Code

Re-generate pot file. Update de.po.
[inkscape.git] / po / bg.po
1 # translation of inkscape.trunk.bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of inkscape.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
5 #
6 #
7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8 # Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2006.
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: inkscape.trunk.bg\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-06 02:21+0200\n"
18 "Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Създаване и редакция на Scalable Vector Graphics изображения"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape SVG векторен илюстратор"
33 #: ../src/arc-context.cpp:331
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на "
38 "арката/сегмента"
40 #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване около началната точка"
44 #: ../src/arc-context.cpp:420
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; със <b>Ctrl</b> за създаване на кръг или елипса "
51 "с кратни размери; със <b>Shift</b> за рисуване около началната точка"
53 #: ../src/arc-context.cpp:438
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Създаване на елипса"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Създаване на нова свръзка"
61 #: ../src/connector-context.cpp:711
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Пренасочване на свръзката"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:918
67 msgid "Create connector"
68 msgstr "Създаване на свръзка"
70 #: ../src/connector-context.cpp:942
71 msgid "Finishing connector"
72 msgstr "Завършване на свръзка"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1086
75 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
76 msgstr ""
77 "<b>Точка на свързване</b>: натискане и влачене за създаване на нова свръзка"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1157
80 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
81 msgstr ""
82 "<b>Крайна точка на свръзка</b>: влачене за пренасочване или свързване с нови "
83 "форми"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1268
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "Избор на <b>поне един несвързочен обект</b>."
89 #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти"
97 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr ""
100 "<b>Текущият слой е скрит</b>. Покажете го, за да можете да рисувате на него."
102 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
103 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
104 msgstr ""
105 "<b>Текущият слой е заключен</b>. Отключете го, за да можете да рисувате на "
106 "него."
108 #: ../src/desktop-events.cpp:110
109 #, fuzzy
110 msgid "Create guide"
111 msgstr "Създаване на елипса"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:184
114 #, fuzzy
115 msgid "Move guide"
116 msgstr "Преместване на възлите"
118 #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
119 #, fuzzy
120 msgid "Delete guide"
121 msgstr "Изтриване на възела"
123 #: ../src/desktop-events.cpp:208
124 #, c-format
125 msgid "%s at %s"
126 msgstr "%s на %s"
128 #: ../src/desktop.cpp:698
129 msgid "No previous zoom."
130 msgstr "Няма предишно увеличение."
132 #: ../src/desktop.cpp:723
133 msgid "No next zoom."
134 msgstr "Няма следващо увеличение."
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
137 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
138 msgstr "<small>Нищо не е избрано.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
141 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
142 msgstr "<small>Избрани са повече от един обект.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
145 #, c-format
146 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
147 msgstr "<small>Обекта има <b>%d</b> повторени копия.</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
150 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
151 msgstr "<small>Обекта няма повторени копия.</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
154 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
155 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се разделят."
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
158 #, fuzzy
159 msgid "Unclump tiled clones"
160 msgstr "Начален цвят на копията"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
163 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
164 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се премахнат."
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
167 #, fuzzy
168 msgid "Delete tiled clones"
169 msgstr "Изтриване на избраните възли"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987
172 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
173 msgstr "Избор на <b>обект</b> за повтаряне."
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
176 msgid ""
177 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
178 "group</b>."
179 msgstr ""
180 "Ако искате да повторите няколко обекта, <b>групирайте</b> ги и <b>повторете "
181 "групата</b>."
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
184 #, fuzzy
185 msgid "Create tiled clones"
186 msgstr "Създ. на подр. клонинги..."
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
189 msgid "<small>Per row:</small>"
190 msgstr "<small>На ред:</small>"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
193 msgid "<small>Per column:</small>"
194 msgstr "<small>На колона:</small>"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
197 msgid "<small>Randomize:</small>"
198 msgstr "<small>Произволно:</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
201 msgid "_Symmetry"
202 msgstr "_Симетрия"
204 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
205 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
206 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
207 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
208 #.
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
210 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
211 msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне"
213 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
215 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
216 msgstr "<b>P1</b>: просто преминаване"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
219 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; завъртане"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
223 msgid "<b>PM</b>: reflection"
224 msgstr "<b>PM</b>: отражение"
226 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
227 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
229 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
230 msgstr "<b>PG</b>: плъзгащо отразяване"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
233 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
234 msgstr "<b>CM</b>: отразяване + плъзгащо отразяване"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
237 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
238 msgstr "<b>PPM</b>: отразяване + отразяване"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
241 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
242 msgstr "<b>PMG</b>: отразяване + 180&#176; завъртане"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
245 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>PGG</b>: плъзгащо отразяване + 180&#176; завъртане"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
249 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
250 msgstr "<b>CMM</b>: отразяване + отразяване + 180&#176; завъртане"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
253 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; завъртане"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
257 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
258 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; завъртане + 45&#176; отразяване"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
261 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
262 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; завъртане + 90&#176; отразяване"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
265 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
266 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; завъртане"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
269 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
270 msgstr "<b>P31M</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, гъстота"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
273 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
274 msgstr "<b>P3M1</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, място"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
277 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
278 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; завъртане"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
281 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P6M</b>: отразяване + 60&#176; завъртане"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
285 msgid "S_hift"
286 msgstr "_Отместване"
288 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
290 #, no-c-format
291 msgid "<b>Shift X:</b>"
292 msgstr "<b>Отместване X:</b>"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
295 #, no-c-format
296 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
297 msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
300 #, no-c-format
301 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
302 msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
305 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
306 msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент"
308 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
310 #, no-c-format
311 msgid "<b>Shift Y:</b>"
312 msgstr "<b>Отместване Y:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
315 #, no-c-format
316 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
317 msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
320 #, no-c-format
321 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
322 msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
325 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
326 msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
329 msgid "<b>Exponent:</b>"
330 msgstr "<b>Степенуване:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
333 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
334 msgstr ""
335 "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
336 "(>1)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
339 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
340 msgstr ""
341 "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
342 "(>1)"
344 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
348 msgid "<small>Alternate:</small>"
349 msgstr "<small>Редуване:</small>"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
352 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
353 msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
356 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
357 msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
360 msgid "Sc_ale"
361 msgstr "_Мащабиране"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
364 msgid "<b>Scale X:</b>"
365 msgstr "<b>Мащабиране X:</b>"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
368 #, no-c-format
369 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
370 msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
373 #, no-c-format
374 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
375 msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
378 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
379 msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
382 msgid "<b>Scale Y:</b>"
383 msgstr "<b>Мащабиране Y:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
386 #, no-c-format
387 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
388 msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
391 #, no-c-format
392 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
393 msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
396 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
397 msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
400 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
401 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
404 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
405 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
408 msgid "_Rotation"
409 msgstr "_Завъртане"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
412 msgid "<b>Angle:</b>"
413 msgstr "<b>Ъгъл:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
416 #, no-c-format
417 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
418 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
421 #, no-c-format
422 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
423 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
426 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
427 msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
430 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
431 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
434 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
435 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
438 #, fuzzy
439 msgid "_Blur & opacity"
440 msgstr "Главна плътност"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
443 #, fuzzy
444 msgid "<b>Blur:</b>"
445 msgstr "<b>H: </b>"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
448 #, fuzzy
449 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
450 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
453 #, fuzzy
454 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
455 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
458 #, fuzzy
459 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
460 msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
463 #, fuzzy
464 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
465 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
468 #, fuzzy
469 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
470 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
473 msgid "<b>Fade out:</b>"
474 msgstr "<b>Избледняванеt:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
477 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
478 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
481 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
482 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
485 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
486 msgstr "Произволна плътност на копията с този процент"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
489 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
490 msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
493 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
494 msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
497 msgid "Co_lor"
498 msgstr "_Цвят"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
501 msgid "Initial color: "
502 msgstr "Начален цвят: "
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
505 msgid "Initial color of tiled clones"
506 msgstr "Начален цвят на копията"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
509 msgid ""
510 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
511 "stroke)"
512 msgstr ""
513 "Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване "
514 "или очертаване)"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
517 msgid "<b>H:</b>"
518 msgstr "<b>H: </b>"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
521 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
522 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
525 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
526 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
529 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
530 msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
533 msgid "<b>S:</b>"
534 msgstr "<b>S: </b>"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
537 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
538 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
541 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
542 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
545 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
546 msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
549 msgid "<b>L:</b>"
550 msgstr "<b>L: </b>"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
553 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
554 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
557 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
558 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
561 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
562 msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
565 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
566 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
569 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
570 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
573 msgid "_Trace"
574 msgstr "_Трасиране"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
577 msgid "Trace the drawing under the tiles"
578 msgstr "Трасиране на рисунката под копията"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
581 msgid ""
582 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
583 "apply it to the clone"
584 msgstr ""
585 "За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и "
586 "прилагане към копията"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
589 msgid "1. Pick from the drawing:"
590 msgstr "1. Вземане от рисунката:"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
593 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
594 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
595 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
603 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
605 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
606 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
607 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
608 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
609 msgid "Color"
610 msgstr "Цвят"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
613 msgid "Pick the visible color and opacity"
614 msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
617 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
618 msgid "Opacity"
619 msgstr "Плътност"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
622 msgid "Pick the total accumulated opacity"
623 msgstr "Вземане на общата сборна плътност"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
626 msgid "R"
627 msgstr "Ч"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
630 msgid "Pick the Red component of the color"
631 msgstr "Вземане на червения компонент на цвета"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
634 msgid "G"
635 msgstr "З"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
638 msgid "Pick the Green component of the color"
639 msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
642 msgid "B"
643 msgstr "С"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
646 msgid "Pick the Blue component of the color"
647 msgstr "Вземане на синия компонент на цвета"
649 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
650 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
652 msgid "clonetiler|H"
653 msgstr "clonetiler|Ц"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
656 msgid "Pick the hue of the color"
657 msgstr "Вземане нюанса на цвета"
659 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
660 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
662 msgid "clonetiler|S"
663 msgstr "clonetiler|Н"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
666 msgid "Pick the saturation of the color"
667 msgstr "Вземане насищането на цвета"
669 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
670 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
672 msgid "clonetiler|L"
673 msgstr "clonetiler|С"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
676 msgid "Pick the lightness of the color"
677 msgstr "Вземане светлостта на цвета"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
680 msgid "2. Tweak the picked value:"
681 msgstr "2. Промяна на взетата стойност:"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
684 msgid "Gamma-correct:"
685 msgstr "Коригиране на гамата:"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
688 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
689 msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
692 msgid "Randomize:"
693 msgstr "Произволност:"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
696 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
697 msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
700 msgid "Invert:"
701 msgstr "Обръщане:"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
704 msgid "Invert the picked value"
705 msgstr "Обръщане на взетата стойност"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
708 msgid "3. Apply the value to the clones':"
709 msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
712 msgid "Presence"
713 msgstr "Присъствие"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
716 msgid ""
717 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
718 "that point"
719 msgstr ""
720 "Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази "
721 "точка"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
724 msgid "Size"
725 msgstr "Размер"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
728 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
729 msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
732 msgid ""
733 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
734 "or stroke)"
735 msgstr ""
736 "Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено "
737 "запълване или очертание)"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
740 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
741 msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
744 msgid "How many rows in the tiling"
745 msgstr "Колко реда да са повторенията"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
748 msgid "How many columns in the tiling"
749 msgstr "Колко колони да са повторенията"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
752 msgid "Width of the rectangle to be filled"
753 msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
756 msgid "Height of the rectangle to be filled"
757 msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
760 msgid "Rows, columns: "
761 msgstr "Редове, колони: "
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
764 msgid "Create the specified number of rows and columns"
765 msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
768 msgid "Width, height: "
769 msgstr "Ширина, височина: "
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
772 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
773 msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
776 msgid "Use saved size and position of the tile"
777 msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
780 msgid ""
781 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
782 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
783 msgstr ""
784 "Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има "
785 "такова), вместо текущите"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
788 msgid " <b>_Create</b> "
789 msgstr " <b>_Създаване</b> "
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
792 msgid "Create and tile the clones of the selection"
793 msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното"
795 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
796 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
797 #. diagrams on the left in the following screenshot:
798 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
799 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
801 msgid " _Unclump "
802 msgstr " _Разбиване"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
805 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
806 msgstr ""
807 "Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи "
808 "многократно"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
811 msgid " Re_move "
812 msgstr " Пре_махване "
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
815 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
816 msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
819 msgid " R_eset "
820 msgstr " Из_чистване "
822 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
824 msgid ""
825 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
826 "to zero"
827 msgstr ""
828 "Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в "
829 "диалога до нула"
831 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
832 msgid "Messages"
833 msgstr "Съобщения"
835 #. ## Add a menu for clear()
836 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
837 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
838 msgid "_File"
839 msgstr "_Файл"
841 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
842 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
843 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
844 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
845 msgid "_Clear"
846 msgstr "_Изчистване"
848 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
849 msgid "Capture log messages"
850 msgstr "Записване на съобщенията"
852 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
853 msgid "Release log messages"
854 msgstr "Изчистване на съобщенията"
856 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
857 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
858 msgid "none"
859 msgstr "няма"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292
862 msgid "_Page"
863 msgstr "_Страница"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296
866 msgid "_Drawing"
867 msgstr "_Рисунка"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298
870 msgid "_Selection"
871 msgstr "_Избраното"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
874 msgid "_Custom"
875 msgstr "_Потребителски"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
878 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
879 msgstr "<big><b>Област за извличане</b></big>"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
882 msgid "Units:"
883 msgstr "Единици:"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
886 msgid "_x0:"
887 msgstr "_x0:"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
890 msgid "x_1:"
891 msgstr "x_1:"
893 #. Stroke width
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
897 msgid "Width:"
898 msgstr "Ширина:"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
901 msgid "_y0:"
902 msgstr "_y0:"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
905 msgid "y_1:"
906 msgstr "y_1:"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445
909 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
910 msgid "Height:"
911 msgstr "Височина:"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
914 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
915 msgstr "<big><b>Размер на растера</b></big>"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
918 msgid "_Width:"
919 msgstr "_Ширина:"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
922 msgid "pixels at"
923 msgstr "пиксела при"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
926 msgid "dp_i"
927 msgstr "dp_i"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
930 msgid "dpi"
931 msgstr "dpi"
933 #. true = has mnemonic
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
935 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
936 msgstr "<big><b>_Име на файла</b></big>"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
939 msgid "_Browse..."
940 msgstr "_Отваряне..."
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
943 msgid "_Export"
944 msgstr "_Извличане"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
947 msgid "Export the bitmap file with these settings"
948 msgstr "Извличане на растер с тези настройки"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:966
951 msgid "You have to enter a filename"
952 msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:971
955 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
956 msgstr "Невалидна област за извличане"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:980
959 #, c-format
960 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
961 msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:996
964 msgid "Export in progress"
965 msgstr "В процес на извличане"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:1002
968 #, c-format
969 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
970 msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
973 #, c-format
974 msgid "Could not export to filename %s.\n"
975 msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
978 msgid "Select a filename for exporting"
979 msgstr "Избор на файлово име за извличане"
981 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
982 #, fuzzy
983 msgid "Change fill rule"
984 msgstr "Плътно запълване"
986 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
987 #, fuzzy
988 msgid "Set fill color"
989 msgstr "Избор на файл за внасяне"
991 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
993 msgid "Remove fill"
994 msgstr "Премахване на запълването"
996 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
997 #, fuzzy
998 msgid "Set gradient on fill"
999 msgstr "Създаване на преливка в запълването"
1001 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Set pattern on fill"
1004 msgstr "Запълване с шарка"
1006 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1007 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
1010 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1011 msgid "Unset fill"
1012 msgstr "Премахване на запълване"
1014 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1018 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1019 msgstr[0] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
1020 msgstr[1] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1023 msgid "exact"
1024 msgstr "точно"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1027 msgid "partial"
1028 msgstr "частично"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1031 msgid "No objects found"
1032 msgstr "Не са намерени обекти"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1035 msgid "T_ype: "
1036 msgstr "_Тип: "
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1039 msgid "Search in all object types"
1040 msgstr "Търсене за обекти от всички типове"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1043 msgid "All types"
1044 msgstr "Всички типове"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1047 msgid "Search all shapes"
1048 msgstr "Търсене във всички форми"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1051 msgid "All shapes"
1052 msgstr "Всички форми"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1055 msgid "Search rectangles"
1056 msgstr "Търсене на правоъгълници"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1059 msgid "Rectangles"
1060 msgstr "Правоъгълници"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1063 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1064 msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1067 msgid "Ellipses"
1068 msgstr "Елипси"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1071 msgid "Search stars and polygons"
1072 msgstr "Търсене на звезди и полигони"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1075 msgid "Stars"
1076 msgstr "Звезди"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1079 msgid "Search spirals"
1080 msgstr "Търсене на спирали"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1083 msgid "Spirals"
1084 msgstr "Спирали"
1086 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1087 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1089 msgid "Search paths, lines, polylines"
1090 msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1093 msgid "Paths"
1094 msgstr "Пътеки"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1097 msgid "Search text objects"
1098 msgstr "Търсене на текстови обекти"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1101 msgid "Texts"
1102 msgstr "Текстове"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1105 msgid "Search groups"
1106 msgstr "Търсене на групи"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1109 msgid "Groups"
1110 msgstr "Групи"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1113 msgid "Search clones"
1114 msgstr "Търсене на копия"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1118 msgid "Clones"
1119 msgstr "Копия"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1122 msgid "Search images"
1123 msgstr "Търсене на изображения"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1126 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1127 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1128 msgid "Images"
1129 msgstr "Изображения"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1132 msgid "Search offset objects"
1133 msgstr "Търсене на отместени обекти"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1136 msgid "Offsets"
1137 msgstr "Отместени"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1140 msgid "_Text: "
1141 msgstr "_Текст: "
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1144 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1145 msgstr ""
1146 "Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично "
1147 "съвпадение)"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1150 msgid "_ID: "
1151 msgstr "_ID: "
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1154 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1155 msgstr ""
1156 "Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично "
1157 "съвпадение)"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1160 msgid "_Style: "
1161 msgstr "_Стил: "
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1164 msgid ""
1165 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1166 msgstr ""
1167 "Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1170 msgid "_Attribute: "
1171 msgstr "_Атрибут: "
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1174 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1175 msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1178 msgid "Search in s_election"
1179 msgstr "Търсене в _избраното"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1182 msgid "Limit search to the current selection"
1183 msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1186 msgid "Search in current _layer"
1187 msgstr "Търсене в _текущия слой"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1190 msgid "Limit search to the current layer"
1191 msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1194 msgid "Include _hidden"
1195 msgstr "Включване на с_критите"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1198 msgid "Include hidden objects in search"
1199 msgstr "Включва скритите обекти в търсенето"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1202 msgid "Include l_ocked"
1203 msgstr "Включване на _заключените"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1206 msgid "Include locked objects in search"
1207 msgstr "Включва заключени обекти в търсенето"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1210 msgid "Clear values"
1211 msgstr "Изчистване на стойностите"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1214 msgid "_Find"
1215 msgstr "_Търсене"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1218 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1219 msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета"
1221 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1222 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1223 msgid "Rela_tive move"
1224 msgstr "_Относително движение"
1226 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1227 msgid "Move guide relative to current position"
1228 msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение"
1230 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1231 msgid "Move by:"
1232 msgstr "Преместване с:"
1234 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1235 msgid "Move to:"
1236 msgstr "Преместване до:"
1238 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Set guide properties"
1241 msgstr "Настройки на отпечатване"
1243 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1244 msgid "Guideline"
1245 msgstr "Водач"
1247 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1248 #, c-format
1249 msgid "Moving %s %s"
1250 msgstr "Преместване %s %s"
1252 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1253 #, c-format
1254 msgid "%d x %d"
1255 msgstr "%d на %d"
1257 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1259 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
1260 msgid "Selection"
1261 msgstr "Избраното"
1263 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1264 msgid "Selection only or whole document"
1265 msgstr "Само избраното или целия дкумент"
1267 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1268 msgid "Refresh the icons"
1269 msgstr "Обновяване на иконите"
1271 #. Create the label for the object id
1272 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1273 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1275 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1276 msgid "_Id"
1277 msgstr "_Id"
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1280 msgid ""
1281 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1282 msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)"
1284 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1285 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
1286 #: ../src/verbs.cpp:2192
1287 msgid "_Set"
1288 msgstr "_Задаване"
1290 #. Create the label for the object label
1291 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1292 msgid "_Label"
1293 msgstr "_Етикиет"
1295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1296 msgid "A freeform label for the object"
1297 msgstr "Етикет за обекта в свободна форма"
1299 #. Create the label for the object title
1300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1301 msgid "Title"
1302 msgstr "Заглавие"
1304 #. Create the frame for the object description
1305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1306 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1307 msgid "Description"
1308 msgstr "Описание"
1310 #. Hide
1311 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1312 msgid "_Hide"
1313 msgstr "_Скриване"
1315 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1316 msgid "Check to make the object invisible"
1317 msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим"
1319 #. Lock
1320 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1322 msgid "L_ock"
1323 msgstr "_Заключване"
1325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1326 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1327 msgstr ""
1328 "Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)"
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1332 msgid "Ref"
1333 msgstr "Преп"
1335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Lock object"
1338 msgstr "Няма обeкти"
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Unlock object"
1343 msgstr "Пренебрегване на заключени обекти"
1345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Hide object"
1348 msgstr "Няма обeкти"
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Unhide object"
1353 msgstr "Пренебрегване на скрити обекти"
1355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1356 msgid "Id invalid! "
1357 msgstr "Невалидно Id! "
1359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1360 msgid "Id exists! "
1361 msgstr "Съществуващо Id! "
1363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Set object ID"
1366 msgstr "Търсене на текстови обекти"
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1369 msgid "Set object label"
1370 msgstr ""
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Set object title"
1375 msgstr "Задаване на свойство"
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Set object description"
1380 msgstr "  описание: "
1382 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Unhide layer"
1385 msgstr "Преименуван слой"
1387 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Hide layer"
1390 msgstr "Повдигане на слоя"
1392 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Lock layer"
1395 msgstr "Снижаване на слоя"
1397 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Unlock layer"
1400 msgstr "Освободено"
1402 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Change layer opacity"
1405 msgstr "Главна плътност"
1407 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Opacity, %:"
1410 msgstr "Плътност:"
1412 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1413 msgid "New"
1414 msgstr "Нов"
1416 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1417 msgid "Top"
1418 msgstr "Отгоре"
1420 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1421 msgid "Up"
1422 msgstr "Нагоре"
1424 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1425 msgid "Dn"
1426 msgstr "Надолу"
1428 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1429 msgid "Bot"
1430 msgstr "Отдолу"
1432 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1433 msgid "X"
1434 msgstr "X"
1436 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1437 msgid "Layer name:"
1438 msgstr "Име на слоя:"
1440 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Add layer"
1443 msgstr "Добавяне на слой"
1445 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1446 msgid "Above current"
1447 msgstr "Над текущия"
1449 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1450 msgid "Below current"
1451 msgstr "Под текущия"
1453 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1454 msgid "As sublayer of current"
1455 msgstr "Както подслой на текущия"
1457 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1458 msgid "Position:"
1459 msgstr "Положение:"
1461 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1462 msgid "Rename Layer"
1463 msgstr "Преименуване на слоя"
1465 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1466 msgid "_Rename"
1467 msgstr "_Преименуване"
1469 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Rename layer"
1472 msgstr "Преименуван слой"
1474 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1475 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1476 msgid "Renamed layer"
1477 msgstr "Преименуван слой"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1480 msgid "Add Layer"
1481 msgstr "Добавяне на слой"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1484 msgid "_Add"
1485 msgstr "_Добавяне"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1488 msgid "New layer created."
1489 msgstr "Създаден е нов слой"
1491 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1492 msgid "Href:"
1493 msgstr "Href:"
1495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1496 msgid "Target:"
1497 msgstr "Цел:"
1499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1500 msgid "Type:"
1501 msgstr "Тип:"
1503 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1504 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1505 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1506 msgid "Role:"
1507 msgstr "Роля:"
1509 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1510 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1511 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1512 msgid "Arcrole:"
1513 msgstr "Архироля:"
1515 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1516 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1517 msgid "Title:"
1518 msgstr "Заглавие:"
1520 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1521 msgid "Show:"
1522 msgstr "Показване:"
1524 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1525 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1526 msgid "Actuate:"
1527 msgstr "Актуализиране:"
1529 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1530 msgid "URL:"
1531 msgstr "URL:"
1533 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1534 msgid "X:"
1535 msgstr "X:"
1537 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1538 msgid "Y:"
1539 msgstr "Y:"
1541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1542 #, c-format
1543 msgid "%s attributes"
1544 msgstr "%s атрибути"
1546 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1547 msgid "_Fill"
1548 msgstr "_Запълване"
1550 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1551 msgid "Stroke _paint"
1552 msgstr "_Цвят на очертаване"
1554 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1555 msgid "Stroke st_yle"
1556 msgstr "_Стил на очертаване"
1558 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1559 msgid "_Blur, %"
1560 msgstr ""
1562 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Master _opacity, %"
1565 msgstr "Главна _плътност"
1567 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Change opacity"
1572 msgstr "Главна плътност"
1574 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1575 msgid "Change blur"
1576 msgstr ""
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1579 msgid "CC Attribution"
1580 msgstr "CC Attribution"
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1583 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1584 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1587 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1588 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1591 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1592 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1595 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1596 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1599 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1600 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1603 msgid "GNU General Public License"
1604 msgstr "GNU General Public License"
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1607 msgid "GNU Lesser General Public License"
1608 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1611 msgid "Public Domain"
1612 msgstr "Public Domain"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1615 msgid "FreeArt"
1616 msgstr "FreeArt"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1619 msgid "Name by which this document is formally known."
1620 msgstr "Име, под което документа е официално известен."
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1623 msgid "Date"
1624 msgstr "Дата"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1627 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1628 msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1631 msgid "Format"
1632 msgstr "Формат"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1635 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1636 msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1639 msgid "Type"
1640 msgstr "Тип"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1643 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1644 msgstr "Тип на документа (DCMI тип)."
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1647 msgid "Creator"
1648 msgstr "Създател"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1651 msgid ""
1652 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1653 msgstr ""
1654 "Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ."
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1657 msgid "Rights"
1658 msgstr "Права"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1661 msgid ""
1662 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1663 msgstr ""
1664 "Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ."
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1667 msgid "Publisher"
1668 msgstr "Публикувал"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1671 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1672 msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ."
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1675 msgid "Identifier"
1676 msgstr "Индентификатор"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1679 msgid "Unique URI to reference this document."
1680 msgstr "Уникално URI за препратки към този документ."
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1683 msgid "Source"
1684 msgstr "Източник"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1687 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1688 msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ."
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1691 msgid "Relation"
1692 msgstr "Връзка"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1695 msgid "Unique URI to a related document."
1696 msgstr "Уникално URI към свързан документ."
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1699 msgid "Language"
1700 msgstr "Език"
1702 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1703 msgid ""
1704 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1705 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1706 msgstr ""
1707 "Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ.  "
1708 "(напр 'en-GB')"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1711 msgid "Keywords"
1712 msgstr "Ключови думи"
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1715 msgid ""
1716 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1717 "classifications."
1718 msgstr ""
1719 "Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази "
1720 "или класификации."
1722 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1723 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1725 msgid "Coverage"
1726 msgstr "Покритие"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1729 msgid "Extent or scope of this document."
1730 msgstr "Обсег или пространство на документа."
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1733 msgid "A short account of the content of this document."
1734 msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа."
1736 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1738 msgid "Contributors"
1739 msgstr "Сътрудници"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1742 msgid ""
1743 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1744 "this document."
1745 msgstr ""
1746 "Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ."
1748 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1749 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1750 msgid "URI"
1751 msgstr "URI"
1753 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1755 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1756 msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ."
1758 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1760 msgid "Fragment"
1761 msgstr "Фрагмент"
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1764 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1765 msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF."
1767 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1768 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1769 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1770 msgid "Set attribute"
1771 msgstr "Задаване на свойство"
1773 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Set stroke color"
1776 msgstr "Последно задаван цвят"
1778 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1780 msgid "Remove stroke"
1781 msgstr "Премахване на очертаването"
1783 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Set gradient on stroke"
1786 msgstr "Създаване на преливка в очертанието"
1788 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Set pattern on stroke"
1791 msgstr "Очертаване с шарка"
1793 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1796 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1797 msgid "Unset stroke"
1798 msgstr "Премахване очертаване"
1800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1801 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1802 msgid "No document selected"
1803 msgstr "Не е избран документ"
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757
1806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
1807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
1808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
1809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
1810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1811 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
1812 msgid "None"
1813 msgstr "Без"
1815 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Set markers"
1818 msgstr "Задаване на маска"
1820 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
1821 msgid "Stroke width"
1822 msgstr "Ширина на чертата"
1824 #. Join type
1825 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1826 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1828 msgid "Join:"
1829 msgstr "Ъгли:"
1831 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1832 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1833 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1834 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
1835 msgid "Miter join"
1836 msgstr "Резки"
1838 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1839 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1840 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1841 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
1842 msgid "Round join"
1843 msgstr "Заоблени"
1845 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1846 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1847 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1849 msgid "Bevel join"
1850 msgstr "Подравнени"
1852 #. Miterlimit
1853 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1854 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1855 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1856 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1857 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1858 #. when they become too long.
1859 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
1860 msgid "Miter limit:"
1861 msgstr "Съединяване:"
1863 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1864 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1865 msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)"
1867 #. Cap type
1868 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1869 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
1870 msgid "Cap:"
1871 msgstr "Край:"
1873 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1874 #. of the line; the ends of the line are square
1875 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1876 msgid "Butt cap"
1877 msgstr "Отрязан"
1879 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1880 #. line; the ends of the line are rounded
1881 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1882 msgid "Round cap"
1883 msgstr "Заоблен"
1885 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1886 #. line; the ends of the line are square
1887 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
1888 msgid "Square cap"
1889 msgstr "Квадратен"
1891 #. Dash
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1893 msgid "Dashes:"
1894 msgstr "Тирета:"
1896 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1897 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1899 msgid "Start Markers:"
1900 msgstr "Маркери за начало:"
1902 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1903 msgid "Mid Markers:"
1904 msgstr "Маркери за среда:"
1906 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1907 msgid "End Markers:"
1908 msgstr "Маркери за край:"
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Set stroke style"
1913 msgstr "_Стил на очертаване"
1915 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Change color definition"
1918 msgstr "Променяне разстоянието на свързване"
1920 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Set stroke color from swatch"
1923 msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
1925 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Set fill color from swatch"
1928 msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
1930 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1931 #, c-format
1932 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1933 msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична."
1935 #. TODO:  Insert widgets
1936 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1937 msgid "Font"
1938 msgstr "Шрифт"
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1941 msgid "Layout"
1942 msgstr "Разположение"
1944 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1945 msgid "Align lines left"
1946 msgstr "Подравняване редовете наляво"
1948 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1949 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1950 msgid "Center lines"
1951 msgstr "Центриране на редовете"
1953 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1954 msgid "Align lines right"
1955 msgstr "Подравняване редовете надясно"
1957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1959 msgid "Horizontal text"
1960 msgstr "Хоризонтален текст"
1962 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1964 msgid "Vertical text"
1965 msgstr "Вертикален текст"
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1968 msgid "Line spacing:"
1969 msgstr "Междуредие:"
1971 #. Text
1972 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
1973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
1974 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
1975 msgid "Text"
1976 msgstr "Текст"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1979 msgid "Set as default"
1980 msgstr "Запазване"
1982 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Set text style"
1985 msgstr "_Стил на очертаване"
1987 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1988 msgid "Arrange in a grid"
1989 msgstr ""
1991 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1992 msgid "Rows:"
1993 msgstr "Редове:"
1995 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1996 msgid "Number of rows"
1997 msgstr "Брой редове"
1999 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
2000 msgid "Equal height"
2001 msgstr "Равна височина"
2003 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
2004 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2005 msgstr ""
2006 "Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него"
2008 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2009 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2010 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
2011 msgid "Align:"
2012 msgstr "Равняване:"
2014 #. #### Number of columns ####
2015 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
2016 msgid "Columns:"
2017 msgstr "Колони"
2019 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
2020 msgid "Number of columns"
2021 msgstr "Брой на колоните"
2023 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
2024 msgid "Equal width"
2025 msgstr "Равна ширина"
2027 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2028 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2029 msgstr ""
2030 "Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея"
2032 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2033 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
2034 msgid "Fit into selection box"
2035 msgstr "Пасване в границите на селекцията"
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
2038 msgid "Set spacing:"
2039 msgstr "Задаване на разстояние:"
2041 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2042 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2043 msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)"
2045 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2046 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2047 msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)"
2049 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2050 msgid "Arrange selected objects"
2051 msgstr "Подреждане на избраните обекти"
2053 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2054 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2055 msgstr "<b>Натискане</b> за избиране на възли, <b>влачене</b> за преподредба."
2057 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2058 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2059 msgstr "<b>Натискане</b> за редактиране на свойство."
2061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2065 "commit changes."
2066 msgstr ""
2067 "Свойство <b>%s</b> е избрано. Натиснете <b>Ctrl+Enter</b> когато приключите "
2068 "редакцията за да приложите промените."
2070 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2071 msgid "Drag to reorder nodes"
2072 msgstr "Влачене за преподреждане на възлите"
2074 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2075 msgid "New element node"
2076 msgstr "Нов възел на елемент"
2078 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2079 msgid "New text node"
2080 msgstr "Нов текстови възел"
2082 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2083 #: ../src/nodepath.cpp:1710
2084 msgid "Duplicate node"
2085 msgstr "Дублиране на възела"
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2088 #: ../src/nodepath.cpp:2956
2089 msgid "Delete node"
2090 msgstr "Изтриване на възела"
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2093 msgid "Unindent node"
2094 msgstr "Изглаждане на възела"
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2097 msgid "Indent node"
2098 msgstr "Отделяне на възела"
2100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2101 msgid "Raise node"
2102 msgstr "Повдигане на възела"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2105 msgid "Lower node"
2106 msgstr "Снижаване на възела"
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2109 msgid "Delete attribute"
2110 msgstr "Изтриване на свойството"
2112 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2114 msgid "Attribute name"
2115 msgstr "Име на свойството"
2117 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2119 msgid "Set"
2120 msgstr "Задаване"
2122 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2124 msgid "Attribute value"
2125 msgstr "Стойност на свойството"
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Drag XML subtree"
2130 msgstr "Влачене на крива"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2133 msgid "New element node..."
2134 msgstr "Нов възел на елемент..."
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2137 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2138 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2139 msgid "Cancel"
2140 msgstr "Отказ"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2143 msgid "Create"
2144 msgstr "Създаване"
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Create new element node"
2149 msgstr "Нов възел на елемент"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Create new text node"
2154 msgstr "Нов текстови възел"
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2160 msgstr ""
2161 "Не може да се зададе <b>%s</b>: Друг елемент с тази стойност <b>%s</b>вече "
2162 "съществува!"
2164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Change attribute"
2167 msgstr "Задаване на свойство"
2169 #: ../src/document.cpp:366
2170 #, c-format
2171 msgid "New document %d"
2172 msgstr "Нов документ %d"
2174 #: ../src/document.cpp:398
2175 #, c-format
2176 msgid "Memory document %d"
2177 msgstr "Запаметяване на документ %d"
2179 #: ../src/document.cpp:541
2180 #, c-format
2181 msgid "Unnamed document %d"
2182 msgstr "Неименуван документ %d"
2184 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2185 #: ../src/draw-context.cpp:426
2186 msgid "Path is closed."
2187 msgstr "Линията е затворена."
2189 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2190 #: ../src/draw-context.cpp:441
2191 msgid "Closing path."
2192 msgstr "Затваряне на линията."
2194 #: ../src/draw-context.cpp:549
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Draw path"
2197 msgstr "Прекъсване на път"
2199 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2200 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2201 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2202 #, c-format
2203 msgid " alpha %.3g"
2204 msgstr " прозрачност %.3g"
2206 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2207 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2208 #, c-format
2209 msgid ", averaged with radius %d"
2210 msgstr ", средно с радиус %d"
2212 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2213 msgid " under cursor"
2214 msgstr " под показалеца"
2216 #. message, to show in the statusbar
2217 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2218 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2219 msgstr "<b>Освободете мишката</b> за да зададете цвят."
2221 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
2222 msgid ""
2223 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2224 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2225 "to copy the color under mouse to clipboard"
2226 msgstr ""
2227 "<b>Натискане</b> за задаване на запълване, <b>Shift+натискане</b> за "
2228 "задаване на очертание; <b>влачене</b> за среден цвят от областта; с <b>Alt</"
2229 "b> за вземане на обърнат цвят; <b>Ctrl+C</b> за копиране на цвета под "
2230 "показалеца"
2232 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Set picked color"
2235 msgstr "Последно избран цвят"
2237 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Create calligraphic stroke"
2240 msgstr "Рисува калиграфски линии"
2242 #: ../src/event-log.cpp:34
2243 msgid "[Unchanged]"
2244 msgstr "[Непроменен]"
2246 #. Edit
2247 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000
2248 msgid "_Undo"
2249 msgstr "_Отмяна"
2251 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002
2252 msgid "_Redo"
2253 msgstr "_Връщане"
2255 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Dependency:"
2258 msgstr "Зависимост::"
2260 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2261 msgid "  type: "
2262 msgstr "  тип: "
2264 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2265 msgid "  location: "
2266 msgstr "  положение: "
2268 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2269 msgid "  string: "
2270 msgstr "  стринг: "
2272 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2273 msgid "  description: "
2274 msgstr "  описание: "
2276 #. static int i = 0;
2277 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2278 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2279 msgid ""
2280 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2281 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2282 msgstr ""
2283 "  Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение.  Неправилен ."
2284 "inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape."
2286 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2287 msgid "an ID was not defined for it."
2288 msgstr "не е зададено ID за това."
2290 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2291 msgid "there was no name defined for it."
2292 msgstr "не е зададено име за това."
2294 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2295 msgid "the XML description of it got lost."
2296 msgstr "XML обяснението за това е изгубено."
2298 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2299 msgid "no implementation was defined for the extension."
2300 msgstr "не е зададена имплементация за разширението."
2302 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2303 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2304 msgid "a dependency was not met."
2305 msgstr "не е изпълнена зависимост."
2307 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2308 msgid "Extension \""
2309 msgstr "Разширение \""
2311 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2312 msgid "\" failed to load because "
2313 msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото "
2315 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2316 #, c-format
2317 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2318 msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'"
2320 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2321 msgid "Name:"
2322 msgstr "Име:"
2324 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2325 msgid "ID:"
2326 msgstr "ID:"
2328 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2329 msgid "State:"
2330 msgstr "Състояние:"
2332 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2333 msgid "Loaded"
2334 msgstr "Заредено"
2336 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2337 msgid "Unloaded"
2338 msgstr "Освободено"
2340 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2341 msgid "Deactivated"
2342 msgstr "Деактивирано"
2344 #. This is some filler text, needs to change before relase
2345 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2346 msgid ""
2347 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2348 "span>\n"
2349 "\n"
2350 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2351 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2352 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2353 msgstr ""
2354 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Едно или повече разширения не бяха "
2355 "заредени</span>\n"
2356 "\n"
2357 "Грешните разширения бяха пропуснати.  Inkscape ще продължи да работи "
2358 "нормално, но тези разширения няма да са достъпни.  За подробности за "
2359 "решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: "
2361 #. This is some filler text, needs to change before relase
2362 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2363 msgid "Show dialog on startup"
2364 msgstr "Показване на диалога при стартиране"
2366 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
2367 msgid ""
2368 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2369 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2370 "but the action you requested has been cancelled."
2371 msgstr ""
2372 "Inkscape получи грешка при опит да стартира скрипт.  Текстът, върнат с "
2373 "грешката е включен по-долу.  Inkscape ще продължи да работи, но действието е "
2374 "отменено."
2376 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
2377 msgid ""
2378 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2379 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2380 "expected."
2381 msgstr ""
2382 "Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт.  Скриптът не върна "
2383 "грешка, но резултатите може да не са очакваните."
2385 #: ../src/extension/init.cpp:187
2386 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2387 msgstr "Празно име за папка с външни модули.  Модули няма да бъдат заредени."
2389 #: ../src/extension/init.cpp:201
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2393 "will not be loaded."
2394 msgstr ""
2395 "Папка с модули (%s) не е налична.  Външни модули от такава папка няма за "
2396 "бъдат заредени."
2398 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Inset/Outset Halo"
2401 msgstr "Навътре/навън с:"
2403 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Width"
2406 msgstr "Ширина:"
2408 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Width in px of the halo"
2411 msgstr "Ширина в пиксели на замъглената област"
2413 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Number of steps"
2416 msgstr "Брой стъпки"
2418 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2421 msgstr "Брой копия на обекта, с които да се симулира замъгляването"
2423 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2424 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2425 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2426 msgid "Generate from Path"
2427 msgstr "Генериране от линия"
2429 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2430 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2431 msgstr "Encapsulated Postscript изход"
2433 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2434 msgid "Make bounding box around full page"
2435 msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница"
2437 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2438 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Convert texts to paths"
2441 msgstr "Превръщане на текста в криви"
2443 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2444 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2445 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2446 msgstr ""
2448 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2449 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2450 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2451 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2453 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2454 msgid "Encapsulated Postscript File"
2455 msgstr "Encapsulated Postscript файл"
2457 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2458 #, c-format
2459 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2460 msgstr "%s GDK pixbuf вход"
2462 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2463 msgid "GIMP Gradients"
2464 msgstr "GIMP преливки"
2466 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2467 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2468 msgstr "GIMP преливка (*.ggr)"
2470 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2471 msgid "Gradients used in GIMP"
2472 msgstr "Преливки използвани в GIMP"
2474 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2475 msgid "Select printer"
2476 msgstr "Избор на принтер"
2478 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2479 msgid "Inkscape: Print Preview"
2480 msgstr "Inkscape: преглед преди печат"
2482 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2483 msgid "GNOME Print"
2484 msgstr "GNOME отпечатване"
2486 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2487 msgid "Grid"
2488 msgstr "Мрежа"
2490 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2491 msgid "Line Width"
2492 msgstr "Ширина на линията"
2494 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2495 msgid "Horizontal Spacing"
2496 msgstr "Хоризонтално разстояние"
2498 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2499 msgid "Vertical Spacing"
2500 msgstr "Вертикално разстояние"
2502 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2503 msgid "Horizontal Offset"
2504 msgstr "Хоризонтално отместване"
2506 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2507 msgid "Vertical Offset"
2508 msgstr "Вертикално отместване"
2510 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2511 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx
2512 #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2513 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2514 msgid "Render"
2515 msgstr "Генериране"
2517 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2518 msgid "Draw a path which is a grid"
2519 msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа"
2521 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2522 msgid "LaTeX Output"
2523 msgstr "LaTeX изход"
2525 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2526 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2527 msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)"
2529 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2530 msgid "LaTeX PSTricks File"
2531 msgstr "LaTeX PSTricks файл"
2533 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2534 msgid "LaTeX Print"
2535 msgstr "LaTeX отпечатване"
2537 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2538 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2539 msgstr "OpenDocument Drawing вход"
2541 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2542 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2543 msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)"
2545 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2546 msgid "OpenDocument drawing file"
2547 msgstr "OpenDocument файл рисунка"
2549 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2550 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
2551 msgid "Print Destination"
2552 msgstr "Цел на отпечатване"
2554 #. Print properties frame
2555 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2556 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
2557 msgid "Print properties"
2558 msgstr "Настройки на отпечатване"
2560 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2561 msgid "Print using PDF operators"
2562 msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори"
2564 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2565 msgid ""
2566 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2567 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2568 msgstr ""
2569 "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-"
2570 "малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат "
2571 "изгубени. "
2573 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2574 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
2575 msgid "Print as bitmap"
2576 msgstr "Отпечатване като растер"
2578 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2579 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
2580 msgid ""
2581 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2582 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2583 "will be rendered exactly as displayed."
2584 msgstr ""
2585 "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-"
2586 "голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но "
2587 "всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват."
2589 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2590 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2591 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2592 msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
2594 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2595 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
2596 msgid "Resolution:"
2597 msgstr "Резолюция:"
2599 #. Print destination frame
2600 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2601 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
2602 msgid "Print destination"
2603 msgstr "Цел на отпечатване"
2605 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2606 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
2607 msgid ""
2608 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2609 "leave empty to use the system default printer.\n"
2610 "Use '> filename' to print to file.\n"
2611 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2612 msgstr ""
2613 "Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n"
2614 "празно за принтер по подразбиране.\n"
2615 "Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n"
2616 "Използва се '| prog arg...' за предаване към програма."
2618 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2619 msgid "PDF Print"
2620 msgstr "PDF отпечатване"
2622 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2623 msgid "PovRay Output"
2624 msgstr "PovRay вход"
2626 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2627 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2628 msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)"
2630 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2631 msgid "PovRay Raytracer File"
2632 msgstr "PovRay Raytracer файл"
2634 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2635 msgid "Postscript Output"
2636 msgstr "Postscript изход"
2638 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2639 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2640 msgid "Postscript (*.ps)"
2641 msgstr "Postscript (*.ps)"
2643 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2644 msgid "Postscript File"
2645 msgstr "Postscript файл"
2647 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
2648 msgid "Print using PostScript operators"
2649 msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции"
2651 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
2652 msgid ""
2653 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2654 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2655 "will be lost."
2656 msgstr ""
2657 "Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение "
2658 "обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но "
2659 "прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени."
2661 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
2662 msgid "Postscript Print"
2663 msgstr "Postscript отпечатване"
2665 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2666 msgid "SVG Input"
2667 msgstr "SVG вход"
2669 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2670 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2671 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2673 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2674 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2675 msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт"
2677 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2678 msgid "SVG Output Inkscape"
2679 msgstr "SVG Inkscape изход"
2681 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2682 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2683 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2685 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2686 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2687 msgstr "SVG формат с Inkscape разширения"
2689 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2690 msgid "SVG Output"
2691 msgstr "SVG изход"
2693 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2694 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2695 msgstr "Просто SVG (*.svg)"
2697 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2698 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2699 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C"
2701 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2702 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2703 msgid "SVGZ Input"
2704 msgstr "SVGZ вход"
2706 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2707 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2708 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2709 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2710 msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)"
2712 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2713 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2714 msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip"
2716 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2717 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2718 msgid "SVGZ Output"
2719 msgstr "SVGZ изход"
2721 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2722 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2723 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2724 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2725 msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip"
2727 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2728 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2729 msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)"
2731 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2732 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2733 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip"
2735 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2736 msgid "Windows 32-bit Print"
2737 msgstr "Windows 32-битово отпечатване"
2739 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2740 #, fuzzy
2741 msgid "WPG Input"
2742 msgstr "SVG вход"
2744 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2745 #, fuzzy
2746 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2747 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2749 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2752 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C"
2754 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2755 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2756 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2757 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2758 #: ../src/extension/system.cpp:101
2759 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2760 msgstr ""
2761 "Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG."
2763 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2764 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2765 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2766 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2767 #: ../src/file.cpp:129
2768 msgid "default.svg"
2769 msgstr "default.svg"
2771 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to load the requested file %s"
2774 msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s"
2776 #: ../src/file.cpp:240
2777 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2778 msgstr ""
2779 "Документа още не е запазен.  Не може да бъде върнат в начално състояние."
2781 #: ../src/file.cpp:246
2782 #, c-format
2783 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2784 msgstr ""
2785 "Промените ще бъдат изгубени!  Сигурни ли сте че искате да презаредите "
2786 "документа %s?"
2788 #: ../src/file.cpp:266
2789 msgid "Document reverted."
2790 msgstr "Документа е върнат в начално състояние."
2792 #: ../src/file.cpp:268
2793 msgid "Document not reverted."
2794 msgstr "Документа не е върнат в начално състояние."
2796 #: ../src/file.cpp:389
2797 msgid "Select file to open"
2798 msgstr "Избор на файл за отваряне"
2800 #: ../src/file.cpp:466
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2803 msgstr "Из_чистване на деф."
2805 #: ../src/file.cpp:471
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2808 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2809 msgstr[0] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;."
2810 msgstr[1] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;."
2812 #: ../src/file.cpp:476
2813 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2814 msgstr "Няма неизползвани дефиниции в &lt;defs&gt;."
2816 #: ../src/file.cpp:505
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2820 "caused by an unknown filename extension."
2821 msgstr ""
2822 "Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s).  Товаможе "
2823 "да е причинено от непознато файлово разширение."
2825 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2826 msgid "Document not saved."
2827 msgstr "Документа е запазен."
2829 #: ../src/file.cpp:513
2830 #, c-format
2831 msgid "File %s could not be saved."
2832 msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен."
2834 #: ../src/file.cpp:523
2835 msgid "Document saved."
2836 msgstr "Документа е запазен."
2838 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2839 #, c-format
2840 msgid "drawing%s"
2841 msgstr "рисунка%s"
2843 #: ../src/file.cpp:588
2844 #, c-format
2845 msgid "drawing-%d%s"
2846 msgstr "рисунка-%d%s"
2848 #: ../src/file.cpp:607
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Select file to save a copy to"
2851 msgstr "Избор на файл, в който да се запази"
2853 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2854 msgid "Select file to save to"
2855 msgstr "Избор на файл, в който да се запази"
2857 #: ../src/file.cpp:680
2858 msgid "No changes need to be saved."
2859 msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени."
2861 #: ../src/file.cpp:852
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Import"
2864 msgstr "_Внасяне..."
2866 #: ../src/file.cpp:883
2867 msgid "Select file to import"
2868 msgstr "Избор на файл за внасяне"
2870 #: ../src/file.cpp:1000
2871 msgid "Select file to export to"
2872 msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе"
2874 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Create default gradient"
2877 msgstr "Създаване на линейна преливка"
2879 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2880 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2881 msgstr "<b>Ctrl</b>: залепване ъгъла напреливката"
2883 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2884 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2885 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване на преливка около началната точка"
2887 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Invert gradient"
2890 msgstr "Линейна преливка"
2892 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2895 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2896 msgstr[0] "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
2897 msgstr[1] "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
2899 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2900 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2901 msgstr "Избор на <b>обекти</b> на които да бъде създадена преливка."
2903 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2904 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2905 msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
2907 #. POINT_LG_P1
2908 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2909 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2910 msgstr "Линейна преливка <b>край</b>"
2912 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2913 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2914 msgstr "Кръгова преливка <b>център</b>"
2916 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2917 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2918 msgstr "Кръгова преливка <b>радиус</b>"
2920 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2921 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2922 msgstr "Кръгова преливка <b>фокус</b>"
2924 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Merge gradient handles"
2927 msgstr "Преместване ръчка на възел"
2929 #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Move gradient handle"
2932 msgstr "Преместване ръчка на възел"
2934 #: ../src/gradient-drag.cpp:669
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2938 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2939 msgstr ""
2940 "%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за "
2941 "запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
2943 #: ../src/gradient-drag.cpp:672
2944 msgid " (stroke)"
2945 msgstr " (линия)"
2947 #: ../src/gradient-drag.cpp:675
2948 msgid ""
2949 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2950 "separate focus"
2951 msgstr ""
2952 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
2953 "отделен фокус"
2955 #: ../src/gradient-drag.cpp:678
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid ""
2958 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2959 "separate"
2960 msgid_plural ""
2961 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2962 "separate"
2963 msgstr[0] ""
2964 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
2965 "отделен фокус"
2966 msgstr[1] ""
2967 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
2968 "отделен фокус"
2970 #: ../src/helper/units.cpp:36
2971 msgid "Unit"
2972 msgstr "Единица"
2974 #: ../src/helper/units.cpp:36
2975 msgid "Units"
2976 msgstr "Единици"
2978 #: ../src/helper/units.cpp:37
2979 msgid "Point"
2980 msgstr "Точка"
2982 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2983 msgid "pt"
2984 msgstr "pt"
2986 #: ../src/helper/units.cpp:37
2987 msgid "Points"
2988 msgstr "Точки"
2990 #: ../src/helper/units.cpp:37
2991 msgid "Pt"
2992 msgstr "Pt"
2994 #: ../src/helper/units.cpp:38
2995 msgid "Pixel"
2996 msgstr "Пиксел"
2998 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
3000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
3001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
3002 msgid "px"
3003 msgstr "px"
3005 #: ../src/helper/units.cpp:38
3006 msgid "Pixels"
3007 msgstr "Пиксели"
3009 #: ../src/helper/units.cpp:38
3010 msgid "Px"
3011 msgstr "Px"
3013 #. You can add new elements from this point forward
3014 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3015 msgid "Percent"
3016 msgstr "Процент"
3018 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
3019 msgid "%"
3020 msgstr "%"
3022 #: ../src/helper/units.cpp:40
3023 msgid "Percents"
3024 msgstr "Проценти"
3026 #: ../src/helper/units.cpp:41
3027 msgid "Millimeter"
3028 msgstr "Милиметър"
3030 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
3031 msgid "mm"
3032 msgstr "mm"
3034 #: ../src/helper/units.cpp:41
3035 msgid "Millimeters"
3036 msgstr "Милиметри"
3038 #: ../src/helper/units.cpp:42
3039 msgid "Centimeter"
3040 msgstr "Сантиметър"
3042 #: ../src/helper/units.cpp:42
3043 msgid "cm"
3044 msgstr "cm"
3046 #: ../src/helper/units.cpp:42
3047 msgid "Centimeters"
3048 msgstr "Сантиметри"
3050 #: ../src/helper/units.cpp:43
3051 msgid "Meter"
3052 msgstr "Метър"
3054 #: ../src/helper/units.cpp:43
3055 msgid "m"
3056 msgstr "m"
3058 #: ../src/helper/units.cpp:43
3059 msgid "Meters"
3060 msgstr "Метри"
3062 #. no svg_unit
3063 #: ../src/helper/units.cpp:44
3064 msgid "Inch"
3065 msgstr "Инч"
3067 #: ../src/helper/units.cpp:44
3068 msgid "in"
3069 msgstr "in"
3071 #: ../src/helper/units.cpp:44
3072 msgid "Inches"
3073 msgstr "Инчове"
3075 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3076 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3077 #: ../src/helper/units.cpp:47
3078 msgid "Em square"
3079 msgstr "Em квадрат"
3081 #: ../src/helper/units.cpp:47
3082 msgid "em"
3083 msgstr "em"
3085 #: ../src/helper/units.cpp:47
3086 msgid "Em squares"
3087 msgstr "Em квадрати"
3089 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3090 #: ../src/helper/units.cpp:49
3091 msgid "Ex square"
3092 msgstr "Ex квадрат"
3094 #: ../src/helper/units.cpp:49
3095 msgid "ex"
3096 msgstr "ex"
3098 #: ../src/helper/units.cpp:49
3099 msgid "Ex squares"
3100 msgstr "Ex квадрати"
3102 #: ../src/inkscape.cpp:447
3103 msgid "Untitled document"
3104 msgstr "Неозаглавен документ"
3106 #. Show nice dialog box
3107 #: ../src/inkscape.cpp:476
3108 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3109 msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n"
3111 #: ../src/inkscape.cpp:477
3112 msgid ""
3113 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3114 "locations:\n"
3115 msgstr ""
3116 "Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните "
3117 "места:\n"
3119 #: ../src/inkscape.cpp:478
3120 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3121 msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n"
3123 #: ../src/inkscape.cpp:615
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Cannot create directory %s.\n"
3127 "%s"
3128 msgstr ""
3129 "Не може да създаде папка %s.\n"
3130 "%s"
3132 #: ../src/inkscape.cpp:616
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "%s is not a valid directory.\n"
3136 "%s"
3137 msgstr ""
3138 "%s не е валидна папка.\n"
3139 "%s"
3141 #: ../src/inkscape.cpp:617
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Cannot create file %s.\n"
3145 "%s"
3146 msgstr ""
3147 "Не може да бъде създаден файл %s.\n"
3148 "%s"
3150 #: ../src/inkscape.cpp:618
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Cannot write file %s.\n"
3154 "%s"
3155 msgstr ""
3156 "Не може да се пише във файл %s.\n"
3157 "%s"
3159 #: ../src/inkscape.cpp:619
3160 msgid ""
3161 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3162 "and any changes made in preferences will not be saved."
3163 msgstr ""
3164 "Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n"
3165 "и няма да бъдат запазвани промени в настройките."
3167 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "%s is not a regular file.\n"
3171 "%s"
3172 msgstr ""
3173 "%s не е нормален файл.\n"
3174 "%s"
3176 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "%s not a valid XML file, or\n"
3180 "you don't have read permissions on it.\n"
3181 "%s"
3182 msgstr ""
3183 "%s не е валиден XML файл, или\n"
3184 "нямате разрешение за четенето му.\n"
3185 "%s"
3187 #: ../src/inkscape.cpp:692
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "%s is not a valid menus file.\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3193 "%s не е валиден файл на меню.\n"
3194 "%s"
3196 #: ../src/inkscape.cpp:693
3197 msgid ""
3198 "Inkscape will run with default menus.\n"
3199 "New menus will not be saved."
3200 msgstr ""
3201 "Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n"
3202 "Нови менюта няма да бъдат запазени."
3204 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3205 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3206 #: ../src/interface.cpp:769
3207 msgid "Commands Bar"
3208 msgstr "Лента за команди"
3210 #: ../src/interface.cpp:769
3211 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3212 msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)"
3214 #: ../src/interface.cpp:771
3215 msgid "Tool Controls Bar"
3216 msgstr "Лента за контрол на инструментите"
3218 #: ../src/interface.cpp:771
3219 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3220 msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите"
3222 #: ../src/interface.cpp:773
3223 msgid "_Toolbox"
3224 msgstr "_Кутия с инструменти"
3226 #: ../src/interface.cpp:773
3227 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3228 msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)"
3230 #: ../src/interface.cpp:779
3231 msgid "_Palette"
3232 msgstr "_Палитра"
3234 #: ../src/interface.cpp:779
3235 msgid "Show or hide the color palette"
3236 msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра"
3238 #: ../src/interface.cpp:781
3239 msgid "_Statusbar"
3240 msgstr "Лента за _състоянието"
3242 #: ../src/interface.cpp:781
3243 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3244 msgstr ""
3245 "Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на "
3246 "прозореца)"
3248 #: ../src/interface.cpp:835
3249 #, c-format
3250 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3251 msgstr "Не е известен глагол \"%s\""
3253 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3254 #: ../src/interface.cpp:945
3255 #, c-format
3256 msgid "Enter group #%s"
3257 msgstr "Влизане в група #%s"
3259 #: ../src/interface.cpp:956
3260 msgid "Go to parent"
3261 msgstr "Отиване до родителската"
3263 #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
3264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Drop color"
3267 msgstr "Копиране на цвят"
3269 #: ../src/interface.cpp:1101
3270 msgid "Could not parse SVG data"
3271 msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни"
3273 #: ../src/interface.cpp:1140
3274 msgid "Drop SVG"
3275 msgstr ""
3277 #: ../src/interface.cpp:1200
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Drop bitmap image"
3280 msgstr "Вмъкване на растер като <image>"
3282 #: ../src/interface.cpp:1266
3283 #, c-format
3284 msgid "Overwrite %s"
3285 msgstr "Презапис на %s"
3287 #: ../src/interface.cpp:1287
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3291 "current document?"
3292 msgstr "Файлът %s вече съществува.  Искате ли да го презапишете с този?"
3294 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3295 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3296 msgid "_Write session file:"
3297 msgstr "_Запис на сесиен файл:"
3299 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3300 msgid "Select a location and filename"
3301 msgstr "Избор на местоположение и файлово име"
3303 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3304 msgid "Set filename"
3305 msgstr "Задаване на файлово име"
3307 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3308 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3309 msgstr "<b>%1</b> ви е поканил(а) на сесия за съобщения."
3311 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3312 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3313 msgstr "Желаете ли да приемете поканата на <b>%1</b> за сесия?"
3315 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3316 msgid "Accept invitation"
3317 msgstr "Приемане на поканата"
3319 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3320 msgid "Decline invitation"
3321 msgstr "Отказ на поканата"
3323 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3324 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3325 msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)"
3327 #: ../src/knot.cpp:425
3328 msgid "Node or handle drag canceled."
3329 msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
3331 #: ../src/knotholder.cpp:254
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Change handle"
3334 msgstr "Създаване на правоъгълник"
3336 #: ../src/knotholder.cpp:306
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Move handle"
3339 msgstr "Преместване ръчка на възел"
3341 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3342 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3343 msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango"
3345 #: ../src/main.cpp:198
3346 msgid "Print the Inkscape version number"
3347 msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape"
3349 #: ../src/main.cpp:203
3350 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3351 msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)"
3353 #: ../src/main.cpp:208
3354 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3355 msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)"
3357 #: ../src/main.cpp:213
3358 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3359 msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)"
3361 #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224
3362 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301
3363 #: ../src/main.cpp:306
3364 msgid "FILENAME"
3365 msgstr "Файлово име"
3367 #: ../src/main.cpp:218
3368 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3369 msgstr ""
3370 "Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)"
3372 #: ../src/main.cpp:223
3373 msgid "Export document to a PNG file"
3374 msgstr "Извеждане на документа в PNG файл"
3376 #: ../src/main.cpp:228
3377 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3378 msgstr ""
3379 "Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)"
3381 #: ../src/main.cpp:229
3382 msgid "DPI"
3383 msgstr "DPI"
3385 #: ../src/main.cpp:233
3386 msgid ""
3387 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3388 "corner)"
3389 msgstr ""
3390 "Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната "
3391 "площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)"
3393 #: ../src/main.cpp:234
3394 msgid "x0:y0:x1:y1"
3395 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3397 #: ../src/main.cpp:238
3398 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3399 msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)"
3401 #: ../src/main.cpp:243
3402 msgid "Exported area is the entire canvas"
3403 msgstr "Изведената област е цялата работна площ"
3405 #: ../src/main.cpp:248
3406 msgid ""
3407 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3408 "user units)"
3409 msgstr ""
3410 "Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена "
3411 "стойност (в SVG потребителски единици)"
3413 #: ../src/main.cpp:253
3414 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3415 msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
3417 #: ../src/main.cpp:254
3418 msgid "WIDTH"
3419 msgstr "Ширина"
3421 #: ../src/main.cpp:258
3422 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3423 msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
3425 #: ../src/main.cpp:259
3426 msgid "HEIGHT"
3427 msgstr "Височина"
3429 #: ../src/main.cpp:263
3430 msgid "The ID of the object to export"
3431 msgstr "ID на обекта за изнасяне"
3433 #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350
3434 msgid "ID"
3435 msgstr "ID"
3437 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3438 #. See "man inkscape" for details.
3439 #: ../src/main.cpp:270
3440 msgid ""
3441 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3442 msgstr ""
3443 "Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само "
3444 "с export-id)"
3446 #: ../src/main.cpp:275
3447 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3448 msgstr ""
3449 "Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с "
3450 "export-id)"
3452 #: ../src/main.cpp:280
3453 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3454 msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)"
3456 #: ../src/main.cpp:281
3457 msgid "COLOR"
3458 msgstr "Цвят"
3460 #: ../src/main.cpp:285
3461 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3462 msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3464 #: ../src/main.cpp:286
3465 msgid "VALUE"
3466 msgstr "Стойност"
3468 #: ../src/main.cpp:290
3469 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3470 msgstr ""
3471 "Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)"
3473 #: ../src/main.cpp:295
3474 msgid "Export document to a PS file"
3475 msgstr "Извеждане на документа в PS файл"
3477 #: ../src/main.cpp:300
3478 msgid "Export document to an EPS file"
3479 msgstr "Извеждане на документа в EPS файл"
3481 #: ../src/main.cpp:305
3482 msgid "Export document to a PDF file"
3483 msgstr "Извеждане на документа в PDF файл"
3485 #: ../src/main.cpp:310
3486 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3487 msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)"
3489 #: ../src/main.cpp:315
3490 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3491 msgstr ""
3493 #: ../src/main.cpp:320
3494 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3495 msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)"
3497 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3498 #: ../src/main.cpp:326
3499 msgid ""
3500 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3501 "query-id"
3502 msgstr ""
3503 "Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
3504 "query-id"
3506 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3507 #: ../src/main.cpp:332
3508 msgid ""
3509 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3510 "query-id"
3511 msgstr ""
3512 "Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
3513 "query-id"
3515 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3516 #: ../src/main.cpp:338
3517 msgid ""
3518 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3519 "id"
3520 msgstr ""
3521 "Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-"
3522 "id"
3524 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3525 #: ../src/main.cpp:344
3526 msgid ""
3527 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3528 "id"
3529 msgstr ""
3530 "Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
3531 "query-id"
3533 #: ../src/main.cpp:349
3534 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3535 msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването"
3537 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3538 #: ../src/main.cpp:355
3539 msgid "Print out the extension directory and exit"
3540 msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход"
3542 #: ../src/main.cpp:360
3543 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3544 msgstr ""
3545 "Показване дадените файлове един по един, преминаване на следващия с "
3546 "натискане на клавиш или движение на мишката"
3548 #: ../src/main.cpp:365
3549 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3550 msgstr ""
3551 "Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа"
3553 #: ../src/main.cpp:557
3554 msgid ""
3555 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3556 "\n"
3557 "Available options:"
3558 msgstr ""
3559 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3560 "\n"
3561 "Налични възможности:"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3564 msgid "_New"
3565 msgstr "_Нов"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3568 msgid "Open _Recent"
3569 msgstr "Отваряне на _посл."
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3572 msgid "_Edit"
3573 msgstr "_Редакция"
3575 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
3576 msgid "Paste Si_ze"
3577 msgstr "Поставяне на _размер"
3579 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3580 msgid "Clo_ne"
3581 msgstr "_Клониране"
3583 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3584 msgid "_View"
3585 msgstr "_Изглед"
3587 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3588 msgid "_Zoom"
3589 msgstr "_Увеличение"
3591 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3592 msgid "_Display mode"
3593 msgstr "_Режим на показване"
3595 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3596 msgid "Show/Hide"
3597 msgstr "Показване/скриване"
3599 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3600 msgid "_Layer"
3601 msgstr "_Слой"
3603 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3604 msgid "_Object"
3605 msgstr "_Обект"
3607 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3608 msgid "Cli_p"
3609 msgstr "_Отрязване"
3611 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3612 msgid "Mas_k"
3613 msgstr "_Маска"
3615 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3616 msgid "Patter_n"
3617 msgstr "_Шарка"
3619 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3620 msgid "_Path"
3621 msgstr "_Пътека"
3623 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3624 msgid "_Text"
3625 msgstr "_Текст"
3627 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3628 msgid "Effe_cts"
3629 msgstr "_Ефекти"
3631 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3632 msgid "Whiteboa_rd"
3633 msgstr "_Работна площ"
3635 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3636 msgid "_Help"
3637 msgstr "_Помощ"
3639 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3640 msgid "Tutorials"
3641 msgstr "Уроци"
3643 #: ../src/node-context.cpp:366
3644 msgid ""
3645 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3646 "+Alt</b>: move along handles"
3647 msgstr ""
3648 "<b>Ctrl</b>: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, "
3649 "преместване хор/верт; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване на дръжките"
3651 #: ../src/node-context.cpp:367
3652 msgid ""
3653 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3654 msgstr ""
3655 "<b>Shift</b>: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на "
3656 "двете дръжки"
3658 #: ../src/node-context.cpp:368
3659 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3660 msgstr ""
3661 "<b>Alt</b>: заключване дължината на дръжките; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване "
3662 "на дръжките"
3664 #: ../src/node-context.cpp:670
3665 msgid "Drag curve"
3666 msgstr "Влачене на крива"
3668 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
3669 msgid "Stamp"
3670 msgstr "Отпечатване"
3672 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3673 msgid "Move nodes vertically"
3674 msgstr "Преместване на възлите по вертикал"
3676 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3677 msgid "Move nodes horizontally"
3678 msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал"
3680 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042
3681 msgid "Move nodes"
3682 msgstr "Преместване на възлите"
3684 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3685 msgid ""
3686 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3687 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3688 msgstr ""
3689 "<b>Дръжка на възел</b>: влачене за оформяне на крива; с <b>Ctrl</b> за "
3690 "залепване на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> "
3691 "за завъртане на двете дръжки"
3693 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3694 msgid "Align nodes"
3695 msgstr "Равняване на възли"
3697 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3698 msgid "Distribute nodes"
3699 msgstr "Разпределяне на възли"
3701 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3702 msgid "Add nodes"
3703 msgstr "Добавяне на възли"
3705 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3706 msgid "Add node"
3707 msgstr "Добавяне на възел"
3709 #: ../src/nodepath.cpp:1680
3710 msgid "Break path"
3711 msgstr "Прекъсване на път"
3713 #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824
3714 #: ../src/nodepath.cpp:1839
3715 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3716 msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали <b>два крайни възела</b>"
3718 #: ../src/nodepath.cpp:1758
3719 msgid "Close subpath"
3720 msgstr "Затваряне на подпътеката"
3722 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3723 msgid "Join nodes"
3724 msgstr "Съединяване на възли"
3726 #: ../src/nodepath.cpp:1860
3727 msgid "Close subpath by segment"
3728 msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент"
3730 #: ../src/nodepath.cpp:1914
3731 msgid "Join nodes by segment"
3732 msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
3734 #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083
3735 msgid "Delete nodes"
3736 msgstr "Изтриване на възли"
3738 #: ../src/nodepath.cpp:2044
3739 msgid "Delete nodes preserving shape"
3740 msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма"
3742 #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117
3743 msgid ""
3744 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3745 "segments."
3746 msgstr ""
3747 "Изберете <b>два не-крайни възела</b> от пътека, между които да се изтрият "
3748 "сегменти."
3750 #: ../src/nodepath.cpp:2213
3751 msgid "Cannot find path between nodes."
3752 msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите"
3754 #: ../src/nodepath.cpp:2245
3755 msgid "Delete segment"
3756 msgstr "Изтриване на сегмент"
3758 #: ../src/nodepath.cpp:2267
3759 msgid "Change segment type"
3760 msgstr "Промяна типа на сегмента"
3762 #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000
3763 msgid "Change node type"
3764 msgstr "Промяна типа на възела"
3766 #: ../src/nodepath.cpp:3275
3767 msgid "Retract handle"
3768 msgstr "Свиване на ръчката"
3770 #: ../src/nodepath.cpp:3324
3771 msgid "Move node handle"
3772 msgstr "Преместване ръчка на възел"
3774 #: ../src/nodepath.cpp:3465
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3778 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3779 "handles"
3780 msgstr ""
3781 "<b>Ръчка на възел</b>: ъгъл %0.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
3782 "лепнене на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> за "
3783 "завъртане на двете дръжки"
3785 #: ../src/nodepath.cpp:3643
3786 msgid "Rotate nodes"
3787 msgstr "Завъртане на възли"
3789 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3790 msgid "Scale nodes"
3791 msgstr "Мащабиране на възли"
3793 #: ../src/nodepath.cpp:3815
3794 msgid "Flip nodes"
3795 msgstr "Обръщане на възли"
3797 #: ../src/nodepath.cpp:3980
3798 msgid ""
3799 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3800 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3801 msgstr ""
3802 "<b>Възел</b>: влачене за промяна на пътеката; с <b>Ctrl</b> за лепнене "
3803 "къмхоризонтал/вертикал; с <b>Ctrl+Alt</b> за лепнене посоките на на дръжките"
3805 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3806 #: ../src/nodepath.cpp:4204
3807 msgid "end node"
3808 msgstr "краен възел"
3810 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3811 #: ../src/nodepath.cpp:4209
3812 msgid "cusp"
3813 msgstr "заострен"
3815 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3816 #: ../src/nodepath.cpp:4212
3817 msgid "smooth"
3818 msgstr "гладък"
3820 #: ../src/nodepath.cpp:4214
3821 msgid "symmetric"
3822 msgstr "симетричен"
3824 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3825 #: ../src/nodepath.cpp:4220
3826 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3827 msgstr ""
3828 "краен възел, със заострени дръжки (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
3830 #: ../src/nodepath.cpp:4222
3831 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3832 msgstr "една заострена дръжка (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
3834 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3835 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3836 msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене <b>Shift</b> за разширяване)"
3838 #: ../src/nodepath.cpp:4237
3839 msgid ""
3840 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3841 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3842 "rotate"
3843 msgstr ""
3844 "<b>Влачене</b> на възли или дръжките им; <b>Alt+влачене</b> на възлите за "
3845 "извайване; клавишите със <b>стрелки</b> за преместване на възли, <b>&lt; &gt;"
3846 "</b> за мащабиране, <b>[ ]</b> за завъртане"
3848 #: ../src/nodepath.cpp:4238
3849 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3850 msgstr ""
3851 "<b>Влачене</b> на възел или дръжките му; клавишите със <b>стрелки</b> за "
3852 "преместване"
3854 #: ../src/nodepath.cpp:4261 ../src/nodepath.cpp:4273
3855 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3856 msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им."
3858 #: ../src/nodepath.cpp:4265
3859 #, fuzzy, c-format
3860 msgid ""
3861 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3862 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3863 msgid_plural ""
3864 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3865 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3866 msgstr[0] ""
3867 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
3868 "обектите за избиране."
3869 msgstr[1] ""
3870 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
3871 "обектите за избиране."
3873 #: ../src/nodepath.cpp:4271
3874 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3875 msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените."
3877 #: ../src/nodepath.cpp:4279
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3880 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3881 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
3882 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
3884 #: ../src/nodepath.cpp:4286
3885 #, fuzzy, c-format
3886 msgid ""
3887 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3888 msgid_plural ""
3889 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3890 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
3891 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
3893 #: ../src/nodepath.cpp:4292
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3896 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3897 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
3898 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
3900 #: ../src/object-edit.cpp:488
3901 msgid ""
3902 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3903 "vertical radius the same"
3904 msgstr ""
3905 "Настройване радиуса на<b>хоризонталното закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
3906 "синхронизация и на вертикалния радиус"
3908 #: ../src/object-edit.cpp:494
3909 msgid ""
3910 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3911 "horizontal radius the same"
3912 msgstr ""
3913 "Настройване радиуса на<b>вертикално закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
3914 "синхронизация и на хоризонталния радиус"
3916 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3917 msgid ""
3918 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3919 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3920 msgstr ""
3921 "Настройване на <b>ширината и височината</b>на правоъгълника; с <b>Ctrl</b> "
3922 "за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока"
3924 #: ../src/object-edit.cpp:681
3925 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3926 msgstr ""
3927 "Настройване <b>ширината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
3929 #: ../src/object-edit.cpp:684
3930 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3931 msgstr ""
3932 "Настройване <b>височината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
3934 #: ../src/object-edit.cpp:687
3935 msgid ""
3936 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3937 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3938 "segment"
3939 msgstr ""
3940 "Поставяне на <b>началната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
3941 "точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
3943 #: ../src/object-edit.cpp:690
3944 msgid ""
3945 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3946 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3947 "segment"
3948 msgstr ""
3949 "Поставяне на <b>крайната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
3950 "точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
3952 #: ../src/object-edit.cpp:795
3953 msgid ""
3954 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3955 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3956 msgstr ""
3957 "Настройване <b>радиус на връх</b> на звезда или полигон; със <b>Shift</b> за "
3958 "закръгляне; с <b>Alt</b> за призволно"
3960 #: ../src/object-edit.cpp:798
3961 msgid ""
3962 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3963 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3964 "randomize"
3965 msgstr ""
3966 "Настройване на <b>основния радиус</b> на звездата; с <b>Ctrl</b> за "
3967 "запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със <b>Shift</b> за "
3968 "закръгляне; с <b>Alt</b> за произволно"
3970 #: ../src/object-edit.cpp:962
3971 msgid ""
3972 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3973 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3974 msgstr ""
3975 "Завиване/развиване на спирала <b>отвътре</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
3976 "ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
3978 #: ../src/object-edit.cpp:964
3979 msgid ""
3980 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3981 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3982 msgstr ""
3983 "Завиване/развиване на спирала <b>отвън</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
3984 "ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
3986 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3987 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3988 msgstr "Настройване <b>разстоянието на отместване</b>"
3990 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3991 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3992 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3993 msgstr "<b>Преместване</b> на запълването с шарка в обекта"
3995 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3996 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3997 msgstr "<b>Мащабиране</b> на шарката за да запълни еднакво"
3999 #: ../src/object-edit.cpp:1035
4000 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4001 msgstr ""
4002 "<b>Завъртане</b> на запълването с шарка; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла"
4004 #: ../src/object-edit.cpp:1060
4005 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4006 msgstr "Влачене за преоразмеряване на <b>рамката, запълнена с текст</b>"
4008 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
4009 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4010 msgstr "Изберете <b>поне два обекта</b> за комбиниране."
4012 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
4013 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4014 msgstr "Поне един от обектите <b>не е в криви</b>, не могат да се комбинират."
4016 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
4017 msgid ""
4018 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4019 msgstr ""
4020 "Не можете да комбинирате обекти от <b>различни групи</b> или <b>слоеве</b>."
4022 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
4023 msgid "Combine"
4024 msgstr "Комбиниране"
4026 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
4027 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4028 msgstr "Изберете <b>пътека(и)</b> за разделяне."
4030 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Break apart"
4033 msgstr "Разделяне"
4035 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4036 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4037 msgstr "<b>Няма пътека(и)</b> за разделяне в избраното."
4039 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
4040 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4041 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в криви."
4043 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Object to path"
4046 msgstr "Обект в криви"
4048 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
4049 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4050 msgstr "<b>Няма обекти</b> за комбиниране в криви сред избраното."
4052 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
4053 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4054 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за обръщане."
4056 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Reverse path"
4059 msgstr "_Обръщане"
4061 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
4062 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4063 msgstr "<b>Няма пътища</b> за обръщане в избраното."
4065 #: ../src/pen-context.cpp:222
4066 msgid "Drawing cancelled"
4067 msgstr "Рисуването спряно"
4069 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4070 msgid "Continuing selected path"
4071 msgstr "Продължаване на избраната пътека"
4073 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4074 msgid "Creating new path"
4075 msgstr "Създаване на нова пътека"
4077 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4078 msgid "Appending to selected path"
4079 msgstr "Добавяне към избраната пътека"
4081 #: ../src/pen-context.cpp:555
4082 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4083 msgstr ""
4084 "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за затваряне и завършване на "
4085 "пътеката."
4087 #: ../src/pen-context.cpp:565
4088 msgid ""
4089 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4090 msgstr ""
4091 "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за продължаване от тази "
4092 "точка."
4094 #: ../src/pen-context.cpp:1062
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4098 "<b>Enter</b> to finish the path"
4099 msgstr ""
4100 "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, разстояние %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, "
4101 "<b>Enter</b> за завършване на пътеката"
4103 #: ../src/pen-context.cpp:1087
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4107 "angle"
4108 msgstr ""
4109 "<b>Дръжка на крива</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
4110 "лепнещ ъгъл"
4112 #: ../src/pen-context.cpp:1117
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4116 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4117 msgstr ""
4118 "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, със "
4119 "<b>Shift</b> за преместване само на тази дръжка"
4121 #: ../src/pen-context.cpp:1153
4122 msgid "Drawing finished"
4123 msgstr "Рисуването завършено"
4125 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4126 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4127 msgstr "<b>Освободете</b> тук за затваряне и завършване на пътеката."
4129 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4130 msgid "Drawing a freehand path"
4131 msgstr "Ръсуване на свободна пътека"
4133 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4134 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4135 msgstr "<b>Влачене</b> за продължаване на пътеката от тази точка."
4137 #. Write curves to object
4138 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4139 msgid "Finishing freehand"
4140 msgstr "Завършване на свободната линия"
4142 #: ../src/preferences.cpp:59
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "%s is not a valid preferences file.\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "%s не е валиден файл с настройки.\n"
4149 "%s"
4151 #: ../src/preferences.cpp:60
4152 msgid ""
4153 "Inkscape will run with default settings.\n"
4154 "New settings will not be saved."
4155 msgstr ""
4156 "Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n"
4157 "Нови настройки няма да се запазват."
4159 #: ../src/rect-context.cpp:373
4160 msgid ""
4161 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4162 "circular"
4163 msgstr ""
4164 "<b>Ctrl</b>: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със "
4165 "заоблени ъгли"
4167 #: ../src/rect-context.cpp:471
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4171 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4172 msgstr ""
4173 "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> можете да го направите "
4174 "квадрат или с кратни страни; със <b>Shift</b> да рисувате около началната "
4175 "точка"
4177 #: ../src/rect-context.cpp:491
4178 msgid "Create rectangle"
4179 msgstr "Създаване на правоъгълник"
4181 #: ../src/select-context.cpp:227
4182 msgid "Move canceled."
4183 msgstr "Преместването отменено."
4185 #: ../src/select-context.cpp:235
4186 msgid "Selection canceled."
4187 msgstr "Избирането отменено."
4189 #: ../src/select-context.cpp:657
4190 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4191 msgstr "<b>Ctrl</b>: избиране в групи, преместване хор/верт"
4193 #: ../src/select-context.cpp:658
4194 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4195 msgstr ""
4196 "<b>Shift</b>: превключване на избирането, задължителна гумена лента, забрана "
4197 "на късането"
4199 #: ../src/select-context.cpp:659
4200 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4201 msgstr "<b>Alt</b>: избор на долното, преместване на избраното"
4203 #: ../src/select-context.cpp:814
4204 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4205 msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе."
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4208 msgid "Delete text"
4209 msgstr "Изтриване на текста"
4211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
4212 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4213 msgstr "<b>Нищо</b>не беше изтрито."
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
4216 msgid "Delete"
4217 msgstr "Триене"
4219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4220 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4221 msgstr "Избор на <b>обект(и)</b> за размножаване."
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4224 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4225 msgid "Duplicate"
4226 msgstr "Размножаване"
4228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4229 msgid "Delete all"
4230 msgstr "Изтриване на всички"
4232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4233 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4234 msgstr "Изберете <b>два или повече обекта</b> за групиране."
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4237 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4238 msgstr "Изберете <b>поне два</b> обекта за групиране."
4240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
4241 msgid "Group"
4242 msgstr "Групиране"
4244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4245 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4246 msgstr "Изберете <b>група</b> за разделяне."
4248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4249 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4250 msgstr "<b>няма групи</b> за разделяне в избраното."
4252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
4253 msgid "Ungroup"
4254 msgstr "Разделяне"
4256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4257 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4258 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане."
4260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
4262 msgid ""
4263 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4264 msgstr ""
4265 "Не можете да повдигате/снижавате обекти от <b>различни групи</b> или "
4266 "<b>слоеве</b>."
4268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4269 msgid "Raise"
4270 msgstr "Повдигане"
4272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4273 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4274 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане най-отгоре."
4276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4277 msgid "Raise to top"
4278 msgstr "Повдигане най-отгоре"
4280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4281 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4282 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
4284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4285 msgid "Lower"
4286 msgstr "Снижаване"
4288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4289 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4290 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
4292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4293 msgid "Lower to bottom"
4294 msgstr "Снижаване най-долу"
4296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4297 msgid "Nothing to undo."
4298 msgstr "Няма нищо за отмяна."
4300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4301 msgid "Nothing to redo."
4302 msgstr "Няма нищо за връщане."
4304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4305 msgid "Nothing was copied."
4306 msgstr "Нищо не беше копирано."
4308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4310 msgid "Nothing on the clipboard."
4311 msgstr "Няма нищо в клипборда."
4313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4314 msgid "Paste"
4315 msgstr "Поставяне"
4317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4318 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4319 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b>, в които да се постави стил."
4321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4322 msgid "Paste style"
4323 msgstr "Поставяне на стил"
4325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4326 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4327 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави размер."
4329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4330 msgid "Paste size"
4331 msgstr "Поставяне на размер"
4333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4334 msgid "Paste size separately"
4335 msgstr "Поставяне на размер отделно"
4337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4338 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4339 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в горния слой."
4341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4342 msgid "Raise to next layer"
4343 msgstr "Повдигане до следващия слой"
4345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4346 msgid "No more layers above."
4347 msgstr "Няма по-горни слоеве."
4349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4350 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4351 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в долния слой."
4353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4354 msgid "Lower to previous layer"
4355 msgstr "Снижаване до предишния слой"
4357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4358 msgid "No more layers below."
4359 msgstr "Няма повече слоеве надолу."
4361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
4362 msgid "Remove transform"
4363 msgstr "Премахване на трансформацията"
4365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
4366 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4367 msgstr "Завъртане с 90&#176; ЧС"
4369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
4370 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4371 msgstr "Завъртане с 90&#176; ОЧС"
4373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380
4374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4375 msgid "Rotate"
4376 msgstr "Завъртане"
4378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
4379 msgid "Rotate by pixels"
4380 msgstr "Въртене по пиксели"
4382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377
4383 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4384 msgid "Scale"
4385 msgstr "Мащабиране"
4387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
4388 msgid "Scale by whole factor"
4389 msgstr "Мащабиране по цял фактор"
4391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
4392 msgid "Move vertically"
4393 msgstr "Преместване по вертикал"
4395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
4396 msgid "Move horizontally"
4397 msgstr "Преместване по хоризонтал"
4399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760
4400 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4401 msgid "Move"
4402 msgstr "Преместване"
4404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
4405 msgid "Nudge vertically by pixels"
4406 msgstr "Вертикално избутване с пиксели"
4408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
4409 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4410 msgstr "Хоризонтално избутване с пиксели"
4412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65
4413 msgid "Clone"
4414 msgstr "Клониране"
4416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
4417 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4418 msgstr "Изберете <b>клонинг</b> за развързване."
4420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4421 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4422 msgstr "<b>Няма клонинги за развързване</b> в избраното."
4424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
4425 msgid "Unlink clone"
4426 msgstr "Развързване на клонинг"
4428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4429 msgid ""
4430 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4431 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4432 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4433 msgstr ""
4434 "Изберете <b>клонинг</b> до чиито оригинал да отидете. Изберете <b>свързано "
4435 "отместване</b> до чиито източник да отидете. Изберете <b>текст по пътека</b> "
4436 "до чиято пътека да отидете. Изберете <b>излят текст</b> до чиято рамка да "
4437 "отидете."
4439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
4440 msgid ""
4441 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4442 "flowed text?)"
4443 msgstr ""
4444 "<b>Не могат да бъдат намерени</b> обектите за избиране (осиротял клонинг, "
4445 "отместване, текст по пътека, излят текст?)"
4447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
4448 msgid ""
4449 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4450 "defs&gt;)"
4451 msgstr ""
4452 "Обектът, който опитвате да изберете <b>не е видим</b> (той е в &lt;defs&gt;)"
4454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
4455 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4456 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в шарка."
4458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
4459 msgid "Objects to pattern"
4460 msgstr "Обекти в шарка"
4462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
4463 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4464 msgstr "Изберете <b>обект, запълнен с шарка</b> от който са извлечете обекти."
4466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
4467 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4468 msgstr "<b>Няма запълвания с шарка</b> в избраното."
4470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
4471 msgid "Pattern to objects"
4472 msgstr "Шарка в обекти"
4474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
4475 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4476 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> на който да направите растерно копие."
4478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
4479 msgid "Create bitmap"
4480 msgstr "Създаване на растер"
4482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
4483 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4484 msgstr ""
4485 "Изберете <b>обект(и)</b> от които да създадете път на отрязване или маска."
4487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
4488 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4489 msgstr "Изберете обект маска и <b>обект(и)</b> върху който да го приложите."
4491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
4492 msgid "Set clipping path"
4493 msgstr "Задаване път на отрязване"
4495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
4496 msgid "Set mask"
4497 msgstr "Задаване на маска"
4499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689
4500 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4501 msgstr ""
4502 "Изберете <b>обект(и)</b> от който да премахнете пътя на отрязване или "
4503 "маската."
4505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757
4506 msgid "Release clipping path"
4507 msgstr "Освободете пътя на отрязване"
4509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759
4510 msgid "Release mask"
4511 msgstr "Освободете маската"
4513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
4514 msgid "Fit page to selection"
4515 msgstr "Напасване страницата към избраното"
4517 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4518 msgid "Link"
4519 msgstr "Връзка"
4521 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4522 msgid "Circle"
4523 msgstr "Кръг"
4525 #. ellipse
4526 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204
4528 msgid "Ellipse"
4529 msgstr "Елипса"
4531 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4532 msgid "Flowed text"
4533 msgstr "Излян текст"
4535 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4536 msgid "Image"
4537 msgstr "Изображение"
4539 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4540 msgid "Line"
4541 msgstr "Линия"
4543 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4544 msgid "Path"
4545 msgstr "Път"
4547 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4548 msgid "Polygon"
4549 msgstr "Полигон"
4551 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4552 msgid "Polyline"
4553 msgstr "Полилиния"
4555 #. Rectangle
4556 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202
4558 msgid "Rectangle"
4559 msgstr "Правоъгълник"
4561 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4562 msgid "Offset path"
4563 msgstr "Път на отместване"
4565 #. spiral
4566 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208
4568 msgid "Spiral"
4569 msgstr "Спирала"
4571 #. star
4572 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206
4574 msgid "Star"
4575 msgstr "Звезда"
4577 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4578 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4579 msgstr ""
4580 "Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане"
4582 #. no items
4583 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4584 msgid ""
4585 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4586 msgstr ""
4587 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
4588 "обектите за избиране."
4590 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4591 msgid "root"
4592 msgstr "корен"
4594 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4595 #, c-format
4596 msgid "layer <b>%s</b>"
4597 msgstr "слой <b>%s</b>"
4599 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4600 #, c-format
4601 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4602 msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
4604 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4605 #, c-format
4606 msgid "<i>%s</i>"
4607 msgstr "<i>%s</i>"
4609 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4610 #, c-format
4611 msgid " in %s"
4612 msgstr " в %s"
4614 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4615 #, c-format
4616 msgid " in group %s (%s)"
4617 msgstr " в група %s (%s)"
4619 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4622 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4623 msgstr[0] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
4624 msgstr[1] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
4626 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4627 #, fuzzy, c-format
4628 msgid " in <b>%i</b> layers"
4629 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4630 msgstr[0] " в <b>%i</b> слоя"
4631 msgstr[1] " в <b>%i</b> слоя"
4633 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4634 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4635 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите оригинала"
4637 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4638 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4639 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите пътя"
4641 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4642 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4643 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите рамката"
4645 #. this is only used with 2 or more objects
4646 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "<b>%i</b> object selected"
4649 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4650 msgstr[0] "<b>%i</b> обект е избран"
4651 msgstr[1] "<b>%i</b> обект е избран"
4653 #. this is only used with 2 or more objects
4654 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4655 #, fuzzy, c-format
4656 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4657 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4658 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от тип <b>%s</b>"
4659 msgstr[1] "<b>%i</b> обект от тип <b>%s</b>"
4661 #. this is only used with 2 or more objects
4662 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4663 #, fuzzy, c-format
4664 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4665 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4666 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4667 msgstr[1] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4669 #. this is only used with 2 or more objects
4670 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4673 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4674 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4675 msgstr[1] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4677 #. this is only used with 2 or more objects
4678 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4679 #, fuzzy, c-format
4680 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4681 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4682 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от <b>%i</b> типове"
4683 msgstr[1] "<b>%i</b> обект от <b>%i</b> типове"
4685 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4686 #, c-format
4687 msgid "%s%s. %s."
4688 msgstr "%s%s. %s."
4690 #: ../src/seltrans.cpp:228
4691 msgid "Set center"
4692 msgstr "Задаване на център"
4694 #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4695 msgid "Skew"
4696 msgstr "Накланяне"
4698 #: ../src/seltrans.cpp:479
4699 msgid ""
4700 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4701 "Shift also uses this center"
4702 msgstr ""
4703 "<b>Център</b> на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането "
4704 "със Shift също използва този център"
4706 #: ../src/seltrans.cpp:506
4707 msgid ""
4708 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4709 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4710 msgstr ""
4711 "<b>Сплесква или разтяга</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно "
4712 "мащабиране; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на завъртане"
4714 #: ../src/seltrans.cpp:507
4715 msgid ""
4716 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4717 "b> to scale around rotation center"
4718 msgstr ""
4719 "<b>Мащабиране</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно; със <b>Shift</"
4720 "b> за мащабиране около центъра на завъртане"
4722 #: ../src/seltrans.cpp:511
4723 msgid ""
4724 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4725 "skew around the opposite side"
4726 msgstr ""
4727 "<b>Накланя</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за залепване на ъгъла; със <b>Shift</"
4728 "b> за накланяне около противоположната страна"
4730 #: ../src/seltrans.cpp:512
4731 msgid ""
4732 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4733 "to rotate around the opposite corner"
4734 msgstr ""
4735 "<b>Завъртане</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за залепващ ъгъл; със <b>Shift</"
4736 "b> за завъртане около срещуположния ъгъл"
4738 #: ../src/seltrans.cpp:641
4739 msgid "Reset center"
4740 msgstr "Връщане на центъра"
4742 #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
4743 #, c-format
4744 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4745 msgstr ""
4746 "<b>Мащабиране с</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
4747 "пропорциите"
4749 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4750 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4751 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4752 #, c-format
4753 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4754 msgstr "<b>Накланяне с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
4756 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4757 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4758 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4759 #, c-format
4760 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4761 msgstr "<b>Завъртане с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
4763 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4764 #, c-format
4765 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4766 msgstr "Преместване на  <b>центъра</b> до %s, %s"
4768 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4772 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4773 msgstr ""
4774 "<b>Преместване</b> с %s, %s; с <b>Ctrl</b> за запазване на хоризонтал/"
4775 "вертикал; със <b>Shift</b> за изключване на лепненето"
4777 #: ../src/slideshow.cpp:89
4778 msgid "Inkscape slideshow"
4779 msgstr "Inkscape прожекция"
4781 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4782 #, c-format
4783 msgid "<b>Link</b> to %s"
4784 msgstr "<b>Връзка</b> към %s"
4786 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4787 msgid "<b>Link</b> without URI"
4788 msgstr "<b>Връзка</b> без URI"
4790 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4791 msgid "<b>Ellipse</b>"
4792 msgstr "<b>Елипса</b>"
4794 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4795 msgid "<b>Circle</b>"
4796 msgstr "<b>Кръг</b>"
4798 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4799 msgid "<b>Segment</b>"
4800 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4802 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4803 msgid "<b>Arc</b>"
4804 msgstr "<b>Арка</b>"
4806 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4807 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4808 msgid "Flow region"
4809 msgstr "Форма на изливане"
4811 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4812 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4813 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4814 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4815 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4816 msgid "Flow excluded region"
4817 msgstr "Изливане в изключената форма"
4819 #: ../src/sp-flowtext.cpp:369
4820 #, fuzzy, c-format
4821 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4822 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4823 msgstr[0] "<b>Излян текст</b> (%d знак)"
4824 msgstr[1] "<b>Излян текст</b> (%d знак)"
4826 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
4827 #, fuzzy, c-format
4828 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4829 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4830 msgstr[0] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знак)"
4831 msgstr[1] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знак)"
4833 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4834 msgid "vertical guideline"
4835 msgstr "вертикален водач"
4837 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4838 msgid "horizontal guideline"
4839 msgstr "хоризонтален водач"
4841 #: ../src/sp-image.cpp:968
4842 msgid "embedded"
4843 msgstr "включено"
4845 #: ../src/sp-image.cpp:976
4846 #, c-format
4847 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4848 msgstr "<b>Изображение с лоша препратка</b>: %s"
4850 #: ../src/sp-image.cpp:977
4851 #, c-format
4852 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4853 msgstr "<b>Изображение</b> %d &#215; %d: %s"
4855 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4858 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4859 msgstr[0] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обект"
4860 msgstr[1] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обект"
4862 #: ../src/sp-item.cpp:849
4863 msgid "Object"
4864 msgstr "Обект"
4866 #: ../src/sp-line.cpp:187
4867 msgid "<b>Line</b>"
4868 msgstr "<b>Линия</b>"
4870 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4871 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4872 #, c-format
4873 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4874 msgstr "<b>Свързано отместване</b>, %s с %f pt"
4876 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4877 msgid "outset"
4878 msgstr "разширяване"
4880 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4881 msgid "inset"
4882 msgstr "свиване"
4884 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4885 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4886 #, c-format
4887 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4888 msgstr "<b>Динамично отместване</b>, %s с %f pt"
4890 #: ../src/sp-path.cpp:121
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4893 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4894 msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел)"
4895 msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възел)"
4897 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4898 msgid "<b>Polygon</b>"
4899 msgstr "<b>Полигон</b>"
4901 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4902 msgid "<b>Polyline</b>"
4903 msgstr "<b>Полилиния</b>"
4905 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4906 msgid "<b>Rectangle</b>"
4907 msgstr "<b>Правоъгълник</b>"
4909 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4910 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4911 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4912 #, c-format
4913 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4914 msgstr "<b>Спирала</b> с %3f обиколки"
4916 #: ../src/sp-star.cpp:279
4917 #, fuzzy, c-format
4918 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4919 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4920 msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d върха"
4921 msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d върха"
4923 #: ../src/sp-star.cpp:283
4924 #, fuzzy, c-format
4925 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4926 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4927 msgstr[0] "<b>Полигон</b> с %d върха"
4928 msgstr[1] "<b>Полигон</b> с %d върха"
4930 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4931 #, fuzzy, c-format
4932 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4933 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4934 msgstr[0] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обект"
4935 msgstr[1] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обект"
4937 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4938 #: ../src/sp-text.cpp:413
4939 msgid "&lt;no name found&gt;"
4940 msgstr "&lt;не е намерено име&gt;"
4942 #: ../src/sp-text.cpp:419
4943 #, c-format
4944 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4945 msgstr "<b>Текст по пътека</b> (%s, %s)"
4947 #: ../src/sp-text.cpp:420
4948 #, c-format
4949 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4950 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4952 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4953 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4954 #: ../src/sp-use.cpp:313
4955 msgid "..."
4956 msgstr "..."
4958 #: ../src/sp-use.cpp:321
4959 #, c-format
4960 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4961 msgstr "<b>Копие</b> на: %s"
4963 #: ../src/sp-use.cpp:325
4964 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4965 msgstr "<b>Осиротяло копие</b>"
4967 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4968 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4969 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл"
4971 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4972 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4973 msgstr "<b>Alt</b>: заключване радиуса на спиралата"
4975 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4979 msgstr "<b>Спирала</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл"
4981 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Create spiral"
4984 msgstr "Създава спирали"
4986 #: ../src/splivarot.cpp:66
4987 msgid "Union"
4988 msgstr "Обединяване"
4990 #: ../src/splivarot.cpp:72
4991 msgid "Intersection"
4992 msgstr "Сечение"
4994 #: ../src/splivarot.cpp:78
4995 msgid "Difference"
4996 msgstr "Разлика"
4998 #: ../src/splivarot.cpp:84
4999 msgid "Exclusion"
5000 msgstr "Изключване"
5002 #: ../src/splivarot.cpp:89
5003 msgid "Division"
5004 msgstr "Разделяне"
5006 #: ../src/splivarot.cpp:94
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Cut path"
5009 msgstr "Прерязване на път"
5011 #: ../src/splivarot.cpp:111
5012 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5013 msgstr "Изберете <b>поне 2 пътя</b> за изпълняване на булеви операции."
5015 #: ../src/splivarot.cpp:115
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5018 msgstr "Изберете <b>поне 2 пътя</b> за изпълняване на булеви операции."
5020 #: ../src/splivarot.cpp:121
5021 msgid ""
5022 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5023 "cut."
5024 msgstr ""
5025 "Изберете <b>точно 2 пътя</b> за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или "
5026 "прерязване на път."
5028 #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153
5029 msgid ""
5030 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5031 "difference, XOR, division, or path cut."
5032 msgstr ""
5033 "Не може да се определи <b>z-подреждане</b> на обекти избрани за разлика, "
5034 "XOR, разделяне, или прерязване на път."
5036 #: ../src/splivarot.cpp:183
5037 msgid ""
5038 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5039 msgstr ""
5040 "Един от обектите <b>не е път</b>, не могат да се приложат булеви операции."
5042 #: ../src/splivarot.cpp:590
5043 #, fuzzy
5044 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5045 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в криви."
5047 #: ../src/splivarot.cpp:872
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Convert stroke to path"
5050 msgstr "Превръщане на текста в криви"
5052 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5053 #: ../src/splivarot.cpp:875
5054 #, fuzzy
5055 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5056 msgstr "<b>Няма начертаи пътища</b> за очертаване на избраното."
5058 #: ../src/splivarot.cpp:959
5059 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5060 msgstr "Избрания обект <b>не е път</b>, не може да се свие/разшири."
5062 #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Create linked offset"
5065 msgstr "Създаване на линейна преливка"
5067 #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Create dynamic offset"
5070 msgstr "Създава на динамичен отместен обект"
5072 #: ../src/splivarot.cpp:1175
5073 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5074 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
5076 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Outset path"
5079 msgstr "Път на отместване"
5081 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Inset path"
5084 msgstr "Път на отместване"
5086 #: ../src/splivarot.cpp:1394
5087 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5088 msgstr "<b>Няма пътища</b> за свиване/разширяване в избраното."
5090 #: ../src/splivarot.cpp:1578
5091 #, c-format
5092 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5093 msgstr ""
5095 #: ../src/splivarot.cpp:1590
5096 #, c-format
5097 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
5098 msgstr ""
5100 #: ../src/splivarot.cpp:1606
5101 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5102 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за опростяване."
5104 #: ../src/splivarot.cpp:1620
5105 msgid "Simplify"
5106 msgstr "Опростяване"
5108 #: ../src/splivarot.cpp:1622
5109 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5110 msgstr "<b>Няма пътища</b> за опростяване в избраното."
5112 #: ../src/star-context.cpp:341
5113 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5114 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални"
5116 #: ../src/star-context.cpp:448
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5120 msgstr ""
5121 "<b>Полигон</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
5123 #: ../src/star-context.cpp:449
5124 #, c-format
5125 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5126 msgstr "<b>Звезда</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
5128 #: ../src/star-context.cpp:472
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Create star"
5131 msgstr "Създаване на растер"
5133 #: ../src/text-chemistry.cpp:96
5134 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5135 msgstr "Изберете <b>текст и път</b> за поставяне на текст по път."
5137 #: ../src/text-chemistry.cpp:101
5138 msgid ""
5139 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5140 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5141 msgstr ""
5142 "Текстовия обект <b>вече е разположен по път</b>. Първо го махнете от пътя. "
5143 "Използвайте <b>Shift+D</b> за да погледнете пътя."
5145 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5146 #: ../src/text-chemistry.cpp:107
5147 msgid ""
5148 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5149 "path first."
5150 msgstr ""
5151 "Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете "
5152 "правоъгълника в път."
5154 #: ../src/text-chemistry.cpp:174 ../src/verbs.cpp:2074
5155 msgid "Put text on path"
5156 msgstr "Поставя текста по пътека"
5158 #: ../src/text-chemistry.cpp:186
5159 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5160 msgstr "Изберете <b>текст по път</b> за да го премахнете от пътя."
5162 #: ../src/text-chemistry.cpp:208
5163 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5164 msgstr "<b>Няма текстове по пътища</b> в избраното."
5166 #: ../src/text-chemistry.cpp:212 ../src/verbs.cpp:2076
5167 msgid "Remove text from path"
5168 msgstr "Освобождава текста от пътеката"
5170 #: ../src/text-chemistry.cpp:237 ../src/text-chemistry.cpp:257
5171 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5172 msgstr "Изберете <b>текст(ове)</b> от които да премахнете кърнинга."
5174 #: ../src/text-chemistry.cpp:260 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
5175 msgid "Remove manual kerns"
5176 msgstr "Премахване на собствените разредки"
5178 #: ../src/text-chemistry.cpp:279
5179 msgid ""
5180 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5181 "into frame."
5182 msgstr ""
5183 "Изберете <b>текст</b> и един или повече <b>пътища или форми</b> за изливане "
5184 "на текст в рамка."
5186 #: ../src/text-chemistry.cpp:347
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Flow text into shape"
5189 msgstr "_Изливане в рамка"
5191 #: ../src/text-chemistry.cpp:368
5192 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5193 msgstr "Изберете <b>излян текст</b> за да го освободите."
5195 #: ../src/text-chemistry.cpp:431
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Unflow flowed text"
5198 msgstr "Излян текст"
5200 #: ../src/text-chemistry.cpp:443
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5203 msgstr "Изберете <b>излян текст</b> за да го освободите."
5205 #: ../src/text-chemistry.cpp:479
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Convert flowed text to text"
5208 msgstr "Превръщане на текста в криви"
5210 #: ../src/text-chemistry.cpp:484
5211 #, fuzzy
5212 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5213 msgstr "<b>Няма обекти</b> за комбиниране в криви сред избраното."
5215 #: ../src/text-context.cpp:448
5216 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5217 msgstr ""
5218 "<b>Натискане</b> за да редактиране на текста, <b>влачене</b> за избиране "
5219 "част от него."
5221 #: ../src/text-context.cpp:450
5222 msgid ""
5223 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5224 msgstr ""
5225 "<b>Натискане</b>за редактиране на изляния текст, <b>влачене</b> за избиране "
5226 "на част от него."
5228 #: ../src/text-context.cpp:503
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Create text"
5231 msgstr "Изтриване на текста"
5233 #: ../src/text-context.cpp:527
5234 msgid "Non-printable character"
5235 msgstr "Непечатаем знак"
5237 #: ../src/text-context.cpp:542
5238 msgid "Insert Unicode character"
5239 msgstr ""
5241 #: ../src/text-context.cpp:577
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5244 msgstr "Преместване на  <b>центъра</b> до %s, %s"
5246 #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5249 msgstr "Преместване на  <b>центъра</b> до %s, %s"
5251 #: ../src/text-context.cpp:656
5252 #, c-format
5253 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5254 msgstr "<b>Рамка на излян текст</b>: %s &#215; %s"
5256 #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
5257 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5258 msgstr "Написване на текст; <b>Enter</b> за преминаване на нов ред."
5260 #: ../src/text-context.cpp:699
5261 msgid "Flowed text is created."
5262 msgstr "Създаден е излян текст."
5264 #: ../src/text-context.cpp:701
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Create flowed text"
5267 msgstr "Излян текст"
5269 #: ../src/text-context.cpp:703
5270 msgid ""
5271 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5272 "created."
5273 msgstr ""
5274 "Рамката е <b>твърде малка</b> за текущия размер на шрифта. Не е създаден "
5275 "излят текст."
5277 #: ../src/text-context.cpp:829
5278 msgid "No-break space"
5279 msgstr "Непрекъсваемо пространство"
5281 #: ../src/text-context.cpp:831
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Insert no-break space"
5284 msgstr "Непрекъсваемо пространство"
5286 #: ../src/text-context.cpp:868
5287 #, fuzzy
5288 msgid "Make bold"
5289 msgstr "Създаване на дупка"
5291 #: ../src/text-context.cpp:886
5292 msgid "Make italic"
5293 msgstr ""
5295 #: ../src/text-context.cpp:918
5296 #, fuzzy
5297 msgid "New line"
5298 msgstr "линии"
5300 #: ../src/text-context.cpp:928
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Backspace"
5303 msgstr "Непрекъсваемо пространство"
5305 #: ../src/text-context.cpp:955
5306 msgid "Kern to the left"
5307 msgstr ""
5309 #: ../src/text-context.cpp:975
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Kern to the right"
5312 msgstr "Височина на целта"
5314 #: ../src/text-context.cpp:995
5315 msgid "Kern up"
5316 msgstr ""
5318 #: ../src/text-context.cpp:1016
5319 msgid "Kern down"
5320 msgstr ""
5322 #: ../src/text-context.cpp:1072
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Rotate counterclockwise"
5325 msgstr "Завъртането е по часовника"
5327 #: ../src/text-context.cpp:1093
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Rotate clockwise"
5330 msgstr "Завъртането е по часовника"
5332 #: ../src/text-context.cpp:1110
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Contract line spacing"
5335 msgstr "Междуредие:"
5337 #: ../src/text-context.cpp:1118
5338 msgid "Contract letter spacing"
5339 msgstr ""
5341 #: ../src/text-context.cpp:1137
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Expand line spacing"
5344 msgstr "Междуредие:"
5346 #: ../src/text-context.cpp:1145
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Expand letter spacing"
5349 msgstr "Задаване на разстояние:"
5351 #: ../src/text-context.cpp:1249
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Paste text"
5354 msgstr "Поставяне на стил"
5356 #: ../src/text-context.cpp:1462
5357 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5358 msgstr "Напишете излят текст; <b>Enter</b> за започване на нов параграф."
5360 #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
5361 msgid ""
5362 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5363 "then type."
5364 msgstr ""
5365 "<b>Натиснете</b> за избиране или създаване на текст, <b>влачене</b> за "
5366 "създаванена излян текст; и тогава пишете."
5368 #: ../src/text-context.cpp:1570
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Type text"
5371 msgstr "_Тип: "
5373 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5374 msgid ""
5375 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5376 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5377 "object to select."
5378 msgstr ""
5379 "За редактиране на пътя, <b>натиснете</b>, <b>Shift+натискане</b>, или "
5380 "<b>влачене около</b> възлите за избирането им, после <b>влачене</b> на възли "
5381 "и дръжки. <b>Натиснете</b> обект за да го изберете."
5383 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5384 msgid ""
5385 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5386 "resize. <b>Click</b> to select."
5387 msgstr ""
5388 "<b>Влачете</b> за създаване на правоъгълник. <b>Влачете контролните</b>за "
5389 "заобляне на ъглите и преоразмеряване. <b>Натиснете</b> за избиране."
5391 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5392 msgid ""
5393 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5394 "segment. <b>Click</b> to select."
5395 msgstr ""
5396 "<b>Влачете</b> за създаване на елипса. <b>Влачете контролите</b> за да "
5397 "направите дъга или сегмент. <b>Натиснете</b> за иабиране."
5399 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5400 msgid ""
5401 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5402 "<b>Click</b> to select."
5403 msgstr ""
5404 "<b>Влачете</b> за създаване на звезда. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
5405 "на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
5407 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5408 msgid ""
5409 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5410 "shape. <b>Click</b> to select."
5411 msgstr ""
5412 "<b>Влачете</b> за създаване на спирала. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
5413 "на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
5415 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5416 msgid ""
5417 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5418 "append to selected path."
5419 msgstr ""
5420 "<b>Влачете</b> за създаване на свободна линия. Започнете с <b>Shift</b> за "
5421 "продължаване на избран път."
5423 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5424 msgid ""
5425 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5426 "append to selected path."
5427 msgstr ""
5428 "<b>Натиснете</b> или <b>натиснете и влачете</b> за започване на път; с "
5429 "<b>Shift</b> за продължаване на избран път."
5431 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5432 msgid ""
5433 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5434 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5435 msgstr ""
5436 "<b>Влачете</b> за да нарисувате калиграфска черта. <b>Ляв</b>/<b>десен</b> "
5437 "клавиш със стрелка настройва ширината, <b>нагоре</b>/<b>надолу</b> променят "
5438 "ъгъла."
5440 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5441 msgid ""
5442 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5443 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5444 msgstr ""
5445 "<b>Влачете</b> или <b>натиснете двойно</b> за създаване на преливка на "
5446 "избраните обекти, с <b>с влачене на дръжките</b> се настройват преливки."
5448 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5449 msgid ""
5450 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5451 "zoom out."
5452 msgstr ""
5453 "<b>Натиснете</b> или <b>влачете около област</b> за приближаване, <b>Shift"
5454 "+натискане</b> за отдалечаване."
5456 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5457 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5458 msgstr "<b>Натиснете и влачете</b> между формите за създаване на връзка."
5460 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5461 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5462 #, c-format
5463 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5464 msgstr "Проследяване: %d.  %ld възли"
5466 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5467 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5468 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5469 msgstr "Изберете <b>изображение</b> за проследяване"
5471 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5472 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5473 msgstr "Изберете само едно <b>изображение</b> за проследяване"
5475 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5476 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5477 msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него"
5479 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5480 msgid "Trace: No active desktop"
5481 msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ"
5483 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5484 msgid "Invalid SIOX result"
5485 msgstr "Невалиден SIOX резултат"
5487 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5488 msgid "Trace: No active document"
5489 msgstr "Трасиране: Няма активен документ"
5491 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5492 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5493 msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни"
5495 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Trace: Starting trace..."
5498 msgstr "_Трасиране на растер..."
5500 #. ## inform the document, so we can undo
5501 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Trace bitmap"
5504 msgstr "Създаване на растер"
5506 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5507 #, c-format
5508 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5509 msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела"
5511 #. Item dialog
5512 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5513 msgid "Object _Properties"
5514 msgstr "_Свойства на обекта"
5516 #. Select item
5517 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5518 msgid "_Select This"
5519 msgstr "_Избор на това"
5521 #. Create link
5522 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5523 msgid "_Create Link"
5524 msgstr "_Създаване на връзка"
5526 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Create link"
5529 msgstr "_Създаване на връзка"
5531 #. "Ungroup"
5532 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
5533 msgid "_Ungroup"
5534 msgstr "_Разгрупиране"
5536 #. Link dialog
5537 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5538 msgid "Link _Properties"
5539 msgstr "_Свойства на връзката"
5541 #. Select item
5542 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5543 msgid "_Follow Link"
5544 msgstr "_Проследяване на връзката"
5546 #. Reset transformations
5547 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5548 msgid "_Remove Link"
5549 msgstr "_Премахване на връзката"
5551 #. Link dialog
5552 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5553 msgid "Image _Properties"
5554 msgstr "_Свойства на изображението"
5556 #. Item dialog
5557 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5558 msgid "_Fill and Stroke"
5559 msgstr "_Запълване и очертание"
5561 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5562 msgid "About Inkscape"
5563 msgstr "Относно Inkscape"
5565 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5566 msgid "_Splash"
5567 msgstr "_Картинка"
5569 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5570 msgid "_Authors"
5571 msgstr "_Автори"
5573 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5574 msgid "_Translators"
5575 msgstr "_Преводачи"
5577 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5578 msgid "_License"
5579 msgstr "_Лиценз"
5581 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5582 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5583 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5584 #.
5585 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5586 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5587 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5588 #. string here should be changed.)
5589 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5590 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5591 #. should be in UTF-*8..
5592 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5593 msgid "about.svg"
5594 msgstr "about.bg.svg"
5596 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5597 #. one per line in the form of:  name surname (email). Use \n for newline.
5598 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
5599 #, fuzzy
5600 msgid "translator-credits"
5601 msgstr "_Преводачи"
5603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5605 msgid "Align"
5606 msgstr "Равняване"
5608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5610 msgid "Distribute"
5611 msgstr "Разпределяне"
5613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5614 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5615 msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите"
5617 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5618 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5620 msgid "H:"
5621 msgstr "Х:"
5623 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5624 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5625 msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите"
5627 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5628 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5629 msgid "V:"
5630 msgstr "В:"
5632 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5634 msgid "Remove overlaps"
5635 msgstr "Премахване на припокриването"
5637 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Arrange connector network"
5641 msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"
5643 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Unclump"
5646 msgstr " _Разбиване"
5648 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Randomize positions"
5651 msgstr "Произволно положение"
5653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Distribute text baselines"
5656 msgstr "Разпределяне на възли"
5658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Align text baselines"
5661 msgstr "Равняване на левите страни"
5663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5664 msgid "Connector network layout"
5665 msgstr "Разположение на мрежата връзки"
5667 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5668 msgid "Nodes"
5669 msgstr "Възли"
5671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5672 msgid "Relative to: "
5673 msgstr "Спрямо:"
5675 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5676 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5677 msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва"
5679 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5680 msgid "Align left sides"
5681 msgstr "Равняване на левите страни"
5683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5684 msgid "Center on vertical axis"
5685 msgstr "Центриране по вертикал"
5687 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5688 msgid "Align right sides"
5689 msgstr "Равняване на десните страни"
5691 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5692 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5693 msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва"
5695 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5696 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5697 msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва"
5699 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5700 msgid "Align tops"
5701 msgstr "Равняване на върховете"
5703 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5704 msgid "Center on horizontal axis"
5705 msgstr "Центриране по хоризонтал"
5707 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5708 msgid "Align bottoms"
5709 msgstr "Равняване на долните страни"
5711 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5712 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5713 msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва"
5715 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5716 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5717 msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал"
5719 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5720 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5721 msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал"
5723 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5724 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5725 msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите"
5727 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5728 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5729 msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния"
5731 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5732 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5733 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал"
5735 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5736 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5737 msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния"
5739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5740 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5741 msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите"
5743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5744 msgid "Distribute tops equidistantly"
5745 msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния"
5747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5748 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5749 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал"
5751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5752 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5753 msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния"
5755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5756 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5757 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал"
5759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5760 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5761 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал"
5763 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5764 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5765 msgstr "Произволни центрове в двете посоки"
5767 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5768 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5769 msgstr ""
5770 "Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите "
5771 "им."
5773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5774 msgid ""
5775 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5776 "overlap"
5777 msgstr ""
5778 "Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да "
5779 "не се застъпват"
5781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5783 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5784 msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"
5786 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5787 msgid "Align selected nodes horizontally"
5788 msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал"
5790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5791 msgid "Align selected nodes vertically"
5792 msgstr "Равняване избраните възли по вертикал"
5794 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5795 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5796 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал"
5798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5799 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5800 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал"
5802 #. Rest of the widgetry
5803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5804 msgid "Last selected"
5805 msgstr "Последно избрани"
5807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5808 msgid "First selected"
5809 msgstr "Първоначално избрани"
5811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5812 msgid "Biggest item"
5813 msgstr "Най-голямо"
5815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5816 msgid "Smallest item"
5817 msgstr "Най-малко"
5819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5821 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
5822 msgid "Page"
5823 msgstr "Страница"
5825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5826 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
5827 msgid "Drawing"
5828 msgstr "Рисунка"
5830 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5831 msgid "Metadata"
5832 msgstr "Метаданни"
5834 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5835 msgid "License"
5836 msgstr "Лиценз"
5838 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5839 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5840 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
5842 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5843 msgid "<b>License</b>"
5844 msgstr "<b>Лиценз</b>"
5846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5847 msgid "Grid/Guides"
5848 msgstr "Мрежа/Водачи"
5850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5851 msgid "Snap"
5852 msgstr "Лепнене"
5854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5855 msgid "Back_ground:"
5856 msgstr "_Фон:"
5858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5859 msgid "Background color"
5860 msgstr "Фонов цвят"
5862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5863 msgid ""
5864 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5865 msgstr ""
5866 "Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на "
5867 "растер)"
5869 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5870 msgid "Show page _border"
5871 msgstr "Показване _рамката на страницата"
5873 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5874 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5875 msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата"
5877 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5878 msgid "Border on _top of drawing"
5879 msgstr "Рамка _над рисунката"
5881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5882 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5883 msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката"
5885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5886 msgid "Border _color:"
5887 msgstr "_Цвят на рамката:"
5889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5890 msgid "Page border color"
5891 msgstr "Цвят на рамката на страницата"
5893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5894 msgid "Color of the page border"
5895 msgstr "Цвет на рамката на страницата"
5897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5898 msgid "_Show border shadow"
5899 msgstr "_Показване сянка на рамката"
5901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5902 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5903 msgstr ""
5904 "Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни"
5906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5907 msgid "Default _units:"
5908 msgstr "_Единици по подразбиране:"
5910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5911 msgid "<b>General</b>"
5912 msgstr "<b>Общи</b>"
5914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5915 msgid "<b>Border</b>"
5916 msgstr "<b>Рамка</b>"
5918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5919 msgid "<b>Format</b>"
5920 msgstr "<b>Формат</b>"
5922 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5923 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5925 msgid "_Show grid"
5926 msgstr "_Показване на мрежата"
5928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5929 msgid "Show or hide grid"
5930 msgstr "Показва или скрива мрежата"
5932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Grid type:"
5935 msgstr "  тип: "
5937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Normal (2D)"
5940 msgstr "Нормално"
5942 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5943 msgid "Axonometric (3D)"
5944 msgstr ""
5946 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5947 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5948 msgstr ""
5950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5951 msgid ""
5952 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5953 "the projection of a primary axis."
5954 msgstr ""
5956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5957 msgid "Grid _units:"
5958 msgstr "_Единици мрежата:"
5960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5961 msgid "_Origin X:"
5962 msgstr "_Начало X:"
5964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5965 msgid "X coordinate of grid origin"
5966 msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата"
5968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5969 msgid "O_rigin Y:"
5970 msgstr "Н_ачало Y:"
5972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5973 msgid "Y coordinate of grid origin"
5974 msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата"
5976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5977 msgid "Spacing _X:"
5978 msgstr "Разстояния _X:"
5980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Distance between vertical grid lines"
5983 msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата"
5985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5986 msgid "Spacing _Y:"
5987 msgstr "Разстояния _Y:"
5989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5992 msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата"
5994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Angle X:"
5997 msgstr "Ъгъл:"
5999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
6000 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
6001 msgstr ""
6003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
6004 #, fuzzy
6005 msgid "Angle Z:"
6006 msgstr "Ъгъл:"
6008 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
6009 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
6010 msgstr ""
6012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
6013 msgid "Grid line _color:"
6014 msgstr "_Цвят на линиите:"
6016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
6017 msgid "Grid line color"
6018 msgstr "Цвят на линиите"
6020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
6021 msgid "Color of grid lines"
6022 msgstr "Цвят на линиите на мрежата"
6024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
6025 msgid "Ma_jor grid line color:"
6026 msgstr "Цвят на _големите линии:"
6028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
6029 msgid "Major grid line color"
6030 msgstr "Цвят на големите линии"
6032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
6033 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
6034 msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
6036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6037 msgid "_Major grid line every:"
6038 msgstr "_Голяма линия на всяка:"
6040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6041 msgid "lines"
6042 msgstr "линии"
6044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6045 msgid "Show _guides"
6046 msgstr "Показване на _водачите"
6048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6049 msgid "Show or hide guides"
6050 msgstr "Показване или скриване на водачите"
6052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6053 msgid "Guide co_lor:"
6054 msgstr "_Цвят на водачите:"
6056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6057 msgid "Guideline color"
6058 msgstr "Цвят на водачите"
6060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
6061 msgid "Color of guidelines"
6062 msgstr "Цвят на водачите"
6064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6065 msgid "_Highlight color:"
6066 msgstr "Цвят на _активните:"
6068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6069 msgid "Highlighted guideline color"
6070 msgstr "Цвят на активните водачи"
6072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6073 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6074 msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца"
6076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6077 msgid "<b>Grid</b>"
6078 msgstr "<b>Мрежа</b>"
6080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6081 msgid "<b>Guides</b>"
6082 msgstr "<b>Водачи</b>"
6084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
6085 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
6086 msgstr "_Лепнене на ограждащите кутии по обектите"
6088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
6089 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
6090 msgstr "Лепнене ръбовете на ограждащите кутии на обектите по другите обекти"
6092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
6093 msgid "Snap nodes _to objects"
6094 msgstr "Лепнене възлите по _обектите"
6096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
6097 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
6098 msgstr "Лепнене възлите по другите обекти"
6100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
6101 msgid "Snap to object _paths"
6102 msgstr "Лепнене по _пътищата"
6104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
6105 msgid "Snap to other object paths"
6106 msgstr "Лепнене по пътищата на другите обекти"
6108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
6109 msgid "Snap to object _nodes"
6110 msgstr "Лепнене по _възлите"
6112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
6113 msgid "Snap to other object nodes"
6114 msgstr "Лепнене по възлите на другите обекти"
6116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6117 msgid "Snap s_ensitivity:"
6118 msgstr "_Чувствителност на лепненето"
6120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6123 msgid "Always snap"
6124 msgstr "Лепнене винаги"
6126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6127 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6128 msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от обекта"
6130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6131 msgid ""
6132 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6133 msgstr ""
6134 "Ако е зададено, обектите пепнат по на-близкия обект, когато биват местени, "
6135 "без значение разстоянието"
6137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6138 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6139 msgstr "Лепнене на _ограждащите кутии по мрежата"
6141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6143 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6144 msgstr "Лепнене на ръбовете на ограждащите кутии на обектите"
6146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6147 msgid "Snap nodes to _grid"
6148 msgstr "Лепнене на възлите по _мрежата"
6150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6152 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6153 msgstr ""
6154 "Лепнене възлите на пътищата, базите на текстовете, центровете на елипсите и "
6155 "т.н."
6157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6158 msgid "Snap sens_itivity:"
6159 msgstr "Чу_вствителност на лепненето:"
6161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6162 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6163 msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от мрежата"
6165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6166 msgid ""
6167 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6168 "distance"
6169 msgstr ""
6170 "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата при "
6171 "преместване, без значение разстоянието"
6173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6174 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6175 msgstr "Лепнене на ограждащите кутии към _водачите"
6177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6178 msgid "Snap p_oints to guides"
6179 msgstr "Лепнене на _точките към водачите"
6181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6182 msgid "Snap sensiti_vity:"
6183 msgstr "_Чувствителност на лепненето:"
6185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6186 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6187 msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене към водачите"
6189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6190 msgid ""
6191 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6192 msgstr ""
6193 "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение "
6194 "разстоянието"
6196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6197 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6198 msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
6200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6201 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6202 msgstr "<b>Лепнене към мрежата</b>"
6204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6205 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6206 msgstr "<b>Лепнене към водачите</b>"
6208 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6209 msgid "Export"
6210 msgstr "Извличане"
6212 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6213 msgid "Information"
6214 msgstr "Информация"
6216 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6217 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
6218 msgid "Help"
6219 msgstr "Помощ"
6221 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6222 msgid "Parameters"
6223 msgstr "Параметри"
6225 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6226 msgid "No preview"
6227 msgstr "Без преглед"
6229 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6230 msgid "too large for preview"
6231 msgstr "Твърде голямо за преглед"
6233 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
6234 msgid "All Images"
6235 msgstr "Всички изображения"
6237 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
6238 msgid "All Files"
6239 msgstr "Всички файлове"
6241 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
6242 msgid "All Inkscape Files"
6243 msgstr "Всички Inkscape файлове"
6245 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
6246 msgid "Guess from extension"
6247 msgstr "Според разширението"
6249 #. ###### Add the file types menu
6250 #. createFilterMenu();
6251 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6252 #. ###### File options
6253 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6254 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
6255 msgid "Append filename extension automatically"
6256 msgstr "Вземане разширение на файловото име автоматично"
6258 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
6259 msgid "Source left bound"
6260 msgstr "Лява граница на източника"
6262 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
6263 msgid "Source top bound"
6264 msgstr "Горна граница на източника"
6266 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
6267 msgid "Source right bound"
6268 msgstr "Дясна граница на източника"
6270 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
6271 msgid "Source bottom bound"
6272 msgstr "Долна граница на източника"
6274 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
6275 msgid "Source width"
6276 msgstr "Ширина на източника"
6278 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
6279 msgid "Source height"
6280 msgstr "Височина на източника"
6282 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
6283 msgid "Destination width"
6284 msgstr "Ширина на целта"
6286 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
6287 msgid "Destination height"
6288 msgstr "Височина на целта"
6290 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
6291 msgid "Dots per inch resolution"
6292 msgstr "Резолюция в точки на инч"
6294 #. #########################################
6295 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6296 #. #########################################
6297 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6298 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
6299 msgid "Document"
6300 msgstr "Документ"
6302 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
6303 msgid "Custom"
6304 msgstr "Потребителски"
6306 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6307 msgid "Cairo"
6308 msgstr "Cairo"
6310 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
6311 msgid "Antialias"
6312 msgstr "Заглаждане"
6314 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6315 msgid "Background"
6316 msgstr "Фон"
6318 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6319 msgid "Destination"
6320 msgstr "Цел"
6322 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6323 msgid "Fill"
6324 msgstr "Запълване"
6326 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6327 msgid "Stroke Paint"
6328 msgstr "Цвят на очертанието"
6330 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6331 msgid "Stroke Style"
6332 msgstr "Стил на очертанието"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
6335 msgid "Mouse"
6336 msgstr "Мишка"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6339 msgid "Grab sensitivity:"
6340 msgstr "Чувствителност на хващане:"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6347 msgid "pixels"
6348 msgstr "пиксела"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6351 msgid ""
6352 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6353 "with mouse (in screen pixels)"
6354 msgstr ""
6355 "Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го "
6356 "хванете с мишката (в пиксели на екрана)"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6359 msgid "Click/drag threshold:"
6360 msgstr "Праг на натискане/влачене:"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6363 msgid ""
6364 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6365 msgstr ""
6366 "Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема "
6367 "като натискане, а не като влачене"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6370 msgid "Scrolling"
6371 msgstr "Превъртане"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6374 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6375 msgstr "Колелцето на мишката превърта с:"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6378 msgid ""
6379 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6380 "(horizontally with Shift)"
6381 msgstr ""
6382 "Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни "
6383 "пиксели (хоризонтално със Shift)"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
6386 msgid "Ctrl+arrows"
6387 msgstr "Ctrl+стрелки"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6390 msgid "Scroll by:"
6391 msgstr "Превъртане с:"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
6394 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6395 msgstr ""
6396 "Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в "
6397 "екранни пиксели)"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6400 msgid "Acceleration:"
6401 msgstr "Ускорение:"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6404 msgid ""
6405 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6406 "acceleration)"
6407 msgstr ""
6408 "Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава "
6409 "превъртането (0 за липса на ускорение)"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6412 msgid "Autoscrolling"
6413 msgstr "Автоматично превъртане"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6416 msgid "Speed:"
6417 msgstr "Скорост:"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6420 msgid ""
6421 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6422 "autoscroll off)"
6423 msgstr ""
6424 "Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за "
6425 "изключване на автоматичното превъртане)"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6430 msgid "Threshold:"
6431 msgstr "Праг:"
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6434 msgid ""
6435 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6436 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6437 msgstr ""
6438 "Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се "
6439 "задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, "
6440 "отрицателна - вътре в него"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6443 msgid "Steps"
6444 msgstr "Стъпки"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6447 msgid "Arrow keys move by:"
6448 msgstr "Преместване от стрелките с:"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6451 msgid ""
6452 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6453 "(in px units)"
6454 msgstr ""
6455 "Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) "
6456 "с това разстояние (в пиксели)"
6458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6459 msgid "> and < scale by:"
6460 msgstr "> и < мащабиране с:"
6462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6463 msgid ""
6464 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6465 msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6468 msgid "Inset/Outset by:"
6469 msgstr "Навътре/навън с:"
6471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6472 msgid ""
6473 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6474 msgstr ""
6475 "Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в "
6476 "пиксели)"
6478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6479 msgid "Compass-like display of angles"
6480 msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас"
6482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
6483 msgid ""
6484 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6485 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6486 "counterclockwise"
6487 msgstr ""
6488 "Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по "
6489 "посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 "
6490 "обхват по посока на часовниковата стрелка"
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6493 msgid "Rotation snaps every:"
6494 msgstr "Завъртането лепне на всеки:"
6496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6497 msgid "degrees"
6498 msgstr "градуса"
6500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6501 msgid ""
6502 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6503 "[ or ] rotates by this amount"
6504 msgstr ""
6505 "Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането "
6506 "на [ or ] завърта с толкова"
6508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6509 msgid "Zoom in/out by:"
6510 msgstr "Приближаване/отдалечаване с:"
6512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
6513 msgid ""
6514 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6515 "multiplier"
6516 msgstr ""
6517 "Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден "
6518 "бутон приближава или отдалечава с този множител"
6520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6521 msgid "Show selection cue"
6522 msgstr "Показване знаци на избраното"
6524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6525 msgid ""
6526 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6527 msgstr ""
6528 "Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6531 msgid "Enable gradient editing"
6532 msgstr "Разрешаване редакция на преливките"
6534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6535 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6536 msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката"
6538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
6539 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6540 msgstr "<b>Не са избрани обекти</b> от които да се вземе стил."
6542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6543 msgid ""
6544 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6545 "objects."
6546 msgstr ""
6547 "<b>Преместване на един или повече избрани обекта.</b>  Не може да бъде взет "
6548 "стил от множество обекти."
6550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
6551 msgid "Create new objects with:"
6552 msgstr "Създаване на нов обект с:"
6554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
6555 msgid "Last used style"
6556 msgstr "Последно използван стил"
6558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
6559 msgid "Apply the style you last set on an object"
6560 msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил"
6562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
6563 msgid "This tool's own style:"
6564 msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
6566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
6567 msgid ""
6568 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6569 "the button below to set it."
6570 msgstr ""
6571 "Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на "
6572 "новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв."
6574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
6575 msgid "Take from selection"
6576 msgstr "Вземане от избраното"
6578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6579 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6580 msgstr ""
6581 "Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента"
6583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6584 msgid "Tools"
6585 msgstr "Инструменти"
6587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6588 msgid "Width is in absolute units"
6589 msgstr "Ширината е в абсолютни единици"
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6592 msgid "Keep selected"
6593 msgstr "Запазване на избраното"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6596 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6597 msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти"
6599 #. Selector
6600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6601 msgid "Selector"
6602 msgstr "Избиране"
6604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6605 msgid "When transforming, show:"
6606 msgstr "При трансформиране да се показват:"
6608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6609 msgid "Objects"
6610 msgstr "Обекти"
6612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6613 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6614 msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране"
6616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6617 msgid "Box outline"
6618 msgstr "Рамка"
6620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6621 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6622 msgstr ""
6623 "Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или "
6624 "трансформиране"
6626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6627 msgid "Per-object selection cue:"
6628 msgstr "Означаване на избран обект:"
6630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6631 msgid "No per-object selection indication"
6632 msgstr "Няма индикация за избран обект"
6634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6635 msgid "Mark"
6636 msgstr "Маркер"
6638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6639 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6640 msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл"
6642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6643 msgid "Box"
6644 msgstr "Рамка"
6646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6647 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6648 msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка"
6650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6651 msgid "Default scale origin:"
6652 msgstr "Начало на мащабирането по подразбиране:"
6654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6655 msgid "Opposite bounding box edge"
6656 msgstr "Срещуположния край на рамката"
6658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6659 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6660 msgstr "Начало на мащабирането ще е върху рамката на обекта"
6662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6663 msgid "Farthest opposite node"
6664 msgstr "Най-отдалечения срещуположен възел"
6666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
6667 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6668 msgstr "Начало на мащабирането ще е на ограждащата рамка на точките на обекта"
6670 #. Node
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
6672 msgid "Node"
6673 msgstr "Възел"
6675 #. Zoom
6676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220
6678 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
6679 msgid "Zoom"
6680 msgstr "Приближаване"
6682 #. Shapes
6683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
6684 msgid "Shapes"
6685 msgstr "Форми"
6687 #. Pencil
6688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210
6689 msgid "Pencil"
6690 msgstr "Молив"
6692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6694 msgid "Tolerance:"
6695 msgstr "Толерантност:"
6697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
6698 msgid ""
6699 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6700 "values produce more uneven paths with more nodes"
6701 msgstr ""
6702 "Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; "
6703 "по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли"
6705 #. Pen
6706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212
6707 msgid "Pen"
6708 msgstr "Писалка"
6710 #. Calligraphy
6711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214
6712 msgid "Calligraphy"
6713 msgstr "Калиграфия"
6715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6716 msgid ""
6717 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6718 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6719 msgstr ""
6720 "Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), "
6721 "независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от "
6722 "приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко"
6724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6725 msgid ""
6726 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6727 "finish drawing it"
6728 msgstr ""
6729 "Ако е включено, всеки създаден с този инструмент обект остава избран след "
6730 "като е приключено рисуването му"
6732 #. Gradient
6733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218
6734 msgid "Gradient"
6735 msgstr "Преливка"
6737 #. Connector
6738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224
6739 msgid "Connector"
6740 msgstr "Свързване"
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
6743 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6744 msgstr ""
6745 "Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани "
6746 "за текстови обекти"
6748 #. Dropper
6749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222
6750 msgid "Dropper"
6751 msgstr "Пипета"
6753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6754 msgid "Save window geometry"
6755 msgstr "Запазване геометрията на прозореца"
6757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6758 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6759 msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите"
6761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6762 msgid "Zoom when window is resized"
6763 msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери"
6765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6766 msgid "Show close button on dialogs"
6767 msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите"
6769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6770 msgid "Normal"
6771 msgstr "Нормално"
6773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6774 msgid "Aggressive"
6775 msgstr "Агресивно"
6777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6780 msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите"
6782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6783 msgid ""
6784 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6785 "format)"
6786 msgstr ""
6787 "Запазване размера и положението на прозореца за всеки документ (само за "
6788 "Inkscape SVG формат)"
6790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6791 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6792 msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите"
6794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6795 msgid ""
6796 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6797 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6798 "above the right scrollbar)"
6799 msgstr ""
6800 "Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази "
6801 "видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за "
6802 "всеки прозорец с бутона над десния скролбар)"
6804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6805 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6806 msgstr ""
6807 "Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)"
6809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6810 msgid "Dialogs on top:"
6811 msgstr "Диалози отгоре:"
6813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6814 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6815 msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци"
6817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6818 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6819 msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите"
6821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6822 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6823 msgstr ""
6824 "Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления "
6825 "на прозорците"
6827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6828 msgid ""
6829 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
6830 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
6831 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
6832 msgstr ""
6834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6835 msgid "Windows"
6836 msgstr "Прозорци"
6838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6839 msgid "Move in parallel"
6840 msgstr "Се преместват заедно"
6842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6843 msgid "Stay unmoved"
6844 msgstr "Не се местят"
6846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6847 msgid "Move according to transform"
6848 msgstr "Се преместват според трансформирането"
6850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6851 msgid "Are unlinked"
6852 msgstr "Се освобождават"
6854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6855 msgid "Are deleted"
6856 msgstr "Се изтриват"
6858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6859 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6860 msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:"
6862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6863 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6864 msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала."
6866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6867 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6868 msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести."
6870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6871 msgid ""
6872 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6873 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6874 "original."
6875 msgstr ""
6876 "Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, "
6877 "завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си."
6879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6880 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6881 msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:"
6883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6884 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6885 msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти."
6887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6888 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6889 msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си"
6891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6892 msgid "Scale stroke width"
6893 msgstr "Мащабиране ширината на линията"
6895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6896 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6897 msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
6899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6900 msgid "Transform gradients"
6901 msgstr "Трансформиране на преливки"
6903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6904 msgid "Transform patterns"
6905 msgstr "Трансформиране на шарки"
6907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6908 msgid "Optimized"
6909 msgstr "Оптимизирана"
6911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6912 msgid "Preserved"
6913 msgstr "Точна"
6915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6916 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6917 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6918 msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция"
6920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6921 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6922 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6923 msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите"
6925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6926 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6927 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6928 msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите"
6930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6931 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6932 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6933 msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите"
6935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6936 msgid "Store transformation:"
6937 msgstr "Запазване на трансформaцията:"
6939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6940 msgid ""
6941 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6942 "attribute"
6943 msgstr ""
6944 "Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на "
6945 "transform= атрибут"
6947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6948 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6949 msgstr ""
6950 "Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите"
6952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6953 msgid "Transforms"
6954 msgstr "Трансформации"
6956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6957 msgid "Best quality (slowest)"
6958 msgstr ""
6960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6961 msgid "Better quality (slower)"
6962 msgstr ""
6964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6965 msgid "Average quality"
6966 msgstr ""
6968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Lower quality (faster)"
6971 msgstr "Снижаване на слоя"
6973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6974 msgid "Lowest quality (fastest)"
6975 msgstr ""
6977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6978 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6979 msgstr ""
6981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6982 msgid ""
6983 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6984 "always uses best quality)"
6985 msgstr ""
6987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6988 msgid "Better quality, but slower display"
6989 msgstr ""
6991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6992 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6993 msgstr ""
6995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6996 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6997 msgstr ""
6999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
7000 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7001 msgstr ""
7003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Filters"
7006 msgstr "_Файл"
7008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
7009 msgid "Select in all layers"
7010 msgstr "Избиране във всички слоеве"
7012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
7013 msgid "Select only within current layer"
7014 msgstr "Избиране само в текущия слой"
7016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
7017 msgid "Select in current layer and sublayers"
7018 msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете"
7020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7021 msgid "Ignore hidden objects"
7022 msgstr "Пренебрегване на скрити обекти"
7024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
7025 msgid "Ignore locked objects"
7026 msgstr "Пренебрегване на заключени обекти"
7028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
7029 msgid "Deselect upon layer change"
7030 msgstr "Оставяне при смяна на слоя"
7032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
7033 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7034 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
7037 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7038 msgstr ""
7039 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве"
7041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
7042 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7043 msgstr ""
7044 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия "
7045 "слой"
7047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
7048 msgid ""
7049 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7050 "its sublayers"
7051 msgstr ""
7052 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и "
7053 "всичките му подслоеве"
7055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
7056 msgid ""
7057 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7058 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7059 msgstr ""
7060 "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити "
7061 "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
7063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
7064 msgid ""
7065 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7066 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7067 msgstr ""
7068 "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени "
7069 "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
7071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
7072 msgid ""
7073 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7074 "current layer changes"
7075 msgstr ""
7076 "Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, "
7077 "когато се променя текущия слой"
7079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
7080 msgid "Selecting"
7081 msgstr "Избиране"
7083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7084 msgid "Default export resolution:"
7085 msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:"
7087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
7088 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7089 msgstr ""
7090 "Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане"
7092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7093 msgid "Import bitmap as <image>"
7094 msgstr "Вмъкване на растер като <image>"
7096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
7097 msgid ""
7098 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7099 "rectangle with bitmap fill"
7100 msgstr ""
7101 "Когато е включено, вмъкнат растер създава <image> елемент, в противен случай "
7102 "е правоъгълник, запълнен от растер"
7104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
7105 msgid "Add label comments to printing output"
7106 msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното"
7108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
7109 msgid ""
7110 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7111 "rendered output for an object with its label"
7112 msgstr ""
7113 "Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, "
7114 "отбелязвайки изходящия обект с етикета му"
7116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7117 msgid "Max recent documents:"
7118 msgstr "Максимум последни документи:"
7120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7121 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7122 msgstr ""
7123 "Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото "
7124 "меню"
7126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7127 msgid "Simplification threshold:"
7128 msgstr "Праг на опростяване:"
7130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7131 msgid ""
7132 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7133 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7134 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7135 msgstr ""
7136 "Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате "
7137 "тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-"
7138 "агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по "
7139 "подразбиране."
7141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7142 msgid "2x2"
7143 msgstr "2x2"
7145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7146 msgid "4x4"
7147 msgstr "4x4"
7149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7150 msgid "8x8"
7151 msgstr "8x8"
7153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7154 msgid "16x16"
7155 msgstr "16x16"
7157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7158 msgid "Oversample bitmaps:"
7159 msgstr "Пресемплиране на растерите:"
7161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7162 msgid "Clipping and masking:"
7163 msgstr "Орязване и маскиране:"
7165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
7166 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7167 msgstr ""
7168 "Използване на най-горния избран обект като път на орязване или маскиране"
7170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7171 msgid ""
7172 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7173 msgstr ""
7174 "Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване "
7175 "или маска"
7177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7178 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7179 msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането"
7181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
7182 msgid ""
7183 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7184 "drawing"
7185 msgstr ""
7186 "След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или "
7187 "маска от рисунката"
7189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7190 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7191 msgstr ""
7193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7194 msgid ""
7195 "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7196 "this only if you have problems with the tablet."
7197 msgstr ""
7199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7200 msgid "Misc"
7201 msgstr "Други"
7203 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7204 msgid "Heap"
7205 msgstr "Сума"
7207 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7208 msgid "In Use"
7209 msgstr "Използват се"
7211 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7212 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7213 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7214 msgid "Slack"
7215 msgstr "Свободни"
7217 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7218 msgid "Total"
7219 msgstr "Общо"
7221 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7222 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7223 msgid "Unknown"
7224 msgstr "Неизвестно"
7226 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7227 msgid "Combined"
7228 msgstr "Сбор"
7230 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7231 msgid "Recalculate"
7232 msgstr "Преизчисляване"
7234 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7235 msgid "Ready."
7236 msgstr "Готово."
7238 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7239 msgid ""
7240 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7241 "preferences.xml"
7242 msgstr ""
7243 "Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, "
7244 "задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml"
7246 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
7247 msgid "_Execute Python"
7248 msgstr "_Изпълняване на Python"
7250 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7251 msgid "_Execute Perl"
7252 msgstr "_Изпълняване на Perl"
7254 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7255 msgid "Script"
7256 msgstr "Скрипт"
7258 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
7259 msgid "Output"
7260 msgstr "Изход"
7262 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
7263 msgid "Errors"
7264 msgstr "Грешки"
7266 #. Dialog organization
7267 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7268 msgid "Session file"
7269 msgstr "Сесиен файл"
7271 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7272 msgid "Playback controls"
7273 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
7275 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7276 msgid "Message information"
7277 msgstr "Информация за съобщението"
7279 #. Active session file display
7280 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7281 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7282 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7283 msgid "Active session file:"
7284 msgstr "Активен сесиен файл:"
7286 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7287 msgid "Delay (milliseconds):"
7288 msgstr "Закъснение (в милисекунди)"
7290 #. Unload/load buttons
7291 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7292 msgid "Close file"
7293 msgstr "Затваряне на файл"
7295 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7296 msgid "Open new file"
7297 msgstr "Отваряне на нов файл"
7299 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7300 msgid "Set delay"
7301 msgstr "Задаване на закъснение"
7303 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7304 msgid "Rewind"
7305 msgstr "Превъртане"
7307 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7308 msgid "Go back one change"
7309 msgstr "Връщане с една промяна"
7311 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7312 msgid "Pause"
7313 msgstr "Пауза"
7315 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7316 msgid "Go forward one change"
7317 msgstr "Напред с една промяна"
7319 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7320 msgid "Play"
7321 msgstr "Възпроизвеждане"
7323 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7324 msgid "Open session file"
7325 msgstr "Отваряне на сесиен файл"
7327 #. #### begin left panel
7328 #. ### begin notebook
7329 #. ## begin mode page
7330 #. # begin single scan
7331 #. brightness
7332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7333 #, fuzzy
7334 msgid "Brightness cutoff"
7335 msgstr "Светлина"
7337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7338 msgid "Trace by a given brightness level"
7339 msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина"
7341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7342 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7343 msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло"
7345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Single scan: creates a path"
7348 msgstr "Ръсуване на свободна пътека"
7350 #. canny edge detection
7351 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Edge detection"
7355 msgstr "Откриване на ръбове"
7357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7360 msgstr "Трасиране с откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny"
7362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7363 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7364 msgstr ""
7365 "Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)"
7367 #. quantization
7368 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7369 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7370 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7372 #, fuzzy
7373 msgid "Color quantization"
7374 msgstr "Стилизиране на цветовете"
7376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7377 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7378 msgstr "Трасиране по границите на намалените светове"
7380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7381 msgid "The number of reduced colors"
7382 msgstr "Броят на намалените цветове"
7384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7385 msgid "Colors:"
7386 msgstr "Цветове:"
7388 #. swap black and white
7389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Invert image"
7392 msgstr "Обръщане"
7394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Invert black and white regions"
7397 msgstr "Обръщане на черните и бели области за единични трасирания"
7399 #. # end single scan
7400 #. # begin multiple scan
7401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Brightness steps"
7404 msgstr "Светлина"
7406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7407 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7408 msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината"
7410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7411 msgid "Scans:"
7412 msgstr "Прегледи:"
7414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7415 msgid "The desired number of scans"
7416 msgstr "Желаният брой прегледи"
7418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Colors"
7421 msgstr "Цветове:"
7423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7424 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7425 msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове"
7427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7428 msgid "Grays"
7429 msgstr ""
7431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7434 msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото"
7436 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7438 msgid "Smooth"
7439 msgstr "Захлаждане"
7441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7442 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7443 msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране"
7445 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Stack scans"
7449 msgstr "Пакет"
7451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7452 #, fuzzy
7453 msgid ""
7454 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
7455 "with gaps)"
7456 msgstr ""
7457 "Пакетно сканиране вертикално (без разстояния) или на плочки хоризонтално "
7458 "(обикновено с)"
7460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7461 msgid "Remove background"
7462 msgstr "Премахване на фона"
7464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7465 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7466 msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово"
7468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7469 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7470 msgstr ""
7472 #. # end multiple scan
7473 #. ## end mode page
7474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Mode"
7477 msgstr "Преместване"
7479 #. ## begin option page
7480 #. # potrace parameters
7481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7482 msgid "Suppress speckles"
7483 msgstr ""
7485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7486 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7487 msgstr ""
7489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7490 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7491 msgstr ""
7493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7494 #, fuzzy
7495 msgid "Size:"
7496 msgstr "Размер"
7498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7499 #, fuzzy
7500 msgid "Smooth corners"
7501 msgstr "Захлаждане"
7503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7504 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7505 msgstr ""
7507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7508 msgid "Increase this to smooth corners more"
7509 msgstr ""
7511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Optimize paths"
7514 msgstr "Оптимизирана"
7516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7517 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7518 msgstr ""
7520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7521 msgid ""
7522 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7523 "optimization"
7524 msgstr ""
7526 #. ## end option page
7527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7528 msgid "Options"
7529 msgstr ""
7531 #. ### credits
7532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7533 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7534 msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7537 msgid "Credits"
7538 msgstr "Благодарение на"
7540 #. #### begin right panel
7541 #. ## SIOX
7542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7543 msgid "SIOX foreground selection"
7544 msgstr "SIOX избиране на предното"
7546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7547 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7548 msgstr "Покриване на желаната област както предното"
7550 #. ## preview
7551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Update"
7554 msgstr "Дата"
7556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7557 #, fuzzy
7558 msgid ""
7559 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7560 "tracing"
7561 msgstr "Преглед на резултата без истинско трасиране"
7563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7564 msgid "Preview"
7565 msgstr "Преглед"
7567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7568 msgid "Abort a trace in progress"
7569 msgstr "Спиране на трасирането"
7571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7572 msgid "Execute the trace"
7573 msgstr "Изпълняване на трасирането"
7575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7577 msgid "_Horizontal"
7578 msgstr "_Хоризонтално"
7580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7581 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7582 msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
7584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7586 msgid "_Vertical"
7587 msgstr "_Вертикално"
7589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7590 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7591 msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
7593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7594 msgid "_Width"
7595 msgstr "_Ширина"
7597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7598 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7599 msgstr "Хоризонтално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
7601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7602 msgid "_Height"
7603 msgstr "_Височина"
7605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7606 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7607 msgstr "Вертикално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
7609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7610 msgid "A_ngle"
7611 msgstr "_Ъгъл"
7613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7614 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7615 msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)"
7617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7618 msgid ""
7619 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7620 "displacement, or percentage displacement"
7621 msgstr ""
7622 "Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
7623 "абсолютно отместване, или отместване с процент"
7625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7626 msgid ""
7627 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7628 "or percentage displacement"
7629 msgstr ""
7630 "Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
7631 "абсолютно отместване, или отместване с процент"
7633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7634 msgid "Transformation matrix element A"
7635 msgstr "Матрица на трансформация елемент A"
7637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7638 msgid "Transformation matrix element B"
7639 msgstr "Матрица на трансформация елемент B"
7641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7642 msgid "Transformation matrix element C"
7643 msgstr "Матрица на трансформация елемент C"
7645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7646 msgid "Transformation matrix element D"
7647 msgstr "Матрица на трансформация елемент D"
7649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7650 msgid "Transformation matrix element E"
7651 msgstr "Матрица на трансформация елемент E"
7653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7654 msgid "Transformation matrix element F"
7655 msgstr "Матрица на трансформация елемент F"
7657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7658 msgid ""
7659 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7660 "edit the current absolute position directly"
7661 msgstr ""
7662 "Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в "
7663 "противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение"
7665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7666 msgid "Scale proportionally"
7667 msgstr "Пропорционално мащабиране"
7669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7670 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7671 msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти"
7673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7674 msgid "Apply to each _object separately"
7675 msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно"
7677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7678 msgid ""
7679 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7680 "transform the selection as a whole"
7681 msgstr ""
7682 "Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по "
7683 "отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло"
7685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7686 msgid "Edit c_urrent matrix"
7687 msgstr "Редактиране на _текущата матрица"
7689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7690 msgid ""
7691 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7692 "this matrix"
7693 msgstr ""
7694 "Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-"
7695 "множествено трансформиране= по тази матрица"
7697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7698 msgid "_Move"
7699 msgstr "_Преместване"
7701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7702 msgid "_Scale"
7703 msgstr "_Мащабиране"
7705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7706 msgid "_Rotate"
7707 msgstr "_Завъртане"
7709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7710 msgid "Ske_w"
7711 msgstr "_Накланяне"
7713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7714 msgid "Matri_x"
7715 msgstr "_Матрица"
7717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7718 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7719 msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране"
7721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7722 msgid "Apply transformation to selection"
7723 msgstr "Прилагане на трансформацията"
7725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Edit transformation matrix"
7728 msgstr "Матрица на трансформация елемент A"
7730 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7731 msgid "_Use SSL"
7732 msgstr "_Използване на SSL"
7734 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7735 msgid "_Register"
7736 msgstr "_Регистриране"
7738 #. Construct dialog interface
7739 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7740 msgid "_Server:"
7741 msgstr "_Сървър:"
7743 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7744 msgid "_Username:"
7745 msgstr "_Име:"
7747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7748 msgid "_Password:"
7749 msgstr "_Парола:"
7751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7752 msgid "P_ort:"
7753 msgstr "П_орт:"
7755 #. Buttons
7756 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7757 msgid "Connect"
7758 msgstr "Свързване"
7760 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7761 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7762 msgstr "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
7764 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7765 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7766 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7767 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7768 msgstr "Грешка при осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
7770 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7771 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7772 msgstr ""
7773 "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b> като потребител <b>%2</b>"
7775 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7776 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7777 msgstr "Грешка при индентифициране пред Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
7779 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7781 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7782 msgstr ""
7783 "Грешка при включване на SSL по време на свързване с Jabber сървър <b>%1</b>"
7785 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7786 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7787 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7788 msgstr "Свързан с Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
7790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7791 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7792 msgstr "Грешка при регистриране в Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
7794 #. Construct labels
7795 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7796 msgid "Chatroom _name:"
7797 msgstr "_Име на стая:"
7799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7800 msgid "Chatroom _server:"
7801 msgstr "_Сървър на стая:"
7803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7804 msgid "Chatroom _password:"
7805 msgstr "_Парола за стая:"
7807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7808 msgid "Chatroom _handle:"
7809 msgstr "_Име в стая:"
7811 #. Button setup and callback registration
7812 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7813 msgid "Connect to chatroom"
7814 msgstr "Свързване със стая"
7816 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7817 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7818 msgstr "Синхронизиране със стая <b>%1@%2</b> използвайки името <b>%3</b>"
7820 #. Construct dialog interface
7821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7822 msgid "_User's Jabber ID:"
7823 msgstr "_Потребителски Jabber ID:"
7825 #. Buttons
7826 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7827 msgid "_Invite user"
7828 msgstr "_Покана на потребителя"
7830 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7831 msgid "_Cancel"
7832 msgstr "_Отмяна"
7834 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7835 msgid "Buddy List"
7836 msgstr "Списък познати"
7838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7839 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7840 msgstr "Изпращане на покана на <b>%1</b>"
7842 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7843 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7844 #. File menu
7845 #. Edit menu
7846 #. View menu
7847 #. Layer menu
7848 #. Object menu
7849 #. Path menu
7850 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7851 #. Text menu
7852 #. About menu
7853 #. Tools toolbox
7854 #. Select Tool controls
7855 #. Node Tool controls
7856 #. Calligraphy Tool controls
7857 #. Session playback controls
7858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
7938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
7939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
7940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
7941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
7942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
7943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
7944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
7945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
7946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
7947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
7948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
7949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
7950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
7951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
7952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
7953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
7954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
7955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
7956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
7957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
7958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
7959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
7960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
7961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
7962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
7963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
7964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
7965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
7966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
7967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
7968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
7969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
7970 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7971 msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate"
7973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
7974 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7975 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
7978 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7979 msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя"
7981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
7982 msgid "Cursor coordinates"
7983 msgstr "Координати на показалеца"
7985 #. display the initial welcome message in the statusbar
7986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
7987 msgid ""
7988 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7989 "use selector (arrow) to move or transform them."
7990 msgstr ""
7991 "<b>Добре дошли в Inkscape!</b> Използвайте свободните инструменти за "
7992 "създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и "
7993 "трансформиране."
7995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7999 "closing?</span>\n"
8000 "\n"
8001 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8002 msgstr ""
8003 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Запазване промените на документа·\"%s"
8004 "\" преди затваряне?</span>\n"
8005 "\n"
8006 "Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени."
8008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
8009 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
8010 msgid "Close _without saving"
8011 msgstr "Затваряне _без запазване"
8013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8017 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8018 "\n"
8019 "Do you want to save this file in another format?"
8020 msgstr ""
8021 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%"
8022 "s), което може да причини загуба на данни!</span>\n"
8023 "\n"
8024 "Искате ли да го запазите в друг формат?"
8026 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8027 msgid "tiny"
8028 msgstr "мъничко"
8030 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8031 msgid "small"
8032 msgstr "малко"
8034 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8035 msgid "medium"
8036 msgstr "средно"
8038 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8039 msgid "large"
8040 msgstr "голямо"
8042 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8043 msgid "huge"
8044 msgstr "огромно"
8046 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8047 msgid "List"
8048 msgstr "Списък"
8050 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8051 msgid "Wrap"
8052 msgstr "Обгръщане"
8054 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8055 msgid "Proprietary"
8056 msgstr "Собственически"
8058 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8059 #, fuzzy
8060 msgid "Other"
8061 msgstr "Метър"
8063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
8064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
8065 msgid "F:"
8066 msgstr "F:"
8068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
8069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8070 msgid "S:"
8071 msgstr "S:"
8073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8074 msgid "O:"
8075 msgstr "O:"
8077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
8078 msgid "N/A"
8079 msgstr "N/A"
8081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
8082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
8083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
8084 msgid "Nothing selected"
8085 msgstr "Няма избрано"
8087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8089 msgid "No fill"
8090 msgstr "Няма запълване"
8092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8093 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8094 msgid "No stroke"
8095 msgstr "Няма очертание"
8097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8099 msgid "Pattern"
8100 msgstr "Шарка"
8102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8104 msgid "Pattern fill"
8105 msgstr "Запълване с шарка"
8107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
8109 msgid "Pattern stroke"
8110 msgstr "Очертаване с шарка"
8112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
8114 msgid "L Gradient"
8115 msgstr "Л Преливка"
8117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8119 msgid "Linear gradient fill"
8120 msgstr "Запълване с линейна преливка"
8122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8124 msgid "Linear gradient stroke"
8125 msgstr "Очертаване с линейна преливка"
8127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
8129 msgid "R Gradient"
8130 msgstr "К Преливка"
8132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8134 msgid "Radial gradient fill"
8135 msgstr "Запълване с кръгова преливка"
8137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8139 msgid "Radial gradient stroke"
8140 msgstr "Очертаване с кръгова преливка"
8142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
8143 msgid "Different"
8144 msgstr "Различни"
8146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8147 msgid "Different fills"
8148 msgstr "Различни запълвания"
8150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8151 msgid "Different strokes"
8152 msgstr "Различни очертания"
8154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8156 msgid "Unset"
8157 msgstr "Премахване"
8159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8160 msgid "Flat color fill"
8161 msgstr "Запълване с равен цвят"
8163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8164 msgid "Flat color stroke"
8165 msgstr "Очертаване с равен цвят"
8167 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
8169 msgid "<b>a</b>"
8170 msgstr "<b>у</b>"
8172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8173 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8174 msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти"
8176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8177 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8178 msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти"
8180 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
8182 msgid "<b>m</b>"
8183 msgstr "<b>м</b>"
8185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8186 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8187 msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване"
8189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8190 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8191 msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване"
8193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8194 msgid "Edit fill..."
8195 msgstr "Редакция на запълването..."
8197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8198 msgid "Edit stroke..."
8199 msgstr "Редакция на очертаването..."
8201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8202 msgid "Last set color"
8203 msgstr "Последно задаван цвят"
8205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
8206 msgid "Last selected color"
8207 msgstr "Последно избран цвят"
8209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8210 msgid "Invert"
8211 msgstr "Обръщане"
8213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8214 msgid "White"
8215 msgstr "Бяло"
8217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8220 msgid "Black"
8221 msgstr "Черно"
8223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8224 msgid "Copy color"
8225 msgstr "Копиране на цвят"
8227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8228 msgid "Paste color"
8229 msgstr "Поставяне на цвят"
8231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
8233 msgid "Swap fill and stroke"
8234 msgstr "Размяна на запълването и очертаването"
8236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
8238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
8239 msgid "Make fill opaque"
8240 msgstr "Плътно запълване"
8242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8243 msgid "Make stroke opaque"
8244 msgstr "Плътно очертаване"
8246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
8247 msgid "Remove"
8248 msgstr "Премахване"
8250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Apply last set color to fill"
8253 msgstr "Запълване с равен цвят"
8255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
8256 #, fuzzy
8257 msgid "Apply last set color to stroke"
8258 msgstr "Очертаване с равен цвят"
8260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Apply last selected color to fill"
8263 msgstr "Последно избран цвят"
8265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
8266 #, fuzzy
8267 msgid "Apply last selected color to stroke"
8268 msgstr "Последно избран цвят"
8270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Invert fill"
8273 msgstr "Премахване на запълване"
8275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Invert stroke"
8278 msgstr "Премахване очертаване"
8280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
8281 #, fuzzy
8282 msgid "White fill"
8283 msgstr "Бяло"
8285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
8286 #, fuzzy
8287 msgid "White stroke"
8288 msgstr "Очертаване с шарка"
8290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
8291 #, fuzzy
8292 msgid "Black fill"
8293 msgstr "Черно"
8295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
8296 #, fuzzy
8297 msgid "Black stroke"
8298 msgstr "Очертаване с равен цвят"
8300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Paste fill"
8303 msgstr "Запълване с шарка"
8305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Paste stroke"
8308 msgstr "Очертаване с шарка"
8310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
8311 #, fuzzy
8312 msgid "Change stroke width"
8313 msgstr "Мащабиране ширината на линията"
8315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
8316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
8317 #, fuzzy
8318 msgid "Master opacity, %"
8319 msgstr "Главна плътност"
8321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
8322 #, c-format
8323 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8324 msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s"
8326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
8327 msgid " (averaged)"
8328 msgstr " (усреднено)"
8330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
8331 msgid "0 (transparent)"
8332 msgstr "0 (прозрачно)"
8334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
8335 #, fuzzy
8336 msgid "100% (opaque)"
8337 msgstr "1.0 (плътно)"
8339 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8340 #, fuzzy
8341 msgid "Name"
8342 msgstr "Име:"
8344 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8345 msgid "P_age size:"
8346 msgstr "Размер на _страницата:"
8348 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8349 msgid "Page orientation:"
8350 msgstr "Ориентация на страницата:"
8352 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8353 msgid "_Landscape"
8354 msgstr "_Пейзаж"
8356 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8357 msgid "_Portrait"
8358 msgstr "П_ортрет"
8360 #. ## Set up custom size frame
8361 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8362 msgid "Custom size"
8363 msgstr "Собствен размер"
8365 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8366 msgid "_Fit page to selection"
8367 msgstr "_Напасване страницата по избраното"
8369 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8370 msgid ""
8371 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8372 "is no selection"
8373 msgstr ""
8374 "Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата "
8375 "рисунка ако няма избрано"
8377 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8378 msgid "U_nits:"
8379 msgstr "_Единици:"
8381 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8382 msgid "Width of paper"
8383 msgstr "Ширина на хартията"
8385 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8386 msgid "_Height:"
8387 msgstr "_Височина:"
8389 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8390 msgid "Height of paper"
8391 msgstr "Височина на хартията"
8393 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Set page size"
8396 msgstr "Размер на _страницата:"
8398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8399 #, c-format
8400 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8401 msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s"
8403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8404 #, c-format
8405 msgid "O:%.3g"
8406 msgstr "O:%.3g"
8408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8409 #, c-format
8410 msgid "O:.%d"
8411 msgstr "O:.%d"
8413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8414 #, c-format
8415 msgid "Opacity: %.3g"
8416 msgstr "Плътност: %.3g"
8418 #: ../src/verbs.cpp:1117
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Move to next layer"
8421 msgstr "Преместено на следващия слой."
8423 #: ../src/verbs.cpp:1118
8424 msgid "Moved to next layer."
8425 msgstr "Преместено на следващия слой."
8427 #: ../src/verbs.cpp:1120
8428 msgid "Cannot move past last layer."
8429 msgstr "Не може да бъде преместено, последен слой."
8431 #: ../src/verbs.cpp:1129
8432 #, fuzzy
8433 msgid "Move to previous layer"
8434 msgstr "Преместване в предишния слой."
8436 #: ../src/verbs.cpp:1130
8437 msgid "Moved to previous layer."
8438 msgstr "Преместване в предишния слой."
8440 #: ../src/verbs.cpp:1132
8441 msgid "Cannot move past first layer."
8442 msgstr "Не може да бъде преместено, първи слой."
8444 #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
8445 msgid "No current layer."
8446 msgstr "Няма текущ слой."
8448 #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
8449 #, c-format
8450 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8451 msgstr "Повдигнат слой <b>%s</b>."
8453 #: ../src/verbs.cpp:1179
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Layer to top"
8456 msgstr "Слоя най-отгоре"
8458 #: ../src/verbs.cpp:1183
8459 #, fuzzy
8460 msgid "Raise layer"
8461 msgstr "Повдигане на слоя"
8463 #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
8464 #, c-format
8465 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8466 msgstr "Снижен слой <b>%s</b>."
8468 #: ../src/verbs.cpp:1187
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Layer to bottom"
8471 msgstr "Слоя най-отдолу"
8473 #: ../src/verbs.cpp:1191
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Lower layer"
8476 msgstr "Снижаване на слоя"
8478 #: ../src/verbs.cpp:1200
8479 msgid "Cannot move layer any further."
8480 msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече."
8482 #: ../src/verbs.cpp:1228
8483 msgid "Delete layer"
8484 msgstr "Изтриване на слоя"
8486 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8487 #: ../src/verbs.cpp:1231
8488 msgid "Deleted layer."
8489 msgstr "Изтрит слой."
8491 #: ../src/verbs.cpp:1288
8492 msgid "Flip horizontally"
8493 msgstr "Обръщане по хоризонтал"
8495 #: ../src/verbs.cpp:1297
8496 msgid "Flip vertically"
8497 msgstr "Обръщане по вертикал"
8499 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8500 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8501 #. otherwise leave as "keys.svg".
8502 #: ../src/verbs.cpp:1671
8503 msgid "keys.svg"
8504 msgstr "keys.svg"
8506 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8507 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8508 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8509 #: ../src/verbs.cpp:1707
8510 msgid "tutorial-basic.svg"
8511 msgstr "tutorial-basic.svg"
8513 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8514 #: ../src/verbs.cpp:1711
8515 msgid "tutorial-shapes.svg"
8516 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8518 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8519 #: ../src/verbs.cpp:1715
8520 msgid "tutorial-advanced.svg"
8521 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8523 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8524 #: ../src/verbs.cpp:1719
8525 msgid "tutorial-tracing.svg"
8526 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8528 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8529 #: ../src/verbs.cpp:1723
8530 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8531 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8533 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8534 #: ../src/verbs.cpp:1727
8535 msgid "tutorial-elements.svg"
8536 msgstr "tutorial-elements.svg"
8538 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8539 #: ../src/verbs.cpp:1731
8540 msgid "tutorial-tips.svg"
8541 msgstr "tutorial-tips.svg"
8543 #: ../src/verbs.cpp:1963
8544 msgid "Does nothing"
8545 msgstr "Не прави нищо"
8547 #. File
8548 #: ../src/verbs.cpp:1966
8549 msgid "Default"
8550 msgstr "По подразбиране"
8552 #: ../src/verbs.cpp:1966
8553 msgid "Create new document from the default template"
8554 msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране"
8556 #: ../src/verbs.cpp:1968
8557 msgid "_Open..."
8558 msgstr "_Отваряне..."
8560 #: ../src/verbs.cpp:1969
8561 msgid "Open an existing document"
8562 msgstr "Отваря съществуващ документ"
8564 #: ../src/verbs.cpp:1970
8565 msgid "Re_vert"
8566 msgstr "_Връщане"
8568 #: ../src/verbs.cpp:1971
8569 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8570 msgstr ""
8571 "Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат "
8572 "изгубени)"
8574 #: ../src/verbs.cpp:1972
8575 msgid "_Save"
8576 msgstr "_Запазване"
8578 #: ../src/verbs.cpp:1972
8579 msgid "Save document"
8580 msgstr "Запазва документа"
8582 #: ../src/verbs.cpp:1974
8583 msgid "Save _As..."
8584 msgstr "Запазване _като..."
8586 #: ../src/verbs.cpp:1975
8587 msgid "Save document under a new name"
8588 msgstr "Запазва документа под ново име"
8590 #: ../src/verbs.cpp:1976
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Save a Cop_y..."
8593 msgstr "Запазване _като..."
8595 #: ../src/verbs.cpp:1977
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8598 msgstr "Запазва документа под ново име"
8600 #: ../src/verbs.cpp:1978
8601 msgid "_Print..."
8602 msgstr "_Отпечатване..."
8604 #: ../src/verbs.cpp:1978
8605 msgid "Print document"
8606 msgstr "Отпечатване на документа"
8608 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8609 #: ../src/verbs.cpp:1981
8610 msgid "Vac_uum Defs"
8611 msgstr "Из_чистване на деф."
8613 #: ../src/verbs.cpp:1981
8614 msgid ""
8615 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8616 "defs&gt; of the document"
8617 msgstr ""
8618 "Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за "
8619 "отрязване) от &lt;defs&gt; на документа"
8621 #: ../src/verbs.cpp:1983
8622 msgid "Print _Direct"
8623 msgstr "_Директно отпечатване"
8625 #: ../src/verbs.cpp:1984
8626 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8627 msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство"
8629 #: ../src/verbs.cpp:1985
8630 msgid "Print Previe_w"
8631 msgstr "_Предварителен преглед"
8633 #: ../src/verbs.cpp:1986
8634 msgid "Preview document printout"
8635 msgstr "Преглед преди отпечатване"
8637 #: ../src/verbs.cpp:1987
8638 msgid "_Import..."
8639 msgstr "_Внасяне..."
8641 #: ../src/verbs.cpp:1988
8642 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8643 msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа"
8645 #: ../src/verbs.cpp:1989
8646 msgid "_Export Bitmap..."
8647 msgstr "_Изнасяне на растер..."
8649 #: ../src/verbs.cpp:1990
8650 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8651 msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение"
8653 #: ../src/verbs.cpp:1991
8654 msgid "N_ext Window"
8655 msgstr "_Следващ прозорец"
8657 #: ../src/verbs.cpp:1992
8658 msgid "Switch to the next document window"
8659 msgstr "Превключва към следващия прозорец"
8661 #: ../src/verbs.cpp:1993
8662 msgid "P_revious Window"
8663 msgstr "_Предишен прозорец"
8665 #: ../src/verbs.cpp:1994
8666 msgid "Switch to the previous document window"
8667 msgstr "Превключва към предишния прозорец"
8669 #: ../src/verbs.cpp:1995
8670 msgid "_Close"
8671 msgstr "_Затваряне"
8673 #: ../src/verbs.cpp:1996
8674 msgid "Close this document window"
8675 msgstr "Затваря на прозореца"
8677 #: ../src/verbs.cpp:1997
8678 msgid "_Quit"
8679 msgstr "_Напускане"
8681 #: ../src/verbs.cpp:1997
8682 msgid "Quit Inkscape"
8683 msgstr "Напускане на Inkscape"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2000
8686 msgid "Undo last action"
8687 msgstr "Отменя последното действие"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2003
8690 msgid "Do again the last undone action"
8691 msgstr "Повтаря последното отменено действие"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2004
8694 msgid "Cu_t"
8695 msgstr "_Изрязване"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2005
8698 msgid "Cut selection to clipboard"
8699 msgstr "Изрязва избраното в буфера"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2006
8702 msgid "_Copy"
8703 msgstr "_Копиране"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2007
8706 msgid "Copy selection to clipboard"
8707 msgstr "Копира избраното в буфера"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2008
8710 msgid "_Paste"
8711 msgstr "_Поставяне"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2009
8714 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8715 msgstr ""
8716 "Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2010
8719 msgid "Paste _Style"
8720 msgstr "Поставяне на _стил"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2011
8723 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8724 msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2013
8727 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8728 msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2014
8731 msgid "Paste _Width"
8732 msgstr "Поставя на _ширина"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2015
8735 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8736 msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2016
8739 msgid "Paste _Height"
8740 msgstr "Поставяне на _височина"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2017
8743 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8744 msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2018
8747 msgid "Paste Size Separately"
8748 msgstr "Поставя на размер по отделно"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2019
8751 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8752 msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2020
8755 msgid "Paste Width Separately"
8756 msgstr "Поставя на ширина по отделно"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2021
8759 msgid ""
8760 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8761 "object"
8762 msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2022
8765 msgid "Paste Height Separately"
8766 msgstr "Поставя височина по отделно"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2023
8769 msgid ""
8770 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8771 "object"
8772 msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2024
8775 msgid "Paste _In Place"
8776 msgstr "Поставяне _на място"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2025
8779 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8780 msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2026
8783 msgid "_Delete"
8784 msgstr "_Изтриване"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2027
8787 msgid "Delete selection"
8788 msgstr "Изтрива избраното"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2028
8791 msgid "Duplic_ate"
8792 msgstr "_Дублиране"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2029
8795 msgid "Duplicate selected objects"
8796 msgstr "Дублира избраните обекти"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2030
8799 msgid "Create Clo_ne"
8800 msgstr "Създаване на _клонинг"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2031
8803 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8804 msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2032
8807 msgid "Unlin_k Clone"
8808 msgstr "_Освобождаване на клонинга"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2033
8811 msgid ""
8812 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8813 "object"
8814 msgstr ""
8815 "Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в "
8816 "самостоятелен обект"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2034
8819 msgid "Select _Original"
8820 msgstr "Избиране на _оригинала"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2035
8823 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8824 msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг"
8826 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8827 #: ../src/verbs.cpp:2037
8828 msgid "Objects to Patter_n"
8829 msgstr "Обекти към _шарка"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2038
8832 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8833 msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка"
8835 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8836 #: ../src/verbs.cpp:2040
8837 msgid "Pattern to _Objects"
8838 msgstr "Шарка към _обекти"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2041
8841 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8842 msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2042
8845 msgid "Clea_r All"
8846 msgstr "Из_чистване на всичко"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2043
8849 msgid "Delete all objects from document"
8850 msgstr "Изтрива всички обекти от документа"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2044
8853 msgid "Select Al_l"
8854 msgstr "Избиране на _всичко"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2045
8857 msgid "Select all objects or all nodes"
8858 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2046
8861 msgid "Select All in All La_yers"
8862 msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2047
8865 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8866 msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2048
8869 msgid "In_vert Selection"
8870 msgstr "_Обръщане на избора"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2049
8873 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8874 msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2050
8877 msgid "Invert in All Layers"
8878 msgstr "Обръщане във всички слоеве"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2051
8881 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8882 msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2052
8885 #, fuzzy
8886 msgid "Select Next"
8887 msgstr "Изтриване на текста"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2053
8890 #, fuzzy
8891 msgid "Select next object or node"
8892 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2054
8895 #, fuzzy
8896 msgid "Select Previous"
8897 msgstr "Избраното"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2055
8900 #, fuzzy
8901 msgid "Select previous object or node"
8902 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2056
8905 msgid "D_eselect"
8906 msgstr "_Деселектиране"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2057
8909 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8910 msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли"
8912 #. Selection
8913 #: ../src/verbs.cpp:2060
8914 msgid "Raise to _Top"
8915 msgstr "Повдигане _отгоре"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2061
8918 msgid "Raise selection to top"
8919 msgstr "Повдига избраното най-отгоре"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2062
8922 msgid "Lower to _Bottom"
8923 msgstr "Сваляне _надолу"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2063
8926 msgid "Lower selection to bottom"
8927 msgstr "Сваля избраното най-отдолу"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2064
8930 msgid "_Raise"
8931 msgstr "_Повдигане"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2065
8934 msgid "Raise selection one step"
8935 msgstr "Повдига избраното с една стъпка"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2066
8938 msgid "_Lower"
8939 msgstr "_Снижаване"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2067
8942 msgid "Lower selection one step"
8943 msgstr "Снижава избраното с една стъпка"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2068
8946 msgid "_Group"
8947 msgstr "_Групиране"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2069
8950 msgid "Group selected objects"
8951 msgstr "Групира избраните обекти"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2071
8954 msgid "Ungroup selected groups"
8955 msgstr "Освобождава избраните групи"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2073
8958 msgid "_Put on Path"
8959 msgstr "_Поставяне по пътека"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2075
8962 msgid "_Remove from Path"
8963 msgstr "_Освобождаване от пътека"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2077
8966 msgid "Remove Manual _Kerns"
8967 msgstr "Премахване на _разредките"
8969 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8970 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8971 #: ../src/verbs.cpp:2080
8972 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8973 msgstr ""
8974 "Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови "
8975 "обект"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2082
8978 msgid "_Union"
8979 msgstr "_Обединяване"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2083
8982 msgid "Create union of selected paths"
8983 msgstr "Обединяване на избраните форми"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2084
8986 msgid "_Intersection"
8987 msgstr "_Пресичане"
8989 #: ../src/verbs.cpp:2085
8990 msgid "Create intersection of selected paths"
8991 msgstr "Създаване на пресечна форма"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2086
8994 msgid "_Difference"
8995 msgstr "_Разлика"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2087
8998 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8999 msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2088
9002 msgid "E_xclusion"
9003 msgstr "_Изваждане"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2089
9006 msgid ""
9007 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9008 "path)"
9009 msgstr ""
9010 "Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат "
9011 "само на едната)"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2090
9014 msgid "Di_vision"
9015 msgstr "Раз_деляне"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2091
9018 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9019 msgstr "Срязване на долната форма на парчета"
9021 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9022 #. Advanced tutorial for more info
9023 #: ../src/verbs.cpp:2094
9024 msgid "Cut _Path"
9025 msgstr "_Срязване"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2095
9028 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9029 msgstr ""
9030 "Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването"
9032 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9033 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9034 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9035 #: ../src/verbs.cpp:2099
9036 msgid "Outs_et"
9037 msgstr "Раз_дуване"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2100
9040 msgid "Outset selected paths"
9041 msgstr "Раздува избраните пътеки"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2102
9044 msgid "O_utset Path by 1 px"
9045 msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2103
9048 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9049 msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2105
9052 msgid "O_utset Path by 10 px"
9053 msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2106
9056 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9057 msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела"
9059 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9060 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9061 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9062 #: ../src/verbs.cpp:2110
9063 msgid "I_nset"
9064 msgstr "С_виване"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2111
9067 msgid "Inset selected paths"
9068 msgstr "Свиване на избраните пътеки"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2113
9071 msgid "I_nset Path by 1 px"
9072 msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2114
9075 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9076 msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2116
9079 msgid "I_nset Path by 10 px"
9080 msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2117
9083 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9084 msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2119
9087 msgid "D_ynamic Offset"
9088 msgstr "_Динамично отместване"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2119
9091 msgid "Create a dynamic offset object"
9092 msgstr "Създава на динамичен отместен обект"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2121
9095 msgid "_Linked Offset"
9096 msgstr "_Свързано отместване"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2122
9099 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9100 msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала"
9102 #: ../src/verbs.cpp:2124
9103 msgid "_Stroke to Path"
9104 msgstr "_Очертаване в пътека"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2125
9107 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9108 msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2126
9111 msgid "Si_mplify"
9112 msgstr "_Опростяване"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2127
9115 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9116 msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2128
9119 msgid "_Reverse"
9120 msgstr "_Обръщане"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2129
9123 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9124 msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)"
9126 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9127 #: ../src/verbs.cpp:2131
9128 msgid "_Trace Bitmap..."
9129 msgstr "_Трасиране на растер..."
9131 #: ../src/verbs.cpp:2132
9132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9133 msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2133
9136 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9137 msgstr "_Създаване на растерно копие"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2134
9140 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9141 msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2135
9144 msgid "_Combine"
9145 msgstr "_Комбиниране"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2136
9148 msgid "Combine several paths into one"
9149 msgstr "Комбинира няколко обекта в един"
9151 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9152 #. Advanced tutorial for more info
9153 #: ../src/verbs.cpp:2139
9154 msgid "Break _Apart"
9155 msgstr "_Разделяне"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2140
9158 msgid "Break selected paths into subpaths"
9159 msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти"
9161 #: ../src/verbs.cpp:2141
9162 msgid "Gri_d Arrange..."
9163 msgstr "Подреждане по _мрежа..."
9165 #: ../src/verbs.cpp:2142
9166 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9167 msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка"
9169 #. Layer
9170 #: ../src/verbs.cpp:2144
9171 msgid "_Add Layer..."
9172 msgstr "_Добавяне на слой..."
9174 #: ../src/verbs.cpp:2145
9175 msgid "Create a new layer"
9176 msgstr "Създава на нов слой"
9178 #: ../src/verbs.cpp:2146
9179 msgid "Re_name Layer..."
9180 msgstr "Пре_именуване на слой..."
9182 #: ../src/verbs.cpp:2147
9183 msgid "Rename the current layer"
9184 msgstr "Преименува текущия слой"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2148
9187 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9188 msgstr "Превключване към _горния"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2149
9191 msgid "Switch to the layer above the current"
9192 msgstr "Превключва към слоя над текущия"
9194 #: ../src/verbs.cpp:2150
9195 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9196 msgstr "Превключване към _долния"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2151
9199 msgid "Switch to the layer below the current"
9200 msgstr "Превключва към слоя под текущия"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2152
9203 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9204 msgstr "Преместване избраното в г_орния"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2153
9207 msgid "Move selection to the layer above the current"
9208 msgstr "Премества избраното в слоя над текущия"
9210 #: ../src/verbs.cpp:2154
9211 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9212 msgstr "Преместване избраното в до_лния"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2155
9215 msgid "Move selection to the layer below the current"
9216 msgstr "Премества избраното в слоя под текущия"
9218 #: ../src/verbs.cpp:2156
9219 msgid "Layer to _Top"
9220 msgstr "Най-отго_ре"
9222 #: ../src/verbs.cpp:2157
9223 msgid "Raise the current layer to the top"
9224 msgstr "Премества текущия слой най-отгоре"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2158
9227 msgid "Layer to _Bottom"
9228 msgstr "Най-отдо_лу"
9230 #: ../src/verbs.cpp:2159
9231 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9232 msgstr "Премества текущия слой най-отдолу"
9234 #: ../src/verbs.cpp:2160
9235 msgid "_Raise Layer"
9236 msgstr "_Повдигане на слоя"
9238 #: ../src/verbs.cpp:2161
9239 msgid "Raise the current layer"
9240 msgstr "Повдига текущия слой"
9242 #: ../src/verbs.cpp:2162
9243 msgid "_Lower Layer"
9244 msgstr "_Сваляне на слоя"
9246 #: ../src/verbs.cpp:2163
9247 msgid "Lower the current layer"
9248 msgstr "Снижава текущия слой"
9250 #: ../src/verbs.cpp:2164
9251 msgid "_Delete Current Layer"
9252 msgstr "_Изтриване на слоя"
9254 #: ../src/verbs.cpp:2165
9255 msgid "Delete the current layer"
9256 msgstr "Изтрива текущия слой"
9258 #. Object
9259 #: ../src/verbs.cpp:2168
9260 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9261 msgstr "Завъртане с _90&#176; ЧС"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2169
9264 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9265 msgstr "Завърта избраното с 90&#176; по часовниковата стрелка"
9267 #: ../src/verbs.cpp:2170
9268 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9269 msgstr "Завъртане с 9_0&#176; ОЧС"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2171
9272 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9273 msgstr "Завърта избраното с 90&#176; обратно на часовниковата стрелка"
9275 #: ../src/verbs.cpp:2172
9276 msgid "Remove _Transformations"
9277 msgstr "Премахване на _трансформациите"
9279 #: ../src/verbs.cpp:2173
9280 msgid "Remove transformations from object"
9281 msgstr "Премахва трансформациите от обекта"
9283 #: ../src/verbs.cpp:2174
9284 msgid "_Object to Path"
9285 msgstr "_Обект в пътека"
9287 #: ../src/verbs.cpp:2175
9288 msgid "Convert selected object to path"
9289 msgstr "Превръща избрания обект в пътека"
9291 #: ../src/verbs.cpp:2176
9292 msgid "_Flow into Frame"
9293 msgstr "_Изливане в рамка"
9295 #: ../src/verbs.cpp:2177
9296 msgid ""
9297 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9298 "frame object"
9299 msgstr ""
9300 "Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с "
9301 "рамковия обект"
9303 #: ../src/verbs.cpp:2178
9304 msgid "_Unflow"
9305 msgstr "_Освобождаване"
9307 #: ../src/verbs.cpp:2179
9308 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9309 msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)"
9311 #: ../src/verbs.cpp:2180
9312 msgid "_Convert to Text"
9313 msgstr "_Превръщане в текст"
9315 #: ../src/verbs.cpp:2181
9316 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9317 msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)"
9319 #: ../src/verbs.cpp:2183
9320 msgid "Flip _Horizontal"
9321 msgstr "Обръщане по _хоризонтал"
9323 #: ../src/verbs.cpp:2183
9324 msgid "Flip selected objects horizontally"
9325 msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално"
9327 #: ../src/verbs.cpp:2186
9328 msgid "Flip _Vertical"
9329 msgstr "Обръщане по _вертикал"
9331 #: ../src/verbs.cpp:2186
9332 msgid "Flip selected objects vertically"
9333 msgstr "Обръща избраните обекти вертикално"
9335 #: ../src/verbs.cpp:2189
9336 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9337 msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)"
9339 #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
9340 msgid "_Release"
9341 msgstr "_Освобождаване"
9343 #: ../src/verbs.cpp:2191
9344 msgid "Remove mask from selection"
9345 msgstr "Премахва маската от избраното"
9347 #: ../src/verbs.cpp:2193
9348 msgid ""
9349 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9350 msgstr ""
9351 "Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като "
9352 "път)"
9354 #: ../src/verbs.cpp:2195
9355 msgid "Remove clipping path from selection"
9356 msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното"
9358 #. Tools
9359 #: ../src/verbs.cpp:2198
9360 msgid "Select"
9361 msgstr "Избиране"
9363 #: ../src/verbs.cpp:2199
9364 msgid "Select and transform objects"
9365 msgstr "Избира и трансформира обекти"
9367 #: ../src/verbs.cpp:2200
9368 msgid "Node Edit"
9369 msgstr "Редактиране на възли"
9371 #: ../src/verbs.cpp:2201
9372 msgid "Edit path nodes or control handles"
9373 msgstr "Редактира възли на пътека и контролни дръжки"
9375 #: ../src/verbs.cpp:2203
9376 msgid "Create rectangles and squares"
9377 msgstr "Създава правоъгълници и квадрати"
9379 #: ../src/verbs.cpp:2205
9380 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9381 msgstr "Създава кръгове, елипси и арки"
9383 #: ../src/verbs.cpp:2207
9384 msgid "Create stars and polygons"
9385 msgstr "Създава звезди и полигони"
9387 #: ../src/verbs.cpp:2209
9388 msgid "Create spirals"
9389 msgstr "Създава спирали"
9391 #: ../src/verbs.cpp:2211
9392 msgid "Draw freehand lines"
9393 msgstr "Рисува свободни линии"
9395 #: ../src/verbs.cpp:2213
9396 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9397 msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии"
9399 #: ../src/verbs.cpp:2215
9400 msgid "Draw calligraphic lines"
9401 msgstr "Рисува калиграфски линии"
9403 #: ../src/verbs.cpp:2217
9404 msgid "Create and edit text objects"
9405 msgstr "Създава и редактира текстови обекти"
9407 #: ../src/verbs.cpp:2219
9408 msgid "Create and edit gradients"
9409 msgstr "Създава и редактира преливки"
9411 #: ../src/verbs.cpp:2221
9412 msgid "Zoom in or out"
9413 msgstr "Приближава и отдалечава"
9415 #: ../src/verbs.cpp:2223
9416 msgid "Pick averaged colors from image"
9417 msgstr "Взема усреднени цветове от изображението"
9419 #: ../src/verbs.cpp:2225
9420 msgid "Create connectors"
9421 msgstr "Създава връзки"
9423 #. Tool prefs
9424 #: ../src/verbs.cpp:2228
9425 msgid "Selector Preferences"
9426 msgstr "Настройки на избирането"
9428 #: ../src/verbs.cpp:2229
9429 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9430 msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране"
9432 #: ../src/verbs.cpp:2230
9433 msgid "Node Tool Preferences"
9434 msgstr "Настройки на инструмента за възли"
9436 #: ../src/verbs.cpp:2231
9437 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9438 msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли"
9440 #: ../src/verbs.cpp:2232
9441 msgid "Rectangle Preferences"
9442 msgstr "Настройки на правоъгълника"
9444 #: ../src/verbs.cpp:2233
9445 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9446 msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници"
9448 #: ../src/verbs.cpp:2234
9449 msgid "Ellipse Preferences"
9450 msgstr "Настройки на елипсата"
9452 #: ../src/verbs.cpp:2235
9453 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9454 msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси"
9456 #: ../src/verbs.cpp:2236
9457 msgid "Star Preferences"
9458 msgstr "Настройки на звездата"
9460 #: ../src/verbs.cpp:2237
9461 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9462 msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди"
9464 #: ../src/verbs.cpp:2238
9465 msgid "Spiral Preferences"
9466 msgstr "Настройки на спиралата"
9468 #: ../src/verbs.cpp:2239
9469 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9470 msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала"
9472 #: ../src/verbs.cpp:2240
9473 msgid "Pencil Preferences"
9474 msgstr "Настройки на молива"
9476 #: ../src/verbs.cpp:2241
9477 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9478 msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив"
9480 #: ../src/verbs.cpp:2242
9481 msgid "Pen Preferences"
9482 msgstr "Настройки на писалката"
9484 #: ../src/verbs.cpp:2243
9485 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9486 msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
9488 #: ../src/verbs.cpp:2244
9489 msgid "Calligraphic Preferences"
9490 msgstr "Калиграфски настройки"
9492 #: ../src/verbs.cpp:2245
9493 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9494 msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент"
9496 #: ../src/verbs.cpp:2246
9497 msgid "Text Preferences"
9498 msgstr "Текстови настройки"
9500 #: ../src/verbs.cpp:2247
9501 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9502 msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент"
9504 #: ../src/verbs.cpp:2248
9505 msgid "Gradient Preferences"
9506 msgstr "Настройки на преливките"
9508 #: ../src/verbs.cpp:2249
9509 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9510 msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки"
9512 #: ../src/verbs.cpp:2250
9513 msgid "Zoom Preferences"
9514 msgstr "Настройки на приближаването"
9516 #: ../src/verbs.cpp:2251
9517 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9518 msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване"
9520 #: ../src/verbs.cpp:2252
9521 msgid "Dropper Preferences"
9522 msgstr "Настройки на пипетата"
9524 #: ../src/verbs.cpp:2253
9525 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9526 msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета"
9528 #: ../src/verbs.cpp:2254
9529 msgid "Connector Preferences"
9530 msgstr "Настройки на свързването"
9532 #: ../src/verbs.cpp:2255
9533 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9534 msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване"
9536 #. Zoom/View
9537 #: ../src/verbs.cpp:2258
9538 msgid "Zoom In"
9539 msgstr "Приближаване"
9541 #: ../src/verbs.cpp:2258
9542 msgid "Zoom in"
9543 msgstr "Приближаване"
9545 #: ../src/verbs.cpp:2259
9546 msgid "Zoom Out"
9547 msgstr "Отдалечаване"
9549 #: ../src/verbs.cpp:2259
9550 msgid "Zoom out"
9551 msgstr "Отдалечаване"
9553 #: ../src/verbs.cpp:2260
9554 msgid "_Rulers"
9555 msgstr "_Скала"
9557 #: ../src/verbs.cpp:2260
9558 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9559 msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ"
9561 #: ../src/verbs.cpp:2261
9562 msgid "Scroll_bars"
9563 msgstr "_Плъзгачи"
9565 #: ../src/verbs.cpp:2261
9566 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9567 msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ"
9569 #: ../src/verbs.cpp:2262
9570 msgid "_Grid"
9571 msgstr "_Мрежа"
9573 #: ../src/verbs.cpp:2262
9574 msgid "Show or hide the grid"
9575 msgstr "Показва или скрива мрежата"
9577 #: ../src/verbs.cpp:2263
9578 msgid "G_uides"
9579 msgstr "_Водачи"
9581 #: ../src/verbs.cpp:2263
9582 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9583 msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)"
9585 #: ../src/verbs.cpp:2264
9586 msgid "Nex_t Zoom"
9587 msgstr "_Следващо приближаване"
9589 #: ../src/verbs.cpp:2264
9590 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9591 msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)"
9593 #: ../src/verbs.cpp:2266
9594 msgid "Pre_vious Zoom"
9595 msgstr "_Предишно приближаване"
9597 #: ../src/verbs.cpp:2266
9598 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9599 msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)"
9601 #: ../src/verbs.cpp:2268
9602 msgid "Zoom 1:_1"
9603 msgstr "Приближаване 1:_1"
9605 #: ../src/verbs.cpp:2268
9606 msgid "Zoom to 1:1"
9607 msgstr "Приближаване до 1:1"
9609 #: ../src/verbs.cpp:2270
9610 msgid "Zoom 1:_2"
9611 msgstr "Приближаване 1:_2"
9613 #: ../src/verbs.cpp:2270
9614 msgid "Zoom to 1:2"
9615 msgstr "Приближаване до 1:2"
9617 #: ../src/verbs.cpp:2272
9618 msgid "_Zoom 2:1"
9619 msgstr "_Приближаване 2:1"
9621 #: ../src/verbs.cpp:2272
9622 msgid "Zoom to 2:1"
9623 msgstr "Приближаване до 2:1"
9625 #: ../src/verbs.cpp:2275
9626 msgid "_Fullscreen"
9627 msgstr "_Пълен екран"
9629 #: ../src/verbs.cpp:2275
9630 msgid "Stretch this document window to full screen"
9631 msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана"
9633 #: ../src/verbs.cpp:2278
9634 msgid "Duplic_ate Window"
9635 msgstr "_Дублиране на прозореца"
9637 #: ../src/verbs.cpp:2278
9638 msgid "Open a new window with the same document"
9639 msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ"
9641 #: ../src/verbs.cpp:2280
9642 msgid "_New View Preview"
9643 msgstr "_Нов преглед"
9645 #: ../src/verbs.cpp:2281
9646 msgid "New View Preview"
9647 msgstr "Нов преглед"
9649 #. "view_new_preview"
9650 #: ../src/verbs.cpp:2283
9651 msgid "_Normal"
9652 msgstr "_Нормален"
9654 #: ../src/verbs.cpp:2284
9655 msgid "Switch to normal display mode"
9656 msgstr "Превключва в нормален режим на показване"
9658 #: ../src/verbs.cpp:2285
9659 msgid "_Outline"
9660 msgstr "_Очертания"
9662 #: ../src/verbs.cpp:2286
9663 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9664 msgstr "Превключва в режим на показване с очертания"
9666 #: ../src/verbs.cpp:2287
9667 #, fuzzy
9668 msgid "_Toggle"
9669 msgstr "_Ъгъл"
9671 #: ../src/verbs.cpp:2288
9672 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9673 msgstr ""
9675 #: ../src/verbs.cpp:2290
9676 #, fuzzy
9677 msgid "Ico_n Preview..."
9678 msgstr "_Преглед на икона"
9680 #: ../src/verbs.cpp:2291
9681 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9682 msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери"
9684 #: ../src/verbs.cpp:2293
9685 msgid "Zoom to fit page in window"
9686 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца"
9688 #: ../src/verbs.cpp:2294
9689 msgid "Page _Width"
9690 msgstr "_Ширина на страницата"
9692 #: ../src/verbs.cpp:2295
9693 msgid "Zoom to fit page width in window"
9694 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина"
9696 #: ../src/verbs.cpp:2297
9697 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9698 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката"
9700 #: ../src/verbs.cpp:2299
9701 msgid "Zoom to fit selection in window"
9702 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното"
9704 #. Dialogs
9705 #: ../src/verbs.cpp:2302
9706 msgid "In_kscape Preferences..."
9707 msgstr "_Inkscape настройки..."
9709 #: ../src/verbs.cpp:2303
9710 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9711 msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape"
9713 #: ../src/verbs.cpp:2304
9714 msgid "_Document Properties..."
9715 msgstr "Свойства на _документа..."
9717 #: ../src/verbs.cpp:2305
9718 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9719 msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)"
9721 #: ../src/verbs.cpp:2306
9722 msgid "Document _Metadata..."
9723 msgstr "_Метаданни на документа..."
9725 #: ../src/verbs.cpp:2307
9726 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9727 msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)"
9729 #: ../src/verbs.cpp:2308
9730 msgid "_Fill and Stroke..."
9731 msgstr "_Запълване и очертаване..."
9733 #: ../src/verbs.cpp:2309
9734 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9735 msgstr "Редакция на стила на документа като цвят или дебелина на очертаване"
9737 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9738 #: ../src/verbs.cpp:2311
9739 msgid "S_watches..."
9740 msgstr "_Палитри..."
9742 #: ../src/verbs.cpp:2312
9743 msgid "Select colors from a swatches palette"
9744 msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
9746 #: ../src/verbs.cpp:2313
9747 msgid "Transfor_m..."
9748 msgstr "_Трансформиране..."
9750 #: ../src/verbs.cpp:2314
9751 msgid "Precisely control objects' transformations"
9752 msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта"
9754 #: ../src/verbs.cpp:2315
9755 msgid "_Align and Distribute..."
9756 msgstr "Под_реждане и разпределяне"
9758 #: ../src/verbs.cpp:2316
9759 msgid "Align and distribute objects"
9760 msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти"
9762 #: ../src/verbs.cpp:2317
9763 msgid "Undo _History..."
9764 msgstr "_История на промените..."
9766 #: ../src/verbs.cpp:2318
9767 msgid "Undo History"
9768 msgstr "История на промените"
9770 #: ../src/verbs.cpp:2319
9771 msgid "_Text and Font..."
9772 msgstr "_Текст и шрифт..."
9774 #: ../src/verbs.cpp:2320
9775 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9776 msgstr ""
9777 "Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства"
9779 #: ../src/verbs.cpp:2321
9780 msgid "_XML Editor..."
9781 msgstr "_XML редактор..."
9783 #: ../src/verbs.cpp:2322
9784 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9785 msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа"
9787 #: ../src/verbs.cpp:2323
9788 msgid "_Find..."
9789 msgstr "_Търсене..."
9791 #: ../src/verbs.cpp:2324
9792 msgid "Find objects in document"
9793 msgstr "Търсене на обекти в документа"
9795 #: ../src/verbs.cpp:2325
9796 msgid "_Messages..."
9797 msgstr "_Съобщения..."
9799 #: ../src/verbs.cpp:2326
9800 msgid "View debug messages"
9801 msgstr "Преглед на съобщенията за грешки"
9803 #: ../src/verbs.cpp:2327
9804 msgid "S_cripts..."
9805 msgstr "_Скриптове..."
9807 #: ../src/verbs.cpp:2328
9808 msgid "Run scripts"
9809 msgstr "Пускане на скриптове"
9811 #: ../src/verbs.cpp:2329
9812 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9813 msgstr "Показване/Скриване на _диалози..."
9815 #: ../src/verbs.cpp:2330
9816 msgid "Show or hide all open dialogs"
9817 msgstr "Показване или скриване на отворени диалози"
9819 #: ../src/verbs.cpp:2331
9820 msgid "Create Tiled Clones..."
9821 msgstr "Създ. на подр. клонинги..."
9823 #: ../src/verbs.cpp:2332
9824 msgid ""
9825 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9826 "scattering"
9827 msgstr ""
9828 "Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или "
9829 "подреждайки ги в шарка"
9831 #: ../src/verbs.cpp:2333
9832 msgid "_Object Properties..."
9833 msgstr "Свойства на _обекта..."
9835 #: ../src/verbs.cpp:2334
9836 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9837 msgstr ""
9838 "Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на "
9839 "обекта"
9841 #: ../src/verbs.cpp:2337
9842 msgid "_Instant Messaging..."
9843 msgstr "_Бързи съобщения..."
9845 #: ../src/verbs.cpp:2337
9846 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9847 msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
9849 #: ../src/verbs.cpp:2339
9850 msgid "_Input Devices..."
9851 msgstr "_Входни устройства..."
9853 #: ../src/verbs.cpp:2340
9854 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9855 msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет"
9857 #: ../src/verbs.cpp:2341
9858 msgid "_Extensions..."
9859 msgstr "_Разширения..."
9861 #: ../src/verbs.cpp:2342
9862 msgid "Query information about extensions"
9863 msgstr "Заявка за информация относно разширенията"
9865 #: ../src/verbs.cpp:2343
9866 msgid "Layer_s..."
9867 msgstr "_Слоеве..."
9869 #: ../src/verbs.cpp:2344
9870 msgid "View Layers"
9871 msgstr "Преглед на слоевете"
9873 #. Help
9874 #: ../src/verbs.cpp:2347
9875 msgid "_Keys and Mouse"
9876 msgstr "_Клавиши и мишка"
9878 #: ../src/verbs.cpp:2348
9879 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9880 msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката"
9882 #: ../src/verbs.cpp:2349
9883 msgid "About E_xtensions"
9884 msgstr "Относно раз_ширенията"
9886 #: ../src/verbs.cpp:2350
9887 msgid "Information on Inkscape extensions"
9888 msgstr "Информация за разширенията на Inkscape"
9890 #: ../src/verbs.cpp:2351
9891 msgid "About _Memory"
9892 msgstr "Относно _паметта"
9894 #: ../src/verbs.cpp:2352
9895 msgid "Memory usage information"
9896 msgstr "Информация за използването на паметта"
9898 #: ../src/verbs.cpp:2353
9899 msgid "_About Inkscape"
9900 msgstr "_Относно Inkscape"
9902 #: ../src/verbs.cpp:2354
9903 msgid "Inkscape version, authors, license"
9904 msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape"
9906 #. "help_about"
9907 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9908 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9909 #. Tutorials
9910 #: ../src/verbs.cpp:2359
9911 msgid "Inkscape: _Basic"
9912 msgstr "Inkscape: _Основни"
9914 #: ../src/verbs.cpp:2360
9915 msgid "Getting started with Inkscape"
9916 msgstr "Запознаване с Inkscape"
9918 #. "tutorial_basic"
9919 #: ../src/verbs.cpp:2361
9920 msgid "Inkscape: _Shapes"
9921 msgstr "Inkscape: _Форми"
9923 #: ../src/verbs.cpp:2362
9924 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9925 msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми"
9927 #: ../src/verbs.cpp:2363
9928 msgid "Inkscape: _Advanced"
9929 msgstr "Inkscape: Разширени"
9931 #: ../src/verbs.cpp:2364
9932 msgid "Advanced Inkscape topics"
9933 msgstr "Разширени възможности на Inkscape"
9935 #. "tutorial_advanced"
9936 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9937 #: ../src/verbs.cpp:2366
9938 msgid "Inkscape: T_racing"
9939 msgstr "Inkscape: _Трасиране"
9941 #: ../src/verbs.cpp:2367
9942 msgid "Using bitmap tracing"
9943 msgstr "Трасиране на растери"
9945 #. "tutorial_tracing"
9946 #: ../src/verbs.cpp:2368
9947 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9948 msgstr "Inkscape: _Калиграфия"
9950 #: ../src/verbs.cpp:2369
9951 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9952 msgstr "Използване на калиграфския инструмент"
9954 #: ../src/verbs.cpp:2370
9955 msgid "_Elements of Design"
9956 msgstr "_Елементи на дизайна"
9958 #: ../src/verbs.cpp:2371
9959 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9960 msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител"
9962 #. "tutorial_design"
9963 #: ../src/verbs.cpp:2372
9964 msgid "_Tips and Tricks"
9965 msgstr "_Съвети и трикове"
9967 #: ../src/verbs.cpp:2373
9968 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9969 msgstr "Разнообразни съвети и трикове"
9971 #. "tutorial_tips"
9972 #. Effect
9973 #: ../src/verbs.cpp:2376
9974 msgid "Previous Effect"
9975 msgstr "Предишен ефект"
9977 #: ../src/verbs.cpp:2377
9978 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9979 msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки"
9981 #: ../src/verbs.cpp:2378
9982 msgid "Previous Effect Settings..."
9983 msgstr "Настройки на предишния ефект..."
9985 #: ../src/verbs.cpp:2379
9986 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9987 msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки"
9989 #. Fit Page
9990 #: ../src/verbs.cpp:2382
9991 msgid "Fit Page to Selection"
9992 msgstr "Пасване страницата към избраното"
9994 #: ../src/verbs.cpp:2383
9995 msgid "Fit the page to the current selection"
9996 msgstr "Напасва страницата към избраното в момента"
9998 #: ../src/verbs.cpp:2384
9999 msgid "Fit Page to Drawing"
10000 msgstr "Пасване страницата към рисунката"
10002 #: ../src/verbs.cpp:2385
10003 msgid "Fit the page to the drawing"
10004 msgstr "Напасва страницата към рисунката"
10006 #: ../src/verbs.cpp:2386
10007 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10008 msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката"
10010 #: ../src/verbs.cpp:2387
10011 msgid ""
10012 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10013 msgstr ""
10014 "Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано"
10016 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10017 msgid "Dash pattern"
10018 msgstr "Шарка на тирета"
10020 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10021 msgid "Pattern offset"
10022 msgstr "Отместване на шарката"
10024 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
10025 #, fuzzy, c-format
10026 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10027 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10029 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
10030 #, c-format
10031 msgid "%s: %d - Inkscape"
10032 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10034 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
10035 #, fuzzy, c-format
10036 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10037 msgstr "%s - Inkscape"
10039 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
10040 #, c-format
10041 msgid "%s - Inkscape"
10042 msgstr "%s - Inkscape"
10044 #. Family frame
10045 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10046 msgid "Font family"
10047 msgstr "Шрифтово семейство"
10049 #. Style frame
10050 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10051 msgid "Style"
10052 msgstr "Стил"
10054 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10055 msgid "Font size:"
10056 msgstr "Размер на шрифта:"
10058 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10059 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10060 #. * some representative characters that users of your locale will be
10061 #. * interested in.
10062 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
10063 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10064 msgstr "АаБбДдЖжЗзЩщЮюЯя12369$€¢?.;/()"
10066 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
10067 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
10068 msgid "Edit..."
10069 msgstr "Редактиране..."
10071 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10072 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
10073 msgid ""
10074 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10075 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10076 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10077 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10078 msgstr ""
10079 "Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката "
10080 "(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока "
10081 "(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока "
10082 "(spreadMethod=\"reflect\")"
10084 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
10085 msgid "reflected"
10086 msgstr "обърната"
10088 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
10089 msgid "direct"
10090 msgstr "директна"
10092 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
10093 msgid "Repeat:"
10094 msgstr "Повтаряне:"
10096 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
10097 #, fuzzy
10098 msgid "Assign gradient to object"
10099 msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти"
10101 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
10102 msgid "<small>No gradients</small>"
10103 msgstr "<small>Без преливки</small>"
10105 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
10106 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10107 msgstr "<small>Няма избрано</small>"
10109 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
10110 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10111 msgstr "<small>Няма преливки в избраното</small>"
10113 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
10114 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10115 msgstr "<small>Множество преливки</small>"
10117 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
10118 #, fuzzy
10119 msgid "Duplicate gradient"
10120 msgstr "Дублиране на възела"
10122 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
10123 msgid ""
10124 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10125 "selected object(s)"
10126 msgstr ""
10127 "Ако преливката се използва от повече от един обект, създаване на копие на "
10128 "избрания обект(и)"
10130 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
10131 msgid "Edit the stops of the gradient"
10132 msgstr "Редакция краищата на преливката"
10134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
10135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
10136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
10137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
10138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
10139 msgid "<b>New:</b>"
10140 msgstr "<b>Нова:</b>"
10142 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
10143 msgid "Create linear gradient"
10144 msgstr "Създаване на линейна преливка"
10146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
10147 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10148 msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка"
10150 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
10151 msgid "on"
10152 msgstr "включено"
10154 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
10155 msgid "Create gradient in the fill"
10156 msgstr "Създаване на преливка в запълването"
10158 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
10159 msgid "Create gradient in the stroke"
10160 msgstr "Създаване на преливка в очертанието"
10162 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10163 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10164 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10165 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10166 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
10167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
10168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
10169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
10170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
10171 msgid "<b>Change:</b>"
10172 msgstr "<b>Промяна:</b>"
10174 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10175 msgid "No gradients in document"
10176 msgstr "Няма преливки в документа"
10178 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10179 msgid "No gradient selected"
10180 msgstr "Не са избрани преливки"
10182 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
10183 msgid "No stops in gradient"
10184 msgstr "Няма краища на преливката"
10186 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
10187 #, fuzzy
10188 msgid "Change gradient stop offset"
10189 msgstr "Очертаване с линейна преливка"
10191 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Add gradient stop"
10194 msgstr "Очертаване с кръгова преливка"
10196 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Delete gradient stop"
10199 msgstr "Изтриване на край"
10201 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10202 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
10203 msgid "Add stop"
10204 msgstr "Добавяне на край"
10206 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
10207 msgid "Add another control stop to gradient"
10208 msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката"
10210 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
10211 msgid "Delete stop"
10212 msgstr "Изтриване на край"
10214 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
10215 msgid "Delete current control stop from gradient"
10216 msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката"
10218 #. Label
10219 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
10220 msgid "Offset:"
10221 msgstr "Отместване:"
10223 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10224 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
10225 msgid "Stop Color"
10226 msgstr "Край на цвета"
10228 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
10229 msgid "Gradient editor"
10230 msgstr "Редактор на преливки"
10232 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169
10233 #, fuzzy
10234 msgid "Change gradient stop color"
10235 msgstr "Очертаване с линейна преливка"
10237 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10238 msgid "Toggle current layer visibility"
10239 msgstr "Превключване видимостта на текущия слой"
10241 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10242 msgid "Lock or unlock current layer"
10243 msgstr "Заключване или отключване на текущия слой"
10245 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10246 msgid "Current layer"
10247 msgstr "Текущ слой"
10249 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10250 msgid "(root)"
10251 msgstr "(основен)"
10253 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10254 msgid "No paint"
10255 msgstr "Няма запълване"
10257 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10258 msgid "Flat color"
10259 msgstr "Плътен цвят"
10261 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10262 msgid "Linear gradient"
10263 msgstr "Линейна преливка"
10265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10266 msgid "Radial gradient"
10267 msgstr "Кръгова преливка"
10269 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10270 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10271 msgstr ""
10272 "Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе "
10273 "такова)"
10275 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10276 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10277 msgid ""
10278 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10279 "evenodd)"
10280 msgstr ""
10281 "Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило "
10282 "за запълване: evenodd)"
10284 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10285 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10286 msgid ""
10287 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10288 msgstr ""
10289 "Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за "
10290 "запълване: nonzero)"
10292 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10293 msgid "No objects"
10294 msgstr "Няма обeкти"
10296 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10297 msgid "Multiple styles"
10298 msgstr "Множество стилове"
10300 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10301 msgid "Paint is undefined"
10302 msgstr "Не е зададено оцветяване"
10304 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10305 msgid "No patterns in document"
10306 msgstr "Няма шарки в документа"
10308 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10309 msgid ""
10310 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10311 "pattern from selection."
10312 msgstr ""
10313 "Използвайте <b>Обект &gt;Шарка &gt; Обекти в шарка</b> за да създадете нова "
10314 "шарка от избраното."
10316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Transform by toolbar"
10319 msgstr "Трансформиране на шарки"
10321 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
10322 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10323 msgstr ""
10324 "Сега <b>ширината на очертанието</b> е <b>мащабирана</b> когато обектите са "
10325 "мащабирани."
10327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
10328 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10329 msgstr ""
10330 "Сега <b>ширината на очертанието не е мащабирана</b> когато обектите с "
10331 "мащабирани."
10333 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
10334 msgid ""
10335 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10336 "scaled."
10337 msgstr ""
10338 "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници</b> са <b>мащабирани</b> когато "
10339 "правоъгълниците са мащабирани."
10341 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
10342 msgid ""
10343 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10344 "are scaled."
10345 msgstr ""
10346 "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани</b> когато "
10347 "правоъгълниците са мащабирани."
10349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
10350 msgid ""
10351 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10352 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10353 msgstr ""
10354 "Сега <b>преливките</b> са <b>транформирани</b> с обектите, когато обектите "
10355 "са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10357 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
10358 msgid ""
10359 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10360 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10361 msgstr ""
10362 "Сега <b>преливките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
10363 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10365 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
10366 msgid ""
10367 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10368 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10369 msgstr ""
10370 "Сега <b>шарките</b> са <b>трансформирани</b>, когато обектите са "
10371 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
10374 msgid ""
10375 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10376 "scaled, rotated, or skewed)."
10377 msgstr ""
10378 "Сега <b>шарките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
10379 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10381 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10382 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10384 msgid "select_toolbar|X"
10385 msgstr "select_toolbar|Х"
10387 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10388 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10389 msgstr "Хоризонтални координати на избраното"
10391 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10392 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10393 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10394 msgid "select_toolbar|Y"
10395 msgstr "select_toolbar|В"
10397 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10398 msgid "Vertical coordinate of selection"
10399 msgstr "Вертикални координати на избраното"
10401 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10402 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10403 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10404 msgid "select_toolbar|W"
10405 msgstr "select_toolbar|Ш"
10407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10408 msgid "Width of selection"
10409 msgstr "Ширина на избраното"
10411 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
10412 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10413 msgstr ""
10414 "Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна"
10416 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10417 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10418 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10419 msgid "select_toolbar|H"
10420 msgstr "select_toolbar|В"
10422 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10423 msgid "Height of selection"
10424 msgstr "Височина на избраното"
10426 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10427 msgid "System"
10428 msgstr "Система"
10430 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10431 msgid "RGBA_:"
10432 msgstr "ЧЗСП_:"
10434 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10435 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10436 msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета"
10438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10439 msgid "RGB"
10440 msgstr "ЧЗС"
10442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10443 msgid "HSL"
10444 msgstr "ЦНС"
10446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10447 msgid "CMYK"
10448 msgstr "ЦМЖК"
10450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10451 msgid "_R"
10452 msgstr "_Ч"
10454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10456 msgid "Red"
10457 msgstr "Червено"
10459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10460 msgid "_G"
10461 msgstr "_З"
10463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10465 msgid "Green"
10466 msgstr "_Зелено"
10468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10469 msgid "_B"
10470 msgstr "_С"
10472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10474 msgid "Blue"
10475 msgstr "Синьо"
10477 #. Label
10478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10481 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10482 msgid "_A"
10483 msgstr "_П"
10485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10491 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10492 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10493 msgid "Alpha (opacity)"
10494 msgstr "Прозрачност(плътност)"
10496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10497 msgid "_H"
10498 msgstr "_Ц"
10500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10501 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10502 msgid "Hue"
10503 msgstr "Цвят"
10505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10506 msgid "_S"
10507 msgstr "_Н"
10509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10511 msgid "Saturation"
10512 msgstr "Насищане"
10514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10515 msgid "_L"
10516 msgstr "_С"
10518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10520 msgid "Lightness"
10521 msgstr "Светлина"
10523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10524 msgid "_C"
10525 msgstr "_Ц"
10527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10529 msgid "Cyan"
10530 msgstr "_Циан"
10532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10533 msgid "_M"
10534 msgstr "_М"
10536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10538 msgid "Magenta"
10539 msgstr "Магента"
10541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10542 msgid "_Y"
10543 msgstr "_Ж"
10545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10547 msgid "Yellow"
10548 msgstr "Жълто"
10550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10551 msgid "_K"
10552 msgstr "_К"
10554 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10555 msgid "Unnamed"
10556 msgstr "Неименуван"
10558 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10559 msgid "Wheel"
10560 msgstr "Колело"
10562 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10563 msgid "Attribute"
10564 msgstr "Атрибут"
10566 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10567 msgid "Value"
10568 msgstr "Стойност"
10570 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10571 msgid "Type text in a text node"
10572 msgstr ""
10574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10575 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10576 msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти"
10578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10579 msgid "Delete selected nodes"
10580 msgstr "Изтриване на избраните възли"
10582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10583 msgid "Join selected endnodes"
10584 msgstr "Свързване на избраните възли"
10586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10587 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10588 msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент"
10590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10591 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10592 msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела"
10594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10595 msgid "Break path at selected nodes"
10596 msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли"
10598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10599 msgid "Make selected nodes corner"
10600 msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови"
10602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10603 msgid "Make selected nodes smooth"
10604 msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени"
10606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10607 msgid "Make selected nodes symmetric"
10608 msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични"
10610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10611 msgid "Make selected segments lines"
10612 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии"
10614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10615 msgid "Make selected segments curves"
10616 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви"
10618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10619 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10620 msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли"
10622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10623 msgid "Star: Change number of corners"
10624 msgstr ""
10626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10627 msgid "Star: Change spike ratio"
10628 msgstr ""
10630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10631 #, fuzzy
10632 msgid "Make polygon"
10633 msgstr "Създаване на дупка"
10635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10636 #, fuzzy
10637 msgid "Make star"
10638 msgstr "Магента"
10640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10641 msgid "Star: Change rounding"
10642 msgstr ""
10644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10645 #, fuzzy
10646 msgid "Star: Change randomization"
10647 msgstr "Запазване на трансформaцията:"
10649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10650 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10651 msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
10653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10654 msgid "Corners:"
10655 msgstr "Ъгли:"
10657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10658 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10659 msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата"
10661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10662 msgid "Spoke ratio:"
10663 msgstr "Съотношение на лъчите:"
10665 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10666 #. Base radius is the same for the closest handle.
10667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10668 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10669 msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите"
10671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10672 msgid "Rounded:"
10673 msgstr "Заобленост:"
10675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10676 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10677 msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)"
10679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10680 msgid "Randomized:"
10681 msgstr "Произволност:"
10683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10684 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10685 msgstr "Произволни ъгли"
10687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10689 msgid "Defaults"
10690 msgstr "По подразбиране"
10692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10694 msgid ""
10695 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10696 "change defaults)"
10697 msgstr ""
10698 "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape "
10699 "настройки > Инструменти за да ги промените)"
10701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10702 #, fuzzy
10703 msgid "Change rectangle"
10704 msgstr "Създаване на правоъгълник"
10706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10707 msgid "W:"
10708 msgstr "Ш:"
10710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10711 msgid "Width of rectangle"
10712 msgstr "Ширина на правоъгълника"
10714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10715 msgid "Height of rectangle"
10716 msgstr "Височина на правоъгълника"
10718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10719 msgid "Rx:"
10720 msgstr "Рх:"
10722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10723 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10724 msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли"
10726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10727 msgid "Ry:"
10728 msgstr "Рв:"
10730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10731 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10732 msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли"
10734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10735 msgid "Not rounded"
10736 msgstr "Незаоблени"
10738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10739 msgid "Make corners sharp"
10740 msgstr "Изправя ъглите"
10742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10743 #, fuzzy
10744 msgid "Change spiral"
10745 msgstr "Създава спирали"
10747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10748 msgid "Turns:"
10749 msgstr "Кръгове:"
10751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10752 msgid "Number of revolutions"
10753 msgstr "Брой завъртания"
10755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10756 msgid "Divergence:"
10757 msgstr "Отклонение:"
10759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10760 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10761 msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни"
10763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10764 msgid "Inner radius:"
10765 msgstr "Вътрешен радиус:"
10767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10768 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10769 msgstr ""
10770 "Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)"
10772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10773 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10774 msgstr ""
10775 "Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)"
10777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10778 msgid "Thinning:"
10779 msgstr "Изтъняване:"
10781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10782 msgid ""
10783 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10784 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10785 msgstr ""
10786 "Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги "
10787 "прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)"
10789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10790 msgid "Angle:"
10791 msgstr "Ъгъл:"
10793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10794 msgid ""
10795 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10796 "fixation = 0)"
10797 msgstr ""
10798 "Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = "
10799 "0)"
10801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10802 msgid "Fixation:"
10803 msgstr "Фиксация:"
10805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10806 #, fuzzy
10807 msgid ""
10808 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10809 "angle)"
10810 msgstr ""
10811 "До колко фиксиран да е ъгъла на писалката (0 = винаги пенпердикулярна на "
10812 "чертата, 1 = фиксиран)"
10814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10815 #, fuzzy
10816 msgid "Caps:"
10817 msgstr "Край:"
10819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10820 msgid ""
10821 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10822 "round caps)"
10823 msgstr ""
10825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10826 msgid "Tremor:"
10827 msgstr "Трептене:"
10829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10830 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10831 msgstr ""
10833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10834 #, fuzzy
10835 msgid "Wiggle:"
10836 msgstr "Заглавие:"
10838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10839 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10840 msgstr ""
10842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10843 msgid "Mass:"
10844 msgstr "Маса:"
10846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10847 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10848 msgstr ""
10850 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10852 #, fuzzy
10853 msgid "Round:"
10854 msgstr "Заобленост:"
10856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10857 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10858 msgstr ""
10860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10861 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10862 msgstr ""
10863 "Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на "
10864 "чертата"
10866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10867 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10868 msgstr ""
10869 "Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката"
10871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10872 msgid "Arc: Change start/end"
10873 msgstr ""
10875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10876 msgid "Arc: Change open/closed"
10877 msgstr ""
10879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10880 msgid "Start:"
10881 msgstr "Начало:"
10883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10884 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10885 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата"
10887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10888 msgid "End:"
10889 msgstr "Край:"
10891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10892 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10893 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата"
10895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10896 msgid "Open arc"
10897 msgstr "Отворена дъга"
10899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10900 msgid ""
10901 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10902 msgstr ""
10903 "Превключване между дъга (отворена форма) и сегмент (затворена форма без "
10904 "радии)"
10906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10907 msgid "Make whole"
10908 msgstr "Създаване на дупка"
10910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10911 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10912 msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент"
10914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10915 msgid "Pick alpha"
10916 msgstr "Вземане на прозрачност"
10918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10919 msgid ""
10920 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10921 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10922 msgstr ""
10923 "Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен "
10924 "случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността"
10926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10927 msgid "Set alpha"
10928 msgstr "Задаване на прозрачност"
10930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10931 msgid ""
10932 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10933 msgstr ""
10934 "Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на "
10935 "запълването или очертанието"
10937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10938 msgid "Text: Change font family"
10939 msgstr ""
10941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10942 msgid "Text: Change alignment"
10943 msgstr ""
10945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10946 #, fuzzy
10947 msgid "Text: Change font style"
10948 msgstr "Промяна типа на сегмента"
10950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Text: Change orientation"
10953 msgstr "Ориентация на страницата:"
10955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10956 msgid "Text: Change font size"
10957 msgstr ""
10959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10960 msgid ""
10961 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10962 "default font instead."
10963 msgstr ""
10964 "Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по "
10965 "подразбиране."
10967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
10968 msgid "Align left"
10969 msgstr "Равняване на ляво"
10971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
10972 msgid "Center"
10973 msgstr "Центриране"
10975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
10976 msgid "Align right"
10977 msgstr "Равняване на дясно"
10979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
10980 msgid "Justify"
10981 msgstr "Запълване"
10983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
10984 msgid "Bold"
10985 msgstr "Удебелен"
10987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
10988 msgid "Italic"
10989 msgstr "Наклонен"
10991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
10992 msgid "Spacing between letters"
10993 msgstr "Разстояния между знаците"
10995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10996 msgid "Spacing between lines"
10997 msgstr "Разстояния между редовете"
10999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
11000 msgid "Horizontal kerning"
11001 msgstr "Хоризонтална разредка"
11003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
11004 msgid "Vertical kerning"
11005 msgstr "Вертикална разредка"
11007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
11008 msgid "Letter rotation"
11009 msgstr "Завъртане на буквите"
11011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
11012 #, fuzzy
11013 msgid "Change connector spacing"
11014 msgstr "Променяне разстоянието на свързване"
11016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
11017 msgid "Spacing:"
11018 msgstr "Разстояние:"
11020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
11021 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11022 msgstr ""
11023 "Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките"
11025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
11026 msgid "Length:"
11027 msgstr "Дължина:"
11029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
11030 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11031 msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон"
11033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
11034 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11035 msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу"
11037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
11038 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11039 msgstr "Да не се позволява припокриване на форми"
11042 #. Local Variables:
11043 #. mode:c++
11044 #. c-file-style:"stroustrup"
11045 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11046 #. indent-tabs-mode:nil
11047 #. fill-column:99
11048 #. End:
11050 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11051 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11052 msgid "Add Nodes"
11053 msgstr "Добавяне на възли"
11055 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11056 msgid "Maximum segment length"
11057 msgstr "Максимална дължина на сегмента"
11059 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11060 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11061 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11062 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11063 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
11064 msgid "Modify Path"
11065 msgstr "Промяна на пътеката"
11067 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11068 msgid "AI Input"
11069 msgstr "Входящ AI"
11071 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11072 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
11073 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
11075 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11076 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
11077 msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator"
11079 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11080 msgid "AI Output"
11081 msgstr "AI изход"
11083 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11084 msgid "Write Adobe Illustrator"
11085 msgstr "Записване на Adobe Illustrator"
11087 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11088 msgid "AI SVG Input"
11089 msgstr "Входящ AI SVG"
11091 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11092 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11093 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11095 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11096 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11097 msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне"
11099 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Brighter"
11102 msgstr "Светлина"
11104 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Blue Function"
11107 msgstr "Функция"
11109 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11110 #, fuzzy
11111 msgid "Custom..."
11112 msgstr "Потребителски"
11114 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11115 #, fuzzy
11116 msgid "Green Function"
11117 msgstr "Функция"
11119 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11120 #, fuzzy
11121 msgid "Red Function"
11122 msgstr "Функция"
11124 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11125 #, fuzzy
11126 msgid "Darker"
11127 msgstr "Пипета"
11129 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11130 #, fuzzy
11131 msgid "Desaturate"
11132 msgstr "Деактивирано"
11134 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11135 msgid "Grayscale"
11136 msgstr ""
11138 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11139 msgid "Less Hue"
11140 msgstr ""
11142 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11143 msgid "Less Light"
11144 msgstr ""
11146 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11147 #, fuzzy
11148 msgid "Less Saturation"
11149 msgstr "Насищане"
11151 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11152 #, fuzzy
11153 msgid "More Hue"
11154 msgstr "Мишка"
11156 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11157 #, fuzzy
11158 msgid "More Light"
11159 msgstr "Височина на източника"
11161 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11162 #, fuzzy
11163 msgid "More Saturation"
11164 msgstr "Насищане"
11166 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11167 #, fuzzy
11168 msgid "Negative"
11169 msgstr "Деактивирано"
11171 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11172 #, fuzzy
11173 msgid "Remove Blue"
11174 msgstr "Премахване на запълването"
11176 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11177 #, fuzzy
11178 msgid "Remove Green"
11179 msgstr "Премахване на очертаването"
11181 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Remove Red"
11184 msgstr "Премахване"
11186 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11187 msgid "RGB Barrel"
11188 msgstr ""
11190 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11191 msgid "A diagram created with the program Dia"
11192 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia"
11194 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11195 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11196 msgstr "Диаграма Dia (*.dia)"
11198 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11199 msgid "Dia Input"
11200 msgstr "Входящ Dia"
11202 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11203 msgid ""
11204 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11205 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11206 msgstr ""
11207 "За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана. Можете да "
11208 "вземете Dia от http://www.gnome.org/projects/dia/"
11210 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11211 msgid ""
11212 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11213 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11214 "Inkscape installation."
11215 msgstr ""
11216 "Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape.  "
11217 "Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape."
11219 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11220 msgid "Dot size"
11221 msgstr "Размер на точката"
11223 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
11224 msgid "Font size"
11225 msgstr "Размер на шрифта"
11227 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11228 msgid "Number Nodes"
11229 msgstr "Брой възли"
11231 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11232 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
11233 msgid "Visualize Path"
11234 msgstr "Показване на пътеката"
11236 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11237 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11238 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11239 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11241 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11242 msgid "DXF Input"
11243 msgstr "Входящ DXF"
11245 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11246 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11247 msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD"
11249 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11250 msgid ""
11251 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11252 "sourceforge.net/"
11253 msgstr ""
11254 "dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert."
11255 "sourceforge.net/"
11257 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11258 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11259 msgstr "Настолен режещ плотер"
11261 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11262 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11263 msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)"
11265 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11266 msgid "DXF Output"
11267 msgstr "DXF изход"
11269 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11270 msgid "DXF file written by pstoedit"
11271 msgstr "DXF файла е записан от pstoedit"
11273 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11274 #, fuzzy
11275 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11276 msgstr ""
11277 "pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11279 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11280 msgid "Embed All Images"
11281 msgstr "Включване на всички изображения"
11283 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11284 #, fuzzy
11285 msgid "Embed only selected images"
11286 msgstr "Включване на всички изображения"
11288 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11289 msgid "EPS Input"
11290 msgstr "Входящ EPS"
11292 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11293 msgid "Encapsulated Postscript"
11294 msgstr "Encapsulated Postscript"
11296 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11297 msgid "EPSI Output"
11298 msgstr "Входящ EPSI"
11300 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11301 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11302 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11304 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11305 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11306 msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед"
11308 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11309 msgid "LaTeX formula"
11310 msgstr "LaTeX формула"
11312 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11313 msgid "LaTeX formula: "
11314 msgstr "LaTeX формула:"
11316 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11317 msgid "Export as GIMP Palette"
11318 msgstr ""
11320 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11321 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11322 msgstr ""
11324 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11325 #, fuzzy
11326 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11327 msgstr "GIMP преливка (*.ggr)"
11329 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11330 msgid "Extract One Image"
11331 msgstr "Извличане на едно изображение"
11333 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11334 msgid "Path to save image"
11335 msgstr "Път за запазване на изображението"
11337 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11338 msgid "Open files saved with XFIG"
11339 msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG"
11341 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11342 #, fuzzy
11343 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11344 msgstr "XFIG графичен файл (*.fig)"
11346 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11347 msgid "XFIG Input"
11348 msgstr "Входящ XFIG"
11350 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11351 msgid "Flatness"
11352 msgstr "Равност"
11354 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Flatten Beziers"
11357 msgstr "Изравняване на Беазие"
11359 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11360 msgid "Calculate first derivative numerically"
11361 msgstr "Изчисляване на първия дериват числово"
11363 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11364 #, fuzzy
11365 msgid "Draw Axes"
11366 msgstr "Рисуване на дръжки"
11368 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11369 msgid "End x-value"
11370 msgstr ""
11372 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11373 msgid "First derivative"
11374 msgstr "Първи дериват"
11376 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11377 #, fuzzy
11378 msgid "Function"
11379 msgstr "Функция"
11381 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11382 msgid "Function Plotter"
11383 msgstr "Функция плотер"
11385 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11386 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11387 msgstr ""
11389 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11390 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11391 msgstr ""
11393 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11394 msgid "Range and Sampling"
11395 msgstr ""
11397 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Remove rectangle"
11400 msgstr "Създаване на правоъгълник"
11402 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Samples"
11405 msgstr "Форми"
11407 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11408 #, fuzzy
11409 msgid "Start x-value"
11410 msgstr "Стойност на свойството"
11412 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11413 msgid ""
11414 "The following functions are available: (the available functions are the "
11415 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11416 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11417 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11418 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11419 "e are also available."
11420 msgstr ""
11422 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11423 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11424 msgstr ""
11426 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11427 #, fuzzy
11428 msgid "y-value of rectangle's top"
11429 msgstr "Височина на правоъгълника"
11431 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Directory"
11434 msgstr "директна"
11436 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11437 #, fuzzy
11438 msgid "Groups to PNGs"
11439 msgstr "Групи"
11441 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11442 #, fuzzy
11443 msgid "Save layers only"
11444 msgstr "Главна плътност"
11446 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11447 msgid "GIMP XCF"
11448 msgstr "GIMP·XCF"
11450 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11451 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11452 msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)"
11454 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11455 msgid "Draw Handles"
11456 msgstr "Рисуване на дръжки"
11458 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11459 #, fuzzy
11460 msgid "Command Line Options"
11461 msgstr "Произволно положение"
11463 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11464 msgid "FAQ"
11465 msgstr ""
11467 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Inkscape Manual"
11470 msgstr "Inkscape: _Трасиране"
11472 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11473 msgid "New in This Version"
11474 msgstr ""
11476 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11477 msgid "Report a Bug"
11478 msgstr ""
11480 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11481 msgid "SVG 1.1 Specification"
11482 msgstr ""
11484 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11485 msgid "Duplicate endpaths"
11486 msgstr "Размножаване на крайните пътеки"
11488 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11489 msgid "Exponent"
11490 msgstr "Експонента"
11492 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11493 msgid "Interpolate"
11494 msgstr "Интерплориране"
11496 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11497 msgid "Interpolate style (experimental)"
11498 msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)"
11500 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11501 msgid "Interpolation method"
11502 msgstr "Метод на интерплориране"
11504 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11505 msgid "Interpolation steps"
11506 msgstr "Стъпки на интерплориране"
11508 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
11509 msgid "Axiom"
11510 msgstr "Аксиома"
11512 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
11513 msgid "L-system"
11514 msgstr "Л-система"
11516 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
11517 msgid "Left angle"
11518 msgstr "Ляв край"
11520 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
11521 msgid "Order"
11522 msgstr "Поредност"
11524 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
11525 #, no-c-format
11526 msgid "Randomize angle (%)"
11527 msgstr "Произволност на ъгъла (%)"
11529 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
11530 #, no-c-format
11531 msgid "Randomize step (%)"
11532 msgstr "Произволност на стъпката (%)"
11534 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
11535 msgid "Right angle"
11536 msgstr "Десен край"
11538 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
11539 msgid "Rules"
11540 msgstr "Правила"
11542 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
11543 msgid "Step length (px)"
11544 msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)"
11546 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11547 msgid "Lorem ipsum"
11548 msgstr ""
11550 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Number of paragraphs"
11553 msgstr "Брой редове"
11555 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11556 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11557 msgstr ""
11559 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11560 msgid "Sentences per paragraph"
11561 msgstr ""
11563 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11564 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11565 msgstr ""
11567 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11568 msgid "Measure Path"
11569 msgstr "Измерване на пътека"
11571 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11572 msgid "Angle"
11573 msgstr "Ъгъл"
11575 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11576 msgid "Extrude"
11577 msgstr "Изтегляне"
11579 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11580 msgid "Magnitude"
11581 msgstr "Величина"
11583 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
11584 msgid "ASCII Text with outline markup"
11585 msgstr ""
11587 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
11588 #, fuzzy
11589 msgid "Text Outline File (*.outline)"
11590 msgstr "Текстови файл (*.txt)"
11592 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Text Outline Input"
11595 msgstr "Входящ текст"
11597 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Copies of the pattern:"
11600 msgstr "Цвет на рамката на страницата"
11602 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
11603 #, fuzzy
11604 msgid "Deformation type:"
11605 msgstr "Информация"
11607 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
11608 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
11609 msgstr ""
11611 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
11612 #, fuzzy
11613 msgid "Normal offset"
11614 msgstr "Хоризонтално отместване"
11616 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
11617 #, fuzzy
11618 msgid "Pattern along Path"
11619 msgstr "_Поставяне по пътека"
11621 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Pattern is vertical"
11624 msgstr "Отместване на шарката"
11626 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
11627 #, fuzzy
11628 msgid "Space between copies:"
11629 msgstr "Разстояния между редовете"
11631 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
11632 #, fuzzy
11633 msgid "Tangential offset"
11634 msgstr "Вертикално отместване"
11636 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11637 msgid "Postscript"
11638 msgstr "Postscript"
11640 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11641 msgid "Postscript Input"
11642 msgstr "Входящ Postscript"
11644 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
11645 msgid "Developer Examples"
11646 msgstr ""
11648 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
11649 msgid "RadioButton example"
11650 msgstr ""
11652 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Select option: "
11655 msgstr "Избраното"
11657 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Select second option: "
11660 msgstr "Избор на файл за отваряне"
11662 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11663 #, fuzzy
11664 msgid "Jitter nodes"
11665 msgstr "Завъртане на възли"
11667 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Maximum displacement, px"
11670 msgstr "Максимална дължина на сегмента"
11672 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11673 #, fuzzy
11674 msgid "Shift node handles"
11675 msgstr "Преместване ръчка на възел"
11677 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11678 #, fuzzy
11679 msgid "Shift nodes"
11680 msgstr "Съединяване на възли"
11682 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11683 msgid ""
11684 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
11685 "selected path."
11686 msgstr ""
11688 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
11689 msgid "Use normal distribution"
11690 msgstr "Използване на нормално разпределение"
11692 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11693 msgid "Random Point"
11694 msgstr "Произволна точка"
11696 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11697 msgid "Random Position"
11698 msgstr "Произволно положение"
11700 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11701 msgid "Initial size"
11702 msgstr "Начален размер"
11704 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11705 msgid "Minimum size"
11706 msgstr "Минимален размер"
11708 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11709 msgid "Random Tree"
11710 msgstr "Произволно дърво"
11712 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11713 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11714 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch"
11716 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11717 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11718 msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)"
11720 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11721 msgid "Sketch Input"
11722 msgstr "Входящ Sketch"
11724 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11725 msgid "Behavior"
11726 msgstr "Поведение"
11728 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11729 msgid "Straighten Segments"
11730 msgstr ""
11732 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11733 msgid "Envelope"
11734 msgstr "Заобляне"
11736 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11737 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11738 msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)"
11740 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11741 msgid ""
11742 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11743 "files"
11744 msgstr ""
11745 "Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички "
11746 "медиини файлове"
11748 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11749 msgid "ZIP Output"
11750 msgstr "ZIP изход"
11752 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11753 msgid "Color of shadow"
11754 msgstr "Цвят на сянката"
11756 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11757 msgid "Dropshadow"
11758 msgstr "Хвърляне на сянка"
11760 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11761 msgid "ASCII Text"
11762 msgstr "ASCII текст"
11764 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11765 msgid "Text File (*.txt)"
11766 msgstr "Текстови файл (*.txt)"
11768 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11769 msgid "Text Input"
11770 msgstr "Входящ текст"
11772 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11773 msgid "Amount of whirl"
11774 msgstr "Сила на завихряне"
11776 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11777 msgid "Center X"
11778 msgstr "Център Х"
11780 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11781 msgid "Center Y"
11782 msgstr "Център В"
11784 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11785 msgid "Rotation is clockwise"
11786 msgstr "Завъртането е по часовника"
11788 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11789 msgid "Whirl"
11790 msgstr "Завихряне"
11792 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11793 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11794 msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт"
11796 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11797 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11798 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11800 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11801 msgid "Windows Metafile Input"
11802 msgstr "Входящ Windows Metafile"
11804 #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
11805 #~ msgstr ""
11806 #~ "Не можете да разположите излян текст по път. Променете излятия текст в "
11807 #~ "обикновен първо."
11809 #~ msgid "_Opacity"
11810 #~ msgstr "_Плътност"
11812 #~ msgid "Blur Edge"
11813 #~ msgstr "Ръб на замъгляване"
11815 #~ msgid "Blur Width"
11816 #~ msgstr "Ширина на замъгляване"
11818 #~ msgid "Text to Path"
11819 #~ msgstr "Текст в пътека"
11821 #~ msgid "write error occurred"
11822 #~ msgstr "получена грешка при запис"
11824 #~ msgid ""
11825 #~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
11826 #~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
11827 #~ "b> to separate"
11828 #~ msgstr ""
11829 #~ "Точката на градиента е поделена с <b>%d</b> преливка; влачене с <b>Shift</"
11830 #~ "b> за отделянеТочката на градиента е поделена с <b>%d</b> преливки; "
11831 #~ "влачене с <b>Shift</b> за отделяне"
11833 #~ msgid ""
11834 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
11835 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
11836 #~ "\n"
11837 #~ msgstr ""
11838 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потребителят <b>%1</b> отказа "
11839 #~ "поканата.</span>\n"
11840 #~ "\n"
11842 #~ msgid ""
11843 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
11844 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
11845 #~ "different user."
11846 #~ msgstr ""
11847 #~ "Все още сте свързан(а) с Jabber сървър като <b>%2</b>, и можете да "
11848 #~ "изпратите покана до <b>%1</b> отново, или да изпратите покана до друг "
11849 #~ "потребител."
11851 #~ msgid ""
11852 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
11853 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
11854 #~ "\n"
11855 #~ msgstr ""
11856 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потребителят <b>%1</b> използва "
11857 #~ "несъвместима версия на Inkboard.</span>\n"
11858 #~ "\n"
11860 #~ msgid ""
11861 #~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
11862 #~ "\n"
11863 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
11864 #~ msgstr ""
11865 #~ "Inkscape не може да се свърже с <b>%1</b>.\n"
11866 #~ "\n"
11867 #~ "Все още сте свързан(а) с Jabber сървър като <b>%2</b>."
11869 #~ msgid ""
11870 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
11871 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
11872 #~ msgstr ""
11873 #~ "ID за нов обект е ПРАЗЕН дори след генериране и lookup опити: новия обект "
11874 #~ "НЯМА да бъде изпратен, нито някой от дъщерните му!"
11876 #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
11877 #~ msgstr "Използване на новия Gtkmm GUI интерфейс"
11879 #~ msgid ""
11880 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
11881 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
11882 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
11883 #~ "to select."
11884 #~ msgstr ""
11885 #~ "<b>0</b> от възли <b>%i</b> са избрани. <b>Натискане</b>, <b>Shift"
11886 #~ "+натискане</b>, или <b>влачене около</b> за избор на възли.<b>0</b> от "
11887 #~ "възли <b>%i</b> са избрани. <b>Натискане</b>, <b>Shift+натискане</b>, или "
11888 #~ "<b>влачене около</b> за избор на възли."
11890 #~ msgid ""
11891 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
11892 #~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
11893 #~ "subpaths. %s."
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%i</b> "
11896 #~ "подпътеки. %s.<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%"
11897 #~ "i</b> подпътеки. %s."
11899 #~ msgid "(null_pointer)"
11900 #~ msgstr "(null_pointer)"
11902 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11903 #~ msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за очертаване."
11905 #~ msgid "Unicode: %s: %s"
11906 #~ msgstr "Уникод: %s: %s"
11908 #~ msgid "Unicode: "
11909 #~ msgstr "Уникод: "
11911 #~ msgid "Find"
11912 #~ msgstr "Търсене"
11914 #~ msgid "SIOX"
11915 #~ msgstr "SIOX"
11917 #~ msgid "Image Brightness"
11918 #~ msgstr "Светлина на изображението"
11920 #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
11921 #~ msgstr "Оптимално откриване на ръбове (Canny)"
11923 #~ msgid "Quantization / Reduction"
11924 #~ msgstr "Стилизиране / Намаляване"
11926 #~ msgid "Monochrome"
11927 #~ msgstr "Монохромно"
11929 #~ msgid "Multiple Scanning"
11930 #~ msgstr "Множествено сканиране"
11932 #~ msgid "Potrace"
11933 #~ msgstr "Potrace"
11935 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11936 #~ msgstr "Колко неравномерна или трептяща да е чертата"
11938 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11939 #~ msgstr "Колко инерция влияе върху движението на писалката"
11941 #~ msgid "Drag:"
11942 #~ msgstr "Влачене:"
11944 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11945 #~ msgstr "Какво съпротивление действа на движението на писалката"
11947 #~ msgid "Bridge Width"
11948 #~ msgstr "Ширина на моста"
11950 #~ msgid "First String Length"
11951 #~ msgstr "Дължина на първия низ"
11953 #~ msgid "Fretboard Designer"
11954 #~ msgstr "Проядена дъска"
11956 #~ msgid "Fretboard Edges"
11957 #~ msgstr "Проядени краища"
11959 #~ msgid "Last String Length"
11960 #~ msgstr "Дължина на последния низ"
11962 #~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
11963 #~ msgstr "Различни дължини с еднакъв темперамент"
11965 #~ msgid "Number of Frets"
11966 #~ msgstr "Брой дупки"
11968 #~ msgid "Number of Strings"
11969 #~ msgstr "Брой връзки"
11971 #~ msgid "Nut Width"
11972 #~ msgstr "Ширина на дупката"
11974 #~ msgid "Perpendicular Distance"
11975 #~ msgstr "Пенпердикулярно разстояние"
11977 #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
11978 #~ msgstr "Основа на мащабиране (2 за октава)"
11980 #~ msgid "Tones in Scale"
11981 #~ msgstr "Тонове в мащабирането"
11983 #~ msgid "px per Unit"
11984 #~ msgstr "пиксели на единица"
11986 #~ msgid "Multi Length Scala"
11987 #~ msgstr "Scala с множествена дължина"
11989 #~ msgid "Path to Scala *.scl File"
11990 #~ msgstr "Път до Scala·*.scl файл"
11992 #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
11993 #~ msgstr ""
11994 #~ "Обръщане (мащабиране на стъпката за всеки низ, разделен от точка и "
11995 #~ "запетая)"
11997 #~ msgid "Scale Length"
11998 #~ msgstr "Дължина на мащабиране"
12000 #~ msgid "Single Length Equal Temperament"
12001 #~ msgstr "Една дължина с еднакъв темперамент"
12003 #~ msgid "Single Length Scala"
12004 #~ msgstr "Една дължинна скала"
12006 #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
12007 #~ msgstr ""
12008 #~ "Обръщане (стъпка на мащабиране за всеки ред, отделена с точка и запетая)"
12010 #~ msgid "Fractal (Koch)"
12011 #~ msgstr "Фрактал (Koch)"
12013 #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
12014 #~ msgstr "Фрактал (Koch) - зареждане на шарка"
12016 #~ msgid "Radius"
12017 #~ msgstr "Радиус"
12019 #~ msgid "Radius Randomize"
12020 #~ msgstr "Произволен радиус"
12022 #~ msgid "Randomize node handles"
12023 #~ msgstr "Произволни дръжки на възлите"
12025 #~ msgid "Randomize nodes"
12026 #~ msgstr "Произволност на възлите"
12028 #~ msgid "Segment Straightener"
12029 #~ msgstr "Изправяне на сегменти"
12031 #~ msgid "Nodes per period"
12032 #~ msgstr "Възли на период"
12034 #~ msgid "Periods (2*Pi each)"
12035 #~ msgstr "Периоди (2*Pi всеки)"