Code

Updated all po files with original strings from the current sources. Updated de.po...
[inkscape.git] / po / bg.po
1 # translation of bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of inkscape.
3 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
6 # Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2006, 2007.
7
8
9 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1666
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: bg\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2007-06-16 22:36+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2007-01-20 13:37+0200\n"
21 "Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Създаване и редакция на изображения Scalable Vector Graphics"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 #, fuzzy
34 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
35 msgstr "Inkscape SVG векторен илюстратор"
37 #: ../src/arc-context.cpp:337
38 msgid ""
39 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
40 msgstr ""
41 "<b>Ctrl</b>: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на "
42 "арката/сегмента"
44 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
45 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
46 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване около началната точка"
48 #: ../src/arc-context.cpp:442
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
52 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
53 msgstr ""
54 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; със <b>Ctrl</b> за създаване на кръг или елипса "
55 "с кратни размери; със <b>Shift</b> за рисуване около началната точка"
57 #: ../src/arc-context.cpp:460
58 msgid "Create ellipse"
59 msgstr "Създаване на елипса"
61 #: ../src/connector-context.cpp:519
62 msgid "Creating new connector"
63 msgstr "Създаване на нова свръзка"
65 #: ../src/connector-context.cpp:746
66 #, fuzzy
67 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
68 msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
70 #: ../src/connector-context.cpp:794
71 msgid "Reroute connector"
72 msgstr "Пренасочване на свръзката"
74 #. Flush pending updates
75 #: ../src/connector-context.cpp:959
76 msgid "Create connector"
77 msgstr "Създаване на свръзка"
79 #: ../src/connector-context.cpp:983
80 msgid "Finishing connector"
81 msgstr "Завършване на свръзка"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1127
84 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
85 msgstr ""
86 "<b>Точка на свързване</b>: натискане и влачене за създаване на нова свръзка"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1200
89 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
90 msgstr ""
91 "<b>Крайна точка на свръзка</b>: влачене за пренасочване или свързване с нови "
92 "форми"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1311
95 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
96 msgstr "Избор на <b>поне един несвързочен обект</b>."
98 #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4212
99 msgid "Make connectors avoid selected objects"
100 msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти"
102 #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
103 msgid "Make connectors ignore selected objects"
104 msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти"
106 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
107 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Текущият слой е скрит</b>. Покажете го, за да можете да рисувате на него."
111 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
112 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
113 msgstr ""
114 "<b>Текущият слой е заключен</b>. Отключете го, за да можете да рисувате на "
115 "него."
117 #: ../src/desktop-events.cpp:111
118 msgid "Create guide"
119 msgstr "Създаване на водач"
121 #: ../src/desktop-events.cpp:185
122 msgid "Move guide"
123 msgstr "Преместване на водача"
125 #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
126 msgid "Delete guide"
127 msgstr "Изтриване на водача"
129 #: ../src/desktop-events.cpp:209
130 #, c-format
131 msgid "%s at %s"
132 msgstr "%s на %s"
134 #: ../src/desktop.cpp:716
135 msgid "No previous zoom."
136 msgstr "Няма предишно увеличение."
138 #: ../src/desktop.cpp:741
139 msgid "No next zoom."
140 msgstr "Няма следващо увеличение."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
143 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
144 msgstr "<small>Нищо не е избрано.</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
147 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
148 msgstr "<small>Избрани са повече от един обект.</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
151 #, c-format
152 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
153 msgstr "<small>Обекта има <b>%d</b> повторени копия.</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
156 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
157 msgstr "<small>Обекта няма повторени копия.</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
160 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
161 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се разделят."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
164 msgid "Unclump tiled clones"
165 msgstr "Разпръскване на повторените копия"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
168 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
169 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се премахнат."
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
172 msgid "Delete tiled clones"
173 msgstr "Изтриване на повторените копия"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049
176 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
177 msgstr "Избор на <b>обект</b> за повтаряне."
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
180 msgid ""
181 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
182 "group</b>."
183 msgstr ""
184 "Ако искате да повторите няколко обекта, <b>групирайте</b> ги и <b>повторете "
185 "групата</b>."
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
188 msgid "Create tiled clones"
189 msgstr "Създаване на повт. копия"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
192 msgid "<small>Per row:</small>"
193 msgstr "<small>На ред:</small>"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
196 msgid "<small>Per column:</small>"
197 msgstr "<small>На колона:</small>"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
200 msgid "<small>Randomize:</small>"
201 msgstr "<small>Произволно:</small>"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
204 msgid "_Symmetry"
205 msgstr "_Симетрия"
207 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
208 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
209 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
210 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
211 #.
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
213 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
214 msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне"
216 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
218 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
219 msgstr "<b>P1</b>: просто преминаване"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
222 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; завъртане"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
226 msgid "<b>PM</b>: reflection"
227 msgstr "<b>PM</b>: отражение"
229 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
230 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
232 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
233 msgstr "<b>PG</b>: плъзгащо отразяване"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
236 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
237 msgstr "<b>CM</b>: отразяване + плъзгащо отразяване"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
240 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
241 msgstr "<b>PPM</b>: отразяване + отразяване"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
244 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
245 msgstr "<b>PMG</b>: отразяване + 180&#176; завъртане"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
248 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
249 msgstr "<b>PGG</b>: плъзгащо отразяване + 180&#176; завъртане"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
252 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
253 msgstr "<b>CMM</b>: отразяване + отразяване + 180&#176; завъртане"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
256 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
257 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; завъртане"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
260 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
261 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; завъртане + 45&#176; отразяване"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
264 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
265 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; завъртане + 90&#176; отразяване"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
268 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
269 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; завъртане"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
272 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
273 msgstr "<b>P31M</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, гъстота"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
276 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
277 msgstr "<b>P3M1</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, място"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
280 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
281 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; завъртане"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
284 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
285 msgstr "<b>P6M</b>: отразяване + 60&#176; завъртане"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
288 msgid "S_hift"
289 msgstr "_Отместване"
291 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
293 #, no-c-format
294 msgid "<b>Shift X:</b>"
295 msgstr "<b>Отместване X:</b>"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
298 #, no-c-format
299 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
300 msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
303 #, no-c-format
304 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
305 msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
308 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
309 msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент"
311 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
313 #, no-c-format
314 msgid "<b>Shift Y:</b>"
315 msgstr "<b>Отместване Y:</b>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
318 #, no-c-format
319 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
320 msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
323 #, no-c-format
324 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
325 msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
328 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
329 msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
332 msgid "<b>Exponent:</b>"
333 msgstr "<b>Степенуване:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
336 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
337 msgstr ""
338 "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
339 "(>1)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
342 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
343 msgstr ""
344 "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
345 "(>1)"
347 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
351 msgid "<small>Alternate:</small>"
352 msgstr "<small>Редуване:</small>"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
355 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
356 msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
359 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
360 msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 msgid "Sc_ale"
364 msgstr "_Мащабиране"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
367 msgid "<b>Scale X:</b>"
368 msgstr "<b>Мащабиране X:</b>"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
371 #, no-c-format
372 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
373 msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
376 #, no-c-format
377 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
378 msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
381 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
382 msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
385 msgid "<b>Scale Y:</b>"
386 msgstr "<b>Мащабиране Y:</b>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
389 #, no-c-format
390 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
391 msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
394 #, no-c-format
395 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
396 msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
399 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
400 msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
403 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
404 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
407 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
408 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
411 msgid "_Rotation"
412 msgstr "_Завъртане"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
415 msgid "<b>Angle:</b>"
416 msgstr "<b>Ъгъл:</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
419 #, no-c-format
420 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
421 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
424 #, no-c-format
425 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
426 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
429 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
430 msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
433 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
434 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
437 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
438 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
441 msgid "_Blur & opacity"
442 msgstr "_Замъгляване и плътност"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
445 msgid "<b>Blur:</b>"
446 msgstr "<b>Замъгляване: </b>"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
449 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
450 msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всеки ред"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
453 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
454 msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всяка колона"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
457 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
458 msgstr "Произволно замъгляване с този процент"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
461 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
462 msgstr "Променяне знака на замъгляване за всеки ред"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
465 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
466 msgstr "Променяне знака на замъгляване за всяка колона"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
469 msgid "<b>Fade out:</b>"
470 msgstr "<b>Избледняванеt:</b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
473 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
474 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
477 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
478 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
481 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
482 msgstr "Произволна плътност на копията с този процент"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
485 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
486 msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
489 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
490 msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
493 msgid "Co_lor"
494 msgstr "_Цвят"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
497 msgid "Initial color: "
498 msgstr "Начален цвят: "
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
501 msgid "Initial color of tiled clones"
502 msgstr "Начален цвят на копията"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
505 msgid ""
506 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
507 "stroke)"
508 msgstr ""
509 "Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване "
510 "или очертаване)"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
513 msgid "<b>H:</b>"
514 msgstr "<b>H: </b>"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
517 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
518 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
521 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
522 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
525 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
526 msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
529 msgid "<b>S:</b>"
530 msgstr "<b>S: </b>"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
533 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
534 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
537 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
538 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
541 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
542 msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
545 msgid "<b>L:</b>"
546 msgstr "<b>L: </b>"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
549 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
550 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
553 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
554 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
557 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
558 msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
561 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
562 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
565 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
566 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
569 msgid "_Trace"
570 msgstr "_Трасиране"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
573 msgid "Trace the drawing under the tiles"
574 msgstr "Трасиране на рисунката под копията"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
577 msgid ""
578 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
579 "apply it to the clone"
580 msgstr ""
581 "За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и "
582 "прилагане към копията"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
585 msgid "1. Pick from the drawing:"
586 msgstr "1. Вземане от рисунката:"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
589 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
590 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
591 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
592 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
593 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
594 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
595 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
603 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
605 msgid "Color"
606 msgstr "Цвят"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
609 msgid "Pick the visible color and opacity"
610 msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
613 msgid "Opacity"
614 msgstr "Плътност"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
617 msgid "Pick the total accumulated opacity"
618 msgstr "Вземане на общата сборна плътност"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
621 msgid "R"
622 msgstr "Ч"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
625 msgid "Pick the Red component of the color"
626 msgstr "Вземане на червения компонент на цвета"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
629 msgid "G"
630 msgstr "З"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
633 msgid "Pick the Green component of the color"
634 msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
637 msgid "B"
638 msgstr "С"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
641 msgid "Pick the Blue component of the color"
642 msgstr "Вземане на синия компонент на цвета"
644 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
645 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
647 msgid "clonetiler|H"
648 msgstr "clonetiler|Ц"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
651 msgid "Pick the hue of the color"
652 msgstr "Вземане нюанса на цвета"
654 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
655 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
657 msgid "clonetiler|S"
658 msgstr "clonetiler|Н"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
661 msgid "Pick the saturation of the color"
662 msgstr "Вземане насищането на цвета"
664 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
665 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
667 msgid "clonetiler|L"
668 msgstr "clonetiler|С"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
671 msgid "Pick the lightness of the color"
672 msgstr "Вземане светлостта на цвета"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
675 msgid "2. Tweak the picked value:"
676 msgstr "2. Промяна на взетата стойност:"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
679 msgid "Gamma-correct:"
680 msgstr "Коригиране на гамата:"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
683 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
684 msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
687 msgid "Randomize:"
688 msgstr "Произволност:"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
691 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
692 msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
695 msgid "Invert:"
696 msgstr "Обръщане:"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
699 msgid "Invert the picked value"
700 msgstr "Обръщане на взетата стойност"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
703 msgid "3. Apply the value to the clones':"
704 msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
707 msgid "Presence"
708 msgstr "Присъствие"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
711 msgid ""
712 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
713 "that point"
714 msgstr ""
715 "Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази "
716 "точка"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
719 msgid "Size"
720 msgstr "Размер"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
723 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
724 msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
727 msgid ""
728 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
729 "or stroke)"
730 msgstr ""
731 "Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено "
732 "запълване или очертание)"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
735 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
736 msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
739 msgid "How many rows in the tiling"
740 msgstr "Колко реда да са повторенията"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
743 msgid "How many columns in the tiling"
744 msgstr "Колко колони да са повторенията"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
747 msgid "Width of the rectangle to be filled"
748 msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
751 msgid "Height of the rectangle to be filled"
752 msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
755 msgid "Rows, columns: "
756 msgstr "Редове, колони: "
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
759 msgid "Create the specified number of rows and columns"
760 msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
763 msgid "Width, height: "
764 msgstr "Ширина, височина: "
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
767 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
768 msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
771 msgid "Use saved size and position of the tile"
772 msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
775 msgid ""
776 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
777 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
778 msgstr ""
779 "Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има "
780 "такова), вместо текущите"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
783 msgid " <b>_Create</b> "
784 msgstr " <b>_Създаване</b> "
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
787 msgid "Create and tile the clones of the selection"
788 msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното"
790 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
791 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
792 #. diagrams on the left in the following screenshot:
793 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
794 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
796 msgid " _Unclump "
797 msgstr " _Разбиване"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
800 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
801 msgstr ""
802 "Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи "
803 "многократно"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
806 msgid " Re_move "
807 msgstr " Пре_махване "
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
810 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
811 msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
814 msgid " R_eset "
815 msgstr " Из_чистване "
817 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
819 msgid ""
820 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
821 "to zero"
822 msgstr ""
823 "Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в "
824 "диалога до нула"
826 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
827 msgid "Messages"
828 msgstr "Съобщения"
830 #. ## Add a menu for clear()
831 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
832 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
833 msgid "_File"
834 msgstr "_Файл"
836 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
837 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
838 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
839 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
840 msgid "_Clear"
841 msgstr "_Изчистване"
843 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
844 msgid "Capture log messages"
845 msgstr "Записване на съобщенията"
847 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
848 msgid "Release log messages"
849 msgstr "Изчистване на съобщенията"
851 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
852 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
853 msgid "none"
854 msgstr "няма"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2439
857 msgid "_Page"
858 msgstr "_Страница"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2443
861 msgid "_Drawing"
862 msgstr "_Рисунка"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2445
865 msgid "_Selection"
866 msgstr "_Избраното"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
869 msgid "_Custom"
870 msgstr "_Потребителски"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
873 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
874 msgstr "<big><b>Област за извличане</b></big>"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
877 msgid "Units:"
878 msgstr "Единици:"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
881 msgid "_x0:"
882 msgstr "_x0:"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
885 msgid "x_1:"
886 msgstr "x_1:"
888 #. Stroke width
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
890 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
891 msgid "Width:"
892 msgstr "Ширина:"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
895 msgid "_y0:"
896 msgstr "_y0:"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
899 msgid "y_1:"
900 msgstr "y_1:"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491
903 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
904 msgid "Height:"
905 msgstr "Височина:"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:462
908 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
909 msgstr "<big><b>Размер на растера</b></big>"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
912 msgid "_Width:"
913 msgstr "_Ширина:"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491
916 msgid "pixels at"
917 msgstr "пиксела при"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:485
920 msgid "dp_i"
921 msgstr "dp_i"
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
924 msgid "dpi"
925 msgstr "dpi"
927 #. true = has mnemonic
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
929 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
930 msgstr "<big><b>_Име на файла</b></big>"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
933 msgid "_Browse..."
934 msgstr "_Отваряне..."
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
937 #, fuzzy
938 msgid "Batch export all selected objects"
939 msgstr "Дублира избраните обекти"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
942 msgid ""
943 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
944 "(caution, overwrites without asking!)"
945 msgstr ""
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
948 #, fuzzy
949 msgid "Hide all except selected"
950 msgstr "Запазване на избраното"
952 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
953 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
954 msgstr ""
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
957 msgid "_Export"
958 msgstr "_Извличане"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
961 msgid "Export the bitmap file with these settings"
962 msgstr "Извличане на растер с тези настройки"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "Batch export %d selected objects"
967 msgstr "Дублира избраните обекти"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:1010
970 msgid "Export in progress"
971 msgstr "В процес на извличане"
973 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Exporting %d files"
976 msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192
979 #, c-format
980 msgid "Could not export to filename %s.\n"
981 msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
984 msgid "You have to enter a filename"
985 msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
988 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
989 msgstr "Невалидна област за извличане"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
992 #, c-format
993 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
994 msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n"
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
997 #, c-format
998 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
999 msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
1001 #: ../src/dialogs/export.cpp:1300
1002 msgid "Select a filename for exporting"
1003 msgstr "Избор на файлово име за извличане"
1005 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
1006 msgid "Change fill rule"
1007 msgstr "Промяна правилото за запълване"
1009 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
1010 msgid "Set fill color"
1011 msgstr "Задаване цвят за запълване"
1013 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
1015 msgid "Remove fill"
1016 msgstr "Премахване на запълването"
1018 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1019 msgid "Set gradient on fill"
1020 msgstr "Създаване на преливка при запълване"
1022 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1023 msgid "Set pattern on fill"
1024 msgstr "Задаване на шарка при запълване"
1026 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1027 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
1030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1031 msgid "Unset fill"
1032 msgstr "Премахване на запълване"
1034 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1036 #, c-format
1037 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1038 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1039 msgstr[0] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
1040 msgstr[1] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1043 msgid "exact"
1044 msgstr "точно"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1047 msgid "partial"
1048 msgstr "частично"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1051 msgid "No objects found"
1052 msgstr "Не са намерени обекти"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1055 msgid "T_ype: "
1056 msgstr "_Тип: "
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1059 msgid "Search in all object types"
1060 msgstr "Търсене за обекти от всички типове"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1063 msgid "All types"
1064 msgstr "Всички типове"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1067 msgid "Search all shapes"
1068 msgstr "Търсене във всички форми"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1071 msgid "All shapes"
1072 msgstr "Всички форми"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1075 msgid "Search rectangles"
1076 msgstr "Търсене на правоъгълници"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1079 msgid "Rectangles"
1080 msgstr "Правоъгълници"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1083 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1084 msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1087 msgid "Ellipses"
1088 msgstr "Елипси"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1091 msgid "Search stars and polygons"
1092 msgstr "Търсене на звезди и полигони"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1095 msgid "Stars"
1096 msgstr "Звезди"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1099 msgid "Search spirals"
1100 msgstr "Търсене на спирали"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1103 msgid "Spirals"
1104 msgstr "Спирали"
1106 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1107 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1109 msgid "Search paths, lines, polylines"
1110 msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1113 msgid "Paths"
1114 msgstr "Пътеки"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1117 msgid "Search text objects"
1118 msgstr "Търсене на текстови обекти"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1121 msgid "Texts"
1122 msgstr "Текстове"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1125 msgid "Search groups"
1126 msgstr "Търсене на групи"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1129 msgid "Groups"
1130 msgstr "Групи"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1133 msgid "Search clones"
1134 msgstr "Търсене на копия"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
1138 msgid "Clones"
1139 msgstr "Копия"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1142 msgid "Search images"
1143 msgstr "Търсене на изображения"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1146 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1147 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1148 msgid "Images"
1149 msgstr "Изображения"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1152 msgid "Search offset objects"
1153 msgstr "Търсене на отместени обекти"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1156 msgid "Offsets"
1157 msgstr "Отместени"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1160 msgid "_Text: "
1161 msgstr "_Текст: "
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1164 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1165 msgstr ""
1166 "Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично "
1167 "съвпадение)"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1170 msgid "_ID: "
1171 msgstr "_ID: "
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1174 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1175 msgstr ""
1176 "Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично "
1177 "съвпадение)"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1180 msgid "_Style: "
1181 msgstr "_Стил: "
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1184 msgid ""
1185 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1186 msgstr ""
1187 "Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1190 msgid "_Attribute: "
1191 msgstr "_Атрибут: "
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1194 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1195 msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1198 msgid "Search in s_election"
1199 msgstr "Търсене в _избраното"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1202 msgid "Limit search to the current selection"
1203 msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1206 msgid "Search in current _layer"
1207 msgstr "Търсене в _текущия слой"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1210 msgid "Limit search to the current layer"
1211 msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1214 msgid "Include _hidden"
1215 msgstr "Включване на с_критите"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1218 msgid "Include hidden objects in search"
1219 msgstr "Включва скритите обекти в търсенето"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1222 msgid "Include l_ocked"
1223 msgstr "Включване на _заключените"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1226 msgid "Include locked objects in search"
1227 msgstr "Включва заключени обекти в търсенето"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1230 msgid "Clear values"
1231 msgstr "Изчистване на стойностите"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1234 msgid "_Find"
1235 msgstr "_Търсене"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1238 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1239 msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета"
1241 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1242 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1243 msgid "Rela_tive move"
1244 msgstr "_Относително движение"
1246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1247 msgid "Move guide relative to current position"
1248 msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение"
1250 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1251 msgid "Move by:"
1252 msgstr "Преместване с:"
1254 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1255 msgid "Move to:"
1256 msgstr "Преместване до:"
1258 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1259 msgid "Set guide properties"
1260 msgstr "Задаване настройки на водача"
1262 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1263 msgid "Guideline"
1264 msgstr "Водач"
1266 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1267 #, c-format
1268 msgid "Moving %s %s"
1269 msgstr "Преместване %s %s"
1271 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1272 #, c-format
1273 msgid "%d x %d"
1274 msgstr "%d на %d"
1276 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1278 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166
1279 msgid "Selection"
1280 msgstr "Избраното"
1282 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1283 msgid "Selection only or whole document"
1284 msgstr "Само избраното или целия дкумент"
1286 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1287 msgid "Refresh the icons"
1288 msgstr "Обновяване на иконите"
1290 #. Create the label for the object id
1291 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1292 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1293 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1294 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1295 msgid "_Id"
1296 msgstr "_Id"
1298 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1299 msgid ""
1300 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1301 msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)"
1303 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2331
1305 #: ../src/verbs.cpp:2335
1306 msgid "_Set"
1307 msgstr "_Задаване"
1309 #. Create the label for the object label
1310 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1311 msgid "_Label"
1312 msgstr "_Етикиет"
1314 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1315 msgid "A freeform label for the object"
1316 msgstr "Етикет за обекта в свободна форма"
1318 #. Create the label for the object title
1319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220
1320 msgid "Title"
1321 msgstr "Заглавие"
1323 #. Create the frame for the object description
1324 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1325 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1326 msgid "Description"
1327 msgstr "Описание"
1329 #. Hide
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1331 msgid "_Hide"
1332 msgstr "_Скриване"
1334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1335 msgid "Check to make the object invisible"
1336 msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим"
1338 #. Lock
1339 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1341 msgid "L_ock"
1342 msgstr "_Заключване"
1344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1345 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1346 msgstr ""
1347 "Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)"
1349 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1351 msgid "Ref"
1352 msgstr "Преп"
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1355 msgid "Lock object"
1356 msgstr "Заключване на обекта"
1358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1359 msgid "Unlock object"
1360 msgstr "Отключване на обекта"
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1363 msgid "Hide object"
1364 msgstr "Скриване на обекта"
1366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1367 msgid "Unhide object"
1368 msgstr "Показване на обекта"
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1371 msgid "Id invalid! "
1372 msgstr "Невалидно Id! "
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1375 msgid "Id exists! "
1376 msgstr "Съществуващо Id! "
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1379 msgid "Set object ID"
1380 msgstr "Задаване номер на обекта"
1382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1383 msgid "Set object label"
1384 msgstr "Задаване етикет на обекта"
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1387 msgid "Set object title"
1388 msgstr "Задаване заглавие на обекта"
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1391 msgid "Set object description"
1392 msgstr "Задаване описание на обекта"
1394 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1395 msgid "Unhide layer"
1396 msgstr "Показване на слоя"
1398 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1399 msgid "Hide layer"
1400 msgstr "Скриване на слоя"
1402 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1403 msgid "Lock layer"
1404 msgstr "Заключване на слоя"
1406 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1407 msgid "Unlock layer"
1408 msgstr "Освобождаване на слоя"
1410 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1411 msgid "Change layer opacity"
1412 msgstr "Промяна плътността на слоя"
1414 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1415 msgid "Opacity, %:"
1416 msgstr "Плътност, %:"
1418 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1419 msgid "New"
1420 msgstr "Нов"
1422 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1423 msgid "Top"
1424 msgstr "Отгоре"
1426 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1427 msgid "Up"
1428 msgstr "Нагоре"
1430 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1431 msgid "Dn"
1432 msgstr "Надолу"
1434 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1435 msgid "Bot"
1436 msgstr "Отдолу"
1438 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1439 msgid "X"
1440 msgstr "X"
1442 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1443 msgid "Layer name:"
1444 msgstr "Име на слоя:"
1446 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1447 msgid "Add layer"
1448 msgstr "Добавяне на слой"
1450 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1451 msgid "Above current"
1452 msgstr "Над текущия"
1454 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1455 msgid "Below current"
1456 msgstr "Под текущия"
1458 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1459 msgid "As sublayer of current"
1460 msgstr "Както подслой на текущия"
1462 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1463 msgid "Position:"
1464 msgstr "Положение:"
1466 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1467 msgid "Rename Layer"
1468 msgstr "Преименуване на слоя"
1470 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1471 msgid "_Rename"
1472 msgstr "_Преименуване"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1475 msgid "Rename layer"
1476 msgstr "Преименуване на слой"
1478 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1480 msgid "Renamed layer"
1481 msgstr "Преименуван слой"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1484 msgid "Add Layer"
1485 msgstr "Добавяне на слой"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1488 msgid "_Add"
1489 msgstr "_Добавяне"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1492 msgid "New layer created."
1493 msgstr "Създаден е нов слой"
1495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1496 msgid "Href:"
1497 msgstr "Href:"
1499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1500 msgid "Target:"
1501 msgstr "Цел:"
1503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1504 msgid "Type:"
1505 msgstr "Тип:"
1507 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1508 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1510 msgid "Role:"
1511 msgstr "Роля:"
1513 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1514 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1515 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1516 msgid "Arcrole:"
1517 msgstr "Архироля:"
1519 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1520 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1521 msgid "Title:"
1522 msgstr "Заглавие:"
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1525 msgid "Show:"
1526 msgstr "Показване:"
1528 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1529 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1530 msgid "Actuate:"
1531 msgstr "Актуализиране:"
1533 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1534 msgid "URL:"
1535 msgstr "URL:"
1537 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1538 msgid "X:"
1539 msgstr "X:"
1541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1542 msgid "Y:"
1543 msgstr "Y:"
1545 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "%s Properties"
1548 msgstr "_Свойства на връзката"
1550 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1551 msgid "_Fill"
1552 msgstr "_Запълване"
1554 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1555 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
1556 msgid "Stroke _paint"
1557 msgstr "_Цвят на очертаване"
1559 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1560 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
1561 msgid "Stroke st_yle"
1562 msgstr "_Стил на очертаване"
1564 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1565 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
1566 msgid "_Blur, %"
1567 msgstr "_Замъгляване, %"
1569 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1570 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
1571 msgid "Master _opacity, %"
1572 msgstr "Главна _плътност, %:"
1574 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386
1575 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
1576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
1577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
1578 msgid "Change opacity"
1579 msgstr "Промяна на плътността"
1581 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447
1582 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
1583 msgid "Change blur"
1584 msgstr "Промяна на замъгляването"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:168
1587 msgid "CC Attribution"
1588 msgstr "CC Attribution"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:173
1591 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1592 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1595 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1596 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1599 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1600 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1603 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1604 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1607 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1608 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1611 msgid "Public Domain"
1612 msgstr "Public Domain"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1615 msgid "FreeArt"
1616 msgstr "FreeArt"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1619 msgid "Name by which this document is formally known."
1620 msgstr "Име, под което документа е официално известен."
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1623 msgid "Date"
1624 msgstr "Дата"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:224
1627 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1628 msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:226
1631 msgid "Format"
1632 msgstr "Формат"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:227
1635 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1636 msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
1639 msgid "Type"
1640 msgstr "Тип"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
1643 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1644 msgstr "Тип на документа (DCMI тип)."
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
1647 msgid "Creator"
1648 msgstr "Създател"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:234
1651 msgid ""
1652 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1653 msgstr ""
1654 "Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ."
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
1657 msgid "Rights"
1658 msgstr "Права"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:237
1661 msgid ""
1662 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1663 msgstr ""
1664 "Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ."
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1667 msgid "Publisher"
1668 msgstr "Публикувал"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1671 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1672 msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ."
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1675 msgid "Identifier"
1676 msgstr "Индентификатор"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1679 msgid "Unique URI to reference this document."
1680 msgstr "Уникално URI за препратки към този документ."
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994
1683 msgid "Source"
1684 msgstr "Източник"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1687 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1688 msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ."
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1691 msgid "Relation"
1692 msgstr "Връзка"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1695 msgid "Unique URI to a related document."
1696 msgstr "Уникално URI към свързан документ."
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1699 msgid "Language"
1700 msgstr "Език"
1702 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1703 msgid ""
1704 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1705 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1706 msgstr ""
1707 "Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ.  "
1708 "(напр 'en-GB')"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1711 msgid "Keywords"
1712 msgstr "Ключови думи"
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1715 msgid ""
1716 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1717 "classifications."
1718 msgstr ""
1719 "Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази "
1720 "или класификации."
1722 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1723 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1725 msgid "Coverage"
1726 msgstr "Покритие"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1729 msgid "Extent or scope of this document."
1730 msgstr "Обсег или пространство на документа."
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1733 msgid "A short account of the content of this document."
1734 msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа."
1736 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1738 msgid "Contributors"
1739 msgstr "Сътрудници"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1742 msgid ""
1743 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1744 "this document."
1745 msgstr ""
1746 "Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ."
1748 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1749 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1750 msgid "URI"
1751 msgstr "URI"
1753 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1755 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1756 msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ."
1758 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1760 msgid "Fragment"
1761 msgstr "Фрагмент"
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1764 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1765 msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF."
1767 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1768 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1769 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1770 msgid "Set attribute"
1771 msgstr "Задаване на свойство"
1773 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
1774 msgid "Set stroke color"
1775 msgstr "Задаване цвят на линията"
1777 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
1779 msgid "Remove stroke"
1780 msgstr "Премахване на очертаването"
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
1783 msgid "Set gradient on stroke"
1784 msgstr "Задаване преливка на линията"
1786 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
1787 msgid "Set pattern on stroke"
1788 msgstr "Задаване шарка на линията"
1790 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
1793 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1794 msgid "Unset stroke"
1795 msgstr "Премахване очертаване"
1797 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
1798 #: ../src/interface.cpp:757 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
1799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
1800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
1801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2102
1802 msgid "None"
1803 msgstr "Без"
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1806 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1807 msgid "No document selected"
1808 msgstr "Не е избран документ"
1810 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
1811 msgid "Set markers"
1812 msgstr "Задаване на маркери"
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1815 msgid "Stroke width"
1816 msgstr "Ширина на чертата"
1818 #. Join type
1819 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1820 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1821 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
1822 msgid "Join:"
1823 msgstr "Ъгли:"
1825 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1826 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1827 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
1829 msgid "Miter join"
1830 msgstr "Резки"
1832 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1833 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1834 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
1836 msgid "Round join"
1837 msgstr "Заоблени"
1839 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1840 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1841 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1843 msgid "Bevel join"
1844 msgstr "Подравнени"
1846 #. Miterlimit
1847 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1848 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1849 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1850 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1851 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1852 #. when they become too long.
1853 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
1854 msgid "Miter limit:"
1855 msgstr "Съединяване:"
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1858 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1859 msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)"
1861 #. Cap type
1862 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1863 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1864 msgid "Cap:"
1865 msgstr "Край:"
1867 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1868 #. of the line; the ends of the line are square
1869 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
1870 msgid "Butt cap"
1871 msgstr "Отрязан"
1873 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1874 #. line; the ends of the line are rounded
1875 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
1876 msgid "Round cap"
1877 msgstr "Заоблен"
1879 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1880 #. line; the ends of the line are square
1881 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
1882 msgid "Square cap"
1883 msgstr "Квадратен"
1885 #. Dash
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1887 msgid "Dashes:"
1888 msgstr "Тирета:"
1890 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1891 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
1893 msgid "Start Markers:"
1894 msgstr "Маркери за начало:"
1896 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1897 msgid "Mid Markers:"
1898 msgstr "Маркери за среда:"
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
1901 msgid "End Markers:"
1902 msgstr "Маркери за край:"
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
1905 msgid "Set stroke style"
1906 msgstr "Задаване стил на очертаване"
1908 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1909 msgid "Change color definition"
1910 msgstr "Промяна дефиницията на цвета"
1912 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1913 msgid "Set stroke color from swatch"
1914 msgstr "Задаване цвят на очертание от палитрата"
1916 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1917 msgid "Set fill color from swatch"
1918 msgstr "Задаване цвят на запълване от палитрата"
1920 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1921 #, c-format
1922 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1923 msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична."
1925 #. TODO:  Insert widgets
1926 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1927 msgid "Font"
1928 msgstr "Шрифт"
1930 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1931 msgid "Layout"
1932 msgstr "Разположение"
1934 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1935 msgid "Align lines left"
1936 msgstr "Подравняване редовете наляво"
1938 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1939 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1940 msgid "Center lines"
1941 msgstr "Центриране на редовете"
1943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1944 msgid "Align lines right"
1945 msgstr "Подравняване редовете надясно"
1947 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Justify lines"
1950 msgstr "Запълване"
1952 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
1953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
1954 msgid "Horizontal text"
1955 msgstr "Хоризонтален текст"
1957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864
1958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
1959 msgid "Vertical text"
1960 msgstr "Вертикален текст"
1962 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1963 msgid "Line spacing:"
1964 msgstr "Междуредие:"
1966 #. Text
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63
1968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
1969 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2359
1970 msgid "Text"
1971 msgstr "Текст"
1973 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1974 msgid "Set as default"
1975 msgstr "Запазване"
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
1978 msgid "Set text style"
1979 msgstr "Задаване стил на текста"
1981 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1982 msgid "Arrange in a grid"
1983 msgstr "Подреждане в мрежа"
1985 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1986 msgid "Rows:"
1987 msgstr "Редове:"
1989 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
1990 msgid "Number of rows"
1991 msgstr "Брой редове"
1993 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
1994 msgid "Equal height"
1995 msgstr "Равна височина"
1997 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
1998 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1999 msgstr ""
2000 "Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него"
2002 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2003 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2004 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2005 msgid "Align:"
2006 msgstr "Равняване:"
2008 #. #### Number of columns ####
2009 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2010 msgid "Columns:"
2011 msgstr "Колони"
2013 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2014 msgid "Number of columns"
2015 msgstr "Брой на колоните"
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2018 msgid "Equal width"
2019 msgstr "Равна ширина"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2022 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2023 msgstr ""
2024 "Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея"
2026 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2027 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2028 msgid "Fit into selection box"
2029 msgstr "Пасване в границите на селекцията"
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2032 msgid "Set spacing:"
2033 msgstr "Задаване на разстояние:"
2035 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2036 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2037 msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)"
2039 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2040 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2041 msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)"
2043 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2044 msgid "Arrange selected objects"
2045 msgstr "Подреждане на избраните обекти"
2047 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2048 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2049 msgstr "<b>Натискане</b> за избиране на възли, <b>влачене</b> за преподредба."
2051 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2052 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2053 msgstr "<b>Натискане</b> за редактиране на свойство."
2055 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2059 "commit changes."
2060 msgstr ""
2061 "Свойство <b>%s</b> е избрано. Натиснете <b>Ctrl+Enter</b> когато приключите "
2062 "редакцията за да приложите промените."
2064 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2065 msgid "Drag to reorder nodes"
2066 msgstr "Влачене за преподреждане на възлите"
2068 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2069 msgid "New element node"
2070 msgstr "Нов възел на елемент"
2072 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2073 msgid "New text node"
2074 msgstr "Нов текстови възел"
2076 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2077 #: ../src/nodepath.cpp:1731
2078 msgid "Duplicate node"
2079 msgstr "Дублиране на възела"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2082 #: ../src/nodepath.cpp:2971
2083 msgid "Delete node"
2084 msgstr "Изтриване на възела"
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2087 msgid "Unindent node"
2088 msgstr "Изглаждане на възела"
2090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2091 msgid "Indent node"
2092 msgstr "Отделяне на възела"
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2095 msgid "Raise node"
2096 msgstr "Повдигане на възела"
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2099 msgid "Lower node"
2100 msgstr "Снижаване на възела"
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2103 msgid "Delete attribute"
2104 msgstr "Изтриване на свойството"
2106 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2108 msgid "Attribute name"
2109 msgstr "Име на свойството"
2111 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2113 msgid "Set"
2114 msgstr "Задаване"
2116 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2118 msgid "Attribute value"
2119 msgstr "Стойност на свойството"
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2122 msgid "Drag XML subtree"
2123 msgstr "Влачене на XML потдърво"
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2126 msgid "New element node..."
2127 msgstr "Нов възел на елемент..."
2129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2130 msgid "Cancel"
2131 msgstr "Отказ"
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2134 msgid "Create"
2135 msgstr "Създаване"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2138 msgid "Create new element node"
2139 msgstr "Създаване на нов възел на елемент"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2142 msgid "Create new text node"
2143 msgstr "Създаване на нов текстов възел"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2149 msgstr ""
2150 "Не може да се зададе <b>%s</b>: Друг елемент с тази стойност <b>%s</b>вече "
2151 "съществува!"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2154 msgid "Change attribute"
2155 msgstr "Промяна на атрибут"
2157 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Rectangular grid"
2160 msgstr "Правоъгълник"
2162 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Axonometric grid"
2165 msgstr "Аксонометрично (3D)"
2167 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:234
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Create new grid"
2170 msgstr "Създаване на водач"
2172 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
2173 msgid "Grid _units:"
2174 msgstr "_Единици мрежата:"
2176 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2177 msgid "_Origin X:"
2178 msgstr "_Начало X:"
2180 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2181 msgid "X coordinate of grid origin"
2182 msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата"
2184 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2185 msgid "O_rigin Y:"
2186 msgstr "Н_ачало Y:"
2188 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2189 msgid "Y coordinate of grid origin"
2190 msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата"
2192 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2193 msgid "Spacing _X:"
2194 msgstr "Разстояния _X:"
2196 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2197 msgid "Distance between vertical grid lines"
2198 msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата"
2200 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2201 msgid "Spacing _Y:"
2202 msgstr "Разстояния _Y:"
2204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2205 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2206 msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата"
2208 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2209 msgid "Grid line _color:"
2210 msgstr "_Цвят на линиите:"
2212 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2213 msgid "Grid line color"
2214 msgstr "Цвят на линиите"
2216 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2217 msgid "Color of grid lines"
2218 msgstr "Цвят на линиите на мрежата"
2220 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
2221 msgid "Ma_jor grid line color:"
2222 msgstr "Цвят на _големите линии:"
2224 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
2225 msgid "Major grid line color"
2226 msgstr "Цвят на големите линии"
2228 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2229 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2230 msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
2232 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2233 msgid "_Major grid line every:"
2234 msgstr "_Голяма линия на всяка:"
2236 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2237 msgid "lines"
2238 msgstr "линии"
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2241 msgid "_Show dots instead of lines"
2242 msgstr ""
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2245 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2246 msgstr ""
2248 #: ../src/document.cpp:369
2249 #, c-format
2250 msgid "New document %d"
2251 msgstr "Нов документ %d"
2253 #: ../src/document.cpp:401
2254 #, c-format
2255 msgid "Memory document %d"
2256 msgstr "Запаметяване на документ %d"
2258 #: ../src/document.cpp:541
2259 #, c-format
2260 msgid "Unnamed document %d"
2261 msgstr "Неименуван документ %d"
2263 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2264 #: ../src/draw-context.cpp:419
2265 msgid "Path is closed."
2266 msgstr "Линията е затворена."
2268 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2269 #: ../src/draw-context.cpp:434
2270 msgid "Closing path."
2271 msgstr "Затваряне на линията."
2273 #: ../src/draw-context.cpp:543
2274 msgid "Draw path"
2275 msgstr "Рисуване на пътека"
2277 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2278 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2279 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2280 #, c-format
2281 msgid " alpha %.3g"
2282 msgstr " прозрачност %.3g"
2284 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2285 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2286 #, c-format
2287 msgid ", averaged with radius %d"
2288 msgstr ", средно с радиус %d"
2290 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2291 msgid " under cursor"
2292 msgstr " под показалеца"
2294 #. message, to show in the statusbar
2295 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2296 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2297 msgstr "<b>Освободете мишката</b> за да зададете цвят."
2299 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204
2300 msgid ""
2301 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2302 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2303 "to copy the color under mouse to clipboard"
2304 msgstr ""
2305 "<b>Натискане</b> за задаване на запълване, <b>Shift+натискане</b> за "
2306 "задаване на очертание; <b>влачене</b> за среден цвят от областта; с <b>Alt</"
2307 "b> за вземане на обърнат цвят; <b>Ctrl+C</b> за копиране на цвета под "
2308 "показалеца"
2310 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2311 msgid "Set picked color"
2312 msgstr "Задаване на взетия цвят"
2314 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
2315 #, fuzzy
2316 msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
2317 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
2319 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
2322 msgstr "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
2324 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
2327 msgstr "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
2329 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
2330 msgid ""
2331 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2332 msgstr ""
2334 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
2335 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2336 msgstr ""
2338 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2339 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2340 msgstr ""
2342 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2343 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2344 msgstr ""
2346 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
2347 #, fuzzy
2348 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2349 msgstr "Създаване на калиграфска линия"
2351 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2352 msgid "Thicken paths"
2353 msgstr ""
2355 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Thin paths"
2358 msgstr "Затваряне на линията."
2360 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Draw calligraphic stroke"
2363 msgstr "Създаване на калиграфска линия"
2365 #: ../src/event-log.cpp:34
2366 msgid "[Unchanged]"
2367 msgstr "[Непроменен]"
2369 #. Edit
2370 #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2139
2371 msgid "_Undo"
2372 msgstr "_Отмяна"
2374 #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2141
2375 msgid "_Redo"
2376 msgstr "_Връщане"
2378 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2379 msgid "Dependency:"
2380 msgstr "Зависимост:"
2382 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2383 msgid "  type: "
2384 msgstr "  тип: "
2386 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2387 msgid "  location: "
2388 msgstr "  положение: "
2390 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2391 msgid "  string: "
2392 msgstr "  стринг: "
2394 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2395 msgid "  description: "
2396 msgstr "  описание: "
2398 #: ../src/extension/effect.cpp:29
2399 #, fuzzy
2400 msgid " (No preferences)"
2401 msgstr "Настройки на приближаването"
2403 #. static int i = 0;
2404 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2405 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2406 msgid ""
2407 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2408 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2409 msgstr ""
2410 "  Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение.  Неправилен ."
2411 "inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape."
2413 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2414 msgid "an ID was not defined for it."
2415 msgstr "не е зададено ID за това."
2417 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2418 msgid "there was no name defined for it."
2419 msgstr "не е зададено име за това."
2421 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2422 msgid "the XML description of it got lost."
2423 msgstr "XML обяснението за това е изгубено."
2425 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2426 msgid "no implementation was defined for the extension."
2427 msgstr "не е зададена имплементация за разширението."
2429 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2430 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2431 msgid "a dependency was not met."
2432 msgstr "не е изпълнена зависимост."
2434 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2435 msgid "Extension \""
2436 msgstr "Разширение \""
2438 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2439 msgid "\" failed to load because "
2440 msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото "
2442 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2443 #, c-format
2444 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2445 msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'"
2447 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2448 msgid "Name:"
2449 msgstr "Име:"
2451 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2452 msgid "ID:"
2453 msgstr "ID:"
2455 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2456 msgid "State:"
2457 msgstr "Състояние:"
2459 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2460 msgid "Loaded"
2461 msgstr "Заредено"
2463 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2464 msgid "Unloaded"
2465 msgstr "Освободено"
2467 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2468 msgid "Deactivated"
2469 msgstr "Деактивирано"
2471 #. This is some filler text, needs to change before relase
2472 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2473 msgid ""
2474 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2475 "span>\n"
2476 "\n"
2477 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2478 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2479 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2480 msgstr ""
2481 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Едно или повече разширения не бяха "
2482 "заредени</span>\n"
2483 "\n"
2484 "Грешните разширения бяха пропуснати.  Inkscape ще продължи да работи "
2485 "нормално, но тези разширения няма да са достъпни.  За подробности за "
2486 "решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: "
2488 #. This is some filler text, needs to change before relase
2489 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2490 msgid "Show dialog on startup"
2491 msgstr "Показване на диалога при стартиране"
2493 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037
2494 msgid ""
2495 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2496 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2497 "but the action you requested has been cancelled."
2498 msgstr ""
2499 "Inkscape получи грешка при опит да стартира скрипт.  Текстът, върнат с "
2500 "грешката е включен по-долу.  Inkscape ще продължи да работи, но действието е "
2501 "отменено."
2503 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050
2504 msgid ""
2505 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2506 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2507 "expected."
2508 msgstr ""
2509 "Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт.  Скриптът не върна "
2510 "грешка, но резултатите може да не са очакваните."
2512 #: ../src/extension/init.cpp:189
2513 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2514 msgstr "Празно име за папка с външни модули.  Модули няма да бъдат заредени."
2516 #: ../src/extension/init.cpp:203
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2520 "will not be loaded."
2521 msgstr ""
2522 "Папка с модули (%s) не е налична.  Външни модули от такава папка няма за "
2523 "бъдат заредени."
2525 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2526 msgid "Inset/Outset Halo"
2527 msgstr "Свиване/разширяване на сиянието:"
2529 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2530 msgid "Width"
2531 msgstr "Ширина"
2533 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2534 msgid "Width in px of the halo"
2535 msgstr "Ширина в пиксели на замъгляването"
2537 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2538 msgid "Number of steps"
2539 msgstr "Брой стъпки"
2541 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2542 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2543 msgstr "Брой копия за създаване извън/в обекта"
2545 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2546 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2547 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2548 msgid "Generate from Path"
2549 msgstr "Генериране от линия"
2551 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2552 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2553 msgstr "Encapsulated Postscript изход"
2555 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2556 msgid "Make bounding box around full page"
2557 msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница"
2559 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2560 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2561 msgid "Convert texts to paths"
2562 msgstr "Превръщане на текста в криви"
2564 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2565 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2566 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2567 msgstr "Вградени шрифтове (само Type 1)"
2569 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2570 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2571 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2572 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2574 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2575 msgid "Encapsulated Postscript File"
2576 msgstr "Encapsulated Postscript файл"
2578 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373
2579 #, fuzzy
2580 msgid "EMF Input"
2581 msgstr "Входящ DXF"
2583 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
2586 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
2588 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379
2589 msgid "Enhanced Metafiles"
2590 msgstr ""
2592 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
2593 #, fuzzy
2594 msgid "WMF Input"
2595 msgstr "WPG вход"
2597 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
2600 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
2602 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Windows Metafiles"
2605 msgstr "Входящ Windows Metafile"
2607 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
2608 #, fuzzy
2609 msgid "EMF Output"
2610 msgstr "DXF изход"
2612 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
2615 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
2617 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Enhanced Metafile"
2620 msgstr "Промяна на правоъгълник"
2622 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2623 #, c-format
2624 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2625 msgstr "%s GDK pixbuf вход"
2627 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2628 msgid "GIMP Gradients"
2629 msgstr "GIMP преливки"
2631 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2632 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2633 msgstr "GIMP преливка (*.ggr)"
2635 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2636 msgid "Gradients used in GIMP"
2637 msgstr "Преливки използвани в GIMP"
2639 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2640 msgid "Select printer"
2641 msgstr "Избор на принтер"
2643 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2644 msgid "Inkscape: Print Preview"
2645 msgstr "Inkscape: преглед преди печат"
2647 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2648 msgid "GNOME Print"
2649 msgstr "GNOME отпечатване"
2651 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2652 msgid "Grid"
2653 msgstr "Мрежа"
2655 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
2656 msgid "Line Width"
2657 msgstr "Ширина на линията"
2659 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
2660 msgid "Horizontal Spacing"
2661 msgstr "Хоризонтално разстояние"
2663 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
2664 msgid "Vertical Spacing"
2665 msgstr "Вертикално разстояние"
2667 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
2668 msgid "Horizontal Offset"
2669 msgstr "Хоризонтално отместване"
2671 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
2672 msgid "Vertical Offset"
2673 msgstr "Вертикално отместване"
2675 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2676 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
2677 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2678 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2679 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
2680 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2681 msgid "Render"
2682 msgstr "Генериране"
2684 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
2685 msgid "Draw a path which is a grid"
2686 msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа"
2688 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2689 msgid "LaTeX Output"
2690 msgstr "LaTeX изход"
2692 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2693 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2694 msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)"
2696 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2697 msgid "LaTeX PSTricks File"
2698 msgstr "LaTeX PSTricks файл"
2700 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
2701 msgid "LaTeX Print"
2702 msgstr "LaTeX отпечатване"
2704 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
2705 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2706 msgstr "OpenDocument Drawing вход"
2708 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
2709 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2710 msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)"
2712 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
2713 msgid "OpenDocument drawing file"
2714 msgstr "OpenDocument файл рисунка"
2716 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2717 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2718 msgid "Print Destination"
2719 msgstr "Цел на отпечатване"
2721 #. Print properties frame
2722 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2723 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2724 msgid "Print properties"
2725 msgstr "Настройки на отпечатване"
2727 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2728 msgid "Print using PDF operators"
2729 msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори"
2731 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2732 msgid ""
2733 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2734 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2735 msgstr ""
2736 "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-"
2737 "малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат "
2738 "изгубени. "
2740 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2741 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
2742 msgid "Print as bitmap"
2743 msgstr "Отпечатване като растер"
2745 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2746 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
2747 msgid ""
2748 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2749 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2750 "will be rendered exactly as displayed."
2751 msgstr ""
2752 "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-"
2753 "голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но "
2754 "всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват."
2756 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2757 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2758 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2759 msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
2761 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2762 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
2763 msgid "Resolution:"
2764 msgstr "Резолюция:"
2766 #. Print destination frame
2767 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2768 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
2769 msgid "Print destination"
2770 msgstr "Цел на отпечатване"
2772 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2773 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
2774 msgid ""
2775 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2776 "leave empty to use the system default printer.\n"
2777 "Use '> filename' to print to file.\n"
2778 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2779 msgstr ""
2780 "Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n"
2781 "празно за принтер по подразбиране.\n"
2782 "Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n"
2783 "Използва се '| prog arg...' за предаване към програма."
2785 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2786 msgid "PDF Print"
2787 msgstr "PDF отпечатване"
2789 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
2790 msgid "PovRay Output"
2791 msgstr "PovRay вход"
2793 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
2794 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2795 msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)"
2797 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
2798 msgid "PovRay Raytracer File"
2799 msgstr "PovRay Raytracer файл"
2801 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2802 msgid "Postscript Output"
2803 msgstr "Postscript изход"
2805 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2806 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2807 msgid "Postscript (*.ps)"
2808 msgstr "Postscript (*.ps)"
2810 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2811 msgid "Postscript File"
2812 msgstr "Postscript файл"
2814 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Print Configuration"
2817 msgstr "Цел на отпечатване"
2819 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2820 msgid "Print using PostScript operators"
2821 msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции"
2823 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2824 msgid ""
2825 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2826 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2827 "will be lost."
2828 msgstr ""
2829 "Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение "
2830 "обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но "
2831 "прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени."
2833 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
2834 msgid "Postscript Print"
2835 msgstr "Postscript отпечатване"
2837 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2838 msgid "SVG Input"
2839 msgstr "SVG вход"
2841 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2842 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2843 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2845 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2846 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2847 msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт"
2849 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2850 msgid "SVG Output Inkscape"
2851 msgstr "SVG Inkscape изход"
2853 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2854 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2855 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2857 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2858 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2859 msgstr "SVG формат с Inkscape разширения"
2861 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2862 msgid "SVG Output"
2863 msgstr "SVG изход"
2865 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2866 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2867 msgstr "Просто SVG (*.svg)"
2869 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2870 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2871 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C"
2873 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2874 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2875 msgid "SVGZ Input"
2876 msgstr "SVGZ вход"
2878 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2879 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2880 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2881 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2882 msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)"
2884 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2885 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2886 msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip"
2888 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2889 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2890 msgid "SVGZ Output"
2891 msgstr "SVGZ изход"
2893 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2894 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2895 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2896 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2897 msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip"
2899 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2900 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2901 msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)"
2903 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2904 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2905 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip"
2907 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2908 msgid "Windows 32-bit Print"
2909 msgstr "Windows 32-битово отпечатване"
2911 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
2912 msgid "WPG Input"
2913 msgstr "WPG вход"
2915 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
2916 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2917 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2919 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
2920 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2921 msgstr "Векторен графичен формат, използван от Corel WordPerfect"
2923 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2924 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2925 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2926 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2927 #: ../src/extension/system.cpp:102
2928 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2929 msgstr ""
2930 "Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG."
2932 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2933 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2934 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2935 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2936 #: ../src/file.cpp:130
2937 msgid "default.svg"
2938 msgstr "default.svg"
2940 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to load the requested file %s"
2943 msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s"
2945 #: ../src/file.cpp:241
2946 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2947 msgstr ""
2948 "Документа още не е запазен.  Не може да бъде върнат в начално състояние."
2950 #: ../src/file.cpp:247
2951 #, c-format
2952 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2953 msgstr ""
2954 "Промените ще бъдат изгубени!  Сигурни ли сте че искате да презаредите "
2955 "документа %s?"
2957 #: ../src/file.cpp:267
2958 msgid "Document reverted."
2959 msgstr "Документа е върнат в начално състояние."
2961 #: ../src/file.cpp:269
2962 msgid "Document not reverted."
2963 msgstr "Документа не е върнат в начално състояние."
2965 #: ../src/file.cpp:390
2966 msgid "Select file to open"
2967 msgstr "Избор на файл за отваряне"
2969 #: ../src/file.cpp:472
2970 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2971 msgstr "Vacuum &lt;defs&gt;"
2973 #: ../src/file.cpp:477
2974 #, c-format
2975 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2976 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2977 msgstr[0] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;. "
2978 msgstr[1] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;."
2980 #: ../src/file.cpp:482
2981 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2982 msgstr "Няма неизползвани дефиниции в &lt;defs&gt;."
2984 #: ../src/file.cpp:511
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2988 "caused by an unknown filename extension."
2989 msgstr ""
2990 "Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s).  Товаможе "
2991 "да е причинено от непознато файлово разширение."
2993 #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
2994 msgid "Document not saved."
2995 msgstr "Документа е запазен."
2997 #: ../src/file.cpp:519
2998 #, c-format
2999 msgid "File %s could not be saved."
3000 msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен."
3002 #: ../src/file.cpp:529
3003 msgid "Document saved."
3004 msgstr "Документа е запазен."
3006 #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
3007 #, c-format
3008 msgid "drawing%s"
3009 msgstr "рисунка%s"
3011 #: ../src/file.cpp:592
3012 #, c-format
3013 msgid "drawing-%d%s"
3014 msgstr "рисунка-%d%s"
3016 #: ../src/file.cpp:611
3017 msgid "Select file to save a copy to"
3018 msgstr "Избор на файл, в който да се запази копие"
3020 #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
3021 msgid "Select file to save to"
3022 msgstr "Избор на файл, в който да се запази"
3024 #: ../src/file.cpp:692
3025 msgid "No changes need to be saved."
3026 msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени."
3028 #: ../src/file.cpp:709
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Saving document..."
3031 msgstr "Запазва документа"
3033 #: ../src/file.cpp:864
3034 msgid "Import"
3035 msgstr "Внасяне"
3037 #: ../src/file.cpp:895
3038 msgid "Select file to import"
3039 msgstr "Избор на файл за внасяне"
3041 #: ../src/file.cpp:1012
3042 msgid "Select file to export to"
3043 msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе"
3045 #: ../src/flood-context.cpp:245
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Visible Colors"
3048 msgstr "Цветове"
3050 #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
3051 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
3052 msgid "Red"
3053 msgstr "Червено"
3055 #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3057 msgid "Green"
3058 msgstr "_Зелено"
3060 #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
3061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3062 msgid "Blue"
3063 msgstr "Синьо"
3065 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
3066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
3067 msgid "Hue"
3068 msgstr "Цвят"
3070 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
3072 msgid "Saturation"
3073 msgstr "Насищане"
3075 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
3077 msgid "Lightness"
3078 msgstr "Светлина"
3080 #: ../src/flood-context.cpp:252
3081 msgid "Alpha"
3082 msgstr ""
3084 #: ../src/flood-context.cpp:261
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Small"
3087 msgstr "малко"
3089 #: ../src/flood-context.cpp:262
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Medium"
3092 msgstr "средно"
3094 #: ../src/flood-context.cpp:263
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Large"
3097 msgstr "голямо"
3099 #: ../src/flood-context.cpp:416
3100 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3101 msgstr ""
3103 #: ../src/flood-context.cpp:456
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3107 msgstr ""
3109 #: ../src/flood-context.cpp:460
3110 #, c-format
3111 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3112 msgstr ""
3114 #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
3115 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3116 msgstr ""
3118 #: ../src/flood-context.cpp:898
3119 msgid ""
3120 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3121 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3122 msgstr ""
3124 #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Fill bounded area"
3127 msgstr "_Запълване и очертание"
3129 #: ../src/flood-context.cpp:934
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Set style on object"
3132 msgstr "Шарка в обекти"
3134 #: ../src/flood-context.cpp:993
3135 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3136 msgstr ""
3138 #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
3139 msgid "Add gradient stop"
3140 msgstr "Добавяне край на преливката"
3142 #: ../src/gradient-context.cpp:391
3143 msgid "Create default gradient"
3144 msgstr "Създаване на преливка по подразбиране"
3146 #: ../src/gradient-context.cpp:520
3147 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3148 msgstr "<b>Ctrl</b>: залепване ъгъла напреливката"
3150 #: ../src/gradient-context.cpp:521
3151 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3152 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване на преливка около началната точка"
3154 #: ../src/gradient-context.cpp:617
3155 msgid "Invert gradient"
3156 msgstr "Обръщане на преливката"
3158 #: ../src/gradient-context.cpp:726
3159 #, c-format
3160 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3161 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3162 msgstr[0] "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
3163 msgstr[1] "<b>Преливка</b>за %d обекти; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
3165 #: ../src/gradient-context.cpp:730
3166 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3167 msgstr "Избор на <b>обекти</b> на които да бъде създадена преливка."
3169 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
3170 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3171 msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
3173 #. POINT_LG_BEGIN
3174 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
3175 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3176 msgstr "Линейна преливка <b>край</b>"
3178 #. POINT_RG_FOCUS
3179 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
3180 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
3183 msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
3185 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3186 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3187 msgstr "Кръгова преливка <b>център</b>"
3189 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
3190 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3191 msgstr "Кръгова преливка <b>радиус</b>"
3193 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3194 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3195 msgstr "Кръгова преливка <b>фокус</b>"
3197 #: ../src/gradient-drag.cpp:430
3198 msgid "Merge gradient handles"
3199 msgstr "Сливане дръжките на преливката"
3201 #: ../src/gradient-drag.cpp:705
3202 msgid "Move gradient handle"
3203 msgstr "Преместване дръжкана преливка"
3205 #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
3206 msgid "Delete gradient stop"
3207 msgstr "Изтриване края на преливката"
3209 #: ../src/gradient-drag.cpp:907
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid ""
3212 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
3213 "+Alt</b> to delete stop"
3214 msgstr ""
3215 "%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за "
3216 "запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
3218 #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
3219 msgid " (stroke)"
3220 msgstr " (линия)"
3222 #: ../src/gradient-drag.cpp:915
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3226 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
3227 msgstr ""
3228 "%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за "
3229 "запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
3231 #: ../src/gradient-drag.cpp:923
3232 msgid ""
3233 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
3234 "separate focus"
3235 msgstr ""
3236 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
3237 "отделен фокус"
3239 #: ../src/gradient-drag.cpp:926
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
3243 "separate"
3244 msgid_plural ""
3245 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
3246 "separate"
3247 msgstr[0] ""
3248 "Точката на преливка е поделена с преливката <b>%d</b>; влачете с <b>Shift</"
3249 "b> за разделяне"
3250 msgstr[1] ""
3251 "Точката на преливката е поделена с преливките <b>%d</b>; влачете с <b>Shift</"
3252 "b> за разделяне"
3254 #: ../src/gradient-drag.cpp:1782
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Delete gradient stop(s)"
3257 msgstr "Изтриване края на преливката"
3259 #: ../src/helper/units.cpp:36
3260 msgid "Unit"
3261 msgstr "Единица"
3263 #. Add the units menu.
3264 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
3265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
3266 msgid "Units"
3267 msgstr "Единици"
3269 #: ../src/helper/units.cpp:37
3270 msgid "Point"
3271 msgstr "Точка"
3273 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
3274 msgid "pt"
3275 msgstr "pt"
3277 #: ../src/helper/units.cpp:37
3278 msgid "Points"
3279 msgstr "Точки"
3281 #: ../src/helper/units.cpp:37
3282 msgid "Pt"
3283 msgstr "Pt"
3285 #: ../src/helper/units.cpp:38
3286 msgid "Pixel"
3287 msgstr "Пиксел"
3289 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
3290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
3291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
3292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
3293 msgid "px"
3294 msgstr "px"
3296 #: ../src/helper/units.cpp:38
3297 msgid "Pixels"
3298 msgstr "Пиксели"
3300 #: ../src/helper/units.cpp:38
3301 msgid "Px"
3302 msgstr "Px"
3304 #. You can add new elements from this point forward
3305 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3306 msgid "Percent"
3307 msgstr "Процент"
3309 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
3310 msgid "%"
3311 msgstr "%"
3313 #: ../src/helper/units.cpp:40
3314 msgid "Percents"
3315 msgstr "Проценти"
3317 #: ../src/helper/units.cpp:41
3318 msgid "Millimeter"
3319 msgstr "Милиметър"
3321 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
3322 msgid "mm"
3323 msgstr "mm"
3325 #: ../src/helper/units.cpp:41
3326 msgid "Millimeters"
3327 msgstr "Милиметри"
3329 #: ../src/helper/units.cpp:42
3330 msgid "Centimeter"
3331 msgstr "Сантиметър"
3333 #: ../src/helper/units.cpp:42
3334 msgid "cm"
3335 msgstr "cm"
3337 #: ../src/helper/units.cpp:42
3338 msgid "Centimeters"
3339 msgstr "Сантиметри"
3341 #: ../src/helper/units.cpp:43
3342 msgid "Meter"
3343 msgstr "Метър"
3345 #: ../src/helper/units.cpp:43
3346 msgid "m"
3347 msgstr "m"
3349 #: ../src/helper/units.cpp:43
3350 msgid "Meters"
3351 msgstr "Метри"
3353 #. no svg_unit
3354 #: ../src/helper/units.cpp:44
3355 msgid "Inch"
3356 msgstr "Инч"
3358 #: ../src/helper/units.cpp:44
3359 msgid "in"
3360 msgstr "in"
3362 #: ../src/helper/units.cpp:44
3363 msgid "Inches"
3364 msgstr "Инчове"
3366 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3367 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3368 #: ../src/helper/units.cpp:47
3369 msgid "Em square"
3370 msgstr "Em квадрат"
3372 #: ../src/helper/units.cpp:47
3373 msgid "em"
3374 msgstr "em"
3376 #: ../src/helper/units.cpp:47
3377 msgid "Em squares"
3378 msgstr "Em квадрати"
3380 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3381 #: ../src/helper/units.cpp:49
3382 msgid "Ex square"
3383 msgstr "Ex квадрат"
3385 #: ../src/helper/units.cpp:49
3386 msgid "ex"
3387 msgstr "ex"
3389 #: ../src/helper/units.cpp:49
3390 msgid "Ex squares"
3391 msgstr "Ex квадрати"
3393 #: ../src/inkscape.cpp:466
3394 msgid "Untitled document"
3395 msgstr "Неозаглавен документ"
3397 #. Show nice dialog box
3398 #: ../src/inkscape.cpp:495
3399 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3400 msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n"
3402 #: ../src/inkscape.cpp:496
3403 msgid ""
3404 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3405 "locations:\n"
3406 msgstr ""
3407 "Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните "
3408 "места:\n"
3410 #: ../src/inkscape.cpp:497
3411 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3412 msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n"
3414 #: ../src/inkscape.cpp:634
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Cannot create directory %s.\n"
3418 "%s"
3419 msgstr ""
3420 "Не може да създаде папка %s.\n"
3421 "%s"
3423 #: ../src/inkscape.cpp:635
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "%s is not a valid directory.\n"
3427 "%s"
3428 msgstr ""
3429 "%s не е валидна папка.\n"
3430 "%s"
3432 #: ../src/inkscape.cpp:636
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Cannot create file %s.\n"
3436 "%s"
3437 msgstr ""
3438 "Не може да бъде създаден файл %s.\n"
3439 "%s"
3441 #: ../src/inkscape.cpp:637
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Cannot write file %s.\n"
3445 "%s"
3446 msgstr ""
3447 "Не може да се пише във файл %s.\n"
3448 "%s"
3450 #: ../src/inkscape.cpp:638
3451 msgid ""
3452 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3453 "and any changes made in preferences will not be saved."
3454 msgstr ""
3455 "Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n"
3456 "и няма да бъдат запазвани промени в настройките."
3458 #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "%s is not a regular file.\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3464 "%s не е нормален файл.\n"
3465 "%s"
3467 #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "%s not a valid XML file, or\n"
3471 "you don't have read permissions on it.\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3474 "%s не е валиден XML файл, или\n"
3475 "нямате разрешение за четенето му.\n"
3476 "%s"
3478 #: ../src/inkscape.cpp:711
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "%s is not a valid menus file.\n"
3482 "%s"
3483 msgstr ""
3484 "%s не е валиден файл на меню.\n"
3485 "%s"
3487 #: ../src/inkscape.cpp:712
3488 msgid ""
3489 "Inkscape will run with default menus.\n"
3490 "New menus will not be saved."
3491 msgstr ""
3492 "Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n"
3493 "Нови менюта няма да бъдат запазени."
3495 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3496 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3497 #: ../src/interface.cpp:769
3498 msgid "Commands Bar"
3499 msgstr "Лента за команди"
3501 #: ../src/interface.cpp:769
3502 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3503 msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)"
3505 #: ../src/interface.cpp:771
3506 msgid "Tool Controls Bar"
3507 msgstr "Лента за контрол на инструментите"
3509 #: ../src/interface.cpp:771
3510 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3511 msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите"
3513 #: ../src/interface.cpp:773
3514 msgid "_Toolbox"
3515 msgstr "_Кутия с инструменти"
3517 #: ../src/interface.cpp:773
3518 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3519 msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)"
3521 #: ../src/interface.cpp:779
3522 msgid "_Palette"
3523 msgstr "_Палитра"
3525 #: ../src/interface.cpp:779
3526 msgid "Show or hide the color palette"
3527 msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра"
3529 #: ../src/interface.cpp:781
3530 msgid "_Statusbar"
3531 msgstr "Лента за _състоянието"
3533 #: ../src/interface.cpp:781
3534 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3535 msgstr ""
3536 "Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на "
3537 "прозореца)"
3539 #: ../src/interface.cpp:835
3540 #, c-format
3541 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3542 msgstr "Не е известен глагол \"%s\""
3544 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3545 #: ../src/interface.cpp:946
3546 #, c-format
3547 msgid "Enter group #%s"
3548 msgstr "Влизане в група #%s"
3550 #: ../src/interface.cpp:957
3551 msgid "Go to parent"
3552 msgstr "Отиване до родителската"
3554 #: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086
3555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
3556 msgid "Drop color"
3557 msgstr "Премахване на цвят"
3559 #: ../src/interface.cpp:1099
3560 msgid "Could not parse SVG data"
3561 msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни"
3563 #: ../src/interface.cpp:1141
3564 msgid "Drop SVG"
3565 msgstr "Пускане на SVG"
3567 #: ../src/interface.cpp:1199
3568 msgid "Drop bitmap image"
3569 msgstr "Премахване на растерно изображение"
3571 #: ../src/interface.cpp:1271
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
3575 "you want to replace it?</span>\n"
3576 "\n"
3577 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
3578 msgstr ""
3580 #: ../src/interface.cpp:1278
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Replace"
3583 msgstr "_Освобождаване"
3585 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3586 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3587 msgid "_Write session file:"
3588 msgstr "_Запис на сесиен файл:"
3590 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3591 msgid "Select a location and filename"
3592 msgstr "Избор на местоположение и файлово име"
3594 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3595 msgid "Set filename"
3596 msgstr "Задаване на файлово име"
3598 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3599 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3600 msgstr "<b>%1</b> ви е поканил(а) на сесия за съобщения."
3602 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3603 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3604 msgstr "Желаете ли да приемете поканата на <b>%1</b> за сесия?"
3606 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3607 msgid "Accept invitation"
3608 msgstr "Приемане на поканата"
3610 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3611 msgid "Decline invitation"
3612 msgstr "Отказ на поканата"
3614 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3615 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3616 msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)"
3618 #: ../src/knot.cpp:441
3619 msgid "Node or handle drag canceled."
3620 msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
3622 #: ../src/knotholder.cpp:254
3623 msgid "Change handle"
3624 msgstr "Смяна на дръжката"
3626 #: ../src/knotholder.cpp:306
3627 msgid "Move handle"
3628 msgstr "Преместване на дръжката"
3630 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3631 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3632 msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango"
3634 #: ../src/main.cpp:202
3635 msgid "Print the Inkscape version number"
3636 msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape"
3638 #: ../src/main.cpp:207
3639 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3640 msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)"
3642 #: ../src/main.cpp:212
3643 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3644 msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)"
3646 #: ../src/main.cpp:217
3647 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3648 msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)"
3650 #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
3651 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
3652 #: ../src/main.cpp:310
3653 msgid "FILENAME"
3654 msgstr "Файлово име"
3656 #: ../src/main.cpp:222
3657 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3658 msgstr ""
3659 "Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)"
3661 #: ../src/main.cpp:227
3662 msgid "Export document to a PNG file"
3663 msgstr "Извеждане на документа в PNG файл"
3665 #: ../src/main.cpp:232
3666 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3667 msgstr ""
3668 "Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)"
3670 #: ../src/main.cpp:233
3671 msgid "DPI"
3672 msgstr "DPI"
3674 #: ../src/main.cpp:237
3675 msgid ""
3676 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3677 "corner)"
3678 msgstr ""
3679 "Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната "
3680 "площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)"
3682 #: ../src/main.cpp:238
3683 msgid "x0:y0:x1:y1"
3684 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3686 #: ../src/main.cpp:242
3687 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3688 msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)"
3690 #: ../src/main.cpp:247
3691 msgid "Exported area is the entire canvas"
3692 msgstr "Изведената област е цялата работна площ"
3694 #: ../src/main.cpp:252
3695 msgid ""
3696 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3697 "user units)"
3698 msgstr ""
3699 "Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена "
3700 "стойност (в SVG потребителски единици)"
3702 #: ../src/main.cpp:257
3703 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3704 msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
3706 #: ../src/main.cpp:258
3707 msgid "WIDTH"
3708 msgstr "Ширина"
3710 #: ../src/main.cpp:262
3711 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3712 msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
3714 #: ../src/main.cpp:263
3715 msgid "HEIGHT"
3716 msgstr "Височина"
3718 #: ../src/main.cpp:267
3719 msgid "The ID of the object to export"
3720 msgstr "ID на обекта за изнасяне"
3722 #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
3723 msgid "ID"
3724 msgstr "ID"
3726 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3727 #. See "man inkscape" for details.
3728 #: ../src/main.cpp:274
3729 msgid ""
3730 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3731 msgstr ""
3732 "Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само "
3733 "с export-id)"
3735 #: ../src/main.cpp:279
3736 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3737 msgstr ""
3738 "Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с "
3739 "export-id)"
3741 #: ../src/main.cpp:284
3742 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3743 msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)"
3745 #: ../src/main.cpp:285
3746 msgid "COLOR"
3747 msgstr "Цвят"
3749 #: ../src/main.cpp:289
3750 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3751 msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3753 #: ../src/main.cpp:290
3754 msgid "VALUE"
3755 msgstr "Стойност"
3757 #: ../src/main.cpp:294
3758 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3759 msgstr ""
3760 "Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)"
3762 #: ../src/main.cpp:299
3763 msgid "Export document to a PS file"
3764 msgstr "Извеждане на документа в PS файл"
3766 #: ../src/main.cpp:304
3767 msgid "Export document to an EPS file"
3768 msgstr "Извеждане на документа в EPS файл"
3770 #: ../src/main.cpp:309
3771 msgid "Export document to a PDF file"
3772 msgstr "Извеждане на документа в PDF файл"
3774 #: ../src/main.cpp:314
3775 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3776 msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)"
3778 #: ../src/main.cpp:319
3779 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3780 msgstr "Вградени шрифтове при изнасяне (само Type 1) (EPS)"
3782 #: ../src/main.cpp:324
3783 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3784 msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)"
3786 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3787 #: ../src/main.cpp:330
3788 msgid ""
3789 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3790 "query-id"
3791 msgstr ""
3792 "Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
3793 "query-id"
3795 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3796 #: ../src/main.cpp:336
3797 msgid ""
3798 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3799 "query-id"
3800 msgstr ""
3801 "Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
3802 "query-id"
3804 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3805 #: ../src/main.cpp:342
3806 msgid ""
3807 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3808 "id"
3809 msgstr ""
3810 "Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-"
3811 "id"
3813 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3814 #: ../src/main.cpp:348
3815 msgid ""
3816 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3817 "id"
3818 msgstr ""
3819 "Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
3820 "query-id"
3822 #: ../src/main.cpp:353
3823 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3824 msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването"
3826 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3827 #: ../src/main.cpp:359
3828 msgid "Print out the extension directory and exit"
3829 msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход"
3831 #: ../src/main.cpp:364
3832 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3833 msgstr ""
3834 "Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа"
3836 #: ../src/main.cpp:369
3837 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
3838 msgstr ""
3840 #: ../src/main.cpp:374
3841 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
3842 msgstr ""
3844 #: ../src/main.cpp:375
3845 msgid "VERB-ID"
3846 msgstr ""
3848 #: ../src/main.cpp:379
3849 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
3850 msgstr ""
3852 #: ../src/main.cpp:380
3853 msgid "OBJECT-ID"
3854 msgstr ""
3856 #: ../src/main.cpp:577
3857 msgid ""
3858 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3859 "\n"
3860 "Available options:"
3861 msgstr ""
3862 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3863 "\n"
3864 "Налични възможности:"
3866 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
3867 #, c-format
3868 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
3869 msgstr ""
3871 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
3872 #, c-format
3873 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
3874 msgstr ""
3876 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
3877 msgid "_New"
3878 msgstr "_Нов"
3880 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3881 msgid "Open _Recent"
3882 msgstr "Наскоро зареждани"
3884 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3885 msgid "_Edit"
3886 msgstr "_Редакция"
3888 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2151
3889 msgid "Paste Si_ze"
3890 msgstr "Поставяне на _размер"
3892 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3893 msgid "Clo_ne"
3894 msgstr "_Клониране"
3896 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3897 msgid "_View"
3898 msgstr "_Изглед"
3900 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3901 msgid "_Zoom"
3902 msgstr "_Увеличение"
3904 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3905 msgid "_Display mode"
3906 msgstr "_Режим на показване"
3908 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3909 msgid "Show/Hide"
3910 msgstr "Показване/скриване"
3912 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3913 msgid "_Layer"
3914 msgstr "_Слой"
3916 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3917 msgid "_Object"
3918 msgstr "_Обект"
3920 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3921 msgid "Cli_p"
3922 msgstr "_Отрязване"
3924 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3925 msgid "Mas_k"
3926 msgstr "_Маска"
3928 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3929 msgid "Patter_n"
3930 msgstr "_Шарка"
3932 #: ../src/menus-skeleton.h:193
3933 msgid "_Path"
3934 msgstr "_Пътека"
3936 #: ../src/menus-skeleton.h:216
3937 msgid "_Text"
3938 msgstr "_Текст"
3940 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3941 msgid "Effe_cts"
3942 msgstr "_Ефекти"
3944 #: ../src/menus-skeleton.h:235
3945 msgid "Whiteboa_rd"
3946 msgstr "_Работна площ"
3948 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3949 msgid "_Help"
3950 msgstr "_Помощ"
3952 #: ../src/menus-skeleton.h:242
3953 msgid "Tutorials"
3954 msgstr "Уроци"
3956 #: ../src/node-context.cpp:183
3957 msgid ""
3958 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3959 "+Alt</b>: move along handles"
3960 msgstr ""
3961 "<b>Ctrl</b>: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, "
3962 "преместване хор/верт; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване на дръжките"
3964 #: ../src/node-context.cpp:184
3965 msgid ""
3966 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3967 msgstr ""
3968 "<b>Shift</b>: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на "
3969 "двете дръжки"
3971 #: ../src/node-context.cpp:185
3972 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3973 msgstr ""
3974 "<b>Alt</b>: заключване дължината на дръжките; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване "
3975 "на дръжките"
3977 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
3978 msgid "Stamp"
3979 msgstr "Отпечатване"
3981 #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
3982 msgid "Move nodes vertically"
3983 msgstr "Преместване на възлите по вертикал"
3985 #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
3986 msgid "Move nodes horizontally"
3987 msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал"
3989 #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
3990 msgid "Move nodes"
3991 msgstr "Преместване на възлите"
3993 #: ../src/nodepath.cpp:1277
3994 msgid ""
3995 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3996 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3997 msgstr ""
3998 "<b>Дръжка на възел</b>: влачене за оформяне на крива; с <b>Ctrl</b> за "
3999 "залепване на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> "
4000 "за завъртане на двете дръжки"
4002 #: ../src/nodepath.cpp:1447
4003 msgid "Align nodes"
4004 msgstr "Равняване на възли"
4006 #: ../src/nodepath.cpp:1509
4007 msgid "Distribute nodes"
4008 msgstr "Разпределяне на възли"
4010 #: ../src/nodepath.cpp:1547
4011 msgid "Add nodes"
4012 msgstr "Добавяне на възли"
4014 #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
4015 msgid "Add node"
4016 msgstr "Добавяне на възел"
4018 #: ../src/nodepath.cpp:1702
4019 msgid "Break path"
4020 msgstr "Прекъсване на път"
4022 #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
4023 #: ../src/nodepath.cpp:1858
4024 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
4025 msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали <b>два крайни възела</b>"
4027 #: ../src/nodepath.cpp:1778
4028 msgid "Close subpath"
4029 msgstr "Затваряне на подпътеката"
4031 #: ../src/nodepath.cpp:1830
4032 msgid "Join nodes"
4033 msgstr "Съединяване на възли"
4035 #: ../src/nodepath.cpp:1879
4036 msgid "Close subpath by segment"
4037 msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент"
4039 #: ../src/nodepath.cpp:1933
4040 msgid "Join nodes by segment"
4041 msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
4043 #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
4044 msgid "Delete nodes"
4045 msgstr "Изтриване на възли"
4047 #: ../src/nodepath.cpp:2063
4048 msgid "Delete nodes preserving shape"
4049 msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма"
4051 #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
4052 msgid ""
4053 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
4054 "segments."
4055 msgstr ""
4056 "Изберете <b>два не-крайни възела</b> от пътека, между които да се изтрият "
4057 "сегменти."
4059 #: ../src/nodepath.cpp:2230
4060 msgid "Cannot find path between nodes."
4061 msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите"
4063 #: ../src/nodepath.cpp:2262
4064 msgid "Delete segment"
4065 msgstr "Изтриване на сегмент"
4067 #: ../src/nodepath.cpp:2283
4068 msgid "Change segment type"
4069 msgstr "Промяна типа на сегмента"
4071 #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
4072 msgid "Change node type"
4073 msgstr "Промяна типа на възела"
4075 #: ../src/nodepath.cpp:3290
4076 msgid "Retract handle"
4077 msgstr "Свиване на ръчката"
4079 #: ../src/nodepath.cpp:3339
4080 msgid "Move node handle"
4081 msgstr "Преместване ръчка на възел"
4083 #: ../src/nodepath.cpp:3479
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4087 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
4088 "handles"
4089 msgstr ""
4090 "<b>Ръчка на възел</b>: ъгъл %0.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
4091 "лепнене на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> за "
4092 "завъртане на двете дръжки"
4094 #: ../src/nodepath.cpp:3673
4095 msgid "Rotate nodes"
4096 msgstr "Завъртане на възли"
4098 #: ../src/nodepath.cpp:3804
4099 msgid "Scale nodes"
4100 msgstr "Мащабиране на възли"
4102 #: ../src/nodepath.cpp:3854
4103 msgid "Flip nodes"
4104 msgstr "Обръщане на възли"
4106 #: ../src/nodepath.cpp:4019
4107 msgid ""
4108 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
4109 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
4110 msgstr ""
4111 "<b>Възел</b>: влачене за промяна на пътеката; с <b>Ctrl</b> за лепнене "
4112 "къмхоризонтал/вертикал; с <b>Ctrl+Alt</b> за лепнене посоките на на дръжките"
4114 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4115 #: ../src/nodepath.cpp:4245
4116 msgid "end node"
4117 msgstr "краен възел"
4119 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
4120 #: ../src/nodepath.cpp:4250
4121 msgid "cusp"
4122 msgstr "заострен"
4124 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
4125 #: ../src/nodepath.cpp:4253
4126 msgid "smooth"
4127 msgstr "гладък"
4129 #: ../src/nodepath.cpp:4255
4130 msgid "symmetric"
4131 msgstr "симетричен"
4133 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4134 #: ../src/nodepath.cpp:4261
4135 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4136 msgstr ""
4137 "краен възел, със заострени дръжки (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
4139 #: ../src/nodepath.cpp:4263
4140 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4141 msgstr "една заострена дръжка (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
4143 #: ../src/nodepath.cpp:4266
4144 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4145 msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене <b>Shift</b> за разширяване)"
4147 #: ../src/nodepath.cpp:4278
4148 msgid ""
4149 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
4150 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
4151 "rotate"
4152 msgstr ""
4153 "<b>Влачене</b> на възли или дръжките им; <b>Alt+влачене</b> на възлите за "
4154 "извайване; клавишите със <b>стрелки</b> за преместване на възли, <b>&lt; &gt;"
4155 "</b> за мащабиране, <b>[ ]</b> за завъртане"
4157 #: ../src/nodepath.cpp:4279
4158 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
4159 msgstr ""
4160 "<b>Влачене</b> на възел или дръжките му; клавишите със <b>стрелки</b> за "
4161 "преместване"
4163 #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
4164 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
4165 msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им."
4167 #: ../src/nodepath.cpp:4306
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4171 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4172 msgid_plural ""
4173 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4174 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4175 msgstr[0] ""
4176 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
4177 "обектите за избиране."
4178 msgstr[1] ""
4179 "Избрани са <b>0</b> от <b>%i</b> възли <b>Натискане</b>, <b>Shift+натискане</"
4180 "b>, или <b>влачене около желаните</b> възли за избор. "
4182 #: ../src/nodepath.cpp:4312
4183 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
4184 msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените."
4186 #: ../src/nodepath.cpp:4320
4187 #, c-format
4188 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
4189 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
4190 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
4191 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
4193 #: ../src/nodepath.cpp:4327
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4197 msgid_plural ""
4198 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4199 msgstr[0] ""
4200 "<b>%i</b> от <b>%i</b> възел е избран в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. %s."
4201 msgstr[1] ""
4202 "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. %"
4203 "s."
4205 #: ../src/nodepath.cpp:4333
4206 #, c-format
4207 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
4208 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
4209 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
4210 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
4212 #: ../src/object-edit.cpp:470
4213 msgid ""
4214 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4215 "vertical radius the same"
4216 msgstr ""
4217 "Настройване радиуса на<b>хоризонталното закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
4218 "синхронизация и на вертикалния радиус"
4220 #: ../src/object-edit.cpp:476
4221 msgid ""
4222 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4223 "horizontal radius the same"
4224 msgstr ""
4225 "Настройване радиуса на<b>вертикално закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
4226 "синхронизация и на хоризонталния радиус"
4228 #: ../src/object-edit.cpp:483 ../src/object-edit.cpp:490
4229 msgid ""
4230 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
4231 "lock ratio or stretch in one dimension only"
4232 msgstr ""
4233 "Настройване на <b>ширината и височината</b>на правоъгълника; с <b>Ctrl</b> "
4234 "за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока"
4236 #: ../src/object-edit.cpp:665
4237 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4238 msgstr ""
4239 "Настройване <b>ширината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
4241 #: ../src/object-edit.cpp:668
4242 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4243 msgstr ""
4244 "Настройване <b>височината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
4246 #: ../src/object-edit.cpp:671
4247 msgid ""
4248 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4249 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4250 "segment"
4251 msgstr ""
4252 "Поставяне на <b>началната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
4253 "точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
4255 #: ../src/object-edit.cpp:674
4256 msgid ""
4257 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4258 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4259 "segment"
4260 msgstr ""
4261 "Поставяне на <b>крайната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
4262 "точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
4264 #: ../src/object-edit.cpp:780
4265 msgid ""
4266 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
4267 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
4268 msgstr ""
4269 "Настройване <b>радиус на връх</b> на звезда или полигон; със <b>Shift</b> за "
4270 "закръгляне; с <b>Alt</b> за призволно"
4272 #: ../src/object-edit.cpp:783
4273 msgid ""
4274 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
4275 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
4276 "randomize"
4277 msgstr ""
4278 "Настройване на <b>основния радиус</b> на звездата; с <b>Ctrl</b> за "
4279 "запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със <b>Shift</b> за "
4280 "закръгляне; с <b>Alt</b> за произволно"
4282 #: ../src/object-edit.cpp:947
4283 msgid ""
4284 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4285 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
4286 msgstr ""
4287 "Завиване/развиване на спирала <b>отвътре</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
4288 "ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
4290 #: ../src/object-edit.cpp:949
4291 msgid ""
4292 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4293 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4294 msgstr ""
4295 "Завиване/развиване на спирала <b>отвън</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
4296 "ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
4298 #: ../src/object-edit.cpp:986
4299 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4300 msgstr "Настройване <b>разстоянието на отместване</b>"
4302 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4303 #: ../src/object-edit.cpp:1016
4304 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4305 msgstr "<b>Преместване</b> на запълването с шарка в обекта"
4307 #: ../src/object-edit.cpp:1018
4308 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4309 msgstr "<b>Мащабиране</b> на шарката за да запълни еднакво"
4311 #: ../src/object-edit.cpp:1020
4312 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4313 msgstr ""
4314 "<b>Завъртане</b> на запълването с шарка; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла"
4316 #: ../src/object-edit.cpp:1045
4317 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4318 msgstr "Влачене за преоразмеряване на <b>рамката, запълнена с текст</b>"
4320 #: ../src/path-chemistry.cpp:57
4321 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4322 msgstr "Изберете <b>поне два обекта</b> за комбиниране."
4324 #: ../src/path-chemistry.cpp:64
4325 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4326 msgstr "Поне един от обектите <b>не е в криви</b>, не могат да се комбинират."
4328 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
4329 msgid ""
4330 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4331 msgstr ""
4332 "Не можете да комбинирате обекти от <b>различни групи</b> или <b>слоеве</b>."
4334 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
4335 msgid "Combine"
4336 msgstr "Комбиниране"
4338 #: ../src/path-chemistry.cpp:156
4339 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4340 msgstr "Изберете <b>пътека(и)</b> за разделяне."
4342 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4343 msgid "Break apart"
4344 msgstr "Разделяне"
4346 #: ../src/path-chemistry.cpp:237
4347 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4348 msgstr "<b>Няма пътека(и)</b> за разделяне в избраното."
4350 #: ../src/path-chemistry.cpp:258
4351 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4352 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в криви."
4354 #: ../src/path-chemistry.cpp:304
4355 msgid "Object to path"
4356 msgstr "Обект в криви"
4358 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
4359 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4360 msgstr "<b>Няма обекти</b> за комбиниране в криви сред избраното."
4362 #: ../src/path-chemistry.cpp:369
4363 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4364 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за обръщане."
4366 #: ../src/path-chemistry.cpp:394
4367 msgid "Reverse path"
4368 msgstr "Обръщане на пътеката"
4370 #: ../src/path-chemistry.cpp:396
4371 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4372 msgstr "<b>Няма пътища</b> за обръщане в избраното."
4374 #: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435
4375 msgid "Drawing cancelled"
4376 msgstr "Рисуването спряно"
4378 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4379 msgid "Continuing selected path"
4380 msgstr "Продължаване на избраната пътека"
4382 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4383 msgid "Creating new path"
4384 msgstr "Създаване на нова пътека"
4386 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4387 msgid "Appending to selected path"
4388 msgstr "Добавяне към избраната пътека"
4390 #: ../src/pen-context.cpp:564
4391 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4392 msgstr ""
4393 "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за затваряне и завършване на "
4394 "пътеката."
4396 #: ../src/pen-context.cpp:574
4397 msgid ""
4398 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4399 msgstr ""
4400 "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за продължаване от тази "
4401 "точка."
4403 #: ../src/pen-context.cpp:1071
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4407 "<b>Enter</b> to finish the path"
4408 msgstr ""
4409 "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, разстояние %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, "
4410 "<b>Enter</b> за завършване на пътеката"
4412 #: ../src/pen-context.cpp:1096
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4416 "angle"
4417 msgstr ""
4418 "<b>Дръжка на крива</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
4419 "лепнещ ъгъл"
4421 #: ../src/pen-context.cpp:1126
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4425 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4426 msgstr ""
4427 "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, със "
4428 "<b>Shift</b> за преместване само на тази дръжка"
4430 #: ../src/pen-context.cpp:1162
4431 msgid "Drawing finished"
4432 msgstr "Рисуването завършено"
4434 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4435 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4436 msgstr "<b>Освободете</b> тук за затваряне и завършване на пътеката."
4438 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4439 msgid "Drawing a freehand path"
4440 msgstr "Ръсуване на свободна пътека"
4442 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4443 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4444 msgstr "<b>Влачене</b> за продължаване на пътеката от тази точка."
4446 #. Write curves to object
4447 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4448 msgid "Finishing freehand"
4449 msgstr "Завършване на свободната линия"
4451 #: ../src/preferences.cpp:59
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "%s is not a valid preferences file.\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4457 "%s не е валиден файл с настройки.\n"
4458 "%s"
4460 #: ../src/preferences.cpp:60
4461 msgid ""
4462 "Inkscape will run with default settings.\n"
4463 "New settings will not be saved."
4464 msgstr ""
4465 "Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n"
4466 "Нови настройки няма да се запазват."
4468 #: ../src/print.cpp:155
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Print"
4471 msgstr "Точка"
4473 #: ../src/print.cpp:189
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Could not set print source: %s"
4476 msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
4478 #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
4479 #, fuzzy
4480 msgid "unknown error"
4481 msgstr "Неизвестно"
4483 #: ../src/print.cpp:194
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
4486 msgstr ""
4488 #. since we didn't include the Preview capability,
4489 #. this should never happen.
4490 #: ../src/print.cpp:200
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Print Preview not available"
4493 msgstr "_Предварителен преглед"
4495 #: ../src/print.cpp:232
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
4498 msgstr ""
4500 #. redirect output to new print dialog
4501 #: ../src/print.cpp:272
4502 #, fuzzy
4503 msgid "SVG Document"
4504 msgstr "Документ"
4506 #: ../src/rect-context.cpp:378
4507 msgid ""
4508 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4509 "circular"
4510 msgstr ""
4511 "<b>Ctrl</b>: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със "
4512 "заоблени ъгли"
4514 #: ../src/rect-context.cpp:492
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4518 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4519 msgstr ""
4520 "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> можете да го направите "
4521 "квадрат или с кратни страни; със <b>Shift</b> да рисувате около началната "
4522 "точка"
4524 #: ../src/rect-context.cpp:512
4525 msgid "Create rectangle"
4526 msgstr "Създаване на правоъгълник"
4528 #: ../src/select-context.cpp:227
4529 msgid "Move canceled."
4530 msgstr "Преместването отменено."
4532 #: ../src/select-context.cpp:235
4533 msgid "Selection canceled."
4534 msgstr "Избирането отменено."
4536 #: ../src/select-context.cpp:535
4537 msgid ""
4538 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
4539 "rubberband selection"
4540 msgstr ""
4542 #: ../src/select-context.cpp:537
4543 msgid ""
4544 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
4545 "touch selection"
4546 msgstr ""
4548 #: ../src/select-context.cpp:697
4549 #, fuzzy
4550 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
4551 msgstr "<b>Ctrl</b>: избиране в групи, преместване хор/верт"
4553 #: ../src/select-context.cpp:698
4554 #, fuzzy
4555 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
4556 msgstr ""
4557 "<b>Shift</b>: превключване на избирането, задължителна гумена лента, забрана "
4558 "на късането"
4560 #: ../src/select-context.cpp:699
4561 #, fuzzy
4562 msgid ""
4563 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
4564 msgstr "<b>Alt</b>: избор на долното, преместване на избраното"
4566 #: ../src/select-context.cpp:849
4567 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4568 msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе."
4570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
4571 msgid "Delete text"
4572 msgstr "Изтриване на текста"
4574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:233
4575 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4576 msgstr "<b>Нищо</b>не беше изтрито."
4578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946
4579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:771
4580 msgid "Delete"
4581 msgstr "Триене"
4583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4584 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4585 msgstr "Избор на <b>обект(и)</b> за размножаване."
4587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4588 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4589 msgid "Duplicate"
4590 msgstr "Размножаване"
4592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4593 msgid "Delete all"
4594 msgstr "Изтриване на всички"
4596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:440
4597 #, fuzzy
4598 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
4599 msgstr "Изберете <b>два или повече обекта</b> за групиране."
4601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49
4602 msgid "Group"
4603 msgstr "Групиране"
4605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:528
4606 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4607 msgstr "Изберете <b>група</b> за разделяне."
4609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:569
4610 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4611 msgstr "<b>няма групи</b> за разделяне в избраното."
4613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444
4614 msgid "Ungroup"
4615 msgstr "Разделяне"
4617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:637
4618 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4619 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане."
4621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803
4623 msgid ""
4624 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4625 msgstr ""
4626 "Не можете да повдигате/снижавате обекти от <b>различни групи</b> или "
4627 "<b>слоеве</b>."
4629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4630 msgid "Raise"
4631 msgstr "Повдигане"
4633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4634 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4635 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане най-отгоре."
4637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4638 msgid "Raise to top"
4639 msgstr "Повдигане най-отгоре"
4641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4642 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4643 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
4645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
4646 msgid "Lower"
4647 msgstr "Снижаване"
4649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:795
4650 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4651 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
4653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4654 msgid "Lower to bottom"
4655 msgstr "Снижаване най-долу"
4657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:837
4658 msgid "Nothing to undo."
4659 msgstr "Няма нищо за отмяна."
4661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
4662 msgid "Nothing to redo."
4663 msgstr "Няма нищо за връщане."
4665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
4666 msgid "Nothing was copied."
4667 msgstr "Нищо не беше копирано."
4669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167
4670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230
4671 msgid "Nothing on the clipboard."
4672 msgstr "Няма нищо в клипборда."
4674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1155
4675 msgid "Paste"
4676 msgstr "Поставяне"
4678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173
4679 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4680 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b>, в които да се постави стил."
4682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1182
4683 msgid "Paste style"
4684 msgstr "Поставяне на стил"
4686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236
4687 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4688 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави размер."
4690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1218
4691 msgid "Paste size"
4692 msgstr "Поставяне на размер"
4694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4695 msgid "Paste size separately"
4696 msgstr "Поставяне на размер отделно"
4698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4699 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4700 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в горния слой."
4702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295
4703 msgid "Raise to next layer"
4704 msgstr "Повдигане до следващия слой"
4706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
4707 msgid "No more layers above."
4708 msgstr "Няма по-горни слоеве."
4710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4711 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4712 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в долния слой."
4714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1340
4715 msgid "Lower to previous layer"
4716 msgstr "Снижаване до предишния слой"
4718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346
4719 msgid "No more layers below."
4720 msgstr "Няма повече слоеве надолу."
4722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
4723 msgid "Remove transform"
4724 msgstr "Премахване на трансформацията"
4726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1634
4727 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4728 msgstr "Завъртане с 90&#176; ЧС"
4730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1662
4731 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4732 msgstr "Завъртане с 90&#176; ОЧС"
4734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:432
4735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
4736 msgid "Rotate"
4737 msgstr "Завъртане"
4739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1715
4740 msgid "Rotate by pixels"
4741 msgstr "Въртене по пиксели"
4743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:429
4744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
4745 msgid "Scale"
4746 msgstr "Мащабиране"
4748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1770
4749 msgid "Scale by whole factor"
4750 msgstr "Мащабиране по цял фактор"
4752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1786
4753 msgid "Move vertically"
4754 msgstr "Преместване по вертикал"
4756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1789
4757 msgid "Move horizontally"
4758 msgstr "Преместване по хоризонтал"
4760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820
4761 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
4762 msgid "Move"
4763 msgstr "Преместване"
4765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Move vertically by pixels"
4768 msgstr "Вертикално избутване с пиксели"
4770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1817
4771 #, fuzzy
4772 msgid "Move horizontally by pixels"
4773 msgstr "Хоризонтално избутване с пиксели"
4775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
4776 msgid "action|Clone"
4777 msgstr ""
4779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2100
4780 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4781 msgstr "Изберете <b>клонинг</b> за развързване."
4783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2131
4784 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4785 msgstr "<b>Няма клонинги за развързване</b> в избраното."
4787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
4788 msgid "Unlink clone"
4789 msgstr "Развързване на клонинг"
4791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
4792 msgid ""
4793 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4794 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4795 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4796 msgstr ""
4797 "Изберете <b>клонинг</b> до чиито оригинал да отидете. Изберете <b>свързано "
4798 "отместване</b> до чиито източник да отидете. Изберете <b>текст по пътека</b> "
4799 "до чиято пътека да отидете. Изберете <b>излят текст</b> до чиято рамка да "
4800 "отидете."
4802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
4803 msgid ""
4804 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4805 "flowed text?)"
4806 msgstr ""
4807 "<b>Не могат да бъдат намерени</b> обектите за избиране (осиротял клонинг, "
4808 "отместване, текст по пътека, излят текст?)"
4810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2178
4811 msgid ""
4812 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4813 "defs&gt;)"
4814 msgstr ""
4815 "Обектът, който опитвате да изберете <b>не е видим</b> (той е в &lt;defs&gt;)"
4817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
4818 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4819 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в шарка."
4821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288
4822 msgid "Objects to pattern"
4823 msgstr "Обекти в шарка"
4825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
4826 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4827 msgstr "Изберете <b>обект, запълнен с шарка</b> от който са извлечете обекти."
4829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2358
4830 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4831 msgstr "<b>Няма запълвания с шарка</b> в избраното."
4833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2361
4834 msgid "Pattern to objects"
4835 msgstr "Шарка в обекти"
4837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
4838 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4839 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> на който да направите растерно копие."
4841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2608
4842 msgid "Create bitmap"
4843 msgstr "Създаване на растер"
4845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641
4846 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4847 msgstr ""
4848 "Изберете <b>обект(и)</b> от които да създадете път на отрязване или маска."
4850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
4851 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4852 msgstr "Изберете обект маска и <b>обект(и)</b> върху който да го приложите."
4854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2750
4855 msgid "Set clipping path"
4856 msgstr "Задаване път на отрязване"
4858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
4859 msgid "Set mask"
4860 msgstr "Задаване на маска"
4862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2766
4863 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4864 msgstr ""
4865 "Изберете <b>обект(и)</b> от който да премахнете пътя на отрязване или "
4866 "маската."
4868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
4869 msgid "Release clipping path"
4870 msgstr "Освободете пътя на отрязване"
4872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2836
4873 msgid "Release mask"
4874 msgstr "Освободете маската"
4876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2878
4877 msgid "Fit page to selection"
4878 msgstr "Напасване страницата към избраното"
4880 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4881 msgid "Link"
4882 msgstr "Връзка"
4884 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4885 msgid "Circle"
4886 msgstr "Кръг"
4888 #. ellipse
4889 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2347
4891 msgid "Ellipse"
4892 msgstr "Елипса"
4894 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4895 msgid "Flowed text"
4896 msgstr "Излян текст"
4898 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4899 msgid "Image"
4900 msgstr "Изображение"
4902 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4903 msgid "Line"
4904 msgstr "Линия"
4906 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4907 msgid "Path"
4908 msgstr "Път"
4910 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1654
4911 msgid "Polygon"
4912 msgstr "Полигон"
4914 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4915 msgid "Polyline"
4916 msgstr "Полилиния"
4918 #. Rectangle
4919 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2345
4921 msgid "Rectangle"
4922 msgstr "Правоъгълник"
4924 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4925 msgid "object|Clone"
4926 msgstr ""
4928 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4929 msgid "Offset path"
4930 msgstr "Път на отместване"
4932 #. spiral
4933 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2351
4935 msgid "Spiral"
4936 msgstr "Спирала"
4938 #. star
4939 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2349
4941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1661
4942 msgid "Star"
4943 msgstr "Звезда"
4945 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4946 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4947 msgstr ""
4948 "Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане"
4950 #. no items
4951 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4952 msgid ""
4953 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4954 msgstr ""
4955 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
4956 "обектите за избиране."
4958 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4959 msgid "root"
4960 msgstr "корен"
4962 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4963 #, c-format
4964 msgid "layer <b>%s</b>"
4965 msgstr "слой <b>%s</b>"
4967 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4968 #, c-format
4969 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4970 msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
4972 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4973 #, c-format
4974 msgid "<i>%s</i>"
4975 msgstr "<i>%s</i>"
4977 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4978 #, c-format
4979 msgid " in %s"
4980 msgstr " в %s"
4982 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4983 #, c-format
4984 msgid " in group %s (%s)"
4985 msgstr " в група %s (%s)"
4987 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4988 #, c-format
4989 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4990 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4991 msgstr[0] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
4992 msgstr[1] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
4994 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4995 #, c-format
4996 msgid " in <b>%i</b> layers"
4997 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4998 msgstr[0] " в <b>%i</b> слоя"
4999 msgstr[1] " в <b>%i</b> слоя"
5001 #: ../src/selection-describer.cpp:161
5002 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
5003 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите оригинала"
5005 #: ../src/selection-describer.cpp:165
5006 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
5007 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите пътя"
5009 #: ../src/selection-describer.cpp:169
5010 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
5011 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите рамката"
5013 #. this is only used with 2 or more objects
5014 #: ../src/selection-describer.cpp:184
5015 #, c-format
5016 msgid "<b>%i</b> object selected"
5017 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
5018 msgstr[0] "<b>%i</b> обект е избран"
5019 msgstr[1] "<b>%i</b> обекта са избрани"
5021 #. this is only used with 2 or more objects
5022 #: ../src/selection-describer.cpp:189
5023 #, c-format
5024 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5025 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
5026 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от тип <b>%s</b>"
5027 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от тип <b>%s</b>"
5029 #. this is only used with 2 or more objects
5030 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5031 #, c-format
5032 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5033 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5034 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5035 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5037 #. this is only used with 2 or more objects
5038 #: ../src/selection-describer.cpp:199
5039 #, c-format
5040 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5041 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5042 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5043 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5045 #. this is only used with 2 or more objects
5046 #: ../src/selection-describer.cpp:204
5047 #, c-format
5048 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
5049 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
5050 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от <b>%i</b> типове"
5051 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от <b>%i</b> типове"
5053 #: ../src/selection-describer.cpp:209
5054 #, c-format
5055 msgid "%s%s. %s."
5056 msgstr "%s%s. %s."
5058 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5059 msgid "Skew"
5060 msgstr "Накланяне"
5062 #: ../src/seltrans.cpp:447
5063 msgid "Set center"
5064 msgstr "Задаване на център"
5066 #: ../src/seltrans.cpp:542
5067 msgid ""
5068 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
5069 "Shift also uses this center"
5070 msgstr ""
5071 "<b>Център</b> на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането "
5072 "със Shift също използва този център"
5074 #: ../src/seltrans.cpp:569
5075 msgid ""
5076 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
5077 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5078 msgstr ""
5079 "<b>Сплесква или разтяга</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно "
5080 "мащабиране; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на завъртане"
5082 #: ../src/seltrans.cpp:570
5083 msgid ""
5084 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
5085 "b> to scale around rotation center"
5086 msgstr ""
5087 "<b>Мащабиране</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно; със <b>Shift</"
5088 "b> за мащабиране около центъра на завъртане"
5090 #: ../src/seltrans.cpp:574
5091 msgid ""
5092 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
5093 "skew around the opposite side"
5094 msgstr ""
5095 "<b>Накланя</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за залепване на ъгъла; със <b>Shift</"
5096 "b> за накланяне около противоположната страна"
5098 #: ../src/seltrans.cpp:575
5099 msgid ""
5100 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
5101 "to rotate around the opposite corner"
5102 msgstr ""
5103 "<b>Завъртане</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за залепващ ъгъл; със <b>Shift</"
5104 "b> за завъртане около срещуположния ъгъл"
5106 #: ../src/seltrans.cpp:709
5107 msgid "Reset center"
5108 msgstr "Връщане на центъра"
5110 #: ../src/seltrans.cpp:972 ../src/seltrans.cpp:1085
5111 #, c-format
5112 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5113 msgstr ""
5114 "<b>Мащабиране с</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
5115 "пропорциите"
5117 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5118 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5119 #: ../src/seltrans.cpp:1175
5120 #, c-format
5121 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5122 msgstr "<b>Накланяне с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
5124 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5125 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5126 #: ../src/seltrans.cpp:1224
5127 #, c-format
5128 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5129 msgstr "<b>Завъртане с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
5131 #: ../src/seltrans.cpp:1267
5132 #, c-format
5133 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
5134 msgstr "Преместване на  <b>центъра</b> до %s, %s"
5136 #: ../src/seltrans.cpp:1548
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
5140 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
5141 msgstr ""
5142 "<b>Преместване</b> с %s, %s; с <b>Ctrl</b> за запазване на хоризонтал/"
5143 "вертикал; със <b>Shift</b> за изключване на лепненето"
5145 #: ../src/shape-editor.cpp:324
5146 msgid "Drag curve"
5147 msgstr "Влачене на крива"
5149 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
5150 #, c-format
5151 msgid "<b>Link</b> to %s"
5152 msgstr "<b>Връзка</b> към %s"
5154 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
5155 msgid "<b>Link</b> without URI"
5156 msgstr "<b>Връзка</b> без URI"
5158 #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
5159 msgid "<b>Ellipse</b>"
5160 msgstr "<b>Елипса</b>"
5162 #: ../src/sp-ellipse.cpp:575
5163 msgid "<b>Circle</b>"
5164 msgstr "<b>Кръг</b>"
5166 #: ../src/sp-ellipse.cpp:809
5167 msgid "<b>Segment</b>"
5168 msgstr "<b>Сегмент</b>"
5170 #: ../src/sp-ellipse.cpp:811
5171 msgid "<b>Arc</b>"
5172 msgstr "<b>Арка</b>"
5174 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
5175 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
5176 msgid "Flow region"
5177 msgstr "Форма на изливане"
5179 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
5180 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
5181 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
5182 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
5183 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
5184 msgid "Flow excluded region"
5185 msgstr "Изливане в изключената форма"
5187 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
5188 #, c-format
5189 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
5190 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
5191 msgstr[0] "<b>Излян текст</b> (%d знак)"
5192 msgstr[1] "<b>Излян текст</b> (%d знакa)"
5194 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
5195 #, c-format
5196 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
5197 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
5198 msgstr[0] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знак)"
5199 msgstr[1] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знакa)"
5201 #: ../src/sp-guide.cpp:287
5202 msgid "vertical guideline"
5203 msgstr "вертикален водач"
5205 #: ../src/sp-guide.cpp:289
5206 msgid "horizontal guideline"
5207 msgstr "хоризонтален водач"
5209 #: ../src/sp-image.cpp:973
5210 msgid "embedded"
5211 msgstr "включено"
5213 #: ../src/sp-image.cpp:981
5214 #, c-format
5215 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
5216 msgstr "<b>Изображение с лоша препратка</b>: %s"
5218 #: ../src/sp-image.cpp:982
5219 #, c-format
5220 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
5221 msgstr "<b>Изображение</b> %d &#215; %d: %s"
5223 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
5224 #, c-format
5225 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
5226 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
5227 msgstr[0] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обект"
5228 msgstr[1] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обектa"
5230 #: ../src/sp-item.cpp:806
5231 msgid "Object"
5232 msgstr "Обект"
5234 #: ../src/sp-item.cpp:823
5235 #, c-format
5236 msgid "%s; <i>clipped</i>"
5237 msgstr ""
5239 #: ../src/sp-item.cpp:828
5240 #, fuzzy, c-format
5241 msgid "%s; <i>masked</i>"
5242 msgstr "<i>%s</i>"
5244 #: ../src/sp-line.cpp:189
5245 msgid "<b>Line</b>"
5246 msgstr "<b>Линия</b>"
5248 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5249 #: ../src/sp-offset.cpp:431
5250 #, c-format
5251 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
5252 msgstr "<b>Свързано отместване</b>, %s с %f pt"
5254 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5255 msgid "outset"
5256 msgstr "разширяване"
5258 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5259 msgid "inset"
5260 msgstr "свиване"
5262 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5263 #: ../src/sp-offset.cpp:435
5264 #, c-format
5265 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
5266 msgstr "<b>Динамично отместване</b>, %s с %f pt"
5268 #: ../src/sp-path.cpp:123
5269 #, c-format
5270 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
5271 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
5272 msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел)"
5273 msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възли)"
5275 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
5276 msgid "<b>Polygon</b>"
5277 msgstr "<b>Полигон</b>"
5279 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
5280 msgid "<b>Polyline</b>"
5281 msgstr "<b>Полилиния</b>"
5283 #: ../src/sp-rect.cpp:238
5284 msgid "<b>Rectangle</b>"
5285 msgstr "<b>Правоъгълник</b>"
5287 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
5288 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
5289 #: ../src/sp-spiral.cpp:304
5290 #, c-format
5291 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
5292 msgstr "<b>Спирала</b> с %3f обиколки"
5294 #: ../src/sp-star.cpp:281
5295 #, c-format
5296 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
5297 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
5298 msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d върха"
5299 msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d върха"
5301 #: ../src/sp-star.cpp:285
5302 #, c-format
5303 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
5304 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
5305 msgstr[0] "<b>Полигон</b> с %d върха"
5306 msgstr[1] "<b>Полигон</b> с %d върха"
5308 #: ../src/sp-switch.cpp:100
5309 #, c-format
5310 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
5311 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
5312 msgstr[0] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обект"
5313 msgstr[1] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обектa"
5315 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5316 #: ../src/sp-text.cpp:414
5317 msgid "&lt;no name found&gt;"
5318 msgstr "&lt;не е намерено име&gt;"
5320 #: ../src/sp-text.cpp:420
5321 #, c-format
5322 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5323 msgstr "<b>Текст по пътека</b> (%s, %s)"
5325 #: ../src/sp-text.cpp:421
5326 #, c-format
5327 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5328 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
5330 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5331 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5332 #: ../src/sp-use.cpp:316
5333 msgid "..."
5334 msgstr "..."
5336 #: ../src/sp-use.cpp:324
5337 #, c-format
5338 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5339 msgstr "<b>Копие</b> на: %s"
5341 #: ../src/sp-use.cpp:328
5342 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5343 msgstr "<b>Осиротяло копие</b>"
5345 #: ../src/spiral-context.cpp:335
5346 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5347 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл"
5349 #: ../src/spiral-context.cpp:337
5350 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5351 msgstr "<b>Alt</b>: заключване радиуса на спиралата"
5353 #: ../src/spiral-context.cpp:459
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5357 msgstr "<b>Спирала</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл"
5359 #: ../src/spiral-context.cpp:480
5360 msgid "Create spiral"
5361 msgstr "Създаване на спирала"
5363 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
5364 msgid "Union"
5365 msgstr "Обединяване"
5367 #: ../src/splivarot.cpp:78
5368 msgid "Intersection"
5369 msgstr "Сечение"
5371 #: ../src/splivarot.cpp:84
5372 msgid "Difference"
5373 msgstr "Разлика"
5375 #: ../src/splivarot.cpp:90
5376 msgid "Exclusion"
5377 msgstr "Изключване"
5379 #: ../src/splivarot.cpp:95
5380 msgid "Division"
5381 msgstr "Разделяне"
5383 #: ../src/splivarot.cpp:100
5384 msgid "Cut path"
5385 msgstr "Прерязване на път"
5387 #: ../src/splivarot.cpp:117
5388 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5389 msgstr "Изберете <b>поне 2 пътя</b> за изпълняване на булеви операции."
5391 #: ../src/splivarot.cpp:121
5392 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5393 msgstr "Изберете <b>поне 1 път</b> за изпълняване на булево обединяване."
5395 #: ../src/splivarot.cpp:127
5396 msgid ""
5397 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5398 "cut."
5399 msgstr ""
5400 "Изберете <b>точно 2 пътя</b> за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или "
5401 "прерязване на път."
5403 #: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159
5404 msgid ""
5405 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5406 "difference, XOR, division, or path cut."
5407 msgstr ""
5408 "Не може да се определи <b>z-подреждане</b> на обекти избрани за разлика, "
5409 "XOR, разделяне, или прерязване на път."
5411 #: ../src/splivarot.cpp:189
5412 msgid ""
5413 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5414 msgstr ""
5415 "Един от обектите <b>не е път</b>, не могат да се приложат булеви операции."
5417 #: ../src/splivarot.cpp:598
5418 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5419 msgstr ""
5420 "Изберете <b>очертана пътека(и)</b> за превръщане на очертанието в пътека."
5422 #: ../src/splivarot.cpp:882
5423 msgid "Convert stroke to path"
5424 msgstr "Превръщане на очертанието в пътека"
5426 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5427 #: ../src/splivarot.cpp:885
5428 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5429 msgstr "<b>Няма очертани пътеки</b> в избраното."
5431 #: ../src/splivarot.cpp:969
5432 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5433 msgstr "Избрания обект <b>не е път</b>, не може да се свие/разшири."
5435 #: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158
5436 msgid "Create linked offset"
5437 msgstr "Създаване на свързано отместване"
5439 #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
5440 msgid "Create dynamic offset"
5441 msgstr "Създава на динамично отместване"
5443 #: ../src/splivarot.cpp:1186
5444 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5445 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
5447 #: ../src/splivarot.cpp:1404
5448 msgid "Outset path"
5449 msgstr "Отместване на пътеката"
5451 #: ../src/splivarot.cpp:1404
5452 msgid "Inset path"
5453 msgstr "Свиване на пътеката"
5455 #: ../src/splivarot.cpp:1406
5456 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5457 msgstr "<b>Няма пътища</b> за свиване/разширяване в избраното."
5459 #: ../src/splivarot.cpp:1559
5460 msgid "Simplifying paths (separately):"
5461 msgstr ""
5463 #: ../src/splivarot.cpp:1561
5464 #, fuzzy
5465 msgid "Simplifying paths:"
5466 msgstr "Праг на опростяване:"
5468 #: ../src/splivarot.cpp:1598
5469 #, fuzzy, c-format
5470 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5471 msgstr "Опростяване %s - <b>%d</b> от <b>%d</b> пътеки са опростени..."
5473 #: ../src/splivarot.cpp:1609
5474 #, fuzzy, c-format
5475 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
5476 msgstr "Готово - <b>%d</b> пътеки са опростени."
5478 #: ../src/splivarot.cpp:1625
5479 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5480 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за опростяване."
5482 #: ../src/splivarot.cpp:1639
5483 msgid "Simplify"
5484 msgstr "Опростяване"
5486 #: ../src/splivarot.cpp:1641
5487 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5488 msgstr "<b>Няма пътища</b> за опростяване в избраното."
5490 #: ../src/star-context.cpp:345
5491 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5492 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални"
5494 #: ../src/star-context.cpp:468
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5498 msgstr ""
5499 "<b>Полигон</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
5501 #: ../src/star-context.cpp:469
5502 #, c-format
5503 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5504 msgstr "<b>Звезда</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
5506 #: ../src/star-context.cpp:492
5507 msgid "Create star"
5508 msgstr "Създаване на звезда"
5510 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5511 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5512 msgstr "Изберете <b>текст и път</b> за поставяне на текст по път."
5514 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5515 msgid ""
5516 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5517 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5518 msgstr ""
5519 "Текстовия обект <b>вече е разположен по път</b>. Първо го махнете от пътя. "
5520 "Използвайте <b>Shift+D</b> за да погледнете пътя."
5522 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5523 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5524 msgid ""
5525 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5526 "path first."
5527 msgstr ""
5528 "Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете "
5529 "правоъгълника в път."
5531 #: ../src/text-chemistry.cpp:120
5532 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5533 msgstr ""
5535 #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2213
5536 msgid "Put text on path"
5537 msgstr "Поставя текста по пътека"
5539 #: ../src/text-chemistry.cpp:199
5540 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5541 msgstr "Изберете <b>текст по път</b> за да го премахнете от пътя."
5543 #: ../src/text-chemistry.cpp:221
5544 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5545 msgstr "<b>Няма текстове по пътища</b> в избраното."
5547 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2215
5548 msgid "Remove text from path"
5549 msgstr "Освобождава текста от пътеката"
5551 #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
5552 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5553 msgstr "Изберете <b>текст(ове)</b> от които да премахнете кърнинга."
5555 #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
5556 msgid "Remove manual kerns"
5557 msgstr "Премахване на собствените разредки"
5559 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
5560 msgid ""
5561 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5562 "into frame."
5563 msgstr ""
5564 "Изберете <b>текст</b> и един или повече <b>пътища или форми</b> за изливане "
5565 "на текст в рамка."
5567 #: ../src/text-chemistry.cpp:361
5568 msgid "Flow text into shape"
5569 msgstr "Изливане на текста във форма"
5571 #: ../src/text-chemistry.cpp:383
5572 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5573 msgstr "Изберете <b>излян текст</b> за да го освободите."
5575 #: ../src/text-chemistry.cpp:450
5576 msgid "Unflow flowed text"
5577 msgstr "Освобождаване на изляния текст"
5579 #: ../src/text-chemistry.cpp:462
5580 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5581 msgstr "Изберете <b>излян текст(ове)</b> за превръщане."
5583 #: ../src/text-chemistry.cpp:480
5584 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5585 msgstr ""
5587 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5588 msgid "Convert flowed text to text"
5589 msgstr "Превръщане на изляния текст в текст"
5591 #: ../src/text-chemistry.cpp:513
5592 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5593 msgstr "<b>Няма излян текст(ове)</b> за превръщане в избраното."
5595 #: ../src/text-context.cpp:451
5596 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5597 msgstr ""
5598 "<b>Натискане</b> за да редактиране на текста, <b>влачене</b> за избиране "
5599 "част от него."
5601 #: ../src/text-context.cpp:453
5602 msgid ""
5603 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5604 msgstr ""
5605 "<b>Натискане</b>за редактиране на изляния текст, <b>влачене</b> за избиране "
5606 "на част от него."
5608 #: ../src/text-context.cpp:507
5609 msgid "Create text"
5610 msgstr "Създаване на текст"
5612 #: ../src/text-context.cpp:531
5613 msgid "Non-printable character"
5614 msgstr "Непечатаем знак"
5616 #: ../src/text-context.cpp:546
5617 msgid "Insert Unicode character"
5618 msgstr "Вмъкване на Unicode знак"
5620 #: ../src/text-context.cpp:581
5621 #, c-format
5622 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5623 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): %s: %s"
5625 #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
5626 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5627 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): "
5629 #: ../src/text-context.cpp:660
5630 #, c-format
5631 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5632 msgstr "<b>Рамка на излян текст</b>: %s &#215; %s"
5634 #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473
5635 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5636 msgstr "Написване на текст; <b>Enter</b> за преминаване на нов ред."
5638 #: ../src/text-context.cpp:705
5639 msgid "Flowed text is created."
5640 msgstr "Създаден е излян текст."
5642 #: ../src/text-context.cpp:707
5643 msgid "Create flowed text"
5644 msgstr "Създаване на излян текст"
5646 #: ../src/text-context.cpp:709
5647 msgid ""
5648 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5649 "created."
5650 msgstr ""
5651 "Рамката е <b>твърде малка</b> за текущия размер на шрифта. Не е създаден "
5652 "излят текст."
5654 #: ../src/text-context.cpp:835
5655 msgid "No-break space"
5656 msgstr "Непрекъсваемо пространство"
5658 #: ../src/text-context.cpp:837
5659 msgid "Insert no-break space"
5660 msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо пространство"
5662 #: ../src/text-context.cpp:874
5663 msgid "Make bold"
5664 msgstr "Правене удебелено"
5666 #: ../src/text-context.cpp:892
5667 msgid "Make italic"
5668 msgstr "Наклонен"
5670 #: ../src/text-context.cpp:924
5671 msgid "New line"
5672 msgstr "Нов ред"
5674 #: ../src/text-context.cpp:934
5675 msgid "Backspace"
5676 msgstr "Назад"
5678 #: ../src/text-context.cpp:961
5679 msgid "Kern to the left"
5680 msgstr "Разредка на ляво"
5682 #: ../src/text-context.cpp:981
5683 msgid "Kern to the right"
5684 msgstr "Равняване на дясно"
5686 #: ../src/text-context.cpp:1001
5687 msgid "Kern up"
5688 msgstr "Разредка нагоре"
5690 #: ../src/text-context.cpp:1022
5691 msgid "Kern down"
5692 msgstr "Разредка надолу"
5694 #: ../src/text-context.cpp:1078
5695 msgid "Rotate counterclockwise"
5696 msgstr "Завъртане обратно на часовника"
5698 #: ../src/text-context.cpp:1099
5699 msgid "Rotate clockwise"
5700 msgstr "Завъртане по часовника"
5702 #: ../src/text-context.cpp:1116
5703 msgid "Contract line spacing"
5704 msgstr "Свиване на междуредието"
5706 #: ../src/text-context.cpp:1124
5707 msgid "Contract letter spacing"
5708 msgstr "Свиване разстоянията между буквите"
5710 #: ../src/text-context.cpp:1143
5711 msgid "Expand line spacing"
5712 msgstr "Увеличаване на междуредието"
5714 #: ../src/text-context.cpp:1151
5715 msgid "Expand letter spacing"
5716 msgstr "Увеличаване на междубуквието"
5718 #: ../src/text-context.cpp:1255
5719 msgid "Paste text"
5720 msgstr "Поставяне на текст"
5722 #: ../src/text-context.cpp:1471
5723 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5724 msgstr "Напишете излят текст; <b>Enter</b> за започване на нов параграф."
5726 #: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186
5727 msgid ""
5728 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5729 "then type."
5730 msgstr ""
5731 "<b>Натиснете</b> за избиране или създаване на текст, <b>влачене</b> за "
5732 "създаванена излян текст; и тогава пишете."
5734 #: ../src/text-context.cpp:1549
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Remove empty text"
5737 msgstr "Премахване на зелено"
5739 #: ../src/text-context.cpp:1581
5740 msgid "Type text"
5741 msgstr "Напиши текст"
5743 #: ../src/tools-switch.cpp:138
5744 msgid ""
5745 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5746 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5747 "object to select."
5748 msgstr ""
5749 "За редактиране на пътя, <b>натиснете</b>, <b>Shift+натискане</b>, или "
5750 "<b>влачене около</b> възлите за избирането им, после <b>влачене</b> на възли "
5751 "и дръжки. <b>Натиснете</b> обект за да го изберете."
5753 #: ../src/tools-switch.cpp:144
5754 msgid ""
5755 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5756 "resize. <b>Click</b> to select."
5757 msgstr ""
5758 "<b>Влачете</b> за създаване на правоъгълник. <b>Влачете контролните</b>за "
5759 "заобляне на ъглите и преоразмеряване. <b>Натиснете</b> за избиране."
5761 #: ../src/tools-switch.cpp:150
5762 msgid ""
5763 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5764 "segment. <b>Click</b> to select."
5765 msgstr ""
5766 "<b>Влачете</b> за създаване на елипса. <b>Влачете контролите</b> за да "
5767 "направите дъга или сегмент. <b>Натиснете</b> за иабиране."
5769 #: ../src/tools-switch.cpp:156
5770 msgid ""
5771 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5772 "<b>Click</b> to select."
5773 msgstr ""
5774 "<b>Влачете</b> за създаване на звезда. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
5775 "на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
5777 #: ../src/tools-switch.cpp:162
5778 msgid ""
5779 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5780 "shape. <b>Click</b> to select."
5781 msgstr ""
5782 "<b>Влачете</b> за създаване на спирала. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
5783 "на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
5785 #: ../src/tools-switch.cpp:168
5786 msgid ""
5787 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5788 "append to selected path."
5789 msgstr ""
5790 "<b>Влачете</b> за създаване на свободна линия. Започнете с <b>Shift</b> за "
5791 "продължаване на избран път."
5793 #: ../src/tools-switch.cpp:174
5794 msgid ""
5795 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5796 "append to selected path."
5797 msgstr ""
5798 "<b>Натиснете</b> или <b>натиснете и влачете</b> за започване на път; с "
5799 "<b>Shift</b> за продължаване на избран път."
5801 #: ../src/tools-switch.cpp:180
5802 #, fuzzy
5803 msgid ""
5804 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
5805 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
5806 "right) and angle (up/down)."
5807 msgstr ""
5808 "<b>Влачете</b> за да нарисувате калиграфска черта. <b>Ляв</b>/<b>десен</b> "
5809 "клавиш със стрелка настройва ширината, <b>нагоре</b>/<b>надолу</b> променят "
5810 "ъгъла."
5812 #: ../src/tools-switch.cpp:192
5813 msgid ""
5814 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5815 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5816 msgstr ""
5817 "<b>Влачете</b> или <b>натиснете двойно</b> за създаване на преливка на "
5818 "избраните обекти, с <b>с влачене на дръжките</b> се настройват преливки."
5820 #: ../src/tools-switch.cpp:198
5821 msgid ""
5822 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5823 "zoom out."
5824 msgstr ""
5825 "<b>Натиснете</b> или <b>влачете около област</b> за приближаване, <b>Shift"
5826 "+натискане</b> за отдалечаване."
5828 #: ../src/tools-switch.cpp:210
5829 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5830 msgstr "<b>Натиснете и влачете</b> между формите за създаване на връзка."
5832 #: ../src/tools-switch.cpp:216
5833 msgid ""
5834 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
5835 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
5836 "object's fill and stroke to the current setting."
5837 msgstr ""
5839 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
5840 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
5841 #, c-format
5842 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5843 msgstr "Проследяване: %d.  %ld възли"
5845 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5846 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5847 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5848 msgstr "Изберете <b>изображение</b> за проследяване"
5850 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5851 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5852 msgstr "Изберете само едно <b>изображение</b> за проследяване"
5854 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5855 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5856 msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него"
5858 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5859 msgid "Trace: No active desktop"
5860 msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ"
5862 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5863 msgid "Invalid SIOX result"
5864 msgstr "Невалиден SIOX резултат"
5866 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5867 msgid "Trace: No active document"
5868 msgstr "Трасиране: Няма активен документ"
5870 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5871 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5872 msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни"
5874 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5875 msgid "Trace: Starting trace..."
5876 msgstr "Трасиране: започване на трасирането..."
5878 #. ## inform the document, so we can undo
5879 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5880 msgid "Trace bitmap"
5881 msgstr "Трасиране на растер"
5883 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5884 #, c-format
5885 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5886 msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела"
5888 #. Item dialog
5889 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
5890 msgid "Object _Properties"
5891 msgstr "_Свойства на обекта"
5893 #. Select item
5894 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
5895 msgid "_Select This"
5896 msgstr "_Избор на това"
5898 #. Create link
5899 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
5900 msgid "_Create Link"
5901 msgstr "_Създаване на връзка"
5903 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
5904 msgid "Create link"
5905 msgstr "Създаване на връзка"
5907 #. "Ungroup"
5908 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2209
5909 msgid "_Ungroup"
5910 msgstr "_Разгрупиране"
5912 #. Link dialog
5913 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
5914 msgid "Link _Properties"
5915 msgstr "_Свойства на връзката"
5917 #. Select item
5918 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5919 msgid "_Follow Link"
5920 msgstr "_Проследяване на връзката"
5922 #. Reset transformations
5923 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5924 msgid "_Remove Link"
5925 msgstr "_Премахване на връзката"
5927 #. Link dialog
5928 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5929 msgid "Image _Properties"
5930 msgstr "_Свойства на изображението"
5932 #. Item dialog
5933 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5934 msgid "_Fill and Stroke"
5935 msgstr "_Запълване и очертание"
5937 #. *
5938 #. * Constructor
5939 #.
5940 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
5941 msgid "About Inkscape"
5942 msgstr "Относно Inkscape"
5944 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
5945 msgid "_Splash"
5946 msgstr "_Картинка"
5948 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
5949 msgid "_Authors"
5950 msgstr "_Автори"
5952 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
5953 msgid "_Translators"
5954 msgstr "_Преводачи"
5956 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
5957 msgid "_License"
5958 msgstr "_Лиценз"
5960 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5961 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5962 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5963 #.
5964 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5965 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5966 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5967 #. string here should be changed.)
5968 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5969 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5970 #. should be in UTF-*8..
5971 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
5972 msgid "about.svg"
5973 msgstr "about.bg.svg"
5975 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5976 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
5977 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
5978 msgid "translator-credits"
5979 msgstr ""
5980 "Виктор Дачев\n"
5981 "vdachev@gmail.com"
5983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
5984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5985 msgid "Align"
5986 msgstr "Равняване"
5988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
5989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5990 msgid "Distribute"
5991 msgstr "Разпределяне"
5993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
5994 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5995 msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите"
5997 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
5999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
6000 msgid "H:"
6001 msgstr "Х:"
6003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
6004 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
6005 msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите"
6007 #. TRANSLATORS: Vertical gap
6008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
6009 msgid "V:"
6010 msgstr "В:"
6012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
6013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
6014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
6015 msgid "Remove overlaps"
6016 msgstr "Премахване на припокриването"
6018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
6019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4144
6020 msgid "Arrange connector network"
6021 msgstr "Подреждане на мрежата от връзки"
6023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
6024 msgid "Unclump"
6025 msgstr "Разбиване"
6027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
6028 msgid "Randomize positions"
6029 msgstr "Произволно положение"
6031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
6032 msgid "Distribute text baselines"
6033 msgstr "Разпределяне на редовете"
6035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
6036 msgid "Align text baselines"
6037 msgstr "Равняване на текстовете"
6039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
6040 msgid "Connector network layout"
6041 msgstr "Разположение на мрежата връзки"
6043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
6044 msgid "Nodes"
6045 msgstr "Възли"
6047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
6048 msgid "Relative to: "
6049 msgstr "Спрямо:"
6051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6052 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6053 msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва"
6055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6056 msgid "Align left sides"
6057 msgstr "Равняване на левите страни"
6059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6060 msgid "Center on vertical axis"
6061 msgstr "Центриране по вертикал"
6063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6064 msgid "Align right sides"
6065 msgstr "Равняване на десните страни"
6067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6068 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6069 msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва"
6071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6072 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6073 msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва"
6075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6076 msgid "Align tops"
6077 msgstr "Равняване на върховете"
6079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6080 msgid "Center on horizontal axis"
6081 msgstr "Центриране по хоризонтал"
6083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6084 msgid "Align bottoms"
6085 msgstr "Равняване на долните страни"
6087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6088 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6089 msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва"
6091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6092 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6093 msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал"
6095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6096 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6097 msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал"
6099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6100 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6101 msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите"
6103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6104 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6105 msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния"
6107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6108 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6109 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал"
6111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6112 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6113 msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния"
6115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6116 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6117 msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите"
6119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6120 msgid "Distribute tops equidistantly"
6121 msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния"
6123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
6124 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
6125 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал"
6127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
6128 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
6129 msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния"
6131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
6132 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
6133 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал"
6135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
6136 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
6137 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал"
6139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
6140 msgid "Randomize centers in both dimensions"
6141 msgstr "Произволни центрове в двете посоки"
6143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
6144 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
6145 msgstr ""
6146 "Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите "
6147 "им."
6149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
6150 msgid ""
6151 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
6152 "overlap"
6153 msgstr ""
6154 "Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да "
6155 "не се застъпват"
6157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
6158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
6159 msgid "Nicely arrange selected connector network"
6160 msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"
6162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
6163 msgid "Align selected nodes horizontally"
6164 msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал"
6166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
6167 msgid "Align selected nodes vertically"
6168 msgstr "Равняване избраните възли по вертикал"
6170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
6171 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
6172 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал"
6174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
6175 msgid "Distribute selected nodes vertically"
6176 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал"
6178 #. Rest of the widgetry
6179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
6180 msgid "Last selected"
6181 msgstr "Последно избрани"
6183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
6184 msgid "First selected"
6185 msgstr "Първоначално избрани"
6187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
6188 msgid "Biggest item"
6189 msgstr "Най-голямо"
6191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
6192 msgid "Smallest item"
6193 msgstr "Най-малко"
6195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
6196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
6197 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158
6198 msgid "Page"
6199 msgstr "Страница"
6201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
6202 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162
6203 msgid "Drawing"
6204 msgstr "Рисунка"
6206 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
6207 msgid "Metadata"
6208 msgstr "Метаданни"
6210 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
6211 msgid "License"
6212 msgstr "Лиценз"
6214 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
6215 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
6216 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
6218 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
6219 msgid "<b>License</b>"
6220 msgstr "<b>Лиценз</b>"
6222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Create new grid."
6225 msgstr "Създаване на водач"
6227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6228 #, fuzzy
6229 msgid "_Remove"
6230 msgstr "Премахване"
6232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Remove selected grid."
6235 msgstr "Запазване на избраното"
6237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Guides"
6240 msgstr "_Водачи"
6242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Grids"
6245 msgstr "Мрежа"
6247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Snapping"
6250 msgstr "Лепнене"
6252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6253 msgid "Back_ground:"
6254 msgstr "_Фон:"
6256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6257 msgid "Background color"
6258 msgstr "Фонов цвят"
6260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6261 msgid ""
6262 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
6263 msgstr ""
6264 "Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на "
6265 "растер)"
6267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6268 msgid "Show page _border"
6269 msgstr "Показване _рамката на страницата"
6271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6272 msgid "If set, rectangular page border is shown"
6273 msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата"
6275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6276 msgid "Border on _top of drawing"
6277 msgstr "Рамка _над рисунката"
6279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6280 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
6281 msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката"
6283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6284 msgid "Border _color:"
6285 msgstr "_Цвят на рамката:"
6287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6288 msgid "Page border color"
6289 msgstr "Цвят на рамката на страницата"
6291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
6292 msgid "Color of the page border"
6293 msgstr "Цвет на рамката на страницата"
6295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6296 msgid "_Show border shadow"
6297 msgstr "_Показване сянка на рамката"
6299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6300 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
6301 msgstr ""
6302 "Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни"
6304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
6305 msgid "Default _units:"
6306 msgstr "_Единици по подразбиране:"
6308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
6309 msgid "<b>General</b>"
6310 msgstr "<b>Общи</b>"
6312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
6313 msgid "<b>Border</b>"
6314 msgstr "<b>Рамка</b>"
6316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
6317 msgid "<b>Format</b>"
6318 msgstr "<b>Формат</b>"
6320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6321 msgid "Show _guides"
6322 msgstr "Показване на _водачите"
6324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6325 msgid "Show or hide guides"
6326 msgstr "Показване или скриване на водачите"
6328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6329 msgid "Guide co_lor:"
6330 msgstr "_Цвят на водачите:"
6332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6333 msgid "Guideline color"
6334 msgstr "Цвят на водачите"
6336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
6337 msgid "Color of guidelines"
6338 msgstr "Цвят на водачите"
6340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6341 msgid "_Highlight color:"
6342 msgstr "Цвят на _активните:"
6344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6345 msgid "Highlighted guideline color"
6346 msgstr "Цвят на активните водачи"
6348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6349 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6350 msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца"
6352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
6353 msgid "<b>Guides</b>"
6354 msgstr "<b>Водачи</b>"
6356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6357 msgid "Snap to object _paths"
6358 msgstr "Лепнене по _пътищата"
6360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6361 msgid "Snap to other object paths"
6362 msgstr "Лепнене по пътищата на другите обекти"
6364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
6365 msgid "Snap to object _nodes"
6366 msgstr "Лепнене по _възлите"
6368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6369 msgid "Snap to other object nodes"
6370 msgstr "Лепнене по възлите на другите обекти"
6372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6373 msgid "Snap s_ensitivity:"
6374 msgstr "_Чувствителност на лепненето"
6376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6379 msgid "Always snap"
6380 msgstr "Лепнене винаги"
6382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
6383 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
6384 msgstr ""
6386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
6387 #, fuzzy
6388 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
6389 msgstr ""
6390 "Ако е зададено, обектите пепнат по на-близкия обект, когато биват местени, "
6391 "без значение разстоянието"
6393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6394 msgid "Snap sens_itivity:"
6395 msgstr "Чу_вствителност на лепненето:"
6397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
6398 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
6399 msgstr ""
6401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
6402 #, fuzzy
6403 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
6404 msgstr ""
6405 "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата при "
6406 "преместване, без значение разстоянието"
6408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6409 msgid "Snap sensiti_vity:"
6410 msgstr "_Чувствителност на лепненето:"
6412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
6413 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
6414 msgstr ""
6416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
6417 #, fuzzy
6418 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
6419 msgstr ""
6420 "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение "
6421 "разстоянието"
6423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
6424 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6425 msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
6427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
6428 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6429 msgstr "<b>Лепнене към мрежата</b>"
6431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
6432 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6433 msgstr "<b>Лепнене към водачите</b>"
6435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6436 #, fuzzy
6437 msgid "<b>Creation</b>"
6438 msgstr " <b>_Създаване</b> "
6440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Gridtype"
6443 msgstr "Тип на мрежата:"
6445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
6446 #, fuzzy
6447 msgid "<b>Defined grids</b>"
6448 msgstr "<b>Общи</b>"
6450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Remove grid"
6453 msgstr "Премахване на червено"
6455 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6456 msgid "Export"
6457 msgstr "Извличане"
6459 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6460 msgid "Information"
6461 msgstr "Информация"
6463 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6464 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2
6465 msgid "Help"
6466 msgstr "Помощ"
6468 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6469 msgid "Parameters"
6470 msgstr "Параметри"
6472 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463
6473 msgid "No preview"
6474 msgstr "Без преглед"
6476 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569
6477 msgid "too large for preview"
6478 msgstr "Твърде голямо за преглед"
6480 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Enable Preview"
6483 msgstr "Преглед"
6485 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
6486 msgid "All Images"
6487 msgstr "Всички изображения"
6489 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
6490 msgid "All Files"
6491 msgstr "Всички файлове"
6493 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907
6494 msgid "All Inkscape Files"
6495 msgstr "Всички Inkscape файлове"
6497 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6498 msgid "Guess from extension"
6499 msgstr "Според разширението"
6501 #. ###### Add the file types menu
6502 #. createFilterMenu();
6503 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6504 #. ###### File options
6505 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6506 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
6507 msgid "Append filename extension automatically"
6508 msgstr "Вземане разширение на файловото име автоматично"
6510 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919
6511 msgid "Left edge of source"
6512 msgstr ""
6514 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920
6515 msgid "Top edge of source"
6516 msgstr ""
6518 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921
6519 msgid "Right edge of source"
6520 msgstr ""
6522 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922
6523 msgid "Bottom edge of source"
6524 msgstr ""
6526 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923
6527 msgid "Source width"
6528 msgstr "Ширина на източника"
6530 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924
6531 msgid "Source height"
6532 msgstr "Височина на източника"
6534 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925
6535 msgid "Destination width"
6536 msgstr "Ширина на целта"
6538 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926
6539 msgid "Destination height"
6540 msgstr "Височина на целта"
6542 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Resolution (dots per inch)"
6545 msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
6547 #. #########################################
6548 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6549 #. #########################################
6550 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6551 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
6552 msgid "Document"
6553 msgstr "Документ"
6555 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
6556 msgid "Custom"
6557 msgstr "Потребителски"
6559 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014
6560 msgid "Cairo"
6561 msgstr "Cairo"
6563 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017
6564 msgid "Antialias"
6565 msgstr "Заглаждане"
6567 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020
6568 msgid "Background"
6569 msgstr "Фон"
6571 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043
6572 msgid "Destination"
6573 msgstr "Цел"
6575 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
6576 msgid "Fill"
6577 msgstr "Запълване"
6579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6580 msgid "Mouse"
6581 msgstr "Мишка"
6583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6584 msgid "Grab sensitivity:"
6585 msgstr "Чувствителност на хващане:"
6587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6592 msgid "pixels"
6593 msgstr "пиксела"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6596 msgid ""
6597 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6598 "with mouse (in screen pixels)"
6599 msgstr ""
6600 "Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го "
6601 "хванете с мишката (в пиксели на екрана)"
6603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6604 msgid "Click/drag threshold:"
6605 msgstr "Праг на натискане/влачене:"
6607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
6608 msgid ""
6609 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6610 msgstr ""
6611 "Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема "
6612 "като натискане, а не като влачене"
6614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
6617 msgstr ""
6618 "Използване на таблет, чувствителен на натиск или друго устройство (изисква "
6619 "рестартиране)"
6621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6622 #, fuzzy
6623 msgid ""
6624 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
6625 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
6626 "mouse)"
6627 msgstr ""
6628 "Използва възможностите на таблет или друго устройство, чувствително на "
6629 "натиск. Изключете го само ако имате проблем с таблета."
6631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6632 msgid "Scrolling"
6633 msgstr "Превъртане"
6635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6636 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6637 msgstr "Колелцето на мишката превърта с:"
6639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6640 msgid ""
6641 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6642 "(horizontally with Shift)"
6643 msgstr ""
6644 "Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни "
6645 "пиксели (хоризонтално със Shift)"
6647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6648 msgid "Ctrl+arrows"
6649 msgstr "Ctrl+стрелки"
6651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6652 msgid "Scroll by:"
6653 msgstr "Превъртане с:"
6655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6656 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6657 msgstr ""
6658 "Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в "
6659 "екранни пиксели)"
6661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6662 msgid "Acceleration:"
6663 msgstr "Ускорение:"
6665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6666 msgid ""
6667 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6668 "acceleration)"
6669 msgstr ""
6670 "Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава "
6671 "превъртането (0 за липса на ускорение)"
6673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6674 msgid "Autoscrolling"
6675 msgstr "Автоматично превъртане"
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6678 msgid "Speed:"
6679 msgstr "Скорост:"
6681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
6682 msgid ""
6683 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6684 "autoscroll off)"
6685 msgstr ""
6686 "Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за "
6687 "изключване на автоматичното превъртане)"
6689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
6692 msgid "Threshold:"
6693 msgstr "Праг:"
6695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6696 msgid ""
6697 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6698 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6699 msgstr ""
6700 "Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се "
6701 "задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, "
6702 "отрицателна - вътре в него"
6704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6705 msgid "Steps"
6706 msgstr "Стъпки"
6708 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6710 msgid "Arrow keys move by:"
6711 msgstr "Преместване от стрелките с:"
6713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6714 msgid ""
6715 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6716 "(in px units)"
6717 msgstr ""
6718 "Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) "
6719 "с това разстояние (в пиксели)"
6721 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
6723 msgid "> and < scale by:"
6724 msgstr "> и < мащабиране с:"
6726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
6727 msgid ""
6728 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6729 msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)"
6731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6732 msgid "Inset/Outset by:"
6733 msgstr "Навътре/навън с:"
6735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6736 msgid ""
6737 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6738 msgstr ""
6739 "Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в "
6740 "пиксели)"
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6743 msgid "Compass-like display of angles"
6744 msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас"
6746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6747 msgid ""
6748 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6749 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6750 "counterclockwise"
6751 msgstr ""
6752 "Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по "
6753 "посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 "
6754 "обхват по посока на часовниковата стрелка"
6756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6757 msgid "Rotation snaps every:"
6758 msgstr "Завъртането лепне на всеки:"
6760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6761 msgid "degrees"
6762 msgstr "градуса"
6764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6765 msgid ""
6766 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6767 "[ or ] rotates by this amount"
6768 msgstr ""
6769 "Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането "
6770 "на [ or ] завърта с толкова"
6772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6773 msgid "Zoom in/out by:"
6774 msgstr "Приближаване/отдалечаване с:"
6776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
6777 msgid ""
6778 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6779 "multiplier"
6780 msgstr ""
6781 "Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден "
6782 "бутон приближава или отдалечава с този множител"
6784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6785 msgid "Show selection cue"
6786 msgstr "Показване знаци на избраното"
6788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
6789 msgid ""
6790 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6791 msgstr ""
6792 "Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)"
6794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
6795 msgid "Enable gradient editing"
6796 msgstr "Разрешаване редакция на преливките"
6798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
6799 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6800 msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката"
6802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6803 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6804 msgstr "<b>Не са избрани обекти</b> от които да се вземе стил."
6806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
6807 msgid ""
6808 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6809 "objects."
6810 msgstr ""
6811 "<b>Преместване на един или повече избрани обекта.</b>  Не може да бъде взет "
6812 "стил от множество обекти."
6814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6815 msgid "Create new objects with:"
6816 msgstr "Създаване на нов обект с:"
6818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6819 msgid "Last used style"
6820 msgstr "Последно използван стил"
6822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6823 msgid "Apply the style you last set on an object"
6824 msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил"
6826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6827 msgid "This tool's own style:"
6828 msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
6830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
6831 msgid ""
6832 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6833 "the button below to set it."
6834 msgstr ""
6835 "Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на "
6836 "новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв."
6838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
6839 msgid "Take from selection"
6840 msgstr "Вземане от избраното"
6842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6843 #, fuzzy
6844 msgid "This tool's style of new objects"
6845 msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
6847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6848 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6849 msgstr ""
6850 "Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента"
6852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6853 msgid "Tools"
6854 msgstr "Инструменти"
6856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6857 msgid "Width is in absolute units"
6858 msgstr "Ширината е в абсолютни единици"
6860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6861 #, fuzzy
6862 msgid "Select new path"
6863 msgstr "Избор на следващо"
6865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6866 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6867 msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти"
6869 #. Selector
6870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6871 msgid "Selector"
6872 msgstr "Избиране"
6874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6875 msgid "When transforming, show:"
6876 msgstr "При трансформиране да се показват:"
6878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6879 msgid "Objects"
6880 msgstr "Обекти"
6882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6883 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6884 msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране"
6886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6887 msgid "Box outline"
6888 msgstr "Рамка"
6890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6891 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6892 msgstr ""
6893 "Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или "
6894 "трансформиране"
6896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6897 msgid "Per-object selection cue:"
6898 msgstr "Означаване на избран обект:"
6900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6901 msgid "No per-object selection indication"
6902 msgstr "Няма индикация за избран обект"
6904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6905 msgid "Mark"
6906 msgstr "Маркер"
6908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6909 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6910 msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл"
6912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6913 msgid "Box"
6914 msgstr "Рамка"
6916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6917 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6918 msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка"
6920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6921 #, fuzzy
6922 msgid "Bounding box to use:"
6923 msgstr "Лепнене на ограждащите кутии към _водачите"
6925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Visual bounding box"
6928 msgstr "Срещуположния край на рамката"
6930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6931 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
6932 msgstr ""
6934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6935 #, fuzzy
6936 msgid "Geometric bounding box"
6937 msgstr "Срещуположния край на рамката"
6939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6940 msgid "This bounding box includes only the bare path"
6941 msgstr ""
6943 #. Node
6944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
6945 msgid "Node"
6946 msgstr "Възел"
6948 #. Zoom
6949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
6950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2363
6951 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296
6952 msgid "Zoom"
6953 msgstr "Приближаване"
6955 #. Shapes
6956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
6957 msgid "Shapes"
6958 msgstr "Форми"
6960 #. Pencil
6961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2353
6962 msgid "Pencil"
6963 msgstr "Молив"
6965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
6966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6967 msgid "Tolerance:"
6968 msgstr "Толерантност:"
6970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6971 msgid ""
6972 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6973 "values produce more uneven paths with more nodes"
6974 msgstr ""
6975 "Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; "
6976 "по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли"
6978 #. Pen
6979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2355
6980 msgid "Pen"
6981 msgstr "Писалка"
6983 #. Calligraphy
6984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2357
6985 msgid "Calligraphy"
6986 msgstr "Калиграфия"
6988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
6989 msgid ""
6990 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6991 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6992 msgstr ""
6993 "Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), "
6994 "независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от "
6995 "приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко"
6997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6998 msgid ""
6999 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
7000 "selection)"
7001 msgstr ""
7003 #. Paint Bucket
7004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2369
7005 #, fuzzy
7006 msgid "Paint Bucket"
7007 msgstr "Отпечатване на документа"
7009 #. Gradient
7010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2361
7011 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
7012 msgid "Gradient"
7013 msgstr "Преливка"
7015 #. Connector
7016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2367
7017 msgid "Connector"
7018 msgstr "Свързване"
7020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
7021 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
7022 msgstr ""
7023 "Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани "
7024 "за текстови обекти"
7026 #. Dropper
7027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2365
7028 msgid "Dropper"
7029 msgstr "Пипета"
7031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
7032 msgid "Save window geometry"
7033 msgstr "Запазване геометрията на прозореца"
7035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
7036 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
7037 msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите"
7039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
7040 msgid "Zoom when window is resized"
7041 msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери"
7043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
7044 msgid "Show close button on dialogs"
7045 msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите"
7047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
7048 msgid "Normal"
7049 msgstr "Нормално"
7051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
7052 msgid "Aggressive"
7053 msgstr "Агресивно"
7055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
7056 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
7057 msgstr "Диалозите остават най-отгоре (експериментално!)"
7059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
7060 msgid ""
7061 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
7062 "format)"
7063 msgstr ""
7064 "Запазване размера и положението на прозореца за всеки документ (само за "
7065 "Inkscape SVG формат)"
7067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
7068 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
7069 msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите"
7071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
7072 msgid ""
7073 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
7074 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
7075 "above the right scrollbar)"
7076 msgstr ""
7077 "Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази "
7078 "видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за "
7079 "всеки прозорец с бутона над десния скролбар)"
7081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
7082 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
7083 msgstr ""
7084 "Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)"
7086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
7087 msgid "Dialogs on top:"
7088 msgstr "Диалози отгоре:"
7090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
7091 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
7092 msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци"
7094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
7095 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
7096 msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите"
7098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
7099 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
7100 msgstr ""
7101 "Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления "
7102 "на прозорците"
7104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
7105 msgid ""
7106 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
7107 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
7108 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
7109 msgstr ""
7110 "Дали диалоговите прозорци да остават над работните. Прочетете забележките по "
7111 "версията за този въпрос! (Натискане с десен бутон на мишката върху лентата "
7112 "със задачите и натискане на 'Възстановяване' ще върне минимизиран работен "
7113 "прозорец)"
7115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
7116 msgid "Windows"
7117 msgstr "Прозорци"
7119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
7120 msgid "Move in parallel"
7121 msgstr "Се преместват заедно"
7123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
7124 msgid "Stay unmoved"
7125 msgstr "Не се местят"
7127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
7128 msgid "Move according to transform"
7129 msgstr "Се преместват според трансформирането"
7131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
7132 msgid "Are unlinked"
7133 msgstr "Се освобождават"
7135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
7136 msgid "Are deleted"
7137 msgstr "Се изтриват"
7139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
7140 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
7141 msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:"
7143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
7144 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
7145 msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала."
7147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
7148 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
7149 msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести."
7151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
7152 msgid ""
7153 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
7154 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
7155 "original."
7156 msgstr ""
7157 "Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, "
7158 "завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си."
7160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
7161 msgid "When the original is deleted, its clones:"
7162 msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:"
7164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
7165 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
7166 msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти."
7168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
7169 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
7170 msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си"
7172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
7173 #, fuzzy
7174 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
7175 msgstr ""
7176 "Използване на най-горния избран обект като път на орязване или маскиране"
7178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
7179 msgid ""
7180 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7181 msgstr ""
7182 "Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване "
7183 "или маска"
7185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
7186 #, fuzzy
7187 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
7188 msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането"
7190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
7191 msgid ""
7192 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7193 "drawing"
7194 msgstr ""
7195 "След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или "
7196 "маска от рисунката"
7198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7199 #, fuzzy
7200 msgid "Clippaths and masks"
7201 msgstr "Орязване и маскиране:"
7203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
7204 msgid "Scale stroke width"
7205 msgstr "Мащабиране ширината на линията"
7207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
7208 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
7209 msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
7211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7212 msgid "Transform gradients"
7213 msgstr "Трансформиране на преливки"
7215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
7216 msgid "Transform patterns"
7217 msgstr "Трансформиране на шарки"
7219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
7220 msgid "Optimized"
7221 msgstr "Оптимизирана"
7223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
7224 msgid "Preserved"
7225 msgstr "Точна"
7227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
7228 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
7229 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
7230 msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция"
7232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
7233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
7234 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
7235 msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите"
7237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
7238 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
7239 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
7240 msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите"
7242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
7243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
7244 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
7245 msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите"
7247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
7248 msgid "Store transformation:"
7249 msgstr "Запазване на трансформaцията:"
7251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
7252 msgid ""
7253 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
7254 "attribute"
7255 msgstr ""
7256 "Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на "
7257 "transform= атрибут"
7259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
7260 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
7261 msgstr ""
7262 "Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите"
7264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
7265 msgid "Transforms"
7266 msgstr "Трансформации"
7268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
7269 msgid "Best quality (slowest)"
7270 msgstr "Най-добро качество (най-бавно)"
7272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
7273 msgid "Better quality (slower)"
7274 msgstr "По-добро качество (по-бавно)"
7276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
7277 msgid "Average quality"
7278 msgstr "Средно качество"
7280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
7281 msgid "Lower quality (faster)"
7282 msgstr "По-ниско качество (по-бързо)"
7284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7285 msgid "Lowest quality (fastest)"
7286 msgstr "Най-ниско качество (най-бързо)"
7288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
7289 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7290 msgstr "Качество за показване на замъгляването: "
7292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
7293 msgid ""
7294 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7295 "always uses best quality)"
7296 msgstr ""
7297 "Най-добро качество, но показването може да става бавно при големи увеличения "
7298 "(извличането на растер винаги използва най-доброто)"
7300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
7301 msgid "Better quality, but slower display"
7302 msgstr "По-добро качество, но по-бавно показване"
7304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
7305 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7306 msgstr "Средно качество, приемлива скорост на показване"
7308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
7309 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7310 msgstr "По-ниско качество (някои дефекти), но се показва по-бързо"
7312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7313 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7314 msgstr "Най-ниско качество (значителни дефекти), но се показва много бързо"
7316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
7317 msgid "Filters"
7318 msgstr "Филтри"
7320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
7321 msgid "Select in all layers"
7322 msgstr "Избиране във всички слоеве"
7324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7325 msgid "Select only within current layer"
7326 msgstr "Избиране само в текущия слой"
7328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
7329 msgid "Select in current layer and sublayers"
7330 msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете"
7332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
7333 msgid "Ignore hidden objects"
7334 msgstr "Пренебрегване на скрити обекти"
7336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
7337 msgid "Ignore locked objects"
7338 msgstr "Пренебрегване на заключени обекти"
7340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7341 msgid "Deselect upon layer change"
7342 msgstr "Оставяне при смяна на слоя"
7344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7345 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7346 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
7349 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7350 msgstr ""
7351 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве"
7353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
7354 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7355 msgstr ""
7356 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия "
7357 "слой"
7359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7360 msgid ""
7361 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7362 "its sublayers"
7363 msgstr ""
7364 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и "
7365 "всичките му подслоеве"
7367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7368 msgid ""
7369 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7370 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7371 msgstr ""
7372 "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити "
7373 "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
7375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7376 msgid ""
7377 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7378 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7379 msgstr ""
7380 "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени "
7381 "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
7383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7384 msgid ""
7385 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7386 "current layer changes"
7387 msgstr ""
7388 "Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, "
7389 "когато се променя текущия слой"
7391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7392 msgid "Selecting"
7393 msgstr "Избиране"
7395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7396 msgid "Default export resolution:"
7397 msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:"
7399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7400 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7401 msgstr ""
7402 "Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане"
7404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
7405 msgid "Import bitmap as <image>"
7406 msgstr "Вмъкване на растер като <image>"
7408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7409 msgid ""
7410 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7411 "rectangle with bitmap fill"
7412 msgstr ""
7413 "Когато е включено, вмъкнат растер създава <image> елемент, в противен случай "
7414 "е правоъгълник, запълнен от растер"
7416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
7417 msgid "Add label comments to printing output"
7418 msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното"
7420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
7421 msgid ""
7422 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7423 "rendered output for an object with its label"
7424 msgstr ""
7425 "Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, "
7426 "отбелязвайки изходящия обект с етикета му"
7428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7429 msgid "Make commands toolbar smaller"
7430 msgstr ""
7432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
7433 msgid ""
7434 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
7435 msgstr ""
7437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
7438 msgid "Max recent documents:"
7439 msgstr "Максимум последни документи:"
7441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
7442 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7443 msgstr ""
7444 "Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото "
7445 "меню"
7447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
7448 msgid "Simplification threshold:"
7449 msgstr "Праг на опростяване:"
7451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
7452 msgid ""
7453 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7454 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7455 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7456 msgstr ""
7457 "Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате "
7458 "тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-"
7459 "агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по "
7460 "подразбиране."
7462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7463 msgid "2x2"
7464 msgstr "2x2"
7466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7467 msgid "4x4"
7468 msgstr "4x4"
7470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7471 msgid "8x8"
7472 msgstr "8x8"
7474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7475 msgid "16x16"
7476 msgstr "16x16"
7478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
7479 msgid "Oversample bitmaps:"
7480 msgstr "Пресемплиране на растерите:"
7482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
7483 msgid "Misc"
7484 msgstr "Други"
7486 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7487 msgid "Heap"
7488 msgstr "Сума"
7490 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7491 msgid "In Use"
7492 msgstr "Използват се"
7494 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7495 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7496 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7497 msgid "Slack"
7498 msgstr "Свободни"
7500 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7501 msgid "Total"
7502 msgstr "Общо"
7504 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7505 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7506 msgid "Unknown"
7507 msgstr "Неизвестно"
7509 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7510 msgid "Combined"
7511 msgstr "Сбор"
7513 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7514 msgid "Recalculate"
7515 msgstr "Преизчисляване"
7517 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7518 msgid "Ready."
7519 msgstr "Готово."
7521 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7522 msgid ""
7523 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7524 "preferences.xml"
7525 msgstr ""
7526 "Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, "
7527 "задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml"
7529 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
7530 msgid "_Execute Python"
7531 msgstr "_Изпълняване на Python"
7533 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7534 msgid "_Execute Perl"
7535 msgstr "_Изпълняване на Perl"
7537 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
7538 msgid "Script"
7539 msgstr "Скрипт"
7541 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
7542 msgid "Output"
7543 msgstr "Изход"
7545 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
7546 msgid "Errors"
7547 msgstr "Грешки"
7549 #. #### begin left panel
7550 #. ### begin notebook
7551 #. ## begin mode page
7552 #. # begin single scan
7553 #. brightness
7554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7555 msgid "Brightness cutoff"
7556 msgstr "Отрязване на светлината"
7558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7559 msgid "Trace by a given brightness level"
7560 msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина"
7562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7563 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7564 msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло"
7566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7567 msgid "Single scan: creates a path"
7568 msgstr "Единично сканиране: създава пътека"
7570 #. canny edge detection
7571 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7573 msgid "Edge detection"
7574 msgstr "Откриване на ръбове"
7576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7577 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7578 msgstr "Трасиране с оптималното откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny"
7580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7581 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7582 msgstr ""
7583 "Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)"
7585 #. quantization
7586 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7587 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7588 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7590 msgid "Color quantization"
7591 msgstr "Стилизиране на цветовете"
7593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7594 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7595 msgstr "Трасиране по границите на намалените светове"
7597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7598 msgid "The number of reduced colors"
7599 msgstr "Броят на намалените цветове"
7601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7602 msgid "Colors:"
7603 msgstr "Цветове:"
7605 #. swap black and white
7606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7607 msgid "Invert image"
7608 msgstr "Обръщане на изображението"
7610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7611 msgid "Invert black and white regions"
7612 msgstr "Обръщане на черните и бели области"
7614 #. # end single scan
7615 #. # begin multiple scan
7616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7617 msgid "Brightness steps"
7618 msgstr "Стъпки на светлината"
7620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7621 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7622 msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината"
7624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7625 msgid "Scans:"
7626 msgstr "Прегледи:"
7628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7629 msgid "The desired number of scans"
7630 msgstr "Желаният брой прегледи"
7632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7633 msgid "Colors"
7634 msgstr "Цветове"
7636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7637 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7638 msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове"
7640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7641 msgid "Grays"
7642 msgstr "Сиви"
7644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7645 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7646 msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото"
7648 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7650 msgid "Smooth"
7651 msgstr "Захлаждане"
7653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7654 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7655 msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране"
7657 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7659 msgid "Stack scans"
7660 msgstr "Сканирания в пакета"
7662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7663 #, fuzzy
7664 msgid ""
7665 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7666 "gaps)"
7667 msgstr ""
7668 "Пакетно сканиране вертикално (без разстояния) или на плочки хоризонтално "
7669 "(обикновено с)"
7671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7672 msgid "Remove background"
7673 msgstr "Премахване на фона"
7675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7676 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7677 msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово"
7679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7680 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7681 msgstr "Множество сканирания: създава група пътеки"
7683 #. # end multiple scan
7684 #. ## end mode page
7685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7686 msgid "Mode"
7687 msgstr "Режим"
7689 #. ## begin option page
7690 #. # potrace parameters
7691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7692 msgid "Suppress speckles"
7693 msgstr "Премахване на петънцата"
7695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7696 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7697 msgstr "Игнорира малките петна (петънца) от растера"
7699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7700 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7701 msgstr "Петънца до толкова пиксели ще бъдат премахвани"
7703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7704 msgid "Size:"
7705 msgstr "Размер:"
7707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7708 msgid "Smooth corners"
7709 msgstr "Заоблени ъгли"
7711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7712 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7713 msgstr "Заобляне на острите ъгли при трасирането"
7715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7716 msgid "Increase this to smooth corners more"
7717 msgstr "Увеличете това,з а да са по-обли ъглите"
7719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7720 msgid "Optimize paths"
7721 msgstr "Оптимизиране на пътеките"
7723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7724 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7725 msgstr ""
7726 "Опит за оптимизиране на пътеките чрез свързване на близки сегменти от криви "
7727 "на Беазие"
7729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7730 msgid ""
7731 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7732 "optimization"
7733 msgstr ""
7734 "Увеличете това, за да намалите броя възли при трасирането чрез по-агресивна "
7735 "оптимизация"
7737 #. ## end option page
7738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7739 msgid "Options"
7740 msgstr "Възможности"
7742 #. ### credits
7743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7744 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7745 msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7748 msgid "Credits"
7749 msgstr "Благодарение на"
7751 #. #### begin right panel
7752 #. ## SIOX
7753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7754 msgid "SIOX foreground selection"
7755 msgstr "SIOX избиране на предното"
7757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7758 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7759 msgstr "Покриване на желаната област както предното"
7761 #. ## preview
7762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7763 msgid "Update"
7764 msgstr "Обновяване"
7766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7767 msgid ""
7768 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7769 "tracing"
7770 msgstr "Преглед на междинния резултат, без истинско трасиране"
7772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7773 msgid "Preview"
7774 msgstr "Преглед"
7776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7777 msgid "Abort a trace in progress"
7778 msgstr "Спиране на трасирането"
7780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7781 msgid "Execute the trace"
7782 msgstr "Изпълняване на трасирането"
7784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7786 msgid "_Horizontal"
7787 msgstr "_Хоризонтално"
7789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7790 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7791 msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
7793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7795 msgid "_Vertical"
7796 msgstr "_Вертикално"
7798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7799 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7800 msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
7802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7803 msgid "_Width"
7804 msgstr "_Ширина"
7806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7807 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7808 msgstr "Хоризонтално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
7810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7811 msgid "_Height"
7812 msgstr "_Височина"
7814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7815 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7816 msgstr "Вертикално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
7818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7819 msgid "A_ngle"
7820 msgstr "_Ъгъл"
7822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7823 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7824 msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)"
7826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7827 msgid ""
7828 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7829 "displacement, or percentage displacement"
7830 msgstr ""
7831 "Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
7832 "абсолютно отместване, или отместване с процент"
7834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7835 msgid ""
7836 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7837 "or percentage displacement"
7838 msgstr ""
7839 "Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
7840 "абсолютно отместване, или отместване с процент"
7842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7843 msgid "Transformation matrix element A"
7844 msgstr "Матрица на трансформация елемент A"
7846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7847 msgid "Transformation matrix element B"
7848 msgstr "Матрица на трансформация елемент B"
7850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7851 msgid "Transformation matrix element C"
7852 msgstr "Матрица на трансформация елемент C"
7854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7855 msgid "Transformation matrix element D"
7856 msgstr "Матрица на трансформация елемент D"
7858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7859 msgid "Transformation matrix element E"
7860 msgstr "Матрица на трансформация елемент E"
7862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7863 msgid "Transformation matrix element F"
7864 msgstr "Матрица на трансформация елемент F"
7866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7867 msgid ""
7868 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7869 "edit the current absolute position directly"
7870 msgstr ""
7871 "Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в "
7872 "противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение"
7874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7875 msgid "Scale proportionally"
7876 msgstr "Пропорционално мащабиране"
7878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7879 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7880 msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти"
7882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7883 msgid "Apply to each _object separately"
7884 msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно"
7886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7887 msgid ""
7888 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7889 "transform the selection as a whole"
7890 msgstr ""
7891 "Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по "
7892 "отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло"
7894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7895 msgid "Edit c_urrent matrix"
7896 msgstr "Редактиране на _текущата матрица"
7898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7899 msgid ""
7900 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7901 "this matrix"
7902 msgstr ""
7903 "Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-"
7904 "множествено трансформиране= по тази матрица"
7906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7907 msgid "_Move"
7908 msgstr "_Преместване"
7910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7911 msgid "_Scale"
7912 msgstr "_Мащабиране"
7914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7915 msgid "_Rotate"
7916 msgstr "_Завъртане"
7918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7919 msgid "Ske_w"
7920 msgstr "_Накланяне"
7922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7923 msgid "Matri_x"
7924 msgstr "_Матрица"
7926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7927 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7928 msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране"
7930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7931 msgid "Apply transformation to selection"
7932 msgstr "Прилагане на трансформацията"
7934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
7935 msgid "Edit transformation matrix"
7936 msgstr "Редактиране на трансформационната матрица"
7938 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7939 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7940 #. File menu
7941 #. Edit menu
7942 #. View menu
7943 #. Layer menu
7944 #. Object menu
7945 #. Path menu
7946 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7947 #. Text menu
7948 #. About menu
7949 #. Tools toolbox
7950 #. Select Tool controls
7951 #. Node Tool controls
7952 #. Calligraphy Tool controls
7953 #. Session playback controls
7954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
8000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
8001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
8002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
8003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
8004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
8005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
8006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
8007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
8008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
8009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
8010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
8011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
8012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
8013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
8014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
8015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
8016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
8017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
8018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
8019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
8020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
8021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
8022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
8023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
8024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
8025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
8026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
8027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
8028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
8029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
8030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
8031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
8032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
8033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
8034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
8035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
8036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
8037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
8038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
8039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
8040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
8041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
8042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
8043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
8044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
8045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
8046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
8047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
8048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
8049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
8050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
8051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
8052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
8053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
8054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
8055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
8056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
8057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
8058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
8059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
8060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
8061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
8062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
8063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
8064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
8065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
8066 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
8067 msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate"
8069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
8070 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8071 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262
8074 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8075 msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя"
8077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316
8078 msgid "Cursor coordinates"
8079 msgstr "Координати на показалеца"
8081 #. display the initial welcome message in the statusbar
8082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350
8083 msgid ""
8084 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8085 "use selector (arrow) to move or transform them."
8086 msgstr ""
8087 "<b>Добре дошли в Inkscape!</b> Използвайте свободните инструменти за "
8088 "създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и "
8089 "трансформиране."
8091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8095 "closing?</span>\n"
8096 "\n"
8097 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8098 msgstr ""
8099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Запазване промените на документа·\"%s"
8100 "\" преди затваряне?</span>\n"
8101 "\n"
8102 "Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени."
8104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
8105 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656
8106 msgid "Close _without saving"
8107 msgstr "Затваряне _без запазване"
8109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
8110 #, c-format
8111 msgid ""
8112 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8113 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8114 "\n"
8115 "Do you want to save this file in another format?"
8116 msgstr ""
8117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%"
8118 "s), което може да причини загуба на данни!</span>\n"
8119 "\n"
8120 "Искате ли да го запазите в друг формат?"
8122 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8123 msgid "tiny"
8124 msgstr "мъничко"
8126 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8127 msgid "small"
8128 msgstr "малко"
8130 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8131 msgid "medium"
8132 msgstr "средно"
8134 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8135 msgid "large"
8136 msgstr "голямо"
8138 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8139 msgid "huge"
8140 msgstr "огромно"
8142 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8143 msgid "List"
8144 msgstr "Списък"
8146 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8147 msgid "Wrap"
8148 msgstr "Обгръщане"
8150 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8151 msgid "Proprietary"
8152 msgstr "Собственически"
8154 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8155 msgid "Other"
8156 msgstr "Друг"
8158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8160 #, fuzzy
8161 msgid "Fill:"
8162 msgstr "Запълване"
8164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
8165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Stroke:"
8168 msgstr "Ширина на чертата"
8170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
8171 msgid "O:"
8172 msgstr "O:"
8174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
8175 msgid "N/A"
8176 msgstr "N/A"
8178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
8179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
8180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
8181 msgid "Nothing selected"
8182 msgstr "Няма избрано"
8184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
8185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
8186 #, fuzzy
8187 msgid "<i>None</i>"
8188 msgstr "<i>%s</i>"
8190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8192 msgid "No fill"
8193 msgstr "Няма запълване"
8195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8197 msgid "No stroke"
8198 msgstr "Няма очертание"
8200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
8201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8202 msgid "Pattern"
8203 msgstr "Шарка"
8205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8206 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8207 msgid "Pattern fill"
8208 msgstr "Запълване с шарка"
8210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
8212 msgid "Pattern stroke"
8213 msgstr "Очертаване с шарка"
8215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
8216 #, fuzzy
8217 msgid "<b>L</b>"
8218 msgstr "<b>L: </b>"
8220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8222 msgid "Linear gradient fill"
8223 msgstr "Запълване с линейна преливка"
8225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8226 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8227 msgid "Linear gradient stroke"
8228 msgstr "Очертаване с линейна преливка"
8230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
8231 #, fuzzy
8232 msgid "<b>R</b>"
8233 msgstr "<b>у</b>"
8235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8236 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8237 msgid "Radial gradient fill"
8238 msgstr "Запълване с кръгова преливка"
8240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8241 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8242 msgid "Radial gradient stroke"
8243 msgstr "Очертаване с кръгова преливка"
8245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
8246 msgid "Different"
8247 msgstr "Различни"
8249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8250 msgid "Different fills"
8251 msgstr "Различни запълвания"
8253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8254 msgid "Different strokes"
8255 msgstr "Различни очертания"
8257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8258 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
8259 #, fuzzy
8260 msgid "<b>Unset</b>"
8261 msgstr "<b>Линия</b>"
8263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8264 msgid "Flat color fill"
8265 msgstr "Запълване с равен цвят"
8267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8268 msgid "Flat color stroke"
8269 msgstr "Очертаване с равен цвят"
8271 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
8273 msgid "<b>a</b>"
8274 msgstr "<b>у</b>"
8276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8277 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8278 msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти"
8280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8281 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8282 msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти"
8284 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8286 msgid "<b>m</b>"
8287 msgstr "<b>м</b>"
8289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8290 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8291 msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване"
8293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8294 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8295 msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване"
8297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8298 msgid "Edit fill..."
8299 msgstr "Редакция на запълването..."
8301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8302 msgid "Edit stroke..."
8303 msgstr "Редакция на очертаването..."
8305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8306 msgid "Last set color"
8307 msgstr "Последно задаван цвят"
8309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8310 msgid "Last selected color"
8311 msgstr "Последно избран цвят"
8313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8314 msgid "Invert"
8315 msgstr "Обръщане"
8317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8318 msgid "White"
8319 msgstr "Бяло"
8321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8323 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8324 msgid "Black"
8325 msgstr "Черно"
8327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8328 msgid "Copy color"
8329 msgstr "Копиране на цвят"
8331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8332 msgid "Paste color"
8333 msgstr "Поставяне на цвят"
8335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
8337 msgid "Swap fill and stroke"
8338 msgstr "Размяна на запълването и очертаването"
8340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
8342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
8343 msgid "Make fill opaque"
8344 msgstr "Плътно запълване"
8346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8347 msgid "Make stroke opaque"
8348 msgstr "Плътно очертаване"
8350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
8351 msgid "Remove"
8352 msgstr "Премахване"
8354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
8355 msgid "Apply last set color to fill"
8356 msgstr "Запълване с последния зададен цвят"
8358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
8359 msgid "Apply last set color to stroke"
8360 msgstr "Очертаване с последния зададен цвят"
8362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
8363 msgid "Apply last selected color to fill"
8364 msgstr "Запълване с последния избран цвят"
8366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
8367 msgid "Apply last selected color to stroke"
8368 msgstr "Очертаване с последния избран цвят"
8370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
8371 msgid "Invert fill"
8372 msgstr "Обръщане на запълването"
8374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
8375 msgid "Invert stroke"
8376 msgstr "Обръщане на очертанието"
8378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
8379 msgid "White fill"
8380 msgstr "Запълване с бяло"
8382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
8383 msgid "White stroke"
8384 msgstr "Очертаване с бяло"
8386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
8387 msgid "Black fill"
8388 msgstr "Запълване с черно"
8390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
8391 msgid "Black stroke"
8392 msgstr "Очертаване с черно"
8394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
8395 msgid "Paste fill"
8396 msgstr "Поставяне на запълване"
8398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
8399 msgid "Paste stroke"
8400 msgstr "Поставяне на очертаване"
8402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
8403 msgid "Change stroke width"
8404 msgstr "Мащабиране ширината на очертанието"
8406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
8407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
8408 msgid "Master opacity, %"
8409 msgstr "Главна плътност, %"
8411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
8412 #, c-format
8413 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8414 msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s"
8416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8417 msgid " (averaged)"
8418 msgstr " (усреднено)"
8420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
8421 msgid "0 (transparent)"
8422 msgstr "0 (прозрачно)"
8424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
8425 msgid "100% (opaque)"
8426 msgstr "100% (плътно)"
8428 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8429 msgid "Name"
8430 msgstr "Име"
8432 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8433 msgid "P_age size:"
8434 msgstr "Размер на _страницата:"
8436 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8437 msgid "Page orientation:"
8438 msgstr "Ориентация на страницата:"
8440 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8441 msgid "_Landscape"
8442 msgstr "_Пейзаж"
8444 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8445 msgid "_Portrait"
8446 msgstr "П_ортрет"
8448 #. ## Set up custom size frame
8449 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8450 msgid "Custom size"
8451 msgstr "Собствен размер"
8453 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8454 msgid "_Fit page to selection"
8455 msgstr "_Напасване страницата по избраното"
8457 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8458 msgid ""
8459 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8460 "is no selection"
8461 msgstr ""
8462 "Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата "
8463 "рисунка ако няма избрано"
8465 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8466 msgid "U_nits:"
8467 msgstr "_Единици:"
8469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8470 msgid "Width of paper"
8471 msgstr "Ширина на хартията"
8473 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8474 msgid "_Height:"
8475 msgstr "_Височина:"
8477 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8478 msgid "Height of paper"
8479 msgstr "Височина на хартията"
8481 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8482 msgid "Set page size"
8483 msgstr "Задаване размер на страницата"
8485 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8486 #, c-format
8487 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8488 msgstr ""
8490 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
8491 #, c-format
8492 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8493 msgstr ""
8495 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
8496 msgid "L Gradient"
8497 msgstr "Л Преливка"
8499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
8500 msgid "R Gradient"
8501 msgstr "К Преливка"
8503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
8504 #, c-format
8505 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8506 msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s"
8508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
8509 #, c-format
8510 msgid "O:%.3g"
8511 msgstr "O:%.3g"
8513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
8514 #, c-format
8515 msgid "O:.%d"
8516 msgstr "O:.%d"
8518 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
8519 #, c-format
8520 msgid "Opacity: %.3g"
8521 msgstr "Плътност: %.3g"
8523 #: ../src/verbs.cpp:1124
8524 msgid "Move to next layer"
8525 msgstr "Преместване в следващия слой"
8527 #: ../src/verbs.cpp:1125
8528 msgid "Moved to next layer."
8529 msgstr "Преместено на следващия слой."
8531 #: ../src/verbs.cpp:1127
8532 msgid "Cannot move past last layer."
8533 msgstr "Не може да бъде преместено, последен слой."
8535 #: ../src/verbs.cpp:1136
8536 msgid "Move to previous layer"
8537 msgstr "Преместване в предишния слой"
8539 #: ../src/verbs.cpp:1137
8540 msgid "Moved to previous layer."
8541 msgstr "Преместване в предишния слой."
8543 #: ../src/verbs.cpp:1139
8544 msgid "Cannot move past first layer."
8545 msgstr "Не може да бъде преместено, първи слой."
8547 #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
8548 msgid "No current layer."
8549 msgstr "Няма текущ слой."
8551 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
8552 #, c-format
8553 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8554 msgstr "Повдигнат слой <b>%s</b>."
8556 #: ../src/verbs.cpp:1186
8557 msgid "Layer to top"
8558 msgstr "Слоя най-отгоре"
8560 #: ../src/verbs.cpp:1190
8561 msgid "Raise layer"
8562 msgstr "Повдигане на слоя"
8564 #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
8565 #, c-format
8566 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8567 msgstr "Снижен слой <b>%s</b>."
8569 #: ../src/verbs.cpp:1194
8570 msgid "Layer to bottom"
8571 msgstr "Слоя най-отдолу"
8573 #: ../src/verbs.cpp:1198
8574 msgid "Lower layer"
8575 msgstr "Снижаване на слоя"
8577 #: ../src/verbs.cpp:1207
8578 msgid "Cannot move layer any further."
8579 msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече."
8581 #: ../src/verbs.cpp:1235
8582 msgid "Delete layer"
8583 msgstr "Изтриване на слоя"
8585 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8586 #: ../src/verbs.cpp:1238
8587 msgid "Deleted layer."
8588 msgstr "Изтрит слой."
8590 #: ../src/verbs.cpp:1320
8591 msgid "Flip horizontally"
8592 msgstr "Обръщане по хоризонтал"
8594 #: ../src/verbs.cpp:1335
8595 msgid "Flip vertically"
8596 msgstr "Обръщане по вертикал"
8598 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8599 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8600 #. otherwise leave as "keys.svg".
8601 #: ../src/verbs.cpp:1738
8602 msgid "keys.svg"
8603 msgstr "keys.svg"
8605 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8606 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8607 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8608 #: ../src/verbs.cpp:1774
8609 msgid "tutorial-basic.svg"
8610 msgstr "tutorial-basic.bg.svg"
8612 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8613 #: ../src/verbs.cpp:1778
8614 msgid "tutorial-shapes.svg"
8615 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8617 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8618 #: ../src/verbs.cpp:1782
8619 msgid "tutorial-advanced.svg"
8620 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8622 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8623 #: ../src/verbs.cpp:1786
8624 msgid "tutorial-tracing.svg"
8625 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8627 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8628 #: ../src/verbs.cpp:1790
8629 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8630 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8632 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8633 #: ../src/verbs.cpp:1794
8634 msgid "tutorial-elements.svg"
8635 msgstr "tutorial-elements.svg"
8637 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8638 #: ../src/verbs.cpp:1798
8639 msgid "tutorial-tips.svg"
8640 msgstr "tutorial-tips.svg"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2537
8643 #, fuzzy
8644 msgid "Unlock all objects in the current layer"
8645 msgstr "Преименува текущия слой"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2079 ../src/verbs.cpp:2539
8648 #, fuzzy
8649 msgid "Unlock all objects in all layers"
8650 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2083 ../src/verbs.cpp:2541
8653 #, fuzzy
8654 msgid "Unhide all objects in the current layer"
8655 msgstr "Изтрива текущия слой"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2087 ../src/verbs.cpp:2543
8658 #, fuzzy
8659 msgid "Unhide all objects in all layers"
8660 msgstr "Избиране във всички слоеве"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2102
8663 msgid "Does nothing"
8664 msgstr "Не прави нищо"
8666 #. File
8667 #: ../src/verbs.cpp:2105
8668 msgid "Default"
8669 msgstr "По подразбиране"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2105
8672 msgid "Create new document from the default template"
8673 msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2107
8676 msgid "_Open..."
8677 msgstr "_Отваряне..."
8679 #: ../src/verbs.cpp:2108
8680 msgid "Open an existing document"
8681 msgstr "Отваря съществуващ документ"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2109
8684 msgid "Re_vert"
8685 msgstr "_Връщане"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2110
8688 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8689 msgstr ""
8690 "Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат "
8691 "изгубени)"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2111
8694 msgid "_Save"
8695 msgstr "_Запазване"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2111
8698 msgid "Save document"
8699 msgstr "Запазва документа"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2113
8702 msgid "Save _As..."
8703 msgstr "Запазване _като..."
8705 #: ../src/verbs.cpp:2114
8706 msgid "Save document under a new name"
8707 msgstr "Запазва документа под ново име"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2115
8710 msgid "Save a Cop_y..."
8711 msgstr "Запазване на к_опие..."
8713 #: ../src/verbs.cpp:2116
8714 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8715 msgstr "Запазване копие на документа под ново име"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2117
8718 msgid "_Print..."
8719 msgstr "_Отпечатване..."
8721 #: ../src/verbs.cpp:2117
8722 msgid "Print document"
8723 msgstr "Отпечатване на документа"
8725 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8726 #: ../src/verbs.cpp:2120
8727 msgid "Vac_uum Defs"
8728 msgstr "Из_чистване на деф."
8730 #: ../src/verbs.cpp:2120
8731 msgid ""
8732 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8733 "defs&gt; of the document"
8734 msgstr ""
8735 "Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за "
8736 "отрязване) от &lt;defs&gt; на документа"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2122
8739 msgid "Print _Direct"
8740 msgstr "_Директно отпечатване"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2123
8743 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8744 msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2124
8747 msgid "Print Previe_w"
8748 msgstr "_Предварителен преглед"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2125
8751 msgid "Preview document printout"
8752 msgstr "Преглед преди отпечатване"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2126
8755 msgid "_Import..."
8756 msgstr "_Внасяне..."
8758 #: ../src/verbs.cpp:2127
8759 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8760 msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2128
8763 msgid "_Export Bitmap..."
8764 msgstr "_Изнасяне на растер..."
8766 #: ../src/verbs.cpp:2129
8767 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8768 msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2130
8771 msgid "N_ext Window"
8772 msgstr "_Следващ прозорец"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2131
8775 msgid "Switch to the next document window"
8776 msgstr "Превключва към следващия прозорец"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2132
8779 msgid "P_revious Window"
8780 msgstr "_Предишен прозорец"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2133
8783 msgid "Switch to the previous document window"
8784 msgstr "Превключва към предишния прозорец"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2134
8787 msgid "_Close"
8788 msgstr "_Затваряне"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2135
8791 msgid "Close this document window"
8792 msgstr "Затваря на прозореца"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2136
8795 msgid "_Quit"
8796 msgstr "_Напускане"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2136
8799 msgid "Quit Inkscape"
8800 msgstr "Напускане на Inkscape"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2139
8803 msgid "Undo last action"
8804 msgstr "Отменя последното действие"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2142
8807 msgid "Do again the last undone action"
8808 msgstr "Повтаря последното отменено действие"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2143
8811 msgid "Cu_t"
8812 msgstr "_Изрязване"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2144
8815 msgid "Cut selection to clipboard"
8816 msgstr "Изрязва избраното в буфера"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2145
8819 msgid "_Copy"
8820 msgstr "_Копиране"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2146
8823 msgid "Copy selection to clipboard"
8824 msgstr "Копира избраното в буфера"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2147
8827 msgid "_Paste"
8828 msgstr "_Поставяне"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2148
8831 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8832 msgstr ""
8833 "Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2149
8836 msgid "Paste _Style"
8837 msgstr "Поставяне на _стил"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2150
8840 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8841 msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2152
8844 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8845 msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2153
8848 msgid "Paste _Width"
8849 msgstr "Поставя на _ширина"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2154
8852 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8853 msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2155
8856 msgid "Paste _Height"
8857 msgstr "Поставяне на _височина"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2156
8860 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8861 msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2157
8864 msgid "Paste Size Separately"
8865 msgstr "Поставя на размер по отделно"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2158
8868 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8869 msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2159
8872 msgid "Paste Width Separately"
8873 msgstr "Поставя на ширина по отделно"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2160
8876 msgid ""
8877 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8878 "object"
8879 msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2161
8882 msgid "Paste Height Separately"
8883 msgstr "Поставя височина по отделно"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2162
8886 msgid ""
8887 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8888 "object"
8889 msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2163
8892 msgid "Paste _In Place"
8893 msgstr "Поставяне _на място"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2164
8896 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8897 msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2165
8900 msgid "_Delete"
8901 msgstr "_Изтриване"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2166
8904 msgid "Delete selection"
8905 msgstr "Изтрива избраното"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2167
8908 msgid "Duplic_ate"
8909 msgstr "_Дублиране"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2168
8912 msgid "Duplicate selected objects"
8913 msgstr "Дублира избраните обекти"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2169
8916 msgid "Create Clo_ne"
8917 msgstr "Създаване на _клонинг"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2170
8920 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8921 msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2171
8924 msgid "Unlin_k Clone"
8925 msgstr "_Освобождаване на клонинга"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2172
8928 msgid ""
8929 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8930 "object"
8931 msgstr ""
8932 "Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в "
8933 "самостоятелен обект"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2173
8936 msgid "Select _Original"
8937 msgstr "Избиране на _оригинала"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2174
8940 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8941 msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг"
8943 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8944 #: ../src/verbs.cpp:2176
8945 msgid "Objects to Patter_n"
8946 msgstr "Обекти към _шарка"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2177
8949 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8950 msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка"
8952 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8953 #: ../src/verbs.cpp:2179
8954 msgid "Pattern to _Objects"
8955 msgstr "Шарка към _обекти"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2180
8958 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8959 msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2181
8962 msgid "Clea_r All"
8963 msgstr "Из_чистване на всичко"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2182
8966 msgid "Delete all objects from document"
8967 msgstr "Изтрива всички обекти от документа"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2183
8970 msgid "Select Al_l"
8971 msgstr "Избиране на _всичко"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2184
8974 msgid "Select all objects or all nodes"
8975 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2185
8978 msgid "Select All in All La_yers"
8979 msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2186
8982 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8983 msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2187
8986 msgid "In_vert Selection"
8987 msgstr "_Обръщане на избора"
8989 #: ../src/verbs.cpp:2188
8990 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8991 msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2189
8994 msgid "Invert in All Layers"
8995 msgstr "Обръщане във всички слоеве"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2190
8998 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8999 msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2191
9002 msgid "Select Next"
9003 msgstr "Избор на следващо"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2192
9006 msgid "Select next object or node"
9007 msgstr "Избор на следващ обект или възел"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2193
9010 msgid "Select Previous"
9011 msgstr "Избор на предишно"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2194
9014 msgid "Select previous object or node"
9015 msgstr "Избиране на предишен обект или възел"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2195
9018 msgid "D_eselect"
9019 msgstr "_Деселектиране"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2196
9022 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
9023 msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли"
9025 #. Selection
9026 #: ../src/verbs.cpp:2199
9027 msgid "Raise to _Top"
9028 msgstr "Повдигане _отгоре"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2200
9031 msgid "Raise selection to top"
9032 msgstr "Повдига избраното най-отгоре"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2201
9035 msgid "Lower to _Bottom"
9036 msgstr "Сваляне _надолу"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2202
9039 msgid "Lower selection to bottom"
9040 msgstr "Сваля избраното най-отдолу"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2203
9043 msgid "_Raise"
9044 msgstr "_Повдигане"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2204
9047 msgid "Raise selection one step"
9048 msgstr "Повдига избраното с една стъпка"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2205
9051 msgid "_Lower"
9052 msgstr "_Снижаване"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2206
9055 msgid "Lower selection one step"
9056 msgstr "Снижава избраното с една стъпка"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2207
9059 msgid "_Group"
9060 msgstr "_Групиране"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2208
9063 msgid "Group selected objects"
9064 msgstr "Групира избраните обекти"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2210
9067 msgid "Ungroup selected groups"
9068 msgstr "Освобождава избраните групи"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2212
9071 msgid "_Put on Path"
9072 msgstr "_Поставяне по пътека"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2214
9075 msgid "_Remove from Path"
9076 msgstr "_Освобождаване от пътека"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2216
9079 msgid "Remove Manual _Kerns"
9080 msgstr "Премахване на _разредките"
9082 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
9083 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
9084 #: ../src/verbs.cpp:2219
9085 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
9086 msgstr ""
9087 "Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови "
9088 "обект"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2221
9091 msgid "_Union"
9092 msgstr "_Обединяване"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2222
9095 msgid "Create union of selected paths"
9096 msgstr "Обединяване на избраните форми"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2223
9099 msgid "_Intersection"
9100 msgstr "_Пресичане"
9102 #: ../src/verbs.cpp:2224
9103 msgid "Create intersection of selected paths"
9104 msgstr "Създаване на пресечна форма"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2225
9107 msgid "_Difference"
9108 msgstr "_Разлика"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2226
9111 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9112 msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2227
9115 msgid "E_xclusion"
9116 msgstr "_Изваждане"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2228
9119 msgid ""
9120 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9121 "path)"
9122 msgstr ""
9123 "Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат "
9124 "само на едната)"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2229
9127 msgid "Di_vision"
9128 msgstr "Раз_деляне"
9130 #: ../src/verbs.cpp:2230
9131 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9132 msgstr "Срязване на долната форма на парчета"
9134 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9135 #. Advanced tutorial for more info
9136 #: ../src/verbs.cpp:2233
9137 msgid "Cut _Path"
9138 msgstr "_Срязване"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2234
9141 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9142 msgstr ""
9143 "Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването"
9145 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9146 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9147 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9148 #: ../src/verbs.cpp:2238
9149 msgid "Outs_et"
9150 msgstr "Раз_дуване"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2239
9153 msgid "Outset selected paths"
9154 msgstr "Раздува избраните пътеки"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2241
9157 msgid "O_utset Path by 1 px"
9158 msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2242
9161 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9162 msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2244
9165 msgid "O_utset Path by 10 px"
9166 msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2245
9169 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9170 msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела"
9172 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9173 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9174 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9175 #: ../src/verbs.cpp:2249
9176 msgid "I_nset"
9177 msgstr "С_виване"
9179 #: ../src/verbs.cpp:2250
9180 msgid "Inset selected paths"
9181 msgstr "Свиване на избраните пътеки"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2252
9184 msgid "I_nset Path by 1 px"
9185 msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел"
9187 #: ../src/verbs.cpp:2253
9188 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9189 msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2255
9192 msgid "I_nset Path by 10 px"
9193 msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела"
9195 #: ../src/verbs.cpp:2256
9196 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9197 msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела"
9199 #: ../src/verbs.cpp:2258
9200 msgid "D_ynamic Offset"
9201 msgstr "_Динамично отместване"
9203 #: ../src/verbs.cpp:2258
9204 msgid "Create a dynamic offset object"
9205 msgstr "Създава на динамичен отместен обект"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2260
9208 msgid "_Linked Offset"
9209 msgstr "_Свързано отместване"
9211 #: ../src/verbs.cpp:2261
9212 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9213 msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала"
9215 #: ../src/verbs.cpp:2263
9216 msgid "_Stroke to Path"
9217 msgstr "_Очертаване в пътека"
9219 #: ../src/verbs.cpp:2264
9220 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9221 msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека"
9223 #: ../src/verbs.cpp:2265
9224 msgid "Si_mplify"
9225 msgstr "_Опростяване"
9227 #: ../src/verbs.cpp:2266
9228 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9229 msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2267
9232 msgid "_Reverse"
9233 msgstr "_Обръщане"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2268
9236 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9237 msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)"
9239 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9240 #: ../src/verbs.cpp:2270
9241 msgid "_Trace Bitmap..."
9242 msgstr "_Трасиране на растер..."
9244 #: ../src/verbs.cpp:2271
9245 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9246 msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране"
9248 #: ../src/verbs.cpp:2272
9249 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9250 msgstr "_Създаване на растерно копие"
9252 #: ../src/verbs.cpp:2273
9253 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9254 msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ"
9256 #: ../src/verbs.cpp:2274
9257 msgid "_Combine"
9258 msgstr "_Комбиниране"
9260 #: ../src/verbs.cpp:2275
9261 msgid "Combine several paths into one"
9262 msgstr "Комбинира няколко обекта в един"
9264 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9265 #. Advanced tutorial for more info
9266 #: ../src/verbs.cpp:2278
9267 msgid "Break _Apart"
9268 msgstr "_Разделяне"
9270 #: ../src/verbs.cpp:2279
9271 msgid "Break selected paths into subpaths"
9272 msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти"
9274 #: ../src/verbs.cpp:2280
9275 msgid "Gri_d Arrange..."
9276 msgstr "Подреждане по _мрежа..."
9278 #: ../src/verbs.cpp:2281
9279 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9280 msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка"
9282 #. Layer
9283 #: ../src/verbs.cpp:2283
9284 msgid "_Add Layer..."
9285 msgstr "_Добавяне на слой..."
9287 #: ../src/verbs.cpp:2284
9288 msgid "Create a new layer"
9289 msgstr "Създава на нов слой"
9291 #: ../src/verbs.cpp:2285
9292 msgid "Re_name Layer..."
9293 msgstr "Пре_именуване на слой..."
9295 #: ../src/verbs.cpp:2286
9296 msgid "Rename the current layer"
9297 msgstr "Преименува текущия слой"
9299 #: ../src/verbs.cpp:2287
9300 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9301 msgstr "Превключване към _горния"
9303 #: ../src/verbs.cpp:2288
9304 msgid "Switch to the layer above the current"
9305 msgstr "Превключва към слоя над текущия"
9307 #: ../src/verbs.cpp:2289
9308 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9309 msgstr "Превключване към _долния"
9311 #: ../src/verbs.cpp:2290
9312 msgid "Switch to the layer below the current"
9313 msgstr "Превключва към слоя под текущия"
9315 #: ../src/verbs.cpp:2291
9316 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9317 msgstr "Преместване избраното в г_орния"
9319 #: ../src/verbs.cpp:2292
9320 msgid "Move selection to the layer above the current"
9321 msgstr "Премества избраното в слоя над текущия"
9323 #: ../src/verbs.cpp:2293
9324 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9325 msgstr "Преместване избраното в до_лния"
9327 #: ../src/verbs.cpp:2294
9328 msgid "Move selection to the layer below the current"
9329 msgstr "Премества избраното в слоя под текущия"
9331 #: ../src/verbs.cpp:2295
9332 msgid "Layer to _Top"
9333 msgstr "Най-отго_ре"
9335 #: ../src/verbs.cpp:2296
9336 msgid "Raise the current layer to the top"
9337 msgstr "Премества текущия слой най-отгоре"
9339 #: ../src/verbs.cpp:2297
9340 msgid "Layer to _Bottom"
9341 msgstr "Най-отдо_лу"
9343 #: ../src/verbs.cpp:2298
9344 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9345 msgstr "Премества текущия слой най-отдолу"
9347 #: ../src/verbs.cpp:2299
9348 msgid "_Raise Layer"
9349 msgstr "_Повдигане на слоя"
9351 #: ../src/verbs.cpp:2300
9352 msgid "Raise the current layer"
9353 msgstr "Повдига текущия слой"
9355 #: ../src/verbs.cpp:2301
9356 msgid "_Lower Layer"
9357 msgstr "_Сваляне на слоя"
9359 #: ../src/verbs.cpp:2302
9360 msgid "Lower the current layer"
9361 msgstr "Снижава текущия слой"
9363 #: ../src/verbs.cpp:2303
9364 msgid "_Delete Current Layer"
9365 msgstr "_Изтриване на слоя"
9367 #: ../src/verbs.cpp:2304
9368 msgid "Delete the current layer"
9369 msgstr "Изтрива текущия слой"
9371 #. Object
9372 #: ../src/verbs.cpp:2307
9373 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9374 msgstr "Завъртане с _90&#176; ЧС"
9376 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9377 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9378 #: ../src/verbs.cpp:2310
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
9381 msgstr "Завърта избраното с 90&#176; по часовниковата стрелка"
9383 #: ../src/verbs.cpp:2311
9384 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9385 msgstr "Завъртане с 9_0&#176; ОЧС"
9387 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9388 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9389 #: ../src/verbs.cpp:2314
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
9392 msgstr "Завърта избраното с 90&#176; обратно на часовниковата стрелка"
9394 #: ../src/verbs.cpp:2315
9395 msgid "Remove _Transformations"
9396 msgstr "Премахване на _трансформациите"
9398 #: ../src/verbs.cpp:2316
9399 msgid "Remove transformations from object"
9400 msgstr "Премахва трансформациите от обекта"
9402 #: ../src/verbs.cpp:2317
9403 msgid "_Object to Path"
9404 msgstr "_Обект в пътека"
9406 #: ../src/verbs.cpp:2318
9407 msgid "Convert selected object to path"
9408 msgstr "Превръща избрания обект в пътека"
9410 #: ../src/verbs.cpp:2319
9411 msgid "_Flow into Frame"
9412 msgstr "_Изливане в рамка"
9414 #: ../src/verbs.cpp:2320
9415 msgid ""
9416 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9417 "frame object"
9418 msgstr ""
9419 "Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с "
9420 "рамковия обект"
9422 #: ../src/verbs.cpp:2321
9423 msgid "_Unflow"
9424 msgstr "_Освобождаване"
9426 #: ../src/verbs.cpp:2322
9427 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9428 msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)"
9430 #: ../src/verbs.cpp:2323
9431 msgid "_Convert to Text"
9432 msgstr "_Превръщане в текст"
9434 #: ../src/verbs.cpp:2324
9435 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9436 msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)"
9438 #: ../src/verbs.cpp:2326
9439 msgid "Flip _Horizontal"
9440 msgstr "Обръщане по _хоризонтал"
9442 #: ../src/verbs.cpp:2326
9443 msgid "Flip selected objects horizontally"
9444 msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално"
9446 #: ../src/verbs.cpp:2329
9447 msgid "Flip _Vertical"
9448 msgstr "Обръщане по _вертикал"
9450 #: ../src/verbs.cpp:2329
9451 msgid "Flip selected objects vertically"
9452 msgstr "Обръща избраните обекти вертикално"
9454 #: ../src/verbs.cpp:2332
9455 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9456 msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)"
9458 #: ../src/verbs.cpp:2333 ../src/verbs.cpp:2337
9459 msgid "_Release"
9460 msgstr "_Освобождаване"
9462 #: ../src/verbs.cpp:2334
9463 msgid "Remove mask from selection"
9464 msgstr "Премахва маската от избраното"
9466 #: ../src/verbs.cpp:2336
9467 msgid ""
9468 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9469 msgstr ""
9470 "Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като "
9471 "път)"
9473 #: ../src/verbs.cpp:2338
9474 msgid "Remove clipping path from selection"
9475 msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното"
9477 #. Tools
9478 #: ../src/verbs.cpp:2341
9479 msgid "Select"
9480 msgstr "Избиране"
9482 #: ../src/verbs.cpp:2342
9483 msgid "Select and transform objects"
9484 msgstr "Избира и трансформира обекти"
9486 #: ../src/verbs.cpp:2343
9487 msgid "Node Edit"
9488 msgstr "Редактиране на възли"
9490 #: ../src/verbs.cpp:2344
9491 msgid "Edit path nodes or control handles"
9492 msgstr "Редактира възли на пътека и контролни дръжки"
9494 #: ../src/verbs.cpp:2346
9495 msgid "Create rectangles and squares"
9496 msgstr "Създава правоъгълници и квадрати"
9498 #: ../src/verbs.cpp:2348
9499 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9500 msgstr "Създава кръгове, елипси и арки"
9502 #: ../src/verbs.cpp:2350
9503 msgid "Create stars and polygons"
9504 msgstr "Създава звезди и полигони"
9506 #: ../src/verbs.cpp:2352
9507 msgid "Create spirals"
9508 msgstr "Създава спирали"
9510 #: ../src/verbs.cpp:2354
9511 msgid "Draw freehand lines"
9512 msgstr "Рисува свободни линии"
9514 #: ../src/verbs.cpp:2356
9515 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9516 msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии"
9518 #: ../src/verbs.cpp:2358
9519 msgid "Draw calligraphic lines"
9520 msgstr "Рисува калиграфски линии"
9522 #: ../src/verbs.cpp:2360
9523 msgid "Create and edit text objects"
9524 msgstr "Създава и редактира текстови обекти"
9526 #: ../src/verbs.cpp:2362
9527 msgid "Create and edit gradients"
9528 msgstr "Създава и редактира преливки"
9530 #: ../src/verbs.cpp:2364
9531 msgid "Zoom in or out"
9532 msgstr "Приближава и отдалечава"
9534 #: ../src/verbs.cpp:2366
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Pick colors from image"
9537 msgstr "Взема усреднени цветове от изображението"
9539 #: ../src/verbs.cpp:2368
9540 msgid "Create connectors"
9541 msgstr "Създава връзки"
9543 #: ../src/verbs.cpp:2370
9544 msgid "Fill bounded areas"
9545 msgstr ""
9547 #. Tool prefs
9548 #: ../src/verbs.cpp:2373
9549 msgid "Selector Preferences"
9550 msgstr "Настройки на избирането"
9552 #: ../src/verbs.cpp:2374
9553 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9554 msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране"
9556 #: ../src/verbs.cpp:2375
9557 msgid "Node Tool Preferences"
9558 msgstr "Настройки на инструмента за възли"
9560 #: ../src/verbs.cpp:2376
9561 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9562 msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли"
9564 #: ../src/verbs.cpp:2377
9565 msgid "Rectangle Preferences"
9566 msgstr "Настройки на правоъгълника"
9568 #: ../src/verbs.cpp:2378
9569 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9570 msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници"
9572 #: ../src/verbs.cpp:2379
9573 msgid "Ellipse Preferences"
9574 msgstr "Настройки на елипсата"
9576 #: ../src/verbs.cpp:2380
9577 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9578 msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси"
9580 #: ../src/verbs.cpp:2381
9581 msgid "Star Preferences"
9582 msgstr "Настройки на звездата"
9584 #: ../src/verbs.cpp:2382
9585 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9586 msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди"
9588 #: ../src/verbs.cpp:2383
9589 msgid "Spiral Preferences"
9590 msgstr "Настройки на спиралата"
9592 #: ../src/verbs.cpp:2384
9593 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9594 msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала"
9596 #: ../src/verbs.cpp:2385
9597 msgid "Pencil Preferences"
9598 msgstr "Настройки на молива"
9600 #: ../src/verbs.cpp:2386
9601 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9602 msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив"
9604 #: ../src/verbs.cpp:2387
9605 msgid "Pen Preferences"
9606 msgstr "Настройки на писалката"
9608 #: ../src/verbs.cpp:2388
9609 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9610 msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
9612 #: ../src/verbs.cpp:2389
9613 msgid "Calligraphic Preferences"
9614 msgstr "Калиграфски настройки"
9616 #: ../src/verbs.cpp:2390
9617 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9618 msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент"
9620 #: ../src/verbs.cpp:2391
9621 msgid "Text Preferences"
9622 msgstr "Текстови настройки"
9624 #: ../src/verbs.cpp:2392
9625 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9626 msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент"
9628 #: ../src/verbs.cpp:2393
9629 msgid "Gradient Preferences"
9630 msgstr "Настройки на преливките"
9632 #: ../src/verbs.cpp:2394
9633 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9634 msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки"
9636 #: ../src/verbs.cpp:2395
9637 msgid "Zoom Preferences"
9638 msgstr "Настройки на приближаването"
9640 #: ../src/verbs.cpp:2396
9641 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9642 msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване"
9644 #: ../src/verbs.cpp:2397
9645 msgid "Dropper Preferences"
9646 msgstr "Настройки на пипетата"
9648 #: ../src/verbs.cpp:2398
9649 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9650 msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета"
9652 #: ../src/verbs.cpp:2399
9653 msgid "Connector Preferences"
9654 msgstr "Настройки на свързването"
9656 #: ../src/verbs.cpp:2400
9657 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9658 msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване"
9660 #: ../src/verbs.cpp:2401
9661 #, fuzzy
9662 msgid "Paint Bucket Preferences"
9663 msgstr "Настройки на преливките"
9665 #: ../src/verbs.cpp:2402
9666 #, fuzzy
9667 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
9668 msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
9670 #. Zoom/View
9671 #: ../src/verbs.cpp:2405
9672 msgid "Zoom In"
9673 msgstr "Приближаване"
9675 #: ../src/verbs.cpp:2405
9676 msgid "Zoom in"
9677 msgstr "Приближаване"
9679 #: ../src/verbs.cpp:2406
9680 msgid "Zoom Out"
9681 msgstr "Отдалечаване"
9683 #: ../src/verbs.cpp:2406
9684 msgid "Zoom out"
9685 msgstr "Отдалечаване"
9687 #: ../src/verbs.cpp:2407
9688 msgid "_Rulers"
9689 msgstr "_Скала"
9691 #: ../src/verbs.cpp:2407
9692 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9693 msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ"
9695 #: ../src/verbs.cpp:2408
9696 msgid "Scroll_bars"
9697 msgstr "_Плъзгачи"
9699 #: ../src/verbs.cpp:2408
9700 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9701 msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ"
9703 #: ../src/verbs.cpp:2409
9704 msgid "_Grid"
9705 msgstr "_Мрежа"
9707 #: ../src/verbs.cpp:2409
9708 msgid "Show or hide the grid"
9709 msgstr "Показва или скрива мрежата"
9711 #: ../src/verbs.cpp:2410
9712 msgid "G_uides"
9713 msgstr "_Водачи"
9715 #: ../src/verbs.cpp:2410
9716 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9717 msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)"
9719 #: ../src/verbs.cpp:2411
9720 msgid "Nex_t Zoom"
9721 msgstr "_Следващо приближаване"
9723 #: ../src/verbs.cpp:2411
9724 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9725 msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)"
9727 #: ../src/verbs.cpp:2413
9728 msgid "Pre_vious Zoom"
9729 msgstr "_Предишно приближаване"
9731 #: ../src/verbs.cpp:2413
9732 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9733 msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)"
9735 #: ../src/verbs.cpp:2415
9736 msgid "Zoom 1:_1"
9737 msgstr "Приближаване 1:_1"
9739 #: ../src/verbs.cpp:2415
9740 msgid "Zoom to 1:1"
9741 msgstr "Приближаване до 1:1"
9743 #: ../src/verbs.cpp:2417
9744 msgid "Zoom 1:_2"
9745 msgstr "Приближаване 1:_2"
9747 #: ../src/verbs.cpp:2417
9748 msgid "Zoom to 1:2"
9749 msgstr "Приближаване до 1:2"
9751 #: ../src/verbs.cpp:2419
9752 msgid "_Zoom 2:1"
9753 msgstr "_Приближаване 2:1"
9755 #: ../src/verbs.cpp:2419
9756 msgid "Zoom to 2:1"
9757 msgstr "Приближаване до 2:1"
9759 #: ../src/verbs.cpp:2422
9760 msgid "_Fullscreen"
9761 msgstr "_Пълен екран"
9763 #: ../src/verbs.cpp:2422
9764 msgid "Stretch this document window to full screen"
9765 msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана"
9767 #: ../src/verbs.cpp:2425
9768 msgid "Duplic_ate Window"
9769 msgstr "_Дублиране на прозореца"
9771 #: ../src/verbs.cpp:2425
9772 msgid "Open a new window with the same document"
9773 msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ"
9775 #: ../src/verbs.cpp:2427
9776 msgid "_New View Preview"
9777 msgstr "_Нов преглед"
9779 #: ../src/verbs.cpp:2428
9780 msgid "New View Preview"
9781 msgstr "Нов преглед"
9783 #. "view_new_preview"
9784 #: ../src/verbs.cpp:2430
9785 msgid "_Normal"
9786 msgstr "_Нормален"
9788 #: ../src/verbs.cpp:2431
9789 msgid "Switch to normal display mode"
9790 msgstr "Превключва в нормален режим на показване"
9792 #: ../src/verbs.cpp:2432
9793 msgid "_Outline"
9794 msgstr "_Очертания"
9796 #: ../src/verbs.cpp:2433
9797 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9798 msgstr "Превключва в режим на показване с очертания"
9800 #: ../src/verbs.cpp:2434
9801 msgid "_Toggle"
9802 msgstr "Пре_включване"
9804 #: ../src/verbs.cpp:2435
9805 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9806 msgstr "Превключване между нормален и контурен режими на показване"
9808 #: ../src/verbs.cpp:2437
9809 msgid "Ico_n Preview..."
9810 msgstr "_Преглед на иконата..."
9812 #: ../src/verbs.cpp:2438
9813 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9814 msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери"
9816 #: ../src/verbs.cpp:2440
9817 msgid "Zoom to fit page in window"
9818 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца"
9820 #: ../src/verbs.cpp:2441
9821 msgid "Page _Width"
9822 msgstr "_Ширина на страницата"
9824 #: ../src/verbs.cpp:2442
9825 msgid "Zoom to fit page width in window"
9826 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина"
9828 #: ../src/verbs.cpp:2444
9829 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9830 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката"
9832 #: ../src/verbs.cpp:2446
9833 msgid "Zoom to fit selection in window"
9834 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното"
9836 #. Dialogs
9837 #: ../src/verbs.cpp:2449
9838 msgid "In_kscape Preferences..."
9839 msgstr "_Inkscape настройки..."
9841 #: ../src/verbs.cpp:2450
9842 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9843 msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape"
9845 #: ../src/verbs.cpp:2451
9846 msgid "_Document Properties..."
9847 msgstr "Свойства на _документа..."
9849 #: ../src/verbs.cpp:2452
9850 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9851 msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)"
9853 #: ../src/verbs.cpp:2453
9854 msgid "Document _Metadata..."
9855 msgstr "_Метаданни на документа..."
9857 #: ../src/verbs.cpp:2454
9858 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9859 msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)"
9861 #: ../src/verbs.cpp:2455
9862 msgid "_Fill and Stroke..."
9863 msgstr "_Запълване и очертаване..."
9865 #: ../src/verbs.cpp:2456
9866 msgid ""
9867 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
9868 msgstr ""
9870 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9871 #: ../src/verbs.cpp:2458
9872 msgid "S_watches..."
9873 msgstr "_Палитри..."
9875 #: ../src/verbs.cpp:2459
9876 msgid "Select colors from a swatches palette"
9877 msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
9879 #: ../src/verbs.cpp:2460
9880 msgid "Transfor_m..."
9881 msgstr "_Трансформиране..."
9883 #: ../src/verbs.cpp:2461
9884 msgid "Precisely control objects' transformations"
9885 msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта"
9887 #: ../src/verbs.cpp:2462
9888 msgid "_Align and Distribute..."
9889 msgstr "Под_реждане и разпределяне"
9891 #: ../src/verbs.cpp:2463
9892 msgid "Align and distribute objects"
9893 msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти"
9895 #: ../src/verbs.cpp:2464
9896 msgid "Undo _History..."
9897 msgstr "_История на промените..."
9899 #: ../src/verbs.cpp:2465
9900 msgid "Undo History"
9901 msgstr "История на промените"
9903 #: ../src/verbs.cpp:2466
9904 msgid "_Text and Font..."
9905 msgstr "_Текст и шрифт..."
9907 #: ../src/verbs.cpp:2467
9908 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9909 msgstr ""
9910 "Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства"
9912 #: ../src/verbs.cpp:2468
9913 msgid "_XML Editor..."
9914 msgstr "_XML редактор..."
9916 #: ../src/verbs.cpp:2469
9917 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9918 msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа"
9920 #: ../src/verbs.cpp:2470
9921 msgid "_Find..."
9922 msgstr "_Търсене..."
9924 #: ../src/verbs.cpp:2471
9925 msgid "Find objects in document"
9926 msgstr "Търсене на обекти в документа"
9928 #: ../src/verbs.cpp:2472
9929 msgid "_Messages..."
9930 msgstr "_Съобщения..."
9932 #: ../src/verbs.cpp:2473
9933 msgid "View debug messages"
9934 msgstr "Преглед на съобщенията за грешки"
9936 #: ../src/verbs.cpp:2474
9937 msgid "S_cripts..."
9938 msgstr "_Скриптове..."
9940 #: ../src/verbs.cpp:2475
9941 msgid "Run scripts"
9942 msgstr "Пускане на скриптове"
9944 #: ../src/verbs.cpp:2476
9945 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9946 msgstr "Показване/Скриване на _диалози..."
9948 #: ../src/verbs.cpp:2477
9949 msgid "Show or hide all open dialogs"
9950 msgstr "Показване или скриване на отворени диалози"
9952 #: ../src/verbs.cpp:2478
9953 msgid "Create Tiled Clones..."
9954 msgstr "Създ. на подр. клонинги..."
9956 #: ../src/verbs.cpp:2479
9957 msgid ""
9958 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9959 "scattering"
9960 msgstr ""
9961 "Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или "
9962 "подреждайки ги в шарка"
9964 #: ../src/verbs.cpp:2480
9965 msgid "_Object Properties..."
9966 msgstr "Свойства на _обекта..."
9968 #: ../src/verbs.cpp:2481
9969 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9970 msgstr ""
9971 "Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на "
9972 "обекта"
9974 #: ../src/verbs.cpp:2484
9975 msgid "_Instant Messaging..."
9976 msgstr "_Бързи съобщения..."
9978 #: ../src/verbs.cpp:2484
9979 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9980 msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
9982 #: ../src/verbs.cpp:2486
9983 msgid "_Input Devices..."
9984 msgstr "_Входни устройства..."
9986 #: ../src/verbs.cpp:2487
9987 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9988 msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет"
9990 #: ../src/verbs.cpp:2488
9991 msgid "_Extensions..."
9992 msgstr "_Разширения..."
9994 #: ../src/verbs.cpp:2489
9995 msgid "Query information about extensions"
9996 msgstr "Заявка за информация относно разширенията"
9998 #: ../src/verbs.cpp:2490
9999 msgid "Layer_s..."
10000 msgstr "_Слоеве..."
10002 #: ../src/verbs.cpp:2491
10003 msgid "View Layers"
10004 msgstr "Преглед на слоевете"
10006 #. Help
10007 #: ../src/verbs.cpp:2494
10008 msgid "_Keys and Mouse"
10009 msgstr "_Клавиши и мишка"
10011 #: ../src/verbs.cpp:2495
10012 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
10013 msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката"
10015 #: ../src/verbs.cpp:2496
10016 msgid "About E_xtensions"
10017 msgstr "Относно раз_ширенията"
10019 #: ../src/verbs.cpp:2497
10020 msgid "Information on Inkscape extensions"
10021 msgstr "Информация за разширенията на Inkscape"
10023 #: ../src/verbs.cpp:2498
10024 msgid "About _Memory"
10025 msgstr "Относно _паметта"
10027 #: ../src/verbs.cpp:2499
10028 msgid "Memory usage information"
10029 msgstr "Информация за използването на паметта"
10031 #: ../src/verbs.cpp:2500
10032 msgid "_About Inkscape"
10033 msgstr "_Относно Inkscape"
10035 #: ../src/verbs.cpp:2501
10036 msgid "Inkscape version, authors, license"
10037 msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape"
10039 #. "help_about"
10040 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
10041 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
10042 #. Tutorials
10043 #: ../src/verbs.cpp:2506
10044 msgid "Inkscape: _Basic"
10045 msgstr "Inkscape: _Основни"
10047 #: ../src/verbs.cpp:2507
10048 msgid "Getting started with Inkscape"
10049 msgstr "Запознаване с Inkscape"
10051 #. "tutorial_basic"
10052 #: ../src/verbs.cpp:2508
10053 msgid "Inkscape: _Shapes"
10054 msgstr "Inkscape: _Форми"
10056 #: ../src/verbs.cpp:2509
10057 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
10058 msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми"
10060 #: ../src/verbs.cpp:2510
10061 msgid "Inkscape: _Advanced"
10062 msgstr "Inkscape: Разширени"
10064 #: ../src/verbs.cpp:2511
10065 msgid "Advanced Inkscape topics"
10066 msgstr "Разширени възможности на Inkscape"
10068 #. "tutorial_advanced"
10069 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10070 #: ../src/verbs.cpp:2513
10071 msgid "Inkscape: T_racing"
10072 msgstr "Inkscape: _Трасиране"
10074 #: ../src/verbs.cpp:2514
10075 msgid "Using bitmap tracing"
10076 msgstr "Трасиране на растери"
10078 #. "tutorial_tracing"
10079 #: ../src/verbs.cpp:2515
10080 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
10081 msgstr "Inkscape: _Калиграфия"
10083 #: ../src/verbs.cpp:2516
10084 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
10085 msgstr "Използване на калиграфския инструмент"
10087 #: ../src/verbs.cpp:2517
10088 msgid "_Elements of Design"
10089 msgstr "_Елементи на дизайна"
10091 #: ../src/verbs.cpp:2518
10092 msgid "Principles of design in the tutorial form"
10093 msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител"
10095 #. "tutorial_design"
10096 #: ../src/verbs.cpp:2519
10097 msgid "_Tips and Tricks"
10098 msgstr "_Съвети и трикове"
10100 #: ../src/verbs.cpp:2520
10101 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
10102 msgstr "Разнообразни съвети и трикове"
10104 #. "tutorial_tips"
10105 #. Effect
10106 #: ../src/verbs.cpp:2523
10107 msgid "Previous Effect"
10108 msgstr "Предишен ефект"
10110 #: ../src/verbs.cpp:2524
10111 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10112 msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки"
10114 #: ../src/verbs.cpp:2525
10115 msgid "Previous Effect Settings..."
10116 msgstr "Настройки на предишния ефект..."
10118 #: ../src/verbs.cpp:2526
10119 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10120 msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки"
10122 #. Fit Page
10123 #: ../src/verbs.cpp:2529
10124 msgid "Fit Page to Selection"
10125 msgstr "Пасване страницата към избраното"
10127 #: ../src/verbs.cpp:2530
10128 msgid "Fit the page to the current selection"
10129 msgstr "Напасва страницата към избраното в момента"
10131 #: ../src/verbs.cpp:2531
10132 msgid "Fit Page to Drawing"
10133 msgstr "Пасване страницата към рисунката"
10135 #: ../src/verbs.cpp:2532
10136 msgid "Fit the page to the drawing"
10137 msgstr "Напасва страницата към рисунката"
10139 #: ../src/verbs.cpp:2533
10140 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10141 msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката"
10143 #: ../src/verbs.cpp:2534
10144 msgid ""
10145 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10146 msgstr ""
10147 "Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано"
10149 #. LockAndHide
10150 #: ../src/verbs.cpp:2536
10151 #, fuzzy
10152 msgid "Unlock All"
10153 msgstr "Освобождаване на слоя"
10155 #: ../src/verbs.cpp:2538
10156 #, fuzzy
10157 msgid "Unlock All in All Layers"
10158 msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
10160 #: ../src/verbs.cpp:2540
10161 #, fuzzy
10162 msgid "Unhide All"
10163 msgstr "Показване на слоя"
10165 #: ../src/verbs.cpp:2542
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Unhide All in All Layers"
10168 msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
10170 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10171 msgid "Dash pattern"
10172 msgstr "Шарка на тирета"
10174 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10175 msgid "Pattern offset"
10176 msgstr "Отместване на шарката"
10178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
10179 #, c-format
10180 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10181 msgstr "%s: %d (очертание) - Inkscape"
10183 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410
10184 #, c-format
10185 msgid "%s: %d - Inkscape"
10186 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10188 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
10189 #, c-format
10190 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10191 msgstr "%s (очертание) - Inkscape"
10193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416
10194 #, c-format
10195 msgid "%s - Inkscape"
10196 msgstr "%s - Inkscape"
10198 #. Family frame
10199 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10200 msgid "Font family"
10201 msgstr "Шрифтово семейство"
10203 #. Style frame
10204 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10205 msgid "Style"
10206 msgstr "Стил"
10208 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10209 msgid "Font size:"
10210 msgstr "Размер на шрифта:"
10212 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10213 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10214 #. * some representative characters that users of your locale will be
10215 #. * interested in.
10216 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
10217 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10218 msgstr "АаAaБбBbВвCcДдDd12369$€¢?.;/()"
10220 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
10221 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
10222 msgid "Edit..."
10223 msgstr "Редактиране..."
10225 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10226 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
10227 msgid ""
10228 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10229 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10230 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10231 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10232 msgstr ""
10233 "Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката "
10234 "(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока "
10235 "(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока "
10236 "(spreadMethod=\"reflect\")"
10238 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
10239 msgid "reflected"
10240 msgstr "обърната"
10242 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
10243 msgid "direct"
10244 msgstr "директна"
10246 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
10247 msgid "Repeat:"
10248 msgstr "Повтаряне:"
10250 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
10251 msgid "Assign gradient to object"
10252 msgstr "Задаване преливка на обекта"
10254 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
10255 msgid "<small>No gradients</small>"
10256 msgstr "<small>Без преливки</small>"
10258 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
10259 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10260 msgstr "<small>Няма избрано</small>"
10262 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
10263 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10264 msgstr "<small>Няма преливки в избраното</small>"
10266 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
10267 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10268 msgstr "<small>Множество преливки</small>"
10270 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
10271 msgid "Duplicate gradient"
10272 msgstr "Дублиране на преливката"
10274 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
10275 msgid ""
10276 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10277 "selected object(s)"
10278 msgstr ""
10279 "Ако преливката се използва от повече от един обект, създаване на копие на "
10280 "избрания обект(и)"
10282 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
10283 msgid "Edit the stops of the gradient"
10284 msgstr "Редакция краищата на преливката"
10286 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563
10287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1635 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
10288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1994 ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
10289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2264 ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
10290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2861
10291 msgid "<b>New:</b>"
10292 msgstr "<b>Нова:</b>"
10294 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
10295 msgid "Create linear gradient"
10296 msgstr "Създаване на линейна преливка"
10298 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
10299 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10300 msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка"
10302 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
10303 msgid "on"
10304 msgstr "включено"
10306 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
10307 msgid "Create gradient in the fill"
10308 msgstr "Създаване на преливка в запълването"
10310 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
10311 msgid "Create gradient in the stroke"
10312 msgstr "Създаване на преливка в очертанието"
10314 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10315 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10316 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
10317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:1983
10318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243 ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
10319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
10320 msgid "<b>Change:</b>"
10321 msgstr "<b>Промяна:</b>"
10323 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10324 msgid "No gradients in document"
10325 msgstr "Няма преливки в документа"
10327 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10328 msgid "No gradient selected"
10329 msgstr "Не са избрани преливки"
10331 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
10332 msgid "No stops in gradient"
10333 msgstr "Няма краища на преливката"
10335 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
10336 msgid "Change gradient stop offset"
10337 msgstr "Промяна крайното отместване на преливката"
10339 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10340 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10341 msgid "Add stop"
10342 msgstr "Добавяне на край"
10344 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10345 msgid "Add another control stop to gradient"
10346 msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката"
10348 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10349 msgid "Delete stop"
10350 msgstr "Изтриване на край"
10352 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
10353 msgid "Delete current control stop from gradient"
10354 msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката"
10356 #. Label
10357 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
10358 msgid "Offset:"
10359 msgstr "Отместване:"
10361 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10362 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
10363 msgid "Stop Color"
10364 msgstr "Край на цвета"
10366 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
10367 msgid "Gradient editor"
10368 msgstr "Редактор на преливки"
10370 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
10371 msgid "Change gradient stop color"
10372 msgstr "Промяна цвета на края на преливката"
10374 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10375 msgid "Toggle current layer visibility"
10376 msgstr "Превключване видимостта на текущия слой"
10378 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10379 msgid "Lock or unlock current layer"
10380 msgstr "Заключване или отключване на текущия слой"
10382 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10383 msgid "Current layer"
10384 msgstr "Текущ слой"
10386 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10387 msgid "(root)"
10388 msgstr "(основен)"
10390 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10391 msgid "No paint"
10392 msgstr "Няма запълване"
10394 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10395 msgid "Flat color"
10396 msgstr "Плътен цвят"
10398 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10399 msgid "Linear gradient"
10400 msgstr "Линейна преливка"
10402 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10403 msgid "Radial gradient"
10404 msgstr "Кръгова преливка"
10406 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10407 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10408 msgstr ""
10409 "Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе "
10410 "такова)"
10412 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10413 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10414 msgid ""
10415 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10416 "evenodd)"
10417 msgstr ""
10418 "Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило "
10419 "за запълване: evenodd)"
10421 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10422 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10423 msgid ""
10424 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10425 msgstr ""
10426 "Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за "
10427 "запълване: nonzero)"
10429 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10430 msgid "No objects"
10431 msgstr "Няма обeкти"
10433 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10434 msgid "Multiple styles"
10435 msgstr "Множество стилове"
10437 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10438 msgid "Paint is undefined"
10439 msgstr "Не е зададено оцветяване"
10441 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10442 msgid "No patterns in document"
10443 msgstr "Няма шарки в документа"
10445 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10446 msgid ""
10447 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10448 "pattern from selection."
10449 msgstr ""
10450 "Използвайте <b>Обект &gt;Шарка &gt; Обекти в шарка</b> за да създадете нова "
10451 "шарка от избраното."
10453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
10454 msgid "Transform by toolbar"
10455 msgstr "Трансформиране от лентата с инструменти"
10457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
10458 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10459 msgstr ""
10460 "Сега <b>ширината на очертанието</b> е <b>мащабирана</b> когато обектите са "
10461 "мащабирани."
10463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
10464 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10465 msgstr ""
10466 "Сега <b>ширината на очертанието не е мащабирана</b> когато обектите с "
10467 "мащабирани."
10469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
10470 msgid ""
10471 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10472 "scaled."
10473 msgstr ""
10474 "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници</b> са <b>мащабирани</b> когато "
10475 "правоъгълниците са мащабирани."
10477 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
10478 msgid ""
10479 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10480 "are scaled."
10481 msgstr ""
10482 "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани</b> когато "
10483 "правоъгълниците са мащабирани."
10485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
10486 msgid ""
10487 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10488 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10489 msgstr ""
10490 "Сега <b>преливките</b> са <b>транформирани</b> с обектите, когато обектите "
10491 "са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
10494 msgid ""
10495 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10496 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10497 msgstr ""
10498 "Сега <b>преливките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
10499 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
10502 msgid ""
10503 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10504 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10505 msgstr ""
10506 "Сега <b>шарките</b> са <b>трансформирани</b>, когато обектите са "
10507 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
10510 msgid ""
10511 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10512 "scaled, rotated, or skewed)."
10513 msgstr ""
10514 "Сега <b>шарките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
10515 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10517 #. four spinbuttons
10518 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10519 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
10521 msgid "select_toolbar|X"
10522 msgstr "select_toolbar|Х"
10524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
10525 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10526 msgstr "Хоризонтални координати на избраното"
10528 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10529 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
10531 msgid "select_toolbar|Y"
10532 msgstr "select_toolbar|В"
10534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
10535 msgid "Vertical coordinate of selection"
10536 msgstr "Вертикални координати на избраното"
10538 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10539 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
10541 msgid "select_toolbar|W"
10542 msgstr "select_toolbar|Ш"
10544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
10545 msgid "Width of selection"
10546 msgstr "Ширина на избраното"
10548 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10549 #, fuzzy
10550 msgid "Lock"
10551 msgstr "_Заключване"
10553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
10554 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10555 msgstr ""
10556 "Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна"
10558 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10559 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
10561 msgid "select_toolbar|H"
10562 msgstr "select_toolbar|В"
10564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10565 msgid "Height of selection"
10566 msgstr "Височина на избраното"
10568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
10569 #, fuzzy
10570 msgid "Stroke"
10571 msgstr "Ширина на чертата"
10573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
10574 #, fuzzy
10575 msgid "Corners"
10576 msgstr "Ъгли:"
10578 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
10579 #, fuzzy
10580 msgid "Patterns"
10581 msgstr "Шарка"
10583 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10584 msgid "System"
10585 msgstr "Система"
10587 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10588 msgid "RGBA_:"
10589 msgstr "ЧЗСП_:"
10591 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10592 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10593 msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета"
10595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10596 msgid "RGB"
10597 msgstr "ЧЗС"
10599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10600 msgid "HSL"
10601 msgstr "ЦНС"
10603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10604 msgid "CMYK"
10605 msgstr "ЦМЖК"
10607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10608 msgid "_R"
10609 msgstr "_Ч"
10611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10612 msgid "_G"
10613 msgstr "_З"
10615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10616 msgid "_B"
10617 msgstr "_С"
10619 #. Label
10620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10623 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10624 msgid "_A"
10625 msgstr "_П"
10627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10633 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10634 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10635 msgid "Alpha (opacity)"
10636 msgstr "Прозрачност(плътност)"
10638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10639 msgid "_H"
10640 msgstr "_Ц"
10642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10643 msgid "_S"
10644 msgstr "_Н"
10646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10647 msgid "_L"
10648 msgstr "_С"
10650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10651 msgid "_C"
10652 msgstr "_Ц"
10654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10656 msgid "Cyan"
10657 msgstr "_Циан"
10659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10660 msgid "_M"
10661 msgstr "_М"
10663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10665 msgid "Magenta"
10666 msgstr "Магента"
10668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10669 msgid "_Y"
10670 msgstr "_Ж"
10672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10674 msgid "Yellow"
10675 msgstr "Жълто"
10677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10678 msgid "_K"
10679 msgstr "_К"
10681 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10682 msgid "Unnamed"
10683 msgstr "Неименуван"
10685 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10686 msgid "Wheel"
10687 msgstr "Колело"
10689 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10690 msgid "Attribute"
10691 msgstr "Атрибут"
10693 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10694 msgid "Value"
10695 msgstr "Стойност"
10697 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10698 msgid "Type text in a text node"
10699 msgstr "Напишете текст в текстовия възел"
10701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:158
10702 msgid "Style of new stars"
10703 msgstr ""
10705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:160
10706 #, fuzzy
10707 msgid "Style of new rectangles"
10708 msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника"
10710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:162
10711 msgid "Style of new ellipses"
10712 msgstr ""
10714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:164
10715 msgid "Style of new spirals"
10716 msgstr ""
10718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:166
10719 msgid "Style of new paths created by Pencil"
10720 msgstr ""
10722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
10723 msgid "Style of new paths created by Pen"
10724 msgstr ""
10726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:170
10727 #, fuzzy
10728 msgid "Style of new calligraphic strokes"
10729 msgstr "Създаване на калиграфска линия"
10731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
10732 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
10733 msgstr ""
10735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:761
10736 #, fuzzy
10737 msgid "Insert"
10738 msgstr "Обръщане"
10740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:762
10741 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10742 msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти"
10744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:772
10745 msgid "Delete selected nodes"
10746 msgstr "Изтриване на избраните възли"
10748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
10749 #, fuzzy
10750 msgid "Join"
10751 msgstr "Ъгли:"
10753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
10754 msgid "Join selected endnodes"
10755 msgstr "Свързване на избраните възли"
10757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Join Segment"
10760 msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
10762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
10763 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10764 msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент"
10766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
10767 #, fuzzy
10768 msgid "Delete Segment"
10769 msgstr "Изтриване на сегмент"
10771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
10772 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10773 msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела"
10775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
10776 msgid "Node Break"
10777 msgstr ""
10779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
10780 msgid "Break path at selected nodes"
10781 msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли"
10783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
10784 #, fuzzy
10785 msgid "Node Cusp"
10786 msgstr "Възли"
10788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
10789 msgid "Make selected nodes corner"
10790 msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови"
10792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
10793 #, fuzzy
10794 msgid "Node Smooth"
10795 msgstr "Захлаждане"
10797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
10798 msgid "Make selected nodes smooth"
10799 msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени"
10801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
10802 #, fuzzy
10803 msgid "Node Symmetric"
10804 msgstr "симетричен"
10806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
10807 msgid "Make selected nodes symmetric"
10808 msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични"
10810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
10811 #, fuzzy
10812 msgid "Node Line"
10813 msgstr "Нов ред"
10815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
10816 msgid "Make selected segments lines"
10817 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии"
10819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
10820 #, fuzzy
10821 msgid "Node Curve"
10822 msgstr "Без преглед"
10824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
10825 msgid "Make selected segments curves"
10826 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви"
10828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
10829 #, fuzzy
10830 msgid "Show Handles"
10831 msgstr "Рисуване на дръжки"
10833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
10834 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10835 msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли"
10837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10838 msgid "Star: Change number of corners"
10839 msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите"
10841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
10842 #, fuzzy
10843 msgid "Star: Change spoke ratio"
10844 msgstr "Звезда: промяна съотношението на лъчите"
10846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
10847 msgid "Make polygon"
10848 msgstr "Създаване на полигон"
10850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
10851 msgid "Make star"
10852 msgstr "Създаване на звезда"
10854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
10855 msgid "Star: Change rounding"
10856 msgstr "Звезда: промяна на заоблянето"
10858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
10859 msgid "Star: Change randomization"
10860 msgstr "Звезда: промяна на случайността"
10862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655
10863 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10864 msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
10866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
10869 msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
10871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
10872 msgid "Corners:"
10873 msgstr "Ъгли:"
10875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
10876 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10877 msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата"
10879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
10880 msgid "Spoke ratio:"
10881 msgstr "Съотношение на лъчите:"
10883 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10884 #. Base radius is the same for the closest handle.
10885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
10886 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10887 msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите"
10889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
10890 msgid "Rounded:"
10891 msgstr "Заобленост:"
10893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
10894 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10895 msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)"
10897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
10898 msgid "Randomized:"
10899 msgstr "Произволност:"
10901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
10902 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10903 msgstr "Произволни ъгли"
10905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
10906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 ../src/widgets/toolbox.cpp:4448
10907 msgid "Defaults"
10908 msgstr "По подразбиране"
10910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
10911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
10912 msgid ""
10913 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10914 "change defaults)"
10915 msgstr ""
10916 "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape "
10917 "настройки > Инструменти за да ги промените)"
10919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820
10920 msgid "Change rectangle"
10921 msgstr "Промяна на правоъгълник"
10923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
10924 msgid "W:"
10925 msgstr "Ш:"
10927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
10928 msgid "Width of rectangle"
10929 msgstr "Ширина на правоъгълника"
10931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
10932 msgid "Height of rectangle"
10933 msgstr "Височина на правоъгълника"
10935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
10936 msgid "Rx:"
10937 msgstr "Рх:"
10939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
10940 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10941 msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли"
10943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
10944 msgid "Ry:"
10945 msgstr "Рв:"
10947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
10948 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10949 msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли"
10951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10952 msgid "Not rounded"
10953 msgstr "Незаоблени"
10955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
10956 msgid "Make corners sharp"
10957 msgstr "Изправя ъглите"
10959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
10960 msgid "Change spiral"
10961 msgstr "Промяна на спирала"
10963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
10964 msgid "Turns:"
10965 msgstr "Кръгове:"
10967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
10968 msgid "Number of revolutions"
10969 msgstr "Брой завъртания"
10971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
10972 msgid "Divergence:"
10973 msgstr "Отклонение:"
10975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
10976 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10977 msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни"
10979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
10980 msgid "Inner radius:"
10981 msgstr "Вътрешен радиус:"
10983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
10984 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10985 msgstr ""
10986 "Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)"
10988 #. Width
10989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10990 msgid "(hairline)"
10991 msgstr ""
10993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10994 #, fuzzy
10995 msgid "(default)"
10996 msgstr "По подразбиране"
10998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10999 #, fuzzy
11000 msgid "(broad stroke)"
11001 msgstr " (линия)"
11003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
11004 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
11005 msgstr ""
11006 "Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)"
11008 #. Thinning
11009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
11010 msgid "(speed blows up stroke)"
11011 msgstr ""
11013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
11014 msgid "(slight widening)"
11015 msgstr ""
11017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
11018 #, fuzzy
11019 msgid "(constant width)"
11020 msgstr "Ширина на целта"
11022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
11023 msgid "(slight thinning, default)"
11024 msgstr ""
11026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
11027 msgid "(speed deflates stroke)"
11028 msgstr ""
11030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
11031 msgid "Thinning:"
11032 msgstr "Изтъняване:"
11034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
11035 msgid ""
11036 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
11037 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
11038 msgstr ""
11039 "Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги "
11040 "прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)"
11042 #. Angle
11043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
11044 msgid "(left edge up)"
11045 msgstr ""
11047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
11048 #, fuzzy
11049 msgid "(horizontal)"
11050 msgstr "_Хоризонтално"
11052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
11053 msgid "(right edge up)"
11054 msgstr ""
11056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
11057 msgid "Angle:"
11058 msgstr "Ъгъл:"
11060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
11061 msgid ""
11062 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
11063 "fixation = 0)"
11064 msgstr ""
11065 "Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = "
11066 "0)"
11068 #. Fixation
11069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
11070 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
11071 msgstr ""
11073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
11074 msgid "(almost fixed, default)"
11075 msgstr ""
11077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
11078 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
11079 msgstr ""
11081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
11082 msgid "Fixation:"
11083 msgstr "Фиксация:"
11085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
11086 msgid ""
11087 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
11088 "angle)"
11089 msgstr ""
11090 "Поведение на ъглите (0 = върха е винаги пенпердикулярен на посоката на "
11091 "чертата, 1 = фиксиран ъгъл)"
11093 #. Cap Rounding
11094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
11095 #, fuzzy
11096 msgid "(blunt caps, default)"
11097 msgstr "Запазване"
11099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
11100 msgid "(slightly bulging)"
11101 msgstr ""
11103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
11104 msgid "(approximately round)"
11105 msgstr ""
11107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
11108 msgid "(long protruding caps)"
11109 msgstr ""
11111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
11112 msgid "Caps:"
11113 msgstr "Краища:"
11115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
11116 msgid ""
11117 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
11118 "round caps)"
11119 msgstr ""
11120 "Увеличете, за да направите краищата на линията да изпъкват повече (0 = без "
11121 "главни, 1 = кръгли)"
11123 #. Tremor
11124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11125 #, fuzzy
11126 msgid "(smooth line)"
11127 msgstr "гладък"
11129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11130 msgid "(slight tremor)"
11131 msgstr ""
11133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11134 msgid "(noticeable tremor)"
11135 msgstr ""
11137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11138 msgid "(maximum tremor)"
11139 msgstr ""
11141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
11142 msgid "Tremor:"
11143 msgstr "Трептене:"
11145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
11146 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
11147 msgstr "Увеличете, за да направите линиите нагънати"
11149 #. Wiggle
11150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
11151 msgid "(no wiggle)"
11152 msgstr ""
11154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
11155 #, fuzzy
11156 msgid "(slight deviation)"
11157 msgstr "Цел на отпечатване"
11159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
11160 msgid "(wild waves and curls)"
11161 msgstr ""
11163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
11164 msgid "Wiggle:"
11165 msgstr "Въртене:"
11167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
11168 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
11169 msgstr "Увеличете, за да направите писалката вълниста"
11171 #. Mass
11172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11173 msgid "(no inertia)"
11174 msgstr ""
11176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11177 msgid "(slight smoothing, default)"
11178 msgstr ""
11180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11181 msgid "(noticeable lagging)"
11182 msgstr ""
11184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11185 msgid "(maximum inertia)"
11186 msgstr ""
11188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
11189 msgid "Mass:"
11190 msgstr "Маса:"
11192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
11193 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
11194 msgstr "Увеличете за да прибавите инерция на писалката"
11196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2561
11197 #, fuzzy
11198 msgid "Trace Background"
11199 msgstr "Фон"
11201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2562
11202 msgid ""
11203 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
11204 "minimum width, black - maximum width)"
11205 msgstr ""
11207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573
11208 #, fuzzy
11209 msgid "Pressure"
11210 msgstr "Точна"
11212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574
11213 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
11214 msgstr ""
11215 "Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на "
11216 "чертата"
11218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
11219 #, fuzzy
11220 msgid "Tilt"
11221 msgstr "Заглавие"
11223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2586
11224 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
11225 msgstr ""
11226 "Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката"
11228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681
11229 msgid "Arc: Change start/end"
11230 msgstr "Арка: промяна на началото/края"
11232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
11233 msgid "Arc: Change open/closed"
11234 msgstr "Арка: промяна на отворена/затворена"
11236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
11237 msgid "Start:"
11238 msgstr "Начало:"
11240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
11241 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
11242 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата"
11244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
11245 msgid "End:"
11246 msgstr "Край:"
11248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
11249 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
11250 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата"
11252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Closed arc"
11255 msgstr "_Изчистване"
11257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
11258 #, fuzzy
11259 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
11260 msgstr ""
11261 "Превключване между дъга (отворена форма) и сегмент (затворена форма без "
11262 "радии)"
11264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2905
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Open Arc"
11267 msgstr "Отворена дъга"
11269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
11270 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
11271 msgstr ""
11273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
11274 msgid "Make whole"
11275 msgstr "Създаване на дупка"
11277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
11278 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
11279 msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент"
11281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
11282 msgid "Pick alpha"
11283 msgstr "Вземане на прозрачност"
11285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2998
11286 msgid ""
11287 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
11288 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
11289 msgstr ""
11290 "Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен "
11291 "случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността"
11293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
11294 msgid "Set alpha"
11295 msgstr "Задаване на прозрачност"
11297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
11298 msgid ""
11299 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
11300 msgstr ""
11301 "Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на "
11302 "запълването или очертанието"
11304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
11305 msgid "Text: Change font family"
11306 msgstr "Текст: промяна на шрифтовото семейство"
11308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
11309 msgid "Text: Change alignment"
11310 msgstr "Текст: промяна на равняването"
11312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3407
11313 msgid "Text: Change font style"
11314 msgstr "Текст: промяна стила на шрифта"
11316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
11317 msgid "Text: Change orientation"
11318 msgstr "Текст: промяна на ориентацията"
11320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
11321 msgid "Text: Change font size"
11322 msgstr "Текст: промяна размера на буквите"
11324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
11325 msgid ""
11326 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
11327 "default font instead."
11328 msgstr ""
11329 "Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по "
11330 "подразбиране."
11332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
11333 msgid "Align left"
11334 msgstr "Равняване на ляво"
11336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
11337 msgid "Center"
11338 msgstr "Центриране"
11340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
11341 msgid "Align right"
11342 msgstr "Равняване на дясно"
11344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804
11345 msgid "Justify"
11346 msgstr "Запълване"
11348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
11349 msgid "Bold"
11350 msgstr "Удебелен"
11352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
11353 msgid "Italic"
11354 msgstr "Наклонен"
11356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929
11357 msgid "Spacing between letters"
11358 msgstr "Разстояния между знаците"
11360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
11361 msgid "Spacing between lines"
11362 msgstr "Разстояния между редовете"
11364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
11365 msgid "Horizontal kerning"
11366 msgstr "Хоризонтална разредка"
11368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
11369 msgid "Vertical kerning"
11370 msgstr "Вертикална разредка"
11372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
11373 msgid "Letter rotation"
11374 msgstr "Завъртане на буквите"
11376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
11377 msgid "Change connector spacing"
11378 msgstr "Промяна разстоянието на свръзките"
11380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
11381 msgid "Avoid"
11382 msgstr ""
11384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
11385 #, fuzzy
11386 msgid "Ignore"
11387 msgstr "няма"
11389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
11390 msgid "Spacing:"
11391 msgstr "Разстояние:"
11393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
11394 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11395 msgstr ""
11396 "Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките"
11398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Graph"
11401 msgstr "Обгръщане"
11403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
11404 msgid "Length:"
11405 msgstr "Дължина:"
11407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
11408 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11409 msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон"
11411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
11412 msgid "Downwards"
11413 msgstr ""
11415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
11416 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11417 msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу"
11419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
11420 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11421 msgstr "Да не се позволява припокриване на форми"
11423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
11424 #, fuzzy
11425 msgid "Fill by:"
11426 msgstr "Запълване"
11428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
11429 msgid ""
11430 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
11431 "pixels to be counted in the fill"
11432 msgstr ""
11434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
11435 msgid "Grow/shrink by:"
11436 msgstr ""
11438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
11439 msgid ""
11440 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
11441 msgstr ""
11443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
11444 #, fuzzy
11445 msgid "Fill gaps:"
11446 msgstr "Всички форми"
11448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
11449 #, fuzzy
11450 msgid ""
11451 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
11452 "to change defaults)"
11453 msgstr ""
11454 "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape "
11455 "настройки > Инструменти за да ги промените)"
11458 #. Local Variables:
11459 #. mode:c++
11460 #. c-file-style:"stroustrup"
11461 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11462 #. indent-tabs-mode:nil
11463 #. fill-column:99
11464 #. End:
11466 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11467 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11468 msgid "Add Nodes"
11469 msgstr "Добавяне на възли"
11471 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11472 msgid "Maximum segment length"
11473 msgstr "Максимална дължина на сегмента"
11475 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11476 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
11477 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11478 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
11479 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11480 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11481 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11482 msgid "Modify Path"
11483 msgstr "Промяна на пътеката"
11485 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11486 #, fuzzy
11487 msgid "AI 8.0 Input"
11488 msgstr "Входящ AI"
11490 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11493 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
11495 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11496 #, fuzzy
11497 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
11498 msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator"
11500 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11501 #, fuzzy
11502 msgid "AI 8.0 Output"
11503 msgstr "AI изход"
11505 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11508 msgstr "Записване на Adobe Illustrator"
11510 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11511 msgid "AI SVG Input"
11512 msgstr "Входящ AI SVG"
11514 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11515 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11516 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11518 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11519 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11520 msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне"
11522 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11523 msgid "Brighter"
11524 msgstr "По-светло"
11526 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11527 msgid "Blue Function"
11528 msgstr "Синя функция"
11530 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11531 msgid "Custom..."
11532 msgstr "Потребителски..."
11534 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11535 msgid "Green Function"
11536 msgstr "Зелена функция"
11538 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11539 msgid "Red Function"
11540 msgstr "Червена функция"
11542 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11543 msgid "Darker"
11544 msgstr "По-тъмно"
11546 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11547 msgid "Desaturate"
11548 msgstr "Разреждане"
11550 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11551 msgid "Grayscale"
11552 msgstr "Степени на сивото"
11554 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11555 msgid "Less Hue"
11556 msgstr "По-малко цвят"
11558 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11559 msgid "Less Light"
11560 msgstr "По-малко светлина"
11562 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11563 msgid "Less Saturation"
11564 msgstr "По-малко насищане"
11566 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11567 msgid "More Hue"
11568 msgstr "Повече цвят"
11570 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11571 msgid "More Light"
11572 msgstr "Повече светлина"
11574 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11575 msgid "More Saturation"
11576 msgstr "Повече насищане"
11578 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11579 msgid "Negative"
11580 msgstr "Негативно"
11582 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11583 msgid "Remove Blue"
11584 msgstr "Премахване на синьо"
11586 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11587 msgid "Remove Green"
11588 msgstr "Премахване на зелено"
11590 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11591 msgid "Remove Red"
11592 msgstr "Премахване на червено"
11594 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11595 msgid "RGB Barrel"
11596 msgstr "ЧЗС цистерна"
11598 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11599 msgid "A diagram created with the program Dia"
11600 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia"
11602 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11603 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11604 msgstr "Диаграма Dia (*.dia)"
11606 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11607 msgid "Dia Input"
11608 msgstr "Входящ Dia"
11610 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11611 msgid ""
11612 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11613 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11614 msgstr ""
11615 "За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана. Можете да "
11616 "вземете Dia от http://www.gnome.org/projects/dia/"
11618 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11619 msgid ""
11620 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11621 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11622 "Inkscape installation."
11623 msgstr ""
11624 "Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape.  "
11625 "Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape."
11627 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11628 msgid "Dot size"
11629 msgstr "Размер на точката"
11631 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11632 msgid "Font size"
11633 msgstr "Размер на шрифта"
11635 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11636 msgid "Number Nodes"
11637 msgstr "Брой възли"
11639 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11640 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11641 msgid "Visualize Path"
11642 msgstr "Показване на пътеката"
11644 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11645 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11646 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11647 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11649 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11650 msgid "DXF Input"
11651 msgstr "Входящ DXF"
11653 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11654 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11655 msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD"
11657 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11658 msgid ""
11659 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11660 "sourceforge.net/"
11661 msgstr ""
11662 "dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert."
11663 "sourceforge.net/"
11665 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11666 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11667 msgstr "Настолен режещ плотер"
11669 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11670 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11671 msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)"
11673 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11674 msgid "DXF Output"
11675 msgstr "DXF изход"
11677 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11678 msgid "DXF file written by pstoedit"
11679 msgstr "DXF файла е записан от pstoedit"
11681 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11682 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11683 msgstr ""
11684 "pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11686 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11687 msgid "Embed All Images"
11688 msgstr "Включване на всички изображения"
11690 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11691 msgid "Embed only selected images"
11692 msgstr "Включване само на избраните изображения"
11694 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11695 msgid "EPS Input"
11696 msgstr "Входящ EPS"
11698 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11699 msgid "Encapsulated Postscript"
11700 msgstr "Encapsulated Postscript"
11702 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11703 msgid "EPSI Output"
11704 msgstr "Входящ EPSI"
11706 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11707 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11708 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11710 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11711 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11712 msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед"
11714 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11715 msgid "LaTeX formula"
11716 msgstr "LaTeX формула"
11718 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11719 msgid "LaTeX formula: "
11720 msgstr "LaTeX формула:"
11722 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11723 msgid "Export as GIMP Palette"
11724 msgstr "Извличане като GIMP палитра"
11726 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11727 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11728 msgstr "Извлича цветовете на документа като GIMP палитра"
11730 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11731 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11732 msgstr "GIMP палитра (*.ggr)"
11734 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11735 msgid "Extract One Image"
11736 msgstr "Извличане на едно изображение"
11738 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11739 msgid "Path to save image"
11740 msgstr "Път за запазване на изображението"
11742 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11743 msgid "Open files saved with XFIG"
11744 msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG"
11746 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11747 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11748 msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)"
11750 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11751 msgid "XFIG Input"
11752 msgstr "Входящ XFIG"
11754 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11755 msgid "Flatness"
11756 msgstr "Равност"
11758 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11759 msgid "Flatten Beziers"
11760 msgstr "Изравняване на кривите"
11762 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
11763 #, fuzzy
11764 msgid "Fractalize"
11765 msgstr "Степени на сивото"
11767 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
11768 #, fuzzy
11769 msgid "Smoothness"
11770 msgstr "Захлаждане"
11772 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
11773 #, fuzzy
11774 msgid "Subdivisions"
11775 msgstr "Разделяне"
11777 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11778 msgid "Calculate first derivative numerically"
11779 msgstr "Изчисляване на първия дериват числово"
11781 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11782 msgid "Draw Axes"
11783 msgstr "Рисуване на оси"
11785 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11786 msgid "End x-value"
11787 msgstr "Крайна стойност по хоризонтал"
11789 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11790 msgid "First derivative"
11791 msgstr "Първи дериват"
11793 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11794 msgid "Function"
11795 msgstr "Функция"
11797 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11798 msgid "Function Plotter"
11799 msgstr "Функция плотер"
11801 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11802 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11803 msgstr ""
11804 "Изотропно мащабиране (използва най-малки: ширина/хоризонтален обхват или "
11805 "височина/вертикален обхват)"
11807 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11808 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11809 msgstr "Умножава хоризонталния обхват с 2*pi"
11811 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11812 msgid "Range and Sampling"
11813 msgstr "Обхват и проби"
11815 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11816 msgid "Remove rectangle"
11817 msgstr "Създаване на правоъгълника"
11819 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11820 msgid "Samples"
11821 msgstr "Проби"
11823 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11824 msgid "Start x-value"
11825 msgstr "Начална x-стойност"
11827 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11828 msgid ""
11829 "The following functions are available: (the available functions are the "
11830 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11831 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11832 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11833 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11834 "e are also available."
11835 msgstr ""
11836 "На разположение са следните функции: (стандартните за python math функции) "
11837 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp"
11838 "(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan"
11839 "(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); "
11840 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константите pi и e също са налични."
11842 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11843 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11844 msgstr "вертикална стойност на долната част на правоъгълника"
11846 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11847 msgid "y-value of rectangle's top"
11848 msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника"
11850 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11851 msgid "Directory"
11852 msgstr "Папка"
11854 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11855 msgid "Groups to PNGs"
11856 msgstr "Групи в PNG-та"
11858 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11859 msgid "Save layers only"
11860 msgstr "Запазване само на слоевете"
11862 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
11863 msgid "Circular pitch, px"
11864 msgstr ""
11866 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
11867 #, fuzzy
11868 msgid "Gear"
11869 msgstr "_Изчистване"
11871 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
11872 #, fuzzy
11873 msgid "Number of teeth"
11874 msgstr "Брой стъпки"
11876 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
11877 #, fuzzy
11878 msgid "Pressure angle"
11879 msgstr "Точна"
11881 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11882 msgid "GIMP XCF"
11883 msgstr "GIMP·XCF"
11885 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11886 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11887 msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)"
11889 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11890 msgid "Draw Handles"
11891 msgstr "Рисуване на дръжки"
11893 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11894 msgid "Command Line Options"
11895 msgstr "Възможности за команден ред"
11897 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11898 msgid "FAQ"
11899 msgstr "ЧЗВ"
11901 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11902 msgid "Inkscape Manual"
11903 msgstr "Inkscape ръководство"
11905 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11906 msgid "New in This Version"
11907 msgstr "Ново в тази версия"
11909 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11910 msgid "Report a Bug"
11911 msgstr "Докладвай грешка"
11913 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11914 msgid "SVG 1.1 Specification"
11915 msgstr "SVG 1.1 Спецификация"
11917 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11918 msgid "Duplicate endpaths"
11919 msgstr "Размножаване на крайните пътеки"
11921 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11922 msgid "Exponent"
11923 msgstr "Експонента"
11925 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11926 msgid "Interpolate"
11927 msgstr "Интерплориране"
11929 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11930 msgid "Interpolate style (experimental)"
11931 msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)"
11933 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11934 msgid "Interpolation method"
11935 msgstr "Метод на интерплориране"
11937 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11938 msgid "Interpolation steps"
11939 msgstr "Стъпки на интерплориране"
11941 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
11942 msgid "Axiom"
11943 msgstr "Аксиома"
11945 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
11946 msgid "L-system"
11947 msgstr "Л-система"
11949 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11950 msgid "Left angle"
11951 msgstr "Ляв край"
11953 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
11954 msgid "Order"
11955 msgstr "Поредност"
11957 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
11958 #, no-c-format
11959 msgid "Randomize angle (%)"
11960 msgstr "Произволност на ъгъла (%)"
11962 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
11963 #, no-c-format
11964 msgid "Randomize step (%)"
11965 msgstr "Произволност на стъпката (%)"
11967 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
11968 msgid "Right angle"
11969 msgstr "Десен край"
11971 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
11972 msgid "Rules"
11973 msgstr "Правила"
11975 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
11976 msgid "Step length (px)"
11977 msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)"
11979 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11980 msgid "Lorem ipsum"
11981 msgstr "Lorem ipsum"
11983 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11984 msgid "Number of paragraphs"
11985 msgstr "Брой параграфи"
11987 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11988 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11989 msgstr "Вариации на дължината на параграфите (изречения)"
11991 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11992 msgid "Sentences per paragraph"
11993 msgstr "Изречения на параграф"
11995 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11996 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11997 msgstr "Цветовите маркери да съвпадат с линията"
11999 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Font size [px]"
12002 msgstr "Размер на шрифта"
12004 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
12005 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Length Unit: "
12008 msgstr "Дължина:"
12010 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Measure"
12013 msgstr "Измерване на пътека"
12015 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
12016 msgid "Measure Path"
12017 msgstr "Измерване на пътека"
12019 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
12020 #, fuzzy
12021 msgid "Offset [px]"
12022 msgstr "Път на отместване"
12024 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
12025 #, fuzzy
12026 msgid "Precision"
12027 msgstr "Описание"
12029 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
12030 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
12031 msgstr ""
12033 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
12034 msgid "Angle"
12035 msgstr "Ъгъл"
12037 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
12038 msgid "Extrude"
12039 msgstr "Изтегляне"
12041 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
12042 msgid "Magnitude"
12043 msgstr "Величина"
12045 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
12046 msgid "ASCII Text with outline markup"
12047 msgstr "ASCII текст с маркиране на очертанията"
12049 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
12050 msgid "Text Outline File (*.outline)"
12051 msgstr "Файл с текстово очертание (*.txt)"
12053 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
12054 msgid "Text Outline Input"
12055 msgstr "Въвеждане на очертан текст"
12057 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
12058 msgid "Copies of the pattern:"
12059 msgstr "Копия на шарката:"
12061 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
12062 msgid "Deformation type:"
12063 msgstr "Тип на деформацията:"
12065 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
12066 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
12067 msgstr "Дублиране на шарката преди деформация"
12069 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
12070 msgid "Normal offset"
12071 msgstr "Отместване на нормалите"
12073 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
12074 msgid "Pattern along Path"
12075 msgstr "Шарка по пътека"
12077 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
12078 msgid "Pattern is vertical"
12079 msgstr "Шарката е вертикална"
12081 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
12082 msgid "Space between copies:"
12083 msgstr "Разстояния между копията:"
12085 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
12086 msgid "Tangential offset"
12087 msgstr "Вертикално отместване"
12089 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Perspective"
12092 msgstr "Присъствие"
12094 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
12095 msgid "Postscript"
12096 msgstr "Postscript"
12098 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
12099 msgid "Postscript Input"
12100 msgstr "Входящ Postscript"
12102 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
12103 msgid "Developer Examples"
12104 msgstr "Примери за разработчиците"
12106 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
12107 msgid "RadioButton example"
12108 msgstr "Пример за радио бутон"
12110 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
12111 msgid "Select option: "
12112 msgstr "Избери възможност: "
12114 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
12115 msgid "Select second option: "
12116 msgstr "Избери втора възможност: "
12118 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
12119 msgid "Jitter nodes"
12120 msgstr "Завъртане на възли"
12122 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
12123 msgid "Maximum displacement, px"
12124 msgstr "Максимално разместване, px"
12126 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
12127 msgid "Shift node handles"
12128 msgstr "Преместване ръчките на възел"
12130 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
12131 msgid "Shift nodes"
12132 msgstr "Преместване на възли"
12134 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
12135 msgid ""
12136 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
12137 "selected path."
12138 msgstr ""
12139 "Този ефект произволно размества възлите (като възможност и дръжките им) на "
12140 "избраната пътека"
12142 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
12143 msgid "Use normal distribution"
12144 msgstr "Използване на нормално разпределение"
12146 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
12147 msgid "Random Point"
12148 msgstr "Произволна точка"
12150 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
12151 msgid "Random Position"
12152 msgstr "Произволно положение"
12154 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Bar Height:"
12157 msgstr "Височина:"
12159 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
12160 msgid "Barcode"
12161 msgstr ""
12163 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
12164 msgid "Barcode Data:"
12165 msgstr ""
12167 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
12168 #, fuzzy
12169 msgid "Barcode Type:"
12170 msgstr "Тип на мрежата:"
12172 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
12173 msgid "Initial size"
12174 msgstr "Начален размер"
12176 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
12177 msgid "Minimum size"
12178 msgstr "Минимален размер"
12180 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
12181 msgid "Random Tree"
12182 msgstr "Произволно дърво"
12184 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
12185 msgid "A diagram created with the program Sketch"
12186 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch"
12188 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
12189 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
12190 msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)"
12192 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
12193 msgid "Sketch Input"
12194 msgstr "Входящ Sketch"
12196 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
12197 msgid "Gear Placement"
12198 msgstr ""
12200 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
12201 msgid "Quality (Default = 16)"
12202 msgstr ""
12204 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
12205 msgid "R - Ring Radius (px)"
12206 msgstr ""
12208 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
12209 #, fuzzy
12210 msgid "Rotation (deg)"
12211 msgstr "_Завъртане"
12213 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
12214 #, fuzzy
12215 msgid "Spirograph"
12216 msgstr "Спирала"
12218 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
12219 msgid "d - Pen Radius (px)"
12220 msgstr ""
12222 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
12223 msgid "r - Gear Radius (px)"
12224 msgstr ""
12226 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
12227 msgid "Behavior"
12228 msgstr "Поведение"
12230 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
12231 msgid "Straighten Segments"
12232 msgstr "Изправяне на сегментите"
12234 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
12235 msgid "Envelope"
12236 msgstr "Заобляне"
12238 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
12239 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
12240 msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)"
12242 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
12243 msgid ""
12244 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
12245 "files"
12246 msgstr ""
12247 "Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички "
12248 "медиини файлове"
12250 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
12251 msgid "ZIP Output"
12252 msgstr "ZIP изход"
12254 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
12255 msgid "ASCII Text"
12256 msgstr "ASCII текст"
12258 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
12259 msgid "Text File (*.txt)"
12260 msgstr "Текстови файл (*.txt)"
12262 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
12263 msgid "Text Input"
12264 msgstr "Входящ текст"
12266 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
12267 msgid "Amount of whirl"
12268 msgstr "Сила на завихряне"
12270 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
12271 msgid "Rotation is clockwise"
12272 msgstr "Завъртането е по часовника"
12274 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
12275 msgid "Whirl"
12276 msgstr "Завихряне"
12278 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
12279 msgid "A popular graphics file format for clipart"
12280 msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт"
12282 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
12283 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
12284 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
12286 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
12287 msgid "Windows Metafile Input"
12288 msgstr "Входящ Windows Metafile"
12290 #~ msgid "%s attributes"
12291 #~ msgstr "%s атрибути"
12293 #~ msgid "GNU General Public License"
12294 #~ msgstr "GNU General Public License"
12296 #~ msgid "GNU Lesser General Public License"
12297 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License"
12299 #~ msgid "Overwrite %s"
12300 #~ msgstr "Презапис на %s"
12302 #~ msgid ""
12303 #~ "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
12304 #~ "current document?"
12305 #~ msgstr "Файлът %s вече съществува.  Искате ли да го презапишете с този?"
12307 #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
12308 #~ msgstr ""
12309 #~ "Показване дадените файлове един по един, преминаване на следващия с "
12310 #~ "натискане на клавиш или движение на мишката"
12312 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
12313 #~ msgstr "Изберете <b>поне два</b> обекта за групиране."
12315 #~ msgid "Clone"
12316 #~ msgstr "Клониране"
12318 #~ msgid "Inkscape slideshow"
12319 #~ msgstr "Inkscape прожекция"
12321 #~ msgid "Grid/Guides"
12322 #~ msgstr "Мрежа/Водачи"
12324 #~ msgid "_Show grid"
12325 #~ msgstr "_Показване на мрежата"
12327 #~ msgid "Show or hide grid"
12328 #~ msgstr "Показва или скрива мрежата"
12330 #~ msgid "Normal (2D)"
12331 #~ msgstr "Нормално (2D)"
12333 #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
12334 #~ msgstr "Обикновената мрежа с вертикални и хоризонтални линии."
12336 #~ msgid ""
12337 #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
12338 #~ "representing the projection of a primary axis."
12339 #~ msgstr ""
12340 #~ "Мрежа с вертикални и две групи диагонални линии, всяка представяща "
12341 #~ "проекция на основната ос."
12343 #~ msgid "Angle X:"
12344 #~ msgstr "Ъгъл Х:"
12346 #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
12347 #~ msgstr "Ъгъл на аксонометричната мрежа по хоризонталната ос"
12349 #~ msgid "Angle Z:"
12350 #~ msgstr "Ъгъл Д"
12352 #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
12353 #~ msgstr "Ъгъл на дълбочинната мрежа по дълбочинната ос"
12355 #~ msgid "<b>Grid</b>"
12356 #~ msgstr "<b>Мрежа</b>"
12358 #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
12359 #~ msgstr "_Лепнене на ограждащите кутии по обектите"
12361 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
12362 #~ msgstr "Лепнене ръбовете на ограждащите кутии на обектите по другите обекти"
12364 #~ msgid "Snap nodes _to objects"
12365 #~ msgstr "Лепнене възлите по _обектите"
12367 #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
12368 #~ msgstr "Лепнене възлите по другите обекти"
12370 #~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
12371 #~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от обекта"
12373 #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
12374 #~ msgstr "Лепнене на _ограждащите кутии по мрежата"
12376 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
12377 #~ msgstr "Лепнене на ръбовете на ограждащите кутии на обектите"
12379 #~ msgid "Snap nodes to _grid"
12380 #~ msgstr "Лепнене на възлите по _мрежата"
12382 #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
12383 #~ msgstr ""
12384 #~ "Лепнене възлите на пътищата, базите на текстовете, центровете на елипсите "
12385 #~ "и т.н."
12387 #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
12388 #~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от мрежата"
12390 #~ msgid "Snap p_oints to guides"
12391 #~ msgstr "Лепнене на _точките към водачите"
12393 #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
12394 #~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене към водачите"
12396 #~ msgid "Stroke Paint"
12397 #~ msgstr "Цвят на очертанието"
12399 #~ msgid "Stroke Style"
12400 #~ msgstr "Стил на очертанието"
12402 #~ msgid "Default scale origin:"
12403 #~ msgstr "Начало на мащабирането по подразбиране:"
12405 #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
12406 #~ msgstr "Начало на мащабирането ще е върху рамката на обекта"
12408 #~ msgid "Farthest opposite node"
12409 #~ msgstr "Най-отдалечения срещуположен възел"
12411 #~ msgid ""
12412 #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
12413 #~ msgstr ""
12414 #~ "Начало на мащабирането ще е на ограждащата рамка на точките на обекта"
12416 #~ msgid ""
12417 #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
12418 #~ "finish drawing it"
12419 #~ msgstr ""
12420 #~ "Ако е включено, всеки създаден с този инструмент обект остава избран след "
12421 #~ "като е приключено рисуването му"
12423 #~ msgid "Session file"
12424 #~ msgstr "Сесиен файл"
12426 #~ msgid "Playback controls"
12427 #~ msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
12429 #~ msgid "Message information"
12430 #~ msgstr "Информация за съобщението"
12432 #~ msgid "Active session file:"
12433 #~ msgstr "Активен сесиен файл:"
12435 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
12436 #~ msgstr "Закъснение (в милисекунди)"
12438 #~ msgid "Close file"
12439 #~ msgstr "Затваряне на файл"
12441 #~ msgid "Open new file"
12442 #~ msgstr "Отваряне на нов файл"
12444 #~ msgid "Set delay"
12445 #~ msgstr "Задаване на закъснение"
12447 #~ msgid "Rewind"
12448 #~ msgstr "Превъртане"
12450 #~ msgid "Go back one change"
12451 #~ msgstr "Връщане с една промяна"
12453 #~ msgid "Pause"
12454 #~ msgstr "Пауза"
12456 #~ msgid "Go forward one change"
12457 #~ msgstr "Напред с една промяна"
12459 #~ msgid "Play"
12460 #~ msgstr "Възпроизвеждане"
12462 #~ msgid "Open session file"
12463 #~ msgstr "Отваряне на сесиен файл"
12465 #~ msgid "_Use SSL"
12466 #~ msgstr "_Използване на SSL"
12468 #~ msgid "_Register"
12469 #~ msgstr "_Регистриране"
12471 #~ msgid "_Server:"
12472 #~ msgstr "_Сървър:"
12474 #~ msgid "_Username:"
12475 #~ msgstr "_Име:"
12477 #~ msgid "_Password:"
12478 #~ msgstr "_Парола:"
12480 #~ msgid "P_ort:"
12481 #~ msgstr "П_орт:"
12483 #~ msgid "Connect"
12484 #~ msgstr "Свързване"
12486 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12487 #~ msgstr "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
12489 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12490 #~ msgstr "Грешка при осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
12492 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12493 #~ msgstr ""
12494 #~ "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b> като потребител <b>%2</"
12495 #~ "b>"
12497 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12498 #~ msgstr ""
12499 #~ "Грешка при индентифициране пред Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
12501 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12502 #~ msgstr ""
12503 #~ "Грешка при включване на SSL по време на свързване с Jabber сървър <b>%1</"
12504 #~ "b>"
12506 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12507 #~ msgstr "Свързан с Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
12509 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12510 #~ msgstr "Грешка при регистриране в Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
12512 #~ msgid "Chatroom _name:"
12513 #~ msgstr "_Име на стая:"
12515 #~ msgid "Chatroom _server:"
12516 #~ msgstr "_Сървър на стая:"
12518 #~ msgid "Chatroom _password:"
12519 #~ msgstr "_Парола за стая:"
12521 #~ msgid "Chatroom _handle:"
12522 #~ msgstr "_Име в стая:"
12524 #~ msgid "Connect to chatroom"
12525 #~ msgstr "Свързване със стая"
12527 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12528 #~ msgstr "Синхронизиране със стая <b>%1@%2</b> използвайки името <b>%3</b>"
12530 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
12531 #~ msgstr "_Потребителски Jabber ID:"
12533 #~ msgid "_Invite user"
12534 #~ msgstr "_Покана на потребителя"
12536 #~ msgid "_Cancel"
12537 #~ msgstr "_Отмяна"
12539 #~ msgid "Buddy List"
12540 #~ msgstr "Списък познати"
12542 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12543 #~ msgstr "Изпращане на покана на <b>%1</b>"
12545 #~ msgid "F:"
12546 #~ msgstr "F:"
12548 #~ msgid "S:"
12549 #~ msgstr "S:"
12551 #~ msgid "Round:"
12552 #~ msgstr "Заобленост:"
12554 #~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
12555 #~ msgstr "увеличете, за да заоблите краищата на линиите"
12557 #~ msgid "Color of shadow"
12558 #~ msgstr "Цвят на сянката"
12560 #~ msgid "Dropshadow"
12561 #~ msgstr "Хвърляне на сянка"
12563 #~ msgid "Center X"
12564 #~ msgstr "Център Х"
12566 #~ msgid "Center Y"
12567 #~ msgstr "Център В"
12569 #~ msgid "Source left bound"
12570 #~ msgstr "Лява граница на източника"
12572 #~ msgid "Source top bound"
12573 #~ msgstr "Горна граница на източника"
12575 #~ msgid "Source right bound"
12576 #~ msgstr "Дясна граница на източника"
12578 #~ msgid "Source bottom bound"
12579 #~ msgstr "Долна граница на източника"
12581 #~ msgid "Dots per inch resolution"
12582 #~ msgstr "Резолюция в точки на инч"
12584 #~ msgid "Unset"
12585 #~ msgstr "Премахване"
12587 #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
12588 #~ msgstr "Редакция на стила на документа като цвят или дебелина на очертаване"