/verbs.cpp:2165
12420 msgid "_Quit"
12421 msgstr "_Kuitaat"
12423 #: ../src/verbs.cpp:2165
12424 msgid "Quit Inkscape"
12425 msgstr "Kuitaat Inkscape"
12427 #: ../src/verbs.cpp:2168
12428 msgid "Undo last action"
12429 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
12431 #: ../src/verbs.cpp:2171
12432 msgid "Do again the last undone action"
12433 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
12435 #: ../src/verbs.cpp:2172
12436 msgid "Cu_t"
12437 msgstr "_Troc'hañ"
12439 #: ../src/verbs.cpp:2173
12440 msgid "Cut selection to clipboard"
12441 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
12443 #: ../src/verbs.cpp:2174
12444 msgid "_Copy"
12445 msgstr "_Eilañ"
12447 #: ../src/verbs.cpp:2175
12448 msgid "Copy selection to clipboard"
12449 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
12451 #: ../src/verbs.cpp:2176
12452 msgid "_Paste"
12453 msgstr "_Pegañ"
12455 #: ../src/verbs.cpp:2177
12456 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
12457 msgstr ""
12458 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
12459 "destenn"
12461 #: ../src/verbs.cpp:2178
12462 msgid "Paste _Style"
12463 msgstr "Pegañ ar _stil"
12465 #: ../src/verbs.cpp:2179
12466 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
12467 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
12469 #: ../src/verbs.cpp:2181
12470 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
12471 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
12473 #: ../src/verbs.cpp:2182
12474 msgid "Paste _Width"
12475 msgstr "Pegañ _Led"
12477 #: ../src/verbs.cpp:2183
12478 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
12479 msgstr ""
12480 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
12482 #: ../src/verbs.cpp:2184
12483 msgid "Paste _Height"
12484 msgstr "Pegañ _Sav"
12486 #: ../src/verbs.cpp:2185
12487 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
12488 msgstr ""
12489 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
12491 #: ../src/verbs.cpp:2186
12492 msgid "Paste Size Separately"
12493 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
12495 #: ../src/verbs.cpp:2187
12496 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
12497 msgstr ""
12498 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
12500 #: ../src/verbs.cpp:2188
12501 msgid "Paste Width Separately"
12502 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
12504 #: ../src/verbs.cpp:2189
12505 msgid ""
12506 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
12507 "object"
12508 msgstr ""
12509 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
12510 "eilet"
12512 #: ../src/verbs.cpp:2190
12513 msgid "Paste Height Separately"
12514 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
12516 #: ../src/verbs.cpp:2191
12517 msgid ""
12518 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
12519 "object"
12520 msgstr ""
12521 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
12522 "eilet"
12524 #: ../src/verbs.cpp:2192
12525 msgid "Paste _In Place"
12526 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
12528 #: ../src/verbs.cpp:2193
12529 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
12530 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
12532 #: ../src/verbs.cpp:2194
12533 msgid "Paste Path _Effect"
12534 msgstr "Pegañ _efed an treug"
12536 #: ../src/verbs.cpp:2195
12537 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
12538 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
12540 #: ../src/verbs.cpp:2196
12541 msgid "_Delete"
12542 msgstr "_Diverkañ"
12544 #: ../src/verbs.cpp:2197
12545 msgid "Delete selection"
12546 msgstr "Diverkañ an diuzad"
12548 #: ../src/verbs.cpp:2198
12549 msgid "Duplic_ate"
12550 msgstr "Arred_aoliñ"
12552 #: ../src/verbs.cpp:2199
12553 msgid "Duplicate selected objects"
12554 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
12556 #: ../src/verbs.cpp:2200
12557 msgid "Create Clo_ne"
12558 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
12560 #: ../src/verbs.cpp:2201
12561 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
12562 msgstr ""
12563 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
12565 #: ../src/verbs.cpp:2202
12566 msgid "Unlin_k Clone"
12567 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
12569 #: ../src/verbs.cpp:2203
12570 msgid ""
12571 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
12572 "object"
12573 msgstr ""
12574 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
12575 "ergorenn drezi he unan"
12577 #: ../src/verbs.cpp:2204
12578 msgid "Select _Original"
12579 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
12581 #: ../src/verbs.cpp:2205
12582 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
12583 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
12585 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
12586 #: ../src/verbs.cpp:2207
12587 msgid "Objects to _Marker"
12588 msgstr "Ergorennoù da verker"
12590 #: ../src/verbs.cpp:2208
12591 msgid "Convert selection to a line marker"
12592 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
12594 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
12595 #: ../src/verbs.cpp:2210
12596 msgid "Objects to Gu_ides"
12597 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
12599 #: ../src/verbs.cpp:2211
12600 msgid ""
12601 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
12602 "edges"
12603 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
12605 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
12606 #: ../src/verbs.cpp:2213
12607 msgid "Objects to Patter_n"
12608 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
12610 #: ../src/verbs.cpp:2214
12611 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
12612 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
12614 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
12615 #: ../src/verbs.cpp:2216
12616 msgid "Pattern to _Objects"
12617 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
12619 #: ../src/verbs.cpp:2217
12620 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
12621 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
12623 #: ../src/verbs.cpp:2218
12624 msgid "Clea_r All"
12625 msgstr "Skarzhañ an holl"
12627 #: ../src/verbs.cpp:2219
12628 msgid "Delete all objects from document"
12629 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
12631 #: ../src/verbs.cpp:2220
12632 msgid "Select Al_l"
12633 msgstr "Diuzañ an holl"
12635 #: ../src/verbs.cpp:2221
12636 msgid "Select all objects or all nodes"
12637 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
12639 #: ../src/verbs.cpp:2222
12640 msgid "Select All in All La_yers"
12641 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
12643 #: ../src/verbs.cpp:2223
12644 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
12645 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
12647 #: ../src/verbs.cpp:2224
12648 msgid "In_vert Selection"
12649 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
12651 #: ../src/verbs.cpp:2225
12652 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
12653 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
12655 #: ../src/verbs.cpp:2226
12656 msgid "Invert in All Layers"
12657 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
12659 #: ../src/verbs.cpp:2227
12660 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
12661 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
12663 #: ../src/verbs.cpp:2228
12664 msgid "Select Next"
12665 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
12667 #: ../src/verbs.cpp:2229
12668 msgid "Select next object or node"
12669 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
12671 #: ../src/verbs.cpp:2230
12672 msgid "Select Previous"
12673 msgstr "Diuzañ an hini kent"
12675 #: ../src/verbs.cpp:2231
12676 msgid "Select previous object or node"
12677 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
12679 #: ../src/verbs.cpp:2232
12680 msgid "D_eselect"
12681 msgstr "Di_ziuzañ"
12683 #: ../src/verbs.cpp:2233
12684 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
12685 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
12687 #: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
12688 msgid "Next Path Effect Parameter"
12689 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
12691 #: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
12692 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
12693 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
12695 #. Selection
12696 #: ../src/verbs.cpp:2238
12697 msgid "Raise to _Top"
12698 msgstr "Sevel betek krec'h"
12700 #: ../src/verbs.cpp:2239
12701 msgid "Raise selection to top"
12702 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
12704 #: ../src/verbs.cpp:2240
12705 msgid "Lower to _Bottom"
12706 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
12708 #: ../src/verbs.cpp:2241
12709 msgid "Lower selection to bottom"
12710 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
12712 #: ../src/verbs.cpp:2242
12713 msgid "_Raise"
12714 msgstr "_Sevel"
12716 #: ../src/verbs.cpp:2243
12717 msgid "Raise selection one step"
12718 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
12720 #: ../src/verbs.cpp:2244
12721 msgid "_Lower"
12722 msgstr "_Diskenn"
12724 #: ../src/verbs.cpp:2245
12725 msgid "Lower selection one step"
12726 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
12728 #: ../src/verbs.cpp:2246
12729 msgid "_Group"
12730 msgstr "_Strollañ"
12732 #: ../src/verbs.cpp:2247
12733 msgid "Group selected objects"
12734 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
12736 #: ../src/verbs.cpp:2249
12737 msgid "Ungroup selected groups"
12738 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
12740 #: ../src/verbs.cpp:2251
12741 msgid "_Put on Path"
12742 msgstr "Lakaat _war un treug"
12744 #: ../src/verbs.cpp:2253
12745 msgid "_Remove from Path"
12746 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
12748 #: ../src/verbs.cpp:2255
12749 msgid "Remove Manual _Kerns"
12750 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
12752 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
12753 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
12754 #: ../src/verbs.cpp:2258
12755 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
12756 msgstr ""
12757 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
12758 "ergorenn destenn"
12760 #: ../src/verbs.cpp:2260
12761 msgid "_Union"
12762 msgstr "_Unaniñ"
12764 #: ../src/verbs.cpp:2261
12765 msgid "Create union of selected paths"
12766 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
12768 #: ../src/verbs.cpp:2262
12769 msgid "_Intersection"
12770 msgstr "Kenske_jañ"
12772 #: ../src/verbs.cpp:2263
12773 msgid "Create intersection of selected paths"
12774 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
12776 #: ../src/verbs.cpp:2264
12777 msgid "_Difference"
12778 msgstr "_Diforc'hañ"
12780 #: ../src/verbs.cpp:2265
12781 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
12782 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
12784 #: ../src/verbs.cpp:2266
12785 msgid "E_xclusion"
12786 msgstr "Di_skarzhañ"
12788 #: ../src/verbs.cpp:2267
12789 msgid ""
12790 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
12791 "path)"
12792 msgstr ""
12793 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
12794 "hepken)"
12796 #: ../src/verbs.cpp:2268
12797 msgid "Di_vision"
12798 msgstr "Ra_nnañ"
12800 #: ../src/verbs.cpp:2269
12801 msgid "Cut the bottom path into pieces"
12802 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
12804 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12805 #. Advanced tutorial for more info
12806 #: ../src/verbs.cpp:2272
12807 msgid "Cut _Path"
12808 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
12810 #: ../src/verbs.cpp:2273
12811 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
12812 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
12814 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
12815 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12816 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12817 #: ../src/verbs.cpp:2277
12818 msgid "Outs_et"
12819 msgstr "L_edanaat"
12821 #: ../src/verbs.cpp:2278
12822 msgid "Outset selected paths"
12823 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
12825 #: ../src/verbs.cpp:2280
12826 msgid "O_utset Path by 1 px"
12827 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
12829 #: ../src/verbs.cpp:2281
12830 msgid "Outset selected paths by 1 px"
12831 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
12833 #: ../src/verbs.cpp:2283
12834 msgid "O_utset Path by 10 px"
12835 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
12837 #: ../src/verbs.cpp:2284
12838 msgid "Outset selected paths by 10 px"
12839 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
12841 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
12842 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12843 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12844 #: ../src/verbs.cpp:2288
12845 msgid "I_nset"
12846 msgstr "Stri_shaat"
12848 #: ../src/verbs.cpp:2289
12849 msgid "Inset selected paths"
12850 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
12852 #: ../src/verbs.cpp:2291
12853 msgid "I_nset Path by 1 px"
12854 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
12856 #: ../src/verbs.cpp:2292
12857 msgid "Inset selected paths by 1 px"
12858 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
12860 #: ../src/verbs.cpp:2294
12861 msgid "I_nset Path by 10 px"
12862 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
12864 #: ../src/verbs.cpp:2295
12865 msgid "Inset selected paths by 10 px"
12866 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
12868 #: ../src/verbs.cpp:2297
12869 msgid "D_ynamic Offset"
12870 msgstr "Linkañ _dialuskel"
12872 #: ../src/verbs.cpp:2297
12873 msgid "Create a dynamic offset object"
12874 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
12876 #: ../src/verbs.cpp:2299
12877 msgid "_Linked Offset"
12878 msgstr "_Linkañ ereet"
12880 #: ../src/verbs.cpp:2300
12881 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
12882 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
12884 #: ../src/verbs.cpp:2302
12885 msgid "_Stroke to Path"
12886 msgstr "Tre_s da dreug"
12888 #: ../src/verbs.cpp:2303
12889 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
12890 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
12892 #: ../src/verbs.cpp:2304
12893 msgid "Si_mplify"
12894 msgstr "Eeu_naat"
12896 #: ../src/verbs.cpp:2305
12897 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
12898 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
12900 #: ../src/verbs.cpp:2306
12901 msgid "_Reverse"
12902 msgstr "_Tuginañ"
12904 #: ../src/verbs.cpp:2307
12905 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
12906 msgstr ""
12907 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
12909 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12910 #: ../src/verbs.cpp:2309
12911 msgid "_Trace Bitmap..."
12912 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
12914 #: ../src/verbs.cpp:2310
12915 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
12916 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
12918 #: ../src/verbs.cpp:2311
12919 msgid "_Make a Bitmap Copy"
12920 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
12922 #: ../src/verbs.cpp:2312
12923 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
12924 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
12926 #: ../src/verbs.cpp:2313
12927 msgid "_Combine"
12928 msgstr "Keda_ozañ"
12930 #: ../src/verbs.cpp:2314
12931 msgid "Combine several paths into one"
12932 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
12934 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12935 #. Advanced tutorial for more info
12936 #: ../src/verbs.cpp:2317
12937 msgid "Break _Apart"
12938 msgstr "Terriñ ing_al"
12940 #: ../src/verbs.cpp:2318
12941 msgid "Break selected paths into subpaths"
12942 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
12944 #: ../src/verbs.cpp:2319
12945 msgid "Rows and Columns..."
12946 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
12948 #: ../src/verbs.cpp:2320
12949 msgid "Arrange selected objects in a table"
12950 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
12952 #. Layer
12953 #: ../src/verbs.cpp:2322
12954 msgid "_Add Layer..."
12955 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
12957 #: ../src/verbs.cpp:2323
12958 msgid "Create a new layer"
12959 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
12961 #: ../src/verbs.cpp:2324
12962 msgid "Re_name Layer..."
12963 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
12965 #: ../src/verbs.cpp:2325
12966 msgid "Rename the current layer"
12967 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
12969 #: ../src/verbs.cpp:2326
12970 msgid "Switch to Layer Abov_e"
12971 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
12973 #: ../src/verbs.cpp:2327
12974 msgid "Switch to the layer above the current"
12975 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
12977 #: ../src/verbs.cpp:2328
12978 msgid "Switch to Layer Belo_w"
12979 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
12981 #: ../src/verbs.cpp:2329
12982 msgid "Switch to the layer below the current"
12983 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
12985 #: ../src/verbs.cpp:2330
12986 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
12987 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
12989 #: ../src/verbs.cpp:2331
12990 msgid "Move selection to the layer above the current"
12991 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
12993 #: ../src/verbs.cpp:2332
12994 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
12995 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
12997 #: ../src/verbs.cpp:2333
12998 msgid "Move selection to the layer below the current"
12999 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
13001 #: ../src/verbs.cpp:2334
13002 msgid "Layer to _Top"
13003 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
13005 #: ../src/verbs.cpp:2335
13006 msgid "Raise the current layer to the top"
13007 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
13009 #: ../src/verbs.cpp:2336
13010 msgid "Layer to _Bottom"
13011 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
13013 #: ../src/verbs.cpp:2337
13014 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13015 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
13017 #: ../src/verbs.cpp:2338
13018 msgid "_Raise Layer"
13019 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
13021 #: ../src/verbs.cpp:2339
13022 msgid "Raise the current layer"
13023 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
13025 #: ../src/verbs.cpp:2340
13026 msgid "_Lower Layer"
13027 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
13029 #: ../src/verbs.cpp:2341
13030 msgid "Lower the current layer"
13031 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
13033 #: ../src/verbs.cpp:2342
13034 msgid "_Delete Current Layer"
13035 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
13037 #: ../src/verbs.cpp:2343
13038 msgid "Delete the current layer"
13039 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
13041 #. Object
13042 #: ../src/verbs.cpp:2346
13043 msgid "Rotate _90&#176; CW"
13044 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
13046 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13047 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13048 #: ../src/verbs.cpp:2349
13049 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13050 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
13052 #: ../src/verbs.cpp:2350
13053 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
13054 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
13056 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13057 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13058 #: ../src/verbs.cpp:2353
13059 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
13060 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
13062 #: ../src/verbs.cpp:2354
13063 msgid "Remove _Transformations"
13064 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
13066 #: ../src/verbs.cpp:2355
13067 msgid "Remove transformations from object"
13068 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
13070 #: ../src/verbs.cpp:2356
13071 msgid "_Object to Path"
13072 msgstr "Erg_orenn da dreug"
13074 #: ../src/verbs.cpp:2357
13075 msgid "Convert selected object to path"
13076 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
13078 #: ../src/verbs.cpp:2358
13079 msgid "_Flow into Frame"
13080 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
13082 #: ../src/verbs.cpp:2359
13083 msgid ""
13084 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
13085 "frame object"
13086 msgstr ""
13087 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
13088 "ereet ouzh framm un ergorenn"
13090 #: ../src/verbs.cpp:2360
13091 msgid "_Unflow"
13092 msgstr "_Diredek"
13094 #: ../src/verbs.cpp:2361
13095 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
13096 msgstr ""
13097 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
13099 #: ../src/verbs.cpp:2362
13100 msgid "_Convert to Text"
13101 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
13103 #: ../src/verbs.cpp:2363
13104 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
13105 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
13107 #: ../src/verbs.cpp:2365
13108 msgid "Flip _Horizontal"
13109 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
13111 #: ../src/verbs.cpp:2365
13112 msgid "Flip selected objects horizontally"
13113 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
13115 #: ../src/verbs.cpp:2368
13116 msgid "Flip _Vertical"
13117 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
13119 #: ../src/verbs.cpp:2368
13120 msgid "Flip selected objects vertically"
13121 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
13123 #: ../src/verbs.cpp:2371
13124 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
13125 msgstr ""
13126 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
13128 #: ../src/verbs.cpp:2373
13129 #, fuzzy
13130 msgid "Edit mask"
13131 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
13133 #: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380
13134 msgid "_Release"
13135 msgstr "_Sevenniñ"
13137 #: ../src/verbs.cpp:2375
13138 msgid "Remove mask from selection"
13139 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
13141 #: ../src/verbs.cpp:2377
13142 msgid ""
13143 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
13144 msgstr ""
13145 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
13146 "evel treug dic'hronnañ)"
13148 #: ../src/verbs.cpp:2379
13149 #, fuzzy
13150 msgid "Edit clipping path"
13151 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
13153 #: ../src/verbs.cpp:2381
13154 msgid "Remove clipping path from selection"
13155 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
13157 #. Tools
13158 #: ../src/verbs.cpp:2384
13159 msgid "Select"
13160 msgstr "Diuzañ"
13162 #: ../src/verbs.cpp:2385
13163 msgid "Select and transform objects"
13164 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
13166 #: ../src/verbs.cpp:2386
13167 msgid "Node Edit"
13168 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
13170 #: ../src/verbs.cpp:2387
13171 msgid "Edit paths by nodes"
13172 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
13174 #: ../src/verbs.cpp:2389
13175 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
13176 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
13178 #: ../src/verbs.cpp:2391
13179 msgid "Create rectangles and squares"
13180 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
13182 #: ../src/verbs.cpp:2393
13183 msgid "Create 3D boxes"
13184 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
13186 #: ../src/verbs.cpp:2395
13187 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
13188 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
13190 #: ../src/verbs.cpp:2397
13191 msgid "Create stars and polygons"
13192 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
13194 #: ../src/verbs.cpp:2399
13195 msgid "Create spirals"
13196 msgstr "Krouiñ troellennoù"
13198 #: ../src/verbs.cpp:2401
13199 msgid "Draw freehand lines"
13200 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
13202 #: ../src/verbs.cpp:2403
13203 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
13204 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
13206 #: ../src/verbs.cpp:2405
13207 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
13208 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
13210 #: ../src/verbs.cpp:2407
13211 msgid "Create and edit text objects"
13212 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
13214 #: ../src/verbs.cpp:2409
13215 msgid "Create and edit gradients"
13216 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
13218 #: ../src/verbs.cpp:2411
13219 msgid "Zoom in or out"
13220 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
13222 #: ../src/verbs.cpp:2413
13223 msgid "Pick colors from image"
13224 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
13226 #: ../src/verbs.cpp:2415
13227 msgid "Create diagram connectors"
13228 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
13230 #: ../src/verbs.cpp:2417
13231 msgid "Fill bounded areas"
13232 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
13234 #. Tool prefs
13235 #: ../src/verbs.cpp:2420
13236 msgid "Selector Preferences"
13237 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
13239 #: ../src/verbs.cpp:2421
13240 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
13241 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
13243 #: ../src/verbs.cpp:2422
13244 msgid "Node Tool Preferences"
13245 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
13247 #: ../src/verbs.cpp:2423
13248 msgid "Open Preferences for the Node tool"
13249 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
13251 #: ../src/verbs.cpp:2424
13252 msgid "Tweak Tool Preferences"
13253 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
13255 #: ../src/verbs.cpp:2425
13256 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
13257 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
13259 #: ../src/verbs.cpp:2426
13260 msgid "Rectangle Preferences"
13261 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
13263 #: ../src/verbs.cpp:2427
13264 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
13265 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
13267 #: ../src/verbs.cpp:2428
13268 msgid "3D Box Preferences"
13269 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
13271 #: ../src/verbs.cpp:2429
13272 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
13273 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
13275 #: ../src/verbs.cpp:2430
13276 msgid "Ellipse Preferences"
13277 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
13279 #: ../src/verbs.cpp:2431
13280 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
13281 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
13283 #: ../src/verbs.cpp:2432
13284 msgid "Star Preferences"
13285 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
13287 #: ../src/verbs.cpp:2433
13288 msgid "Open Preferences for the Star tool"
13289 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
13291 #: ../src/verbs.cpp:2434
13292 msgid "Spiral Preferences"
13293 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
13295 #: ../src/verbs.cpp:2435
13296 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
13297 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
13299 #: ../src/verbs.cpp:2436
13300 msgid "Pencil Preferences"
13301 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
13303 #: ../src/verbs.cpp:2437
13304 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
13305 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
13307 #: ../src/verbs.cpp:2438
13308 msgid "Pen Preferences"
13309 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
13311 #: ../src/verbs.cpp:2439
13312 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
13313 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
13315 #: ../src/verbs.cpp:2440
13316 msgid "Calligraphic Preferences"
13317 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
13319 #: ../src/verbs.cpp:2441
13320 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
13321 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
13323 #: ../src/verbs.cpp:2442
13324 msgid "Text Preferences"
13325 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
13327 #: ../src/verbs.cpp:2443
13328 msgid "Open Preferences for the Text tool"
13329 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
13331 #: ../src/verbs.cpp:2444
13332 msgid "Gradient Preferences"
13333 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
13335 #: ../src/verbs.cpp:2445
13336 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
13337 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
13339 #: ../src/verbs.cpp:2446
13340 msgid "Zoom Preferences"
13341 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
13343 #: ../src/verbs.cpp:2447
13344 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
13345 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
13347 #: ../src/verbs.cpp:2448
13348 msgid "Dropper Preferences"
13349 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
13351 #: ../src/verbs.cpp:2449
13352 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
13353 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
13355 #: ../src/verbs.cpp:2450
13356 msgid "Connector Preferences"
13357 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
13359 #: ../src/verbs.cpp:2451
13360 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
13361 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
13363 #: ../src/verbs.cpp:2452
13364 msgid "Paint Bucket Preferences"
13365 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
13367 #: ../src/verbs.cpp:2453
13368 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
13369 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
13371 #. Zoom/View
13372 #: ../src/verbs.cpp:2456
13373 msgid "Zoom In"
13374 msgstr "Zoum brasaat"
13376 #: ../src/verbs.cpp:2456
13377 msgid "Zoom in"
13378 msgstr "Zoum brassat"
13380 #: ../src/verbs.cpp:2457
13381 msgid "Zoom Out"
13382 msgstr "Zoum bihanaat"
13384 #: ../src/verbs.cpp:2457
13385 msgid "Zoom out"
13386 msgstr "Zoum bihanaat"
13388 #: ../src/verbs.cpp:2458
13389 msgid "_Rulers"
13390 msgstr "_Reolennoù"
13392 #: ../src/verbs.cpp:2458
13393 msgid "Show or hide the canvas rulers"
13394 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
13396 #: ../src/verbs.cpp:2459
13397 msgid "Scroll_bars"
13398 msgstr "Barrennoù dibunañ"
13400 #: ../src/verbs.cpp:2459
13401 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
13402 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
13404 #: ../src/verbs.cpp:2460
13405 msgid "_Grid"
13406 msgstr "_Kael"
13408 #: ../src/verbs.cpp:2460
13409 msgid "Show or hide the grid"
13410 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
13412 #: ../src/verbs.cpp:2461
13413 msgid "G_uides"
13414 msgstr "Deal_foù"
13416 #: ../src/verbs.cpp:2461
13417 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
13418 msgstr ""
13419 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
13421 #: ../src/verbs.cpp:2463
13422 msgid "Nex_t Zoom"
13423 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
13425 #: ../src/verbs.cpp:2463
13426 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
13427 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
13429 #: ../src/verbs.cpp:2465
13430 msgid "Pre_vious Zoom"
13431 msgstr "Zoum k_ent"
13433 #: ../src/verbs.cpp:2465
13434 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
13435 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
13437 #: ../src/verbs.cpp:2467
13438 msgid "Zoom 1:_1"
13439 msgstr "Zoum 1:_1"
13441 #: ../src/verbs.cpp:2467
13442 msgid "Zoom to 1:1"
13443 msgstr "Zoum betek 1:1"
13445 #: ../src/verbs.cpp:2469
13446 msgid "Zoom 1:_2"
13447 msgstr "Zoum 1:_2"
13449 #: ../src/verbs.cpp:2469
13450 msgid "Zoom to 1:2"
13451 msgstr "Zoum betek 1:2"
13453 #: ../src/verbs.cpp:2471
13454 msgid "_Zoom 2:1"
13455 msgstr "_Zoum 2:1"
13457 #: ../src/verbs.cpp:2471
13458 msgid "Zoom to 2:1"
13459 msgstr "Zoum betek 2:1"
13461 #: ../src/verbs.cpp:2474
13462 msgid "_Fullscreen"
13463 msgstr "Skrammad a-_bezh"
13465 #: ../src/verbs.cpp:2474
13466 msgid "Stretch this document window to full screen"
13467 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
13469 #: ../src/verbs.cpp:2477
13470 msgid "Duplic_ate Window"
13471 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
13473 #: ../src/verbs.cpp:2477
13474 msgid "Open a new window with the same document"
13475 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
13477 #: ../src/verbs.cpp:2479
13478 msgid "_New View Preview"
13479 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
13481 #: ../src/verbs.cpp:2480
13482 msgid "New View Preview"
13483 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
13485 #. "view_new_preview"
13486 #: ../src/verbs.cpp:2482
13487 msgid "_Normal"
13488 msgstr "_Reizh"
13490 #: ../src/verbs.cpp:2483
13491 msgid "Switch to normal display mode"
13492 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
13494 #: ../src/verbs.cpp:2484
13495 msgid "_Outline"
13496 msgstr "Tr_olinenn"
13498 #: ../src/verbs.cpp:2485
13499 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
13500 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
13502 #: ../src/verbs.cpp:2486
13503 msgid "_Toggle"
13504 msgstr "_Trec'haoliñ"
13506 #: ../src/verbs.cpp:2487
13507 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
13508 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
13510 #: ../src/verbs.cpp:2489
13511 msgid "Color-managed view"
13512 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
13514 #: ../src/verbs.cpp:2490
13515 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
13516 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
13518 #: ../src/verbs.cpp:2492
13519 msgid "Ico_n Preview..."
13520 msgstr "Alberz an arlu_n..."
13522 #: ../src/verbs.cpp:2493
13523 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
13524 msgstr ""
13525 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
13526 "arlunioù disheñvel"
13528 #: ../src/verbs.cpp:2495
13529 msgid "Zoom to fit page in window"
13530 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
13532 #: ../src/verbs.cpp:2496
13533 msgid "Page _Width"
13534 msgstr "Led ar ba_jenn"
13536 #: ../src/verbs.cpp:2497
13537 msgid "Zoom to fit page width in window"
13538 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
13540 #: ../src/verbs.cpp:2499
13541 msgid "Zoom to fit drawing in window"
13542 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
13544 #: ../src/verbs.cpp:2501
13545 msgid "Zoom to fit selection in window"
13546 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
13548 #. Dialogs
13549 #: ../src/verbs.cpp:2504
13550 msgid "In_kscape Preferences..."
13551 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
13553 #: ../src/verbs.cpp:2505
13554 msgid "Edit global Inkscape preferences"
13555 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
13557 #: ../src/verbs.cpp:2506
13558 msgid "_Document Properties..."
13559 msgstr "Perzhioù an _teul..."
13561 #: ../src/verbs.cpp:2507
13562 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
13563 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
13565 #: ../src/verbs.cpp:2508
13566 msgid "Document _Metadata..."
13567 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
13569 #: ../src/verbs.cpp:2509
13570 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
13571 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
13573 #: ../src/verbs.cpp:2510
13574 msgid "_Fill and Stroke..."
13575 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
13577 #: ../src/verbs.cpp:2511
13578 msgid ""
13579 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
13580 msgstr ""
13581 "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
13582 "c'hedelloù..."
13584 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
13585 #: ../src/verbs.cpp:2513
13586 msgid "S_watches..."
13587 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
13589 #: ../src/verbs.cpp:2514
13590 msgid "Select colors from a swatches palette"
13591 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
13593 #: ../src/verbs.cpp:2515
13594 msgid "Transfor_m..."
13595 msgstr "Treuzfur_mañ..."
13597 #: ../src/verbs.cpp:2516
13598 msgid "Precisely control objects' transformations"
13599 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
13601 #: ../src/verbs.cpp:2517
13602 msgid "_Align and Distribute..."
13603 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
13605 #: ../src/verbs.cpp:2518
13606 msgid "Align and distribute objects"
13607 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
13609 #: ../src/verbs.cpp:2519
13610 msgid "Undo _History..."
13611 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
13613 #: ../src/verbs.cpp:2520
13614 msgid "Undo History"
13615 msgstr "Dizober ar Roll istor"
13617 #: ../src/verbs.cpp:2521
13618 msgid "_Text and Font..."
13619 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
13621 #: ../src/verbs.cpp:2522
13622 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
13623 msgstr ""
13624 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
13625 "testennoù all"
13627 #: ../src/verbs.cpp:2523
13628 msgid "_XML Editor..."
13629 msgstr "Embanner _XML..."
13631 #: ../src/verbs.cpp:2524
13632 msgid "View and edit the XML tree of the document"
13633 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
13635 #: ../src/verbs.cpp:2525
13636 msgid "_Find..."
13637 msgstr "_Kavout..."
13639 #: ../src/verbs.cpp:2526
13640 msgid "Find objects in document"
13641 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
13643 #: ../src/verbs.cpp:2527
13644 msgid "_Messages..."
13645 msgstr "_Kemennadennoù..."
13647 #: ../src/verbs.cpp:2528
13648 msgid "View debug messages"
13649 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
13651 #: ../src/verbs.cpp:2529
13652 msgid "S_cripts..."
13653 msgstr "Sk_riptoù..."
13655 #: ../src/verbs.cpp:2530
13656 msgid "Run scripts"
13657 msgstr "Lañsañ skriptoù"
13659 #: ../src/verbs.cpp:2531
13660 msgid "Show/Hide D_ialogs"
13661 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
13663 #: ../src/verbs.cpp:2532
13664 msgid "Show or hide all open dialogs"
13665 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
13667 #: ../src/verbs.cpp:2533
13668 msgid "Create Tiled Clones..."
13669 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
13671 #: ../src/verbs.cpp:2534
13672 msgid ""
13673 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
13674 "scattering"
13675 msgstr ""
13676 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
13677 "goustur pe ur strewadeg"
13679 #: ../src/verbs.cpp:2535
13680 msgid "_Object Properties..."
13681 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
13683 #: ../src/verbs.cpp:2536
13684 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
13685 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
13687 #: ../src/verbs.cpp:2539
13688 msgid "_Instant Messaging..."
13689 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
13691 #: ../src/verbs.cpp:2539
13692 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
13693 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
13695 #: ../src/verbs.cpp:2541
13696 msgid "_Input Devices..."
13697 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
13699 #: ../src/verbs.cpp:2542
13700 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
13701 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
13703 #: ../src/verbs.cpp:2543
13704 msgid "_Extensions..."
13705 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
13707 #: ../src/verbs.cpp:2544
13708 msgid "Query information about extensions"
13709 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
13711 #: ../src/verbs.cpp:2545
13712 msgid "Layer_s..."
13713 msgstr "Treu_zfollennoù..."
13715 #: ../src/verbs.cpp:2546
13716 msgid "View Layers"
13717 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
13719 #: ../src/verbs.cpp:2547
13720 msgid "Path Effects..."
13721 msgstr "Efedoù an treug..."
13723 #: ../src/verbs.cpp:2548
13724 msgid "Manage path effects"
13725 msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..."
13727 #: ../src/verbs.cpp:2549
13728 msgid "Filter Effects..."
13729 msgstr "Efedoù ar siloù..."
13731 #: ../src/verbs.cpp:2550
13732 msgid "Manage SVG filter effects"
13733 msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
13735 #. Help
13736 #: ../src/verbs.cpp:2553
13737 msgid "About E_xtensions"
13738 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
13740 #: ../src/verbs.cpp:2554
13741 msgid "Information on Inkscape extensions"
13742 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
13744 #: ../src/verbs.cpp:2555
13745 msgid "About _Memory"
13746 msgstr "Diwar-benn _Memory"
13748 #: ../src/verbs.cpp:2556
13749 msgid "Memory usage information"
13750 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
13752 #: ../src/verbs.cpp:2557
13753 msgid "_About Inkscape"
13754 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
13756 #: ../src/verbs.cpp:2558
13757 msgid "Inkscape version, authors, license"
13758 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
13760 #. "help_about"
13761 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
13762 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
13763 #. Tutorials
13764 #: ../src/verbs.cpp:2563
13765 msgid "Inkscape: _Basic"
13766 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
13768 #: ../src/verbs.cpp:2564
13769 msgid "Getting started with Inkscape"
13770 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
13772 #. "tutorial_basic"
13773 #: ../src/verbs.cpp:2565
13774 msgid "Inkscape: _Shapes"
13775 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
13777 #: ../src/verbs.cpp:2566
13778 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
13779 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
13781 #: ../src/verbs.cpp:2567
13782 msgid "Inkscape: _Advanced"
13783 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
13785 #: ../src/verbs.cpp:2568
13786 msgid "Advanced Inkscape topics"
13787 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
13789 #. "tutorial_advanced"
13790 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13791 #: ../src/verbs.cpp:2570
13792 msgid "Inkscape: T_racing"
13793 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
13795 #: ../src/verbs.cpp:2571
13796 msgid "Using bitmap tracing"
13797 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
13799 #. "tutorial_tracing"
13800 #: ../src/verbs.cpp:2572
13801 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
13802 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
13804 #: ../src/verbs.cpp:2573
13805 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
13806 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
13808 #: ../src/verbs.cpp:2574
13809 msgid "_Elements of Design"
13810 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
13812 #: ../src/verbs.cpp:2575
13813 msgid "Principles of design in the tutorial form"
13814 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
13816 #. "tutorial_design"
13817 #: ../src/verbs.cpp:2576
13818 msgid "_Tips and Tricks"
13819 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
13821 #: ../src/verbs.cpp:2577
13822 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
13823 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
13825 #. "tutorial_tips"
13826 #. Effect
13827 #: ../src/verbs.cpp:2580
13828 msgid "Previous Effect"
13829 msgstr "Efed kent"
13831 #: ../src/verbs.cpp:2581
13832 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
13833 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
13835 #: ../src/verbs.cpp:2582
13836 msgid "Previous Effect Settings..."
13837 msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
13839 #: ../src/verbs.cpp:2583
13840 msgid "Repeat the last effect with new settings"
13841 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
13843 #. Fit Page
13844 #: ../src/verbs.cpp:2586
13845 msgid "Fit Page to Selection"
13846 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
13848 #: ../src/verbs.cpp:2587
13849 msgid "Fit the page to the current selection"
13850 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
13852 #: ../src/verbs.cpp:2588
13853 msgid "Fit Page to Drawing"
13854 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
13856 #: ../src/verbs.cpp:2589
13857 msgid "Fit the page to the drawing"
13858 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
13860 #: ../src/verbs.cpp:2590
13861 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13862 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
13864 #: ../src/verbs.cpp:2591
13865 msgid ""
13866 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
13867 msgstr ""
13868 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
13869 "n'eus ket un diuzad"
13871 #. LockAndHide
13872 #: ../src/verbs.cpp:2593
13873 msgid "Unlock All"
13874 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
13876 #: ../src/verbs.cpp:2595
13877 msgid "Unlock All in All Layers"
13878 msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
13880 #: ../src/verbs.cpp:2597
13881 msgid "Unhide All"
13882 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
13884 #: ../src/verbs.cpp:2599
13885 msgid "Unhide All in All Layers"
13886 msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
13888 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
13889 msgid "Dash pattern"
13890 msgstr "Goustur an tres"
13892 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
13893 msgid "Pattern offset"
13894 msgstr "Linkad ar goustur"
13896 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
13897 #, c-format
13898 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
13899 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
13901 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
13902 #, c-format
13903 msgid "%s: %d - Inkscape"
13904 msgstr "%s: %d - Inkscape"
13906 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
13907 #, c-format
13908 msgid "%s (outline) - Inkscape"
13909 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
13911 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
13912 #, c-format
13913 msgid "%s - Inkscape"
13914 msgstr "%s - Inkscape"
13916 #. Family frame
13917 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
13918 msgid "Font family"
13919 msgstr "Familh nodrezhioù"
13921 #. Style frame
13922 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
13923 msgid "Style"
13924 msgstr "Stil"
13926 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
13927 msgid "Font size:"
13928 msgstr "Ment an nodrezh :"
13930 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
13931 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
13932 #. * some representative characters that users of your locale will be
13933 #. * interested in.
13934 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
13935 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13936 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
13938 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
13939 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
13940 msgid "Edit..."
13941 msgstr "Embann..."
13943 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
13944 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
13945 msgid ""
13946 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
13947 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
13948 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
13949 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
13950 msgstr ""
13951 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
13952 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
13953 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù eneba (spreadMethod="
13954 "\"reflect\")"
13956 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
13957 msgid "reflected"
13958 msgstr "disvannet"
13960 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
13961 msgid "direct"
13962 msgstr "war eeun"
13964 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
13965 msgid "Repeat:"
13966 msgstr "Arren :"
13968 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
13969 msgid "Assign gradient to object"
13970 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
13972 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
13973 msgid "<small>No gradients</small>"
13974 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
13976 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
13977 msgid "<small>Nothing selected</small>"
13978 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
13980 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
13981 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
13982 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
13984 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
13985 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
13986 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
13988 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
13989 msgid "Edit the stops of the gradient"
13990 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
13992 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812
13993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213
13994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864
13995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780
13997 msgid "<b>New:</b>"
13998 msgstr "<b>Nevez :</b>"
14000 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14001 msgid "Create linear gradient"
14002 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
14004 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14005 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14006 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
14008 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14009 msgid "on"
14010 msgstr "war"
14012 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14013 msgid "Create gradient in the fill"
14014 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
14016 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14017 msgid "Create gradient in the stroke"
14018 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
14020 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14021 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14022 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814
14023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
14024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
14025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
14026 msgid "<b>Change:</b>"
14027 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
14029 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
14030 msgid "No gradients in document"
14031 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
14033 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
14034 msgid "No gradient selected"
14035 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
14037 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
14038 msgid "No stops in gradient"
14039 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
14041 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
14042 msgid "Change gradient stop offset"
14043 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
14045 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14046 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
14047 msgid "Add stop"
14048 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
14050 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
14051 msgid "Add another control stop to gradient"
14052 msgstr "Ouzhpennañ ur reolerezh all evit ar maezioù en ilrezenn"
14054 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
14055 msgid "Delete stop"
14056 msgstr "Diverkañ ur maez"
14058 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
14059 msgid "Delete current control stop from gradient"
14060 msgstr "Diverkañ ar reolerezh bremanel diwar an ilrezenn"
14062 #. Label
14063 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
14064 msgid "Offset:"
14065 msgstr "Linkañ :"
14067 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14068 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
14069 msgid "Stop Color"
14070 msgstr "Maez liv"
14072 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
14073 msgid "Gradient editor"
14074 msgstr "Embanner ilrezennoù"
14076 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
14077 msgid "Change gradient stop color"
14078 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
14080 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
14081 msgid "Toggle current layer visibility"
14082 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel"
14084 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
14085 msgid "Lock or unlock current layer"
14086 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
14088 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
14089 msgid "Current layer"
14090 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
14092 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
14093 msgid "(root)"
14094 msgstr "(gwrizienn)"
14096 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
14097 msgid "No paint"
14098 msgstr "Pent ebet"
14100 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
14101 msgid "Flat color"
14102 msgstr "Liv unvan"
14104 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
14105 msgid "Linear gradient"
14106 msgstr "Ilrezenn linennek"
14108 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
14109 msgid "Radial gradient"
14110 msgstr "Ilrezenn skinek"
14112 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
14113 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
14114 msgstr ""
14115 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
14117 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14118 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
14119 msgid ""
14120 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
14121 "evenodd)"
14122 msgstr ""
14123 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
14124 "leuniadur"
14126 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14127 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
14128 msgid ""
14129 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
14130 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
14132 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
14133 msgid "No objects"
14134 msgstr "Ergorenn ebet"
14136 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
14137 msgid "Multiple styles"
14138 msgstr "Stiloù lies"
14140 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
14141 msgid "Paint is undefined"
14142 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
14144 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
14145 msgid ""
14146 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
14147 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
14148 "create a new pattern from selection."
14149 msgstr ""
14150 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
14151 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
14152 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
14153 "an diuzad."
14155 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
14156 msgid "Transform by toolbar"
14157 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
14159 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
14160 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
14161 msgstr ""
14162 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
14163 "ergorennoù"
14165 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
14166 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
14167 msgstr ""
14168 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
14169 "ergorennoù"
14171 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
14172 msgid ""
14173 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
14174 "scaled."
14175 msgstr ""
14176 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
14177 "skeulaet ar reizhkornioù."
14179 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
14180 msgid ""
14181 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
14182 "are scaled."
14183 msgstr ""
14184 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
14185 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
14187 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
14188 msgid ""
14189 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
14190 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
14191 msgstr ""
14192 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
14193 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
14195 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
14196 msgid ""
14197 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
14198 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
14199 msgstr ""
14200 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
14201 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
14203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
14204 msgid ""
14205 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
14206 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
14207 msgstr ""
14208 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
14209 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
14211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
14212 msgid ""
14213 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
14214 "scaled, rotated, or skewed)."
14215 msgstr ""
14216 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
14217 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
14219 #. four spinbuttons
14220 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14221 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14222 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
14223 msgid "select_toolbar|X position"
14224 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
14226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
14227 msgid "select_toolbar|X"
14228 msgstr "select_toolbar|X"
14230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
14231 msgid "Horizontal coordinate of selection"
14232 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
14234 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14235 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14236 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
14237 msgid "select_toolbar|Y position"
14238 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
14240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
14241 msgid "select_toolbar|Y"
14242 msgstr "select_toolbar|Y"
14244 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
14245 msgid "Vertical coordinate of selection"
14246 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
14248 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14249 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14250 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
14251 msgid "select_toolbar|Width"
14252 msgstr "select_toolbar|Led"
14254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
14255 msgid "select_toolbar|W"
14256 msgstr "select_toolbar|L"
14258 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
14259 msgid "Width of selection"
14260 msgstr "Led an diuzad"
14262 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
14263 msgid "Lock width and height"
14264 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
14266 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
14267 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
14268 msgstr ""
14269 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
14271 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14272 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
14274 msgid "select_toolbar|Height"
14275 msgstr "select_toolbar|Sav"
14277 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
14278 msgid "select_toolbar|H"
14279 msgstr "select_toolbar|S"
14281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
14282 msgid "Height of selection"
14283 msgstr "Sav an diuzad"
14285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
14286 msgid "Affect:"
14287 msgstr "Tizhout :"
14289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
14290 msgid "Scale rounded corners"
14291 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
14293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
14294 msgid "Move gradients"
14295 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
14297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
14298 msgid "Move patterns"
14299 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
14301 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
14302 msgid "CMS"
14303 msgstr "CMS"
14305 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14306 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
14307 msgid "_R"
14308 msgstr "_R"
14310 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14311 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
14312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
14313 msgid "_G"
14314 msgstr "_G"
14316 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
14318 msgid "_B"
14319 msgstr "_G"
14321 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
14322 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14323 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
14324 msgid "_H"
14325 msgstr "_A"
14327 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
14328 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
14330 msgid "_S"
14331 msgstr "_P"
14333 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
14335 msgid "_L"
14336 msgstr "_L"
14338 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14339 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
14341 msgid "_C"
14342 msgstr "_S"
14344 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14345 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14346 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
14347 msgid "_M"
14348 msgstr "_M"
14350 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14351 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
14353 msgid "_Y"
14354 msgstr "_M"
14356 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
14358 msgid "_K"
14359 msgstr "_D"
14361 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
14362 msgid "Gray"
14363 msgstr "Loued"
14365 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14366 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
14368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
14369 msgid "Cyan"
14370 msgstr "Siañ"
14372 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14373 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
14375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
14376 msgid "Magenta"
14377 msgstr "Majenta"
14379 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14380 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
14382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
14383 msgid "Yellow"
14384 msgstr "Melen"
14386 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
14387 msgid "Fix"
14388 msgstr "Ratreañ"
14390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
14391 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
14392 msgstr ""
14393 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
14395 #. Label
14396 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
14397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
14398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
14399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
14400 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
14401 msgid "_A"
14402 msgstr "_A"
14404 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
14405 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
14406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
14407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
14408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
14409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
14410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
14411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
14412 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
14413 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
14414 msgid "Alpha (opacity)"
14415 msgstr "Alfa (demerez)"
14417 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
14418 msgid "System"
14419 msgstr "Reizhiad"
14421 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
14422 msgid "RGBA_:"
14423 msgstr "RGGA _:"
14425 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
14426 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
14427 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
14429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14430 msgid "RGB"
14431 msgstr "RGG"
14433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14434 msgid "HSL"
14435 msgstr "APL"
14437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14438 msgid "CMYK"
14439 msgstr "SMMD"
14441 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
14442 msgid "Unnamed"
14443 msgstr "Dianv"
14445 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
14446 msgid "Wheel"
14447 msgstr "Rod"
14449 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
14450 msgid "Attribute"
14451 msgstr "Doareenn"
14453 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
14454 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
14455 msgid "Value"
14456 msgstr "Gwerzh"
14458 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
14459 msgid "Type text in a text node"
14460 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
14462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
14463 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
14464 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
14466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
14467 msgid "Style of new stars"
14468 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
14470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
14471 msgid "Style of new rectangles"
14472 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
14474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
14475 msgid "Style of new 3D boxes"
14476 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
14478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
14479 msgid "Style of new ellipses"
14480 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
14482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
14483 msgid "Style of new spirals"
14484 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
14486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
14487 msgid "Style of new paths created by Pencil"
14488 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
14490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
14491 msgid "Style of new paths created by Pen"
14492 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
14494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
14495 msgid "Style of new calligraphic strokes"
14496 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
14498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
14499 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
14500 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
14502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
14503 msgid "Insert node"
14504 msgstr "Enlakaat klomoù"
14506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
14507 msgid "Insert new nodes into selected segments"
14508 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
14510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
14511 msgid "Insert"
14512 msgstr "Enlakaat"
14514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
14515 msgid "Delete selected nodes"
14516 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
14518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
14519 msgid "Join endnodes"
14520 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
14522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007
14523 msgid "Join selected endnodes"
14524 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
14526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
14527 msgid "Join"
14528 msgstr "Kenstagañ"
14530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017
14531 msgid "Join Segment"
14532 msgstr "Kenstagañ ar regennoù"
14534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
14535 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
14536 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
14538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027
14539 msgid "Delete Segment"
14540 msgstr "Diverkañ ar regenn"
14542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
14543 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
14544 msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
14546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037
14547 msgid "Node Break"
14548 msgstr "Klom terriñ"
14550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
14551 msgid "Break path at selected nodes"
14552 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
14554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047
14555 msgid "Node Cusp"
14556 msgstr "Klom Beg"
14558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
14559 msgid "Make selected nodes corner"
14560 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
14562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057
14563 msgid "Node Smooth"
14564 msgstr "Klom lufrañ"
14566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
14567 msgid "Make selected nodes smooth"
14568 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
14570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067
14571 msgid "Node Symmetric"
14572 msgstr "Klom kemparzh"
14574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
14575 msgid "Make selected nodes symmetric"
14576 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
14578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
14579 msgid "Node Line"
14580 msgstr "Klom linenn"
14582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
14583 msgid "Make selected segments lines"
14584 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
14586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
14587 msgid "Node Curve"
14588 msgstr "Klom kromenn"
14590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
14591 msgid "Make selected segments curves"
14592 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
14594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
14595 msgid "Show Handles"
14596 msgstr "Diskouez an dornelloù"
14598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
14599 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
14600 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
14602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
14603 #, fuzzy
14604 msgid "Show Outline"
14605 msgstr "Tr_olinenn"
14607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
14608 #, fuzzy
14609 msgid "Show the outline of the path"
14610 msgstr "Led an treug"
14612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
14613 msgid "X coordinate:"
14614 msgstr "Daveenn X :"
14616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
14617 msgid "X coordinate of selected node(s)"
14618 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
14620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
14621 msgid "Y coordinate:"
14622 msgstr "Daveenn X :"
14624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
14625 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
14626 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
14628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
14629 msgid "Star: Change number of corners"
14630 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
14632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606
14633 msgid "Star: Change spoke ratio"
14634 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
14636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
14637 msgid "Make polygon"
14638 msgstr "Tresañ ul liestueg"
14640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
14641 msgid "Make star"
14642 msgstr "Tresañ ur steredenn"
14644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
14645 msgid "Star: Change rounding"
14646 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
14648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
14649 msgid "Star: Change randomization"
14650 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
14652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903
14653 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
14654 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
14656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
14657 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
14658 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
14660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14661 msgid "triangle/tri-star"
14662 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
14664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14665 msgid "square/quad-star"
14666 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
14668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14669 msgid "pentagon/five-pointed star"
14670 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
14672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14673 msgid "hexagon/six-pointed star"
14674 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
14676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14677 msgid "Corners"
14678 msgstr "Kornioù"
14680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14681 msgid "Corners:"
14682 msgstr "Kornioù :"
14684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14685 msgid "Number of corners of a polygon or star"
14686 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
14688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14689 msgid "thin-ray star"
14690 msgstr "steredenn he skin voan"
14692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14693 msgid "pentagram"
14694 msgstr "pemptueg"
14696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14697 msgid "hexagram"
14698 msgstr "c'hwec'htueg"
14700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14701 msgid "heptagram"
14702 msgstr "seizhtueg"
14704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14705 msgid "octagram"
14706 msgstr "eizhtueg"
14708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14709 msgid "regular polygon"
14710 msgstr "liestueg reoliek"
14712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
14713 msgid "Spoke ratio"
14714 msgstr "Feur ar skin"
14716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
14717 msgid "Spoke ratio:"
14718 msgstr "Feur ar skin :"
14720 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
14721 #. Base radius is the same for the closest handle.
14722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952
14723 msgid "Base radius to tip radius ratio"
14724 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
14726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14727 msgid "stretched"
14728 msgstr "astennet"
14730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14731 msgid "twisted"
14732 msgstr "tort"
14734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14735 msgid "slightly pinched"
14736 msgstr "strishaet un tamm"
14738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14739 msgid "NOT rounded"
14740 msgstr "KET rontaet"
14742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14743 msgid "slightly rounded"
14744 msgstr "rontaetik"
14746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14747 msgid "visibly rounded"
14748 msgstr "rontaet hewel"
14750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14751 msgid "well rounded"
14752 msgstr "rontaet mat"
14754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14755 msgid "amply rounded"
14756 msgstr "rontaet ledan"
14758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14759 msgid "blown up"
14760 msgstr "kreskaet"
14762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14763 msgid "Rounded"
14764 msgstr "Rontaet"
14766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14767 msgid "Rounded:"
14768 msgstr "Rontaet :"
14770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14771 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
14772 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
14774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14775 msgid "NOT randomized"
14776 msgstr "KET dargouezhekaet"
14778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14779 msgid "slightly irregular"
14780 msgstr "diingalik"
14782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14783 msgid "visibly randomized"
14784 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
14786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14787 msgid "strongly randomized"
14788 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
14790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14791 msgid "Randomized"
14792 msgstr "Dargouezhekaet"
14794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14795 msgid "Randomized:"
14796 msgstr "Dargouezhekaet :"
14798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14799 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
14800 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
14802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
14803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
14804 msgid "Defaults"
14805 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
14807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
14808 msgid ""
14809 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
14810 "change defaults)"
14811 msgstr ""
14812 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
14813 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
14815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
14816 msgid "Change rectangle"
14817 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
14819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
14820 msgid "W:"
14821 msgstr "L :"
14823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
14824 msgid "Width of rectangle"
14825 msgstr "Led ar reizhkorn"
14827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
14828 msgid "Height of rectangle"
14829 msgstr "Sav ar reizhkorn"
14831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
14832 msgid "not rounded"
14833 msgstr "diront"
14835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14836 msgid "Horizontal radius"
14837 msgstr "Skin a-zremm"
14839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14840 msgid "Rx:"
14841 msgstr "Sx :"
14843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14844 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
14845 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
14847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14848 msgid "Vertical radius"
14849 msgstr "Skin a-serzh"
14851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14852 msgid "Ry:"
14853 msgstr "Sy :"
14855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14856 msgid "Vertical radius of rounded corners"
14857 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
14859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336
14860 msgid "Not rounded"
14861 msgstr "Diront"
14863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
14864 msgid "Make corners sharp"
14865 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
14867 #. TODO: use the correct axis here, too
14868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
14869 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
14870 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
14872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
14873 msgid "Angle in X direction"
14874 msgstr "Korn davit ar roud X"
14876 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
14878 msgid "Angle of PLs in X direction"
14879 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
14881 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619
14883 msgid "State of VP in X direction"
14884 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
14886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620
14887 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14888 msgstr ""
14889 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
14890 "kenstur)"
14892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
14893 msgid "Angle in Y direction"
14894 msgstr "Korn davit ar roud Y"
14896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
14897 msgid "Angle Y:"
14898 msgstr "Korn Y :"
14900 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
14902 msgid "Angle of PLs in Y direction"
14903 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
14905 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
14907 msgid "State of VP in Y direction"
14908 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
14910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659
14911 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14912 msgstr ""
14913 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
14914 "kenstur)"
14916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
14917 msgid "Angle in Z direction"
14918 msgstr "Korn davit ar roud Z"
14920 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676
14922 msgid "Angle of PLs in Z direction"
14923 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
14925 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697
14927 msgid "State of VP in Z direction"
14928 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
14930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
14931 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14932 msgstr ""
14933 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
14934 "kenstur)"
14936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
14937 msgid "Change spiral"
14938 msgstr "Kemmañ an droellenn"
14940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
14941 msgid "just a curve"
14942 msgstr "ur grommenn hepken"
14944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
14945 msgid "one full revolution"
14946 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
14948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
14949 msgid "Number of turns"
14950 msgstr "Niver a droioù"
14952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
14953 msgid "Turns:"
14954 msgstr "Troioù :"
14956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
14957 msgid "Number of revolutions"
14958 msgstr "Niver a droioù"
14960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14961 msgid "circle"
14962 msgstr "kelc'h"
14964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14965 msgid "edge is much denser"
14966 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
14968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14969 msgid "edge is denser"
14970 msgstr "fetis eo ar riblenn"
14972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14973 msgid "even"
14974 msgstr "unvan"
14976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14977 msgid "center is denser"
14978 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
14980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14981 msgid "center is much denser"
14982 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
14984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
14985 msgid "Divergence"
14986 msgstr "Kenforc'h"
14988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
14989 msgid "Divergence:"
14990 msgstr "Kenforc'h :"
14992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
14993 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
14994 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
14996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
14997 msgid "starts from center"
14998 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
15000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
15001 msgid "starts mid-way"
15002 msgstr "a grog da hanter hent"
15004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
15005 msgid "starts near edge"
15006 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
15008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
15009 msgid "Inner radius"
15010 msgstr "Skin diabarzh"
15012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
15013 msgid "Inner radius:"
15014 msgstr "Skin diabarzh :"
15016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
15017 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
15018 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
15020 #. Width
15021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
15022 msgid "(pinch tweak)"
15023 msgstr "(peurlipat strizh)"
15025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
15026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
15027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
15028 msgid "(default)"
15029 msgstr "(dre ziouer)"
15031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
15032 msgid "(broad tweak)"
15033 msgstr "(peurlipat bras)"
15035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
15036 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
15037 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
15039 #. Force
15040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
15041 msgid "(minimum force)"
15042 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
15044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
15045 msgid "(maximum force)"
15046 msgstr "(kreñvder brasañ)"
15048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
15049 msgid "Force"
15050 msgstr "Kreñvder"
15052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
15053 msgid "Force:"
15054 msgstr "Kreñvder :"
15056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
15057 msgid "The force of the tweak action"
15058 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
15060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
15061 msgid "Push mode"
15062 msgstr "Mod bountañ"
15064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
15065 msgid "Push parts of paths in any direction"
15066 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
15068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
15069 msgid "Shrink mode"
15070 msgstr "Mod strishaat"
15072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
15073 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
15074 msgstr "Strishaat lodoù an treugoù"
15076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
15077 msgid "Grow mode"
15078 msgstr "Mod kreskiñ"
15080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
15081 msgid "Grow (outset) parts of paths"
15082 msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
15084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
15085 msgid "Attract mode"
15086 msgstr "Mod dedennañ"
15088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
15089 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
15090 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti"
15092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
15093 msgid "Repel mode"
15094 msgstr "Mod diskas"
15096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
15097 msgid "Repel parts of paths from cursor"
15098 msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
15100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
15101 msgid "Roughen mode"
15102 msgstr "Mod rustaat"
15104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
15105 msgid "Roughen parts of paths"
15106 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
15108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120
15109 msgid "Color paint mode"
15110 msgstr "Mod liv pentañ"
15112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
15113 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
15114 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
15116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
15117 msgid "Color jitter mode"
15118 msgstr "Mod an distalbider liv"
15120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
15121 msgid "Jitter the colors of selected objects"
15122 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
15124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
15125 msgid "Mode:"
15126 msgstr "Mod :"
15128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
15129 msgid "Channels:"
15130 msgstr "Sanelloù : "
15132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
15133 msgid "In color mode, act on objects' hue"
15134 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
15136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
15137 msgid "H"
15138 msgstr "A"
15140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
15141 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
15142 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
15144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
15145 msgid "S"
15146 msgstr "P"
15148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
15149 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
15150 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
15152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
15153 msgid "L"
15154 msgstr "L"
15156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
15157 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
15158 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
15160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
15161 msgid "O"
15162 msgstr "D"
15164 #. Fidelity
15165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
15166 msgid "(rough, simplified)"
15167 msgstr "(rust, eeunaet)"
15169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
15170 msgid "(fine, but many nodes)"
15171 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
15173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
15174 msgid "Fidelity"
15175 msgstr "Feleunder"
15177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
15178 msgid "Fidelity:"
15179 msgstr "Feleunded :"
15181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
15182 msgid ""
15183 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
15184 "generate a lot of new nodes"
15185 msgstr ""
15186 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar felended izel ; miret e vez ar stummoù\n"
15187 "gant ur felended uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
15189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492
15190 msgid "Pressure"
15191 msgstr "Gwask"
15193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
15194 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
15195 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
15197 #. Width
15198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
15199 msgid "(hairline)"
15200 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
15202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
15203 msgid "(broad stroke)"
15204 msgstr "(tres ledan)"
15206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
15207 msgid "Pen Width"
15208 msgstr "Led ar c'hreion"
15210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
15211 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
15212 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
15214 #. Thinning
15215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15216 msgid "(speed blows up stroke)"
15217 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
15219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15220 msgid "(slight widening)"
15221 msgstr "(ledanaet un tammik)"
15223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15224 msgid "(constant width)"
15225 msgstr "(tevder arstalek)"
15227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15228 msgid "(slight thinning, default)"
15229 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
15231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15232 msgid "(speed deflates stroke)"
15233 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
15235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
15236 msgid "Stroke Thinning"
15237 msgstr "Moander an tres"
15239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
15240 msgid "Thinning:"
15241 msgstr "Tanaviñ :"
15243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
15244 msgid ""
15245 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
15246 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
15247 msgstr ""
15248 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
15249 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
15251 #. Angle
15252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
15253 msgid "(left edge up)"
15254 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
15256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
15257 msgid "(horizontal)"
15258 msgstr "(a-zremm)"
15260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
15261 msgid "(right edge up)"
15262 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
15264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
15265 msgid "Pen Angle"
15266 msgstr "Korn ar c'hreion"
15268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
15269 msgid "Angle:"
15270 msgstr "Korn :"
15272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383
15273 msgid ""
15274 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
15275 "fixation = 0)"
15276 msgstr ""
15277 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
15279 #. Fixation
15280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
15281 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
15282 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
15284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
15285 msgid "(almost fixed, default)"
15286 msgstr "(tost staget, diouer)"
15288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
15289 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
15290 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
15292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
15293 msgid "Fixation"
15294 msgstr "Stagadur"
15296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
15297 msgid "Fixation:"
15298 msgstr "Stagadur :"
15300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
15301 msgid ""
15302 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
15303 "angle)"
15304 msgstr ""
15305 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn "
15306 "stagetp"
15308 #. Cap Rounding
15309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
15310 msgid "(blunt caps, default)"
15311 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
15313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
15314 msgid "(slightly bulging)"
15315 msgstr "(koeñvet un tamm)"
15317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
15318 msgid "(approximately round)"
15319 msgstr "(ront tamm pe damm)"
15321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
15322 msgid "(long protruding caps)"
15323 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
15325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
15326 msgid "Cap rounding"
15327 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
15329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
15330 msgid "Caps:"
15331 msgstr "Pennoù :"
15333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
15334 msgid ""
15335 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
15336 "round caps)"
15337 msgstr ""
15338 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
15339 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
15341 #. Tremor
15342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
15343 msgid "(smooth line)"
15344 msgstr "(linenn lufr)"
15346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
15347 msgid "(slight tremor)"
15348 msgstr "(kren gwan)"
15350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
15351 msgid "(noticeable tremor)"
15352 msgstr "(kren gwelus)"
15354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
15355 msgid "(maximum tremor)"
15356 msgstr "(kren uc'hek)"
15358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
15359 msgid "Stroke Tremor"
15360 msgstr "Krenañ an tres"
15362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
15363 msgid "Tremor:"
15364 msgstr "Kren :"
15366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433
15367 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
15368 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
15370 #. Wiggle
15371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
15372 msgid "(no wiggle)"
15373 msgstr "(kren ebet)"
15375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
15376 msgid "(slight deviation)"
15377 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
15379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
15380 msgid "(wild waves and curls)"
15381 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
15383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
15384 msgid "Pen Wiggle"
15385 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
15387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
15388 msgid "Wiggle:"
15389 msgstr "Krenañ :"
15391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450
15392 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
15393 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
15395 #. Mass
15396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15397 msgid "(no inertia)"
15398 msgstr "(anniñv ebet)"
15400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15401 msgid "(slight smoothing, default)"
15402 msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)"
15404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15405 msgid "(noticeable lagging)"
15406 msgstr "(o ruzañ)"
15408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15409 msgid "(maximum inertia)"
15410 msgstr "(anniñv uc'hek)"
15412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
15413 msgid "Pen Mass"
15414 msgstr "Tolz ar c'hreion"
15416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
15417 msgid "Mass:"
15418 msgstr "Tolz :"
15420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
15421 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
15422 msgstr ""
15423 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
15424 "gant an anniñv"
15426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480
15427 msgid "Trace Background"
15428 msgstr "Tresañ an drekva"
15430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481
15431 msgid ""
15432 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
15433 "minimum width, black - maximum width)"
15434 msgstr ""
15435 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
15436 "tevder uc'hek)"
15438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
15439 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
15440 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
15442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
15443 msgid "Tilt"
15444 msgstr "Soubladur"
15446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
15447 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
15448 msgstr ""
15449 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
15451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
15452 msgid "Reset all parameters to defaults"
15453 msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
15455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
15456 msgid "Arc: Change start/end"
15457 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
15459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666
15460 msgid "Arc: Change open/closed"
15461 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
15463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
15464 msgid "Start"
15465 msgstr "Deraouiñ"
15467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
15468 msgid "Start:"
15469 msgstr "Deraouiñ :"
15471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
15472 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
15473 msgstr ""
15474 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
15476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
15477 msgid "End"
15478 msgstr "Dibenn"
15480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
15481 msgid "End:"
15482 msgstr "Dibenn :"
15484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
15485 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
15486 msgstr ""
15487 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
15489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819
15490 msgid "Closed arc"
15491 msgstr "Serriñ ar wareg"
15493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
15494 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
15495 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
15497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
15498 msgid "Open Arc"
15499 msgstr "Digeriñ ar wareg"
15501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
15502 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
15503 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
15505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
15506 msgid "Make whole"
15507 msgstr "Lakaat da glok"
15509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
15510 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
15511 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
15513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918
15514 msgid "Pick alpha"
15515 msgstr "Tennañ an alfa"
15517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
15518 msgid ""
15519 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
15520 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
15521 msgstr ""
15522 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-"
15523 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
15525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
15526 msgid "Set alpha"
15527 msgstr "Arventenniñ an alfa"
15529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
15530 msgid ""
15531 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
15532 msgstr ""
15533 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
15534 "leuniadur pe an tres"
15536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258
15537 msgid "Text: Change font family"
15538 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
15540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
15541 msgid "Text: Change alignment"
15542 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
15544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
15545 msgid "Text: Change font style"
15546 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
15548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
15549 msgid "Text: Change orientation"
15550 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
15552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
15553 msgid "Text: Change font size"
15554 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
15556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
15557 msgid ""
15558 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
15559 "default font instead."
15560 msgstr ""
15561 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
15562 "arveret gant Inkscape."
15564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
15565 msgid "Align left"
15566 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
15568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872
15569 msgid "Align right"
15570 msgstr "Desteudañ a-zehou"
15572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
15573 msgid "Justify"
15574 msgstr "Marzekaat"
15576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
15577 msgid "Bold"
15578 msgstr "Tev"
15580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
15581 msgid "Italic"
15582 msgstr "Stouet"
15584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
15585 msgid "Change connector spacing"
15586 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
15588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
15589 msgid "Avoid"
15590 msgstr "Nullañ"
15592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
15593 msgid "Ignore"
15594 msgstr "Leuskel a-gostez"
15596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
15597 msgid "Connector Spacing"
15598 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
15600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
15601 msgid "Spacing:"
15602 msgstr "Esaouiñ :"
15604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
15605 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
15606 msgstr ""
15607 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
15608 "emvonet"
15610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
15611 msgid "Graph"
15612 msgstr "Kevregad"
15614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
15615 msgid "Connector Length"
15616 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
15618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
15619 msgid "Length:"
15620 msgstr "Hirder :"
15622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
15623 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
15624 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
15626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
15627 msgid "Downwards"
15628 msgstr "Davit an traoñ"
15630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
15631 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
15632 msgstr ""
15633 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
15635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
15636 msgid "Do not allow overlapping shapes"
15637 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
15639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
15640 msgid "Fill by"
15641 msgstr "Leuniañ gant"
15643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
15644 msgid "Fill by:"
15645 msgstr "Leuniañ gant :"
15647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
15648 msgid "Fill Threshold"
15649 msgstr "Gwehin al leuniadur"
15651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
15652 msgid ""
15653 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
15654 "pixels to be counted in the fill"
15655 msgstr ""
15656 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
15657 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
15659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
15660 msgid "Grow/shrink by"
15661 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
15663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
15664 msgid "Grow/shrink by:"
15665 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
15667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342
15668 msgid ""
15669 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
15670 msgstr ""
15671 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
15672 "krouet"
15674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367
15675 msgid "Close gaps"
15676 msgstr "Serriñ an esaouioù"
15678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368
15679 msgid "Close gaps:"
15680 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
15682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380
15683 msgid ""
15684 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
15685 "to change defaults)"
15686 msgstr ""
15687 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
15688 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
15691 #. Local Variables:
15692 #. mode:c++
15693 #. c-file-style:"stroustrup"
15694 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
15695 #. indent-tabs-mode:nil
15696 #. fill-column:99
15697 #. End:
15699 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
15700 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
15701 msgid "Add Nodes"
15702 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
15704 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
15705 msgid "Maximum segment length (px)"
15706 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
15708 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
15709 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
15710 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
15711 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
15712 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
15713 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
15714 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
15715 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
15716 msgid "Modify Path"
15717 msgstr "Daskemmañ an treug"
15719 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
15720 msgid "AI 8.0 Input"
15721 msgstr "Enankad AI 8.0"
15723 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
15724 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
15725 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
15727 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
15728 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
15729 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
15731 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
15732 msgid "AI 8.0 Output"
15733 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
15735 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
15736 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15737 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15739 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
15740 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
15741 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
15743 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
15744 msgid "AI SVG Input"
15745 msgstr "Enankad AI SVG"
15747 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
15748 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15749 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15751 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
15752 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
15753 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
15754 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
15756 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
15757 msgid "Brighter"
15758 msgstr "Sklaeroc'h"
15760 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
15761 msgid "Blue Function"
15762 msgstr "Arc'hwel glas"
15764 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
15765 msgid "Custom..."
15766 msgstr "Personelaat..."
15768 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
15769 msgid "Green Function"
15770 msgstr "Arc'hwel Gwer"
15772 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
15773 msgid "Red Function"
15774 msgstr "Arc'hwel Ruz"
15776 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
15777 msgid "Darker"
15778 msgstr "Teñvaloc'h"
15780 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
15781 msgid "Desaturate"
15782 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
15784 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
15785 msgid "Grayscale"
15786 msgstr "Skeul louedoù"
15788 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
15789 msgid "Less Hue"
15790 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
15792 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
15793 msgid "Less Light"
15794 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
15796 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
15797 msgid "Less Saturation"
15798 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
15800 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
15801 msgid "More Hue"
15802 msgstr "Muioc'h a arliv"
15804 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
15805 msgid "More Light"
15806 msgstr "Muioc'h a lintr"
15808 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
15809 msgid "More Saturation"
15810 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
15812 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
15813 msgid "Negative"
15814 msgstr "Ginel"
15816 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
15817 msgid "Randomize"
15818 msgstr "Dargouezhekaat"
15820 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
15821 msgid "Remove Blue"
15822 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
15824 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
15825 msgid "Remove Green"
15826 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
15828 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
15829 msgid "Remove Red"
15830 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
15832 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
15833 msgid "RGB Barrel"
15834 msgstr "Tonell RGG"
15836 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
15837 msgid "By color (RRGGBB hex):"
15838 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
15840 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
15841 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
15842 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
15844 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
15845 msgid "Replace color..."
15846 msgstr "Amsaviñ al liv..."
15848 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
15849 msgid "A diagram created with the program Dia"
15850 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
15852 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
15853 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
15854 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
15856 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
15857 msgid "Dia Input"
15858 msgstr "Enankad Dia"
15860 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
15861 msgid ""
15862 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
15863 "at http://live.gnome.org/Dia"
15864 msgstr ""
15865 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
15866 "gnome.org/Dia"
15868 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
15869 msgid ""
15870 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
15871 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
15872 "Inkscape installation."
15873 msgstr ""
15874 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
15875 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
15877 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
15878 msgid "X Offset"
15879 msgstr "Linkañ X"
15881 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
15882 msgid "Y Offset"
15883 msgstr "Linkañ Y"
15885 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
15886 msgid "Dot size"
15887 msgstr "Ment ar pik"
15889 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
15890 msgid "Font size"
15891 msgstr "Ment an nodrezh"
15893 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
15894 msgid "Number Nodes"
15895 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
15897 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
15898 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
15899 msgid "Visualize Path"
15900 msgstr "Hewelaat an treug"
15902 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
15903 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
15904 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15905 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15907 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
15908 msgid "DXF Input"
15909 msgstr "Enankad DXF"
15911 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
15912 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
15913 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
15915 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
15916 msgid ""
15917 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
15918 "sourceforge.net/"
15919 msgstr ""
15920 "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-svg-"
15921 "convert.sourceforge.net/"
15923 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
15924 msgid "Desktop Cutting Plotter"
15925 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
15927 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
15928 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
15929 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
15931 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
15932 msgid "DXF Output"
15933 msgstr "Ec'hankad DXF"
15935 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
15936 msgid "DXF file written by pstoedit"
15937 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
15939 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
15940 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
15941 msgstr ""
15942 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
15944 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
15945 msgid "Blur height"
15946 msgstr "Sav ar ruzed"
15948 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
15949 msgid "Blur stdDeviation"
15950 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
15952 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
15953 msgid "Blur width"
15954 msgstr "Led ar ruzed"
15956 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
15957 msgid "Edge 3D"
15958 msgstr "Riblenn 3M"
15960 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
15961 msgid "Illumination Angle"
15962 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
15964 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
15965 msgid "Only black and white"
15966 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
15968 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
15969 msgid "Shades"
15970 msgstr "Disheolioù"
15972 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
15973 msgid "Embed All Images"
15974 msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
15976 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
15977 msgid "Embed only selected images"
15978 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
15980 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
15981 msgid "EPS Input"
15982 msgstr "Enankad EPS"
15984 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
15985 msgid "Encapsulated Postscript"
15986 msgstr "Encapsulated Postscript"
15988 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
15989 msgid "EPSI Output"
15990 msgstr "Ec'hankad EPSI"
15992 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
15993 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15994 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15996 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
15997 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
15998 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
16000 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
16001 msgid "LaTeX formula"
16002 msgstr "LaTeX formula"
16004 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
16005 msgid "LaTeX formula: "
16006 msgstr "LaTeX formula : "
16008 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
16009 msgid "Export as GIMP Palette"
16010 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
16012 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
16013 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
16014 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
16016 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
16017 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
16018 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
16020 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
16021 msgid "Extract One Image"
16022 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
16024 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
16025 msgid "Path to save image"
16026 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
16028 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
16029 msgid "Open files saved with XFIG"
16030 msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
16032 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
16033 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
16034 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
16036 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
16037 msgid "XFIG Input"
16038 msgstr "Enankad XFIG"
16040 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
16041 msgid "Flatness"
16042 msgstr "Plataat"
16044 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
16045 msgid "Flatten Beziers"
16046 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
16048 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
16049 msgid "Fractalize"
16050 msgstr "Brevennaat"
16052 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
16053 msgid "Smoothness"
16054 msgstr "Lufrder"
16056 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
16057 msgid "Subdivisions"
16058 msgstr "Isrannadurioù"
16060 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
16061 msgid "Calculate first derivative numerically"
16062 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
16064 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
16065 msgid "Draw Axes"
16066 msgstr "Tredañ an ahelioù"
16068 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
16069 msgid "End x-value"
16070 msgstr "Gwerzh an dibenn-x"
16072 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
16073 msgid "First derivative"
16074 msgstr "Diarroudenn gentañ"
16076 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
16077 msgid "Function"
16078 msgstr "Arc'hwel"
16080 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
16081 msgid "Function Plotter"
16082 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
16084 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
16085 msgid "Functions"
16086 msgstr "Arc'hwelioù"
16088 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
16089 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
16090 msgstr ""
16091 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
16093 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
16094 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
16095 msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi"
16097 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
16098 msgid "Range and Sampling"
16099 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
16101 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
16102 msgid "Remove rectangle"
16103 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
16105 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
16106 msgid "Samples"
16107 msgstr "Standilhonoù"
16109 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
16110 msgid ""
16111 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
16112 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
16113 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
16114 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
16115 "numerically."
16116 msgstr ""
16117 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant "
16118 "ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz "
16119 "ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù "
16120 "a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat "
16121 "nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
16123 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
16124 msgid ""
16125 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
16126 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
16127 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
16128 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
16129 "constants pi and e are also available."
16130 msgstr ""
16131 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs"
16132 "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
16133 "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
16134 "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
16135 "(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
16137 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
16138 msgid "Start x-value"
16139 msgstr "Gwerzh an derou-x"
16141 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
16142 msgid "Use"
16143 msgstr "Arver"
16145 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
16146 msgid "Use polar coordinates"
16147 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
16149 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
16150 msgid "y-value of rectangle's bottom"
16151 msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
16153 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
16154 msgid "y-value of rectangle's top"
16155 msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
16157 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
16158 msgid "Circular pitch, px"
16159 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
16161 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
16162 msgid "Gear"
16163 msgstr "Dafar"
16165 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
16166 msgid "Number of teeth"
16167 msgstr "Niver a zent"
16169 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
16170 msgid "Pressure angle"
16171 msgstr "Gwask ar c'horn"
16173 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
16174 msgid "GIMP XCF"
16175 msgstr "GIMP XCF"
16177 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
16178 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
16179 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
16181 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
16182 msgid "Draw Handles"
16183 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
16185 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
16186 msgid "Ask Us a Question"
16187 msgstr "Goulennit diganeomp"
16189 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
16190 msgid "Command Line Options"
16191 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
16193 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
16194 msgid "FAQ"
16195 msgstr "FAG"
16197 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
16198 msgid "Keys and Mouse Reference"
16199 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
16201 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
16202 msgid "Inkscape Manual"
16203 msgstr "Dornlevr Inkscape"
16205 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
16206 msgid "New in This Version"
16207 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
16209 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
16210 msgid "Report a Bug"
16211 msgstr "Danevellañ ur bug"
16213 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
16214 msgid "SVG 1.1 Specification"
16215 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
16217 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
16218 msgid "Duplicate endpaths"
16219 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
16221 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
16222 msgid "Interpolate"
16223 msgstr "Etrelotodiñ"
16225 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
16226 msgid "Interpolate style (experimental)"
16227 msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
16229 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
16230 msgid "Interpolation method"
16231 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
16233 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
16234 msgid "Interpolation steps"
16235 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
16237 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
16238 msgid "Axiom"
16239 msgstr "Aksiomenn"
16241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
16242 msgid "L-system"
16243 msgstr "L-reizhiad"
16245 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
16246 msgid "Left angle"
16247 msgstr "Korn a-gleiz"
16249 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
16250 #, no-c-format
16251 msgid "Randomize angle (%)"
16252 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
16254 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
16255 #, no-c-format
16256 msgid "Randomize step (%)"
16257 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
16259 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
16260 msgid "Right angle"
16261 msgstr "Korn a-zehou"
16263 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
16264 msgid "Rules"
16265 msgstr "Reolennoù"
16267 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
16268 msgid "Step length (px)"
16269 msgstr "Hirder ar paz (px)"
16271 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
16272 msgid "Lorem ipsum"
16273 msgstr "Lorem ipsum"
16275 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
16276 msgid "Number of paragraphs"
16277 msgstr "Niver a rannbennadoù"
16279 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
16280 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
16281 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
16283 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
16284 msgid "Sentences per paragraph"
16285 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
16287 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
16288 msgid ""
16289 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
16290 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
16291 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
16292 msgstr ""
16293 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
16294 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
16295 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
16297 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
16298 msgid "Color Markers to Match Stroke"
16299 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
16301 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
16302 msgid "Font size [px]"
16303 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
16305 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
16306 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
16307 msgid "Length Unit: "
16308 msgstr "Unanennoù hirder :"
16310 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
16311 msgid "Measure"
16312 msgstr "Muzul"
16314 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
16315 msgid "Measure Path"
16316 msgstr "Treug muzuliañ"
16318 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
16319 msgid "Offset [px]"
16320 msgstr "Linkad [px]"
16322 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
16323 msgid "Precision"
16324 msgstr "Spisder"
16326 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
16327 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
16328 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
16330 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
16331 msgid ""
16332 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
16333 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
16334 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
16335 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
16336 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
16337 "real world, Scale must be set to 250."
16338 msgstr ""
16340 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
16341 msgid "Angle"
16342 msgstr "Korn"
16344 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
16345 msgid "Extrude"
16346 msgstr "Diskarzhañ"
16348 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
16349 msgid "Magnitude"
16350 msgstr "Brasder"
16352 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
16353 msgid "ASCII Text with outline markup"
16354 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
16356 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
16357 msgid "Text Outline File (*.outline)"
16358 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
16360 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
16361 msgid "Text Outline Input"
16362 msgstr "Enankad Text Outline"
16364 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
16365 msgid "Copies of the pattern:"
16366 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
16368 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
16369 msgid "Deformation type:"
16370 msgstr "Rizh an distrummadur :"
16372 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
16373 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
16374 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
16376 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
16377 msgid "Pattern along Path"
16378 msgstr "Goustur a-hed an treug"
16380 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
16381 msgid "Space between copies:"
16382 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
16384 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
16385 msgid ""
16386 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
16387 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
16388 "clones... allowed)"
16389 msgstr ""
16391 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
16392 msgid "Bleed (in)"
16393 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
16395 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
16396 msgid "Bond Weight #"
16397 msgstr "Tevder ar paper niv."
16399 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
16400 msgid "Book Height (inches)"
16401 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
16403 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
16404 msgid "Book Properties"
16405 msgstr "Perzhioù al levr"
16407 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
16408 msgid "Book Width (inches)"
16409 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
16411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
16412 msgid "Caliper (inches)"
16413 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
16415 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
16416 msgid "Cover"
16417 msgstr "Golo"
16419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
16420 msgid "Cover Thickness Measurement"
16421 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
16423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
16424 msgid "Generate Template"
16425 msgstr "Genel ur patrom"
16427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
16428 msgid "Interior Pages"
16429 msgstr "Pajennoù diabarzh"
16431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
16432 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
16433 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
16435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
16436 msgid "Number of Pages"
16437 msgstr "Niver a bajennoù"
16439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
16440 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
16441 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
16443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
16444 msgid "Paper Thickness Measurement"
16445 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
16447 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
16448 msgid "Perfect-Bound Cover"
16449 msgstr "Golo e vevenn beurvat"
16451 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
16452 msgid "Remove existing guides"
16453 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
16455 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
16456 msgid "Specify Width"
16457 msgstr "Erspizañ al led"
16459 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
16460 msgid "Perspective"
16461 msgstr "Diarsell"
16463 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
16464 msgid "Postscript"
16465 msgstr "Postscript"
16467 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
16468 msgid "Postscript (*.ps)"
16469 msgstr "Postscript (*.ps)"
16471 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
16472 msgid "Postscript Input"
16473 msgstr "Enankad Postscript"
16475 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
16476 msgid "Developer Examples"
16477 msgstr "Skouerioù an diorrenour"
16479 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
16480 msgid "RadioButton example"
16481 msgstr "Skouer radioafell"
16483 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
16484 msgid "Select option: "
16485 msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
16487 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
16488 msgid "Select second option: "
16489 msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
16491 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
16492 msgid "Jitter nodes"
16493 msgstr "Klomoù distabil"
16495 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
16496 msgid "Maximum displacement, px"
16497 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
16499 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16500 msgid "Shift node handles"
16501 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
16503 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
16504 msgid "Shift nodes"
16505 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
16507 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
16508 msgid ""
16509 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
16510 "selected path."
16511 msgstr ""
16512 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
16513 "zargouezh gant an efed-mañ."
16515 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
16516 msgid "Use normal distribution"
16517 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
16519 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
16520 msgid "Random Point"
16521 msgstr "Poent dargouezhek"
16523 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
16524 msgid "Random Position"
16525 msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
16527 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
16528 msgid "Bar Height:"
16529 msgstr "Sav ar barrennoù :"
16531 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
16532 msgid "Barcode"
16533 msgstr "Rineg dre varrennoù"
16535 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
16536 msgid "Barcode Data:"
16537 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
16539 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
16540 msgid "Barcode Type:"
16541 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
16543 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
16544 msgid "Initial size"
16545 msgstr "Ment orin"
16547 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
16548 msgid "Minimum size"
16549 msgstr "Ment izek"
16551 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
16552 msgid "Random Tree"
16553 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
16555 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
16556 #, no-c-format
16557 msgid "Curve (%):"
16558 msgstr "Krommañ (%) :"
16560 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
16561 msgid "Rubber Stretch"
16562 msgstr "Tamm kaoutchoug"
16564 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
16565 #, no-c-format
16566 msgid "Strength (%):"
16567 msgstr "Kreñver (%) :"
16569 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
16570 msgid "A diagram created with the program Sketch"
16571 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
16573 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
16574 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
16575 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
16577 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
16578 msgid "Sketch Input"
16579 msgstr "Enankad Sketch"
16581 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
16582 msgid "Gear Placement"
16583 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
16585 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
16586 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
16587 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
16589 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
16590 msgid "Outside (Epitrochoid)"
16591 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
16593 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
16594 msgid "Quality (Default = 16)"
16595 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
16597 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
16598 msgid "R - Ring Radius (px)"
16599 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
16601 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
16602 msgid "Rotation (deg)"
16603 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
16605 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
16606 msgid "Spirograph"
16607 msgstr "Spirograf"
16609 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
16610 msgid "d - Pen Radius (px)"
16611 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
16613 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
16614 msgid "r - Gear Radius (px)"
16615 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
16617 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
16618 msgid "Behavior"
16619 msgstr "Emzalc'h"
16621 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
16622 msgid "Straighten Segments"
16623 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
16625 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
16626 msgid "Envelope"
16627 msgstr "Golo"
16629 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
16630 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
16631 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
16633 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
16634 msgid ""
16635 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
16636 "files"
16637 msgstr ""
16638 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
16639 "media"
16641 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
16642 msgid "ZIP Output"
16643 msgstr "Ec'hankad ZIP"
16645 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
16646 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
16647 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
16649 # KKA : ketal kevregat an arveriad
16650 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
16651 msgid "Microsoft's GUI definition format"
16652 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
16654 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
16655 msgid "XAML Output"
16656 msgstr "Ec'hankad WAML"
16658 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
16659 msgid "fLIP cASE"
16660 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
16662 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
16663 msgid "lowercase"
16664 msgstr "lizherennoù munut"
16666 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
16667 msgid "UPPERCASE"
16668 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
16670 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
16671 msgid "rANdOm CasE"
16672 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
16674 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
16675 msgid "Replace text..."
16676 msgstr "Amsaviñ an destenn..."
16678 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
16679 msgid "Title Case"
16680 msgstr "Tirenneg an titl"
16682 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
16683 msgid "Sentence case"
16684 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
16686 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
16687 msgid "ASCII Text"
16688 msgstr "Testenn ASCII"
16690 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
16691 msgid "Text File (*.txt)"
16692 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
16694 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
16695 msgid "Text Input"
16696 msgstr "Enankad testenn"
16698 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
16699 msgid "Amount of whirl"
16700 msgstr "Kementad an droellenn"
16702 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
16703 msgid "Rotation is clockwise"
16704 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
16706 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
16707 msgid "Whirl"
16708 msgstr "Troellenn"
16710 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
16711 msgid "A popular graphics file format for clipart"
16712 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
16714 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
16715 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
16716 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
16718 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
16719 msgid "Windows Metafile Input"
16720 msgstr "Enankad Windows Metafile"
16722 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
16723 msgid "XAML Input"
16724 msgstr "Enankad XAML"
16726 #~ msgid "medium"
16727 #~ msgstr "krenn"
16729 #~ msgid "X Channel"
16730 #~ msgstr "Sanell X"
16732 #~ msgid "Y Channel"
16733 #~ msgstr "Sanell Y"
16735 #~ msgid "Stitch Tiles"
16736 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
16738 #, fuzzy
16739 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
16740 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
16742 #, fuzzy
16743 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
16744 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
16745 #~ msgstr[0] ""
16746 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
16747 #~ msgstr[1] ""
16748 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
16750 #~ msgid "Search Tag"
16751 #~ msgstr "Klask klav"
16753 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
16754 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
16756 #~ msgid "Measure unit:"
16757 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
16759 #~ msgid "Degrees:"
16760 #~ msgstr "Derezioù :"
16762 #~ msgid "PostScript 3"
16763 #~ msgstr "Postscript 3"
16765 #~ msgid "Pin Dialog"
16766 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
16768 #~ msgid ""
16769 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
16770 #~ "after one"
16771 #~ msgstr ""
16772 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
16773 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
16775 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
16776 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
16778 #~ msgid "Convolve"
16779 #~ msgstr "Takenn dour"
16781 #, fuzzy
16782 #~ msgid "Kernel Array"
16783 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
16785 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
16786 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
16788 #, fuzzy
16789 #~ msgid "Start point jitter"
16790 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
16792 #, fuzzy
16793 #~ msgid "End point jitter"
16794 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
16796 #~ msgid ""
16797 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
16798 #~ "between each other."
16799 #~ msgstr ""
16800 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
16801 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
16803 #~ msgid "Slope"
16804 #~ msgstr "Pouez traoñ"
16806 #~ msgid "Intercept"
16807 #~ msgstr "Kenskejañ"
16809 #~ msgid "???"
16810 #~ msgstr "???"
16812 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
16813 #~ msgstr ""
16814 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
16816 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
16817 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
16819 #~ msgid "Snap di_stance"
16820 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
16822 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
16823 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
16825 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
16826 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
16828 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
16829 #~ msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn"
16831 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
16832 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
16834 #, fuzzy
16835 #~ msgid "Date:"
16836 #~ msgstr "Deiziad"
16838 #, fuzzy
16839 #~ msgid "Format:"
16840 #~ msgstr "Mentrezh"
16842 #, fuzzy
16843 #~ msgid "Creator:"
16844 #~ msgstr "Krouer"
16846 #, fuzzy
16847 #~ msgid "Rights:"
16848 #~ msgstr "Gwirioù"
16850 #, fuzzy
16851 #~ msgid "Publisher:"
16852 #~ msgstr "Embanner"
16854 #, fuzzy
16855 #~ msgid "Identifier:"
16856 #~ msgstr "Naoudi"
16858 #, fuzzy
16859 #~ msgid "Source:"
16860 #~ msgstr "Tarzh"
16862 #, fuzzy
16863 #~ msgid "Relation:"
16864 #~ msgstr "Darempred"
16866 #, fuzzy
16867 #~ msgid "Language:"
16868 #~ msgstr "Yezh"
16870 #, fuzzy
16871 #~ msgid "Subject:"
16872 #~ msgstr "Ergorenn"
16874 #, fuzzy
16875 #~ msgid "Coverage:"
16876 #~ msgstr "Goloadur"
16878 #, fuzzy
16879 #~ msgid "Description:"
16880 #~ msgstr "Deskrivañ"
16882 #, fuzzy
16883 #~ msgid "Contributor:"
16884 #~ msgstr "Perzhiaded"
16886 #, fuzzy
16887 #~ msgid "Default Metadata"
16888 #~ msgstr "Metaroadennoù"
16890 #, fuzzy
16891 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
16892 #~ msgstr "CC Attribution"
16894 #, fuzzy
16895 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
16896 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
16898 #, fuzzy
16899 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
16900 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
16902 #, fuzzy
16903 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
16904 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
16906 #, fuzzy
16907 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
16908 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
16910 #, fuzzy
16911 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
16912 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
16914 #, fuzzy
16915 #~ msgid "Free Art License"
16916 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
16918 #, fuzzy
16919 #~ msgid "Default License"
16920 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
16922 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
16923 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
16925 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
16926 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
16928 #~ msgid "Angle Y"
16929 #~ msgstr "Korn Y"
16931 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
16932 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
16934 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
16935 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
16937 #~ msgid "Change layer opacity"
16938 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
16940 #~ msgid "Opacity, %:"
16941 #~ msgstr "Demerez, % :"
16943 #~ msgid "Pattern along path"
16944 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"