Code

* Updating all po (make update-po)
[inkscape.git] / po / bg.po
1 # translation of bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of inkscape.
3 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
5 #
6 #
7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8 # Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2006, 2007.
9 # GIMP <vdachev@gmail.com>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: bg\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-11-13 12:30+0200\n"
16 "Last-Translator: GIMP <vdachev@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Създаване и редакция на изображения Scalable Vector Graphics"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
29 msgstr "Inkscape илюстратор за векторна графика"
31 #: ../src/arc-context.cpp:339
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Ctrl</b>: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на "
36 "арката/сегмента"
38 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:382
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване около началната точка"
42 #: ../src/arc-context.cpp:486
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
46 "to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s (запазване на пропорциите %d:%d); със <b>Shift</"
49 "b> за рисуване около началната точка"
51 #: ../src/arc-context.cpp:488
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
55 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
56 msgstr ""
57 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> за създаване на кръг или елипса с "
58 "кратни размери; със <b>Shift</b> за рисуване около началната точка"
60 #: ../src/arc-context.cpp:507
61 msgid "Create ellipse"
62 msgstr "Създаване на елипса"
64 #: ../src/connector-context.cpp:520
65 msgid "Creating new connector"
66 msgstr "Създаване на нова свръзка"
68 #: ../src/connector-context.cpp:749
69 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
70 msgstr "Свързването на крайни точки с влачене е отменено."
72 #: ../src/connector-context.cpp:797
73 msgid "Reroute connector"
74 msgstr "Пренасочване на свръзката"
76 #. Flush pending updates
77 #: ../src/connector-context.cpp:962
78 msgid "Create connector"
79 msgstr "Създаване на свръзка"
81 #: ../src/connector-context.cpp:986
82 msgid "Finishing connector"
83 msgstr "Завършване на свръзка"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1130
86 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
87 msgstr ""
88 "<b>Точка на свързване</b>: натискане и влачене за създаване на нова свръзка"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1203
91 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
92 msgstr ""
93 "<b>Крайна точка на свръзка</b>: влачене за пренасочване или свързване с нови "
94 "форми"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1314
97 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
98 msgstr "Избор на <b>поне един несвързочен обект</b>."
100 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
101 msgid "Make connectors avoid selected objects"
102 msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти"
104 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
105 msgid "Make connectors ignore selected objects"
106 msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти"
108 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
109 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
110 msgstr ""
111 "<b>Текущият слой е скрит</b>. Покажете го, за да можете да рисувате на него."
113 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
114 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
115 msgstr ""
116 "<b>Текущият слой е заключен</b>. Отключете го, за да можете да рисувате на "
117 "него."
119 #: ../src/desktop-events.cpp:149
120 msgid "Create guide"
121 msgstr "Създаване на водач"
123 #: ../src/desktop-events.cpp:233
124 msgid "Move guide"
125 msgstr "Преместване на водача"
127 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
128 msgid "Delete guide"
129 msgstr "Изтриване на водача"
131 #: ../src/desktop.cpp:722
132 msgid "No previous zoom."
133 msgstr "Няма предишно увеличение."
135 #: ../src/desktop.cpp:747
136 msgid "No next zoom."
137 msgstr "Няма следващо увеличение."
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
140 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
141 msgstr "<small>Нищо не е избрано.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
144 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
145 msgstr "<small>Избрани са повече от един обект.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
148 #, c-format
149 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
150 msgstr "<small>Обекта има <b>%d</b> повторени копия.</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
153 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
154 msgstr "<small>Обекта няма повторени копия.</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
157 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
158 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се разделят."
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
161 msgid "Unclump tiled clones"
162 msgstr "Разпръскване на повторените копия"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
165 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
166 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се премахнат."
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
169 msgid "Delete tiled clones"
170 msgstr "Изтриване на повторените копия"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2198
173 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
174 msgstr "Избор на <b>обект</b> за повтаряне."
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
177 msgid ""
178 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
179 "group</b>."
180 msgstr ""
181 "Ако искате да повторите няколко обекта, <b>групирайте</b> ги и <b>повторете "
182 "групата</b>."
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
185 msgid "Create tiled clones"
186 msgstr "Създаване на повт. копия"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
189 msgid "<small>Per row:</small>"
190 msgstr "<small>На ред:</small>"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
193 msgid "<small>Per column:</small>"
194 msgstr "<small>На колона:</small>"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
197 msgid "<small>Randomize:</small>"
198 msgstr "<small>Произволно:</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
201 msgid "_Symmetry"
202 msgstr "_Симетрия"
204 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
205 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
206 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
207 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
208 #.
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
210 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
211 msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне"
213 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
215 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
216 msgstr "<b>P1</b>: просто преминаване"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
219 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; завъртане"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
223 msgid "<b>PM</b>: reflection"
224 msgstr "<b>PM</b>: отражение"
226 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
227 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
229 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
230 msgstr "<b>PG</b>: плъзгащо отразяване"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
233 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
234 msgstr "<b>CM</b>: отразяване + плъзгащо отразяване"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
237 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
238 msgstr "<b>PPM</b>: отразяване + отразяване"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
241 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
242 msgstr "<b>PMG</b>: отразяване + 180&#176; завъртане"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
245 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>PGG</b>: плъзгащо отразяване + 180&#176; завъртане"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
249 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
250 msgstr "<b>CMM</b>: отразяване + отразяване + 180&#176; завъртане"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
253 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; завъртане"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
257 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
258 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; завъртане + 45&#176; отразяване"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
261 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
262 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; завъртане + 90&#176; отразяване"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
265 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
266 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; завъртане"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
269 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
270 msgstr "<b>P31M</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, гъстота"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
273 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
274 msgstr "<b>P3M1</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, място"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
277 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
278 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; завъртане"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
281 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P6M</b>: отразяване + 60&#176; завъртане"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
285 msgid "S_hift"
286 msgstr "_Отместване"
288 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
290 #, no-c-format
291 msgid "<b>Shift X:</b>"
292 msgstr "<b>Отместване X:</b>"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
295 #, no-c-format
296 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
297 msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
300 #, no-c-format
301 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
302 msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
305 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
306 msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент"
308 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
310 #, no-c-format
311 msgid "<b>Shift Y:</b>"
312 msgstr "<b>Отместване Y:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
315 #, no-c-format
316 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
317 msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
320 #, no-c-format
321 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
322 msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
325 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
326 msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
329 msgid "<b>Exponent:</b>"
330 msgstr "<b>Степенуване:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
333 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
334 msgstr ""
335 "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
336 "(>1)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
339 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
340 msgstr ""
341 "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
342 "(>1)"
344 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
348 msgid "<small>Alternate:</small>"
349 msgstr "<small>Редуване:</small>"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
352 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
353 msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
356 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
357 msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
359 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
362 #, fuzzy
363 msgid "<small>Cumulate:</small>"
364 msgstr "<small>Редуване:</small>"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
367 #, fuzzy
368 msgid "Cumulate the shifts for each row"
369 msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
372 #, fuzzy
373 msgid "Cumulate the shifts for each column"
374 msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
376 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
378 #, fuzzy
379 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
380 msgstr "<small>Редуване:</small>"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
383 msgid "Exclude tile height in shift"
384 msgstr ""
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
387 msgid "Exclude tile width in shift"
388 msgstr ""
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
391 msgid "Sc_ale"
392 msgstr "_Мащабиране"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
395 msgid "<b>Scale X:</b>"
396 msgstr "<b>Мащабиране X:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
399 #, no-c-format
400 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
401 msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
404 #, no-c-format
405 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
406 msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
409 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
410 msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
413 msgid "<b>Scale Y:</b>"
414 msgstr "<b>Мащабиране Y:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
417 #, no-c-format
418 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
419 msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
422 #, no-c-format
423 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
424 msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
427 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
428 msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
431 #, fuzzy
432 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
433 msgstr ""
434 "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
435 "(>1)"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
438 #, fuzzy
439 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
440 msgstr ""
441 "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
442 "(>1)"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
445 #, fuzzy
446 msgid "<b>Base:</b>"
447 msgstr "<b>у</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
453 msgstr ""
454 "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
455 "(>1)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
458 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
459 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
462 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
463 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
466 #, fuzzy
467 msgid "Cumulate the scales for each row"
468 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
471 #, fuzzy
472 msgid "Cumulate the scales for each column"
473 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
476 msgid "_Rotation"
477 msgstr "_Завъртане"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
480 msgid "<b>Angle:</b>"
481 msgstr "<b>Ъгъл:</b>"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
484 #, no-c-format
485 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
486 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
489 #, no-c-format
490 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
491 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
494 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
495 msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
498 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
499 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
502 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
503 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
506 #, fuzzy
507 msgid "Cumulate the rotation for each row"
508 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
511 #, fuzzy
512 msgid "Cumulate the rotation for each column"
513 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
516 msgid "_Blur & opacity"
517 msgstr "_Замъгляване и плътност"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
520 msgid "<b>Blur:</b>"
521 msgstr "<b>Замъгляване: </b>"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
524 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
525 msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всеки ред"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
528 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
529 msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всяка колона"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
532 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
533 msgstr "Произволно замъгляване с този процент"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
536 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
537 msgstr "Променяне знака на замъгляване за всеки ред"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
540 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
541 msgstr "Променяне знака на замъгляване за всяка колона"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
544 msgid "<b>Fade out:</b>"
545 msgstr "<b>Избледняванеt:</b>"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
548 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
549 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
552 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
553 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
556 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
557 msgstr "Произволна плътност на копията с този процент"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
560 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
561 msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
564 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
565 msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
568 msgid "Co_lor"
569 msgstr "_Цвят"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
572 msgid "Initial color: "
573 msgstr "Начален цвят: "
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
576 msgid "Initial color of tiled clones"
577 msgstr "Начален цвят на копията"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
580 msgid ""
581 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
582 "stroke)"
583 msgstr ""
584 "Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване "
585 "или очертаване)"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
588 msgid "<b>H:</b>"
589 msgstr "<b>H: </b>"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
592 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
593 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
596 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
597 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
600 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
601 msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
604 msgid "<b>S:</b>"
605 msgstr "<b>S: </b>"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
608 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
609 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
612 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
613 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
616 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
617 msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
620 msgid "<b>L:</b>"
621 msgstr "<b>L: </b>"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
624 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
625 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
628 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
629 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
632 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
633 msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
636 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
637 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
640 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
641 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
644 msgid "_Trace"
645 msgstr "_Трасиране"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
648 msgid "Trace the drawing under the tiles"
649 msgstr "Трасиране на рисунката под копията"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
652 msgid ""
653 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
654 "apply it to the clone"
655 msgstr ""
656 "За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и "
657 "прилагане към копията"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
660 msgid "1. Pick from the drawing:"
661 msgstr "1. Вземане от рисунката:"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
664 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
665 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
666 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
667 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
672 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
673 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
674 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
675 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
676 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
677 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
678 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
679 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
680 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
681 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
682 msgid "Color"
683 msgstr "Цвят"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
686 msgid "Pick the visible color and opacity"
687 msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
690 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
691 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
694 msgid "Opacity"
695 msgstr "Плътност"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
698 msgid "Pick the total accumulated opacity"
699 msgstr "Вземане на общата сборна плътност"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
702 msgid "R"
703 msgstr "Ч"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
706 msgid "Pick the Red component of the color"
707 msgstr "Вземане на червения компонент на цвета"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
710 msgid "G"
711 msgstr "З"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
714 msgid "Pick the Green component of the color"
715 msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
718 msgid "B"
719 msgstr "С"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
722 msgid "Pick the Blue component of the color"
723 msgstr "Вземане на синия компонент на цвета"
725 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
726 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
728 msgid "clonetiler|H"
729 msgstr "clonetiler|Ц"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
732 msgid "Pick the hue of the color"
733 msgstr "Вземане нюанса на цвета"
735 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
736 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
738 msgid "clonetiler|S"
739 msgstr "clonetiler|Н"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
742 msgid "Pick the saturation of the color"
743 msgstr "Вземане насищането на цвета"
745 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
746 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
748 msgid "clonetiler|L"
749 msgstr "clonetiler|С"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
752 msgid "Pick the lightness of the color"
753 msgstr "Вземане светлостта на цвета"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
756 msgid "2. Tweak the picked value:"
757 msgstr "2. Промяна на взетата стойност:"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
760 msgid "Gamma-correct:"
761 msgstr "Коригиране на гамата:"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
764 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
765 msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
768 msgid "Randomize:"
769 msgstr "Произволност:"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
772 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
773 msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
776 msgid "Invert:"
777 msgstr "Обръщане:"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
780 msgid "Invert the picked value"
781 msgstr "Обръщане на взетата стойност"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
784 msgid "3. Apply the value to the clones':"
785 msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
788 msgid "Presence"
789 msgstr "Присъствие"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
792 msgid ""
793 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
794 "that point"
795 msgstr ""
796 "Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази "
797 "точка"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
801 msgid "Size"
802 msgstr "Размер"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
805 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
806 msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
809 msgid ""
810 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
811 "or stroke)"
812 msgstr ""
813 "Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено "
814 "запълване или очертание)"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
817 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
818 msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
821 msgid "How many rows in the tiling"
822 msgstr "Колко реда да са повторенията"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
825 msgid "How many columns in the tiling"
826 msgstr "Колко колони да са повторенията"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
829 msgid "Width of the rectangle to be filled"
830 msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
833 msgid "Height of the rectangle to be filled"
834 msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
837 msgid "Rows, columns: "
838 msgstr "Редове, колони: "
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
841 msgid "Create the specified number of rows and columns"
842 msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони"
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
845 msgid "Width, height: "
846 msgstr "Ширина, височина: "
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
849 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
850 msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията"
852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
853 msgid "Use saved size and position of the tile"
854 msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието"
856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
857 msgid ""
858 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
859 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
860 msgstr ""
861 "Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има "
862 "такова), вместо текущите"
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
865 msgid " <b>_Create</b> "
866 msgstr " <b>_Създаване</b> "
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
869 msgid "Create and tile the clones of the selection"
870 msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното"
872 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
873 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
874 #. diagrams on the left in the following screenshot:
875 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
876 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
878 msgid " _Unclump "
879 msgstr " _Разбиване"
881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
882 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
883 msgstr ""
884 "Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи "
885 "многократно"
887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
888 msgid " Re_move "
889 msgstr " Пре_махване "
891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
892 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
893 msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)"
895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
896 msgid " R_eset "
897 msgstr " Из_чистване "
899 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
901 msgid ""
902 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
903 "to zero"
904 msgstr ""
905 "Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в "
906 "диалога до нула"
908 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
909 msgid "Messages"
910 msgstr "Съобщения"
912 #. ## Add a menu for clear()
913 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
914 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
915 msgid "_File"
916 msgstr "_Файл"
918 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
919 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
920 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
921 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
922 msgid "_Clear"
923 msgstr "_Изчистване"
925 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
926 msgid "Capture log messages"
927 msgstr "Записване на съобщенията"
929 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
930 msgid "Release log messages"
931 msgstr "Изчистване на съобщенията"
933 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
934 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
935 msgid "none"
936 msgstr "няма"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2472
939 msgid "_Page"
940 msgstr "_Страница"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2476
943 msgid "_Drawing"
944 msgstr "_Рисунка"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
947 msgid "_Selection"
948 msgstr "_Избраното"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
951 msgid "_Custom"
952 msgstr "_Потребителски"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
955 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
956 msgstr "<big><b>Област за извличане</b></big>"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
959 msgid "Units:"
960 msgstr "Единици:"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
963 msgid "_x0:"
964 msgstr "_x0:"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
967 msgid "x_1:"
968 msgstr "x_1:"
970 #. Stroke width
971 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
972 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
974 msgid "Width:"
975 msgstr "Ширина:"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
978 msgid "_y0:"
979 msgstr "_y0:"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
982 msgid "y_1:"
983 msgstr "y_1:"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
986 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
987 msgid "Height:"
988 msgstr "Височина:"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
991 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
992 msgstr "<big><b>Размер на растера</b></big>"
994 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
995 msgid "_Width:"
996 msgstr "_Ширина:"
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
999 msgid "pixels at"
1000 msgstr "пиксела при"
1002 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
1003 msgid "dp_i"
1004 msgstr "dp_i"
1006 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
1007 msgid "dpi"
1008 msgstr "dpi"
1010 #. true = has mnemonic
1011 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1012 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1013 msgstr "<big><b>_Име на файла</b></big>"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1016 msgid "_Browse..."
1017 msgstr "_Отваряне..."
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1020 msgid "Batch export all selected objects"
1021 msgstr "Пакетно изнасяне на всички избрани обекти"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1024 msgid ""
1025 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1026 "(caution, overwrites without asking!)"
1027 msgstr ""
1028 "Изнасяне на всеки обект в собствен PNG файл, използвайки съвети за изнасяне "
1029 "ако са налични (внимание, презаписва без да пита!)"
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1032 msgid "Hide all except selected"
1033 msgstr "Скриване на всички, освен избраното"
1035 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1036 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1037 msgstr ""
1038 "В изнесеното изображение, скриване на всички обекти с изключение на избраните"
1040 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1041 msgid "_Export"
1042 msgstr "_Извличане"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1045 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1046 msgstr "Извличане на растер с тези настройки"
1048 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1049 #, c-format
1050 msgid "Batch export %d selected objects"
1051 msgstr "Пакетно изнасяне %d на избраните обекти"
1053 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1054 msgid "Export in progress"
1055 msgstr "В процес на извличане"
1057 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1058 #, c-format
1059 msgid "Exporting %d files"
1060 msgstr "Изнасяне на %d файла"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1065 msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1068 msgid "You have to enter a filename"
1069 msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл"
1071 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1072 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1073 msgstr "Невалидна област за извличане"
1075 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1076 #, c-format
1077 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1078 msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n"
1080 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1083 msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
1085 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304
1086 msgid "Select a filename for exporting"
1087 msgstr "Избор на файлово име за извличане"
1089 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1090 msgid "Change fill rule"
1091 msgstr "Промяна правилото за запълване"
1093 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1094 msgid "Set fill color"
1095 msgstr "Задаване цвят за запълване"
1097 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1099 msgid "Remove fill"
1100 msgstr "Премахване на запълването"
1102 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1103 msgid "Set gradient on fill"
1104 msgstr "Създаване на преливка при запълване"
1106 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1107 msgid "Set pattern on fill"
1108 msgstr "Задаване на шарка при запълване"
1110 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1111 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1115 msgid "Unset fill"
1116 msgstr "Премахване на запълване"
1118 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1120 #, c-format
1121 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1122 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1123 msgstr[0] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
1124 msgstr[1] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1127 msgid "exact"
1128 msgstr "точно"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1131 msgid "partial"
1132 msgstr "частично"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1135 msgid "No objects found"
1136 msgstr "Не са намерени обекти"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1139 msgid "T_ype: "
1140 msgstr "_Тип: "
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1143 msgid "Search in all object types"
1144 msgstr "Търсене за обекти от всички типове"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1147 msgid "All types"
1148 msgstr "Всички типове"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1151 msgid "Search all shapes"
1152 msgstr "Търсене във всички форми"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1155 msgid "All shapes"
1156 msgstr "Всички форми"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1159 msgid "Search rectangles"
1160 msgstr "Търсене на правоъгълници"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1163 msgid "Rectangles"
1164 msgstr "Правоъгълници"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1167 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1168 msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1171 msgid "Ellipses"
1172 msgstr "Елипси"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1175 msgid "Search stars and polygons"
1176 msgstr "Търсене на звезди и полигони"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1179 msgid "Stars"
1180 msgstr "Звезди"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1183 msgid "Search spirals"
1184 msgstr "Търсене на спирали"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1187 msgid "Spirals"
1188 msgstr "Спирали"
1190 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1191 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1193 msgid "Search paths, lines, polylines"
1194 msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1197 msgid "Paths"
1198 msgstr "Пътеки"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1201 msgid "Search text objects"
1202 msgstr "Търсене на текстови обекти"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1205 msgid "Texts"
1206 msgstr "Текстове"
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1209 msgid "Search groups"
1210 msgstr "Търсене на групи"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1213 msgid "Groups"
1214 msgstr "Групи"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1217 msgid "Search clones"
1218 msgstr "Търсене на копия"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
1222 msgid "Clones"
1223 msgstr "Копия"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1226 msgid "Search images"
1227 msgstr "Търсене на изображения"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1230 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1231 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1232 msgid "Images"
1233 msgstr "Изображения"
1235 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1236 msgid "Search offset objects"
1237 msgstr "Търсене на отместени обекти"
1239 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1240 msgid "Offsets"
1241 msgstr "Отместени"
1243 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1244 msgid "_Text: "
1245 msgstr "_Текст: "
1247 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1248 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1249 msgstr ""
1250 "Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично "
1251 "съвпадение)"
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1254 msgid "_ID: "
1255 msgstr "_ID: "
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1258 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1259 msgstr ""
1260 "Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично "
1261 "съвпадение)"
1263 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1264 msgid "_Style: "
1265 msgstr "_Стил: "
1267 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1268 msgid ""
1269 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1270 msgstr ""
1271 "Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1274 msgid "_Attribute: "
1275 msgstr "_Атрибут: "
1277 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1278 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1279 msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1281 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1282 msgid "Search in s_election"
1283 msgstr "Търсене в _избраното"
1285 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1286 msgid "Limit search to the current selection"
1287 msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното"
1289 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1290 msgid "Search in current _layer"
1291 msgstr "Търсене в _текущия слой"
1293 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1294 msgid "Limit search to the current layer"
1295 msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой"
1297 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1298 msgid "Include _hidden"
1299 msgstr "Включване на с_критите"
1301 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1302 msgid "Include hidden objects in search"
1303 msgstr "Включва скритите обекти в търсенето"
1305 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1306 msgid "Include l_ocked"
1307 msgstr "Включване на _заключените"
1309 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1310 msgid "Include locked objects in search"
1311 msgstr "Включва заключени обекти в търсенето"
1313 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1314 msgid "Clear values"
1315 msgstr "Изчистване на стойностите"
1317 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1318 msgid "_Find"
1319 msgstr "_Търсене"
1321 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1322 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1323 msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета"
1325 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Measure unit:"
1328 msgstr "Измерване на пътека"
1330 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
1332 msgid "X:"
1333 msgstr "X:"
1335 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
1337 msgid "Y:"
1338 msgstr "Y:"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Degrees:"
1343 msgstr "Градуси"
1345 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Rela_tive change"
1348 msgstr "_Относително движение"
1350 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1353 msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение"
1355 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1356 msgid "Set guide properties"
1357 msgstr "Задаване настройки на водача"
1359 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1360 msgid "Guideline"
1361 msgstr "Водач"
1363 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Guideline: %s"
1366 msgstr "Водач"
1368 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Current settings: %s"
1371 msgstr "Настройки за внасяне"
1373 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1374 #, c-format
1375 msgid "%d x %d"
1376 msgstr "%d на %d"
1378 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1380 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
1381 msgid "Selection"
1382 msgstr "Избраното"
1384 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1385 msgid "Selection only or whole document"
1386 msgstr "Само избраното или целия дкумент"
1388 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1389 msgid "Refresh the icons"
1390 msgstr "Обновяване на иконите"
1392 #. Create the label for the object id
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1397 msgid "_Id"
1398 msgstr "_Id"
1400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1401 msgid ""
1402 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1403 msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)"
1405 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1406 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2352
1407 #: ../src/verbs.cpp:2356
1408 msgid "_Set"
1409 msgstr "_Задаване"
1411 #. Create the label for the object label
1412 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1413 msgid "_Label"
1414 msgstr "_Етикиет"
1416 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1417 msgid "A freeform label for the object"
1418 msgstr "Етикет за обекта в свободна форма"
1420 #. Create the label for the object title
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1422 msgid "Title"
1423 msgstr "Заглавие"
1425 #. Create the frame for the object description
1426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1427 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1428 msgid "Description"
1429 msgstr "Описание"
1431 #. Hide
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1433 msgid "_Hide"
1434 msgstr "_Скриване"
1436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1437 msgid "Check to make the object invisible"
1438 msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим"
1440 #. Lock
1441 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1443 msgid "L_ock"
1444 msgstr "_Заключване"
1446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1447 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1448 msgstr ""
1449 "Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)"
1451 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1453 msgid "Ref"
1454 msgstr "Преп"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1457 msgid "Lock object"
1458 msgstr "Заключване на обекта"
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1461 msgid "Unlock object"
1462 msgstr "Отключване на обекта"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1465 msgid "Hide object"
1466 msgstr "Скриване на обекта"
1468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1469 msgid "Unhide object"
1470 msgstr "Показване на обекта"
1472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1473 msgid "Id invalid! "
1474 msgstr "Невалидно Id! "
1476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1477 msgid "Id exists! "
1478 msgstr "Съществуващо Id! "
1480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1481 msgid "Set object ID"
1482 msgstr "Задаване номер на обекта"
1484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1485 msgid "Set object label"
1486 msgstr "Задаване етикет на обекта"
1488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1489 msgid "Set object title"
1490 msgstr "Задаване заглавие на обекта"
1492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1493 msgid "Set object description"
1494 msgstr "Задаване описание на обекта"
1496 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1497 msgid "Unhide layer"
1498 msgstr "Показване на слоя"
1500 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1501 msgid "Hide layer"
1502 msgstr "Скриване на слоя"
1504 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1505 msgid "Lock layer"
1506 msgstr "Заключване на слоя"
1508 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1509 msgid "Unlock layer"
1510 msgstr "Освобождаване на слоя"
1512 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1513 msgid "New"
1514 msgstr "Нов"
1516 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1517 msgid "Top"
1518 msgstr "Отгоре"
1520 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1521 msgid "Up"
1522 msgstr "Нагоре"
1524 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1525 msgid "Dn"
1526 msgstr "Надолу"
1528 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1529 msgid "Bot"
1530 msgstr "Отдолу"
1532 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1533 msgid "X"
1534 msgstr "X"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1537 msgid "Layer name:"
1538 msgstr "Име на слоя:"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1541 msgid "Add layer"
1542 msgstr "Добавяне на слой"
1544 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1545 msgid "Above current"
1546 msgstr "Над текущия"
1548 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1549 msgid "Below current"
1550 msgstr "Под текущия"
1552 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1553 msgid "As sublayer of current"
1554 msgstr "Както подслой на текущия"
1556 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1557 msgid "Position:"
1558 msgstr "Положение:"
1560 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1561 msgid "Rename Layer"
1562 msgstr "Преименуване на слоя"
1564 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1565 msgid "_Rename"
1566 msgstr "_Преименуване"
1568 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1569 msgid "Rename layer"
1570 msgstr "Преименуване на слой"
1572 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1573 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1574 msgid "Renamed layer"
1575 msgstr "Преименуван слой"
1577 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1578 msgid "Add Layer"
1579 msgstr "Добавяне на слой"
1581 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1582 msgid "_Add"
1583 msgstr "_Добавяне"
1585 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1586 msgid "New layer created."
1587 msgstr "Създаден е нов слой"
1589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1590 msgid "Href:"
1591 msgstr "Href:"
1593 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1594 msgid "Target:"
1595 msgstr "Цел:"
1597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
1599 msgid "Type:"
1600 msgstr "Тип:"
1602 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1603 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1605 msgid "Role:"
1606 msgstr "Роля:"
1608 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1609 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1611 msgid "Arcrole:"
1612 msgstr "Архироля:"
1614 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1615 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
1617 msgid "Title:"
1618 msgstr "Заглавие:"
1620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1621 msgid "Show:"
1622 msgstr "Показване:"
1624 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1625 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1626 msgid "Actuate:"
1627 msgstr "Актуализиране:"
1629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
1631 msgid "URL:"
1632 msgstr "URL:"
1634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1635 #, c-format
1636 msgid "%s Properties"
1637 msgstr "%s Свойства"
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1640 msgid "CC Attribution"
1641 msgstr "CC Attribution"
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1644 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1645 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1648 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1649 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1652 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1653 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1656 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1657 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1660 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1661 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
1664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
1665 msgid "Public Domain"
1666 msgstr "Public Domain"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
1669 msgid "FreeArt"
1670 msgstr "FreeArt"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
1673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
1674 msgid "Open Font License"
1675 msgstr "Отваряне лиценза на шрифта"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1678 msgid "Name by which this document is formally known."
1679 msgstr "Име, под което документа е официално известен."
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1682 msgid "Date"
1683 msgstr "Дата"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1686 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1687 msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1690 msgid "Format"
1691 msgstr "Формат"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1694 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1695 msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1701 msgid "Type"
1702 msgstr "Тип"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1705 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1706 msgstr "Тип на документа (DCMI тип)."
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1709 msgid "Creator"
1710 msgstr "Създател"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1713 msgid ""
1714 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1715 msgstr ""
1716 "Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ."
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1719 msgid "Rights"
1720 msgstr "Права"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1723 msgid ""
1724 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1725 msgstr ""
1726 "Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ."
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1729 msgid "Publisher"
1730 msgstr "Публикувал"
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1733 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1734 msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ."
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1737 msgid "Identifier"
1738 msgstr "Индентификатор"
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1741 msgid "Unique URI to reference this document."
1742 msgstr "Уникално URI за препратки към този документ."
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1745 msgid "Source"
1746 msgstr "Източник"
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1749 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1750 msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ."
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1753 msgid "Relation"
1754 msgstr "Връзка"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1757 msgid "Unique URI to a related document."
1758 msgstr "Уникално URI към свързан документ."
1760 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1761 msgid "Language"
1762 msgstr "Език"
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1765 msgid ""
1766 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1767 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1768 msgstr ""
1769 "Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ.  "
1770 "(напр 'en-GB')"
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1773 msgid "Keywords"
1774 msgstr "Ключови думи"
1776 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1777 msgid ""
1778 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1779 "classifications."
1780 msgstr ""
1781 "Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази "
1782 "или класификации."
1784 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1785 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1787 msgid "Coverage"
1788 msgstr "Покритие"
1790 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1791 msgid "Extent or scope of this document."
1792 msgstr "Обсег или пространство на документа."
1794 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1795 msgid "A short account of the content of this document."
1796 msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа."
1798 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1799 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1800 msgid "Contributors"
1801 msgstr "Сътрудници"
1803 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1804 msgid ""
1805 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1806 "this document."
1807 msgstr ""
1808 "Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ."
1810 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1811 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1812 msgid "URI"
1813 msgstr "URI"
1815 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1816 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1817 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1818 msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ."
1820 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1821 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1822 msgid "Fragment"
1823 msgstr "Фрагмент"
1825 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1826 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1827 msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF."
1829 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1830 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1831 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1832 msgid "Set attribute"
1833 msgstr "Задаване на свойство"
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1836 msgid "Set stroke color"
1837 msgstr "Задаване цвят на линията"
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1841 msgid "Remove stroke"
1842 msgstr "Премахване на очертаването"
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1845 msgid "Set gradient on stroke"
1846 msgstr "Задаване преливка на линията"
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1849 msgid "Set pattern on stroke"
1850 msgstr "Задаване шарка на линията"
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1855 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1856 msgid "Unset stroke"
1857 msgstr "Премахване очертаване"
1859 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1860 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:824
1861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
1864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
1865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 ../src/verbs.cpp:2116
1866 msgid "None"
1867 msgstr "Без"
1869 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1870 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1871 msgid "No document selected"
1872 msgstr "Не е избран документ"
1874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1875 msgid "Set markers"
1876 msgstr "Задаване на маркери"
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1879 msgid "Stroke width"
1880 msgstr "Ширина на чертата"
1882 #. Join type
1883 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1884 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1886 msgid "Join:"
1887 msgstr "Ъгли:"
1889 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1890 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1891 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1893 msgid "Miter join"
1894 msgstr "Резки"
1896 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1897 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1898 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1899 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1900 msgid "Round join"
1901 msgstr "Заоблени"
1903 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1904 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1905 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1906 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1907 msgid "Bevel join"
1908 msgstr "Подравнени"
1910 #. Miterlimit
1911 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1912 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1913 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1914 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1915 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1916 #. when they become too long.
1917 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1918 msgid "Miter limit:"
1919 msgstr "Съединяване:"
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1922 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1923 msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)"
1925 #. Cap type
1926 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1927 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1928 msgid "Cap:"
1929 msgstr "Край:"
1931 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1932 #. of the line; the ends of the line are square
1933 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1934 msgid "Butt cap"
1935 msgstr "Отрязан"
1937 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1938 #. line; the ends of the line are rounded
1939 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1940 msgid "Round cap"
1941 msgstr "Заоблен"
1943 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1944 #. line; the ends of the line are square
1945 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1946 msgid "Square cap"
1947 msgstr "Квадратен"
1949 #. Dash
1950 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1951 msgid "Dashes:"
1952 msgstr "Тирета:"
1954 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1955 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1956 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1957 msgid "Start Markers:"
1958 msgstr "Маркери за начало:"
1960 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1961 msgid "Mid Markers:"
1962 msgstr "Маркери за среда:"
1964 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1965 msgid "End Markers:"
1966 msgstr "Маркери за край:"
1968 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1969 msgid "Set stroke style"
1970 msgstr "Задаване стил на очертаване"
1972 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1973 msgid "Change color definition"
1974 msgstr "Промяна дефиницията на цвета"
1976 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1977 msgid "Set stroke color from swatch"
1978 msgstr "Задаване цвят на очертание от палитрата"
1980 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1981 msgid "Set fill color from swatch"
1982 msgstr "Задаване цвят на запълване от палитрата"
1984 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1985 #, c-format
1986 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1987 msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична."
1989 #. TODO:  Insert widgets
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1991 msgid "Font"
1992 msgstr "Шрифт"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1995 msgid "Layout"
1996 msgstr "Разположение"
1998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1999 msgid "Align lines left"
2000 msgstr "Подравняване редовете наляво"
2002 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2004 msgid "Center lines"
2005 msgstr "Центриране на редовете"
2007 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2008 msgid "Align lines right"
2009 msgstr "Подравняване редовете надясно"
2011 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2012 msgid "Justify lines"
2013 msgstr "Изравняване на редовете"
2015 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
2016 msgid "Horizontal text"
2017 msgstr "Хоризонтален текст"
2019 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
2020 msgid "Vertical text"
2021 msgstr "Вертикален текст"
2023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2024 msgid "Line spacing:"
2025 msgstr "Междуредие:"
2027 #. Text
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
2030 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2384
2031 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2032 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2033 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2034 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2035 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2036 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2037 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2038 msgid "Text"
2039 msgstr "Текст"
2041 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2042 msgid "Set as default"
2043 msgstr "Запазване"
2045 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2046 msgid "Set text style"
2047 msgstr "Задаване стил на текста"
2049 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2050 msgid "Arrange in a grid"
2051 msgstr "Подреждане в мрежа"
2053 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2054 msgid "Rows:"
2055 msgstr "Редове:"
2057 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2058 msgid "Number of rows"
2059 msgstr "Брой редове"
2061 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2062 msgid "Equal height"
2063 msgstr "Равна височина"
2065 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2066 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2067 msgstr ""
2068 "Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него"
2070 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2071 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2072 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2073 msgid "Align:"
2074 msgstr "Равняване:"
2076 #. #### Number of columns ####
2077 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2078 msgid "Columns:"
2079 msgstr "Колони"
2081 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2082 msgid "Number of columns"
2083 msgstr "Брой на колоните"
2085 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2086 msgid "Equal width"
2087 msgstr "Равна ширина"
2089 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2090 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2091 msgstr ""
2092 "Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея"
2094 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2095 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2096 msgid "Fit into selection box"
2097 msgstr "Пасване в границите на селекцията"
2099 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2100 msgid "Set spacing:"
2101 msgstr "Задаване на разстояние:"
2103 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2104 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2105 msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)"
2107 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2108 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2109 msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)"
2111 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2112 msgid "Arrange selected objects"
2113 msgstr "Подреждане на избраните обекти"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2116 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2117 msgstr "<b>Натискане</b> за избиране на възли, <b>влачене</b> за преподредба."
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2120 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2121 msgstr "<b>Натискане</b> за редактиране на свойство."
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2127 "commit changes."
2128 msgstr ""
2129 "Свойство <b>%s</b> е избрано. Натиснете <b>Ctrl+Enter</b> когато приключите "
2130 "редакцията за да приложите промените."
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2133 msgid "Drag to reorder nodes"
2134 msgstr "Влачене за преподреждане на възлите"
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2137 msgid "New element node"
2138 msgstr "Нов възел на елемент"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2141 msgid "New text node"
2142 msgstr "Нов текстови възел"
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2145 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2146 msgid "Duplicate node"
2147 msgstr "Дублиране на възела"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2150 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:991
2151 msgid "Delete node"
2152 msgstr "Изтриване на възела"
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2155 msgid "Unindent node"
2156 msgstr "Изглаждане на възела"
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2159 msgid "Indent node"
2160 msgstr "Отделяне на възела"
2162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2163 msgid "Raise node"
2164 msgstr "Повдигане на възела"
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2167 msgid "Lower node"
2168 msgstr "Снижаване на възела"
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2171 msgid "Delete attribute"
2172 msgstr "Изтриване на свойството"
2174 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2176 msgid "Attribute name"
2177 msgstr "Име на свойството"
2179 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2181 msgid "Set"
2182 msgstr "Задаване"
2184 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2186 msgid "Attribute value"
2187 msgstr "Стойност на свойството"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2190 msgid "Drag XML subtree"
2191 msgstr "Влачене на XML потдърво"
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2194 msgid "New element node..."
2195 msgstr "Нов възел на елемент..."
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2198 msgid "Cancel"
2199 msgstr "Отказ"
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2202 msgid "Create"
2203 msgstr "Създаване"
2205 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2206 msgid "Create new element node"
2207 msgstr "Създаване на нов възел на елемент"
2209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2210 msgid "Create new text node"
2211 msgstr "Създаване на нов текстов възел"
2213 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2217 msgstr ""
2218 "Не може да се зададе <b>%s</b>: Друг елемент с тази стойност <b>%s</b>вече "
2219 "съществува!"
2221 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2222 msgid "Change attribute"
2223 msgstr "Промяна на атрибут"
2225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2226 msgid "Rectangular grid"
2227 msgstr "Правоъгълна мрежа"
2229 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2230 msgid "Axonometric grid"
2231 msgstr "Аксонометрична мрежа"
2233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2234 #, fuzzy
2235 msgid "_Enabled"
2236 msgstr "Маса"
2238 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2239 msgid ""
2240 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2241 "grids."
2242 msgstr ""
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2245 #, fuzzy
2246 msgid "_Visible"
2247 msgstr "Видими цветове"
2249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2250 msgid ""
2251 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2252 "to invisible grids."
2253 msgstr ""
2255 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2256 msgid "Create new grid"
2257 msgstr "Създаване на нова мрежа"
2259 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2260 msgid "Grid _units:"
2261 msgstr "_Единици мрежата:"
2263 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2264 msgid "_Origin X:"
2265 msgstr "_Начало X:"
2267 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
2269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2270 msgid "X coordinate of grid origin"
2271 msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата"
2273 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2274 msgid "O_rigin Y:"
2275 msgstr "Н_ачало Y:"
2277 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
2279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2280 msgid "Y coordinate of grid origin"
2281 msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата"
2283 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2284 msgid "Spacing _X:"
2285 msgstr "Разстояния _X:"
2287 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
2289 msgid "Distance between vertical grid lines"
2290 msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата"
2292 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2293 msgid "Spacing _Y:"
2294 msgstr "Разстояния _Y:"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
2298 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2299 msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата"
2301 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2302 msgid "Grid line _color:"
2303 msgstr "_Цвят на линиите:"
2305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
2307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
2308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
2309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2310 msgid "Grid line color"
2311 msgstr "Цвят на линиите"
2313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2314 msgid "Color of grid lines"
2315 msgstr "Цвят на линиите на мрежата"
2317 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2318 msgid "Ma_jor grid line color:"
2319 msgstr "Цвят на _големите линии:"
2321 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
2323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
2324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
2326 msgid "Major grid line color"
2327 msgstr "Цвят на големите линии"
2329 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2330 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2331 msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
2333 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2334 msgid "_Major grid line every:"
2335 msgstr "_Голяма линия на всяка:"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2338 msgid "lines"
2339 msgstr "линии"
2341 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2342 msgid "_Show dots instead of lines"
2343 msgstr "_Показване на точки вместо линии"
2345 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2347 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2348 msgstr "Ако е зададено, показва точки за мрежа вместо линии"
2350 #: ../src/document.cpp:458
2351 #, c-format
2352 msgid "New document %d"
2353 msgstr "Нов документ %d"
2355 #: ../src/document.cpp:490
2356 #, c-format
2357 msgid "Memory document %d"
2358 msgstr "Запаметяване на документ %d"
2360 #: ../src/document.cpp:630
2361 #, c-format
2362 msgid "Unnamed document %d"
2363 msgstr "Неименуван документ %d"
2365 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2366 #: ../src/draw-context.cpp:418
2367 msgid "Path is closed."
2368 msgstr "Линията е затворена."
2370 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2371 #: ../src/draw-context.cpp:433
2372 msgid "Closing path."
2373 msgstr "Затваряне на линията."
2375 #: ../src/draw-context.cpp:542
2376 msgid "Draw path"
2377 msgstr "Рисуване на пътека"
2379 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2380 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2381 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2382 #, c-format
2383 msgid " alpha %.3g"
2384 msgstr " прозрачност %.3g"
2386 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2387 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2388 #, c-format
2389 msgid ", averaged with radius %d"
2390 msgstr ", средно с радиус %d"
2392 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2393 #, c-format
2394 msgid " under cursor"
2395 msgstr " под показалеца"
2397 #. message, to show in the statusbar
2398 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2399 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2400 msgstr "<b>Освободете мишката</b> за да зададете цвят."
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2403 msgid ""
2404 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2405 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2406 "to copy the color under mouse to clipboard"
2407 msgstr ""
2408 "<b>Натискане</b> за задаване на запълване, <b>Shift+натискане</b> за "
2409 "задаване на очертание; <b>влачене</b> за среден цвят от областта; с <b>Alt</"
2410 "b> за вземане на обърнат цвят; <b>Ctrl+C</b> за копиране на цвета под "
2411 "показалеца"
2413 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2414 msgid "Set picked color"
2415 msgstr "Задаване на взетия цвят"
2417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2418 msgid ""
2419 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2420 msgstr ""
2421 "<b>Избрана е пътека-водач</b>; започнете да рисувате по водача с <b>Ctrl</b>"
2423 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2424 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2425 msgstr "<b>Изберете пътека-водач</b> за проследяване с <b>Ctrl</b>"
2427 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2428 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2429 msgstr "Проследяване: <b>изгубена е връзката с пътеката-водач!</b>"
2431 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2432 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2433 msgstr "<b>Проследяване</b> пътека-водач"
2435 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2436 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2437 msgstr "<b>Рисуване</b> на калиграфска линия"
2439 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2440 msgid "Draw calligraphic stroke"
2441 msgstr "Рисуване на калиграфска линия"
2443 #: ../src/event-context.cpp:592
2444 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2445 msgstr "<b>Интервал+влачене с мишката</b> за въртене на полето"
2447 #: ../src/event-log.cpp:37
2448 msgid "[Unchanged]"
2449 msgstr "[Непроменен]"
2451 #. Edit
2452 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2153
2453 msgid "_Undo"
2454 msgstr "_Отмяна"
2456 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2155
2457 msgid "_Redo"
2458 msgstr "_Връщане"
2460 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2461 msgid "Dependency:"
2462 msgstr "Зависимост:"
2464 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2465 msgid "  type: "
2466 msgstr "  тип: "
2468 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2469 msgid "  location: "
2470 msgstr "  положение: "
2472 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2473 msgid "  string: "
2474 msgstr "  стринг: "
2476 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2477 msgid "  description: "
2478 msgstr "  описание: "
2480 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2481 msgid " (No preferences)"
2482 msgstr " (Няма настройки)"
2484 #. This is some filler text, needs to change before relase
2485 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2486 msgid ""
2487 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2488 "span>\n"
2489 "\n"
2490 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2491 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2492 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2493 msgstr ""
2494 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Едно или повече разширения не бяха "
2495 "заредени</span>\n"
2496 "\n"
2497 "Грешните разширения бяха пропуснати.  Inkscape ще продължи да работи "
2498 "нормално, но тези разширения няма да са достъпни.  За подробности за "
2499 "решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: "
2501 #. This is some filler text, needs to change before relase
2502 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2503 msgid "Show dialog on startup"
2504 msgstr "Показване на диалога при стартиране"
2506 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2507 #, c-format
2508 msgid "'%s' working, please wait..."
2509 msgstr "'%s' работи, моля изчакайте..."
2511 #. static int i = 0;
2512 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2513 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2514 msgid ""
2515 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2516 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2517 msgstr ""
2518 "  Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение.  Неправилен ."
2519 "inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape."
2521 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2522 msgid "an ID was not defined for it."
2523 msgstr "не е зададено ID за това."
2525 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2526 msgid "there was no name defined for it."
2527 msgstr "не е зададено име за това."
2529 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2530 msgid "the XML description of it got lost."
2531 msgstr "XML обяснението за това е изгубено."
2533 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2534 msgid "no implementation was defined for the extension."
2535 msgstr "не е зададена имплементация за разширението."
2537 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2538 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2539 msgid "a dependency was not met."
2540 msgstr "не е изпълнена зависимост."
2542 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2543 msgid "Extension \""
2544 msgstr "Разширение \""
2546 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2547 msgid "\" failed to load because "
2548 msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото "
2550 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2553 msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'"
2555 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2556 msgid "Name:"
2557 msgstr "Име:"
2559 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2560 msgid "ID:"
2561 msgstr "ID:"
2563 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2564 msgid "State:"
2565 msgstr "Състояние:"
2567 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2568 msgid "Loaded"
2569 msgstr "Заредено"
2571 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2572 msgid "Unloaded"
2573 msgstr "Освободено"
2575 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2576 msgid "Deactivated"
2577 msgstr "Деактивирано"
2579 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
2580 msgid ""
2581 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2582 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2583 "expected."
2584 msgstr ""
2585 "Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт.  Скриптът не върна "
2586 "грешка, но резултатите може да не са очакваните."
2588 #: ../src/extension/init.cpp:276
2589 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2590 msgstr "Празно име за папка с външни модули.  Модули няма да бъдат заредени."
2592 #: ../src/extension/init.cpp:290
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2596 "will not be loaded."
2597 msgstr ""
2598 "Папка с модули (%s) не е налична.  Външни модули от такава папка няма за "
2599 "бъдат заредени."
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2602 msgid "Adaptive Threshold"
2603 msgstr "Адаптивен праг"
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2608 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2609 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
2611 msgid "Width"
2612 msgstr "Ширина"
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
2618 msgid "Height"
2619 msgstr "Височина"
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2622 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2623 msgid "Offset"
2624 msgstr "Отместване"
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2661 msgid "Raster"
2662 msgstr "Растер"
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2665 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2666 msgstr "Прилагане на адаптивен праг към избрания растер(и)."
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2669 msgid "Add Noise"
2670 msgstr "Добавяне на шум"
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2673 msgid "Uniform Noise"
2674 msgstr "Еднакъв шум"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2677 msgid "Gaussian Noise"
2678 msgstr "Гаусов шум"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2681 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2682 msgstr "Размножен Гаусов шум"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2685 msgid "Impulse Noise"
2686 msgstr "Импулсен шум"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2689 msgid "Laplacian Noise"
2690 msgstr "Лапласки шум"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2693 msgid "Poisson Noise"
2694 msgstr "Отровен шум"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2697 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2698 msgstr "Добавяне на произволен шум към избрания растер(и)."
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2701 msgid "Blur"
2702 msgstr "Замъгляване"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2713 msgid "Radius"
2714 msgstr "Радиус"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2722 msgid "Sigma"
2723 msgstr "Сигма"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2726 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2727 msgstr "Замъгляване на избрания растер(и)"
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2731 msgid "Channel"
2732 msgstr "Канал"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2735 msgid "Layer"
2736 msgstr "Слой"
2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2740 msgid "Red Channel"
2741 msgstr "Червен канал"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2745 msgid "Green Channel"
2746 msgstr "Зелен канал"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2750 msgid "Blue Channel"
2751 msgstr "Син канал"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2755 msgid "Cyan Channel"
2756 msgstr "Цианов канал"
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2760 msgid "Magenta Channel"
2761 msgstr "Магентов канал"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2765 msgid "Yellow Channel"
2766 msgstr "Жълт канал"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2770 msgid "Black Channel"
2771 msgstr "Черен канал"
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2775 msgid "Opacity Channel"
2776 msgstr "Канал за плътност"
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2780 msgid "Matte Channel"
2781 msgstr "Матов канал"
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2784 msgid "Extract specific channel from image."
2785 msgstr "изнасяне на определен канал от изображение."
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2788 msgid "Charcoal"
2789 msgstr "Въглен"
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2792 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2793 msgstr "Прилагане на въгленова стилизация към избрания растер(и)"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2796 msgid "Colorize"
2797 msgstr "Оцветяване"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2800 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2801 msgstr ""
2802 "Оцветяване на избрания растер(и) със зададен цвят, използвайки зададена "
2803 "плътност."
2805 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2806 msgid "Contrast"
2807 msgstr "Контраст"
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2811 msgid "Sharpen"
2812 msgstr "Изостряне"
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2815 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2816 msgstr "Подобряване разликите на интензитета в избрания растер(и)."
2818 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2820 msgid "Convolve"
2821 msgstr "Извиване"
2823 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2825 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2826 msgid "Order"
2827 msgstr "Поредност"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2830 msgid "Kernel Array"
2831 msgstr "Главен масив"
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2834 msgid "Apply Convolve Effect"
2835 msgstr "Прилагане на усукващ ефект"
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2838 msgid "Cycle Colormap"
2839 msgstr "Превъртане на цветовата карта"
2841 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2844 msgid "Amount"
2845 msgstr "Сила"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2848 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2849 msgstr "Превъртане на цветовата карта(и) на избрания растер(и)."
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2852 msgid "Despeckle"
2853 msgstr "Петънца"
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2856 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2857 msgstr "Намаляване петнистия шум на избрания растер(и)."
2859 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2860 msgid "Edge"
2861 msgstr "Ръб"
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2864 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2865 msgstr "Подчертаване ръбовете в избрания растер(и)."
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2868 msgid "Emboss"
2869 msgstr "Релеф"
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2872 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2873 msgstr "Релеф на избрания растер(и) -- подчертаване на ръбовете с 3D ефект."
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2876 msgid "Enhance"
2877 msgstr "Подобряване"
2879 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2880 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2881 msgstr "Подобряване на избрания растер(и) -- минимизиране на шума."
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2884 msgid "Equalize"
2885 msgstr "Изравняване"
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2888 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2889 msgstr "Изравняване на избрания растер(и) -- хистограмно изравняване."
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2892 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2893 msgid "Gaussian Blur"
2894 msgstr "Гаусово замъгляване"
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2899 msgid "Factor"
2900 msgstr "Фактор"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2903 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2904 msgstr "Гаусово замъгляване на избрания растер(и)."
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2907 msgid "Implode"
2908 msgstr "Имплозия"
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2911 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2912 msgstr "Имплозия на избрания растер(и)."
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2915 msgid "Level (with Channel)"
2916 msgstr "Изравняване (с Канал)"
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2920 msgid "Black Point"
2921 msgstr "Черна точка"
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2925 msgid "White Point"
2926 msgstr "Бяла точка"
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2930 msgid "Gamma Correction"
2931 msgstr "Коригиране на гамата"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2934 msgid ""
2935 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2936 "between the given ranges to the full color range."
2937 msgstr ""
2938 "Изравняване на посочения канал от избрания растер(и) чрез мащабиране на "
2939 "стойностите, попаднали в даден обхват от гамата."
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2942 msgid "Level"
2943 msgstr "Ниво"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2946 msgid ""
2947 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2948 "to the full color range."
2949 msgstr ""
2950 "Изравняване на избраният растер(и) чрез мащабиране на стойности, попадащи в "
2951 "дадени обхвати от цветовия спектър."
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2954 msgid "Median Filter"
2955 msgstr "Медианен филтър"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2958 msgid ""
2959 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2960 "color in a circular neighborhood."
2961 msgstr ""
2962 "Филтриране на избрания растер(и) чрез подменяне на всяка компонента на "
2963 "пиксел с медианен цвят в кръгово съседство."
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2966 msgid "Modulate"
2967 msgstr "Модулиране"
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2970 msgid "Brightness"
2971 msgstr "Светлост"
2973 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2974 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
2975 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
2977 msgid "Saturation"
2978 msgstr "Насищане"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2981 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
2983 msgid "Hue"
2984 msgstr "Цвят"
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2987 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2988 msgstr "Модулиране процента цвят, наситеност и яркост на избрания растер(и)."
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2991 msgid "Negate"
2992 msgstr "Негатив"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2995 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2996 msgstr "Негативиране (обръщане) на избрания растер(и)."
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2999 msgid "Normalize"
3000 msgstr "Нормализиране"
3002 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3003 msgid ""
3004 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3005 "range of color."
3006 msgstr ""
3007 "Нормализиране на избрания растер(и), разширяване на цветовия обхват до "
3008 "максималния възможен."
3010 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3011 msgid "Oil Paint"
3012 msgstr "Маслени бои"
3014 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3015 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3016 msgstr ""
3017 "Стилизиране на избрания растер(и) така че да изглежда като маслена картина."
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3020 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3021 msgstr "Променяне на канала(те) за прозрачност на избрания растер(и)."
3023 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3025 msgid "Raise"
3026 msgstr "Повдигане"
3028 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3029 msgid "Raised"
3030 msgstr "Повдигнат"
3032 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3033 msgid ""
3034 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3035 "appearance."
3036 msgstr ""
3037 "Добавяне на изсветляване към избрания растер(и) за създаване на впечатление "
3038 "за изпъкналост."
3040 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3041 msgid "Reduce Noise"
3042 msgstr "Намаляване на шума"
3044 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3045 msgid ""
3046 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3047 msgstr ""
3048 "Намаляване шума в избрания растер(и), използвайки филтър за елиминиране на "
3049 "шумови пикове."
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Sample"
3054 msgstr "Проби"
3056 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3057 msgid ""
3058 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3059 msgstr ""
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3062 msgid "Shade"
3063 msgstr "Сянка"
3065 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
3067 msgid "Azimuth"
3068 msgstr "Азимут"
3070 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3072 msgid "Elevation"
3073 msgstr "Повдигане"
3075 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3076 msgid "Colored Shading"
3077 msgstr "Оцветено засенчване"
3079 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3080 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3081 msgstr ""
3082 "Засенчване на избрания растер(и), симулирайки отдалечен светлинен източник."
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3085 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3086 msgstr "Изостряне на избрания растер(и)"
3088 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3089 msgid "Solarize"
3090 msgstr "Преосветяване"
3092 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3093 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3094 msgstr ""
3095 "Преосветяване на избрания растер(и), като преосветяване на фотографски филм."
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3098 msgid "Spread"
3099 msgstr "Разпръскване"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3102 msgid ""
3103 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3104 msgstr ""
3105 "Произволно разпръскване на пикселите в избрания растер(и) в рамките на "
3106 "радиуса на 'количество'."
3108 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3109 msgid "Swirl"
3110 msgstr "Завихряне"
3112 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3113 msgid "Degrees"
3114 msgstr "Градуси"
3116 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3117 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3118 msgstr "Завихряне на избрания растер(и) около централната точка."
3120 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3121 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3122 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3124 msgid "Threshold"
3125 msgstr "Праг"
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3128 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3129 msgstr "Праг на избрания растер(и)."
3131 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3132 msgid "Unsharp Mask"
3133 msgstr "Изостряща маска"
3135 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3136 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3137 msgstr ""
3138 "Изостряне на избрания растер(и), използвайки алгоритми за изостряща маска."
3140 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3141 msgid "Wave"
3142 msgstr "Вълна"
3144 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3146 msgid "Amplitude"
3147 msgstr "Амплитуда"
3149 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3150 msgid "Wavelength"
3151 msgstr "Дължина на вълната"
3153 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3154 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3155 msgstr "Повлияване избрания растер(и) по синусова вълна."
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3158 msgid "Inset/Outset Halo"
3159 msgstr "Свиване/разширяване на сиянието:"
3161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3162 msgid "Width in px of the halo"
3163 msgstr "Ширина в пиксели на замъгляването"
3165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3166 msgid "Number of steps"
3167 msgstr "Брой стъпки"
3169 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3170 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3171 msgstr "Брой копия за създаване извън/в обекта"
3173 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3174 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3175 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3176 msgid "Generate from Path"
3177 msgstr "Генериране от линия"
3179 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3180 msgid "Restrict to PDF version"
3181 msgstr ""
3183 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3184 msgid "PDF 1.4"
3185 msgstr ""
3187 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3188 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
3189 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3190 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3191 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3192 msgid "Convert texts to paths"
3193 msgstr "Превръщане на текста в криви"
3195 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3199 msgstr "Превръщане на текста в криви"
3201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
3202 msgid "Restrict to PS level"
3203 msgstr ""
3205 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
3206 #, fuzzy
3207 msgid "PostScript 3"
3208 msgstr "Postscript"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
3211 #, fuzzy
3212 msgid "PostScript level 2"
3213 msgstr "Postscript файл"
3215 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3216 msgid "EMF Input"
3217 msgstr "Входящ EMF"
3219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3220 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3221 msgstr "Подобрени метафайлове (*.emf)"
3223 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3224 msgid "Enhanced Metafiles"
3225 msgstr "Подобрени метафайлове"
3227 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3228 msgid "WMF Input"
3229 msgstr "Входящ WMF"
3231 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3232 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3233 msgstr "Windows метафайлове (*.wmf)"
3235 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3236 msgid "Windows Metafiles"
3237 msgstr "Windows метафайлове"
3239 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3240 msgid "EMF Output"
3241 msgstr "Изхдящ EMF"
3243 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3244 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3245 msgstr "Подобрен метафайл (*.emf)"
3247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3248 msgid "Enhanced Metafile"
3249 msgstr "Подобрен метафайл"
3251 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3252 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3253 msgstr "Encapsulated Postscript изход"
3255 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3256 msgid "Make bounding box around full page"
3257 msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница"
3259 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3260 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3261 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3262 msgstr "Вградени шрифтове (само Type 1)"
3264 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3265 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3266 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3267 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3269 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3270 msgid "Encapsulated Postscript File"
3271 msgstr "Encapsulated Postscript файл"
3273 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3274 #, c-format
3275 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3276 msgstr "%s GDK pixbuf вход"
3278 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3279 msgid "GIMP Gradients"
3280 msgstr "GIMP преливки"
3282 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3283 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3284 msgstr "GIMP преливка (*.ggr)"
3286 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3287 msgid "Gradients used in GIMP"
3288 msgstr "Преливки използвани в GIMP"
3290 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3291 msgid "Grid"
3292 msgstr "Мрежа"
3294 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3295 msgid "Line Width"
3296 msgstr "Ширина на линията"
3298 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3299 msgid "Horizontal Spacing"
3300 msgstr "Хоризонтално разстояние"
3302 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3303 msgid "Vertical Spacing"
3304 msgstr "Вертикално разстояние"
3306 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3307 msgid "Horizontal Offset"
3308 msgstr "Хоризонтално отместване"
3310 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3311 msgid "Vertical Offset"
3312 msgstr "Вертикално отместване"
3314 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3315 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3316 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3317 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3318 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3319 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3320 msgid "Render"
3321 msgstr "Генериране"
3323 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3324 msgid "Draw a path which is a grid"
3325 msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа"
3327 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3328 msgid "LaTeX Print"
3329 msgstr "LaTeX отпечатване"
3331 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3332 msgid "LaTeX Output"
3333 msgstr "LaTeX изход"
3335 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3336 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3337 msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)"
3339 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3340 msgid "LaTeX PSTricks File"
3341 msgstr "LaTeX PSTricks файл"
3343 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3344 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3345 msgstr "OpenDocument Drawing вход"
3347 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3348 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3349 msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)"
3351 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3352 msgid "OpenDocument drawing file"
3353 msgstr "OpenDocument файл рисунка"
3355 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3356 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3357 msgid "Print Destination"
3358 msgstr "Цел на отпечатване"
3360 #. Print properties frame
3361 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3362 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3363 msgid "Print properties"
3364 msgstr "Настройки на отпечатване"
3366 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3367 msgid "Print using PDF operators"
3368 msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори"
3370 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3371 msgid ""
3372 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3373 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3374 msgstr ""
3375 "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-"
3376 "малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат "
3377 "изгубени. "
3379 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3380 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3381 msgid "Print as bitmap"
3382 msgstr "Отпечатване като растер"
3384 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3385 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3386 msgid ""
3387 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3388 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3389 "will be rendered exactly as displayed."
3390 msgstr ""
3391 "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-"
3392 "голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но "
3393 "всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват."
3395 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3396 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3397 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3398 msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
3400 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3401 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3402 msgid "Resolution:"
3403 msgstr "Резолюция:"
3405 #. Print destination frame
3406 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3407 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3408 msgid "Print destination"
3409 msgstr "Цел на отпечатване"
3411 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3412 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3413 msgid ""
3414 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3415 "leave empty to use the system default printer.\n"
3416 "Use '> filename' to print to file.\n"
3417 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3418 msgstr ""
3419 "Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n"
3420 "празно за принтер по подразбиране.\n"
3421 "Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n"
3422 "Използва се '| prog arg...' за предаване към програма."
3424 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3425 msgid "PDF Print"
3426 msgstr "PDF отпечатване"
3428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3429 msgid "media box"
3430 msgstr "медийна кутия"
3432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3433 msgid "crop box"
3434 msgstr "кутия на орязване"
3436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3437 msgid "trim box"
3438 msgstr "ограничителна кутия"
3440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3441 msgid "bleed box"
3442 msgstr "кутия на отпускане"
3444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3445 msgid "art box"
3446 msgstr "кутия за изкуство"
3448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3449 msgid "Select page:"
3450 msgstr "Избрана страница:"
3452 #. Display total number of pages
3453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3454 #, c-format
3455 msgid "out of %i"
3456 msgstr "от %i"
3458 #. Crop settings
3459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3460 msgid "Clip to:"
3461 msgstr "Отрязване по:"
3463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3464 msgid "Page settings"
3465 msgstr "Настройки на страницата"
3467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3468 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3469 msgstr "Прецизност на закръгляващите мрежи на преливки:"
3471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3472 msgid ""
3473 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3474 "and slow performance."
3475 msgstr ""
3476 "<b>Бележка</b>: задаването на твърде висока прецизност може да доведе до "
3477 "голям SVG файл и забавяне."
3479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3481 msgid "rough"
3482 msgstr "грубост"
3484 #. Text options
3485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3486 msgid "Text handling:"
3487 msgstr "Управление на текста:"
3489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3491 msgid "Import text as text"
3492 msgstr "Внасяне на текста като текст"
3494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3495 msgid "Embed images"
3496 msgstr "Включване на изображенията"
3498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3499 msgid "Import settings"
3500 msgstr "Настройки за внасяне"
3502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3503 msgid "PDF Import Settings"
3504 msgstr "Настройки за внасяне на PDF"
3506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3507 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3508 msgid "medium"
3509 msgstr "средно"
3511 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3512 msgid "fine"
3513 msgstr "чисто"
3515 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3516 msgid "very fine"
3517 msgstr "много чисто"
3519 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3520 msgid "PovRay Output"
3521 msgstr "PovRay вход"
3523 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3524 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3525 msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)"
3527 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3528 msgid "PovRay Raytracer File"
3529 msgstr "PovRay Raytracer файл"
3531 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3532 msgid "Print Configuration"
3533 msgstr "Настройки за отпечатване"
3535 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3536 msgid "Print using PostScript operators"
3537 msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции"
3539 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3540 msgid ""
3541 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3542 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3543 "will be lost."
3544 msgstr ""
3545 "Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение "
3546 "обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но "
3547 "прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени."
3549 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3550 msgid "Postscript Print"
3551 msgstr "Postscript отпечатване"
3553 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3554 msgid "Postscript Output"
3555 msgstr "Postscript изход"
3557 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3558 #, fuzzy
3559 msgid "PostScript (*.ps)"
3560 msgstr "Postscript (*.ps)"
3562 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3563 #, fuzzy
3564 msgid "PostScript File"
3565 msgstr "Postscript файл"
3567 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3568 msgid "SVG Input"
3569 msgstr "SVG вход"
3571 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3572 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3573 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3575 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3576 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3577 msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт"
3579 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3580 msgid "SVG Output Inkscape"
3581 msgstr "SVG Inkscape изход"
3583 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3584 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3585 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3587 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3588 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3589 msgstr "SVG формат с Inkscape разширения"
3591 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3592 msgid "SVG Output"
3593 msgstr "SVG изход"
3595 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3596 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3597 msgstr "Просто SVG (*.svg)"
3599 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3600 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3601 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C"
3603 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3604 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3605 msgid "SVGZ Input"
3606 msgstr "SVGZ вход"
3608 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3609 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3610 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3611 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3612 msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)"
3614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3615 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3616 msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip"
3618 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3619 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3620 msgid "SVGZ Output"
3621 msgstr "SVGZ изход"
3623 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3624 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3625 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3626 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3627 msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip"
3629 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3630 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3631 msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)"
3633 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3634 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3635 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip"
3637 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3638 msgid "Windows 32-bit Print"
3639 msgstr "Windows 32-битово отпечатване"
3641 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3642 msgid "WPG Input"
3643 msgstr "WPG вход"
3645 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3646 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3647 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3649 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3650 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3651 msgstr "Векторен графичен формат, използван от Corel WordPerfect"
3653 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3654 msgid "Pin Dialog"
3655 msgstr "Забождане на диалога"
3657 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3658 msgid ""
3659 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3660 "one"
3661 msgstr ""
3662 "Превключва дали диалога да остава за множество операции или изчезва след една"
3664 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3665 msgid "Live Preview"
3666 msgstr "Преглед на живо"
3668 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3669 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3670 msgstr "Контролира дали настройките на ефекта се генерират на живо в полето"
3672 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3673 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3674 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3675 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3676 #: ../src/extension/system.cpp:102
3677 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3678 msgstr ""
3679 "Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG."
3681 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3682 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3683 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3684 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3685 #: ../src/file.cpp:136
3686 msgid "default.svg"
3687 msgstr "default.svg"
3689 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:964
3690 #, c-format
3691 msgid "Failed to load the requested file %s"
3692 msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s"
3694 #: ../src/file.cpp:247
3695 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3696 msgstr ""
3697 "Документа още не е запазен.  Не може да бъде върнат в начално състояние."
3699 #: ../src/file.cpp:253
3700 #, c-format
3701 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3702 msgstr ""
3703 "Промените ще бъдат изгубени!  Сигурни ли сте че искате да презаредите "
3704 "документа %s?"
3706 #: ../src/file.cpp:282
3707 msgid "Document reverted."
3708 msgstr "Документа е върнат в начално състояние."
3710 #: ../src/file.cpp:284
3711 msgid "Document not reverted."
3712 msgstr "Документа не е върнат в начално състояние."
3714 #: ../src/file.cpp:406
3715 msgid "Select file to open"
3716 msgstr "Избор на файл за отваряне"
3718 #: ../src/file.cpp:484
3719 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3720 msgstr "Vacuum &lt;defs&gt;"
3722 #: ../src/file.cpp:489
3723 #, c-format
3724 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3725 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3726 msgstr[0] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;. "
3727 msgstr[1] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;."
3729 #: ../src/file.cpp:494
3730 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3731 msgstr "Няма неизползвани дефиниции в &lt;defs&gt;."
3733 #: ../src/file.cpp:523
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3737 "caused by an unknown filename extension."
3738 msgstr ""
3739 "Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s).  Товаможе "
3740 "да е причинено от непознато файлово разширение."
3742 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3743 msgid "Document not saved."
3744 msgstr "Документа е запазен."
3746 #: ../src/file.cpp:531
3747 #, c-format
3748 msgid "File %s could not be saved."
3749 msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен."
3751 #: ../src/file.cpp:542
3752 msgid "Document saved."
3753 msgstr "Документа е запазен."
3755 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1089 ../src/file.cpp:1207
3756 #, c-format
3757 msgid "drawing%s"
3758 msgstr "рисунка%s"
3760 #: ../src/file.cpp:687
3761 #, c-format
3762 msgid "drawing-%d%s"
3763 msgstr "рисунка-%d%s"
3765 #: ../src/file.cpp:706
3766 msgid "Select file to save a copy to"
3767 msgstr "Избор на файл, в който да се запази копие"
3769 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3770 msgid "Select file to save to"
3771 msgstr "Избор на файл, в който да се запази"
3773 #: ../src/file.cpp:789
3774 msgid "No changes need to be saved."
3775 msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени."
3777 #: ../src/file.cpp:806
3778 msgid "Saving document..."
3779 msgstr "Запазване на документ..."
3781 #: ../src/file.cpp:961
3782 msgid "Import"
3783 msgstr "Внасяне"
3785 #: ../src/file.cpp:993
3786 msgid "Select file to import"
3787 msgstr "Избор на файл за внасяне"
3789 #: ../src/file.cpp:1111 ../src/file.cpp:1222
3790 msgid "Select file to export to"
3791 msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе"
3793 #: ../src/file.cpp:1249
3794 #, c-format
3795 msgid "Error saving a temporary copy"
3796 msgstr "Грешка при запис на временно копие"
3798 #: ../src/file.cpp:1268
3799 msgid "Open Clip Art Login"
3800 msgstr "Вход за Open Clip Art"
3802 #: ../src/file.cpp:1289
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3806 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3807 "you didn't forget to choose a license too."
3808 msgstr ""
3809 "Грешка при изнасяне на документ. Уверете се, че името на сървъра, "
3810 "потребителското име паролата са правилни. Дали сървърът поддържа webdav, и "
3811 "не сте забравили са изберете лиценз."
3813 #: ../src/file.cpp:1310
3814 msgid "Document exported..."
3815 msgstr "Документ изнесен..."
3817 #: ../src/file.cpp:1338 ../src/verbs.cpp:2142
3818 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3819 msgstr "Внасяне от Open Clip Art Library"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3822 msgid "Blend"
3823 msgstr "Преливане"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3826 msgid "Color Matrix"
3827 msgstr "Цветова матрица"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3830 msgid "Component Transfer"
3831 msgstr "Трансфер на компонент"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3834 msgid "Composite"
3835 msgstr "Композитно"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3838 msgid "Convolve Matrix"
3839 msgstr "Матрица на усукване"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3842 msgid "Diffuse Lighting"
3843 msgstr "Разсеяно осветление"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3846 msgid "Displacement Map"
3847 msgstr "Карта на разметване"
3849 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3850 msgid "Flood"
3851 msgstr "Заливане"
3853 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3854 msgid "Image"
3855 msgstr "Изображение"
3857 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3858 msgid "Merge"
3859 msgstr "Сливане"
3861 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3862 msgid "Morphology"
3863 msgstr "Морфология"
3865 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3866 msgid "Specular Lighting"
3867 msgstr "Отразена светлина"
3869 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3870 msgid "Tile"
3871 msgstr "Нареждане"
3873 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3874 msgid "Turbulence"
3875 msgstr "Турболентност"
3877 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3878 msgid "Source Graphic"
3879 msgstr "Графика-източник"
3881 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3882 msgid "Source Alpha"
3883 msgstr "Прозрачност на източника"
3885 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3886 msgid "Background Image"
3887 msgstr "Фоново изображение"
3889 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3890 msgid "Background Alpha"
3891 msgstr "Фонова прозрачност"
3893 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3894 msgid "Fill Paint"
3895 msgstr "Боя за запълване"
3897 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3898 msgid "Stroke Paint"
3899 msgstr "Цвят на очертанието"
3901 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
3902 msgid "Normal"
3903 msgstr "Нормално"
3905 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3906 msgid "Multiply"
3907 msgstr "Умножаване"
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3910 msgid "Screen"
3911 msgstr "Прожекция"
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3914 msgid "Darken"
3915 msgstr "Само по-тъмните"
3917 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3918 msgid "Lighten"
3919 msgstr "Само по-светлите"
3921 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3922 msgid "Matrix"
3923 msgstr "Матрица"
3925 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3926 msgid "Saturate"
3927 msgstr "Насищане"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3930 msgid "Hue Rotate"
3931 msgstr "Въртене на цвета"
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3934 msgid "Luminance to Alpha"
3935 msgstr "Светлост към прозрачност"
3937 #. File
3938 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2119
3939 msgid "Default"
3940 msgstr "По подразбиране"
3942 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3943 msgid "Over"
3944 msgstr "Отгоре"
3946 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3947 msgid "In"
3948 msgstr "Вътре"
3950 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3951 msgid "Out"
3952 msgstr "Отвън"
3954 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3955 msgid "Atop"
3956 msgstr "Връх"
3958 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3959 msgid "XOR"
3960 msgstr "XOR"
3962 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3963 msgid "Arithmetic"
3964 msgstr "Аритметично"
3966 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3967 msgid "Identity"
3968 msgstr "Индентичност"
3970 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3971 msgid "Table"
3972 msgstr "Маса"
3974 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3975 msgid "Discrete"
3976 msgstr "Различност"
3978 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3979 msgid "Linear"
3980 msgstr "Линейно"
3982 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3983 msgid "Gamma"
3984 msgstr "Гама"
3986 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:296
3987 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3988 msgid "Duplicate"
3989 msgstr "Размножаване"
3991 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3992 msgid "Wrap"
3993 msgstr "Обгръщане"
3995 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
3996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3998 msgid "Red"
3999 msgstr "Червено"
4001 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
4002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
4004 msgid "Green"
4005 msgstr "_Зелено"
4007 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
4008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
4010 msgid "Blue"
4011 msgstr "Синьо"
4013 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
4014 msgid "Alpha"
4015 msgstr "Плътност"
4017 #: ../src/filter-enums.cpp:109
4018 msgid "Erode"
4019 msgstr "Ерозия"
4021 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4022 msgid "Dilate"
4023 msgstr "Разширяване"
4025 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4026 msgid "Fractal Noise"
4027 msgstr "Фрактален шум"
4029 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4030 msgid "Distant Light"
4031 msgstr "Отдалечена светлина"
4033 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4034 msgid "Point Light"
4035 msgstr "Точкова светлина"
4037 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4038 msgid "Spot Light"
4039 msgstr "Прожекторна светлина"
4041 #: ../src/flood-context.cpp:245
4042 msgid "Visible Colors"
4043 msgstr "Видими цветове"
4045 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
4047 msgid "Lightness"
4048 msgstr "Светлина"
4050 #: ../src/flood-context.cpp:261
4051 msgid "Small"
4052 msgstr "Малко"
4054 #: ../src/flood-context.cpp:262
4055 msgid "Medium"
4056 msgstr "Средно"
4058 #: ../src/flood-context.cpp:263
4059 msgid "Large"
4060 msgstr "Голямо"
4062 #: ../src/flood-context.cpp:417
4063 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4064 msgstr "<b>Твърде навътре</b>, разултата е празен."
4066 #: ../src/flood-context.cpp:457
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4070 msgstr ""
4071 "Областта е запълнена с <b>%d</b> възли са създадени и обединени със селекция."
4073 #: ../src/flood-context.cpp:461
4074 #, c-format
4075 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4076 msgstr "Областта запълнена, пътека с <b>%d</b> възела е създадена."
4078 #: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
4079 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4080 msgstr "<b>Областта не е оградена</b>, не може да бъде запълнена"
4082 #: ../src/flood-context.cpp:977
4083 msgid ""
4084 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4085 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4086 msgstr ""
4087 "<b>Само видимата част от оградената област беше запълнена.</b> Ако искате да "
4088 "запълните цялата област, върнете, отдалечете и запълнете отново."
4090 #: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1153
4091 msgid "Fill bounded area"
4092 msgstr "Запълване на оградената област"
4094 #: ../src/flood-context.cpp:1013
4095 msgid "Set style on object"
4096 msgstr "Задаване стил на обекта"
4098 #: ../src/flood-context.cpp:1072
4099 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4100 msgstr ""
4101 "<b>Рисувайте върху</b> области за добавяне на запълване, задръжте <b>Alt</b> "
4102 "за запълване с докосване"
4104 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4105 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4106 msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
4108 #. POINT_LG_BEGIN
4109 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4110 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4111 msgstr "Линейна преливка <b>край</b>"
4113 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4114 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4115 msgstr "Линейна преливка <b>междинна</b>"
4117 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4118 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4119 msgstr "Кръгова преливка <b>център</b>"
4121 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4122 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4123 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4124 msgstr "Кръгова преливка <b>радиус</b>"
4126 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4127 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4128 msgstr "Кръгова преливка <b>фокус</b>"
4130 #. POINT_RG_FOCUS
4131 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4132 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4133 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4134 msgstr "Радиална преливка <b>междинна</b>"
4136 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4137 #, c-format
4138 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4139 msgstr "%s избрани от %d дръжки на преливки в %d избрани обекта"
4141 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4145 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4146 msgstr ""
4147 "Една дръжка слива %d края (влачете със <b>Shift</b> за разделяне) избрани от "
4148 "%d дръжки на преливки в %d избрани обекта"
4150 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4151 #, c-format
4152 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4153 msgstr "<b>%d</b> дръжки на преливки са избрани от %d в %d избрани обекти"
4155 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4156 #, c-format
4157 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4158 msgstr "<b>Няма</b> избрани дръжки на преливки от %d на %d избрани обекти"
4160 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4161 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4162 msgid "Add gradient stop"
4163 msgstr "Добавяне край на преливката"
4165 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4166 msgid "Simplify gradient"
4167 msgstr "Опростяване на преливката"
4169 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4170 msgid "Create default gradient"
4171 msgstr "Създаване на преливка по подразбиране"
4173 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4174 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4175 msgstr "<b>Влачете около</b> дръжки за да ги изберете"
4177 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4178 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4179 msgstr "<b>Ctrl</b>: залепване ъгъла напреливката"
4181 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4182 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4183 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване на преливка около началната точка"
4185 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4186 msgid "Invert gradient"
4187 msgstr "Обръщане на преливката"
4189 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4190 #, c-format
4191 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4192 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4193 msgstr[0] "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
4194 msgstr[1] "<b>Преливка</b>за %d обекти; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
4196 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4197 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4198 msgstr "Избор на <b>обекти</b> на които да бъде създадена преливка."
4200 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4201 msgid "Merge gradient handles"
4202 msgstr "Сливане дръжките на преливката"
4204 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4205 msgid "Move gradient handle"
4206 msgstr "Преместване дръжкана преливка"
4208 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4209 msgid "Delete gradient stop"
4210 msgstr "Изтриване края на преливката"
4212 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4216 "+Alt</b> to delete stop"
4217 msgstr ""
4218 "%s %d за %s%s; влачете с <b>Ctrl</b> за лепнене; натиснете с <b>Ctrl+Alt</b> "
4219 "за изтриване на междинната"
4221 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4222 msgid " (stroke)"
4223 msgstr " (линия)"
4225 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4229 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4230 msgstr ""
4231 "%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за "
4232 "запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
4234 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4238 "separate focus"
4239 msgstr ""
4240 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
4241 "отделен фокус"
4243 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid ""
4246 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4247 "separate"
4248 msgid_plural ""
4249 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4250 "separate"
4251 msgstr[0] ""
4252 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
4253 "отделен фокус"
4254 msgstr[1] ""
4255 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
4256 "отделен фокус"
4258 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4259 msgid "Move gradient handle(s)"
4260 msgstr "Преместване дръжка на преливката(те)"
4262 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4263 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4264 msgstr "Преместване междинната на преливката(те)"
4266 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4267 msgid "Delete gradient stop(s)"
4268 msgstr "Изтриване на междинната(те)"
4270 #: ../src/helper/units.cpp:37
4271 msgid "Unit"
4272 msgstr "Единица"
4274 #. Add the units menu.
4275 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
4277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
4278 msgid "Units"
4279 msgstr "Единици"
4281 #: ../src/helper/units.cpp:38
4282 msgid "Point"
4283 msgstr "Точка"
4285 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4286 msgid "pt"
4287 msgstr "pt"
4289 #: ../src/helper/units.cpp:38
4290 msgid "Points"
4291 msgstr "Точки"
4293 #: ../src/helper/units.cpp:38
4294 msgid "Pt"
4295 msgstr "Pt"
4297 #: ../src/helper/units.cpp:39
4298 msgid "Pixel"
4299 msgstr "Пиксел"
4301 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4305 msgid "px"
4306 msgstr "px"
4308 #: ../src/helper/units.cpp:39
4309 msgid "Pixels"
4310 msgstr "Пиксели"
4312 #: ../src/helper/units.cpp:39
4313 msgid "Px"
4314 msgstr "Px"
4316 #. You can add new elements from this point forward
4317 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4318 msgid "Percent"
4319 msgstr "Процент"
4321 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4322 msgid "%"
4323 msgstr "%"
4325 #: ../src/helper/units.cpp:41
4326 msgid "Percents"
4327 msgstr "Проценти"
4329 #: ../src/helper/units.cpp:42
4330 msgid "Millimeter"
4331 msgstr "Милиметър"
4333 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4334 msgid "mm"
4335 msgstr "mm"
4337 #: ../src/helper/units.cpp:42
4338 msgid "Millimeters"
4339 msgstr "Милиметри"
4341 #: ../src/helper/units.cpp:43
4342 msgid "Centimeter"
4343 msgstr "Сантиметър"
4345 #: ../src/helper/units.cpp:43
4346 msgid "cm"
4347 msgstr "cm"
4349 #: ../src/helper/units.cpp:43
4350 msgid "Centimeters"
4351 msgstr "Сантиметри"
4353 #: ../src/helper/units.cpp:44
4354 msgid "Meter"
4355 msgstr "Метър"
4357 #: ../src/helper/units.cpp:44
4358 msgid "m"
4359 msgstr "m"
4361 #: ../src/helper/units.cpp:44
4362 msgid "Meters"
4363 msgstr "Метри"
4365 #. no svg_unit
4366 #: ../src/helper/units.cpp:45
4367 msgid "Inch"
4368 msgstr "Инч"
4370 #: ../src/helper/units.cpp:45
4371 msgid "in"
4372 msgstr "in"
4374 #: ../src/helper/units.cpp:45
4375 msgid "Inches"
4376 msgstr "Инчове"
4378 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4379 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4380 #: ../src/helper/units.cpp:48
4381 msgid "Em square"
4382 msgstr "Em квадрат"
4384 #: ../src/helper/units.cpp:48
4385 msgid "em"
4386 msgstr "em"
4388 #: ../src/helper/units.cpp:48
4389 msgid "Em squares"
4390 msgstr "Em квадрати"
4392 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4393 #: ../src/helper/units.cpp:50
4394 msgid "Ex square"
4395 msgstr "Ex квадрат"
4397 #: ../src/helper/units.cpp:50
4398 msgid "ex"
4399 msgstr "ex"
4401 #: ../src/helper/units.cpp:50
4402 msgid "Ex squares"
4403 msgstr "Ex квадрати"
4405 #: ../src/inkscape.cpp:484
4406 msgid "Untitled document"
4407 msgstr "Неозаглавен документ"
4409 #. Show nice dialog box
4410 #: ../src/inkscape.cpp:513
4411 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4412 msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n"
4414 #: ../src/inkscape.cpp:514
4415 msgid ""
4416 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4417 "locations:\n"
4418 msgstr ""
4419 "Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните "
4420 "места:\n"
4422 #: ../src/inkscape.cpp:515
4423 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4424 msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n"
4426 #: ../src/inkscape.cpp:658
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Cannot create directory %s.\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "Не може да създаде папка %s.\n"
4433 "%s"
4435 #: ../src/inkscape.cpp:659
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "%s is not a valid directory.\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4441 "%s не е валидна папка.\n"
4442 "%s"
4444 #: ../src/inkscape.cpp:660
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Cannot create file %s.\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "Не може да бъде създаден файл %s.\n"
4451 "%s"
4453 #: ../src/inkscape.cpp:661
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "Cannot write file %s.\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "Не може да се пише във файл %s.\n"
4460 "%s"
4462 #: ../src/inkscape.cpp:662
4463 msgid ""
4464 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4465 "and any changes made in preferences will not be saved."
4466 msgstr ""
4467 "Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n"
4468 "и няма да бъдат запазвани промени в настройките."
4470 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "%s is not a regular file.\n"
4474 "%s"
4475 msgstr ""
4476 "%s не е нормален файл.\n"
4477 "%s"
4479 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "%s not a valid XML file, or\n"
4483 "you don't have read permissions on it.\n"
4484 "%s"
4485 msgstr ""
4486 "%s не е валиден XML файл, или\n"
4487 "нямате разрешение за четенето му.\n"
4488 "%s"
4490 #: ../src/inkscape.cpp:735
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "%s is not a valid menus file.\n"
4494 "%s"
4495 msgstr ""
4496 "%s не е валиден файл на меню.\n"
4497 "%s"
4499 #: ../src/inkscape.cpp:736
4500 msgid ""
4501 "Inkscape will run with default menus.\n"
4502 "New menus will not be saved."
4503 msgstr ""
4504 "Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n"
4505 "Нови менюта няма да бъдат запазени."
4507 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4508 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4509 #: ../src/interface.cpp:836
4510 msgid "Commands Bar"
4511 msgstr "Лента за команди"
4513 #: ../src/interface.cpp:836
4514 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4515 msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)"
4517 #: ../src/interface.cpp:838
4518 msgid "Tool Controls Bar"
4519 msgstr "Лента за контрол на инструментите"
4521 #: ../src/interface.cpp:838
4522 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4523 msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите"
4525 #: ../src/interface.cpp:840
4526 msgid "_Toolbox"
4527 msgstr "_Кутия с инструменти"
4529 #: ../src/interface.cpp:840
4530 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4531 msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)"
4533 #: ../src/interface.cpp:846
4534 msgid "_Palette"
4535 msgstr "_Палитра"
4537 #: ../src/interface.cpp:846
4538 msgid "Show or hide the color palette"
4539 msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра"
4541 #: ../src/interface.cpp:848
4542 msgid "_Statusbar"
4543 msgstr "Лента за _състоянието"
4545 #: ../src/interface.cpp:848
4546 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4547 msgstr ""
4548 "Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на "
4549 "прозореца)"
4551 #: ../src/interface.cpp:902
4552 #, c-format
4553 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4554 msgstr "Не е известен глагол \"%s\""
4556 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4557 #: ../src/interface.cpp:1013
4558 #, c-format
4559 msgid "Enter group #%s"
4560 msgstr "Влизане в група #%s"
4562 #: ../src/interface.cpp:1024
4563 msgid "Go to parent"
4564 msgstr "Отиване до родителската"
4566 #: ../src/interface.cpp:1115 ../src/interface.cpp:1200
4567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4568 msgid "Drop color"
4569 msgstr "Премахване на цвят"
4571 #: ../src/interface.cpp:1154
4572 msgid "Drop color on gradient"
4573 msgstr "Влачене на цвят в преивката"
4575 #: ../src/interface.cpp:1213
4576 msgid "Could not parse SVG data"
4577 msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни"
4579 #: ../src/interface.cpp:1255
4580 msgid "Drop SVG"
4581 msgstr "Пускане на SVG"
4583 #: ../src/interface.cpp:1313
4584 msgid "Drop bitmap image"
4585 msgstr "Премахване на растерно изображение"
4587 #: ../src/interface.cpp:1405
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4591 "you want to replace it?</span>\n"
4592 "\n"
4593 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4594 msgstr ""
4595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл с име \"%s\" вече съществува. "
4596 "Искате ли да го презапишете?</span>\n"
4597 "\n"
4598 "Файлът вече съществува в \"%s\". Заменянето, ще презапише съдържанието му."
4600 #: ../src/interface.cpp:1412
4601 msgid "Replace"
4602 msgstr "Замяна"
4604 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4605 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4606 msgid "_Write session file:"
4607 msgstr "_Запис на сесиен файл:"
4609 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4610 msgid "Select a location and filename"
4611 msgstr "Избор на местоположение и файлово име"
4613 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4614 msgid "Set filename"
4615 msgstr "Задаване на файлово име"
4617 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4618 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4619 msgstr "<b>%1</b> ви е поканил(а) на сесия за съобщения."
4621 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4622 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4623 msgstr "Желаете ли да приемете поканата на <b>%1</b> за сесия?"
4625 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4626 msgid "Accept invitation"
4627 msgstr "Приемане на поканата"
4629 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4630 msgid "Decline invitation"
4631 msgstr "Отказ на поканата"
4633 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4634 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4635 msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)"
4637 #: ../src/knot.cpp:428
4638 msgid "Node or handle drag canceled."
4639 msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
4641 #: ../src/knotholder.cpp:258
4642 msgid "Change handle"
4643 msgstr "Смяна на дръжката"
4645 #: ../src/knotholder.cpp:312
4646 msgid "Move handle"
4647 msgstr "Преместване на дръжката"
4649 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
4650 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4651 msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango"
4653 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4654 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Bend Path"
4657 msgstr "Прекъсване на път"
4659 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Pattern Along Path"
4662 msgstr "Шарка по пътека"
4664 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4665 msgid "Slant"
4666 msgstr "Наклон"
4668 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4669 msgid "doEffect stack test"
4670 msgstr "doEffect пакетен тест"
4672 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4673 msgid "Gears"
4674 msgstr "Зъбчатки"
4676 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4677 msgid "Stitch Sub-Paths"
4678 msgstr ""
4680 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4681 msgid "No effect"
4682 msgstr "Без ефект"
4684 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4685 #, fuzzy
4686 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4687 msgstr "Получи се изключение при изпълнение на ефект по пътека."
4689 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4692 msgstr "<b>Параметри на ефекта</b>"
4694 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4695 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4696 msgstr ""
4698 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4699 msgid "Change enum parameter"
4700 msgstr "Промяна на параметъра enum"
4702 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4703 msgid "Teeth"
4704 msgstr "Зъби"
4706 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4707 msgid "The number of teeth"
4708 msgstr "Брой зъби"
4710 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4711 msgid "Phi"
4712 msgstr "Phi"
4714 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4715 msgid "???"
4716 msgstr "???"
4718 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4719 msgid "Stroke path"
4720 msgstr "Очертание на пътеката"
4722 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4723 #, fuzzy
4724 msgid "The path that will be used as stitch."
4725 msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани."
4727 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Number of paths"
4730 msgstr "Брой пътеки"
4732 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4733 msgid "The number of paths that will be generated."
4734 msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани."
4736 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Start point jitter"
4739 msgstr "Вариация на началната точка"
4741 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4742 msgid ""
4743 "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4744 msgstr ""
4746 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4747 #, fuzzy
4748 msgid "End point jitter"
4749 msgstr "Вариация на крайната точка"
4751 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4752 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4753 msgstr ""
4755 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4756 #, fuzzy
4757 msgid "Spacing variation"
4758 msgstr "Вариация на началната точка"
4760 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4761 msgid ""
4762 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4763 "each other."
4764 msgstr ""
4766 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4767 msgid "Scale width"
4768 msgstr "Мащабиране на ширината"
4770 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4771 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4772 msgstr "Мащабиране ширината на пътеката"
4774 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4775 msgid "Scale width relative"
4776 msgstr "Относително мащабиране на ширината"
4778 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4779 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4780 msgstr "Мащабиране ширината на линията, относително към дължината"
4782 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4783 msgid "Single"
4784 msgstr "Единично"
4786 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4787 msgid "Single, stretched"
4788 msgstr "Единствена, разтегната"
4790 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4791 msgid "Repeated"
4792 msgstr "Повторено"
4794 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4795 msgid "Repeated, stretched"
4796 msgstr "Повторена, разтегната"
4798 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4799 msgid "Pattern source"
4800 msgstr "Източник на шарка"
4802 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4803 msgid "Path to put along the skeleton path"
4804 msgstr "Пътека за поставяне по скелетната"
4806 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4807 msgid "Pattern copies"
4808 msgstr "Копия на шарката"
4810 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4811 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4812 msgstr "Колко копия на шарката да се поставят по скелетната лътека"
4814 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4815 msgid "Width of the pattern"
4816 msgstr "Ширина на шарката"
4818 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4819 msgid "Width in units of length"
4820 msgstr "Ширина в единици от дължината"
4822 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4823 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4824 msgstr "Мащабиране ширината на шарката в единици от дължината"
4826 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4827 msgid "Spacing"
4828 msgstr "Разстояние"
4830 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4831 msgid "Space between copies of the pattern"
4832 msgstr "Разстояния между копията на шарката"
4834 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4835 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4836 msgid "Normal offset"
4837 msgstr "Отместване на нормалите"
4839 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4840 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4841 msgid "Tangential offset"
4842 msgstr "Вертикално отместване"
4844 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4845 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4846 msgid "Pattern is vertical"
4847 msgstr "Шарката е вертикална"
4849 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144
4850 msgid "Change scalar parameter"
4851 msgstr "Промяна параметъра на мащабиране"
4853 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4854 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4855 msgid "Edit on-canvas"
4856 msgstr "Редактиране на място"
4858 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4859 msgid "Paste path"
4860 msgstr "Поставя на пътека"
4862 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
4865 msgid "Nothing on the clipboard."
4866 msgstr "Няма нищо в клипборда."
4868 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4869 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4870 msgstr ""
4871 "Този ефект все още не поддържа дъги, опитайте да преобразувате в пътека."
4873 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4874 msgid "Paste path parameter"
4875 msgstr "Параметър за поставяне на пътека"
4877 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4878 msgid "Clipboard does not contain a path."
4879 msgstr "Буфера не съдържа пътека."
4881 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4882 msgid "Change point parameter"
4883 msgstr "Промяна параметъра на точката"
4885 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4886 msgid "Change bool parameter"
4887 msgstr "Промяна на шумовия параметър"
4889 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4890 msgid "Change random parameter"
4891 msgstr "Промяна произволен параметър"
4893 #: ../src/main.cpp:217
4894 msgid "Print the Inkscape version number"
4895 msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape"
4897 #: ../src/main.cpp:222
4898 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4899 msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)"
4901 #: ../src/main.cpp:227
4902 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4903 msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)"
4905 #: ../src/main.cpp:232
4906 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4907 msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)"
4909 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4910 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4911 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4912 msgid "FILENAME"
4913 msgstr "Файлово име"
4915 #: ../src/main.cpp:237
4916 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4917 msgstr ""
4918 "Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)"
4920 #: ../src/main.cpp:242
4921 msgid "Export document to a PNG file"
4922 msgstr "Извеждане на документа в PNG файл"
4924 #: ../src/main.cpp:247
4925 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4926 msgstr ""
4927 "Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)"
4929 #: ../src/main.cpp:248
4930 msgid "DPI"
4931 msgstr "DPI"
4933 #: ../src/main.cpp:252
4934 msgid ""
4935 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4936 "corner)"
4937 msgstr ""
4938 "Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната "
4939 "площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)"
4941 #: ../src/main.cpp:253
4942 msgid "x0:y0:x1:y1"
4943 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4945 #: ../src/main.cpp:257
4946 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4947 msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)"
4949 #: ../src/main.cpp:262
4950 msgid "Exported area is the entire canvas"
4951 msgstr "Изведената област е цялата работна площ"
4953 #: ../src/main.cpp:267
4954 msgid ""
4955 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4956 "user units)"
4957 msgstr ""
4958 "Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена "
4959 "стойност (в SVG потребителски единици)"
4961 #: ../src/main.cpp:272
4962 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4963 msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
4965 #: ../src/main.cpp:273
4966 msgid "WIDTH"
4967 msgstr "Ширина"
4969 #: ../src/main.cpp:277
4970 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4971 msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
4973 #: ../src/main.cpp:278
4974 msgid "HEIGHT"
4975 msgstr "Височина"
4977 #: ../src/main.cpp:282
4978 msgid "The ID of the object to export"
4979 msgstr "ID на обекта за изнасяне"
4981 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4982 msgid "ID"
4983 msgstr "ID"
4985 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4986 #. See "man inkscape" for details.
4987 #: ../src/main.cpp:289
4988 msgid ""
4989 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4990 msgstr ""
4991 "Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само "
4992 "с export-id)"
4994 #: ../src/main.cpp:294
4995 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4996 msgstr ""
4997 "Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с "
4998 "export-id)"
5000 #: ../src/main.cpp:299
5001 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5002 msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)"
5004 #: ../src/main.cpp:300
5005 msgid "COLOR"
5006 msgstr "Цвят"
5008 #: ../src/main.cpp:304
5009 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5010 msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
5012 #: ../src/main.cpp:305
5013 msgid "VALUE"
5014 msgstr "Стойност"
5016 #: ../src/main.cpp:309
5017 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5018 msgstr ""
5019 "Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)"
5021 #: ../src/main.cpp:314
5022 msgid "Export document to a PS file"
5023 msgstr "Извеждане на документа в PS файл"
5025 #: ../src/main.cpp:319
5026 msgid "Export document to an EPS file"
5027 msgstr "Извеждане на документа в EPS файл"
5029 #: ../src/main.cpp:324
5030 msgid "Export document to a PDF file"
5031 msgstr "Извеждане на документа в PDF файл"
5033 #: ../src/main.cpp:330
5034 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5035 msgstr "Изнасяне на документа като Подобрен Метафайл (EMF)"
5037 #: ../src/main.cpp:336
5038 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5039 msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)"
5041 #: ../src/main.cpp:341
5042 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5043 msgstr "Вградени шрифтове при изнасяне (само Type 1) (EPS)"
5045 #: ../src/main.cpp:346
5046 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5047 msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)"
5049 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5050 #: ../src/main.cpp:352
5051 msgid ""
5052 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5053 "query-id"
5054 msgstr ""
5055 "Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
5056 "query-id"
5058 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5059 #: ../src/main.cpp:358
5060 msgid ""
5061 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5062 "query-id"
5063 msgstr ""
5064 "Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
5065 "query-id"
5067 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5068 #: ../src/main.cpp:364
5069 msgid ""
5070 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5071 "id"
5072 msgstr ""
5073 "Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-"
5074 "id"
5076 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5077 #: ../src/main.cpp:370
5078 msgid ""
5079 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5080 "id"
5081 msgstr ""
5082 "Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
5083 "query-id"
5085 #: ../src/main.cpp:375
5086 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5087 msgstr ""
5089 #: ../src/main.cpp:380
5090 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5091 msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването"
5093 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5094 #: ../src/main.cpp:386
5095 msgid "Print out the extension directory and exit"
5096 msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход"
5098 #: ../src/main.cpp:391
5099 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5100 msgstr ""
5101 "Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа"
5103 #: ../src/main.cpp:396
5104 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5105 msgstr "Списък с ID-та на всички глаголи в Inkscape"
5107 #: ../src/main.cpp:401
5108 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5109 msgstr "Глагол за извикване, при отваряне на Inkscape."
5111 #: ../src/main.cpp:402
5112 msgid "VERB-ID"
5113 msgstr "ID НА ГЛАГОЛ"
5115 #: ../src/main.cpp:406
5116 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5117 msgstr "ID на обект за избиране, при отваряне на Inkscape."
5119 #: ../src/main.cpp:407
5120 msgid "OBJECT-ID"
5121 msgstr "ID НА ОБЕКТ"
5123 #: ../src/main.cpp:610
5124 msgid ""
5125 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5126 "\n"
5127 "Available options:"
5128 msgstr ""
5129 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5130 "\n"
5131 "Налични възможности:"
5133 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5134 #, c-format
5135 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5136 msgstr "Не може да бъде намерен глагол с ID '%s' зададен от команден ред.\n"
5138 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5139 #, c-format
5140 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5141 msgstr "Не може да бъде намерен възел с ID: %s'\n"
5143 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5144 msgid "_New"
5145 msgstr "_Нов"
5147 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5148 msgid "Open _Recent"
5149 msgstr "Наскоро зареждани"
5151 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5152 msgid "_Edit"
5153 msgstr "_Редакция"
5155 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2165
5156 msgid "Paste Si_ze"
5157 msgstr "Поставяне на _размер"
5159 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5160 msgid "Clo_ne"
5161 msgstr "_Клониране"
5163 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5164 msgid "_View"
5165 msgstr "_Изглед"
5167 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5168 msgid "_Zoom"
5169 msgstr "_Увеличение"
5171 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5172 msgid "_Display mode"
5173 msgstr "_Режим на показване"
5175 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5176 msgid "Show/Hide"
5177 msgstr "Показване/скриване"
5179 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5180 msgid "_Layer"
5181 msgstr "_Слой"
5183 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5184 msgid "_Object"
5185 msgstr "_Обект"
5187 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5188 msgid "Cli_p"
5189 msgstr "_Отрязване"
5191 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5192 msgid "Mas_k"
5193 msgstr "_Маска"
5195 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5196 msgid "Patter_n"
5197 msgstr "_Шарка"
5199 #: ../src/menus-skeleton.h:192
5200 msgid "_Path"
5201 msgstr "_Пътека"
5203 #: ../src/menus-skeleton.h:217
5204 msgid "_Text"
5205 msgstr "_Текст"
5207 #: ../src/menus-skeleton.h:229
5208 msgid "Effe_cts"
5209 msgstr "_Ефекти"
5211 #: ../src/menus-skeleton.h:236
5212 msgid "Whiteboa_rd"
5213 msgstr "_Работна площ"
5215 #: ../src/menus-skeleton.h:240
5216 msgid "_Help"
5217 msgstr "_Помощ"
5219 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5220 msgid "Tutorials"
5221 msgstr "Уроци"
5223 #: ../src/node-context.cpp:185
5224 msgid ""
5225 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5226 "+Alt</b>: move along handles"
5227 msgstr ""
5228 "<b>Ctrl</b>: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, "
5229 "преместване хор/верт; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване на дръжките"
5231 #: ../src/node-context.cpp:186
5232 msgid ""
5233 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5234 msgstr ""
5235 "<b>Shift</b>: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на "
5236 "двете дръжки"
5238 #: ../src/node-context.cpp:187
5239 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5240 msgstr ""
5241 "<b>Alt</b>: заключване дължината на дръжките; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване "
5242 "на дръжките"
5244 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5245 msgid "Stamp"
5246 msgstr "Отпечатване"
5248 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5249 msgid "Move nodes vertically"
5250 msgstr "Преместване на възлите по вертикал"
5252 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5253 msgid "Move nodes horizontally"
5254 msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал"
5256 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5257 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5258 msgid "Move nodes"
5259 msgstr "Преместване на възлите"
5261 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5262 msgid ""
5263 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5264 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5265 msgstr ""
5266 "<b>Дръжка на възел</b>: влачене за оформяне на крива; с <b>Ctrl</b> за "
5267 "залепване на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> "
5268 "за завъртане на двете дръжки"
5270 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5271 msgid "Align nodes"
5272 msgstr "Равняване на възли"
5274 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5275 msgid "Distribute nodes"
5276 msgstr "Разпределяне на възли"
5278 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5279 msgid "Add nodes"
5280 msgstr "Добавяне на възли"
5282 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5283 msgid "Add node"
5284 msgstr "Добавяне на възел"
5286 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5287 msgid "Break path"
5288 msgstr "Прекъсване на път"
5290 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5291 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5292 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5293 msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали <b>два крайни възела</b>"
5295 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5296 msgid "Close subpath"
5297 msgstr "Затваряне на подпътеката"
5299 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5300 msgid "Join nodes"
5301 msgstr "Съединяване на възли"
5303 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5304 msgid "Close subpath by segment"
5305 msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент"
5307 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5308 msgid "Join nodes by segment"
5309 msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
5311 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5312 msgid "Delete nodes"
5313 msgstr "Изтриване на възли"
5315 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5316 msgid "Delete nodes preserving shape"
5317 msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма"
5319 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5320 msgid ""
5321 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5322 "segments."
5323 msgstr ""
5324 "Изберете <b>два не-крайни възела</b> от пътека, между които да се изтрият "
5325 "сегменти."
5327 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5328 msgid "Cannot find path between nodes."
5329 msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите"
5331 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5332 msgid "Delete segment"
5333 msgstr "Изтриване на сегмент"
5335 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5336 msgid "Change segment type"
5337 msgstr "Промяна типа на сегмента"
5339 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5340 msgid "Change node type"
5341 msgstr "Промяна типа на възела"
5343 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5344 msgid "Retract handle"
5345 msgstr "Свиване на ръчката"
5347 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5348 msgid "Move node handle"
5349 msgstr "Преместване ръчка на възел"
5351 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5355 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5356 "handles"
5357 msgstr ""
5358 "<b>Ръчка на възел</b>: ъгъл %0.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
5359 "лепнене на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> за "
5360 "завъртане на двете дръжки"
5362 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5363 msgid "Rotate nodes"
5364 msgstr "Завъртане на възли"
5366 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5367 msgid "Scale nodes"
5368 msgstr "Мащабиране на възли"
5370 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5371 msgid "Flip nodes"
5372 msgstr "Обръщане на възли"
5374 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5375 msgid ""
5376 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5377 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5378 msgstr ""
5379 "<b>Възел</b>: влачене за промяна на пътеката; с <b>Ctrl</b> за лепнене "
5380 "къмхоризонтал/вертикал; с <b>Ctrl+Alt</b> за лепнене посоките на на дръжките"
5382 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5383 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5384 msgid "end node"
5385 msgstr "краен възел"
5387 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5388 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5389 msgid "cusp"
5390 msgstr "заострен"
5392 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5393 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5394 msgid "smooth"
5395 msgstr "гладък"
5397 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5398 msgid "symmetric"
5399 msgstr "симетричен"
5401 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5402 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5403 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5404 msgstr ""
5405 "краен възел, със заострени дръжки (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
5407 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5408 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5409 msgstr "една заострена дръжка (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
5411 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5412 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5413 msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене <b>Shift</b> за разширяване)"
5415 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5416 msgid ""
5417 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5418 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5419 "rotate"
5420 msgstr ""
5421 "<b>Влачене</b> на възли или дръжките им; <b>Alt+влачене</b> на възлите за "
5422 "извайване; клавишите със <b>стрелки</b> за преместване на възли, <b>&lt; &gt;"
5423 "</b> за мащабиране, <b>[ ]</b> за завъртане"
5425 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5426 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5427 msgstr ""
5428 "<b>Влачене</b> на възел или дръжките му; клавишите със <b>стрелки</b> за "
5429 "преместване"
5431 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5432 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5433 msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им."
5435 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5436 #, fuzzy, c-format
5437 msgid ""
5438 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5439 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5440 msgid_plural ""
5441 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5442 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5443 msgstr[0] ""
5444 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
5445 "обектите за избиране."
5446 msgstr[1] ""
5447 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
5448 "обектите за избиране."
5450 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5451 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5452 msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените."
5454 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5455 #, c-format
5456 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5457 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5458 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
5459 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
5461 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5462 #, fuzzy, c-format
5463 msgid ""
5464 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5465 msgid_plural ""
5466 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5467 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
5468 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
5470 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5471 #, c-format
5472 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5473 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5474 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
5475 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
5477 #: ../src/object-edit.cpp:501
5478 msgid ""
5479 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5480 "vertical radius the same"
5481 msgstr ""
5482 "Настройване радиуса на<b>хоризонталното закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
5483 "синхронизация и на вертикалния радиус"
5485 #: ../src/object-edit.cpp:507
5486 msgid ""
5487 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5488 "horizontal radius the same"
5489 msgstr ""
5490 "Настройване радиуса на<b>вертикално закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
5491 "синхронизация и на хоризонталния радиус"
5493 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5494 msgid ""
5495 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5496 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5497 msgstr ""
5498 "Настройване на <b>ширината и височината</b>на правоъгълника; с <b>Ctrl</b> "
5499 "за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока"
5501 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5502 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5503 msgid ""
5504 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5505 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5506 msgstr ""
5507 "Кутия за преоразмеряване в посока X/Y; със <b>Shift</b> по оста Z; с "
5508 "<b>Ctrl</b> за запазване посоките на страните и диагоналите"
5510 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5511 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5512 msgid ""
5513 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5514 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5515 msgstr ""
5516 "Кутия за преоразмеряване по оста Z; със <b>Shift</b> в X/Y посока; с "
5517 "<b>Ctrl</b> за запазване посоката на страните и диагоналите"
5519 #: ../src/object-edit.cpp:727
5520 msgid "Move the box in perspective."
5521 msgstr "Преместване на кутията в перспектива."
5523 #: ../src/object-edit.cpp:905
5524 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5525 msgstr ""
5526 "Настройване <b>ширината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
5528 #: ../src/object-edit.cpp:908
5529 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5530 msgstr ""
5531 "Настройване <b>височината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
5533 #: ../src/object-edit.cpp:911
5534 msgid ""
5535 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5536 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5537 "segment"
5538 msgstr ""
5539 "Поставяне на <b>началната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
5540 "точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
5542 #: ../src/object-edit.cpp:914
5543 msgid ""
5544 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5545 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5546 "segment"
5547 msgstr ""
5548 "Поставяне на <b>крайната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
5549 "точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
5551 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5552 msgid ""
5553 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5554 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5555 msgstr ""
5556 "Настройване <b>радиус на връх</b> на звезда или полигон; със <b>Shift</b> за "
5557 "закръгляне; с <b>Alt</b> за призволно"
5559 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5560 msgid ""
5561 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5562 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5563 "randomize"
5564 msgstr ""
5565 "Настройване на <b>основния радиус</b> на звездата; с <b>Ctrl</b> за "
5566 "запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със <b>Shift</b> за "
5567 "закръгляне; с <b>Alt</b> за произволно"
5569 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5570 msgid ""
5571 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5572 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5573 msgstr ""
5574 "Завиване/развиване на спирала <b>отвътре</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
5575 "ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
5577 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5578 msgid ""
5579 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5580 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5581 msgstr ""
5582 "Завиване/развиване на спирала <b>отвън</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
5583 "ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
5585 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5586 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5587 msgstr "Настройване <b>разстоянието на отместване</b>"
5589 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5590 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5591 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5592 msgstr "<b>Преместване</b> на запълването с шарка в обекта"
5594 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5595 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5596 msgstr "<b>Мащабиране</b> на шарката за да запълни еднакво"
5598 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5599 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5600 msgstr ""
5601 "<b>Завъртане</b> на запълването с шарка; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла"
5603 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5604 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5605 msgstr "Влачене за преоразмеряване на <b>рамката, запълнена с текст</b>"
5607 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5608 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5609 msgstr "Изберете <b>поне два обекта</b> за комбиниране."
5611 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5612 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5613 msgstr "Поне един от обектите <b>не е в криви</b>, не могат да се комбинират."
5615 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5616 msgid ""
5617 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5618 msgstr ""
5619 "Не можете да комбинирате обекти от <b>различни групи</b> или <b>слоеве</b>."
5621 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5622 msgid "Combining paths..."
5623 msgstr "Комбиниране на пътеки..."
5625 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5626 msgid "Combine"
5627 msgstr "Комбиниране"
5629 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5630 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5631 msgstr "Изберете <b>пътека(и)</b> за разделяне."
5633 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5634 msgid "Breaking apart paths..."
5635 msgstr "Разделяне на пътеки..."
5637 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5638 msgid "Break apart"
5639 msgstr "Разделяне"
5641 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5642 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5643 msgstr "<b>Няма пътека(и)</b> за разделяне в избраното."
5645 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5646 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5647 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в криви."
5649 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5650 msgid "Converting objects to paths..."
5651 msgstr "Преобразуване на обектите в пътеки..."
5653 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5654 msgid "Object to path"
5655 msgstr "Обект в криви"
5657 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5658 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5659 msgstr "<b>Няма обекти</b> за комбиниране в криви сред избраното."
5661 #: ../src/path-chemistry.cpp:402
5662 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5663 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за обръщане."
5665 #: ../src/path-chemistry.cpp:411
5666 msgid "Reversing paths..."
5667 msgstr "Обръщане на пътеките..."
5669 #: ../src/path-chemistry.cpp:438
5670 msgid "Reverse path"
5671 msgstr "Обръщане на пътеката"
5673 #: ../src/path-chemistry.cpp:440
5674 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5675 msgstr "<b>Няма пътища</b> за обръщане в избраното."
5677 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5678 msgid "Drawing cancelled"
5679 msgstr "Рисуването спряно"
5681 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5682 msgid "Continuing selected path"
5683 msgstr "Продължаване на избраната пътека"
5685 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5686 msgid "Creating new path"
5687 msgstr "Създаване на нова пътека"
5689 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5690 msgid "Appending to selected path"
5691 msgstr "Добавяне към избраната пътека"
5693 #: ../src/pen-context.cpp:592
5694 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5695 msgstr ""
5696 "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за затваряне и завършване на "
5697 "пътеката."
5699 #: ../src/pen-context.cpp:602
5700 msgid ""
5701 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5702 msgstr ""
5703 "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за продължаване от тази "
5704 "точка."
5706 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5710 "<b>Enter</b> to finish the path"
5711 msgstr ""
5712 "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, разстояние %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, "
5713 "<b>Enter</b> за завършване на пътеката"
5715 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5719 "angle"
5720 msgstr ""
5721 "<b>Дръжка на крива</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
5722 "лепнещ ъгъл"
5724 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5728 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5729 msgstr ""
5730 "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, със "
5731 "<b>Shift</b> за преместване само на тази дръжка"
5733 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5734 msgid "Drawing finished"
5735 msgstr "Рисуването завършено"
5737 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Creating single point"
5740 msgstr "Създаване на нова пътека"
5742 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5743 #, fuzzy
5744 msgid "Create single point"
5745 msgstr "Създаване на повт. копия"
5747 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5748 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5749 msgstr "<b>Освободете</b> тук за затваряне и завършване на пътеката."
5751 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5752 msgid "Drawing a freehand path"
5753 msgstr "Ръсуване на свободна пътека"
5755 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5756 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5757 msgstr "<b>Влачене</b> за продължаване на пътеката от тази точка."
5759 #. Write curves to object
5760 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5761 msgid "Finishing freehand"
5762 msgstr "Завършване на свободната линия"
5764 #: ../src/preferences.cpp:59
5765 #, c-format
5766 msgid ""
5767 "%s is not a valid preferences file.\n"
5768 "%s"
5769 msgstr ""
5770 "%s не е валиден файл с настройки.\n"
5771 "%s"
5773 #: ../src/preferences.cpp:60
5774 msgid ""
5775 "Inkscape will run with default settings.\n"
5776 "New settings will not be saved."
5777 msgstr ""
5778 "Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n"
5779 "Нови настройки няма да се запазват."
5781 #: ../src/rect-context.cpp:381
5782 msgid ""
5783 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5784 "circular"
5785 msgstr ""
5786 "<b>Ctrl</b>: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със "
5787 "заоблени ъгли"
5789 #: ../src/rect-context.cpp:527
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5793 "b> to draw around the starting point"
5794 msgstr ""
5795 "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; (ограничен до пропорции %d:%d) <b>Shift</"
5796 "b> да рисувате около началната точка"
5798 #: ../src/rect-context.cpp:530
5799 #, fuzzy, c-format
5800 msgid ""
5801 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5802 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5803 msgstr ""
5804 "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; (ограничен до пропорции %d:%d) <b>Shift</"
5805 "b> да рисувате около началната точка"
5807 #: ../src/rect-context.cpp:532
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid ""
5810 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5811 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5812 msgstr ""
5813 "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; (ограничен до пропорции %d:%d) <b>Shift</"
5814 "b> да рисувате около началната точка"
5816 #: ../src/rect-context.cpp:536
5817 #, c-format
5818 msgid ""
5819 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5820 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5821 msgstr ""
5822 "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> можете да го направите "
5823 "квадрат или с кратни страни; със <b>Shift</b> да рисувате около началната "
5824 "точка"
5826 #: ../src/rect-context.cpp:557
5827 msgid "Create rectangle"
5828 msgstr "Създаване на правоъгълник"
5830 #: ../src/select-context.cpp:228
5831 msgid "Move canceled."
5832 msgstr "Преместването отменено."
5834 #: ../src/select-context.cpp:236
5835 msgid "Selection canceled."
5836 msgstr "Избирането отменено."
5838 #: ../src/select-context.cpp:535
5839 msgid ""
5840 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5841 "rubberband selection"
5842 msgstr ""
5843 "<b>Влачете през</b> обекти за да ги изберете, освободете <b>Alt</b> за да "
5844 "превключите към ластично избиране"
5846 #: ../src/select-context.cpp:537
5847 msgid ""
5848 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5849 "touch selection"
5850 msgstr ""
5851 "<b>Влачете около</b> обекти за избирането им; натиснете <b>Alt</b> за "
5852 "превключване към избиране с докосване"
5854 #: ../src/select-context.cpp:697
5855 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5856 msgstr "<b>Ctrl</b>: натиснете за избиране в групи, преместване хор/верт"
5858 #: ../src/select-context.cpp:698
5859 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5860 msgstr ""
5861 "<b>Shift</b>: натиснете за превключване на избирането, влачете за гумена "
5862 "лента"
5864 #: ../src/select-context.cpp:699
5865 msgid ""
5866 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5867 msgstr ""
5868 "<b>Alt</b>: натиснете за избор на долното, влачете за да преместите "
5869 "избраното или изберете с докосване"
5871 #: ../src/select-context.cpp:870
5872 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5873 msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе."
5875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:230
5876 msgid "Delete text"
5877 msgstr "Изтриване на текста"
5879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:238
5880 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5881 msgstr "<b>Нищо</b>не беше изтрито."
5883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:256 ../src/text-context.cpp:995
5884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
5885 msgid "Delete"
5886 msgstr "Триене"
5888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:271
5889 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5890 msgstr "Избор на <b>обект(и)</b> за размножаване."
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:321
5893 msgid "Delete all"
5894 msgstr "Изтриване на всички"
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:445
5897 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5898 msgstr "Изберете <b>обекти</b> за групиране."
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:50
5901 msgid "Group"
5902 msgstr "Групиране"
5904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
5905 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5906 msgstr "Изберете <b>група</b> за разделяне."
5908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
5909 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5910 msgstr "<b>няма групи</b> за разделяне в избраното."
5912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:451
5913 msgid "Ungroup"
5914 msgstr "Разделяне"
5916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641
5917 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5918 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане."
5920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:707
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742 ../src/selection-chemistry.cpp:807
5922 msgid ""
5923 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5924 msgstr ""
5925 "Не можете да повдигате/снижавате обекти от <b>различни групи</b> или "
5926 "<b>слоеве</b>."
5928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:699
5929 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5930 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане най-отгоре."
5932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:722
5933 msgid "Raise to top"
5934 msgstr "Повдигане най-отгоре"
5936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
5937 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5938 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
5940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786
5941 msgid "Lower"
5942 msgstr "Снижаване"
5944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
5945 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5946 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
5948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
5949 msgid "Lower to bottom"
5950 msgstr "Снижаване най-долу"
5952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:841
5953 msgid "Nothing to undo."
5954 msgstr "Няма нищо за отмяна."
5956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:848
5957 msgid "Nothing to redo."
5958 msgstr "Няма нищо за връщане."
5960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
5961 msgid "Nothing was copied."
5962 msgstr "Нищо не беше копирано."
5964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Nothing in the clipboard."
5967 msgstr "Няма нищо в клипборда."
5969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
5970 msgid "Paste"
5971 msgstr "Поставяне"
5973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
5974 #, fuzzy
5975 msgid "Nothing on the style clipboard."
5976 msgstr "Няма нищо в клипборда."
5978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
5979 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5980 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b>, в които да се постави стил."
5982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
5983 msgid "Paste style"
5984 msgstr "Поставяне на стил"
5986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
5987 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5988 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави ефекта на жива пътека."
5990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
5991 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5992 msgstr "Буферът не съдържа ефект за жива пътека."
5994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
5995 msgid "Paste live path effect"
5996 msgstr "Поставяне ефект на жива пътека"
5998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 ../src/selection-chemistry.cpp:1359
5999 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6000 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави размер."
6002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
6003 msgid "Paste size"
6004 msgstr "Поставяне на размер"
6006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
6007 msgid "Paste size separately"
6008 msgstr "Поставяне на размер отделно"
6010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
6011 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6012 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в горния слой."
6014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
6015 msgid "Raise to next layer"
6016 msgstr "Повдигане до следващия слой"
6018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
6019 msgid "No more layers above."
6020 msgstr "Няма по-горни слоеве."
6022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
6023 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6024 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в долния слой."
6026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
6027 msgid "Lower to previous layer"
6028 msgstr "Снижаване до предишния слой"
6030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
6031 msgid "No more layers below."
6032 msgstr "Няма повече слоеве надолу."
6034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
6035 msgid "Remove transform"
6036 msgstr "Премахване на трансформацията"
6038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
6039 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6040 msgstr "Завъртане с 90&#176; ЧС"
6042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
6043 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6044 msgstr "Завъртане с 90&#176; ОЧС"
6046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 ../src/seltrans.cpp:432
6047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
6048 msgid "Rotate"
6049 msgstr "Завъртане"
6051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
6052 msgid "Rotate by pixels"
6053 msgstr "Въртене по пиксели"
6055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 ../src/seltrans.cpp:429
6056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
6057 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
6058 msgid "Scale"
6059 msgstr "Мащабиране"
6061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
6062 msgid "Scale by whole factor"
6063 msgstr "Мащабиране по цял фактор"
6065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
6066 msgid "Move vertically"
6067 msgstr "Преместване по вертикал"
6069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
6070 msgid "Move horizontally"
6071 msgstr "Преместване по хоризонтал"
6073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 ../src/selection-chemistry.cpp:1951
6074 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
6075 msgid "Move"
6076 msgstr "Преместване"
6078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
6079 msgid "Move vertically by pixels"
6080 msgstr "Вертикално преместване с пиксели"
6082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
6083 msgid "Move horizontally by pixels"
6084 msgstr "Хоризонтално преместване с пиксели"
6086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
6087 #, fuzzy
6088 msgid "The selection has no applied path effect."
6089 msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека"
6091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
6092 msgid "action|Clone"
6093 msgstr "action|Клониране"
6095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
6096 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6097 msgstr "Изберете <b>клонинг</b> за развързване."
6099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
6100 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6101 msgstr "<b>Няма клонинги за развързване</b> в избраното."
6103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
6104 msgid "Unlink clone"
6105 msgstr "Развързване на клонинг"
6107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
6108 msgid ""
6109 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6110 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6111 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6112 msgstr ""
6113 "Изберете <b>клонинг</b> до чиито оригинал да отидете. Изберете <b>свързано "
6114 "отместване</b> до чиито източник да отидете. Изберете <b>текст по пътека</b> "
6115 "до чиято пътека да отидете. Изберете <b>излят текст</b> до чиято рамка да "
6116 "отидете."
6118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
6119 msgid ""
6120 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6121 "flowed text?)"
6122 msgstr ""
6123 "<b>Не могат да бъдат намерени</b> обектите за избиране (осиротял клонинг, "
6124 "отместване, текст по пътека, излят текст?)"
6126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
6127 msgid ""
6128 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6129 "defs&gt;)"
6130 msgstr ""
6131 "Обектът, който опитвате да изберете <b>не е видим</b> (той е в &lt;defs&gt;)"
6133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
6134 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6135 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в маркер."
6137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
6138 msgid "Objects to marker"
6139 msgstr "Обекти в маркер"
6141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
6142 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6143 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в шарка."
6145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
6146 msgid "Objects to pattern"
6147 msgstr "Обекти в шарка"
6149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
6150 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6151 msgstr "Изберете <b>обект, запълнен с шарка</b> от който са извлечете обекти."
6153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
6154 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6155 msgstr "<b>Няма запълвания с шарка</b> в избраното."
6157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
6158 msgid "Pattern to objects"
6159 msgstr "Шарка в обекти"
6161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6162 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6163 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> на който да направите растерно копие."
6165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
6166 msgid "Create bitmap"
6167 msgstr "Създаване на растер"
6169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
6170 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6171 msgstr ""
6172 "Изберете <b>обект(и)</b> от които да създадете път на отрязване или маска."
6174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
6175 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6176 msgstr "Изберете обект маска и <b>обект(и)</b> върху който да го приложите."
6178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
6179 msgid "Set clipping path"
6180 msgstr "Задаване път на отрязване"
6182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
6183 msgid "Set mask"
6184 msgstr "Задаване на маска"
6186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
6187 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6188 msgstr ""
6189 "Изберете <b>обект(и)</b> от който да премахнете пътя на отрязване или "
6190 "маската."
6192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
6193 msgid "Release clipping path"
6194 msgstr "Освободете пътя на отрязване"
6196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
6197 msgid "Release mask"
6198 msgstr "Освободете маската"
6200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
6201 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6202 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> по които да се напасне полето."
6204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
6205 msgid "Fit page to selection"
6206 msgstr "Напасване страницата към избраното"
6208 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6209 msgid "Link"
6210 msgstr "Връзка"
6212 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6213 msgid "Circle"
6214 msgstr "Кръг"
6216 #. ellipse
6217 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2372
6219 msgid "Ellipse"
6220 msgstr "Елипса"
6222 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6223 msgid "Flowed text"
6224 msgstr "Излян текст"
6226 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6227 msgid "Line"
6228 msgstr "Линия"
6230 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6231 msgid "Path"
6232 msgstr "Път"
6234 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6235 msgid "Polygon"
6236 msgstr "Полигон"
6238 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6239 msgid "Polyline"
6240 msgstr "Полилиния"
6242 #. Rectangle
6243 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2368
6245 msgid "Rectangle"
6246 msgstr "Правоъгълник"
6248 #. 3D box
6249 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2370
6251 msgid "3D Box"
6252 msgstr "3D кутия"
6254 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6255 msgid "object|Clone"
6256 msgstr "object|Клониране"
6258 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6259 msgid "Offset path"
6260 msgstr "Път на отместване"
6262 #. spiral
6263 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2376
6265 msgid "Spiral"
6266 msgstr "Спирала"
6268 #. star
6269 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2374
6271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
6272 msgid "Star"
6273 msgstr "Звезда"
6275 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6276 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6277 msgstr ""
6278 "Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане"
6280 #. no items
6281 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6282 msgid ""
6283 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6284 msgstr ""
6285 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
6286 "обектите за избиране."
6288 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6289 msgid "root"
6290 msgstr "корен"
6292 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6293 #, c-format
6294 msgid "layer <b>%s</b>"
6295 msgstr "слой <b>%s</b>"
6297 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6298 #, c-format
6299 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6300 msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
6302 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6303 #, c-format
6304 msgid "<i>%s</i>"
6305 msgstr "<i>%s</i>"
6307 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6308 #, c-format
6309 msgid " in %s"
6310 msgstr " в %s"
6312 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6313 #, c-format
6314 msgid " in group %s (%s)"
6315 msgstr " в група %s (%s)"
6317 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6318 #, c-format
6319 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6320 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6321 msgstr[0] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
6322 msgstr[1] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
6324 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6325 #, c-format
6326 msgid " in <b>%i</b> layers"
6327 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6328 msgstr[0] " в <b>%i</b> слоя"
6329 msgstr[1] " в <b>%i</b> слоя"
6331 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6332 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6333 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите оригинала"
6335 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6336 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6337 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите пътя"
6339 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6340 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6341 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите рамката"
6343 #. this is only used with 2 or more objects
6344 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6345 #, c-format
6346 msgid "<b>%i</b> object selected"
6347 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6348 msgstr[0] "<b>%i</b> обект е избран"
6349 msgstr[1] "<b>%i</b> обекта са избрани"
6351 #. this is only used with 2 or more objects
6352 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6353 #, c-format
6354 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6355 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6356 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от тип <b>%s</b>"
6357 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от тип <b>%s</b>"
6359 #. this is only used with 2 or more objects
6360 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6361 #, c-format
6362 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6363 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6364 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6365 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6367 #. this is only used with 2 or more objects
6368 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6369 #, c-format
6370 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6371 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6372 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6373 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6375 #. this is only used with 2 or more objects
6376 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6377 #, c-format
6378 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6379 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6380 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от <b>%i</b> типове"
6381 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от <b>%i</b> типове"
6383 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6384 #, c-format
6385 msgid "%s%s. %s."
6386 msgstr "%s%s. %s."
6388 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6389 msgid "Skew"
6390 msgstr "Накланяне"
6392 #: ../src/seltrans.cpp:447
6393 msgid "Set center"
6394 msgstr "Задаване на център"
6396 #: ../src/seltrans.cpp:542
6397 msgid ""
6398 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6399 "Shift also uses this center"
6400 msgstr ""
6401 "<b>Център</b> на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането "
6402 "със Shift също използва този център"
6404 #: ../src/seltrans.cpp:569
6405 msgid ""
6406 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6407 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6408 msgstr ""
6409 "<b>Сплесква или разтяга</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно "
6410 "мащабиране; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на завъртане"
6412 #: ../src/seltrans.cpp:570
6413 msgid ""
6414 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6415 "b> to scale around rotation center"
6416 msgstr ""
6417 "<b>Мащабиране</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно; със <b>Shift</"
6418 "b> за мащабиране около центъра на завъртане"
6420 #: ../src/seltrans.cpp:574
6421 msgid ""
6422 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6423 "skew around the opposite side"
6424 msgstr ""
6425 "<b>Накланя</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за залепване на ъгъла; със <b>Shift</"
6426 "b> за накланяне около противоположната страна"
6428 #: ../src/seltrans.cpp:575
6429 msgid ""
6430 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6431 "to rotate around the opposite corner"
6432 msgstr ""
6433 "<b>Завъртане</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за залепващ ъгъл; със <b>Shift</"
6434 "b> за завъртане около срещуположния ъгъл"
6436 #: ../src/seltrans.cpp:709
6437 msgid "Reset center"
6438 msgstr "Връщане на центъра"
6440 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1085
6441 #, c-format
6442 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6443 msgstr ""
6444 "<b>Мащабиране с</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
6445 "пропорциите"
6447 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6448 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6449 #: ../src/seltrans.cpp:1183
6450 #, c-format
6451 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6452 msgstr "<b>Накланяне с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
6454 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6455 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6456 #: ../src/seltrans.cpp:1232
6457 #, c-format
6458 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6459 msgstr "<b>Завъртане с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
6461 #: ../src/seltrans.cpp:1275
6462 #, c-format
6463 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6464 msgstr "Преместване на  <b>центъра</b> до %s, %s"
6466 #: ../src/seltrans.cpp:1564
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6470 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6471 msgstr ""
6472 "<b>Преместване</b> с %s, %s; с <b>Ctrl</b> за запазване на хоризонтал/"
6473 "вертикал; със <b>Shift</b> за изключване на лепненето"
6475 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6476 msgid "Drag curve"
6477 msgstr "Влачене на крива"
6479 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6480 #, c-format
6481 msgid "<b>Link</b> to %s"
6482 msgstr "<b>Връзка</b> към %s"
6484 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6485 msgid "<b>Link</b> without URI"
6486 msgstr "<b>Връзка</b> без URI"
6488 #: ../src/sp-ellipse.cpp:463 ../src/sp-ellipse.cpp:844
6489 msgid "<b>Ellipse</b>"
6490 msgstr "<b>Елипса</b>"
6492 #: ../src/sp-ellipse.cpp:605
6493 msgid "<b>Circle</b>"
6494 msgstr "<b>Кръг</b>"
6496 #: ../src/sp-ellipse.cpp:839
6497 msgid "<b>Segment</b>"
6498 msgstr "<b>Сегмент</b>"
6500 #: ../src/sp-ellipse.cpp:841
6501 msgid "<b>Arc</b>"
6502 msgstr "<b>Арка</b>"
6504 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6505 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6506 #, c-format
6507 msgid "Flow region"
6508 msgstr "Форма на изливане"
6510 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6511 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6512 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6513 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6514 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6515 #, c-format
6516 msgid "Flow excluded region"
6517 msgstr "Изливане в изключената форма"
6519 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6520 #, c-format
6521 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6522 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6523 msgstr[0] "<b>Излян текст</b> (%d знак)"
6524 msgstr[1] "<b>Излян текст</b> (%d знакa)"
6526 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6527 #, c-format
6528 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6529 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6530 msgstr[0] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знак)"
6531 msgstr[1] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знакa)"
6533 #: ../src/sp-guide.cpp:367
6534 #, fuzzy, c-format
6535 msgid "vertical guideline at %s"
6536 msgstr "вертикален водач"
6538 #: ../src/sp-guide.cpp:369
6539 #, fuzzy, c-format
6540 msgid "horizontal guideline at %s"
6541 msgstr "хоризонтален водач"
6543 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6544 msgid "embedded"
6545 msgstr "включено"
6547 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6548 #, c-format
6549 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6550 msgstr "<b>Изображение с лоша препратка</b>: %s"
6552 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6553 #, c-format
6554 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6555 msgstr "<b>Изображение</b> %d &#215; %d: %s"
6557 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6558 #, c-format
6559 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6560 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6561 msgstr[0] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обект"
6562 msgstr[1] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обектa"
6564 #: ../src/sp-item.cpp:838
6565 msgid "Object"
6566 msgstr "Обект"
6568 #: ../src/sp-item.cpp:855
6569 #, c-format
6570 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6571 msgstr "%s; <i>орязано</i>"
6573 #: ../src/sp-item.cpp:860
6574 #, c-format
6575 msgid "%s; <i>masked</i>"
6576 msgstr "%s; <i>маскиран</i>"
6578 #: ../src/sp-line.cpp:189
6579 msgid "<b>Line</b>"
6580 msgstr "<b>Линия</b>"
6582 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6583 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6584 #, c-format
6585 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6586 msgstr "<b>Свързано отместване</b>, %s с %f pt"
6588 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6589 msgid "outset"
6590 msgstr "разширяване"
6592 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6593 msgid "inset"
6594 msgstr "свиване"
6596 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6597 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6598 #, c-format
6599 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6600 msgstr "<b>Динамично отместване</b>, %s с %f pt"
6602 #: ../src/sp-path.cpp:128
6603 #, c-format
6604 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6605 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6606 msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел, ефект на път)"
6607 msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възли, ефект на път)"
6609 #: ../src/sp-path.cpp:131
6610 #, c-format
6611 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6612 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6613 msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел)"
6614 msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възли)"
6616 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6617 msgid "<b>Polygon</b>"
6618 msgstr "<b>Полигон</b>"
6620 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6621 msgid "<b>Polyline</b>"
6622 msgstr "<b>Полилиния</b>"
6624 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6625 msgid "<b>Rectangle</b>"
6626 msgstr "<b>Правоъгълник</b>"
6628 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6629 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6630 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6631 #, c-format
6632 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6633 msgstr "<b>Спирала</b> с %3f обиколки"
6635 #: ../src/sp-star.cpp:307
6636 #, c-format
6637 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6638 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6639 msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d върха"
6640 msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d върха"
6642 #: ../src/sp-star.cpp:311
6643 #, c-format
6644 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6645 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6646 msgstr[0] "<b>Полигон</b> с %d върха"
6647 msgstr[1] "<b>Полигон</b> с %d върха"
6649 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6650 #, c-format
6651 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6652 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6653 msgstr[0] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обект"
6654 msgstr[1] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обектa"
6656 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6657 #: ../src/sp-text.cpp:415
6658 msgid "&lt;no name found&gt;"
6659 msgstr "&lt;не е намерено име&gt;"
6661 #: ../src/sp-text.cpp:421
6662 #, c-format
6663 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6664 msgstr "<b>Текст по пътека</b> (%s, %s)"
6666 #: ../src/sp-text.cpp:422
6667 #, c-format
6668 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6669 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
6671 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6672 msgid "<b>Text span</b>"
6673 msgstr "<b>Текстово запълване</b>"
6675 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6676 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6677 #: ../src/sp-use.cpp:316
6678 msgid "..."
6679 msgstr "..."
6681 #: ../src/sp-use.cpp:324
6682 #, c-format
6683 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6684 msgstr "<b>Копие</b> на: %s"
6686 #: ../src/sp-use.cpp:328
6687 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6688 msgstr "<b>Осиротяло копие</b>"
6690 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6691 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6692 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл"
6694 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6695 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6696 msgstr "<b>Alt</b>: заключване радиуса на спиралата"
6698 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6702 msgstr "<b>Спирала</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл"
6704 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6705 msgid "Create spiral"
6706 msgstr "Създаване на спирала"
6708 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6709 msgid "Union"
6710 msgstr "Обединяване"
6712 #: ../src/splivarot.cpp:81
6713 msgid "Intersection"
6714 msgstr "Сечение"
6716 #: ../src/splivarot.cpp:87
6717 msgid "Difference"
6718 msgstr "Разлика"
6720 #: ../src/splivarot.cpp:93
6721 msgid "Exclusion"
6722 msgstr "Изключване"
6724 #: ../src/splivarot.cpp:98
6725 msgid "Division"
6726 msgstr "Разделяне"
6728 #: ../src/splivarot.cpp:103
6729 msgid "Cut path"
6730 msgstr "Прерязване на път"
6732 #: ../src/splivarot.cpp:120
6733 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6734 msgstr "Изберете <b>поне 2 пътя</b> за изпълняване на булеви операции."
6736 #: ../src/splivarot.cpp:124
6737 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6738 msgstr "Изберете <b>поне 1 път</b> за изпълняване на булево обединяване."
6740 #: ../src/splivarot.cpp:130
6741 msgid ""
6742 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6743 "cut."
6744 msgstr ""
6745 "Изберете <b>точно 2 пътя</b> за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или "
6746 "прерязване на път."
6748 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6749 msgid ""
6750 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6751 "difference, XOR, division, or path cut."
6752 msgstr ""
6753 "Не може да се определи <b>z-подреждане</b> на обекти избрани за разлика, "
6754 "XOR, разделяне, или прерязване на път."
6756 #: ../src/splivarot.cpp:192
6757 msgid ""
6758 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6759 msgstr ""
6760 "Един от обектите <b>не е път</b>, не могат да се приложат булеви операции."
6762 #: ../src/splivarot.cpp:602
6763 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6764 msgstr ""
6765 "Изберете <b>очертана пътека(и)</b> за превръщане на очертанието в пътека."
6767 #: ../src/splivarot.cpp:886
6768 msgid "Convert stroke to path"
6769 msgstr "Превръщане на очертанието в пътека"
6771 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6772 #: ../src/splivarot.cpp:889
6773 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6774 msgstr "<b>Няма очертани пътеки</b> в избраното."
6776 #: ../src/splivarot.cpp:973
6777 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6778 msgstr "Избрания обект <b>не е път</b>, не може да се свие/разшири."
6780 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6781 msgid "Create linked offset"
6782 msgstr "Създаване на свързано отместване"
6784 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6785 msgid "Create dynamic offset"
6786 msgstr "Създава на динамично отместване"
6788 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6789 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6790 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
6792 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6793 msgid "Outset path"
6794 msgstr "Отместване на пътеката"
6796 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6797 msgid "Inset path"
6798 msgstr "Свиване на пътеката"
6800 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6801 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6802 msgstr "<b>Няма пътища</b> за свиване/разширяване в избраното."
6804 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6805 msgid "Simplifying paths (separately):"
6806 msgstr "Опростяване на пътеките (отделно):"
6808 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6809 msgid "Simplifying paths:"
6810 msgstr "Опростяване на пътеките:"
6812 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6813 #, c-format
6814 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6815 msgstr "%s <b>%d</b> от <b>%d</b> пътеки са опростени..."
6817 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6818 #, c-format
6819 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6820 msgstr "<b>%d</b> пътеки са опростени."
6822 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6823 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6824 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за опростяване."
6826 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6827 msgid "Simplify"
6828 msgstr "Опростяване"
6830 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6831 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6832 msgstr "<b>Няма пътища</b> за опростяване в избраното."
6834 #: ../src/star-context.cpp:348
6835 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6836 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални"
6838 #: ../src/star-context.cpp:471
6839 #, c-format
6840 msgid ""
6841 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6842 msgstr ""
6843 "<b>Полигон</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
6845 #: ../src/star-context.cpp:472
6846 #, c-format
6847 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6848 msgstr "<b>Звезда</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
6850 #: ../src/star-context.cpp:495
6851 msgid "Create star"
6852 msgstr "Създаване на звезда"
6854 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6855 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6856 msgstr "Изберете <b>текст и път</b> за поставяне на текст по път."
6858 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6859 msgid ""
6860 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6861 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6862 msgstr ""
6863 "Текстовия обект <b>вече е разположен по път</b>. Първо го махнете от пътя. "
6864 "Използвайте <b>Shift+D</b> за да погледнете пътя."
6866 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6867 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6868 msgid ""
6869 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6870 "path first."
6871 msgstr ""
6872 "Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете "
6873 "правоъгълника в път."
6875 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6876 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6877 msgstr ""
6878 "Излятият текст(ове) трябва да е <b>видим</b> за да бъде поставян по пътека."
6880 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2234
6881 msgid "Put text on path"
6882 msgstr "Поставя текста по пътека"
6884 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6885 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6886 msgstr "Изберете <b>текст по път</b> за да го премахнете от пътя."
6888 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6889 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6890 msgstr "<b>Няма текстове по пътища</b> в избраното."
6892 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2236
6893 msgid "Remove text from path"
6894 msgstr "Освобождава текста от пътеката"
6896 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6897 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6898 msgstr "Изберете <b>текст(ове)</b> от които да премахнете кърнинга."
6900 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6901 msgid "Remove manual kerns"
6902 msgstr "Премахване на собствените разредки"
6904 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6905 msgid ""
6906 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6907 "into frame."
6908 msgstr ""
6909 "Изберете <b>текст</b> и един или повече <b>пътища или форми</b> за изливане "
6910 "на текст в рамка."
6912 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6913 msgid "Flow text into shape"
6914 msgstr "Изливане на текста във форма"
6916 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6917 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6918 msgstr "Изберете <b>излян текст</b> за да го освободите."
6920 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6921 msgid "Unflow flowed text"
6922 msgstr "Освобождаване на изляния текст"
6924 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6925 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6926 msgstr "Изберете <b>излян текст(ове)</b> за превръщане."
6928 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6929 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6930 msgstr "Изляният текст(ове) трябва да е <b>видим</b> за да бъде преобразуван."
6932 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6933 msgid "Convert flowed text to text"
6934 msgstr "Превръщане на изляния текст в текст"
6936 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6937 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6938 msgstr "<b>Няма излян текст(ове)</b> за превръщане в избраното."
6940 #: ../src/text-context.cpp:452
6941 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6942 msgstr ""
6943 "<b>Натискане</b> за да редактиране на текста, <b>влачене</b> за избиране "
6944 "част от него."
6946 #: ../src/text-context.cpp:454
6947 msgid ""
6948 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6949 msgstr ""
6950 "<b>Натискане</b>за редактиране на изляния текст, <b>влачене</b> за избиране "
6951 "на част от него."
6953 #: ../src/text-context.cpp:508
6954 msgid "Create text"
6955 msgstr "Създаване на текст"
6957 #: ../src/text-context.cpp:532
6958 msgid "Non-printable character"
6959 msgstr "Непечатаем знак"
6961 #: ../src/text-context.cpp:547
6962 msgid "Insert Unicode character"
6963 msgstr "Вмъкване на Unicode знак"
6965 #: ../src/text-context.cpp:582
6966 #, c-format
6967 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6968 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): %s: %s"
6970 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6971 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6972 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): "
6974 #: ../src/text-context.cpp:659
6975 #, c-format
6976 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6977 msgstr "<b>Рамка на излян текст</b>: %s &#215; %s"
6979 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6980 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6981 msgstr "Написване на текст; <b>Enter</b> за преминаване на нов ред."
6983 #: ../src/text-context.cpp:704
6984 msgid "Flowed text is created."
6985 msgstr "Създаден е излян текст."
6987 #: ../src/text-context.cpp:706
6988 msgid "Create flowed text"
6989 msgstr "Създаване на излян текст"
6991 #: ../src/text-context.cpp:708
6992 msgid ""
6993 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6994 "created."
6995 msgstr ""
6996 "Рамката е <b>твърде малка</b> за текущия размер на шрифта. Не е създаден "
6997 "излят текст."
6999 #: ../src/text-context.cpp:834
7000 msgid "No-break space"
7001 msgstr "Непрекъсваемо пространство"
7003 #: ../src/text-context.cpp:836
7004 msgid "Insert no-break space"
7005 msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо пространство"
7007 #: ../src/text-context.cpp:873
7008 msgid "Make bold"
7009 msgstr "Правене удебелено"
7011 #: ../src/text-context.cpp:891
7012 msgid "Make italic"
7013 msgstr "Наклонен"
7015 #: ../src/text-context.cpp:930
7016 msgid "New line"
7017 msgstr "Нов ред"
7019 #: ../src/text-context.cpp:964
7020 msgid "Backspace"
7021 msgstr "Назад"
7023 #: ../src/text-context.cpp:1012
7024 msgid "Kern to the left"
7025 msgstr "Разредка на ляво"
7027 #: ../src/text-context.cpp:1034
7028 msgid "Kern to the right"
7029 msgstr "Равняване на дясно"
7031 #: ../src/text-context.cpp:1056
7032 msgid "Kern up"
7033 msgstr "Разредка нагоре"
7035 #: ../src/text-context.cpp:1079
7036 msgid "Kern down"
7037 msgstr "Разредка надолу"
7039 #: ../src/text-context.cpp:1135
7040 msgid "Rotate counterclockwise"
7041 msgstr "Завъртане обратно на часовника"
7043 #: ../src/text-context.cpp:1156
7044 msgid "Rotate clockwise"
7045 msgstr "Завъртане по часовника"
7047 #: ../src/text-context.cpp:1173
7048 msgid "Contract line spacing"
7049 msgstr "Свиване на междуредието"
7051 #: ../src/text-context.cpp:1181
7052 msgid "Contract letter spacing"
7053 msgstr "Свиване разстоянията между буквите"
7055 #: ../src/text-context.cpp:1200
7056 msgid "Expand line spacing"
7057 msgstr "Увеличаване на междуредието"
7059 #: ../src/text-context.cpp:1208
7060 msgid "Expand letter spacing"
7061 msgstr "Увеличаване на междубуквието"
7063 #: ../src/text-context.cpp:1312
7064 msgid "Paste text"
7065 msgstr "Поставяне на текст"
7067 #: ../src/text-context.cpp:1542
7068 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7069 msgstr "Напишете излят текст; <b>Enter</b> за започване на нов параграф."
7071 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
7072 msgid ""
7073 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7074 "then type."
7075 msgstr ""
7076 "<b>Натиснете</b> за избиране или създаване на текст, <b>влачене</b> за "
7077 "създаванена излян текст; и тогава пишете."
7079 #: ../src/text-context.cpp:1659
7080 msgid "Type text"
7081 msgstr "Напиши текст"
7083 #: ../src/tools-switch.cpp:145
7084 msgid ""
7085 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7086 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7087 "object to select."
7088 msgstr ""
7089 "За редактиране на пътя, <b>натиснете</b>, <b>Shift+натискане</b>, или "
7090 "<b>влачене около</b> възлите за избирането им, после <b>влачене</b> на възли "
7091 "и дръжки. <b>Натиснете</b> обект за да го изберете."
7093 #: ../src/tools-switch.cpp:151
7094 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7095 msgstr "За да промените пътека с бутане я изберете и влачете през нея."
7097 #: ../src/tools-switch.cpp:157
7098 msgid ""
7099 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7100 "resize. <b>Click</b> to select."
7101 msgstr ""
7102 "<b>Влачете</b> за създаване на правоъгълник. <b>Влачете контролните</b>за "
7103 "заобляне на ъглите и преоразмеряване. <b>Натиснете</b> за избиране."
7105 #: ../src/tools-switch.cpp:163
7106 msgid ""
7107 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7108 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7109 msgstr ""
7110 "<b>Влачете</b> за създаване на 3D кутия. <b>Влачете контролите</b> за "
7111 "промяна на перспективата. <b>Натиснете</b> за избиране (с <b>Ctrl+Alt</b> за "
7112 "отделни лица)."
7114 #: ../src/tools-switch.cpp:169
7115 msgid ""
7116 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7117 "segment. <b>Click</b> to select."
7118 msgstr ""
7119 "<b>Влачете</b> за създаване на елипса. <b>Влачете контролите</b> за да "
7120 "направите дъга или сегмент. <b>Натиснете</b> за иабиране."
7122 #: ../src/tools-switch.cpp:175
7123 msgid ""
7124 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7125 "<b>Click</b> to select."
7126 msgstr ""
7127 "<b>Влачете</b> за създаване на звезда. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
7128 "на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
7130 #: ../src/tools-switch.cpp:181
7131 msgid ""
7132 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7133 "shape. <b>Click</b> to select."
7134 msgstr ""
7135 "<b>Влачете</b> за създаване на спирала. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
7136 "на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
7138 #: ../src/tools-switch.cpp:187
7139 msgid ""
7140 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7141 "append to selected path."
7142 msgstr ""
7143 "<b>Влачете</b> за създаване на свободна линия. Започнете с <b>Shift</b> за "
7144 "продължаване на избран път."
7146 #: ../src/tools-switch.cpp:193
7147 msgid ""
7148 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7149 "append to selected path."
7150 msgstr ""
7151 "<b>Натиснете</b> или <b>натиснете и влачете</b> за започване на път; с "
7152 "<b>Shift</b> за продължаване на избран път."
7154 #: ../src/tools-switch.cpp:199
7155 msgid ""
7156 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7157 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7158 "right) and angle (up/down)."
7159 msgstr ""
7160 "<b>Влачете</b> за да нарисувате калиграфска черта; с <b>Ctrl</b> за "
7161 "проследяване на водач, <b>Alt</b> за удебеляване/изтъняване. <b>Стелки</b> "
7162 "за настройване на ширината (ляво/дясно) и ъгъла (нагоре/надолу)."
7164 #: ../src/tools-switch.cpp:211
7165 msgid ""
7166 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7167 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7168 msgstr ""
7169 "<b>Влачете</b> или <b>натиснете двойно</b> за създаване на преливка на "
7170 "избраните обекти, с <b>с влачене на дръжките</b> се настройват преливки."
7172 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7173 msgid ""
7174 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7175 "zoom out."
7176 msgstr ""
7177 "<b>Натиснете</b> или <b>влачете около област</b> за приближаване, <b>Shift"
7178 "+натискане</b> за отдалечаване."
7180 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7181 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7182 msgstr "<b>Натиснете и влачете</b> между формите за създаване на връзка."
7184 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7185 msgid ""
7186 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7187 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7188 "object's fill and stroke to the current setting."
7189 msgstr ""
7190 "<b>Натиснете</b>, за да оцветите оградена област, <b>натиснете със Shift</"
7191 "b>, за да обедините новото запълване с текущата селекция, <b>натиснете с "
7192 "Ctrl</b>, за да промените запълването и очертанието на избраните обекти с "
7193 "текущата настройка."
7195 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7196 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7197 #, c-format
7198 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7199 msgstr "Проследяване: %d.  %ld възли"
7201 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7202 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7203 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7204 msgstr "Изберете <b>изображение</b> за проследяване"
7206 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7207 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7208 msgstr "Изберете само едно <b>изображение</b> за проследяване"
7210 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7211 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7212 msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него"
7214 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7215 msgid "Trace: No active desktop"
7216 msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ"
7218 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7219 msgid "Invalid SIOX result"
7220 msgstr "Невалиден SIOX резултат"
7222 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7223 msgid "Trace: No active document"
7224 msgstr "Трасиране: Няма активен документ"
7226 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7227 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7228 msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни"
7230 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7231 msgid "Trace: Starting trace..."
7232 msgstr "Трасиране: започване на трасирането..."
7234 #. ## inform the document, so we can undo
7235 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7236 msgid "Trace bitmap"
7237 msgstr "Трасиране на растер"
7239 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7240 #, c-format
7241 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7242 msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела"
7244 #: ../src/tweak-context.cpp:944
7245 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7246 msgstr "<b>Нищо не е избрано!</b> Изберете обекти за променяне."
7248 #: ../src/tweak-context.cpp:949
7249 #, c-format
7250 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7251 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7252 msgstr[0] "<b>Натискане %d</b> на избрания обект."
7253 msgstr[1] "<b>Натискане %d</b> на избраните обекти"
7255 #: ../src/tweak-context.cpp:954
7256 #, c-format
7257 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7258 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7259 msgstr[0] "<b>Свиване %d</b> на избрания обект"
7260 msgstr[1] "<b>Свиване %d</b> на избраните обекти"
7262 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7263 #, c-format
7264 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7265 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7266 msgstr[0] "<b>Увеличаване %d</b> на избрания обект"
7267 msgstr[1] "<b>Увеличаване %d</b> на избраните обекти"
7269 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7270 #, c-format
7271 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7272 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7273 msgstr[0] "<b>Свиване %d</b> на избрания обект"
7274 msgstr[1] "<b>Свиване %d</b> на избраните обекти"
7276 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7277 #, c-format
7278 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7279 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7280 msgstr[0] "<b>Отменяне %d</b> на избрания обект"
7281 msgstr[1] "<b>Отменяне %d</b> на избраните обекти"
7283 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7284 #, c-format
7285 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7286 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7287 msgstr[0] "<b>Разрошване %d</b> на избрания обект"
7288 msgstr[1] "<b>Разрошване %d</b> на избраните обекти"
7290 #: ../src/tweak-context.cpp:978
7291 #, c-format
7292 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7293 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7294 msgstr[0] "<b>Оцветяване %d</b> на избрания обект"
7295 msgstr[1] "<b>Оцветяване %d</b> на избраните обекти"
7297 #: ../src/tweak-context.cpp:983
7298 #, c-format
7299 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7300 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7301 msgstr[0] "<b>Разбъркване на цветовете в %d</b> избрания обект"
7302 msgstr[1] "<b>Разбъркване на цветовете в %d</b> избраните обекти"
7304 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
7305 msgid "Push tweak"
7306 msgstr "Променяне с бутане"
7308 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
7309 msgid "Shrink tweak"
7310 msgstr "Свиващо променяне"
7312 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
7313 msgid "Grow tweak"
7314 msgstr "Нарастващо променяне"
7316 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
7317 msgid "Attract tweak"
7318 msgstr "Привличащо променяне"
7320 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
7321 msgid "Repel tweak"
7322 msgstr "Отменящо променяне"
7324 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
7325 msgid "Roughen tweak"
7326 msgstr "Грапаво променяне"
7328 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
7329 msgid "Color paint tweak"
7330 msgstr "Променяне на оцветяването"
7332 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7333 msgid "Color jitter tweak"
7334 msgstr "Променяне колебанията на цвета"
7336 #. Item dialog
7337 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7338 msgid "Object _Properties"
7339 msgstr "_Свойства на обекта"
7341 #. Select item
7342 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7343 msgid "_Select This"
7344 msgstr "_Избор на това"
7346 #. Create link
7347 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7348 msgid "_Create Link"
7349 msgstr "_Създаване на връзка"
7351 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7352 msgid "Create link"
7353 msgstr "Създаване на връзка"
7355 #. "Ungroup"
7356 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2230
7357 msgid "_Ungroup"
7358 msgstr "_Разгрупиране"
7360 #. Link dialog
7361 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7362 msgid "Link _Properties"
7363 msgstr "_Свойства на връзката"
7365 #. Select item
7366 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7367 msgid "_Follow Link"
7368 msgstr "_Проследяване на връзката"
7370 #. Reset transformations
7371 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7372 msgid "_Remove Link"
7373 msgstr "_Премахване на връзката"
7375 #. Link dialog
7376 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7377 msgid "Image _Properties"
7378 msgstr "_Свойства на изображението"
7380 #. Item dialog
7381 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7382 msgid "_Fill and Stroke"
7383 msgstr "_Запълване и очертание"
7385 #. *
7386 #. * Constructor
7387 #.
7388 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7389 msgid "About Inkscape"
7390 msgstr "Относно Inkscape"
7392 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7393 msgid "_Splash"
7394 msgstr "_Картинка"
7396 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7397 msgid "_Authors"
7398 msgstr "_Автори"
7400 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7401 msgid "_Translators"
7402 msgstr "_Преводачи"
7404 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7405 msgid "_License"
7406 msgstr "_Лиценз"
7408 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7409 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7410 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7411 #.
7412 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7413 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7414 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7415 #. string here should be changed.)
7416 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7417 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7418 #. should be in UTF-*8..
7419 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7420 msgid "about.svg"
7421 msgstr "about.bg.svg"
7423 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7424 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7425 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7426 msgid "translator-credits"
7427 msgstr ""
7428 "Виктор Дачев\n"
7429 "vdachev@gmail.com"
7431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7433 msgid "Align"
7434 msgstr "Равняване"
7436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7438 msgid "Distribute"
7439 msgstr "Разпределяне"
7441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7442 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7443 msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите"
7445 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7446 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
7448 msgid "H:"
7449 msgstr "Х:"
7451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7452 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7453 msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите"
7455 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7457 msgid "V:"
7458 msgstr "В:"
7460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7463 msgid "Remove overlaps"
7464 msgstr "Премахване на припокриването"
7466 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
7468 msgid "Arrange connector network"
7469 msgstr "Подреждане на мрежата от връзки"
7471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7472 msgid "Unclump"
7473 msgstr "Разбиване"
7475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7476 msgid "Randomize positions"
7477 msgstr "Произволно положение"
7479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7480 msgid "Distribute text baselines"
7481 msgstr "Разпределяне на редовете"
7483 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7484 msgid "Align text baselines"
7485 msgstr "Равняване на текстовете"
7487 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7488 msgid "Connector network layout"
7489 msgstr "Разположение на мрежата връзки"
7491 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7492 msgid "Nodes"
7493 msgstr "Възли"
7495 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7496 msgid "Relative to: "
7497 msgstr "Спрямо:"
7499 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7500 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7501 msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва"
7503 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7504 msgid "Align left sides"
7505 msgstr "Равняване на левите страни"
7507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7508 msgid "Center on vertical axis"
7509 msgstr "Центриране по вертикал"
7511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7512 msgid "Align right sides"
7513 msgstr "Равняване на десните страни"
7515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7516 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7517 msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва"
7519 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7520 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7521 msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва"
7523 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7524 msgid "Align tops"
7525 msgstr "Равняване на върховете"
7527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7528 msgid "Center on horizontal axis"
7529 msgstr "Центриране по хоризонтал"
7531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7532 msgid "Align bottoms"
7533 msgstr "Равняване на долните страни"
7535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7536 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7537 msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва"
7539 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7540 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7541 msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал"
7543 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7544 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7545 msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал"
7547 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7548 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7549 msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите"
7551 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7552 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7553 msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния"
7555 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7556 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7557 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал"
7559 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7560 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7561 msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния"
7563 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7564 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7565 msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите"
7567 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7568 msgid "Distribute tops equidistantly"
7569 msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния"
7571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7572 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7573 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал"
7575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7576 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7577 msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния"
7579 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7580 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7581 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал"
7583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7584 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7585 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал"
7587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7588 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7589 msgstr "Произволни центрове в двете посоки"
7591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7592 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7593 msgstr ""
7594 "Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите "
7595 "им."
7597 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7598 msgid ""
7599 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7600 "overlap"
7601 msgstr ""
7602 "Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да "
7603 "не се застъпват"
7605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
7607 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7608 msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"
7610 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7611 msgid "Align selected nodes horizontally"
7612 msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал"
7614 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7615 msgid "Align selected nodes vertically"
7616 msgstr "Равняване избраните възли по вертикал"
7618 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7619 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7620 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал"
7622 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7623 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7624 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал"
7626 #. Rest of the widgetry
7627 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7628 msgid "Last selected"
7629 msgstr "Последно избрани"
7631 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7632 msgid "First selected"
7633 msgstr "Първоначално избрани"
7635 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7636 msgid "Biggest item"
7637 msgstr "Най-голямо"
7639 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7640 msgid "Smallest item"
7641 msgstr "Най-малко"
7643 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7645 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
7646 msgid "Page"
7647 msgstr "Страница"
7649 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7650 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
7651 msgid "Drawing"
7652 msgstr "Рисунка"
7654 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7655 msgid "Metadata"
7656 msgstr "Метаданни"
7658 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7659 msgid "License"
7660 msgstr "Лиценз"
7662 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7663 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7664 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
7666 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7667 msgid "<b>License</b>"
7668 msgstr "<b>Лиценз</b>"
7670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7671 msgid "Create new grid."
7672 msgstr "Създаване на нова мрежа."
7674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7675 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7676 msgid "_Remove"
7677 msgstr "_Премахване"
7679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7680 msgid "Remove selected grid."
7681 msgstr "Премахване на избраната решетка."
7683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7684 msgid "Guides"
7685 msgstr "Водачи"
7687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
7689 msgid "Grids"
7690 msgstr "Мрежи"
7692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2440
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Snap"
7695 msgstr "Отпечатване"
7697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Snap points"
7700 msgstr "Лепнене"
7702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7703 msgid "Back_ground:"
7704 msgstr "_Фон:"
7706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7707 msgid "Background color"
7708 msgstr "Фонов цвят"
7710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7711 msgid ""
7712 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7713 msgstr ""
7714 "Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на "
7715 "растер)"
7717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7718 msgid "Show page _border"
7719 msgstr "Показване _рамката на страницата"
7721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7722 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7723 msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата"
7725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7726 msgid "Border on _top of drawing"
7727 msgstr "Рамка _над рисунката"
7729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7730 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7731 msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката"
7733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7734 msgid "Border _color:"
7735 msgstr "_Цвят на рамката:"
7737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7738 msgid "Page border color"
7739 msgstr "Цвят на рамката на страницата"
7741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7742 msgid "Color of the page border"
7743 msgstr "Цвет на рамката на страницата"
7745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7746 msgid "_Show border shadow"
7747 msgstr "_Показване сянка на рамката"
7749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7750 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7751 msgstr ""
7752 "Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни"
7754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7755 msgid "Default _units:"
7756 msgstr "_Единици по подразбиране:"
7758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7759 msgid "<b>General</b>"
7760 msgstr "<b>Общи</b>"
7762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7763 msgid "<b>Border</b>"
7764 msgstr "<b>Рамка</b>"
7766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7767 msgid "<b>Format</b>"
7768 msgstr "<b>Формат</b>"
7770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7771 msgid "Show _guides"
7772 msgstr "Показване на _водачите"
7774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7775 msgid "Show or hide guides"
7776 msgstr "Показване или скриване на водачите"
7778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7779 msgid "Guide co_lor:"
7780 msgstr "_Цвят на водачите:"
7782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7783 msgid "Guideline color"
7784 msgstr "Цвят на водачите"
7786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7787 msgid "Color of guidelines"
7788 msgstr "Цвят на водачите"
7790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7791 msgid "_Highlight color:"
7792 msgstr "Цвят на _активните:"
7794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7795 msgid "Highlighted guideline color"
7796 msgstr "Цвят на активните водачи"
7798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7799 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7800 msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца"
7802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7803 msgid "_Snap guides while dragging"
7804 msgstr ""
7806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7807 #, fuzzy
7808 msgid ""
7809 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7810 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7811 "tab)"
7812 msgstr ""
7813 "Лепнене към възли на обекти при влачене на водачи. (В 'Лепнене по обекти' "
7814 "трябва да е включено и 'Лепнене по възли')"
7816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7817 msgid "<b>Guides</b>"
7818 msgstr "<b>Водачи</b>"
7820 #. General options
7821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Enable snapping"
7824 msgstr "Лепнене"
7826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2440
7827 msgid "Toggle snapping on or off"
7828 msgstr ""
7830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7831 #, fuzzy
7832 msgid "_Bounding box corners"
7833 msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия"
7835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7836 #, fuzzy
7837 msgid ""
7838 "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
7839 "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7840 msgstr ""
7841 "Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други "
7842 "ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)"
7844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7845 msgid "_Nodes"
7846 msgstr "_Възли"
7848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7849 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7850 msgstr ""
7851 "Лепнене на възлите към линиите на мрежата, водачите, пътеките и другите възли"
7853 #. Options for snapping to objects
7854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Snap to pat_hs"
7857 msgstr "Лепнене по _пътища"
7859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7860 msgid "Snap nodes to object paths"
7861 msgstr "Лепнене възлите по пътищата на обектите"
7863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7864 msgid "Snap to n_odes"
7865 msgstr "Лепнене по _възлите"
7867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7870 msgstr "Лепнене възлите или водачите по възлите на обектите"
7872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7873 #, fuzzy
7874 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7875 msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия"
7877 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7880 msgstr ""
7881 "Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други "
7882 "ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)"
7884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7885 #, fuzzy
7886 msgid "Snap to bounding box _edges"
7887 msgstr "Лепнене по _възлите"
7889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7892 msgstr ""
7893 "Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други "
7894 "ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)"
7896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7897 msgid "Snap _distance"
7898 msgstr "_Разстояние на лепнене"
7900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Snap at specified d_istance"
7903 msgstr "Лепнене при всяко _растояние"
7905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7906 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7907 msgstr "Разстояние на лепнене в екранни пиксели за лепнене на обекти"
7909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7910 msgid ""
7911 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7912 "specified below"
7913 msgstr ""
7915 #. Options for snapping to grids
7916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7917 msgid "Snap di_stance"
7918 msgstr "Р_азстояние за лепнене"
7920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Snap at specified dis_tance"
7923 msgstr "Лепнене при всяко _растояние"
7925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7926 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7927 msgstr "Разстояние за лепнене, в екранни пиксели, за лепнене по мрежа"
7929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7930 msgid ""
7931 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7932 "specified below"
7933 msgstr ""
7935 #. Options for snapping to guides
7936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Snap dist_ance"
7939 msgstr "_Разстояние на лепнене"
7941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7942 #, fuzzy
7943 msgid "Snap at specified distan_ce"
7944 msgstr "Лепнене при всяко раз_стояние"
7946 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7947 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7948 msgstr "Разстояние за лепнене, в екранни пиксели за ленене по водачите"
7950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7951 msgid ""
7952 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7953 "below"
7954 msgstr ""
7956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7957 #, fuzzy
7958 msgid "<b>Snapping</b>"
7959 msgstr "<b>Лепнене от</b>"
7961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7962 #, fuzzy
7963 msgid "<b>What snaps</b>"
7964 msgstr "<b>Текстово запълване</b>"
7966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7967 #, fuzzy
7968 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7969 msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
7971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7972 #, fuzzy
7973 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7974 msgstr "<b>Лепнене към мрежи</b>"
7976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7977 #, fuzzy
7978 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7979 msgstr "<b>Лепнене към водачи</b>"
7981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7982 msgid "_Grid with guides"
7983 msgstr ""
7985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7986 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7987 msgstr ""
7989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
7990 #, fuzzy
7991 msgid "_Line segments"
7992 msgstr "Свързване на сегмента"
7994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7995 msgid ""
7996 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7997 "the previous tab)"
7998 msgstr ""
8000 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
8002 msgid "_Include the object's rotation center"
8003 msgstr "_Включително центъра на въртене на обекта"
8005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
8006 msgid ""
8007 "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
8008 msgstr ""
8009 "Също лепне центъра на въртене на обекта, когато има лепнене на възли или "
8010 "водачи"
8012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
8013 #, fuzzy
8014 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8015 msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
8017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
8018 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
8019 msgstr "<b>Разнообразни</b>"
8021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
8022 msgid "<b>Creation</b>"
8023 msgstr " <b>Създаване</b>"
8025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
8026 msgid "<b>Defined grids</b>"
8027 msgstr "<b>Дефинирани мрежи</b>"
8029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
8030 msgid "Remove grid"
8031 msgstr "Премахване на мрежата"
8033 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8034 msgid "Export"
8035 msgstr "Извличане"
8037 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8038 msgid "Information"
8039 msgstr "Информация"
8041 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8042 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8043 msgid "Help"
8044 msgstr "Помощ"
8046 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8047 msgid "Parameters"
8048 msgstr "Параметри"
8050 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8051 msgid "Fill"
8052 msgstr "Запълване"
8054 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8055 msgid "Stroke _paint"
8056 msgstr "_Цвят на очертаване"
8058 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8059 msgid "Stroke st_yle"
8060 msgstr "_Стил на очертаване"
8062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
8063 msgid "Light Source:"
8064 msgstr "Източник на светлина:"
8066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
8067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
8068 msgid "Location"
8069 msgstr "Място"
8071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
8072 msgid "Points At"
8073 msgstr "Точки на"
8075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
8076 msgid "Specular Exponent"
8077 msgstr "Отразителни крайни точки"
8079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
8080 msgid "Cone Angle"
8081 msgstr "Ъгъл на конуса"
8083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
8084 msgid "New light source"
8085 msgstr "Нов светлинен източник"
8087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
8088 msgid "_Duplicate"
8089 msgstr "_Дублиране"
8091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
8092 msgid "_Filter"
8093 msgstr "_Филтър"
8095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8096 msgid "R_ename"
8097 msgstr "_Преименуване"
8099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8100 msgid "Rename filter"
8101 msgstr "Преименуване на филтъра"
8103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8104 msgid "Apply filter"
8105 msgstr "Прилагане на филтъра"
8107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
8108 msgid "Add filter"
8109 msgstr "Добавяне на филтър"
8111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
8112 msgid "Remove filter"
8113 msgstr "Премахване на филтър"
8115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
8116 msgid "Duplicate filter"
8117 msgstr "Дублиране на филтър"
8119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
8120 msgid "_Effect"
8121 msgstr "_Ефект"
8123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
8124 msgid "Connections"
8125 msgstr "Връзки"
8127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
8128 msgid "Remove merge node"
8129 msgstr "Премахване на слят възел"
8131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
8132 msgid "Reorder filter primitive"
8133 msgstr "Преподреждане примитивите на филтъра"
8135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
8136 msgid "Add Effect:"
8137 msgstr "Добавяне на ефект:"
8139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
8140 msgid "No effect selected"
8141 msgstr "Не е избран ефект"
8143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
8144 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8145 msgstr "<b>Параметри на ефекта</b>"
8147 #. # end multiple scan
8148 #. ## end mode page
8149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
8150 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
8151 msgid "Mode"
8152 msgstr "Режим"
8154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
8155 msgid "Value(s)"
8156 msgstr "Стойност(и)"
8158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
8159 msgid "Slope"
8160 msgstr "Наклон"
8162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
8163 msgid "Intercept"
8164 msgstr "Отрязване"
8166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
8167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8168 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8169 msgid "Exponent"
8170 msgstr "Експонента"
8172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
8173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
8174 msgid "Operator"
8175 msgstr "Оператор"
8177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
8178 msgid "K1"
8179 msgstr "К1"
8181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
8182 msgid "K2"
8183 msgstr "К2"
8185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
8186 msgid "K3"
8187 msgstr "К3"
8189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
8190 msgid "K4"
8191 msgstr "К4"
8193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
8194 msgid "Target"
8195 msgstr "Цел"
8197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
8198 msgid "Kernel"
8199 msgstr "Ядро"
8201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
8202 msgid "Divisor"
8203 msgstr "Разделител"
8205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
8206 msgid "Bias"
8207 msgstr "Отклонение"
8209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
8210 msgid "Edge Mode"
8211 msgstr "Режим на ръбове"
8213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
8214 msgid "Preserve Alpha"
8215 msgstr "Запазване на прозрачността"
8217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
8218 msgid "Diffuse Color"
8219 msgstr "Цвят на разсейване"
8221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
8222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
8223 msgid "Surface Scale"
8224 msgstr "Мащабиране на повърхността"
8226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
8227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
8228 msgid "Constant"
8229 msgstr "Постоянен"
8231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
8232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8233 msgid "Kernel Unit Length"
8234 msgstr "Дължина на основната единица"
8236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8237 msgid "X Channel"
8238 msgstr "Х канал"
8240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8241 msgid "Y Channel"
8242 msgstr "В канал"
8244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8245 msgid "Flood Color"
8246 msgstr "Запълващ свят"
8248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8249 msgid "Standard Deviation"
8250 msgstr "Стандартно отклонение"
8252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8253 msgid "Delta X"
8254 msgstr "Делта Х"
8256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8257 msgid "Delta Y"
8258 msgstr "Делта В"
8260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8261 msgid "Specular Color"
8262 msgstr "Отразяващ цвят"
8264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8265 msgid "Stitch Tiles"
8266 msgstr "Плетка на плочките"
8268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8269 msgid "Base Frequency"
8270 msgstr "Основна честота"
8272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8273 msgid "Octaves"
8274 msgstr "Октави"
8276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8277 msgid "Seed"
8278 msgstr "Разпръскване"
8280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8281 msgid "Add filter primitive"
8282 msgstr "Добавяне на примитив"
8284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8285 msgid "Remove filter primitive"
8286 msgstr "Премахване на примитив"
8288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8289 msgid "Duplicate filter primitive"
8290 msgstr "Дублиране на примитив"
8292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8293 msgid "Set filter primitive attribute"
8294 msgstr "Задаване атрибут на филтърния примитив"
8296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8297 msgid "Mouse"
8298 msgstr "Мишка"
8300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8301 msgid "Grab sensitivity:"
8302 msgstr "Чувствителност на хващане:"
8304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8309 msgid "pixels"
8310 msgstr "пиксела"
8312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8313 msgid ""
8314 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8315 "with mouse (in screen pixels)"
8316 msgstr ""
8317 "Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го "
8318 "хванете с мишката (в пиксели на екрана)"
8320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8321 msgid "Click/drag threshold:"
8322 msgstr "Праг на натискане/влачене:"
8324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
8325 msgid ""
8326 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8327 msgstr ""
8328 "Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема "
8329 "като натискане, а не като влачене"
8331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
8332 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8333 msgstr "Използване на таблет, чувствителен на натиск (изисква рестартиране)"
8335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
8336 msgid ""
8337 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8338 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8339 "mouse)"
8340 msgstr ""
8341 "Използва възможностите на таблет или друго устройство, чувствително на "
8342 "натиск. Изключете го само ако имате проблем с таблета (може да продължи да "
8343 "се използва като мишка)."
8345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8346 msgid "Scrolling"
8347 msgstr "Превъртане"
8349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8350 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8351 msgstr "Колелцето на мишката превърта с:"
8353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8354 msgid ""
8355 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8356 "(horizontally with Shift)"
8357 msgstr ""
8358 "Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни "
8359 "пиксели (хоризонтално със Shift)"
8361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8362 msgid "Ctrl+arrows"
8363 msgstr "Ctrl+стрелки"
8365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8366 msgid "Scroll by:"
8367 msgstr "Превъртане с:"
8369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8370 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8371 msgstr ""
8372 "Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в "
8373 "екранни пиксели)"
8375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
8376 msgid "Acceleration:"
8377 msgstr "Ускорение:"
8379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8380 msgid ""
8381 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8382 "acceleration)"
8383 msgstr ""
8384 "Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава "
8385 "превъртането (0 за липса на ускорение)"
8387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8388 msgid "Autoscrolling"
8389 msgstr "Автоматично превъртане"
8391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8392 msgid "Speed:"
8393 msgstr "Скорост:"
8395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8396 msgid ""
8397 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8398 "autoscroll off)"
8399 msgstr ""
8400 "Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за "
8401 "изключване на автоматичното превъртане)"
8403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
8406 msgid "Threshold:"
8407 msgstr "Праг:"
8409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8410 msgid ""
8411 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8412 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8413 msgstr ""
8414 "Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се "
8415 "задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, "
8416 "отрицателна - вътре в него"
8418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8419 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8420 msgstr "Левия бутон на мишката върти при натиснат Интервал"
8422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8423 msgid ""
8424 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8425 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8426 "Selector tool (default)."
8427 msgstr ""
8428 "Когато е включено, натискане и задържане на Интервал, придружено с влачене "
8429 "на левия бутон на мишката върти полето (като в Adobe Illustrator). Когато е "
8430 "изключено, Интервал временно превключва към инструмента за Избиране (по "
8431 "подразбиране)."
8433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
8434 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8435 msgstr "Увеличаване с колелцето на мишката по подразбиране"
8437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
8438 msgid ""
8439 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8440 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8441 msgstr ""
8442 "Когато е включено, колелцето на мишката приближава без Ctrl и придвижва "
8443 "полето с Ctrl; когато е изключено, приближава с Ctrl и премества без."
8445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
8446 msgid "Steps"
8447 msgstr "Стъпки"
8449 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
8451 msgid "Arrow keys move by:"
8452 msgstr "Преместване от стрелките с:"
8454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8455 msgid ""
8456 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8457 "(in px units)"
8458 msgstr ""
8459 "Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) "
8460 "с това разстояние (в пиксели)"
8462 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8464 msgid "> and < scale by:"
8465 msgstr "> и < мащабиране с:"
8467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8468 msgid ""
8469 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8470 msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)"
8472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
8473 msgid "Inset/Outset by:"
8474 msgstr "Навътре/навън с:"
8476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8477 msgid ""
8478 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8479 msgstr ""
8480 "Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в "
8481 "пиксели)"
8483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
8484 msgid "Compass-like display of angles"
8485 msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас"
8487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
8488 msgid ""
8489 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8490 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8491 "counterclockwise"
8492 msgstr ""
8493 "Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по "
8494 "посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 "
8495 "обхват по посока на часовниковата стрелка"
8497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8498 msgid "Rotation snaps every:"
8499 msgstr "Завъртането лепне на всеки:"
8501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8502 msgid "degrees"
8503 msgstr "градуса"
8505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8506 msgid ""
8507 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8508 "[ or ] rotates by this amount"
8509 msgstr ""
8510 "Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането "
8511 "на [ or ] завърта с толкова"
8513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
8514 msgid "Zoom in/out by:"
8515 msgstr "Приближаване/отдалечаване с:"
8517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
8518 msgid ""
8519 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8520 "multiplier"
8521 msgstr ""
8522 "Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден "
8523 "бутон приближава или отдалечава с този множител"
8525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
8526 msgid "Show selection cue"
8527 msgstr "Показване знаци на избраното"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
8530 msgid ""
8531 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8532 msgstr ""
8533 "Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)"
8535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
8536 msgid "Enable gradient editing"
8537 msgstr "Разрешаване редакция на преливките"
8539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
8540 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8541 msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката"
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
8544 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8545 msgstr "<b>Не са избрани обекти</b> от които да се вземе стил."
8547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
8548 msgid ""
8549 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8550 "objects."
8551 msgstr ""
8552 "<b>Преместване на един или повече избрани обекта.</b>  Не може да бъде взет "
8553 "стил от множество обекти."
8555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
8556 msgid "Create new objects with:"
8557 msgstr "Създаване на нов обект с:"
8559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
8560 msgid "Last used style"
8561 msgstr "Последно използван стил"
8563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
8564 msgid "Apply the style you last set on an object"
8565 msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил"
8567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
8568 msgid "This tool's own style:"
8569 msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
8571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8572 msgid ""
8573 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8574 "the button below to set it."
8575 msgstr ""
8576 "Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на "
8577 "новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв."
8579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
8580 msgid "Take from selection"
8581 msgstr "Вземане от избраното"
8583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8584 msgid "This tool's style of new objects"
8585 msgstr "Стил на инструмента за нови обекти"
8587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
8588 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8589 msgstr ""
8590 "Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента"
8592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8593 msgid "Tools"
8594 msgstr "Инструменти"
8596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8597 msgid "Width is in absolute units"
8598 msgstr "Ширината е в абсолютни единици"
8600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
8601 msgid "Select new path"
8602 msgstr "Избор на нова пътека"
8604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
8605 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8606 msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти"
8608 #. Selector
8609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8610 msgid "Selector"
8611 msgstr "Избиране"
8613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8614 msgid "When transforming, show:"
8615 msgstr "При трансформиране да се показват:"
8617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
8618 msgid "Objects"
8619 msgstr "Обекти"
8621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8622 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8623 msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране"
8625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8626 msgid "Box outline"
8627 msgstr "Рамка"
8629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8630 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8631 msgstr ""
8632 "Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или "
8633 "трансформиране"
8635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8636 msgid "Per-object selection cue:"
8637 msgstr "Означаване на избран обект:"
8639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8640 msgid "No per-object selection indication"
8641 msgstr "Няма индикация за избран обект"
8643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8644 msgid "Mark"
8645 msgstr "Маркер"
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8648 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8649 msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл"
8651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8652 msgid "Box"
8653 msgstr "Рамка"
8655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8656 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8657 msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка"
8659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8660 msgid "Bounding box to use:"
8661 msgstr "Ограждаща кутия:"
8663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8664 msgid "Visual bounding box"
8665 msgstr "Визуална ограждаща кутия"
8667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8668 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8669 msgstr ""
8670 "Тази ограждаща кутия включва ширината на очертанието, маркери, граници на "
8671 "филтъра и т.н."
8673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8674 msgid "Geometric bounding box"
8675 msgstr "Геометрична ограждаща кутия"
8677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8678 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8679 msgstr "Тази ограждаща кутия включва само самата пътека"
8681 #. Node
8682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8683 msgid "Node"
8684 msgstr "Възел"
8686 #. Zoom
8687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
8688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2388
8689 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
8690 msgid "Zoom"
8691 msgstr "Приближаване"
8693 #. Shapes
8694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
8695 msgid "Shapes"
8696 msgstr "Форми"
8698 #. Pencil
8699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
8700 msgid "Pencil"
8701 msgstr "Молив"
8703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
8704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8705 msgid "Tolerance:"
8706 msgstr "Толерантност:"
8708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
8709 msgid ""
8710 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8711 "values produce more uneven paths with more nodes"
8712 msgstr ""
8713 "Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; "
8714 "по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли"
8716 #. Pen
8717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2380
8718 msgid "Pen"
8719 msgstr "Писалка"
8721 #. Calligraphy
8722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 ../src/verbs.cpp:2382
8723 msgid "Calligraphy"
8724 msgstr "Калиграфия"
8726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
8727 msgid ""
8728 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8729 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8730 msgstr ""
8731 "Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), "
8732 "независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от "
8733 "приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко"
8735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
8736 msgid ""
8737 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8738 "selection)"
8739 msgstr ""
8740 "Ако е включено, всеки новосъздаден обект ще бъде избиран отменяйки предишна "
8741 "селекция)"
8743 #. Paint Bucket
8744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2394
8745 msgid "Paint Bucket"
8746 msgstr "Кофа с боя"
8748 #. Gradient
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2386
8750 msgid "Gradient"
8751 msgstr "Преливка"
8753 #. Connector
8754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2392
8755 msgid "Connector"
8756 msgstr "Свързване"
8758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
8759 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8760 msgstr ""
8761 "Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани "
8762 "за текстови обекти"
8764 #. Dropper
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2390
8766 msgid "Dropper"
8767 msgstr "Пипета"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8770 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8771 msgstr "Запазване и възстановяване геометрията на прозореца за всеки документ"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8774 msgid "Remember and use last window's geometry"
8775 msgstr "Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8778 msgid "Don't save window geometry"
8779 msgstr "Да не се запазва геометрията на прозореца"
8781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8783 msgid "Dockable"
8784 msgstr "Паркируеми"
8786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
8787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
8788 msgid "Floating"
8789 msgstr "Плаващи"
8791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8792 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8793 msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите"
8795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8796 msgid "Zoom when window is resized"
8797 msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери"
8799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
8800 msgid "Show close button on dialogs"
8801 msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите"
8803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8804 msgid "Aggressive"
8805 msgstr "Агресивно"
8807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8808 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8809 msgstr "Диалозите остават най-отгоре (експериментално!)"
8811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8812 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8813 msgstr "Запазване геометрията на прозореца (размер и пропорция):"
8815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
8816 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8817 msgstr ""
8818 "Нека управлението на прозорците определя разположението на всички прозорци"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8821 msgid ""
8822 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8823 "preferences)"
8824 msgstr ""
8825 "Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца (запазва "
8826 "геометрията към потребителските настройки)"
8828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
8829 msgid ""
8830 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8831 "document)"
8832 msgstr ""
8833 "Запазва и възстановява геометрията на прозореца за всеки документ (запазва "
8834 "геометрията към документа)"
8836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8837 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8838 msgstr "Поведение на диалозите (изисква рестартиране):"
8840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8841 msgid "Dialogs on top:"
8842 msgstr "Диалози отгоре:"
8844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8845 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8846 msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци"
8848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8849 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8850 msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите"
8852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8853 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8854 msgstr ""
8855 "Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления "
8856 "на прозорците"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
8859 msgid ""
8860 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8861 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8862 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8863 msgstr ""
8864 "Дали диалоговите прозорци да остават над работните. Прочетете забележките по "
8865 "версията за този въпрос! (Натискане с десен бутон на мишката върху лентата "
8866 "със задачите и натискане на 'Възстановяване' ще върне минимизиран работен "
8867 "прозорец)"
8869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
8870 msgid "Miscellaneous:"
8871 msgstr "Разнообразни:"
8873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8874 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8875 msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите"
8877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
8878 msgid ""
8879 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8880 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8881 "above the right scrollbar)"
8882 msgstr ""
8883 "Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази "
8884 "видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за "
8885 "всеки прозорец с бутона над десния скролбар)"
8887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8888 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8889 msgstr ""
8890 "Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)"
8892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8893 msgid "Windows"
8894 msgstr "Прозорци"
8896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
8897 msgid "Move in parallel"
8898 msgstr "Се преместват заедно"
8900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
8901 msgid "Stay unmoved"
8902 msgstr "Не се местят"
8904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8905 msgid "Move according to transform"
8906 msgstr "Се преместват според трансформирането"
8908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8909 msgid "Are unlinked"
8910 msgstr "Се освобождават"
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8913 msgid "Are deleted"
8914 msgstr "Се изтриват"
8916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8917 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8918 msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:"
8920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
8921 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8922 msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала."
8924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8925 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8926 msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести."
8928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8929 msgid ""
8930 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8931 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8932 "original."
8933 msgstr ""
8934 "Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, "
8935 "завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си."
8937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
8938 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8939 msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:"
8941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8942 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8943 msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти."
8945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8946 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8947 msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си"
8949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8950 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8951 msgstr ""
8952 "При прилагане, използване на най-горния избран обект като път на орязване "
8953 "или маскиране"
8955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8956 msgid ""
8957 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8958 msgstr ""
8959 "Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване "
8960 "или маска"
8962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8963 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8964 msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането"
8966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8967 msgid ""
8968 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8969 "drawing"
8970 msgstr ""
8971 "След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или "
8972 "маска от рисунката"
8974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
8975 msgid "Clippaths and masks"
8976 msgstr "Пътища за отрязване и маски"
8978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8979 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8980 msgid "Scale stroke width"
8981 msgstr "Мащабиране ширината на линията"
8983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8984 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8985 msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
8987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8988 msgid "Transform gradients"
8989 msgstr "Трансформиране на преливки"
8991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8992 msgid "Transform patterns"
8993 msgstr "Трансформиране на шарки"
8995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8996 msgid "Optimized"
8997 msgstr "Оптимизирана"
8999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9000 msgid "Preserved"
9001 msgstr "Точна"
9003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9005 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9006 msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция"
9008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9009 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9010 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9011 msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите"
9013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
9014 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9015 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9016 msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите"
9018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
9019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9020 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9021 msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите"
9023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
9024 msgid "Store transformation:"
9025 msgstr "Запазване на трансформaцията:"
9027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9028 msgid ""
9029 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9030 "attribute"
9031 msgstr ""
9032 "Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на "
9033 "transform= атрибут"
9035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9036 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9037 msgstr ""
9038 "Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите"
9040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
9041 msgid "Transforms"
9042 msgstr "Трансформации"
9044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
9045 msgid "Best quality (slowest)"
9046 msgstr "Най-добро качество (най-бавно)"
9048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9049 msgid "Better quality (slower)"
9050 msgstr "По-добро качество (по-бавно)"
9052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9053 msgid "Average quality"
9054 msgstr "Средно качество"
9056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9057 msgid "Lower quality (faster)"
9058 msgstr "По-ниско качество (по-бързо)"
9060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
9061 msgid "Lowest quality (fastest)"
9062 msgstr "Най-ниско качество (най-бързо)"
9064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
9065 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9066 msgstr "Качество за показване на замъгляването: "
9068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
9069 msgid ""
9070 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9071 "always uses best quality)"
9072 msgstr ""
9073 "Най-добро качество, но показването може да става бавно при големи увеличения "
9074 "(извличането на растер винаги използва най-доброто)"
9076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
9077 msgid "Better quality, but slower display"
9078 msgstr "По-добро качество, но по-бавно показване"
9080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9081 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9082 msgstr "Средно качество, приемлива скорост на показване"
9084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9085 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9086 msgstr "По-ниско качество (някои дефекти), но се показва по-бързо"
9088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9089 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9090 msgstr "Най-ниско качество (значителни дефекти), но се показва много бързо"
9092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9093 msgid "Filters"
9094 msgstr "Филтри"
9096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
9097 msgid "Select in all layers"
9098 msgstr "Избиране във всички слоеве"
9100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9101 msgid "Select only within current layer"
9102 msgstr "Избиране само в текущия слой"
9104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
9105 msgid "Select in current layer and sublayers"
9106 msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете"
9108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9109 msgid "Ignore hidden objects"
9110 msgstr "Пренебрегване на скрити обекти"
9112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
9113 msgid "Ignore locked objects"
9114 msgstr "Пренебрегване на заключени обекти"
9116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9117 msgid "Deselect upon layer change"
9118 msgstr "Оставяне при смяна на слоя"
9120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9121 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9122 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
9125 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9126 msgstr ""
9127 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве"
9129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
9130 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9131 msgstr ""
9132 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия "
9133 "слой"
9135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
9136 msgid ""
9137 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9138 "its sublayers"
9139 msgstr ""
9140 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и "
9141 "всичките му подслоеве"
9143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
9144 msgid ""
9145 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9146 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
9147 msgstr ""
9148 "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити "
9149 "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
9151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
9152 msgid ""
9153 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9154 "themselves or by being in a locked group or layer)"
9155 msgstr ""
9156 "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени "
9157 "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
9159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9160 msgid ""
9161 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9162 "current layer changes"
9163 msgstr ""
9164 "Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, "
9165 "когато се променя текущия слой"
9167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9168 msgid "Selecting"
9169 msgstr "Избиране"
9171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9172 msgid "Default export resolution:"
9173 msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:"
9175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9176 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9177 msgstr ""
9178 "Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане"
9180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9181 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9182 msgstr "Име на сървъра на Open Clip Art Library:"
9184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9185 msgid ""
9186 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9187 "Import and Export to OCAL function."
9188 msgstr ""
9189 "Име на Open Clip Art Library webdav сървъра. Използва се от OCAL функцията "
9190 "за внасяне и изнасяне."
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9193 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9194 msgstr "Потребителско име за Open Clip Art Library:"
9196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
9197 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9198 msgstr "Потребителското име за вход в Open Clip Art Library."
9200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
9201 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9202 msgstr "Парола за Open Clip Art Library:"
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9205 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9206 msgstr "Паролата за вход в Open Clip Art Library."
9208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9209 msgid "Import/Export"
9210 msgstr "Внасяне/Изнасяне"
9212 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
9214 msgid "Perceptual"
9215 msgstr "Ресултатен"
9217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
9218 msgid "Relative Colorimetric"
9219 msgstr "Относително цветометрично"
9221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
9222 msgid "Absolute Colorimetric"
9223 msgstr "Абсолютно колоритмично"
9225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
9226 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
9227 msgstr "(Бележка: Управлението на цветовете е изключено за тази версия)"
9229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
9230 #, fuzzy
9231 msgid "Display Adjustment"
9232 msgstr "Цел за показване:"
9234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
9235 msgid "Display profile:"
9236 msgstr "Профил за показване:"
9238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9239 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9240 msgstr "ICC профилът, който да се използва за калибриране на цветовете."
9242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
9243 msgid "Retrieve profile from display"
9244 msgstr ""
9246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
9247 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9248 msgstr ""
9250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
9251 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9252 msgstr ""
9254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Display rendering intent:"
9257 msgstr "Цел за показване:"
9259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
9260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
9261 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9262 msgstr "Фокус на генериране, за калибриране на показването."
9264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
9265 msgid "Proofing"
9266 msgstr "Проверка"
9268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9269 msgid "Simulate output on screen"
9270 msgstr "Симулиране резултата на екрана"
9272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
9273 msgid "Simulates output of target device."
9274 msgstr "Симулира резултата от крайното устройство."
9276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9277 msgid "Mark out of gamut colors"
9278 msgstr "Маркиране на неподдържаните цветове"
9280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
9281 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9282 msgstr "Маркира цветовете, които са извън обхвата на целевото устройство."
9284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9285 msgid "Out of gamut warning color:"
9286 msgstr "Цвят за предупреждение:"
9288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
9289 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9290 msgstr "Избира цвят за предупреждение ако нещо не попада в гамата."
9292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
9293 msgid "Device profile:"
9294 msgstr "Профил на устройството:"
9296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9297 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9298 msgstr "ICC профил, с който да се симулира полученото от устройството."
9300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Device rendering intent:"
9303 msgstr "Фокус на устройството:"
9305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
9306 msgid "Black Point Compensation"
9307 msgstr "Компенсиране на черната точка"
9309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9310 msgid "Enables black point compensation."
9311 msgstr "Включва компенсиране на черната точка."
9313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
9314 msgid "Preserve black"
9315 msgstr "Запазване на черното"
9317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9318 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9319 msgstr "(Изисква се LittleCMS 1.15 или по-нов)"
9321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9322 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
9323 msgstr "Запазване на K канала при трансформации CMYK -> CMYK"
9325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
9326 #, fuzzy
9327 msgid "<none>"
9328 msgstr "няма"
9330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
9331 msgid "Color Management"
9332 msgstr "Управление на цветовете"
9334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
9335 #, fuzzy
9336 msgid "Default grid settings"
9337 msgstr "Настройки на страницата"
9339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9341 #, fuzzy
9342 msgid "Grid units"
9343 msgstr "_Единици мрежата:"
9345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
9346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9347 #, fuzzy
9348 msgid "Origin X"
9349 msgstr "_Начало X:"
9351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
9352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Origin Y"
9355 msgstr "Н_ачало Y:"
9357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Spacing X"
9360 msgstr "Разстояния _X:"
9362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9364 #, fuzzy
9365 msgid "Spacing Y"
9366 msgstr "Разстояния _Y:"
9368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
9369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9372 msgstr "Избира цвят за предупреждение ако нещо не попада в гамата."
9374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9378 msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
9380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
9381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Major grid line every"
9384 msgstr "_Голяма линия на всяка:"
9386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Show dots instead of lines"
9389 msgstr "_Показване на точки вместо линии"
9391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9392 msgid "Base length of z-axis"
9393 msgstr ""
9395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Angle X"
9399 msgstr "Ъгъл Х:"
9401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9402 msgid "Angle of x-axis"
9403 msgstr ""
9405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
9407 #, fuzzy
9408 msgid "Angle Z"
9409 msgstr "Ъгъл Д"
9411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9412 msgid "Angle of z-axis"
9413 msgstr ""
9415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9416 msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
9417 msgstr ""
9419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
9420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9434 msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
9435 msgstr ""
9437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Date:"
9440 msgstr "Дата"
9442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Format:"
9445 msgstr "Формат"
9447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Creator:"
9450 msgstr "Създател"
9452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Rights:"
9455 msgstr "Права"
9457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9458 #, fuzzy
9459 msgid "Publisher:"
9460 msgstr "Публикувал"
9462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9463 #, fuzzy
9464 msgid "Identifier:"
9465 msgstr "Индентификатор"
9467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Source:"
9470 msgstr "Източник"
9472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9473 #, fuzzy
9474 msgid "Relation:"
9475 msgstr "Връзка"
9477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9478 #, fuzzy
9479 msgid "Language:"
9480 msgstr "Език"
9482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9483 #, fuzzy
9484 msgid "Subject:"
9485 msgstr "Обект"
9487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Coverage:"
9490 msgstr "Покритие"
9492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Description:"
9495 msgstr "Описание"
9497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Contributor:"
9500 msgstr "Сътрудници"
9502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9503 #, fuzzy
9504 msgid "Default Metadata"
9505 msgstr "Метаданни"
9507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
9508 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9509 msgid "Proprietary"
9510 msgstr "Собственически"
9512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9513 msgid "Creative Commons By 3.0"
9514 msgstr ""
9516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9517 msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
9518 msgstr ""
9520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
9521 msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
9522 msgstr ""
9524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9525 msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
9526 msgstr ""
9528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9529 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
9530 msgstr ""
9532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9533 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
9534 msgstr ""
9536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
9537 msgid "Default Licensing for new documents:"
9538 msgstr ""
9540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
9541 msgid "All Rights Reserved"
9542 msgstr ""
9544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
9545 #, fuzzy
9546 msgid "Creative Commons: Attribution"
9547 msgstr "CC Attribution"
9549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
9550 #, fuzzy
9551 msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
9552 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
9555 #, fuzzy
9556 msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
9557 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
9560 #, fuzzy
9561 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
9562 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
9565 #, fuzzy
9566 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9567 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
9570 #, fuzzy
9571 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
9572 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Free Art License"
9577 msgstr "Отваряне лиценза на шрифта"
9579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Default License"
9582 msgstr "По подразбиране"
9584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
9585 msgid "Add label comments to printing output"
9586 msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното"
9588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
9589 msgid ""
9590 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9591 "rendered output for an object with its label"
9592 msgstr ""
9593 "Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, "
9594 "отбелязвайки изходящия обект с етикета му"
9596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
9597 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9598 msgstr "Забрана за поделяне дефиниции на преливки"
9600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
9601 msgid ""
9602 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9603 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9604 "may affect other objects using the same gradient"
9605 msgstr ""
9606 "Когато е включено, поделените дефиниции за преливки автоматично се забождат "
9607 "при промяна; махнете отметката за да позволите поделянето на дефиниции за "
9608 "преливки, така че промяната на един обект да се отразява на другите, "
9609 "използващи същата преливка"
9611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
9612 msgid "Simplification threshold:"
9613 msgstr "Праг на опростяване:"
9615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
9616 msgid ""
9617 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9618 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9619 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9620 msgstr ""
9621 "Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате "
9622 "тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-"
9623 "агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по "
9624 "подразбиране."
9626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9627 msgid "2x2"
9628 msgstr "2x2"
9630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9631 msgid "4x4"
9632 msgstr "4x4"
9634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9635 msgid "8x8"
9636 msgstr "8x8"
9638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9639 msgid "16x16"
9640 msgstr "16x16"
9642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
9643 msgid "Oversample bitmaps:"
9644 msgstr "Пресемплиране на растерите:"
9646 #. consider moving this to an UI tab:
9647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9650 msgstr "По-малка кутия с инструменти за команди"
9652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
9653 msgid ""
9654 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9655 msgstr "Прави лентата за команди с 'вторичен' размер (изисква рестартиране)"
9657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9660 msgstr "По-малки инструменти"
9662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
9663 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9664 msgstr ""
9665 "Иконките за инструментите са използват 'вторичен' размер (изисква "
9666 "рестартиране)"
9668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Maximum number of recent documents:"
9671 msgstr "Максимум последни документи:"
9673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
9674 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9675 msgstr ""
9676 "Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото "
9677 "меню"
9679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
9680 msgid "Misc"
9681 msgstr "Други"
9683 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9684 msgid "_Apply"
9685 msgstr "_Прилагане"
9687 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9688 msgid "Apply chosen effect to selection"
9689 msgstr "Прилагане на ефекта към избраното"
9691 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9692 msgid "Remove effect from selection"
9693 msgstr "Премахване на ефекта от избраното"
9695 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9696 msgid "Apply new effect"
9697 msgstr "Прилагане на нов ефект"
9699 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9700 msgid "Current effect"
9701 msgstr "Текущ ефект"
9703 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9704 msgid "Unknown effect is applied"
9705 msgstr "Приложен е неизвестен ефект"
9707 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9708 msgid "No effect applied"
9709 msgstr "Не е приложен ефект"
9711 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9712 msgid "Item is not a shape or path"
9713 msgstr "Обекта не е форма или пътека"
9715 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9716 msgid "Only one item can be selected"
9717 msgstr "Може да бъде избран само един обект"
9719 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9720 msgid "Empty selection"
9721 msgstr "Празна селекция"
9723 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9724 msgid "Create and apply path effect"
9725 msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека"
9727 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9728 msgid "Remove path effect"
9729 msgstr "Премахване ефект на пътека"
9731 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9732 msgid "Heap"
9733 msgstr "Сума"
9735 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9736 msgid "In Use"
9737 msgstr "Използват се"
9739 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9740 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9741 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9742 msgid "Slack"
9743 msgstr "Свободни"
9745 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9746 msgid "Total"
9747 msgstr "Общо"
9749 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9750 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9751 msgid "Unknown"
9752 msgstr "Неизвестно"
9754 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9755 msgid "Combined"
9756 msgstr "Сбор"
9758 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9759 msgid "Recalculate"
9760 msgstr "Преизчисляване"
9762 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9763 msgid "Ready."
9764 msgstr "Готово."
9766 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9767 msgid ""
9768 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9769 "preferences.xml"
9770 msgstr ""
9771 "Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, "
9772 "задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml"
9774 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9775 msgid "File"
9776 msgstr "Файл"
9778 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9779 msgid "Username:"
9780 msgstr "Потребителско име:"
9782 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9783 msgid "Password:"
9784 msgstr "Парола:"
9786 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9787 msgid ""
9788 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9789 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9790 msgstr ""
9791 "Грешка при получаване на RSS поток от Open Clip Art Library. Проверете дали "
9792 "името на сървъра е правилно в Настройки->Други (напр. openclipart.org)"
9794 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9795 msgid "Search Tag"
9796 msgstr "Таг за търсене"
9798 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9799 msgid "No files matched your search"
9800 msgstr "Няма файлове, съвпадащи с търсенето"
9802 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9803 msgid "Search"
9804 msgstr "Търсене"
9806 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9807 msgid "Files Found"
9808 msgstr "Намерени са файлове"
9810 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9811 msgid "_Execute Python"
9812 msgstr "_Изпълняване на Python"
9814 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9815 msgid "_Execute Perl"
9816 msgstr "_Изпълняване на Perl"
9818 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9819 msgid "Script"
9820 msgstr "Скрипт"
9822 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9823 msgid "Output"
9824 msgstr "Изход"
9826 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9827 msgid "Errors"
9828 msgstr "Грешки"
9830 #. #### begin left panel
9831 #. ### begin notebook
9832 #. ## begin mode page
9833 #. # begin single scan
9834 #. brightness
9835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9836 msgid "Brightness cutoff"
9837 msgstr "Отрязване на светлината"
9839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9840 msgid "Trace by a given brightness level"
9841 msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина"
9843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9844 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9845 msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло"
9847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9848 msgid "Single scan: creates a path"
9849 msgstr "Единично сканиране: създава пътека"
9851 #. canny edge detection
9852 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9854 msgid "Edge detection"
9855 msgstr "Откриване на ръбове"
9857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9858 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9859 msgstr "Трасиране с оптималното откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny"
9861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9862 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9863 msgstr ""
9864 "Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)"
9866 #. quantization
9867 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9868 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9869 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9871 msgid "Color quantization"
9872 msgstr "Стилизиране на цветовете"
9874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9875 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9876 msgstr "Трасиране по границите на намалените светове"
9878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9879 msgid "The number of reduced colors"
9880 msgstr "Броят на намалените цветове"
9882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9883 msgid "Colors:"
9884 msgstr "Цветове:"
9886 #. swap black and white
9887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9888 msgid "Invert image"
9889 msgstr "Обръщане на изображението"
9891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9892 msgid "Invert black and white regions"
9893 msgstr "Обръщане на черните и бели области"
9895 #. # end single scan
9896 #. # begin multiple scan
9897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9898 msgid "Brightness steps"
9899 msgstr "Стъпки на светлината"
9901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9902 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9903 msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината"
9905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9906 msgid "Scans:"
9907 msgstr "Прегледи:"
9909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9910 msgid "The desired number of scans"
9911 msgstr "Желаният брой прегледи"
9913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9914 msgid "Colors"
9915 msgstr "Цветове"
9917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9918 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9919 msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове"
9921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9922 msgid "Grays"
9923 msgstr "Сиви"
9925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9926 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9927 msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото"
9929 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9931 msgid "Smooth"
9932 msgstr "Захлаждане"
9934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9935 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9936 msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране"
9938 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9940 msgid "Stack scans"
9941 msgstr "Сканирания в пакета"
9943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9944 msgid ""
9945 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9946 "gaps)"
9947 msgstr ""
9948 "Пакетно сканиране вертикално едно на друго (без разстояния) или на плочки "
9949 "(обикновено с)"
9951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9952 msgid "Remove background"
9953 msgstr "Премахване на фона"
9955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9956 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9957 msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово"
9959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9960 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9961 msgstr "Множество сканирания: създава група пътеки"
9963 #. ## begin option page
9964 #. # potrace parameters
9965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9966 msgid "Suppress speckles"
9967 msgstr "Премахване на петънцата"
9969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9970 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9971 msgstr "Игнорира малките петна (петънца) от растера"
9973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9974 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9975 msgstr "Петънца до толкова пиксели ще бъдат премахвани"
9977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9978 msgid "Size:"
9979 msgstr "Размер:"
9981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9982 msgid "Smooth corners"
9983 msgstr "Заоблени ъгли"
9985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9986 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9987 msgstr "Заобляне на острите ъгли при трасирането"
9989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9990 msgid "Increase this to smooth corners more"
9991 msgstr "Увеличете това,з а да са по-обли ъглите"
9993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9994 msgid "Optimize paths"
9995 msgstr "Оптимизиране на пътеките"
9997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9998 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9999 msgstr ""
10000 "Опит за оптимизиране на пътеките чрез свързване на близки сегменти от криви "
10001 "на Беазие"
10003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10004 msgid ""
10005 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10006 "optimization"
10007 msgstr ""
10008 "Увеличете това, за да намалите броя възли при трасирането чрез по-агресивна "
10009 "оптимизация"
10011 #. ## end option page
10012 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10013 msgid "Options"
10014 msgstr "Възможности"
10016 #. ### credits
10017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10018 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10019 msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10021 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10022 msgid "Credits"
10023 msgstr "Благодарение на"
10025 #. #### begin right panel
10026 #. ## SIOX
10027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10028 msgid "SIOX foreground selection"
10029 msgstr "SIOX избиране на предното"
10031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10032 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10033 msgstr "Покриване на желаната област както предното"
10035 #. ## preview
10036 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10037 msgid "Update"
10038 msgstr "Обновяване"
10040 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10041 msgid ""
10042 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10043 "tracing"
10044 msgstr "Преглед на междинния резултат, без истинско трасиране"
10046 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10047 msgid "Preview"
10048 msgstr "Преглед"
10050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10051 msgid "Abort a trace in progress"
10052 msgstr "Спиране на трасирането"
10054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10055 msgid "Execute the trace"
10056 msgstr "Изпълняване на трасирането"
10058 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10060 msgid "_Horizontal"
10061 msgstr "_Хоризонтално"
10063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10064 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10065 msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
10067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10069 msgid "_Vertical"
10070 msgstr "_Вертикално"
10072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10073 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10074 msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
10076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10077 msgid "_Width"
10078 msgstr "_Ширина"
10080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10081 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10082 msgstr "Хоризонтален размер (абсолютно или в проценти от текущия)"
10084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10085 msgid "_Height"
10086 msgstr "_Височина"
10088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10089 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10090 msgstr "Вертикален размер (абсолютно или в проценти от текущия)"
10092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10093 msgid "A_ngle"
10094 msgstr "_Ъгъл"
10096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10097 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10098 msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)"
10100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10101 msgid ""
10102 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10103 "displacement, or percentage displacement"
10104 msgstr ""
10105 "Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
10106 "абсолютно отместване, или отместване с процент"
10108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10109 msgid ""
10110 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10111 "or percentage displacement"
10112 msgstr ""
10113 "Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
10114 "абсолютно отместване, или отместване с процент"
10116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10117 msgid "Transformation matrix element A"
10118 msgstr "Матрица на трансформация елемент A"
10120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10121 msgid "Transformation matrix element B"
10122 msgstr "Матрица на трансформация елемент B"
10124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10125 msgid "Transformation matrix element C"
10126 msgstr "Матрица на трансформация елемент C"
10128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10129 msgid "Transformation matrix element D"
10130 msgstr "Матрица на трансформация елемент D"
10132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10133 msgid "Transformation matrix element E"
10134 msgstr "Матрица на трансформация елемент E"
10136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10137 msgid "Transformation matrix element F"
10138 msgstr "Матрица на трансформация елемент F"
10140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10141 msgid "Rela_tive move"
10142 msgstr "_Относително движение"
10144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10145 msgid ""
10146 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10147 "edit the current absolute position directly"
10148 msgstr ""
10149 "Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в "
10150 "противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение"
10152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10153 msgid "Scale proportionally"
10154 msgstr "Пропорционално мащабиране"
10156 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10157 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10158 msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти"
10160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10161 msgid "Apply to each _object separately"
10162 msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно"
10164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10165 msgid ""
10166 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10167 "transform the selection as a whole"
10168 msgstr ""
10169 "Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по "
10170 "отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло"
10172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10173 msgid "Edit c_urrent matrix"
10174 msgstr "Редактиране на _текущата матрица"
10176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10177 msgid ""
10178 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10179 "this matrix"
10180 msgstr ""
10181 "Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-"
10182 "множествено трансформиране= по тази матрица"
10184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10185 msgid "_Move"
10186 msgstr "_Преместване"
10188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10189 msgid "_Scale"
10190 msgstr "_Мащабиране"
10192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10193 msgid "_Rotate"
10194 msgstr "_Завъртане"
10196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10197 msgid "Ske_w"
10198 msgstr "_Накланяне"
10200 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10201 msgid "Matri_x"
10202 msgstr "_Матрица"
10204 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10205 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10206 msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране"
10208 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10209 msgid "Apply transformation to selection"
10210 msgstr "Прилагане на трансформацията"
10212 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
10213 msgid "Edit transformation matrix"
10214 msgstr "Редактиране на трансформационната матрица"
10216 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10217 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10218 #. File menu
10219 #. Edit menu
10220 #. View menu
10221 #. Layer menu
10222 #. Object menu
10223 #. Path menu
10224 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10225 #. Text menu
10226 #. About menu
10227 #. Tools toolbox
10228 #. Select Tool controls
10229 #. Node Tool controls
10230 #. Calligraphy Tool controls
10231 #. Session playback controls
10232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10345 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10346 msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate"
10348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10349 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10350 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10353 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10354 msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя"
10356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
10357 msgid "Cursor coordinates"
10358 msgstr "Координати на показалеца"
10360 #. display the initial welcome message in the statusbar
10361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
10362 msgid ""
10363 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10364 "use selector (arrow) to move or transform them."
10365 msgstr ""
10366 "<b>Добре дошли в Inkscape!</b> Използвайте свободните инструменти за "
10367 "създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и "
10368 "трансформиране."
10370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
10371 #, c-format
10372 msgid ""
10373 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10374 "closing?</span>\n"
10375 "\n"
10376 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10377 msgstr ""
10378 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Запазване промените на документа·\"%s"
10379 "\" преди затваряне?</span>\n"
10380 "\n"
10381 "Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени."
10383 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
10384 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
10385 msgid "Close _without saving"
10386 msgstr "Затваряне _без запазване"
10388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
10389 #, fuzzy, c-format
10390 msgid ""
10391 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10392 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10393 "\n"
10394 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10395 msgstr ""
10396 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%"
10397 "s), което може да причини загуба на данни!</span>\n"
10398 "\n"
10399 "Искате ли да го запазите в друг формат?"
10401 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
10402 msgid "_Save as SVG"
10403 msgstr ""
10405 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10406 msgid "tiny"
10407 msgstr "мъничко"
10409 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10410 msgid "small"
10411 msgstr "малко"
10413 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10414 msgid "large"
10415 msgstr "голямо"
10417 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10418 msgid "huge"
10419 msgstr "огромно"
10421 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10422 msgid "List"
10423 msgstr "Списък"
10425 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10426 msgid "_Blend mode:"
10427 msgstr "Режим на _сливане:"
10429 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10430 msgid "B_lur:"
10431 msgstr "За_мъгляване:"
10433 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10434 msgid "Other"
10435 msgstr "Друг"
10437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10439 msgid "Fill:"
10440 msgstr "Запълване:"
10442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10444 msgid "Stroke:"
10445 msgstr "Очертание:"
10447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10448 msgid "O:"
10449 msgstr "O:"
10451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10452 msgid "N/A"
10453 msgstr "N/A"
10455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10458 msgid "Nothing selected"
10459 msgstr "Няма избрано"
10461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10463 msgid "<i>None</i>"
10464 msgstr "<i>Никое</i>"
10466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10467 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10468 msgid "No fill"
10469 msgstr "Няма запълване"
10471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10473 msgid "No stroke"
10474 msgstr "Няма очертание"
10476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10478 msgid "Pattern"
10479 msgstr "Шарка"
10481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10482 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10483 msgid "Pattern fill"
10484 msgstr "Запълване с шарка"
10486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10487 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10488 msgid "Pattern stroke"
10489 msgstr "Очертаване с шарка"
10491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10492 msgid "<b>L</b>"
10493 msgstr "<b>Л</b>"
10495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10496 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10497 msgid "Linear gradient fill"
10498 msgstr "Запълване с линейна преливка"
10500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10501 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10502 msgid "Linear gradient stroke"
10503 msgstr "Очертаване с линейна преливка"
10505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10506 msgid "<b>R</b>"
10507 msgstr "<b>Д</b>"
10509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10510 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10511 msgid "Radial gradient fill"
10512 msgstr "Запълване с кръгова преливка"
10514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10516 msgid "Radial gradient stroke"
10517 msgstr "Очертаване с кръгова преливка"
10519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10520 msgid "Different"
10521 msgstr "Различни"
10523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10524 msgid "Different fills"
10525 msgstr "Различни запълвания"
10527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10528 msgid "Different strokes"
10529 msgstr "Различни очертания"
10531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10532 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10533 msgid "<b>Unset</b>"
10534 msgstr "<b>Премахване</b>"
10536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10537 msgid "Flat color fill"
10538 msgstr "Запълване с равен цвят"
10540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10541 msgid "Flat color stroke"
10542 msgstr "Очертаване с равен цвят"
10544 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10546 msgid "<b>a</b>"
10547 msgstr "<b>у</b>"
10549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10550 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10551 msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти"
10553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10554 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10555 msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти"
10557 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10559 msgid "<b>m</b>"
10560 msgstr "<b>м</b>"
10562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10563 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10564 msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване"
10566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10567 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10568 msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване"
10570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10571 msgid "Edit fill..."
10572 msgstr "Редакция на запълването..."
10574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10575 msgid "Edit stroke..."
10576 msgstr "Редакция на очертаването..."
10578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10579 msgid "Last set color"
10580 msgstr "Последно задаван цвят"
10582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10583 msgid "Last selected color"
10584 msgstr "Последно избран цвят"
10586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10587 msgid "Invert"
10588 msgstr "Обръщане"
10590 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10591 msgid "White"
10592 msgstr "Бяло"
10594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10597 msgid "Black"
10598 msgstr "Черно"
10600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10601 msgid "Copy color"
10602 msgstr "Копиране на цвят"
10604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10605 msgid "Paste color"
10606 msgstr "Поставяне на цвят"
10608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10610 msgid "Swap fill and stroke"
10611 msgstr "Размяна на запълването и очертаването"
10613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10616 msgid "Make fill opaque"
10617 msgstr "Плътно запълване"
10619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10620 msgid "Make stroke opaque"
10621 msgstr "Плътно очертаване"
10623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10624 msgid "Remove"
10625 msgstr "Премахване"
10627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10628 msgid "Apply last set color to fill"
10629 msgstr "Запълване с последния зададен цвят"
10631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10632 msgid "Apply last set color to stroke"
10633 msgstr "Очертаване с последния зададен цвят"
10635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10636 msgid "Apply last selected color to fill"
10637 msgstr "Запълване с последния избран цвят"
10639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10640 msgid "Apply last selected color to stroke"
10641 msgstr "Очертаване с последния избран цвят"
10643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10644 msgid "Invert fill"
10645 msgstr "Обръщане на запълването"
10647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10648 msgid "Invert stroke"
10649 msgstr "Обръщане на очертанието"
10651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10652 msgid "White fill"
10653 msgstr "Запълване с бяло"
10655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10656 msgid "White stroke"
10657 msgstr "Очертаване с бяло"
10659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10660 msgid "Black fill"
10661 msgstr "Запълване с черно"
10663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10664 msgid "Black stroke"
10665 msgstr "Очертаване с черно"
10667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10668 msgid "Paste fill"
10669 msgstr "Поставяне на запълване"
10671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10672 msgid "Paste stroke"
10673 msgstr "Поставяне на очертаване"
10675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10677 msgid "Change opacity"
10678 msgstr "Промяна на плътността"
10680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10681 msgid "Change stroke width"
10682 msgstr "Мащабиране ширината на очертанието"
10684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10685 msgid ", drag to adjust"
10686 msgstr ""
10688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10690 #, fuzzy
10691 msgid "Opacity, %"
10692 msgstr "Плътност, %:"
10694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10695 #, c-format
10696 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10697 msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s"
10699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10700 msgid " (averaged)"
10701 msgstr " (усреднено)"
10703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10704 msgid "0 (transparent)"
10705 msgstr "0 (прозрачно)"
10707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10708 msgid "100% (opaque)"
10709 msgstr "100% (плътно)"
10711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10712 #, fuzzy
10713 msgid "Adjust saturation"
10714 msgstr "По-малко насищане"
10716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10717 #, c-format
10718 msgid ""
10719 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10720 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10721 msgstr ""
10723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10724 #, fuzzy
10725 msgid "Adjust lightness"
10726 msgstr "Светлина"
10728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10729 #, c-format
10730 msgid ""
10731 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10732 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10733 msgstr ""
10735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10736 #, fuzzy
10737 msgid "Adjust hue"
10738 msgstr "просто крива"
10740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10741 #, c-format
10742 msgid ""
10743 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10744 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10745 msgstr ""
10747 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10748 msgid "Name"
10749 msgstr "Име"
10751 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10752 msgid "P_age size:"
10753 msgstr "Размер на _страницата:"
10755 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10756 msgid "Page orientation:"
10757 msgstr "Ориентация на страницата:"
10759 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10760 msgid "_Landscape"
10761 msgstr "_Пейзаж"
10763 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10764 msgid "_Portrait"
10765 msgstr "П_ортрет"
10767 #. ## Set up custom size frame
10768 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10769 msgid "Custom size"
10770 msgstr "Собствен размер"
10772 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10773 msgid "_Fit page to selection"
10774 msgstr "_Напасване страницата по избраното"
10776 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10777 msgid ""
10778 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10779 "is no selection"
10780 msgstr ""
10781 "Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата "
10782 "рисунка ако няма избрано"
10784 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10785 msgid "U_nits:"
10786 msgstr "_Единици:"
10788 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10789 msgid "Width of paper"
10790 msgstr "Ширина на хартията"
10792 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10793 msgid "_Height:"
10794 msgstr "_Височина:"
10796 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10797 msgid "Height of paper"
10798 msgstr "Височина на хартията"
10800 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10801 msgid "Set page size"
10802 msgstr "Задаване размер на страницата"
10804 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10805 msgid "L Gradient"
10806 msgstr "Л Преливка"
10808 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10809 msgid "R Gradient"
10810 msgstr "К Преливка"
10812 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10813 #, c-format
10814 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10815 msgstr "Запълване: %06x/%.3g"
10817 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10818 #, c-format
10819 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10820 msgstr "Очертание: %06x/%.3g"
10822 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10823 #, c-format
10824 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10825 msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s"
10827 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10828 #, c-format
10829 msgid "O:%.3g"
10830 msgstr "O:%.3g"
10832 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10833 #, c-format
10834 msgid "O:.%d"
10835 msgstr "O:.%d"
10837 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10838 #, c-format
10839 msgid "Opacity: %.3g"
10840 msgstr "Плътност: %.3g"
10842 #: ../src/verbs.cpp:1113
10843 msgid "Switch to next layer"
10844 msgstr "Към следващия слой"
10846 #: ../src/verbs.cpp:1114
10847 msgid "Switched to next layer."
10848 msgstr "Преминато към следващия слой."
10850 #: ../src/verbs.cpp:1116
10851 msgid "Cannot go past last layer."
10852 msgstr "Не може да се премине след последния слой."
10854 #: ../src/verbs.cpp:1125
10855 msgid "Switch to previous layer"
10856 msgstr "Към предишния слой"
10858 #: ../src/verbs.cpp:1126
10859 msgid "Switched to previous layer."
10860 msgstr "Преминато към предишния слой."
10862 #: ../src/verbs.cpp:1128
10863 msgid "Cannot go before first layer."
10864 msgstr "Не може да се отиде преди първия слой."
10866 #: ../src/verbs.cpp:1145 ../src/verbs.cpp:1229
10867 msgid "No current layer."
10868 msgstr "Няма текущ слой."
10870 #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1178
10871 #, c-format
10872 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10873 msgstr "Повдигнат слой <b>%s</b>."
10875 #: ../src/verbs.cpp:1175
10876 msgid "Layer to top"
10877 msgstr "Слоя най-отгоре"
10879 #: ../src/verbs.cpp:1179
10880 msgid "Raise layer"
10881 msgstr "Повдигане на слоя"
10883 #: ../src/verbs.cpp:1182 ../src/verbs.cpp:1186
10884 #, c-format
10885 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10886 msgstr "Снижен слой <b>%s</b>."
10888 #: ../src/verbs.cpp:1183
10889 msgid "Layer to bottom"
10890 msgstr "Слоя най-отдолу"
10892 #: ../src/verbs.cpp:1187
10893 msgid "Lower layer"
10894 msgstr "Снижаване на слоя"
10896 #: ../src/verbs.cpp:1196
10897 msgid "Cannot move layer any further."
10898 msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече."
10900 #: ../src/verbs.cpp:1224
10901 msgid "Delete layer"
10902 msgstr "Изтриване на слоя"
10904 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10905 #: ../src/verbs.cpp:1227
10906 msgid "Deleted layer."
10907 msgstr "Изтрит слой."
10909 #: ../src/verbs.cpp:1309
10910 msgid "Flip horizontally"
10911 msgstr "Обръщане по хоризонтал"
10913 #: ../src/verbs.cpp:1324
10914 msgid "Flip vertically"
10915 msgstr "Обръщане по вертикал"
10917 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10918 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10919 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10920 #: ../src/verbs.cpp:1788
10921 msgid "tutorial-basic.svg"
10922 msgstr "tutorial-basic.bg.svg"
10924 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10925 #: ../src/verbs.cpp:1792
10926 msgid "tutorial-shapes.svg"
10927 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10929 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10930 #: ../src/verbs.cpp:1796
10931 msgid "tutorial-advanced.svg"
10932 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10934 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10935 #: ../src/verbs.cpp:1800
10936 msgid "tutorial-tracing.svg"
10937 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10939 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10940 #: ../src/verbs.cpp:1804
10941 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10942 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10944 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10945 #: ../src/verbs.cpp:1808
10946 msgid "tutorial-elements.svg"
10947 msgstr "tutorial-elements.svg"
10949 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10950 #: ../src/verbs.cpp:1812
10951 msgid "tutorial-tips.svg"
10952 msgstr "tutorial-tips.svg"
10954 #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2572
10955 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10956 msgstr "Отключване на всички обекти с текущия слой"
10958 #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2574
10959 msgid "Unlock all objects in all layers"
10960 msgstr "Отключване на всички обекти във всички слоеве"
10962 #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2576
10963 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10964 msgstr "Показване на всички обекти в текущия слой"
10966 #: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2578
10967 msgid "Unhide all objects in all layers"
10968 msgstr "Показване на всички обекти във всички слоеве"
10970 #: ../src/verbs.cpp:2116
10971 msgid "Does nothing"
10972 msgstr "Не прави нищо"
10974 #: ../src/verbs.cpp:2119
10975 msgid "Create new document from the default template"
10976 msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране"
10978 #: ../src/verbs.cpp:2121
10979 msgid "_Open..."
10980 msgstr "_Отваряне..."
10982 #: ../src/verbs.cpp:2122
10983 msgid "Open an existing document"
10984 msgstr "Отваря съществуващ документ"
10986 #: ../src/verbs.cpp:2123
10987 msgid "Re_vert"
10988 msgstr "_Връщане"
10990 #: ../src/verbs.cpp:2124
10991 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10992 msgstr ""
10993 "Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат "
10994 "изгубени)"
10996 #: ../src/verbs.cpp:2125
10997 msgid "_Save"
10998 msgstr "_Запазване"
11000 #: ../src/verbs.cpp:2125
11001 msgid "Save document"
11002 msgstr "Запазва документа"
11004 #: ../src/verbs.cpp:2127
11005 msgid "Save _As..."
11006 msgstr "Запазване _като..."
11008 #: ../src/verbs.cpp:2128
11009 msgid "Save document under a new name"
11010 msgstr "Запазва документа под ново име"
11012 #: ../src/verbs.cpp:2129
11013 msgid "Save a Cop_y..."
11014 msgstr "Запазване на к_опие..."
11016 #: ../src/verbs.cpp:2130
11017 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11018 msgstr "Запазване копие на документа под ново име"
11020 #: ../src/verbs.cpp:2131
11021 msgid "_Print..."
11022 msgstr "_Отпечатване..."
11024 #: ../src/verbs.cpp:2131
11025 msgid "Print document"
11026 msgstr "Отпечатване на документа"
11028 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11029 #: ../src/verbs.cpp:2134
11030 msgid "Vac_uum Defs"
11031 msgstr "Из_чистване на деф."
11033 #: ../src/verbs.cpp:2134
11034 msgid ""
11035 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11036 "defs&gt; of the document"
11037 msgstr ""
11038 "Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за "
11039 "отрязване) от &lt;defs&gt; на документа"
11041 #: ../src/verbs.cpp:2136
11042 msgid "Print Previe_w"
11043 msgstr "_Предварителен преглед"
11045 #: ../src/verbs.cpp:2137
11046 msgid "Preview document printout"
11047 msgstr "Преглед преди отпечатване"
11049 #: ../src/verbs.cpp:2138
11050 msgid "_Import..."
11051 msgstr "_Внасяне..."
11053 #: ../src/verbs.cpp:2139
11054 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11055 msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа"
11057 #: ../src/verbs.cpp:2140
11058 msgid "_Export Bitmap..."
11059 msgstr "_Изнасяне на растер..."
11061 #: ../src/verbs.cpp:2141
11062 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11063 msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение"
11065 #: ../src/verbs.cpp:2142
11066 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11067 msgstr "Внасяне на документ от Open Clip Art Library"
11069 #: ../src/verbs.cpp:2143
11070 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11071 msgstr "Изнасяне в Open Clip Art Library"
11073 #: ../src/verbs.cpp:2143
11074 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11075 msgstr "Изнасяне на документа в Open Clip Art Library"
11077 #: ../src/verbs.cpp:2144
11078 msgid "N_ext Window"
11079 msgstr "_Следващ прозорец"
11081 #: ../src/verbs.cpp:2145
11082 msgid "Switch to the next document window"
11083 msgstr "Превключва към следващия прозорец"
11085 #: ../src/verbs.cpp:2146
11086 msgid "P_revious Window"
11087 msgstr "_Предишен прозорец"
11089 #: ../src/verbs.cpp:2147
11090 msgid "Switch to the previous document window"
11091 msgstr "Превключва към предишния прозорец"
11093 #: ../src/verbs.cpp:2148
11094 msgid "_Close"
11095 msgstr "_Затваряне"
11097 #: ../src/verbs.cpp:2149
11098 msgid "Close this document window"
11099 msgstr "Затваря на прозореца"
11101 #: ../src/verbs.cpp:2150
11102 msgid "_Quit"
11103 msgstr "_Напускане"
11105 #: ../src/verbs.cpp:2150
11106 msgid "Quit Inkscape"
11107 msgstr "Напускане на Inkscape"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2153
11110 msgid "Undo last action"
11111 msgstr "Отменя последното действие"
11113 #: ../src/verbs.cpp:2156
11114 msgid "Do again the last undone action"
11115 msgstr "Повтаря последното отменено действие"
11117 #: ../src/verbs.cpp:2157
11118 msgid "Cu_t"
11119 msgstr "_Изрязване"
11121 #: ../src/verbs.cpp:2158
11122 msgid "Cut selection to clipboard"
11123 msgstr "Изрязва избраното в буфера"
11125 #: ../src/verbs.cpp:2159
11126 msgid "_Copy"
11127 msgstr "_Копиране"
11129 #: ../src/verbs.cpp:2160
11130 msgid "Copy selection to clipboard"
11131 msgstr "Копира избраното в буфера"
11133 #: ../src/verbs.cpp:2161
11134 msgid "_Paste"
11135 msgstr "_Поставяне"
11137 #: ../src/verbs.cpp:2162
11138 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11139 msgstr ""
11140 "Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст"
11142 #: ../src/verbs.cpp:2163
11143 msgid "Paste _Style"
11144 msgstr "Поставяне на _стил"
11146 #: ../src/verbs.cpp:2164
11147 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11148 msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното"
11150 #: ../src/verbs.cpp:2166
11151 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11152 msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект"
11154 #: ../src/verbs.cpp:2167
11155 msgid "Paste _Width"
11156 msgstr "Поставя на _ширина"
11158 #: ../src/verbs.cpp:2168
11159 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11160 msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект"
11162 #: ../src/verbs.cpp:2169
11163 msgid "Paste _Height"
11164 msgstr "Поставяне на _височина"
11166 #: ../src/verbs.cpp:2170
11167 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11168 msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект"
11170 #: ../src/verbs.cpp:2171
11171 msgid "Paste Size Separately"
11172 msgstr "Поставя на размер по отделно"
11174 #: ../src/verbs.cpp:2172
11175 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11176 msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания"
11178 #: ../src/verbs.cpp:2173
11179 msgid "Paste Width Separately"
11180 msgstr "Поставя на ширина по отделно"
11182 #: ../src/verbs.cpp:2174
11183 msgid ""
11184 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11185 "object"
11186 msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания"
11188 #: ../src/verbs.cpp:2175
11189 msgid "Paste Height Separately"
11190 msgstr "Поставя височина по отделно"
11192 #: ../src/verbs.cpp:2176
11193 msgid ""
11194 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11195 "object"
11196 msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания"
11198 #: ../src/verbs.cpp:2177
11199 msgid "Paste _In Place"
11200 msgstr "Поставяне _на място"
11202 #: ../src/verbs.cpp:2178
11203 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11204 msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение"
11206 #: ../src/verbs.cpp:2179
11207 msgid "Paste Path _Effect"
11208 msgstr "Поставяне _ефект на пътека"
11210 #: ../src/verbs.cpp:2180
11211 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11212 msgstr "Прилагане ефекта на пътека от копирания обект към селекция"
11214 #: ../src/verbs.cpp:2181
11215 msgid "_Delete"
11216 msgstr "_Изтриване"
11218 #: ../src/verbs.cpp:2182
11219 msgid "Delete selection"
11220 msgstr "Изтрива избраното"
11222 #: ../src/verbs.cpp:2183
11223 msgid "Duplic_ate"
11224 msgstr "_Дублиране"
11226 #: ../src/verbs.cpp:2184
11227 msgid "Duplicate selected objects"
11228 msgstr "Дублира избраните обекти"
11230 #: ../src/verbs.cpp:2185
11231 msgid "Create Clo_ne"
11232 msgstr "Създаване на _клонинг"
11234 #: ../src/verbs.cpp:2186
11235 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11236 msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект"
11238 #: ../src/verbs.cpp:2187
11239 msgid "Unlin_k Clone"
11240 msgstr "_Освобождаване на клонинга"
11242 #: ../src/verbs.cpp:2188
11243 msgid ""
11244 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11245 "object"
11246 msgstr ""
11247 "Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в "
11248 "самостоятелен обект"
11250 #: ../src/verbs.cpp:2189
11251 msgid "Select _Original"
11252 msgstr "Избиране на _оригинала"
11254 #: ../src/verbs.cpp:2190
11255 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11256 msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг"
11258 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11259 #: ../src/verbs.cpp:2192
11260 msgid "Objects to _Marker"
11261 msgstr "Обекти в _маркер"
11263 #: ../src/verbs.cpp:2193
11264 msgid "Convert selection to a line marker"
11265 msgstr "Преобразуване на избраното в линеен маркер"
11267 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11268 #: ../src/verbs.cpp:2195
11269 msgid "Objects to Patter_n"
11270 msgstr "Обекти към _шарка"
11272 #: ../src/verbs.cpp:2196
11273 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11274 msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка"
11276 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11277 #: ../src/verbs.cpp:2198
11278 msgid "Pattern to _Objects"
11279 msgstr "Шарка към _обекти"
11281 #: ../src/verbs.cpp:2199
11282 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11283 msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка"
11285 #: ../src/verbs.cpp:2200
11286 msgid "Clea_r All"
11287 msgstr "Из_чистване на всичко"
11289 #: ../src/verbs.cpp:2201
11290 msgid "Delete all objects from document"
11291 msgstr "Изтрива всички обекти от документа"
11293 #: ../src/verbs.cpp:2202
11294 msgid "Select Al_l"
11295 msgstr "Избиране на _всичко"
11297 #: ../src/verbs.cpp:2203
11298 msgid "Select all objects or all nodes"
11299 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
11301 #: ../src/verbs.cpp:2204
11302 msgid "Select All in All La_yers"
11303 msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
11305 #: ../src/verbs.cpp:2205
11306 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11307 msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве"
11309 #: ../src/verbs.cpp:2206
11310 msgid "In_vert Selection"
11311 msgstr "_Обръщане на избора"
11313 #: ../src/verbs.cpp:2207
11314 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11315 msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)"
11317 #: ../src/verbs.cpp:2208
11318 msgid "Invert in All Layers"
11319 msgstr "Обръщане във всички слоеве"
11321 #: ../src/verbs.cpp:2209
11322 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11323 msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве"
11325 #: ../src/verbs.cpp:2210
11326 msgid "Select Next"
11327 msgstr "Избор на следващо"
11329 #: ../src/verbs.cpp:2211
11330 msgid "Select next object or node"
11331 msgstr "Избор на следващ обект или възел"
11333 #: ../src/verbs.cpp:2212
11334 msgid "Select Previous"
11335 msgstr "Избор на предишно"
11337 #: ../src/verbs.cpp:2213
11338 msgid "Select previous object or node"
11339 msgstr "Избиране на предишен обект или възел"
11341 #: ../src/verbs.cpp:2214
11342 msgid "D_eselect"
11343 msgstr "_Деселектиране"
11345 #: ../src/verbs.cpp:2215
11346 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11347 msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли"
11349 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Next Path Effect Parameter"
11352 msgstr "Параметър за поставяне на пътека"
11354 #: ../src/verbs.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
11355 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11356 msgstr ""
11358 #. Selection
11359 #: ../src/verbs.cpp:2220
11360 msgid "Raise to _Top"
11361 msgstr "Повдигане _отгоре"
11363 #: ../src/verbs.cpp:2221
11364 msgid "Raise selection to top"
11365 msgstr "Повдига избраното най-отгоре"
11367 #: ../src/verbs.cpp:2222
11368 msgid "Lower to _Bottom"
11369 msgstr "Сваляне _надолу"
11371 #: ../src/verbs.cpp:2223
11372 msgid "Lower selection to bottom"
11373 msgstr "Сваля избраното най-отдолу"
11375 #: ../src/verbs.cpp:2224
11376 msgid "_Raise"
11377 msgstr "_Повдигане"
11379 #: ../src/verbs.cpp:2225
11380 msgid "Raise selection one step"
11381 msgstr "Повдига избраното с една стъпка"
11383 #: ../src/verbs.cpp:2226
11384 msgid "_Lower"
11385 msgstr "_Снижаване"
11387 #: ../src/verbs.cpp:2227
11388 msgid "Lower selection one step"
11389 msgstr "Снижава избраното с една стъпка"
11391 #: ../src/verbs.cpp:2228
11392 msgid "_Group"
11393 msgstr "_Групиране"
11395 #: ../src/verbs.cpp:2229
11396 msgid "Group selected objects"
11397 msgstr "Групира избраните обекти"
11399 #: ../src/verbs.cpp:2231
11400 msgid "Ungroup selected groups"
11401 msgstr "Освобождава избраните групи"
11403 #: ../src/verbs.cpp:2233
11404 msgid "_Put on Path"
11405 msgstr "_Поставяне по пътека"
11407 #: ../src/verbs.cpp:2235
11408 msgid "_Remove from Path"
11409 msgstr "_Освобождаване от пътека"
11411 #: ../src/verbs.cpp:2237
11412 msgid "Remove Manual _Kerns"
11413 msgstr "Премахване на _разредките"
11415 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11416 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11417 #: ../src/verbs.cpp:2240
11418 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11419 msgstr ""
11420 "Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови "
11421 "обект"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2242
11424 msgid "_Union"
11425 msgstr "_Обединяване"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2243
11428 msgid "Create union of selected paths"
11429 msgstr "Обединяване на избраните форми"
11431 #: ../src/verbs.cpp:2244
11432 msgid "_Intersection"
11433 msgstr "_Пресичане"
11435 #: ../src/verbs.cpp:2245
11436 msgid "Create intersection of selected paths"
11437 msgstr "Създаване на пресечна форма"
11439 #: ../src/verbs.cpp:2246
11440 msgid "_Difference"
11441 msgstr "_Разлика"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2247
11444 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11445 msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2248
11448 msgid "E_xclusion"
11449 msgstr "_Изваждане"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2249
11452 msgid ""
11453 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11454 "path)"
11455 msgstr ""
11456 "Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат "
11457 "само на едната)"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2250
11460 msgid "Di_vision"
11461 msgstr "Раз_деляне"
11463 #: ../src/verbs.cpp:2251
11464 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11465 msgstr "Срязване на долната форма на парчета"
11467 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11468 #. Advanced tutorial for more info
11469 #: ../src/verbs.cpp:2254
11470 msgid "Cut _Path"
11471 msgstr "_Срязване"
11473 #: ../src/verbs.cpp:2255
11474 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11475 msgstr ""
11476 "Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването"
11478 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11479 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11480 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11481 #: ../src/verbs.cpp:2259
11482 msgid "Outs_et"
11483 msgstr "Раз_дуване"
11485 #: ../src/verbs.cpp:2260
11486 msgid "Outset selected paths"
11487 msgstr "Раздува избраните пътеки"
11489 #: ../src/verbs.cpp:2262
11490 msgid "O_utset Path by 1 px"
11491 msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел"
11493 #: ../src/verbs.cpp:2263
11494 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11495 msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел"
11497 #: ../src/verbs.cpp:2265
11498 msgid "O_utset Path by 10 px"
11499 msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела"
11501 #: ../src/verbs.cpp:2266
11502 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11503 msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела"
11505 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11506 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11507 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11508 #: ../src/verbs.cpp:2270
11509 msgid "I_nset"
11510 msgstr "С_виване"
11512 #: ../src/verbs.cpp:2271
11513 msgid "Inset selected paths"
11514 msgstr "Свиване на избраните пътеки"
11516 #: ../src/verbs.cpp:2273
11517 msgid "I_nset Path by 1 px"
11518 msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел"
11520 #: ../src/verbs.cpp:2274
11521 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11522 msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел"
11524 #: ../src/verbs.cpp:2276
11525 msgid "I_nset Path by 10 px"
11526 msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела"
11528 #: ../src/verbs.cpp:2277
11529 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11530 msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела"
11532 #: ../src/verbs.cpp:2279
11533 msgid "D_ynamic Offset"
11534 msgstr "_Динамично отместване"
11536 #: ../src/verbs.cpp:2279
11537 msgid "Create a dynamic offset object"
11538 msgstr "Създава на динамичен отместен обект"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2281
11541 msgid "_Linked Offset"
11542 msgstr "_Свързано отместване"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2282
11545 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11546 msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2284
11549 msgid "_Stroke to Path"
11550 msgstr "_Очертаване в пътека"
11552 #: ../src/verbs.cpp:2285
11553 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11554 msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека"
11556 #: ../src/verbs.cpp:2286
11557 msgid "Si_mplify"
11558 msgstr "_Опростяване"
11560 #: ../src/verbs.cpp:2287
11561 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11562 msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)"
11564 #: ../src/verbs.cpp:2288
11565 msgid "_Reverse"
11566 msgstr "_Обръщане"
11568 #: ../src/verbs.cpp:2289
11569 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11570 msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)"
11572 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11573 #: ../src/verbs.cpp:2291
11574 msgid "_Trace Bitmap..."
11575 msgstr "_Трасиране на растер..."
11577 #: ../src/verbs.cpp:2292
11578 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11579 msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране"
11581 #: ../src/verbs.cpp:2293
11582 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11583 msgstr "_Създаване на растерно копие"
11585 #: ../src/verbs.cpp:2294
11586 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11587 msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ"
11589 #: ../src/verbs.cpp:2295
11590 msgid "_Combine"
11591 msgstr "_Комбиниране"
11593 #: ../src/verbs.cpp:2296
11594 msgid "Combine several paths into one"
11595 msgstr "Комбинира няколко обекта в един"
11597 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11598 #. Advanced tutorial for more info
11599 #: ../src/verbs.cpp:2299
11600 msgid "Break _Apart"
11601 msgstr "_Разделяне"
11603 #: ../src/verbs.cpp:2300
11604 msgid "Break selected paths into subpaths"
11605 msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти"
11607 #: ../src/verbs.cpp:2301
11608 msgid "Gri_d Arrange..."
11609 msgstr "Подреждане по _мрежа..."
11611 #: ../src/verbs.cpp:2302
11612 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11613 msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка"
11615 #. Layer
11616 #: ../src/verbs.cpp:2304
11617 msgid "_Add Layer..."
11618 msgstr "_Добавяне на слой..."
11620 #: ../src/verbs.cpp:2305
11621 msgid "Create a new layer"
11622 msgstr "Създава на нов слой"
11624 #: ../src/verbs.cpp:2306
11625 msgid "Re_name Layer..."
11626 msgstr "Пре_именуване на слой..."
11628 #: ../src/verbs.cpp:2307
11629 msgid "Rename the current layer"
11630 msgstr "Преименува текущия слой"
11632 #: ../src/verbs.cpp:2308
11633 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11634 msgstr "Превключване към _горния"
11636 #: ../src/verbs.cpp:2309
11637 msgid "Switch to the layer above the current"
11638 msgstr "Превключва към слоя над текущия"
11640 #: ../src/verbs.cpp:2310
11641 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11642 msgstr "Превключване към _долния"
11644 #: ../src/verbs.cpp:2311
11645 msgid "Switch to the layer below the current"
11646 msgstr "Превключва към слоя под текущия"
11648 #: ../src/verbs.cpp:2312
11649 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11650 msgstr "Преместване избраното в г_орния"
11652 #: ../src/verbs.cpp:2313
11653 msgid "Move selection to the layer above the current"
11654 msgstr "Премества избраното в слоя над текущия"
11656 #: ../src/verbs.cpp:2314
11657 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11658 msgstr "Преместване избраното в до_лния"
11660 #: ../src/verbs.cpp:2315
11661 msgid "Move selection to the layer below the current"
11662 msgstr "Премества избраното в слоя под текущия"
11664 #: ../src/verbs.cpp:2316
11665 msgid "Layer to _Top"
11666 msgstr "Най-отго_ре"
11668 #: ../src/verbs.cpp:2317
11669 msgid "Raise the current layer to the top"
11670 msgstr "Премества текущия слой най-отгоре"
11672 #: ../src/verbs.cpp:2318
11673 msgid "Layer to _Bottom"
11674 msgstr "Най-отдо_лу"
11676 #: ../src/verbs.cpp:2319
11677 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11678 msgstr "Премества текущия слой най-отдолу"
11680 #: ../src/verbs.cpp:2320
11681 msgid "_Raise Layer"
11682 msgstr "_Повдигане на слоя"
11684 #: ../src/verbs.cpp:2321
11685 msgid "Raise the current layer"
11686 msgstr "Повдига текущия слой"
11688 #: ../src/verbs.cpp:2322
11689 msgid "_Lower Layer"
11690 msgstr "_Сваляне на слоя"
11692 #: ../src/verbs.cpp:2323
11693 msgid "Lower the current layer"
11694 msgstr "Снижава текущия слой"
11696 #: ../src/verbs.cpp:2324
11697 msgid "_Delete Current Layer"
11698 msgstr "_Изтриване на слоя"
11700 #: ../src/verbs.cpp:2325
11701 msgid "Delete the current layer"
11702 msgstr "Изтрива текущия слой"
11704 #. Object
11705 #: ../src/verbs.cpp:2328
11706 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11707 msgstr "Завъртане с _90&#176; ЧС"
11709 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11710 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11711 #: ../src/verbs.cpp:2331
11712 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11713 msgstr "Завърта избраното с 90° по часовниковата стрелка"
11715 #: ../src/verbs.cpp:2332
11716 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11717 msgstr "Завъртане с 9_0&#176; ОЧС"
11719 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11720 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11721 #: ../src/verbs.cpp:2335
11722 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11723 msgstr "Завърта избраното с 90° обратно на часовниковата стрелка"
11725 #: ../src/verbs.cpp:2336
11726 msgid "Remove _Transformations"
11727 msgstr "Премахване на _трансформациите"
11729 #: ../src/verbs.cpp:2337
11730 msgid "Remove transformations from object"
11731 msgstr "Премахва трансформациите от обекта"
11733 #: ../src/verbs.cpp:2338
11734 msgid "_Object to Path"
11735 msgstr "_Обект в пътека"
11737 #: ../src/verbs.cpp:2339
11738 msgid "Convert selected object to path"
11739 msgstr "Превръща избрания обект в пътека"
11741 #: ../src/verbs.cpp:2340
11742 msgid "_Flow into Frame"
11743 msgstr "_Изливане в рамка"
11745 #: ../src/verbs.cpp:2341
11746 msgid ""
11747 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11748 "frame object"
11749 msgstr ""
11750 "Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с "
11751 "рамковия обект"
11753 #: ../src/verbs.cpp:2342
11754 msgid "_Unflow"
11755 msgstr "_Освобождаване"
11757 #: ../src/verbs.cpp:2343
11758 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11759 msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)"
11761 #: ../src/verbs.cpp:2344
11762 msgid "_Convert to Text"
11763 msgstr "_Превръщане в текст"
11765 #: ../src/verbs.cpp:2345
11766 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11767 msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)"
11769 #: ../src/verbs.cpp:2347
11770 msgid "Flip _Horizontal"
11771 msgstr "Обръщане по _хоризонтал"
11773 #: ../src/verbs.cpp:2347
11774 msgid "Flip selected objects horizontally"
11775 msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално"
11777 #: ../src/verbs.cpp:2350
11778 msgid "Flip _Vertical"
11779 msgstr "Обръщане по _вертикал"
11781 #: ../src/verbs.cpp:2350
11782 msgid "Flip selected objects vertically"
11783 msgstr "Обръща избраните обекти вертикално"
11785 #: ../src/verbs.cpp:2353
11786 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11787 msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)"
11789 #: ../src/verbs.cpp:2354 ../src/verbs.cpp:2358
11790 msgid "_Release"
11791 msgstr "_Освобождаване"
11793 #: ../src/verbs.cpp:2355
11794 msgid "Remove mask from selection"
11795 msgstr "Премахва маската от избраното"
11797 #: ../src/verbs.cpp:2357
11798 msgid ""
11799 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11800 msgstr ""
11801 "Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като "
11802 "път)"
11804 #: ../src/verbs.cpp:2359
11805 msgid "Remove clipping path from selection"
11806 msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното"
11808 #. Tools
11809 #: ../src/verbs.cpp:2362
11810 msgid "Select"
11811 msgstr "Избиране"
11813 #: ../src/verbs.cpp:2363
11814 msgid "Select and transform objects"
11815 msgstr "Избира и трансформира обекти"
11817 #: ../src/verbs.cpp:2364
11818 msgid "Node Edit"
11819 msgstr "Редактиране на възли"
11821 #: ../src/verbs.cpp:2365
11822 msgid "Edit paths by nodes"
11823 msgstr "Редактиране на пътеки по възли"
11825 #: ../src/verbs.cpp:2366
11826 msgid "Tweak"
11827 msgstr "Променяне"
11829 #: ../src/verbs.cpp:2367
11830 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11831 msgstr "Променяне на обекти с извайване и рисуване"
11833 #: ../src/verbs.cpp:2369
11834 msgid "Create rectangles and squares"
11835 msgstr "Създава правоъгълници и квадрати"
11837 #: ../src/verbs.cpp:2371
11838 msgid "Create 3D boxes"
11839 msgstr "Създаване на 3D кутии"
11841 #: ../src/verbs.cpp:2373
11842 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11843 msgstr "Създава кръгове, елипси и арки"
11845 #: ../src/verbs.cpp:2375
11846 msgid "Create stars and polygons"
11847 msgstr "Създава звезди и полигони"
11849 #: ../src/verbs.cpp:2377
11850 msgid "Create spirals"
11851 msgstr "Създава спирали"
11853 #: ../src/verbs.cpp:2379
11854 msgid "Draw freehand lines"
11855 msgstr "Рисува свободни линии"
11857 #: ../src/verbs.cpp:2381
11858 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11859 msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии"
11861 #: ../src/verbs.cpp:2383
11862 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11863 msgstr "Рисуване на калиграфски или четкови линии"
11865 #: ../src/verbs.cpp:2385
11866 msgid "Create and edit text objects"
11867 msgstr "Създава и редактира текстови обекти"
11869 #: ../src/verbs.cpp:2387
11870 msgid "Create and edit gradients"
11871 msgstr "Създава и редактира преливки"
11873 #: ../src/verbs.cpp:2389
11874 msgid "Zoom in or out"
11875 msgstr "Приближава и отдалечава"
11877 #: ../src/verbs.cpp:2391
11878 msgid "Pick colors from image"
11879 msgstr "Вземане на цвят от изображението"
11881 #: ../src/verbs.cpp:2393
11882 msgid "Create diagram connectors"
11883 msgstr "Създаване на връзки за диаграма"
11885 #: ../src/verbs.cpp:2395
11886 msgid "Fill bounded areas"
11887 msgstr "Запълване на оградените области"
11889 #. Tool prefs
11890 #: ../src/verbs.cpp:2398
11891 msgid "Selector Preferences"
11892 msgstr "Настройки на избирането"
11894 #: ../src/verbs.cpp:2399
11895 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11896 msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране"
11898 #: ../src/verbs.cpp:2400
11899 msgid "Node Tool Preferences"
11900 msgstr "Настройки на инструмента за възли"
11902 #: ../src/verbs.cpp:2401
11903 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11904 msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли"
11906 #: ../src/verbs.cpp:2402
11907 msgid "Tweak Tool Preferences"
11908 msgstr "Настройване на инструмента за променяне"
11910 #: ../src/verbs.cpp:2403
11911 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11912 msgstr "Отваря настройките за инструмента за променяне"
11914 #: ../src/verbs.cpp:2404
11915 msgid "Rectangle Preferences"
11916 msgstr "Настройки на правоъгълника"
11918 #: ../src/verbs.cpp:2405
11919 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11920 msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници"
11922 #: ../src/verbs.cpp:2406
11923 msgid "3D Box Preferences"
11924 msgstr "Настройки на 3D кутията"
11926 #: ../src/verbs.cpp:2407
11927 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11928 msgstr "Отваря настройките на инструмента за 3D кутия"
11930 #: ../src/verbs.cpp:2408
11931 msgid "Ellipse Preferences"
11932 msgstr "Настройки на елипсата"
11934 #: ../src/verbs.cpp:2409
11935 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11936 msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси"
11938 #: ../src/verbs.cpp:2410
11939 msgid "Star Preferences"
11940 msgstr "Настройки на звездата"
11942 #: ../src/verbs.cpp:2411
11943 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11944 msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди"
11946 #: ../src/verbs.cpp:2412
11947 msgid "Spiral Preferences"
11948 msgstr "Настройки на спиралата"
11950 #: ../src/verbs.cpp:2413
11951 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11952 msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала"
11954 #: ../src/verbs.cpp:2414
11955 msgid "Pencil Preferences"
11956 msgstr "Настройки на молива"
11958 #: ../src/verbs.cpp:2415
11959 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11960 msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив"
11962 #: ../src/verbs.cpp:2416
11963 msgid "Pen Preferences"
11964 msgstr "Настройки на писалката"
11966 #: ../src/verbs.cpp:2417
11967 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11968 msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
11970 #: ../src/verbs.cpp:2418
11971 msgid "Calligraphic Preferences"
11972 msgstr "Калиграфски настройки"
11974 #: ../src/verbs.cpp:2419
11975 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11976 msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент"
11978 #: ../src/verbs.cpp:2420
11979 msgid "Text Preferences"
11980 msgstr "Текстови настройки"
11982 #: ../src/verbs.cpp:2421
11983 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11984 msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент"
11986 #: ../src/verbs.cpp:2422
11987 msgid "Gradient Preferences"
11988 msgstr "Настройки на преливките"
11990 #: ../src/verbs.cpp:2423
11991 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11992 msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки"
11994 #: ../src/verbs.cpp:2424
11995 msgid "Zoom Preferences"
11996 msgstr "Настройки на приближаването"
11998 #: ../src/verbs.cpp:2425
11999 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12000 msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване"
12002 #: ../src/verbs.cpp:2426
12003 msgid "Dropper Preferences"
12004 msgstr "Настройки на пипетата"
12006 #: ../src/verbs.cpp:2427
12007 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12008 msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета"
12010 #: ../src/verbs.cpp:2428
12011 msgid "Connector Preferences"
12012 msgstr "Настройки на свързването"
12014 #: ../src/verbs.cpp:2429
12015 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12016 msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване"
12018 #: ../src/verbs.cpp:2430
12019 msgid "Paint Bucket Preferences"
12020 msgstr "Настройки на кофата с боя"
12022 #: ../src/verbs.cpp:2431
12023 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12024 msgstr "Отваря настройките за инструмента кофа"
12026 #. Zoom/View
12027 #: ../src/verbs.cpp:2434
12028 msgid "Zoom In"
12029 msgstr "Приближаване"
12031 #: ../src/verbs.cpp:2434
12032 msgid "Zoom in"
12033 msgstr "Приближаване"
12035 #: ../src/verbs.cpp:2435
12036 msgid "Zoom Out"
12037 msgstr "Отдалечаване"
12039 #: ../src/verbs.cpp:2435
12040 msgid "Zoom out"
12041 msgstr "Отдалечаване"
12043 #: ../src/verbs.cpp:2436
12044 msgid "_Rulers"
12045 msgstr "_Скала"
12047 #: ../src/verbs.cpp:2436
12048 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12049 msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ"
12051 #: ../src/verbs.cpp:2437
12052 msgid "Scroll_bars"
12053 msgstr "_Плъзгачи"
12055 #: ../src/verbs.cpp:2437
12056 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12057 msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ"
12059 #: ../src/verbs.cpp:2438
12060 msgid "_Grid"
12061 msgstr "_Мрежа"
12063 #: ../src/verbs.cpp:2438
12064 msgid "Show or hide the grid"
12065 msgstr "Показва или скрива мрежата"
12067 #: ../src/verbs.cpp:2439
12068 msgid "G_uides"
12069 msgstr "_Водачи"
12071 #: ../src/verbs.cpp:2439
12072 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12073 msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)"
12075 #: ../src/verbs.cpp:2441
12076 msgid "Nex_t Zoom"
12077 msgstr "_Следващо приближаване"
12079 #: ../src/verbs.cpp:2441
12080 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12081 msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)"
12083 #: ../src/verbs.cpp:2443
12084 msgid "Pre_vious Zoom"
12085 msgstr "_Предишно приближаване"
12087 #: ../src/verbs.cpp:2443
12088 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12089 msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)"
12091 #: ../src/verbs.cpp:2445
12092 msgid "Zoom 1:_1"
12093 msgstr "Приближаване 1:_1"
12095 #: ../src/verbs.cpp:2445
12096 msgid "Zoom to 1:1"
12097 msgstr "Приближаване до 1:1"
12099 #: ../src/verbs.cpp:2447
12100 msgid "Zoom 1:_2"
12101 msgstr "Приближаване 1:_2"
12103 #: ../src/verbs.cpp:2447
12104 msgid "Zoom to 1:2"
12105 msgstr "Приближаване до 1:2"
12107 #: ../src/verbs.cpp:2449
12108 msgid "_Zoom 2:1"
12109 msgstr "_Приближаване 2:1"
12111 #: ../src/verbs.cpp:2449
12112 msgid "Zoom to 2:1"
12113 msgstr "Приближаване до 2:1"
12115 #: ../src/verbs.cpp:2452
12116 msgid "_Fullscreen"
12117 msgstr "_Пълен екран"
12119 #: ../src/verbs.cpp:2452
12120 msgid "Stretch this document window to full screen"
12121 msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана"
12123 #: ../src/verbs.cpp:2455
12124 msgid "Duplic_ate Window"
12125 msgstr "_Дублиране на прозореца"
12127 #: ../src/verbs.cpp:2455
12128 msgid "Open a new window with the same document"
12129 msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ"
12131 #: ../src/verbs.cpp:2457
12132 msgid "_New View Preview"
12133 msgstr "_Нов преглед"
12135 #: ../src/verbs.cpp:2458
12136 msgid "New View Preview"
12137 msgstr "Нов преглед"
12139 #. "view_new_preview"
12140 #: ../src/verbs.cpp:2460
12141 msgid "_Normal"
12142 msgstr "_Нормален"
12144 #: ../src/verbs.cpp:2461
12145 msgid "Switch to normal display mode"
12146 msgstr "Превключва в нормален режим на показване"
12148 #: ../src/verbs.cpp:2462
12149 msgid "_Outline"
12150 msgstr "_Очертания"
12152 #: ../src/verbs.cpp:2463
12153 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12154 msgstr "Превключва в режим на показване с очертания"
12156 #: ../src/verbs.cpp:2464
12157 msgid "_Toggle"
12158 msgstr "Пре_включване"
12160 #: ../src/verbs.cpp:2465
12161 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12162 msgstr "Превключване между нормален и контурен режими на показване"
12164 #: ../src/verbs.cpp:2467
12165 #, fuzzy
12166 msgid "Color manage view"
12167 msgstr "Управление на цветовете"
12169 #: ../src/verbs.cpp:2468
12170 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
12171 msgstr ""
12173 #: ../src/verbs.cpp:2470
12174 msgid "Ico_n Preview..."
12175 msgstr "_Преглед на иконата..."
12177 #: ../src/verbs.cpp:2471
12178 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12179 msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери"
12181 #: ../src/verbs.cpp:2473
12182 msgid "Zoom to fit page in window"
12183 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца"
12185 #: ../src/verbs.cpp:2474
12186 msgid "Page _Width"
12187 msgstr "_Ширина на страницата"
12189 #: ../src/verbs.cpp:2475
12190 msgid "Zoom to fit page width in window"
12191 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина"
12193 #: ../src/verbs.cpp:2477
12194 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12195 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката"
12197 #: ../src/verbs.cpp:2479
12198 msgid "Zoom to fit selection in window"
12199 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното"
12201 #. Dialogs
12202 #: ../src/verbs.cpp:2482
12203 msgid "In_kscape Preferences..."
12204 msgstr "_Inkscape настройки..."
12206 #: ../src/verbs.cpp:2483
12207 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12208 msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape"
12210 #: ../src/verbs.cpp:2484
12211 msgid "_Document Properties..."
12212 msgstr "Свойства на _документа..."
12214 #: ../src/verbs.cpp:2485
12215 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12216 msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)"
12218 #: ../src/verbs.cpp:2486
12219 msgid "Document _Metadata..."
12220 msgstr "_Метаданни на документа..."
12222 #: ../src/verbs.cpp:2487
12223 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12224 msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)"
12226 #: ../src/verbs.cpp:2488
12227 msgid "_Fill and Stroke..."
12228 msgstr "_Запълване и очертаване..."
12230 #: ../src/verbs.cpp:2489
12231 msgid ""
12232 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12233 msgstr ""
12234 "Променяне цветовете, преливките, ширината на очертанието, стрелките и "
12235 "шарките на обектите..."
12237 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12238 #: ../src/verbs.cpp:2491
12239 msgid "S_watches..."
12240 msgstr "_Палитри..."
12242 #: ../src/verbs.cpp:2492
12243 msgid "Select colors from a swatches palette"
12244 msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
12246 #: ../src/verbs.cpp:2493
12247 msgid "Transfor_m..."
12248 msgstr "_Трансформиране..."
12250 #: ../src/verbs.cpp:2494
12251 msgid "Precisely control objects' transformations"
12252 msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта"
12254 #: ../src/verbs.cpp:2495
12255 msgid "_Align and Distribute..."
12256 msgstr "Под_реждане и разпределяне"
12258 #: ../src/verbs.cpp:2496
12259 msgid "Align and distribute objects"
12260 msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти"
12262 #: ../src/verbs.cpp:2497
12263 msgid "Undo _History..."
12264 msgstr "_История на промените..."
12266 #: ../src/verbs.cpp:2498
12267 msgid "Undo History"
12268 msgstr "История на промените"
12270 #: ../src/verbs.cpp:2499
12271 msgid "_Text and Font..."
12272 msgstr "_Текст и шрифт..."
12274 #: ../src/verbs.cpp:2500
12275 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12276 msgstr ""
12277 "Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства"
12279 #: ../src/verbs.cpp:2501
12280 msgid "_XML Editor..."
12281 msgstr "_XML редактор..."
12283 #: ../src/verbs.cpp:2502
12284 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12285 msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа"
12287 #: ../src/verbs.cpp:2503
12288 msgid "_Find..."
12289 msgstr "_Търсене..."
12291 #: ../src/verbs.cpp:2504
12292 msgid "Find objects in document"
12293 msgstr "Търсене на обекти в документа"
12295 #: ../src/verbs.cpp:2505
12296 msgid "_Messages..."
12297 msgstr "_Съобщения..."
12299 #: ../src/verbs.cpp:2506
12300 msgid "View debug messages"
12301 msgstr "Преглед на съобщенията за грешки"
12303 #: ../src/verbs.cpp:2507
12304 msgid "S_cripts..."
12305 msgstr "_Скриптове..."
12307 #: ../src/verbs.cpp:2508
12308 msgid "Run scripts"
12309 msgstr "Пускане на скриптове"
12311 #: ../src/verbs.cpp:2509
12312 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12313 msgstr "Показване/Скриване на _диалози..."
12315 #: ../src/verbs.cpp:2510
12316 msgid "Show or hide all open dialogs"
12317 msgstr "Показване или скриване на отворени диалози"
12319 #: ../src/verbs.cpp:2511
12320 msgid "Create Tiled Clones..."
12321 msgstr "Създ. на подр. клонинги..."
12323 #: ../src/verbs.cpp:2512
12324 msgid ""
12325 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12326 "scattering"
12327 msgstr ""
12328 "Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или "
12329 "подреждайки ги в шарка"
12331 #: ../src/verbs.cpp:2513
12332 msgid "_Object Properties..."
12333 msgstr "Свойства на _обекта..."
12335 #: ../src/verbs.cpp:2514
12336 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12337 msgstr ""
12338 "Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на "
12339 "обекта"
12341 #: ../src/verbs.cpp:2517
12342 msgid "_Instant Messaging..."
12343 msgstr "_Бързи съобщения..."
12345 #: ../src/verbs.cpp:2517
12346 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12347 msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
12349 #: ../src/verbs.cpp:2519
12350 msgid "_Input Devices..."
12351 msgstr "_Входни устройства..."
12353 #: ../src/verbs.cpp:2520
12354 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12355 msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет"
12357 #: ../src/verbs.cpp:2521
12358 msgid "_Extensions..."
12359 msgstr "_Разширения..."
12361 #: ../src/verbs.cpp:2522
12362 msgid "Query information about extensions"
12363 msgstr "Заявка за информация относно разширенията"
12365 #: ../src/verbs.cpp:2523
12366 msgid "Layer_s..."
12367 msgstr "_Слоеве..."
12369 #: ../src/verbs.cpp:2524
12370 msgid "View Layers"
12371 msgstr "Преглед на слоевете"
12373 #: ../src/verbs.cpp:2525
12374 msgid "Path Effects..."
12375 msgstr "Ефекти на пътеки..."
12377 #: ../src/verbs.cpp:2526
12378 msgid "Manage path effects"
12379 msgstr "Управление на ефектите за пътеки"
12381 #: ../src/verbs.cpp:2527
12382 msgid "Filter Effects..."
12383 msgstr "Филтърни ефекти..."
12385 #: ../src/verbs.cpp:2528
12386 msgid "Manage SVG filter effects"
12387 msgstr "Управление на SVG филтърните ефекти"
12389 #. Help
12390 #: ../src/verbs.cpp:2531
12391 msgid "About E_xtensions"
12392 msgstr "Относно раз_ширенията"
12394 #: ../src/verbs.cpp:2532
12395 msgid "Information on Inkscape extensions"
12396 msgstr "Информация за разширенията на Inkscape"
12398 #: ../src/verbs.cpp:2533
12399 msgid "About _Memory"
12400 msgstr "Относно _паметта"
12402 #: ../src/verbs.cpp:2534
12403 msgid "Memory usage information"
12404 msgstr "Информация за използването на паметта"
12406 #: ../src/verbs.cpp:2535
12407 msgid "_About Inkscape"
12408 msgstr "_Относно Inkscape"
12410 #: ../src/verbs.cpp:2536
12411 msgid "Inkscape version, authors, license"
12412 msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape"
12414 #. "help_about"
12415 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12416 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12417 #. Tutorials
12418 #: ../src/verbs.cpp:2541
12419 msgid "Inkscape: _Basic"
12420 msgstr "Inkscape: _Основни"
12422 #: ../src/verbs.cpp:2542
12423 msgid "Getting started with Inkscape"
12424 msgstr "Запознаване с Inkscape"
12426 #. "tutorial_basic"
12427 #: ../src/verbs.cpp:2543
12428 msgid "Inkscape: _Shapes"
12429 msgstr "Inkscape: _Форми"
12431 #: ../src/verbs.cpp:2544
12432 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12433 msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми"
12435 #: ../src/verbs.cpp:2545
12436 msgid "Inkscape: _Advanced"
12437 msgstr "Inkscape: Разширени"
12439 #: ../src/verbs.cpp:2546
12440 msgid "Advanced Inkscape topics"
12441 msgstr "Разширени възможности на Inkscape"
12443 #. "tutorial_advanced"
12444 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12445 #: ../src/verbs.cpp:2548
12446 msgid "Inkscape: T_racing"
12447 msgstr "Inkscape: _Трасиране"
12449 #: ../src/verbs.cpp:2549
12450 msgid "Using bitmap tracing"
12451 msgstr "Трасиране на растери"
12453 #. "tutorial_tracing"
12454 #: ../src/verbs.cpp:2550
12455 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12456 msgstr "Inkscape: _Калиграфия"
12458 #: ../src/verbs.cpp:2551
12459 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12460 msgstr "Използване на калиграфския инструмент"
12462 #: ../src/verbs.cpp:2552
12463 msgid "_Elements of Design"
12464 msgstr "_Елементи на дизайна"
12466 #: ../src/verbs.cpp:2553
12467 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12468 msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител"
12470 #. "tutorial_design"
12471 #: ../src/verbs.cpp:2554
12472 msgid "_Tips and Tricks"
12473 msgstr "_Съвети и трикове"
12475 #: ../src/verbs.cpp:2555
12476 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12477 msgstr "Разнообразни съвети и трикове"
12479 #. "tutorial_tips"
12480 #. Effect
12481 #: ../src/verbs.cpp:2558
12482 msgid "Previous Effect"
12483 msgstr "Предишен ефект"
12485 #: ../src/verbs.cpp:2559
12486 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12487 msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки"
12489 #: ../src/verbs.cpp:2560
12490 msgid "Previous Effect Settings..."
12491 msgstr "Настройки на предишния ефект..."
12493 #: ../src/verbs.cpp:2561
12494 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12495 msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки"
12497 #. Fit Page
12498 #: ../src/verbs.cpp:2564
12499 msgid "Fit Page to Selection"
12500 msgstr "Пасване страницата към избраното"
12502 #: ../src/verbs.cpp:2565
12503 msgid "Fit the page to the current selection"
12504 msgstr "Напасва страницата към избраното в момента"
12506 #: ../src/verbs.cpp:2566
12507 msgid "Fit Page to Drawing"
12508 msgstr "Пасване страницата към рисунката"
12510 #: ../src/verbs.cpp:2567
12511 msgid "Fit the page to the drawing"
12512 msgstr "Напасва страницата към рисунката"
12514 #: ../src/verbs.cpp:2568
12515 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12516 msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката"
12518 #: ../src/verbs.cpp:2569
12519 msgid ""
12520 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12521 msgstr ""
12522 "Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано"
12524 #. LockAndHide
12525 #: ../src/verbs.cpp:2571
12526 msgid "Unlock All"
12527 msgstr "Отключване на всички"
12529 #: ../src/verbs.cpp:2573
12530 msgid "Unlock All in All Layers"
12531 msgstr "Отключва всички във всички слоеве"
12533 #: ../src/verbs.cpp:2575
12534 msgid "Unhide All"
12535 msgstr "Показване на всички"
12537 #: ../src/verbs.cpp:2577
12538 msgid "Unhide All in All Layers"
12539 msgstr "Показва всички във всички слоеве"
12541 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12542 msgid "Dash pattern"
12543 msgstr "Шарка на тирета"
12545 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12546 msgid "Pattern offset"
12547 msgstr "Отместване на шарката"
12549 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
12550 #, c-format
12551 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12552 msgstr "%s: %d (очертание) - Inkscape"
12554 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
12555 #, c-format
12556 msgid "%s: %d - Inkscape"
12557 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12559 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
12560 #, c-format
12561 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12562 msgstr "%s (очертание) - Inkscape"
12564 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
12565 #, c-format
12566 msgid "%s - Inkscape"
12567 msgstr "%s - Inkscape"
12569 #. Family frame
12570 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12571 msgid "Font family"
12572 msgstr "Шрифтово семейство"
12574 #. Style frame
12575 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12576 msgid "Style"
12577 msgstr "Стил"
12579 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12580 msgid "Font size:"
12581 msgstr "Размер на шрифта:"
12583 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12584 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12585 #. * some representative characters that users of your locale will be
12586 #. * interested in.
12587 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
12588 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12589 msgstr "АаAaБбBbВвCcДдDd12369$€¢?.;/()"
12591 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12592 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12593 msgid "Edit..."
12594 msgstr "Редактиране..."
12596 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12597 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12598 msgid ""
12599 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12600 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12601 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12602 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12603 msgstr ""
12604 "Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката "
12605 "(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока "
12606 "(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока "
12607 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12609 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12610 msgid "reflected"
12611 msgstr "обърната"
12613 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12614 msgid "direct"
12615 msgstr "директна"
12617 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12618 msgid "Repeat:"
12619 msgstr "Повтаряне:"
12621 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12622 msgid "Assign gradient to object"
12623 msgstr "Задаване преливка на обекта"
12625 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12626 msgid "<small>No gradients</small>"
12627 msgstr "<small>Без преливки</small>"
12629 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12630 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12631 msgstr "<small>Няма избрано</small>"
12633 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12634 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12635 msgstr "<small>Няма преливки в избраното</small>"
12637 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12638 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12639 msgstr "<small>Множество преливки</small>"
12641 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12642 msgid "Edit the stops of the gradient"
12643 msgstr "Редакция краищата на преливката"
12645 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
12646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
12647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
12648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852 ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
12649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
12650 msgid "<b>New:</b>"
12651 msgstr "<b>Нова:</b>"
12653 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12654 msgid "Create linear gradient"
12655 msgstr "Създаване на линейна преливка"
12657 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12658 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12659 msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка"
12661 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12662 msgid "on"
12663 msgstr "включено"
12665 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12666 msgid "Create gradient in the fill"
12667 msgstr "Създаване на преливка в запълването"
12669 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12670 msgid "Create gradient in the stroke"
12671 msgstr "Създаване на преливка в очертанието"
12673 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12674 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12675 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
12676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208 ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
12677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
12678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
12679 msgid "<b>Change:</b>"
12680 msgstr "<b>Промяна:</b>"
12682 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12683 msgid "No gradients in document"
12684 msgstr "Няма преливки в документа"
12686 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12687 msgid "No gradient selected"
12688 msgstr "Не са избрани преливки"
12690 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12691 msgid "No stops in gradient"
12692 msgstr "Няма краища на преливката"
12694 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12695 msgid "Change gradient stop offset"
12696 msgstr "Промяна крайното отместване на преливката"
12698 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12699 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12700 msgid "Add stop"
12701 msgstr "Добавяне на край"
12703 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12704 msgid "Add another control stop to gradient"
12705 msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката"
12707 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12708 msgid "Delete stop"
12709 msgstr "Изтриване на край"
12711 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12712 msgid "Delete current control stop from gradient"
12713 msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката"
12715 #. Label
12716 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12717 msgid "Offset:"
12718 msgstr "Отместване:"
12720 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12721 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12722 msgid "Stop Color"
12723 msgstr "Край на цвета"
12725 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12726 msgid "Gradient editor"
12727 msgstr "Редактор на преливки"
12729 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12730 msgid "Change gradient stop color"
12731 msgstr "Промяна цвета на края на преливката"
12733 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12734 msgid "Toggle current layer visibility"
12735 msgstr "Превключване видимостта на текущия слой"
12737 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12738 msgid "Lock or unlock current layer"
12739 msgstr "Заключване или отключване на текущия слой"
12741 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12742 msgid "Current layer"
12743 msgstr "Текущ слой"
12745 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12746 msgid "(root)"
12747 msgstr "(основен)"
12749 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12750 msgid "No paint"
12751 msgstr "Няма запълване"
12753 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12754 msgid "Flat color"
12755 msgstr "Плътен цвят"
12757 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12758 msgid "Linear gradient"
12759 msgstr "Линейна преливка"
12761 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12762 msgid "Radial gradient"
12763 msgstr "Кръгова преливка"
12765 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12766 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12767 msgstr ""
12768 "Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе "
12769 "такова)"
12771 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12772 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12773 msgid ""
12774 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12775 "evenodd)"
12776 msgstr ""
12777 "Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило "
12778 "за запълване: evenodd)"
12780 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12781 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12782 msgid ""
12783 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12784 msgstr ""
12785 "Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за "
12786 "запълване: nonzero)"
12788 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12789 msgid "No objects"
12790 msgstr "Няма обeкти"
12792 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12793 msgid "Multiple styles"
12794 msgstr "Множество стилове"
12796 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12797 msgid "Paint is undefined"
12798 msgstr "Не е зададено оцветяване"
12800 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12801 #, fuzzy
12802 msgid ""
12803 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12804 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12805 "create a new pattern from selection."
12806 msgstr ""
12807 "Използвайте <b>Обект &gt;Шарка &gt; Обекти в шарка</b> за да създадете нова "
12808 "шарка от избраното."
12810 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12811 msgid "Transform by toolbar"
12812 msgstr "Трансформиране от лентата с инструменти"
12814 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12815 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12816 msgstr ""
12817 "Сега <b>ширината на очертанието</b> е <b>мащабирана</b> когато обектите са "
12818 "мащабирани."
12820 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12821 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12822 msgstr ""
12823 "Сега <b>ширината на очертанието не е мащабирана</b> когато обектите с "
12824 "мащабирани."
12826 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12827 msgid ""
12828 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12829 "scaled."
12830 msgstr ""
12831 "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници</b> са <b>мащабирани</b> когато "
12832 "правоъгълниците са мащабирани."
12834 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12835 msgid ""
12836 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12837 "are scaled."
12838 msgstr ""
12839 "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани</b> когато "
12840 "правоъгълниците са мащабирани."
12842 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12843 msgid ""
12844 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12845 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12846 msgstr ""
12847 "Сега <b>преливките</b> са <b>транформирани</b> с обектите, когато обектите "
12848 "са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
12850 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12851 msgid ""
12852 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12853 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12854 msgstr ""
12855 "Сега <b>преливките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
12856 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
12858 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12859 msgid ""
12860 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12861 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12862 msgstr ""
12863 "Сега <b>шарките</b> са <b>трансформирани</b>, когато обектите са "
12864 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
12866 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12867 msgid ""
12868 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12869 "scaled, rotated, or skewed)."
12870 msgstr ""
12871 "Сега <b>шарките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
12872 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
12874 #. four spinbuttons
12875 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12876 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12877 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12878 #, fuzzy
12879 msgid "select_toolbar|X position"
12880 msgstr "select_toolbar|Х"
12882 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12883 msgid "select_toolbar|X"
12884 msgstr "select_toolbar|Х"
12886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12887 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12888 msgstr "Хоризонтални координати на избраното"
12890 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12891 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12892 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12893 #, fuzzy
12894 msgid "select_toolbar|Y position"
12895 msgstr "select_toolbar|В"
12897 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12898 msgid "select_toolbar|Y"
12899 msgstr "select_toolbar|В"
12901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12902 msgid "Vertical coordinate of selection"
12903 msgstr "Вертикални координати на избраното"
12905 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12906 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12907 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12908 #, fuzzy
12909 msgid "select_toolbar|Width"
12910 msgstr "select_toolbar|Ш"
12912 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12913 msgid "select_toolbar|W"
12914 msgstr "select_toolbar|Ш"
12916 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12917 msgid "Width of selection"
12918 msgstr "Ширина на избраното"
12920 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12921 #, fuzzy
12922 msgid "Lock width and height"
12923 msgstr "Ширина, височина: "
12925 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12926 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12927 msgstr ""
12928 "Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна"
12930 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12931 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12932 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12933 #, fuzzy
12934 msgid "select_toolbar|Height"
12935 msgstr "select_toolbar|В"
12937 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12938 msgid "select_toolbar|H"
12939 msgstr "select_toolbar|В"
12941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12942 msgid "Height of selection"
12943 msgstr "Височина на избраното"
12945 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12946 msgid "Affect:"
12947 msgstr "Засягане:"
12949 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12950 #, fuzzy
12951 msgid "Scale rounded corners"
12952 msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
12954 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12955 #, fuzzy
12956 msgid "Move gradients"
12957 msgstr "Преместване дръжкана преливка"
12959 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12960 #, fuzzy
12961 msgid "Move patterns"
12962 msgstr "Шарки"
12964 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12965 msgid "System"
12966 msgstr "Система"
12968 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12969 msgid "RGBA_:"
12970 msgstr "ЧЗСП_:"
12972 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12973 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12974 msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета"
12976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12977 msgid "RGB"
12978 msgstr "ЧЗС"
12980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12981 msgid "HSL"
12982 msgstr "ЦНС"
12984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12985 msgid "CMYK"
12986 msgstr "ЦМЖК"
12988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12989 msgid "_R"
12990 msgstr "_Ч"
12992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12993 msgid "_G"
12994 msgstr "_З"
12996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12997 msgid "_B"
12998 msgstr "_С"
13000 #. Label
13001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13004 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13005 msgid "_A"
13006 msgstr "_П"
13008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13014 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13015 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13016 msgid "Alpha (opacity)"
13017 msgstr "Прозрачност(плътност)"
13019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13020 msgid "_H"
13021 msgstr "_Ц"
13023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13024 msgid "_S"
13025 msgstr "_Н"
13027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13028 msgid "_L"
13029 msgstr "_С"
13031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13032 msgid "_C"
13033 msgstr "_Ц"
13035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13037 msgid "Cyan"
13038 msgstr "_Циан"
13040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13041 msgid "_M"
13042 msgstr "_М"
13044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13046 msgid "Magenta"
13047 msgstr "Магента"
13049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13050 msgid "_Y"
13051 msgstr "_Ж"
13053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13055 msgid "Yellow"
13056 msgstr "Жълто"
13058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13059 msgid "_K"
13060 msgstr "_К"
13062 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13063 msgid "Unnamed"
13064 msgstr "Неименуван"
13066 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13067 msgid "Wheel"
13068 msgstr "Колело"
13070 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
13071 msgid "Attribute"
13072 msgstr "Атрибут"
13074 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
13075 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13076 msgid "Value"
13077 msgstr "Стойност"
13079 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
13080 msgid "Type text in a text node"
13081 msgstr "Напишете текст в текстовия възел"
13083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
13084 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13085 msgstr "Цвят/плътност използвани при променянето на цветове"
13087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
13088 msgid "Style of new stars"
13089 msgstr "Стил на новите звезди"
13091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13092 msgid "Style of new rectangles"
13093 msgstr "Стил на новите правоъгълници"
13095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
13096 msgid "Style of new 3D boxes"
13097 msgstr "Стил на новите 3D кутии"
13099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13100 msgid "Style of new ellipses"
13101 msgstr "Стил на новите елипси"
13103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13104 msgid "Style of new spirals"
13105 msgstr "Стил на новите спирали"
13107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13108 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13109 msgstr "Стил на новите пътеки, създадени с молив"
13111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13112 msgid "Style of new paths created by Pen"
13113 msgstr "Стил за новите пътища, създадени с писалката"
13115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13116 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13117 msgstr "Стил на новите калиграфски линии"
13119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
13120 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13121 msgstr "Стил на обектите, запълнени с кофата"
13123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
13124 #, fuzzy
13125 msgid "Insert node"
13126 msgstr "Отделяне на възела"
13128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
13129 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13130 msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти"
13132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
13133 msgid "Insert"
13134 msgstr "Вмъкване"
13136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
13137 msgid "Delete selected nodes"
13138 msgstr "Изтриване на избраните възли"
13140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
13141 #, fuzzy
13142 msgid "Join endnodes"
13143 msgstr "Съединяване на възли"
13145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
13146 msgid "Join selected endnodes"
13147 msgstr "Свързване на избраните възли"
13149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
13150 msgid "Join"
13151 msgstr "Съединяване"
13153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
13154 msgid "Join Segment"
13155 msgstr "Свързване на сегмента"
13157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
13158 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13159 msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент"
13161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
13162 msgid "Delete Segment"
13163 msgstr "Изтриване на сегмента"
13165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
13166 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13167 msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела"
13169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
13170 msgid "Node Break"
13171 msgstr "Прекъсване на възел"
13173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
13174 msgid "Break path at selected nodes"
13175 msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли"
13177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
13178 msgid "Node Cusp"
13179 msgstr "Остър възел"
13181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
13182 msgid "Make selected nodes corner"
13183 msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови"
13185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
13186 msgid "Node Smooth"
13187 msgstr "Объл възел"
13189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
13190 msgid "Make selected nodes smooth"
13191 msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени"
13193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
13194 msgid "Node Symmetric"
13195 msgstr "Симетричен възел"
13197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
13198 msgid "Make selected nodes symmetric"
13199 msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични"
13201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
13202 msgid "Node Line"
13203 msgstr "Възлова линия"
13205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
13206 msgid "Make selected segments lines"
13207 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии"
13209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
13210 msgid "Node Curve"
13211 msgstr "Възлова крива"
13213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
13214 msgid "Make selected segments curves"
13215 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви"
13217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
13218 msgid "Show Handles"
13219 msgstr "Показване на дръжките"
13221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
13222 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13223 msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли"
13225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
13226 #, fuzzy
13227 msgid "X coordinate:"
13228 msgstr "Координати на показалеца"
13230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
13231 #, fuzzy
13232 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13233 msgstr "Вертикални координати на избраното"
13235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
13236 #, fuzzy
13237 msgid "Y coordinate:"
13238 msgstr "Координати на показалеца"
13240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
13241 #, fuzzy
13242 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13243 msgstr "Вертикални координати на избраното"
13245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
13246 msgid "Star: Change number of corners"
13247 msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите"
13249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
13250 msgid "Star: Change spoke ratio"
13251 msgstr "Звезда: промяна съотношението на лъчите"
13253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
13254 msgid "Make polygon"
13255 msgstr "Създаване на полигон"
13257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
13258 msgid "Make star"
13259 msgstr "Създаване на звезда"
13261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
13262 msgid "Star: Change rounding"
13263 msgstr "Звезда: промяна на заоблянето"
13265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
13266 msgid "Star: Change randomization"
13267 msgstr "Звезда: промяна на случайността"
13269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
13270 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13271 msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
13273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
13274 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13275 msgstr "Звезда, вместо обикновен полигон (с една дръжка)"
13277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13278 msgid "triangle/tri-star"
13279 msgstr "триъгълник/трилъча"
13281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13282 msgid "square/quad-star"
13283 msgstr "квадрат/четирилъча"
13285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13286 msgid "pentagon/five-pointed star"
13287 msgstr "пентагон/петлъча"
13289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13290 msgid "hexagon/six-pointed star"
13291 msgstr "хексагон/шестлъча"
13293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
13294 msgid "Corners"
13295 msgstr "Ъгли"
13297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
13298 msgid "Corners:"
13299 msgstr "Ъгли:"
13301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
13302 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13303 msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата"
13305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13306 msgid "thin-ray star"
13307 msgstr "тънколъча звезда"
13309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13310 msgid "pentagram"
13311 msgstr "пантаграм"
13313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13314 msgid "hexagram"
13315 msgstr "хексаграм"
13317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13318 msgid "heptagram"
13319 msgstr "хептаграм"
13321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13322 msgid "octagram"
13323 msgstr "октаграм"
13325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13326 msgid "regular polygon"
13327 msgstr "обикновен полигон"
13329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Spoke ratio"
13332 msgstr "Съотношение на лъчите:"
13334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
13335 msgid "Spoke ratio:"
13336 msgstr "Съотношение на лъчите:"
13338 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13339 #. Base radius is the same for the closest handle.
13340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
13341 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13342 msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите"
13344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13345 msgid "stretched"
13346 msgstr "разтеглено"
13348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13349 msgid "twisted"
13350 msgstr "осукано"
13352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13353 msgid "slightly pinched"
13354 msgstr "леко прищипано"
13356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13357 msgid "NOT rounded"
13358 msgstr "НЕ заоблени"
13360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13361 msgid "slightly rounded"
13362 msgstr "леко заоблени"
13364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13365 msgid "visibly rounded"
13366 msgstr "видимо заоблени"
13368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13369 msgid "well rounded"
13370 msgstr "добре заоблени"
13372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13373 msgid "amply rounded"
13374 msgstr "силно заоблени"
13376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13377 msgid "blown up"
13378 msgstr "взривено"
13380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13381 #, fuzzy
13382 msgid "Rounded"
13383 msgstr "Заобленост:"
13385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13386 msgid "Rounded:"
13387 msgstr "Заобленост:"
13389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13390 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13391 msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)"
13393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13394 msgid "NOT randomized"
13395 msgstr "НЕ произволни"
13397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13398 msgid "slightly irregular"
13399 msgstr "леко неправилно"
13401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13402 msgid "visibly randomized"
13403 msgstr "видимо произволни"
13405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13406 msgid "strongly randomized"
13407 msgstr "силно произволни"
13409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13410 #, fuzzy
13411 msgid "Randomized"
13412 msgstr "Произволност:"
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13415 msgid "Randomized:"
13416 msgstr "Произволност:"
13418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13419 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13420 msgstr "Произволни ъгли"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13424 msgid "Defaults"
13425 msgstr "По подразбиране"
13427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
13428 msgid ""
13429 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13430 "change defaults)"
13431 msgstr ""
13432 "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape "
13433 "настройки > Инструменти за да ги промените)"
13435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
13436 msgid "Change rectangle"
13437 msgstr "Промяна на правоъгълник"
13439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
13440 msgid "W:"
13441 msgstr "Ш:"
13443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
13444 msgid "Width of rectangle"
13445 msgstr "Ширина на правоъгълника"
13447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
13448 msgid "Height of rectangle"
13449 msgstr "Височина на правоъгълника"
13451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
13452 msgid "not rounded"
13453 msgstr "незаоблени"
13455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13456 #, fuzzy
13457 msgid "Horizontal radius"
13458 msgstr "Хоризонтално разстояние"
13460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13461 msgid "Rx:"
13462 msgstr "Рх:"
13464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13465 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13466 msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли"
13468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13469 #, fuzzy
13470 msgid "Vertical radius"
13471 msgstr "Вертикално разстояние"
13473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13474 msgid "Ry:"
13475 msgstr "Рв:"
13477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13478 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13479 msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли"
13481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
13482 msgid "Not rounded"
13483 msgstr "Незаоблени"
13485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
13486 msgid "Make corners sharp"
13487 msgstr "Изправя ъглите"
13489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
13490 msgid "3D Box: Toggle VP"
13491 msgstr ""
13493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
13494 msgid "3D Box: Change perspective"
13495 msgstr "3D кутия: промяна на перспективата"
13497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13498 msgid "Angle X:"
13499 msgstr "Ъгъл Х:"
13501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13502 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
13503 msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчезване по хоризонтал"
13505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
13506 msgid "Toggle VP in X direction"
13507 msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал"
13509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13510 #, fuzzy
13511 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13512 msgstr ""
13513 "Превключване на ТИ по хоризонтал между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)"
13515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13516 #, fuzzy
13517 msgid "Angle Y"
13518 msgstr "Ъгъл В:"
13520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13521 msgid "Angle Y:"
13522 msgstr "Ъгъл В:"
13524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13525 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
13526 msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчесване по вертикал"
13528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
13529 msgid "Toggle VP in Y direction"
13530 msgstr "Превключване на ТИ по вертикал"
13532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13533 #, fuzzy
13534 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13535 msgstr "Превключване на ТИ по вертикал между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)"
13537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13538 msgid "Angle Z:"
13539 msgstr "Ъгъл Д"
13541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13542 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
13543 msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчезване в дълбочина"
13545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
13546 msgid "Toggle VP in Z direction"
13547 msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина"
13549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
13550 #, fuzzy
13551 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13552 msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)"
13554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
13555 msgid "Change spiral"
13556 msgstr "Промяна на спирала"
13558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13559 msgid "just a curve"
13560 msgstr "просто крива"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13563 msgid "one full revolution"
13564 msgstr "едно пълно завъртане"
13566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13567 #, fuzzy
13568 msgid "Number of turns"
13569 msgstr "Брой редове"
13571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13572 msgid "Turns:"
13573 msgstr "Кръгове:"
13575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13576 msgid "Number of revolutions"
13577 msgstr "Брой завъртания"
13579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13580 msgid "circle"
13581 msgstr "кръг"
13583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13584 msgid "edge is much denser"
13585 msgstr "ръба е много по-дълбок"
13587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13588 msgid "edge is denser"
13589 msgstr "ръба е по-дълбок"
13591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13592 msgid "even"
13593 msgstr "четни"
13595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13596 msgid "center is denser"
13597 msgstr "центъра е по-гъст"
13599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13600 msgid "center is much denser"
13601 msgstr "центъра е много по-дълбок"
13603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13604 #, fuzzy
13605 msgid "Divergence"
13606 msgstr "Отклонение:"
13608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13609 msgid "Divergence:"
13610 msgstr "Отклонение:"
13612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13613 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13614 msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни"
13616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13617 msgid "starts from center"
13618 msgstr "започва от центъра"
13620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13621 msgid "starts mid-way"
13622 msgstr "започва по средата"
13624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13625 msgid "starts near edge"
13626 msgstr "започва до ръба"
13628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13629 #, fuzzy
13630 msgid "Inner radius"
13631 msgstr "Вътрешен радиус:"
13633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13634 msgid "Inner radius:"
13635 msgstr "Вътрешен радиус:"
13637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13638 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13639 msgstr ""
13640 "Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)"
13642 #. Width
13643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13644 msgid "(pinch tweak)"
13645 msgstr "(притискащо деформиране)"
13647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13650 msgid "(default)"
13651 msgstr "(по подразбиране)"
13653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13654 msgid "(broad tweak)"
13655 msgstr "(широко променяне)"
13657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
13658 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13659 msgstr ""
13660 "Ширина на променяната област (относително спрямо видимата работна площ)"
13662 #. Force
13663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13664 msgid "(minimum force)"
13665 msgstr "(минимална сила)"
13667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13668 msgid "(maximum force)"
13669 msgstr "(максимална сила)"
13671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13672 #, fuzzy
13673 msgid "Force"
13674 msgstr "Сила:"
13676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13677 msgid "Force:"
13678 msgstr "Сила:"
13680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13681 msgid "The force of the tweak action"
13682 msgstr "Силата на деформиране"
13684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
13685 msgid "Push mode"
13686 msgstr "Режим на бутане"
13688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
13689 msgid "Push parts of paths in any direction"
13690 msgstr "Бута части от пътеки в определена посока"
13692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13693 msgid "Shrink mode"
13694 msgstr "Режим на свиване"
13696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13697 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13698 msgstr "Свиване (навътре) на части от пътища"
13700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13701 msgid "Grow mode"
13702 msgstr "Режим на нарастване"
13704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13705 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13706 msgstr "Увеличаване (разширяване) на части от пътища"
13708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13709 msgid "Attract mode"
13710 msgstr "Режим на привличане"
13712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13713 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13714 msgstr "Свиване на части от пътища към показалеца"
13716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13717 msgid "Repel mode"
13718 msgstr "Режим на отменяне"
13720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13721 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13722 msgstr "Отблъскване на пътищата от показалеца"
13724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13725 msgid "Roughen mode"
13726 msgstr "Режим на загрубяване"
13728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13729 msgid "Roughen parts of paths"
13730 msgstr "Разрошване части от пътеките"
13732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13733 msgid "Color paint mode"
13734 msgstr "Режим на боядисване"
13736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13737 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13738 msgstr "Оцветява избраните обекти с цвета на инструмента"
13740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13741 msgid "Color jitter mode"
13742 msgstr "Режим на разбъркване на цветовете"
13744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13745 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13746 msgstr "Разбърква цветовете на избраните обекти"
13748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
13749 msgid "Mode:"
13750 msgstr "Режим:"
13752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
13753 msgid "Channels:"
13754 msgstr "Канали:"
13756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
13757 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13758 msgstr "В цветови режим, действие върху цвета на обектите"
13760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
13761 msgid "H"
13762 msgstr "H"
13764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
13765 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13766 msgstr "В цветови режим, действие върху насищането на обектите"
13768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
13769 msgid "S"
13770 msgstr "S"
13772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
13773 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13774 msgstr "В цветови режим, действие върху светлостта на обектите"
13776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
13777 msgid "L"
13778 msgstr "L"
13780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13781 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13782 msgstr "В цветови режим, действие върху плътността на обектите"
13784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
13785 msgid "O"
13786 msgstr "O"
13788 #. Fidelity
13789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13790 msgid "(rough, simplified)"
13791 msgstr "(грубо, опростено)"
13793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13794 msgid "(fine, but many nodes)"
13795 msgstr "(прецизно, но с много възли)"
13797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13798 #, fuzzy
13799 msgid "Fidelity"
13800 msgstr "Прецизност:"
13802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13803 msgid "Fidelity:"
13804 msgstr "Прецизност:"
13806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
13807 msgid ""
13808 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13809 "generate a lot of new nodes"
13810 msgstr ""
13811 "Ниска прецизност опростява пътеките; висока прецизност запазва пътеките, но "
13812 "може да генерира много нови възли"
13814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
13815 msgid "Pressure"
13816 msgstr "Натиск"
13818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
13819 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13820 msgstr ""
13821 "Използване натиска на входящото устройство за определяне силата на "
13822 "променянето"
13824 #. Width
13825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13826 msgid "(hairline)"
13827 msgstr "(косъм)"
13829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13830 msgid "(broad stroke)"
13831 msgstr "(широка линия)"
13833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
13834 #, fuzzy
13835 msgid "Pen Width"
13836 msgstr "_Ширина на страницата"
13838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
13839 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13840 msgstr ""
13841 "Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)"
13843 #. Thinning
13844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13845 msgid "(speed blows up stroke)"
13846 msgstr "(скоростта издухва линията)"
13848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13849 msgid "(slight widening)"
13850 msgstr "(леко разширяване)"
13852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13853 msgid "(constant width)"
13854 msgstr "(равна ширина)"
13856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13857 msgid "(slight thinning, default)"
13858 msgstr "(леко изтъняване, по подразбиране)"
13860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13861 msgid "(speed deflates stroke)"
13862 msgstr "(скоростта намалява очертанието)"
13864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13865 #, fuzzy
13866 msgid "Stroke Thinning"
13867 msgstr "Цвят на очертанието"
13869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13870 msgid "Thinning:"
13871 msgstr "Изтъняване:"
13873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
13874 msgid ""
13875 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13876 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13877 msgstr ""
13878 "Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги "
13879 "прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)"
13881 #. Angle
13882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13883 msgid "(left edge up)"
13884 msgstr "(левият край нагоре)"
13886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13887 msgid "(horizontal)"
13888 msgstr "(хоризонтално)"
13890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13891 msgid "(right edge up)"
13892 msgstr "(десният край нагоре)"
13894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13895 #, fuzzy
13896 msgid "Pen Angle"
13897 msgstr "Ъгъл на конуса"
13899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13900 msgid "Angle:"
13901 msgstr "Ъгъл:"
13903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
13904 msgid ""
13905 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13906 "fixation = 0)"
13907 msgstr ""
13908 "Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = "
13909 "0)"
13911 #. Fixation
13912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13913 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13914 msgstr "(пенпердикулярна на линията, \"четка\")"
13916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13917 msgid "(almost fixed, default)"
13918 msgstr "(почти фиксирана, по подразбиране)"
13920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13921 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13922 msgstr "(фиксирана по ъгъл, \"четка\")"
13924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13925 #, fuzzy
13926 msgid "Fixation"
13927 msgstr "Фиксация:"
13929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13930 msgid "Fixation:"
13931 msgstr "Фиксация:"
13933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
13934 msgid ""
13935 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13936 "angle)"
13937 msgstr ""
13938 "Поведение на ъглите (0 = върха е винаги пенпердикулярен на посоката на "
13939 "чертата, 1 = фиксиран ъгъл)"
13941 #. Cap Rounding
13942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13943 msgid "(blunt caps, default)"
13944 msgstr "(затъпени краища, по подразбиране)"
13946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13947 msgid "(slightly bulging)"
13948 msgstr "(леко изпъкваща)"
13950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13951 msgid "(approximately round)"
13952 msgstr "(приблизително кръгла)"
13954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13955 msgid "(long protruding caps)"
13956 msgstr "(дълги, изпъкнали върхове)"
13958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13959 #, fuzzy
13960 msgid "Cap rounding"
13961 msgstr "Звезда: промяна на заоблянето"
13963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13964 msgid "Caps:"
13965 msgstr "Краища:"
13967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
13968 msgid ""
13969 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13970 "round caps)"
13971 msgstr ""
13972 "Увеличете, за да направите краищата на линията да изпъкват повече (0 = без "
13973 "главни, 1 = кръгли)"
13975 #. Tremor
13976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13977 msgid "(smooth line)"
13978 msgstr "(гладка линия)"
13980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13981 msgid "(slight tremor)"
13982 msgstr "(леко треперене)"
13984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13985 msgid "(noticeable tremor)"
13986 msgstr "(забележим треперене)"
13988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13989 msgid "(maximum tremor)"
13990 msgstr "(максимално треперене)"
13992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13993 #, fuzzy
13994 msgid "Stroke Tremor"
13995 msgstr "Задаване цвят на линията"
13997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13998 msgid "Tremor:"
13999 msgstr "Трептене:"
14001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
14002 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14003 msgstr "Увеличете, за да направите линиите нагънати"
14005 #. Wiggle
14006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
14007 msgid "(no wiggle)"
14008 msgstr "(леко мърдане)"
14010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
14011 msgid "(slight deviation)"
14012 msgstr "(леко отклонение)"
14014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
14015 msgid "(wild waves and curls)"
14016 msgstr "(диви вълни и къдрене)"
14018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
14019 #, fuzzy
14020 msgid "Pen Wiggle"
14021 msgstr "Въртене:"
14023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
14024 msgid "Wiggle:"
14025 msgstr "Въртене:"
14027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
14028 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14029 msgstr "Увеличете, за да направите писалката вълниста"
14031 #. Mass
14032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14033 msgid "(no inertia)"
14034 msgstr "(без инерция)"
14036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14037 msgid "(slight smoothing, default)"
14038 msgstr "(леко заглаждане, по подразбиране)"
14040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14041 msgid "(noticeable lagging)"
14042 msgstr "(забележимо забавяне)"
14044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14045 msgid "(maximum inertia)"
14046 msgstr "(максимална инерция)"
14048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14049 #, fuzzy
14050 msgid "Pen Mass"
14051 msgstr "Маса:"
14053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14054 msgid "Mass:"
14055 msgstr "Маса:"
14057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
14058 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14059 msgstr "Увеличете за да прибавите инерция на писалката"
14061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
14062 msgid "Trace Background"
14063 msgstr "Трасиране на фона"
14065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14066 msgid ""
14067 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14068 "minimum width, black - maximum width)"
14069 msgstr ""
14070 "Проследяване светлината на фона със ширината на писалката (бяло - минимална "
14071 "ширина, черно - максимална ширина)"
14073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
14074 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14075 msgstr ""
14076 "Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на "
14077 "чертата"
14079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
14080 msgid "Tilt"
14081 msgstr "Наклон"
14083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
14084 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14085 msgstr ""
14086 "Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката"
14088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
14089 msgid "Reset all parameters to defaults"
14090 msgstr "Връщане на всички параметри към тези по подразбиране"
14092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
14093 msgid "Arc: Change start/end"
14094 msgstr "Арка: промяна на началото/края"
14096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
14097 msgid "Arc: Change open/closed"
14098 msgstr "Арка: промяна на отворена/затворена"
14100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
14101 #, fuzzy
14102 msgid "Start"
14103 msgstr "Начало:"
14105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
14106 msgid "Start:"
14107 msgstr "Начало:"
14109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
14110 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14111 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата"
14113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
14114 #, fuzzy
14115 msgid "End"
14116 msgstr "Край:"
14118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
14119 msgid "End:"
14120 msgstr "Край:"
14122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
14123 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14124 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата"
14126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
14127 msgid "Closed arc"
14128 msgstr "Затворена арка"
14130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
14131 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14132 msgstr "Превключване към сегмент (затворена форма с две радии)"
14134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
14135 msgid "Open Arc"
14136 msgstr "Отворена арка"
14138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
14139 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14140 msgstr "Превключване към арка (отворена форма)"
14142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
14143 msgid "Make whole"
14144 msgstr "Създаване на дупка"
14146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
14147 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14148 msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент"
14150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
14151 msgid "Pick alpha"
14152 msgstr "Вземане на прозрачност"
14154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
14155 msgid ""
14156 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14157 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14158 msgstr ""
14159 "Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен "
14160 "случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността"
14162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
14163 msgid "Set alpha"
14164 msgstr "Задаване на прозрачност"
14166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
14167 msgid ""
14168 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14169 msgstr ""
14170 "Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на "
14171 "запълването или очертанието"
14173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
14174 msgid "Text: Change font family"
14175 msgstr "Текст: промяна на шрифтовото семейство"
14177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
14178 msgid "Text: Change alignment"
14179 msgstr "Текст: промяна на равняването"
14181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
14182 msgid "Text: Change font style"
14183 msgstr "Текст: промяна стила на шрифта"
14185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
14186 msgid "Text: Change orientation"
14187 msgstr "Текст: промяна на ориентацията"
14189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
14190 msgid "Text: Change font size"
14191 msgstr "Текст: промяна размера на буквите"
14193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
14194 msgid ""
14195 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14196 "default font instead."
14197 msgstr ""
14198 "Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по "
14199 "подразбиране."
14201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
14202 msgid "Align left"
14203 msgstr "Равняване на ляво"
14205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
14206 msgid "Center"
14207 msgstr "Центриране"
14209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
14210 msgid "Align right"
14211 msgstr "Равняване на дясно"
14213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
14214 msgid "Justify"
14215 msgstr "Запълване"
14217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
14218 msgid "Bold"
14219 msgstr "Удебелен"
14221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
14222 msgid "Italic"
14223 msgstr "Наклонен"
14225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
14226 msgid "Change connector spacing"
14227 msgstr "Промяна разстоянието на свръзките"
14229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
14230 msgid "Avoid"
14231 msgstr "Избягване"
14233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
14234 msgid "Ignore"
14235 msgstr "Игнориране"
14237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Connector Spacing"
14240 msgstr "Промяна разстоянието на свръзките"
14242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
14243 msgid "Spacing:"
14244 msgstr "Разстояние:"
14246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
14247 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14248 msgstr ""
14249 "Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките"
14251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
14252 msgid "Graph"
14253 msgstr "Графика"
14255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
14256 #, fuzzy
14257 msgid "Connector Length"
14258 msgstr "Свързване"
14260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
14261 msgid "Length:"
14262 msgstr "Дължина:"
14264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
14265 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14266 msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон"
14268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
14269 msgid "Downwards"
14270 msgstr "Надолу"
14272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
14273 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14274 msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу"
14276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
14277 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14278 msgstr "Да не се позволява припокриване на форми"
14280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
14281 #, fuzzy
14282 msgid "Fill by"
14283 msgstr "Запълване по:"
14285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
14286 msgid "Fill by:"
14287 msgstr "Запълване по:"
14289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
14290 #, fuzzy
14291 msgid "Fill Threshold"
14292 msgstr "Праг"
14294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
14295 msgid ""
14296 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14297 "pixels to be counted in the fill"
14298 msgstr ""
14299 "Максималната позволена разлика между натиснатия пиксел и съседните за "
14300 "изчисляване на запълването"
14302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
14303 #, fuzzy
14304 msgid "Grow/shrink by"
14305 msgstr "Растеж/свиване по:"
14307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
14308 msgid "Grow/shrink by:"
14309 msgstr "Растеж/свиване по:"
14311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
14312 msgid ""
14313 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14314 msgstr ""
14315 "С колко да расте (позитивно) или да се свива (негативно) създадения път за "
14316 "запълване"
14318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
14319 #, fuzzy
14320 msgid "Close gaps"
14321 msgstr "Затваряне на разстоянията:"
14323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
14324 msgid "Close gaps:"
14325 msgstr "Затваряне на разстоянията:"
14327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
14328 msgid ""
14329 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14330 "to change defaults)"
14331 msgstr ""
14332 "Връща параметрите на кофата към тези по подразбиране (използвайте Inkscape "
14333 "настройки > Инструменти за да ги промените)"
14336 #. Local Variables:
14337 #. mode:c++
14338 #. c-file-style:"stroustrup"
14339 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14340 #. indent-tabs-mode:nil
14341 #. fill-column:99
14342 #. End:
14344 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14345 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14346 msgid "Add Nodes"
14347 msgstr "Добавяне на възли"
14349 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14350 msgid "Maximum segment length"
14351 msgstr "Максимална дължина на сегмента"
14353 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14354 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14356 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14357 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14358 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14359 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14360 msgid "Modify Path"
14361 msgstr "Промяна на пътеката"
14363 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14364 msgid "AI 8.0 Input"
14365 msgstr "Входящ AI 8.0"
14367 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14368 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14369 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14371 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14372 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14373 msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator 8.0 или по-стар"
14375 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14376 msgid "AI 8.0 Output"
14377 msgstr "AI 8.0 изход"
14379 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14380 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14381 msgstr "Записване на Adobe Illustrator 8.0 (базирано на Postcript)"
14383 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14384 msgid "AI SVG Input"
14385 msgstr "Входящ AI SVG"
14387 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14388 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14389 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14391 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14392 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14393 msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне"
14395 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14396 msgid "Brighter"
14397 msgstr "По-светло"
14399 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14400 msgid "Blue Function"
14401 msgstr "Синя функция"
14403 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14404 msgid "Custom..."
14405 msgstr "Потребителски..."
14407 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14408 msgid "Green Function"
14409 msgstr "Зелена функция"
14411 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14412 msgid "Red Function"
14413 msgstr "Червена функция"
14415 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14416 msgid "Darker"
14417 msgstr "По-тъмно"
14419 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14420 msgid "Desaturate"
14421 msgstr "Разреждане"
14423 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14424 msgid "Grayscale"
14425 msgstr "Степени на сивото"
14427 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14428 msgid "Less Hue"
14429 msgstr "По-малко цвят"
14431 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14432 msgid "Less Light"
14433 msgstr "По-малко светлина"
14435 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14436 msgid "Less Saturation"
14437 msgstr "По-малко насищане"
14439 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14440 msgid "More Hue"
14441 msgstr "Повече цвят"
14443 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14444 msgid "More Light"
14445 msgstr "Повече светлина"
14447 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14448 msgid "More Saturation"
14449 msgstr "Повече насищане"
14451 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14452 msgid "Negative"
14453 msgstr "Негативно"
14455 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14456 msgid "Remove Blue"
14457 msgstr "Премахване на синьо"
14459 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14460 msgid "Remove Green"
14461 msgstr "Премахване на зелено"
14463 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14464 msgid "Remove Red"
14465 msgstr "Премахване на червено"
14467 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14468 msgid "RGB Barrel"
14469 msgstr "ЧЗС цистерна"
14471 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14472 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14473 msgstr "По цвят (ЧЧЗЗСС хекс):"
14475 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14476 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14477 msgstr "Променяне на цвета (ЧЧЗЗСС хекс):"
14479 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14480 msgid "Replace color..."
14481 msgstr "Подмяна на цвят..."
14483 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14484 msgid "A diagram created with the program Dia"
14485 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia"
14487 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14488 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14489 msgstr "Диаграма Dia (*.dia)"
14491 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14492 msgid "Dia Input"
14493 msgstr "Входящ Dia"
14495 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14496 msgid ""
14497 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14498 "at http://live.gnome.org/Dia"
14499 msgstr ""
14500 "За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана.  Можете да "
14501 "вземете Dia от http://live.gnome.org/Dia"
14503 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14504 msgid ""
14505 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14506 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14507 "Inkscape installation."
14508 msgstr ""
14509 "Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape.  "
14510 "Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape."
14512 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14513 msgid "Dot size"
14514 msgstr "Размер на точката"
14516 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14517 msgid "Font size"
14518 msgstr "Размер на шрифта"
14520 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14521 msgid "Number Nodes"
14522 msgstr "Брой възли"
14524 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14525 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14526 msgid "Visualize Path"
14527 msgstr "Показване на пътеката"
14529 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14530 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14531 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14532 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14534 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14535 msgid "DXF Input"
14536 msgstr "Входящ DXF"
14538 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14539 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14540 msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD"
14542 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14543 msgid ""
14544 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14545 "sourceforge.net/"
14546 msgstr ""
14547 "dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert."
14548 "sourceforge.net/"
14550 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14551 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14552 msgstr "Настолен режещ плотер"
14554 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14555 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14556 msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)"
14558 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14559 msgid "DXF Output"
14560 msgstr "DXF изход"
14562 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14563 msgid "DXF file written by pstoedit"
14564 msgstr "DXF файла е записан от pstoedit"
14566 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14567 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14568 msgstr ""
14569 "pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14571 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14572 #, fuzzy
14573 msgid "Blur height"
14574 msgstr "Височина:"
14576 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14577 #, fuzzy
14578 msgid "Blur stdDeviation"
14579 msgstr "Стандартно отклонение"
14581 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14582 #, fuzzy
14583 msgid "Blur width"
14584 msgstr "Равна ширина"
14586 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14587 #, fuzzy
14588 msgid "Edge 3D"
14589 msgstr "Ръб"
14591 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14592 msgid "Illumination Angle"
14593 msgstr ""
14595 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14596 #, fuzzy
14597 msgid "Only black and white"
14598 msgstr "Обръщане на черните и бели области"
14600 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14601 #, fuzzy
14602 msgid "Shades"
14603 msgstr "Сянка"
14605 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14606 msgid "Embed All Images"
14607 msgstr "Включване на всички изображения"
14609 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14610 msgid "Embed only selected images"
14611 msgstr "Включване само на избраните изображения"
14613 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14614 msgid "EPS Input"
14615 msgstr "Входящ EPS"
14617 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14618 msgid "Encapsulated Postscript"
14619 msgstr "Encapsulated Postscript"
14621 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14622 msgid "EPSI Output"
14623 msgstr "Входящ EPSI"
14625 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14626 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14627 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14629 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14630 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14631 msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед"
14633 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14634 msgid "LaTeX formula"
14635 msgstr "LaTeX формула"
14637 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14638 msgid "LaTeX formula: "
14639 msgstr "LaTeX формула:"
14641 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14642 msgid "Export as GIMP Palette"
14643 msgstr "Извличане като GIMP палитра"
14645 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14646 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14647 msgstr "Извлича цветовете на документа като GIMP палитра"
14649 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14650 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14651 msgstr "GIMP палитра (*.ggr)"
14653 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14654 msgid "Extract One Image"
14655 msgstr "Извличане на едно изображение"
14657 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14658 msgid "Path to save image"
14659 msgstr "Път за запазване на изображението"
14661 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14662 msgid "Open files saved with XFIG"
14663 msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG"
14665 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14666 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14667 msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)"
14669 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14670 msgid "XFIG Input"
14671 msgstr "Входящ XFIG"
14673 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14674 msgid "Flatness"
14675 msgstr "Равност"
14677 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14678 msgid "Flatten Beziers"
14679 msgstr "Изравняване на кривите"
14681 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14682 msgid "Fractalize"
14683 msgstr "Фрактализиране"
14685 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14686 msgid "Smoothness"
14687 msgstr "Захлаждане"
14689 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14690 msgid "Subdivisions"
14691 msgstr "Подразделения"
14693 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14694 msgid "Calculate first derivative numerically"
14695 msgstr "Изчисляване на първия дериват числово"
14697 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14698 msgid "Draw Axes"
14699 msgstr "Рисуване на оси"
14701 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14702 msgid "End x-value"
14703 msgstr "Крайна стойност по хоризонтал"
14705 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14706 msgid "First derivative"
14707 msgstr "Първи дериват"
14709 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14710 msgid "Function"
14711 msgstr "Функция"
14713 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14714 msgid "Function Plotter"
14715 msgstr "Функция плотер"
14717 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14718 msgid "Functions"
14719 msgstr "Функции"
14721 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14722 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14723 msgstr ""
14724 "Изотропно мащабиране (използва най-малки: ширина/хоризонтален обхват или "
14725 "височина/вертикален обхват)"
14727 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14728 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14729 msgstr "Умножава хоризонталния обхват с 2*pi"
14731 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14732 msgid "Range and Sampling"
14733 msgstr "Обхват и проби"
14735 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14736 msgid "Remove rectangle"
14737 msgstr "Създаване на правоъгълника"
14739 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14740 msgid "Samples"
14741 msgstr "Проби"
14743 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14744 msgid ""
14745 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14746 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14747 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14748 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14749 "numerically."
14750 msgstr ""
14751 "Изберете правоъгълник, преди да извикате ефект. Правоъгълника определя "
14752 "мащабите по хоризонтал и вертикал. А полярни координати: Началните и Крайни "
14753 "стойности по хоризонтал определят обхвата на ъглите в радиани, мащабирането "
14754 "по хоризонтал е зададено така че левите и десни страни на триъгълниците са "
14755 "на +/-1. Изотропното мащабиране е изключено. Първите деривати винаги се "
14756 "определят цифрово."
14758 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14759 msgid ""
14760 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14761 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14762 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14763 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14764 "constants pi and e are also available."
14765 msgstr ""
14766 "На разположение са следните функции: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
14767 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
14768 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
14769 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константите pi и "
14770 "e също са налични."
14772 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14773 msgid "Start x-value"
14774 msgstr "Начална x-стойност"
14776 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14777 msgid "Use"
14778 msgstr "Използване"
14780 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14781 msgid "Use polar coordinates"
14782 msgstr "Използване на полярни координати"
14784 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14785 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14786 msgstr "вертикална стойност на долната част на правоъгълника"
14788 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14789 msgid "y-value of rectangle's top"
14790 msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника"
14792 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14793 msgid "Circular pitch, px"
14794 msgstr "Кръгово разпъване, пиксели"
14796 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14797 msgid "Gear"
14798 msgstr "Зъбчатка"
14800 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14801 msgid "Number of teeth"
14802 msgstr "Брой зъби"
14804 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14805 msgid "Pressure angle"
14806 msgstr "Ъгъл на натиск"
14808 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14809 msgid "GIMP XCF"
14810 msgstr "GIMP·XCF"
14812 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14813 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14814 msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)"
14816 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14817 msgid "Draw Handles"
14818 msgstr "Рисуване на дръжки"
14820 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14821 msgid "Command Line Options"
14822 msgstr "Възможности за команден ред"
14824 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14825 msgid "FAQ"
14826 msgstr "ЧЗВ"
14828 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14829 msgid "Keys and Mouse Reference"
14830 msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката"
14832 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14833 msgid "Inkscape Manual"
14834 msgstr "Inkscape ръководство"
14836 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14837 msgid "New in This Version"
14838 msgstr "Ново в тази версия"
14840 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14841 msgid "Report a Bug"
14842 msgstr "Докладвай грешка"
14844 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14845 msgid "SVG 1.1 Specification"
14846 msgstr "SVG 1.1 Спецификация"
14848 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14849 msgid "Duplicate endpaths"
14850 msgstr "Размножаване на крайните пътеки"
14852 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14853 msgid "Interpolate"
14854 msgstr "Интерплориране"
14856 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14857 msgid "Interpolate style (experimental)"
14858 msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)"
14860 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14861 msgid "Interpolation method"
14862 msgstr "Метод на интерплориране"
14864 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14865 msgid "Interpolation steps"
14866 msgstr "Стъпки на интерплориране"
14868 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14869 msgid "Axiom"
14870 msgstr "Аксиома"
14872 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14873 msgid "L-system"
14874 msgstr "Л-система"
14876 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14877 msgid "Left angle"
14878 msgstr "Ляв край"
14880 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14881 #, no-c-format
14882 msgid "Randomize angle (%)"
14883 msgstr "Произволност на ъгъла (%)"
14885 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14886 #, no-c-format
14887 msgid "Randomize step (%)"
14888 msgstr "Произволност на стъпката (%)"
14890 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14891 msgid "Right angle"
14892 msgstr "Десен край"
14894 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14895 msgid "Rules"
14896 msgstr "Правила"
14898 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14899 msgid "Step length (px)"
14900 msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)"
14902 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14903 msgid "Lorem ipsum"
14904 msgstr "Lorem ipsum"
14906 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14907 msgid "Number of paragraphs"
14908 msgstr "Брой параграфи"
14910 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14911 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14912 msgstr "Вариации на дължината на параграфите (изречения)"
14914 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14915 msgid "Sentences per paragraph"
14916 msgstr "Изречения на параграф"
14918 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14919 msgid ""
14920 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14921 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14922 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14923 msgstr ""
14924 "Този ефект създава стандартен \"Lorem·Ipsum\" псевдолатински текст за "
14925 "запълване. Ако е избран излят текст, Lorem·Ipsum се добавя към него; в "
14926 "противен случай се създава нов обект с излян текст с размера на страницата и "
14927 "в нов слой."
14929 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14930 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14931 msgstr "Цветовите маркери да съвпадат с линията"
14933 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14934 msgid "Font size [px]"
14935 msgstr "Размер на шрифта [px]"
14937 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14938 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14939 msgid "Length Unit: "
14940 msgstr "Единица за дължина: "
14942 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14943 msgid "Measure"
14944 msgstr "Измерване"
14946 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14947 msgid "Measure Path"
14948 msgstr "Измерване на пътека"
14950 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14951 msgid "Offset [px]"
14952 msgstr "Отместване [px]"
14954 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14955 msgid "Precision"
14956 msgstr "Прецизност"
14958 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14959 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14960 msgstr "Фактор на мащабиране (Рисуване: Реална дължина) = 1:"
14962 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14963 msgid "Angle"
14964 msgstr "Ъгъл"
14966 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14967 msgid "Extrude"
14968 msgstr "Изтегляне"
14970 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14971 msgid "Magnitude"
14972 msgstr "Величина"
14974 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14975 msgid "ASCII Text with outline markup"
14976 msgstr "ASCII текст с маркиране на очертанията"
14978 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14979 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14980 msgstr "Файл с текстово очертание (*.txt)"
14982 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14983 msgid "Text Outline Input"
14984 msgstr "Въвеждане на очертан текст"
14986 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14987 msgid "Copies of the pattern:"
14988 msgstr "Копия на шарката:"
14990 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14991 msgid "Deformation type:"
14992 msgstr "Тип на деформацията:"
14994 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14995 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14996 msgstr "Дублиране на шарката преди деформация"
14998 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14999 msgid "Pattern along Path"
15000 msgstr "Шарка по пътека"
15002 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15003 msgid "Space between copies:"
15004 msgstr "Разстояния между копията:"
15006 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15007 #, fuzzy
15008 msgid "Bleed (in)"
15009 msgstr "Подравнени"
15011 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15012 msgid "Book Height (inches)"
15013 msgstr ""
15015 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15016 #, fuzzy
15017 msgid "Book Properties"
15018 msgstr "%s Свойства"
15020 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15021 msgid "Book Width (inches)"
15022 msgstr ""
15024 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15025 #, fuzzy
15026 msgid "Cover"
15027 msgstr "Покритие"
15029 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15030 msgid "Cover Thickness Measurement"
15031 msgstr ""
15033 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15034 #, fuzzy
15035 msgid "Generate Template"
15036 msgstr "Генериране от линия"
15038 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15039 #, fuzzy
15040 msgid "Interior Pages"
15041 msgstr "Интерплориране"
15043 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15044 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15045 msgstr ""
15047 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15048 #, fuzzy
15049 msgid "Number of Pages"
15050 msgstr "Брой стъпки"
15052 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15053 msgid "Paper Thickness Measurement"
15054 msgstr ""
15056 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15057 msgid "Perfect-Bound Cover"
15058 msgstr ""
15060 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Remove existing guides"
15063 msgstr "Създаване на правоъгълника"
15065 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15066 msgid "Perspective"
15067 msgstr "Перспектива"
15069 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15070 msgid "Postscript"
15071 msgstr "Postscript"
15073 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15074 msgid "Postscript (*.ps)"
15075 msgstr "Postscript (*.ps)"
15077 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15078 msgid "Postscript Input"
15079 msgstr "Входящ Postscript"
15081 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15082 msgid "Developer Examples"
15083 msgstr "Примери за разработчиците"
15085 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15086 msgid "RadioButton example"
15087 msgstr "Пример за радио бутон"
15089 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15090 msgid "Select option: "
15091 msgstr "Избери възможност: "
15093 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15094 msgid "Select second option: "
15095 msgstr "Избери втора възможност: "
15097 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15098 msgid "Jitter nodes"
15099 msgstr "Завъртане на възли"
15101 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15102 msgid "Maximum displacement, px"
15103 msgstr "Максимално разместване, px"
15105 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15106 msgid "Shift node handles"
15107 msgstr "Преместване ръчките на възел"
15109 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15110 msgid "Shift nodes"
15111 msgstr "Преместване на възли"
15113 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15114 msgid ""
15115 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15116 "selected path."
15117 msgstr ""
15118 "Този ефект произволно размества възлите (като възможност и дръжките им) на "
15119 "избраната пътека"
15121 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15122 msgid "Use normal distribution"
15123 msgstr "Използване на нормално разпределение"
15125 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15126 msgid "Random Point"
15127 msgstr "Произволна точка"
15129 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15130 msgid "Random Position"
15131 msgstr "Произволно положение"
15133 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15134 msgid "Bar Height:"
15135 msgstr "Височина:"
15137 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15138 msgid "Barcode"
15139 msgstr "Баркод"
15141 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15142 msgid "Barcode Data:"
15143 msgstr "Данни за баркод:"
15145 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15146 msgid "Barcode Type:"
15147 msgstr "Тип на баркода:"
15149 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15150 msgid "Initial size"
15151 msgstr "Начален размер"
15153 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15154 msgid "Minimum size"
15155 msgstr "Минимален размер"
15157 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15158 msgid "Random Tree"
15159 msgstr "Произволно дърво"
15161 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15162 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15163 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch"
15165 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15166 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15167 msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)"
15169 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15170 msgid "Sketch Input"
15171 msgstr "Входящ Sketch"
15173 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15174 msgid "Gear Placement"
15175 msgstr "Разполагане на зъбчатките"
15177 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15178 msgid "Quality (Default = 16)"
15179 msgstr "Качество (по подразбиране = 16)"
15181 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15182 msgid "R - Ring Radius (px)"
15183 msgstr "Р - радиус на пръстена (пиксели)"
15185 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15186 msgid "Rotation (deg)"
15187 msgstr "Завъртане (град)"
15189 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
15190 msgid "Spirograph"
15191 msgstr "Спирограф"
15193 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15194 msgid "d - Pen Radius (px)"
15195 msgstr "д- радиус на писалката (пиксели)"
15197 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15198 msgid "r - Gear Radius (px)"
15199 msgstr "р - радиус на зъбчатката (пиксели)"
15201 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15202 msgid "Behavior"
15203 msgstr "Поведение"
15205 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15206 msgid "Straighten Segments"
15207 msgstr "Изправяне на сегментите"
15209 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15210 msgid "Envelope"
15211 msgstr "Заобляне"
15213 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15214 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15215 msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)"
15217 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15218 msgid ""
15219 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15220 "files"
15221 msgstr ""
15222 "Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички "
15223 "медиини файлове"
15225 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15226 msgid "ZIP Output"
15227 msgstr "ZIP изход"
15229 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15230 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15231 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15233 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15234 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15235 msgstr "Microsoft's GUI дефиниращ формат"
15237 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15238 msgid "XAML Output"
15239 msgstr "XAML изход"
15241 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15242 msgid "fLIP cASE"
15243 msgstr "оБРЪЩАНЕ нА рЕГИСТЪРА"
15245 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15246 msgid "lowercase"
15247 msgstr "малки букви"
15249 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15250 msgid "UPPERCASE"
15251 msgstr "ГЛАВНИ"
15253 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15254 msgid "rANdOm CasE"
15255 msgstr "пРОиЗВоЛНО"
15257 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15258 msgid "Replace text..."
15259 msgstr "Подмяна на текст..."
15261 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15262 msgid "Title Case"
15263 msgstr "Заглавно"
15265 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15266 msgid "Sentence case"
15267 msgstr "Изречения"
15269 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15270 msgid "ASCII Text"
15271 msgstr "ASCII текст"
15273 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15274 msgid "Text File (*.txt)"
15275 msgstr "Текстови файл (*.txt)"
15277 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15278 msgid "Text Input"
15279 msgstr "Входящ текст"
15281 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15282 msgid "Amount of whirl"
15283 msgstr "Сила на завихряне"
15285 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15286 msgid "Rotation is clockwise"
15287 msgstr "Завъртането е по часовника"
15289 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15290 msgid "Whirl"
15291 msgstr "Завихряне"
15293 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15294 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15295 msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт"
15297 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15298 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15299 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
15301 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15302 msgid "Windows Metafile Input"
15303 msgstr "Входящ Windows Metafile"
15305 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15306 msgid "XAML Input"
15307 msgstr "Входящ XAML"
15309 #~ msgid "%s at %s"
15310 #~ msgstr "%s на %s"
15312 #~ msgid "Move by:"
15313 #~ msgstr "Преместване с:"
15315 #~ msgid "Move to:"
15316 #~ msgstr "Преместване до:"
15318 #~ msgid "Moving %s %s"
15319 #~ msgstr "Преместване %s %s"
15321 #~ msgid "Change layer opacity"
15322 #~ msgstr "Промяна плътността на слоя"
15324 #~ msgid ""
15325 #~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
15326 #~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
15327 #~ "b> to separate"
15328 #~ msgstr ""
15329 #~ "Точката на преливка е поделена с преливката <b>%d</b>; влачете с "
15330 #~ "<b>Shift</b> за разделянеТочката на преливката е поделена с преливките <b>"
15331 #~ "%d</b>; влачете с <b>Shift</b> за разделяне"
15333 #~ msgid "Path along path"
15334 #~ msgstr "Пътека по пътека"
15336 #~ msgid "Curve stitching"
15337 #~ msgstr "Съшиване на криви"
15339 #~ msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here."
15340 #~ msgstr "Пътеката, която ще бъде подчертана."
15342 #~ msgid ""
15343 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
15344 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
15345 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
15346 #~ "to select."
15347 #~ msgstr ""
15348 #~ "Избрани са <b>0</b> от <b>%i</b> възли <b>Натискане</b>, <b>натиснете"
15349 #~ "+Shift</b>, или <b>влачете около желаните</b> възли за избор. <b>0</b> от "
15350 #~ "<b>%i</b> възли са избрани. <b>Натискане</b>, <b>натиснете+Shift</b>, или "
15351 #~ "<b>влачете около желаните</b> възли за избор."
15353 #~ msgid ""
15354 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
15355 #~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
15356 #~ "subpaths. %s."
15357 #~ msgstr ""
15358 #~ "<b>%i</b> от <b>%i</b> възел е избран в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. "
15359 #~ "%s.<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%i</b> "
15360 #~ "подпътеки. %s."
15362 #~ msgid "Print"
15363 #~ msgstr "Отпечатване"
15365 #~ msgid "Could not set print source: %s"
15366 #~ msgstr "Не може да бъде зададен източник за отпечатване: %s"
15368 #~ msgid "unknown error"
15369 #~ msgstr "неизвестна грешка"
15371 #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
15372 #~ msgstr "Принтерът '%s' не поддържа PS изход"
15374 #~ msgid "Print Preview not available"
15375 #~ msgstr "Не е наличен предварителен преглед"
15377 #~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
15378 #~ msgstr "Грешка при създаване на временен файл за отпечатване: %s"
15380 #~ msgid "SVG Document"
15381 #~ msgstr "SVG документ"
15383 #~ msgid "Remove empty text"
15384 #~ msgstr "Премахване на празния текст"
15386 #~ msgid "_Guides"
15387 #~ msgstr "_Водачи"
15389 #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
15390 #~ msgstr ""
15391 #~ "Ако е зададено, обектите лепнат по най-близкия обект, без значение "
15392 #~ "разстоянието"
15394 #~ msgid "Snap d_istance"
15395 #~ msgstr "_Разстояние за лепнене"
15397 #~ msgid ""
15398 #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
15399 #~ msgstr ""
15400 #~ "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата, без "
15401 #~ "значение разстоянието"
15403 #~ msgid "Snap at any distanc_e"
15404 #~ msgstr "Лепнене при всяко раз_стояние"
15406 #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
15407 #~ msgstr ""
15408 #~ "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение "
15409 #~ "разстоянието"
15411 #~ msgid "Gridtype"
15412 #~ msgstr "Тип на мрежата"
15414 #~ msgid "Master _opacity, %"
15415 #~ msgstr "Главна _плътност, %:"
15417 #~ msgid "Change blur"
15418 #~ msgstr "Промяна на замъгляването"
15420 #~ msgid "Display Calibration"
15421 #~ msgstr "Калибрация на показването"
15423 #~ msgid "Enable display calibration"
15424 #~ msgstr "Включване калибрацията на показването"
15426 #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
15427 #~ msgstr "Включва прилагането на настройки за показване с ICC профил."
15429 #~ msgid "Master opacity, %"
15430 #~ msgstr "Главна плътност, %"
15432 #~ msgid "Print _Direct"
15433 #~ msgstr "_Директно отпечатване"
15435 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
15436 #~ msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство"
15438 #~ msgid "Lock"
15439 #~ msgstr "Заключване"
15441 #~ msgid "Gradients"
15442 #~ msgstr "Преливки"
15444 #~ msgid "Spacing between letters"
15445 #~ msgstr "Разстояния между знаците"
15447 #~ msgid "Spacing between lines"
15448 #~ msgstr "Разстояния между редовете"
15450 #~ msgid "Horizontal kerning"
15451 #~ msgstr "Хоризонтална разредка"
15453 #~ msgid "Vertical kerning"
15454 #~ msgstr "Вертикална разредка"
15456 #~ msgid "Letter rotation"
15457 #~ msgstr "Завъртане на буквите"
15459 #~ msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15460 #~ msgstr "Вътре (Хипотрохилд)"
15462 #~ msgid "Outside (Epitrochoid)"
15463 #~ msgstr "Отвън (Епитрохилд)"