Code

r17646@shi: ted | 2008-01-14 22:40:55 -0800
[inkscape.git] / po / bg.po
1 # translation of bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of inkscape.
3 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
5 #
6 #
7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8 # Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2006, 2007.
9 # GIMP <vdachev@gmail.com>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: bg\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 22:37-0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-11-13 12:30+0200\n"
16 "Last-Translator: GIMP <vdachev@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Създаване и редакция на изображения Scalable Vector Graphics"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
29 msgstr "Inkscape илюстратор за векторна графика"
31 #: ../src/arc-context.cpp:339
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Ctrl</b>: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на "
36 "арката/сегмента"
38 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване около началната точка"
42 #: ../src/arc-context.cpp:486
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
46 "to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s (запазване на пропорциите %d:%d); със <b>Shift</"
49 "b> за рисуване около началната точка"
51 #: ../src/arc-context.cpp:488
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
55 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
56 msgstr ""
57 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> за създаване на кръг или елипса с "
58 "кратни размери; със <b>Shift</b> за рисуване около началната точка"
60 #: ../src/arc-context.cpp:507
61 msgid "Create ellipse"
62 msgstr "Създаване на елипса"
64 #: ../src/connector-context.cpp:520
65 msgid "Creating new connector"
66 msgstr "Създаване на нова свръзка"
68 #: ../src/connector-context.cpp:749
69 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
70 msgstr "Свързването на крайни точки с влачене е отменено."
72 #: ../src/connector-context.cpp:797
73 msgid "Reroute connector"
74 msgstr "Пренасочване на свръзката"
76 #. Flush pending updates
77 #: ../src/connector-context.cpp:962
78 msgid "Create connector"
79 msgstr "Създаване на свръзка"
81 #: ../src/connector-context.cpp:986
82 msgid "Finishing connector"
83 msgstr "Завършване на свръзка"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1130
86 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
87 msgstr ""
88 "<b>Точка на свързване</b>: натискане и влачене за създаване на нова свръзка"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1203
91 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
92 msgstr ""
93 "<b>Крайна точка на свръзка</b>: влачене за пренасочване или свързване с нови "
94 "форми"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1314
97 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
98 msgstr "Избор на <b>поне един несвързочен обект</b>."
100 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
101 msgid "Make connectors avoid selected objects"
102 msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти"
104 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
105 msgid "Make connectors ignore selected objects"
106 msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти"
108 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
109 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
110 msgstr ""
111 "<b>Текущият слой е скрит</b>. Покажете го, за да можете да рисувате на него."
113 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
114 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
115 msgstr ""
116 "<b>Текущият слой е заключен</b>. Отключете го, за да можете да рисувате на "
117 "него."
119 #: ../src/desktop-events.cpp:149
120 msgid "Create guide"
121 msgstr "Създаване на водач"
123 #: ../src/desktop-events.cpp:233
124 msgid "Move guide"
125 msgstr "Преместване на водача"
127 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
128 msgid "Delete guide"
129 msgstr "Изтриване на водача"
131 #: ../src/desktop.cpp:722
132 msgid "No previous zoom."
133 msgstr "Няма предишно увеличение."
135 #: ../src/desktop.cpp:747
136 msgid "No next zoom."
137 msgstr "Няма следващо увеличение."
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
140 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
141 msgstr "<small>Нищо не е избрано.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
144 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
145 msgstr "<small>Избрани са повече от един обект.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
148 #, c-format
149 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
150 msgstr "<small>Обекта има <b>%d</b> повторени копия.</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
153 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
154 msgstr "<small>Обекта няма повторени копия.</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
157 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
158 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се разделят."
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
161 msgid "Unclump tiled clones"
162 msgstr "Разпръскване на повторените копия"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
165 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
166 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се премахнат."
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
169 msgid "Delete tiled clones"
170 msgstr "Изтриване на повторените копия"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2200
173 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
174 msgstr "Избор на <b>обект</b> за повтаряне."
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
177 msgid ""
178 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
179 "group</b>."
180 msgstr ""
181 "Ако искате да повторите няколко обекта, <b>групирайте</b> ги и <b>повторете "
182 "групата</b>."
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
185 msgid "Create tiled clones"
186 msgstr "Създаване на повт. копия"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
189 msgid "<small>Per row:</small>"
190 msgstr "<small>На ред:</small>"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
193 msgid "<small>Per column:</small>"
194 msgstr "<small>На колона:</small>"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
197 msgid "<small>Randomize:</small>"
198 msgstr "<small>Произволно:</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
201 msgid "_Symmetry"
202 msgstr "_Симетрия"
204 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
205 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
206 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
207 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
208 #.
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
210 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
211 msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне"
213 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
215 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
216 msgstr "<b>P1</b>: просто преминаване"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
219 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; завъртане"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
223 msgid "<b>PM</b>: reflection"
224 msgstr "<b>PM</b>: отражение"
226 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
227 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
229 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
230 msgstr "<b>PG</b>: плъзгащо отразяване"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
233 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
234 msgstr "<b>CM</b>: отразяване + плъзгащо отразяване"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
237 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
238 msgstr "<b>PPM</b>: отразяване + отразяване"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
241 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
242 msgstr "<b>PMG</b>: отразяване + 180&#176; завъртане"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
245 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>PGG</b>: плъзгащо отразяване + 180&#176; завъртане"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
249 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
250 msgstr "<b>CMM</b>: отразяване + отразяване + 180&#176; завъртане"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
253 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; завъртане"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
257 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
258 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; завъртане + 45&#176; отразяване"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
261 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
262 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; завъртане + 90&#176; отразяване"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
265 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
266 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; завъртане"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
269 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
270 msgstr "<b>P31M</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, гъстота"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
273 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
274 msgstr "<b>P3M1</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, място"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
277 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
278 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; завъртане"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
281 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P6M</b>: отразяване + 60&#176; завъртане"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
285 msgid "S_hift"
286 msgstr "_Отместване"
288 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
290 #, no-c-format
291 msgid "<b>Shift X:</b>"
292 msgstr "<b>Отместване X:</b>"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
295 #, no-c-format
296 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
297 msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
300 #, no-c-format
301 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
302 msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
305 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
306 msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент"
308 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
310 #, no-c-format
311 msgid "<b>Shift Y:</b>"
312 msgstr "<b>Отместване Y:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
315 #, no-c-format
316 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
317 msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
320 #, no-c-format
321 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
322 msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
325 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
326 msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
329 msgid "<b>Exponent:</b>"
330 msgstr "<b>Степенуване:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
333 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
334 msgstr ""
335 "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
336 "(>1)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
339 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
340 msgstr ""
341 "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
342 "(>1)"
344 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
348 msgid "<small>Alternate:</small>"
349 msgstr "<small>Редуване:</small>"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
352 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
353 msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
356 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
357 msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
359 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
362 #, fuzzy
363 msgid "<small>Cumulate:</small>"
364 msgstr "<small>Редуване:</small>"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
367 #, fuzzy
368 msgid "Cumulate the shifts for each row"
369 msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
372 #, fuzzy
373 msgid "Cumulate the shifts for each column"
374 msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
376 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
378 #, fuzzy
379 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
380 msgstr "<small>Редуване:</small>"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
383 msgid "Exclude tile height in shift"
384 msgstr ""
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
387 msgid "Exclude tile width in shift"
388 msgstr ""
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
391 msgid "Sc_ale"
392 msgstr "_Мащабиране"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
395 msgid "<b>Scale X:</b>"
396 msgstr "<b>Мащабиране X:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
399 #, no-c-format
400 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
401 msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
404 #, no-c-format
405 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
406 msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
409 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
410 msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
413 msgid "<b>Scale Y:</b>"
414 msgstr "<b>Мащабиране Y:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
417 #, no-c-format
418 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
419 msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
422 #, no-c-format
423 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
424 msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
427 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
428 msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
431 #, fuzzy
432 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
433 msgstr ""
434 "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
435 "(>1)"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
438 #, fuzzy
439 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
440 msgstr ""
441 "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
442 "(>1)"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
445 #, fuzzy
446 msgid "<b>Base:</b>"
447 msgstr "<b>у</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
453 msgstr ""
454 "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
455 "(>1)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
458 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
459 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
462 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
463 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
466 #, fuzzy
467 msgid "Cumulate the scales for each row"
468 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
471 #, fuzzy
472 msgid "Cumulate the scales for each column"
473 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
476 msgid "_Rotation"
477 msgstr "_Завъртане"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
480 msgid "<b>Angle:</b>"
481 msgstr "<b>Ъгъл:</b>"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
484 #, no-c-format
485 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
486 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
489 #, no-c-format
490 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
491 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
494 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
495 msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
498 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
499 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
502 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
503 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
506 #, fuzzy
507 msgid "Cumulate the rotation for each row"
508 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
511 #, fuzzy
512 msgid "Cumulate the rotation for each column"
513 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
516 msgid "_Blur & opacity"
517 msgstr "_Замъгляване и плътност"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
520 msgid "<b>Blur:</b>"
521 msgstr "<b>Замъгляване: </b>"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
524 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
525 msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всеки ред"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
528 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
529 msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всяка колона"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
532 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
533 msgstr "Произволно замъгляване с този процент"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
536 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
537 msgstr "Променяне знака на замъгляване за всеки ред"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
540 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
541 msgstr "Променяне знака на замъгляване за всяка колона"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
544 msgid "<b>Fade out:</b>"
545 msgstr "<b>Избледняванеt:</b>"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
548 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
549 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
552 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
553 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
556 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
557 msgstr "Произволна плътност на копията с този процент"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
560 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
561 msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
564 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
565 msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
568 msgid "Co_lor"
569 msgstr "_Цвят"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
572 msgid "Initial color: "
573 msgstr "Начален цвят: "
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
576 msgid "Initial color of tiled clones"
577 msgstr "Начален цвят на копията"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
580 msgid ""
581 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
582 "stroke)"
583 msgstr ""
584 "Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване "
585 "или очертаване)"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
588 msgid "<b>H:</b>"
589 msgstr "<b>H: </b>"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
592 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
593 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
596 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
597 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
600 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
601 msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
604 msgid "<b>S:</b>"
605 msgstr "<b>S: </b>"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
608 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
609 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
612 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
613 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
616 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
617 msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
620 msgid "<b>L:</b>"
621 msgstr "<b>L: </b>"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
624 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
625 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
628 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
629 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
632 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
633 msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
636 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
637 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
640 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
641 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
644 msgid "_Trace"
645 msgstr "_Трасиране"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
648 msgid "Trace the drawing under the tiles"
649 msgstr "Трасиране на рисунката под копията"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
652 msgid ""
653 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
654 "apply it to the clone"
655 msgstr ""
656 "За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и "
657 "прилагане към копията"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
660 msgid "1. Pick from the drawing:"
661 msgstr "1. Вземане от рисунката:"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
664 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
665 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
666 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
667 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
672 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
673 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
674 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
675 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
676 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
677 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
678 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
679 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
680 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
681 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
682 msgid "Color"
683 msgstr "Цвят"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
686 msgid "Pick the visible color and opacity"
687 msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
690 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
691 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
694 msgid "Opacity"
695 msgstr "Плътност"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
698 msgid "Pick the total accumulated opacity"
699 msgstr "Вземане на общата сборна плътност"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
702 msgid "R"
703 msgstr "Ч"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
706 msgid "Pick the Red component of the color"
707 msgstr "Вземане на червения компонент на цвета"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
710 msgid "G"
711 msgstr "З"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
714 msgid "Pick the Green component of the color"
715 msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
718 msgid "B"
719 msgstr "С"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
722 msgid "Pick the Blue component of the color"
723 msgstr "Вземане на синия компонент на цвета"
725 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
726 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
728 msgid "clonetiler|H"
729 msgstr "clonetiler|Ц"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
732 msgid "Pick the hue of the color"
733 msgstr "Вземане нюанса на цвета"
735 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
736 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
738 msgid "clonetiler|S"
739 msgstr "clonetiler|Н"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
742 msgid "Pick the saturation of the color"
743 msgstr "Вземане насищането на цвета"
745 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
746 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
748 msgid "clonetiler|L"
749 msgstr "clonetiler|С"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
752 msgid "Pick the lightness of the color"
753 msgstr "Вземане светлостта на цвета"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
756 msgid "2. Tweak the picked value:"
757 msgstr "2. Промяна на взетата стойност:"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
760 msgid "Gamma-correct:"
761 msgstr "Коригиране на гамата:"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
764 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
765 msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
768 msgid "Randomize:"
769 msgstr "Произволност:"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
772 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
773 msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
776 msgid "Invert:"
777 msgstr "Обръщане:"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
780 msgid "Invert the picked value"
781 msgstr "Обръщане на взетата стойност"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
784 msgid "3. Apply the value to the clones':"
785 msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
788 msgid "Presence"
789 msgstr "Присъствие"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
792 msgid ""
793 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
794 "that point"
795 msgstr ""
796 "Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази "
797 "точка"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
801 msgid "Size"
802 msgstr "Размер"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
805 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
806 msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
809 msgid ""
810 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
811 "or stroke)"
812 msgstr ""
813 "Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено "
814 "запълване или очертание)"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
817 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
818 msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
821 msgid "How many rows in the tiling"
822 msgstr "Колко реда да са повторенията"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
825 msgid "How many columns in the tiling"
826 msgstr "Колко колони да са повторенията"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
829 msgid "Width of the rectangle to be filled"
830 msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
833 msgid "Height of the rectangle to be filled"
834 msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
837 msgid "Rows, columns: "
838 msgstr "Редове, колони: "
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
841 msgid "Create the specified number of rows and columns"
842 msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони"
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
845 msgid "Width, height: "
846 msgstr "Ширина, височина: "
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
849 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
850 msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията"
852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
853 msgid "Use saved size and position of the tile"
854 msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието"
856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
857 msgid ""
858 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
859 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
860 msgstr ""
861 "Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има "
862 "такова), вместо текущите"
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
865 msgid " <b>_Create</b> "
866 msgstr " <b>_Създаване</b> "
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
869 msgid "Create and tile the clones of the selection"
870 msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното"
872 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
873 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
874 #. diagrams on the left in the following screenshot:
875 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
876 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
878 msgid " _Unclump "
879 msgstr " _Разбиване"
881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
882 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
883 msgstr ""
884 "Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи "
885 "многократно"
887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
888 msgid " Re_move "
889 msgstr " Пре_махване "
891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
892 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
893 msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)"
895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
896 msgid " R_eset "
897 msgstr " Из_чистване "
899 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
901 msgid ""
902 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
903 "to zero"
904 msgstr ""
905 "Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в "
906 "диалога до нула"
908 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
909 msgid "Messages"
910 msgstr "Съобщения"
912 #. ## Add a menu for clear()
913 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
914 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
915 msgid "_File"
916 msgstr "_Файл"
918 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
919 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
920 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
921 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
922 msgid "_Clear"
923 msgstr "_Изчистване"
925 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
926 msgid "Capture log messages"
927 msgstr "Записване на съобщенията"
929 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
930 msgid "Release log messages"
931 msgstr "Изчистване на съобщенията"
933 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
934 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
935 msgid "none"
936 msgstr "няма"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
939 msgid "_Page"
940 msgstr "_Страница"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
943 msgid "_Drawing"
944 msgstr "_Рисунка"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
947 msgid "_Selection"
948 msgstr "_Избраното"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
951 msgid "_Custom"
952 msgstr "_Потребителски"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
955 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
956 msgstr "<big><b>Област за извличане</b></big>"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
959 msgid "Units:"
960 msgstr "Единици:"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
963 msgid "_x0:"
964 msgstr "_x0:"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
967 msgid "x_1:"
968 msgstr "x_1:"
970 #. Stroke width
971 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
972 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
974 msgid "Width:"
975 msgstr "Ширина:"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
978 msgid "_y0:"
979 msgstr "_y0:"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
982 msgid "y_1:"
983 msgstr "y_1:"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
986 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
987 msgid "Height:"
988 msgstr "Височина:"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
991 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
992 msgstr "<big><b>Размер на растера</b></big>"
994 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
995 msgid "_Width:"
996 msgstr "_Ширина:"
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
999 msgid "pixels at"
1000 msgstr "пиксела при"
1002 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
1003 msgid "dp_i"
1004 msgstr "dp_i"
1006 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
1007 msgid "dpi"
1008 msgstr "dpi"
1010 #. true = has mnemonic
1011 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1012 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1013 msgstr "<big><b>_Име на файла</b></big>"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1016 msgid "_Browse..."
1017 msgstr "_Отваряне..."
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1020 msgid "Batch export all selected objects"
1021 msgstr "Пакетно изнасяне на всички избрани обекти"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1024 msgid ""
1025 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1026 "(caution, overwrites without asking!)"
1027 msgstr ""
1028 "Изнасяне на всеки обект в собствен PNG файл, използвайки съвети за изнасяне "
1029 "ако са налични (внимание, презаписва без да пита!)"
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1032 msgid "Hide all except selected"
1033 msgstr "Скриване на всички, освен избраното"
1035 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1036 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1037 msgstr ""
1038 "В изнесеното изображение, скриване на всички обекти с изключение на избраните"
1040 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1041 msgid "_Export"
1042 msgstr "_Извличане"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1045 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1046 msgstr "Извличане на растер с тези настройки"
1048 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1049 #, c-format
1050 msgid "Batch export %d selected objects"
1051 msgstr "Пакетно изнасяне %d на избраните обекти"
1053 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1054 msgid "Export in progress"
1055 msgstr "В процес на извличане"
1057 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1058 #, c-format
1059 msgid "Exporting %d files"
1060 msgstr "Изнасяне на %d файла"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1065 msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1068 msgid "You have to enter a filename"
1069 msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл"
1071 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1072 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1073 msgstr "Невалидна област за извличане"
1075 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1076 #, c-format
1077 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1078 msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n"
1080 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1083 msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
1085 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1086 msgid "Select a filename for exporting"
1087 msgstr "Избор на файлово име за извличане"
1089 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1090 msgid "Change fill rule"
1091 msgstr "Промяна правилото за запълване"
1093 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1094 msgid "Set fill color"
1095 msgstr "Задаване цвят за запълване"
1097 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1099 msgid "Remove fill"
1100 msgstr "Премахване на запълването"
1102 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1103 msgid "Set gradient on fill"
1104 msgstr "Създаване на преливка при запълване"
1106 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1107 msgid "Set pattern on fill"
1108 msgstr "Задаване на шарка при запълване"
1110 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1111 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1115 msgid "Unset fill"
1116 msgstr "Премахване на запълване"
1118 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1120 #, c-format
1121 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1122 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1123 msgstr[0] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
1124 msgstr[1] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1127 msgid "exact"
1128 msgstr "точно"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1131 msgid "partial"
1132 msgstr "частично"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1135 msgid "No objects found"
1136 msgstr "Не са намерени обекти"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1139 msgid "T_ype: "
1140 msgstr "_Тип: "
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1143 msgid "Search in all object types"
1144 msgstr "Търсене за обекти от всички типове"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1147 msgid "All types"
1148 msgstr "Всички типове"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1151 msgid "Search all shapes"
1152 msgstr "Търсене във всички форми"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1155 msgid "All shapes"
1156 msgstr "Всички форми"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1159 msgid "Search rectangles"
1160 msgstr "Търсене на правоъгълници"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1163 msgid "Rectangles"
1164 msgstr "Правоъгълници"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1167 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1168 msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1171 msgid "Ellipses"
1172 msgstr "Елипси"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1175 msgid "Search stars and polygons"
1176 msgstr "Търсене на звезди и полигони"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1179 msgid "Stars"
1180 msgstr "Звезди"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1183 msgid "Search spirals"
1184 msgstr "Търсене на спирали"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1187 msgid "Spirals"
1188 msgstr "Спирали"
1190 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1191 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1193 msgid "Search paths, lines, polylines"
1194 msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1197 msgid "Paths"
1198 msgstr "Пътеки"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1201 msgid "Search text objects"
1202 msgstr "Търсене на текстови обекти"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1205 msgid "Texts"
1206 msgstr "Текстове"
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1209 msgid "Search groups"
1210 msgstr "Търсене на групи"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1213 msgid "Groups"
1214 msgstr "Групи"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1217 msgid "Search clones"
1218 msgstr "Търсене на копия"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
1222 msgid "Clones"
1223 msgstr "Копия"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1226 msgid "Search images"
1227 msgstr "Търсене на изображения"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1230 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1231 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1232 msgid "Images"
1233 msgstr "Изображения"
1235 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1236 msgid "Search offset objects"
1237 msgstr "Търсене на отместени обекти"
1239 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1240 msgid "Offsets"
1241 msgstr "Отместени"
1243 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1244 msgid "_Text: "
1245 msgstr "_Текст: "
1247 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1248 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1249 msgstr ""
1250 "Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично "
1251 "съвпадение)"
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1254 msgid "_ID: "
1255 msgstr "_ID: "
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1258 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1259 msgstr ""
1260 "Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично "
1261 "съвпадение)"
1263 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1264 msgid "_Style: "
1265 msgstr "_Стил: "
1267 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1268 msgid ""
1269 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1270 msgstr ""
1271 "Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1274 msgid "_Attribute: "
1275 msgstr "_Атрибут: "
1277 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1278 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1279 msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1281 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1282 msgid "Search in s_election"
1283 msgstr "Търсене в _избраното"
1285 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1286 msgid "Limit search to the current selection"
1287 msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното"
1289 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1290 msgid "Search in current _layer"
1291 msgstr "Търсене в _текущия слой"
1293 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1294 msgid "Limit search to the current layer"
1295 msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой"
1297 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1298 msgid "Include _hidden"
1299 msgstr "Включване на с_критите"
1301 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1302 msgid "Include hidden objects in search"
1303 msgstr "Включва скритите обекти в търсенето"
1305 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1306 msgid "Include l_ocked"
1307 msgstr "Включване на _заключените"
1309 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1310 msgid "Include locked objects in search"
1311 msgstr "Включва заключени обекти в търсенето"
1313 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1314 msgid "Clear values"
1315 msgstr "Изчистване на стойностите"
1317 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1318 msgid "_Find"
1319 msgstr "_Търсене"
1321 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1322 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1323 msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета"
1325 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Measure unit:"
1328 msgstr "Измерване на пътека"
1330 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1332 msgid "X:"
1333 msgstr "X:"
1335 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1337 msgid "Y:"
1338 msgstr "Y:"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Degrees:"
1343 msgstr "Градуси"
1345 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Rela_tive change"
1348 msgstr "_Относително движение"
1350 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1353 msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение"
1355 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1356 msgid "Set guide properties"
1357 msgstr "Задаване настройки на водача"
1359 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1360 msgid "Guideline"
1361 msgstr "Водач"
1363 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Guideline: %s"
1366 msgstr "Водач"
1368 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Current settings: %s"
1371 msgstr "Настройки за внасяне"
1373 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1374 #, c-format
1375 msgid "%d x %d"
1376 msgstr "%d на %d"
1378 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1380 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1381 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1382 msgid "Selection"
1383 msgstr "Избраното"
1385 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1386 msgid "Selection only or whole document"
1387 msgstr "Само избраното или целия дкумент"
1389 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1390 msgid "Refresh the icons"
1391 msgstr "Обновяване на иконите"
1393 #. Create the label for the object id
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1397 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1398 msgid "_Id"
1399 msgstr "_Id"
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1402 msgid ""
1403 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1404 msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)"
1406 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1408 #: ../src/verbs.cpp:2362
1409 msgid "_Set"
1410 msgstr "_Задаване"
1412 #. Create the label for the object label
1413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1414 msgid "_Label"
1415 msgstr "_Етикиет"
1417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1418 msgid "A freeform label for the object"
1419 msgstr "Етикет за обекта в свободна форма"
1421 #. Create the label for the object title
1422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1423 msgid "Title"
1424 msgstr "Заглавие"
1426 #. Create the frame for the object description
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1428 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1429 msgid "Description"
1430 msgstr "Описание"
1432 #. Hide
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1434 msgid "_Hide"
1435 msgstr "_Скриване"
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1438 msgid "Check to make the object invisible"
1439 msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим"
1441 #. Lock
1442 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1444 msgid "L_ock"
1445 msgstr "_Заключване"
1447 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1448 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1449 msgstr ""
1450 "Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)"
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1454 msgid "Ref"
1455 msgstr "Преп"
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1458 msgid "Lock object"
1459 msgstr "Заключване на обекта"
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1462 msgid "Unlock object"
1463 msgstr "Отключване на обекта"
1465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1466 msgid "Hide object"
1467 msgstr "Скриване на обекта"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1470 msgid "Unhide object"
1471 msgstr "Показване на обекта"
1473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1474 msgid "Id invalid! "
1475 msgstr "Невалидно Id! "
1477 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1478 msgid "Id exists! "
1479 msgstr "Съществуващо Id! "
1481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1482 msgid "Set object ID"
1483 msgstr "Задаване номер на обекта"
1485 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1486 msgid "Set object label"
1487 msgstr "Задаване етикет на обекта"
1489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1490 msgid "Set object title"
1491 msgstr "Задаване заглавие на обекта"
1493 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1494 msgid "Set object description"
1495 msgstr "Задаване описание на обекта"
1497 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1498 msgid "Unhide layer"
1499 msgstr "Показване на слоя"
1501 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1502 msgid "Hide layer"
1503 msgstr "Скриване на слоя"
1505 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1506 msgid "Lock layer"
1507 msgstr "Заключване на слоя"
1509 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1510 msgid "Unlock layer"
1511 msgstr "Освобождаване на слоя"
1513 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1514 msgid "New"
1515 msgstr "Нов"
1517 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1518 msgid "Top"
1519 msgstr "Отгоре"
1521 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1522 msgid "Up"
1523 msgstr "Нагоре"
1525 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1526 msgid "Dn"
1527 msgstr "Надолу"
1529 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1530 msgid "Bot"
1531 msgstr "Отдолу"
1533 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1534 msgid "X"
1535 msgstr "X"
1537 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1538 msgid "Layer name:"
1539 msgstr "Име на слоя:"
1541 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1542 msgid "Add layer"
1543 msgstr "Добавяне на слой"
1545 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1546 msgid "Above current"
1547 msgstr "Над текущия"
1549 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1550 msgid "Below current"
1551 msgstr "Под текущия"
1553 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1554 msgid "As sublayer of current"
1555 msgstr "Както подслой на текущия"
1557 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1558 msgid "Position:"
1559 msgstr "Положение:"
1561 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1562 msgid "Rename Layer"
1563 msgstr "Преименуване на слоя"
1565 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1566 msgid "_Rename"
1567 msgstr "_Преименуване"
1569 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1570 msgid "Rename layer"
1571 msgstr "Преименуване на слой"
1573 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1574 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1575 msgid "Renamed layer"
1576 msgstr "Преименуван слой"
1578 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1579 msgid "Add Layer"
1580 msgstr "Добавяне на слой"
1582 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1583 msgid "_Add"
1584 msgstr "_Добавяне"
1586 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1587 msgid "New layer created."
1588 msgstr "Създаден е нов слой"
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1591 msgid "Href:"
1592 msgstr "Href:"
1594 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1595 msgid "Target:"
1596 msgstr "Цел:"
1598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1599 msgid "Type:"
1600 msgstr "Тип:"
1602 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1603 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1605 msgid "Role:"
1606 msgstr "Роля:"
1608 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1609 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1611 msgid "Arcrole:"
1612 msgstr "Архироля:"
1614 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1615 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1616 msgid "Title:"
1617 msgstr "Заглавие:"
1619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1620 msgid "Show:"
1621 msgstr "Показване:"
1623 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1625 msgid "Actuate:"
1626 msgstr "Актуализиране:"
1628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1629 msgid "URL:"
1630 msgstr "URL:"
1632 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1633 #, c-format
1634 msgid "%s Properties"
1635 msgstr "%s Свойства"
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1638 msgid "CC Attribution"
1639 msgstr "CC Attribution"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1642 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1643 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1646 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1647 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1650 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1651 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1654 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1655 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1658 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1659 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1662 msgid "Public Domain"
1663 msgstr "Public Domain"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1666 msgid "FreeArt"
1667 msgstr "FreeArt"
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1670 msgid "Open Font License"
1671 msgstr "Отваряне лиценза на шрифта"
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1674 msgid "Name by which this document is formally known."
1675 msgstr "Име, под което документа е официално известен."
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1678 msgid "Date"
1679 msgstr "Дата"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1682 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1683 msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1686 msgid "Format"
1687 msgstr "Формат"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1690 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1691 msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1697 msgid "Type"
1698 msgstr "Тип"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1701 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1702 msgstr "Тип на документа (DCMI тип)."
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1705 msgid "Creator"
1706 msgstr "Създател"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1709 msgid ""
1710 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1711 msgstr ""
1712 "Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ."
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1715 msgid "Rights"
1716 msgstr "Права"
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1719 msgid ""
1720 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1721 msgstr ""
1722 "Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ."
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1725 msgid "Publisher"
1726 msgstr "Публикувал"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1729 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1730 msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ."
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1733 msgid "Identifier"
1734 msgstr "Индентификатор"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1737 msgid "Unique URI to reference this document."
1738 msgstr "Уникално URI за препратки към този документ."
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1741 msgid "Source"
1742 msgstr "Източник"
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1745 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1746 msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ."
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1749 msgid "Relation"
1750 msgstr "Връзка"
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1753 msgid "Unique URI to a related document."
1754 msgstr "Уникално URI към свързан документ."
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1757 msgid "Language"
1758 msgstr "Език"
1760 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1761 msgid ""
1762 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1763 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1764 msgstr ""
1765 "Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ.  "
1766 "(напр 'en-GB')"
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1769 msgid "Keywords"
1770 msgstr "Ключови думи"
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1773 msgid ""
1774 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1775 "classifications."
1776 msgstr ""
1777 "Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази "
1778 "или класификации."
1780 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1781 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1782 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1783 msgid "Coverage"
1784 msgstr "Покритие"
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1787 msgid "Extent or scope of this document."
1788 msgstr "Обсег или пространство на документа."
1790 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1791 msgid "A short account of the content of this document."
1792 msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа."
1794 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1795 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1796 msgid "Contributors"
1797 msgstr "Сътрудници"
1799 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1800 msgid ""
1801 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1802 "this document."
1803 msgstr ""
1804 "Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ."
1806 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1807 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1808 msgid "URI"
1809 msgstr "URI"
1811 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1812 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1813 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1814 msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ."
1816 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1817 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1818 msgid "Fragment"
1819 msgstr "Фрагмент"
1821 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1822 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1823 msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF."
1825 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1826 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1827 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1828 msgid "Set attribute"
1829 msgstr "Задаване на свойство"
1831 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1832 msgid "Set stroke color"
1833 msgstr "Задаване цвят на линията"
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1837 msgid "Remove stroke"
1838 msgstr "Премахване на очертаването"
1840 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1841 msgid "Set gradient on stroke"
1842 msgstr "Задаване преливка на линията"
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1845 msgid "Set pattern on stroke"
1846 msgstr "Задаване шарка на линията"
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1851 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1852 msgid "Unset stroke"
1853 msgstr "Премахване очертаване"
1855 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1856 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
1860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
1861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 ../src/verbs.cpp:2119
1862 msgid "None"
1863 msgstr "Без"
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1866 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1867 msgid "No document selected"
1868 msgstr "Не е избран документ"
1870 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1871 msgid "Set markers"
1872 msgstr "Задаване на маркери"
1874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1875 msgid "Stroke width"
1876 msgstr "Ширина на чертата"
1878 #. Join type
1879 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1880 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1881 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1882 msgid "Join:"
1883 msgstr "Ъгли:"
1885 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1886 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1887 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1888 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1889 msgid "Miter join"
1890 msgstr "Резки"
1892 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1893 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1894 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1896 msgid "Round join"
1897 msgstr "Заоблени"
1899 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1900 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1901 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1902 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1903 msgid "Bevel join"
1904 msgstr "Подравнени"
1906 #. Miterlimit
1907 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1908 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1909 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1910 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1911 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1912 #. when they become too long.
1913 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1914 msgid "Miter limit:"
1915 msgstr "Съединяване:"
1917 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1918 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1919 msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)"
1921 #. Cap type
1922 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1923 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1924 msgid "Cap:"
1925 msgstr "Край:"
1927 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1928 #. of the line; the ends of the line are square
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1930 msgid "Butt cap"
1931 msgstr "Отрязан"
1933 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1934 #. line; the ends of the line are rounded
1935 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1936 msgid "Round cap"
1937 msgstr "Заоблен"
1939 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1940 #. line; the ends of the line are square
1941 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1942 msgid "Square cap"
1943 msgstr "Квадратен"
1945 #. Dash
1946 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1947 msgid "Dashes:"
1948 msgstr "Тирета:"
1950 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1951 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1952 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1953 msgid "Start Markers:"
1954 msgstr "Маркери за начало:"
1956 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1957 msgid "Mid Markers:"
1958 msgstr "Маркери за среда:"
1960 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1961 msgid "End Markers:"
1962 msgstr "Маркери за край:"
1964 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1965 msgid "Set stroke style"
1966 msgstr "Задаване стил на очертаване"
1968 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1969 msgid "Change color definition"
1970 msgstr "Промяна дефиницията на цвета"
1972 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1973 msgid "Set stroke color from swatch"
1974 msgstr "Задаване цвят на очертание от палитрата"
1976 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1977 msgid "Set fill color from swatch"
1978 msgstr "Задаване цвят на запълване от палитрата"
1980 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1981 #, c-format
1982 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1983 msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична."
1985 #. TODO:  Insert widgets
1986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1987 msgid "Font"
1988 msgstr "Шрифт"
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1991 msgid "Layout"
1992 msgstr "Разположение"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1995 msgid "Align lines left"
1996 msgstr "Подравняване редовете наляво"
1998 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2000 msgid "Center lines"
2001 msgstr "Центриране на редовете"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2004 msgid "Align lines right"
2005 msgstr "Подравняване редовете надясно"
2007 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2008 msgid "Justify lines"
2009 msgstr "Изравняване на редовете"
2011 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
2012 msgid "Horizontal text"
2013 msgstr "Хоризонтален текст"
2015 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
2016 msgid "Vertical text"
2017 msgstr "Вертикален текст"
2019 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2020 msgid "Line spacing:"
2021 msgstr "Междуредие:"
2023 #. Text
2024 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
2026 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
2027 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2028 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2029 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2030 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2031 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2032 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2033 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2034 msgid "Text"
2035 msgstr "Текст"
2037 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2038 msgid "Set as default"
2039 msgstr "Запазване"
2041 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2042 msgid "Set text style"
2043 msgstr "Задаване стил на текста"
2045 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2046 msgid "Arrange in a grid"
2047 msgstr "Подреждане в мрежа"
2049 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2050 msgid "Rows:"
2051 msgstr "Редове:"
2053 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2054 msgid "Number of rows"
2055 msgstr "Брой редове"
2057 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2058 msgid "Equal height"
2059 msgstr "Равна височина"
2061 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2062 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2063 msgstr ""
2064 "Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него"
2066 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2067 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2069 msgid "Align:"
2070 msgstr "Равняване:"
2072 #. #### Number of columns ####
2073 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2074 msgid "Columns:"
2075 msgstr "Колони"
2077 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2078 msgid "Number of columns"
2079 msgstr "Брой на колоните"
2081 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2082 msgid "Equal width"
2083 msgstr "Равна ширина"
2085 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2086 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2087 msgstr ""
2088 "Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея"
2090 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2091 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2092 msgid "Fit into selection box"
2093 msgstr "Пасване в границите на селекцията"
2095 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2096 msgid "Set spacing:"
2097 msgstr "Задаване на разстояние:"
2099 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2100 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2101 msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)"
2103 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2104 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2105 msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)"
2107 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2108 msgid "Arrange selected objects"
2109 msgstr "Подреждане на избраните обекти"
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2112 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2113 msgstr "<b>Натискане</b> за избиране на възли, <b>влачене</b> за преподредба."
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2116 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2117 msgstr "<b>Натискане</b> за редактиране на свойство."
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2123 "commit changes."
2124 msgstr ""
2125 "Свойство <b>%s</b> е избрано. Натиснете <b>Ctrl+Enter</b> когато приключите "
2126 "редакцията за да приложите промените."
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2129 msgid "Drag to reorder nodes"
2130 msgstr "Влачене за преподреждане на възлите"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2133 msgid "New element node"
2134 msgstr "Нов възел на елемент"
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2137 msgid "New text node"
2138 msgstr "Нов текстови възел"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2141 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2142 msgid "Duplicate node"
2143 msgstr "Дублиране на възела"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2146 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2147 msgid "Delete node"
2148 msgstr "Изтриване на възела"
2150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2151 msgid "Unindent node"
2152 msgstr "Изглаждане на възела"
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2155 msgid "Indent node"
2156 msgstr "Отделяне на възела"
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2159 msgid "Raise node"
2160 msgstr "Повдигане на възела"
2162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2163 msgid "Lower node"
2164 msgstr "Снижаване на възела"
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2167 msgid "Delete attribute"
2168 msgstr "Изтриване на свойството"
2170 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2172 msgid "Attribute name"
2173 msgstr "Име на свойството"
2175 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2177 msgid "Set"
2178 msgstr "Задаване"
2180 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2182 msgid "Attribute value"
2183 msgstr "Стойност на свойството"
2185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2186 msgid "Drag XML subtree"
2187 msgstr "Влачене на XML потдърво"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2190 msgid "New element node..."
2191 msgstr "Нов възел на елемент..."
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2194 msgid "Cancel"
2195 msgstr "Отказ"
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2198 msgid "Create"
2199 msgstr "Създаване"
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2202 msgid "Create new element node"
2203 msgstr "Създаване на нов възел на елемент"
2205 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2206 msgid "Create new text node"
2207 msgstr "Създаване на нов текстов възел"
2209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2213 msgstr ""
2214 "Не може да се зададе <b>%s</b>: Друг елемент с тази стойност <b>%s</b>вече "
2215 "съществува!"
2217 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2218 msgid "Change attribute"
2219 msgstr "Промяна на атрибут"
2221 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2222 msgid "Rectangular grid"
2223 msgstr "Правоъгълна мрежа"
2225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2226 msgid "Axonometric grid"
2227 msgstr "Аксонометрична мрежа"
2229 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2230 #, fuzzy
2231 msgid "_Enabled"
2232 msgstr "Маса"
2234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2235 msgid ""
2236 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2237 "grids."
2238 msgstr ""
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2241 #, fuzzy
2242 msgid "_Visible"
2243 msgstr "Видими цветове"
2245 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2246 msgid ""
2247 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2248 "to invisible grids."
2249 msgstr ""
2251 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2252 msgid "Create new grid"
2253 msgstr "Създаване на нова мрежа"
2255 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2256 msgid "Grid _units:"
2257 msgstr "_Единици мрежата:"
2259 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2260 msgid "_Origin X:"
2261 msgstr "_Начало X:"
2263 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
2265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2266 msgid "X coordinate of grid origin"
2267 msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата"
2269 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2270 msgid "O_rigin Y:"
2271 msgstr "Н_ачало Y:"
2273 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2276 msgid "Y coordinate of grid origin"
2277 msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата"
2279 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2280 msgid "Spacing _X:"
2281 msgstr "Разстояния _X:"
2283 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
2285 msgid "Distance between vertical grid lines"
2286 msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата"
2288 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2289 msgid "Spacing _Y:"
2290 msgstr "Разстояния _Y:"
2292 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
2294 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2295 msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата"
2297 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2298 msgid "Grid line _color:"
2299 msgstr "_Цвят на линиите:"
2301 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
2303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2306 msgid "Grid line color"
2307 msgstr "Цвят на линиите"
2309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2310 msgid "Color of grid lines"
2311 msgstr "Цвят на линиите на мрежата"
2313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2314 msgid "Ma_jor grid line color:"
2315 msgstr "Цвят на _големите линии:"
2317 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
2320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2322 msgid "Major grid line color"
2323 msgstr "Цвят на големите линии"
2325 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2326 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2327 msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
2329 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2330 msgid "_Major grid line every:"
2331 msgstr "_Голяма линия на всяка:"
2333 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2334 msgid "lines"
2335 msgstr "линии"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2338 msgid "_Show dots instead of lines"
2339 msgstr "_Показване на точки вместо линии"
2341 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
2343 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2344 msgstr "Ако е зададено, показва точки за мрежа вместо линии"
2346 #: ../src/document.cpp:411
2347 #, c-format
2348 msgid "New document %d"
2349 msgstr "Нов документ %d"
2351 #: ../src/document.cpp:443
2352 #, c-format
2353 msgid "Memory document %d"
2354 msgstr "Запаметяване на документ %d"
2356 #: ../src/document.cpp:583
2357 #, c-format
2358 msgid "Unnamed document %d"
2359 msgstr "Неименуван документ %d"
2361 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2362 #: ../src/draw-context.cpp:418
2363 msgid "Path is closed."
2364 msgstr "Линията е затворена."
2366 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2367 #: ../src/draw-context.cpp:433
2368 msgid "Closing path."
2369 msgstr "Затваряне на линията."
2371 #: ../src/draw-context.cpp:542
2372 msgid "Draw path"
2373 msgstr "Рисуване на пътека"
2375 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2376 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2377 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2378 #, c-format
2379 msgid " alpha %.3g"
2380 msgstr " прозрачност %.3g"
2382 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2383 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2384 #, c-format
2385 msgid ", averaged with radius %d"
2386 msgstr ", средно с радиус %d"
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2389 #, c-format
2390 msgid " under cursor"
2391 msgstr " под показалеца"
2393 #. message, to show in the statusbar
2394 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2395 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2396 msgstr "<b>Освободете мишката</b> за да зададете цвят."
2398 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2399 msgid ""
2400 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2401 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2402 "to copy the color under mouse to clipboard"
2403 msgstr ""
2404 "<b>Натискане</b> за задаване на запълване, <b>Shift+натискане</b> за "
2405 "задаване на очертание; <b>влачене</b> за среден цвят от областта; с <b>Alt</"
2406 "b> за вземане на обърнат цвят; <b>Ctrl+C</b> за копиране на цвета под "
2407 "показалеца"
2409 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2410 msgid "Set picked color"
2411 msgstr "Задаване на взетия цвят"
2413 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2414 msgid ""
2415 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2416 msgstr ""
2417 "<b>Избрана е пътека-водач</b>; започнете да рисувате по водача с <b>Ctrl</b>"
2419 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2420 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2421 msgstr "<b>Изберете пътека-водач</b> за проследяване с <b>Ctrl</b>"
2423 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2424 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2425 msgstr "Проследяване: <b>изгубена е връзката с пътеката-водач!</b>"
2427 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2428 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2429 msgstr "<b>Проследяване</b> пътека-водач"
2431 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2432 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2433 msgstr "<b>Рисуване</b> на калиграфска линия"
2435 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2436 msgid "Draw calligraphic stroke"
2437 msgstr "Рисуване на калиграфска линия"
2439 #: ../src/event-context.cpp:592
2440 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2441 msgstr "<b>Интервал+влачене с мишката</b> за въртене на полето"
2443 #: ../src/event-log.cpp:37
2444 msgid "[Unchanged]"
2445 msgstr "[Непроменен]"
2447 #. Edit
2448 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2449 msgid "_Undo"
2450 msgstr "_Отмяна"
2452 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2453 msgid "_Redo"
2454 msgstr "_Връщане"
2456 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2457 msgid "Dependency:"
2458 msgstr "Зависимост:"
2460 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2461 msgid "  type: "
2462 msgstr "  тип: "
2464 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2465 msgid "  location: "
2466 msgstr "  положение: "
2468 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2469 msgid "  string: "
2470 msgstr "  стринг: "
2472 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2473 msgid "  description: "
2474 msgstr "  описание: "
2476 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2477 msgid " (No preferences)"
2478 msgstr " (Няма настройки)"
2480 #. This is some filler text, needs to change before relase
2481 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2482 msgid ""
2483 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2484 "span>\n"
2485 "\n"
2486 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2487 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2488 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2489 msgstr ""
2490 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Едно или повече разширения не бяха "
2491 "заредени</span>\n"
2492 "\n"
2493 "Грешните разширения бяха пропуснати.  Inkscape ще продължи да работи "
2494 "нормално, но тези разширения няма да са достъпни.  За подробности за "
2495 "решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: "
2497 #. This is some filler text, needs to change before relase
2498 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2499 msgid "Show dialog on startup"
2500 msgstr "Показване на диалога при стартиране"
2502 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2503 #, c-format
2504 msgid "'%s' working, please wait..."
2505 msgstr "'%s' работи, моля изчакайте..."
2507 #. static int i = 0;
2508 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2509 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2510 msgid ""
2511 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2512 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2513 msgstr ""
2514 "  Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение.  Неправилен ."
2515 "inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape."
2517 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2518 msgid "an ID was not defined for it."
2519 msgstr "не е зададено ID за това."
2521 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2522 msgid "there was no name defined for it."
2523 msgstr "не е зададено име за това."
2525 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2526 msgid "the XML description of it got lost."
2527 msgstr "XML обяснението за това е изгубено."
2529 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2530 msgid "no implementation was defined for the extension."
2531 msgstr "не е зададена имплементация за разширението."
2533 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2534 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2535 msgid "a dependency was not met."
2536 msgstr "не е изпълнена зависимост."
2538 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2539 msgid "Extension \""
2540 msgstr "Разширение \""
2542 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2543 msgid "\" failed to load because "
2544 msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото "
2546 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2549 msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'"
2551 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2552 msgid "Name:"
2553 msgstr "Име:"
2555 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2556 msgid "ID:"
2557 msgstr "ID:"
2559 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2560 msgid "State:"
2561 msgstr "Състояние:"
2563 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2564 msgid "Loaded"
2565 msgstr "Заредено"
2567 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2568 msgid "Unloaded"
2569 msgstr "Освободено"
2571 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2572 msgid "Deactivated"
2573 msgstr "Деактивирано"
2575 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2576 msgid ""
2577 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2578 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2579 "expected."
2580 msgstr ""
2581 "Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт.  Скриптът не върна "
2582 "грешка, но резултатите може да не са очакваните."
2584 #: ../src/extension/init.cpp:276
2585 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2586 msgstr "Празно име за папка с външни модули.  Модули няма да бъдат заредени."
2588 #: ../src/extension/init.cpp:290
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2592 "will not be loaded."
2593 msgstr ""
2594 "Папка с модули (%s) не е налична.  Външни модули от такава папка няма за "
2595 "бъдат заредени."
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2598 msgid "Adaptive Threshold"
2599 msgstr "Адаптивен праг"
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2603 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2604 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2605 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2607 msgid "Width"
2608 msgstr "Ширина"
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2614 msgid "Height"
2615 msgstr "Височина"
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2618 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2619 msgid "Offset"
2620 msgstr "Отместване"
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2657 msgid "Raster"
2658 msgstr "Растер"
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2661 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2662 msgstr "Прилагане на адаптивен праг към избрания растер(и)."
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2665 msgid "Add Noise"
2666 msgstr "Добавяне на шум"
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2669 msgid "Uniform Noise"
2670 msgstr "Еднакъв шум"
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2673 msgid "Gaussian Noise"
2674 msgstr "Гаусов шум"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2677 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2678 msgstr "Размножен Гаусов шум"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2681 msgid "Impulse Noise"
2682 msgstr "Импулсен шум"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2685 msgid "Laplacian Noise"
2686 msgstr "Лапласки шум"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2689 msgid "Poisson Noise"
2690 msgstr "Отровен шум"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2693 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2694 msgstr "Добавяне на произволен шум към избрания растер(и)."
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2697 msgid "Blur"
2698 msgstr "Замъгляване"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2709 msgid "Radius"
2710 msgstr "Радиус"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2718 msgid "Sigma"
2719 msgstr "Сигма"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2722 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2723 msgstr "Замъгляване на избрания растер(и)"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2727 msgid "Channel"
2728 msgstr "Канал"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2731 msgid "Layer"
2732 msgstr "Слой"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2736 msgid "Red Channel"
2737 msgstr "Червен канал"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2741 msgid "Green Channel"
2742 msgstr "Зелен канал"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2746 msgid "Blue Channel"
2747 msgstr "Син канал"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2751 msgid "Cyan Channel"
2752 msgstr "Цианов канал"
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2756 msgid "Magenta Channel"
2757 msgstr "Магентов канал"
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2761 msgid "Yellow Channel"
2762 msgstr "Жълт канал"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2766 msgid "Black Channel"
2767 msgstr "Черен канал"
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2771 msgid "Opacity Channel"
2772 msgstr "Канал за плътност"
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2776 msgid "Matte Channel"
2777 msgstr "Матов канал"
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2780 msgid "Extract specific channel from image."
2781 msgstr "изнасяне на определен канал от изображение."
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2784 msgid "Charcoal"
2785 msgstr "Въглен"
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2788 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2789 msgstr "Прилагане на въгленова стилизация към избрания растер(и)"
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2792 msgid "Colorize"
2793 msgstr "Оцветяване"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2796 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2797 msgstr ""
2798 "Оцветяване на избрания растер(и) със зададен цвят, използвайки зададена "
2799 "плътност."
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2802 msgid "Contrast"
2803 msgstr "Контраст"
2805 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2807 msgid "Sharpen"
2808 msgstr "Изостряне"
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2811 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2812 msgstr "Подобряване разликите на интензитета в избрания растер(и)."
2814 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2816 msgid "Convolve"
2817 msgstr "Извиване"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2821 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2822 msgid "Order"
2823 msgstr "Поредност"
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2826 msgid "Kernel Array"
2827 msgstr "Главен масив"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2830 msgid "Apply Convolve Effect"
2831 msgstr "Прилагане на усукващ ефект"
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2834 msgid "Cycle Colormap"
2835 msgstr "Превъртане на цветовата карта"
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2840 msgid "Amount"
2841 msgstr "Сила"
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2844 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2845 msgstr "Превъртане на цветовата карта(и) на избрания растер(и)."
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2848 msgid "Despeckle"
2849 msgstr "Петънца"
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2852 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2853 msgstr "Намаляване петнистия шум на избрания растер(и)."
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2856 msgid "Edge"
2857 msgstr "Ръб"
2859 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2860 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2861 msgstr "Подчертаване ръбовете в избрания растер(и)."
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2864 msgid "Emboss"
2865 msgstr "Релеф"
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2868 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2869 msgstr "Релеф на избрания растер(и) -- подчертаване на ръбовете с 3D ефект."
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2872 msgid "Enhance"
2873 msgstr "Подобряване"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2876 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2877 msgstr "Подобряване на избрания растер(и) -- минимизиране на шума."
2879 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2880 msgid "Equalize"
2881 msgstr "Изравняване"
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2884 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2885 msgstr "Изравняване на избрания растер(и) -- хистограмно изравняване."
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2888 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2889 msgid "Gaussian Blur"
2890 msgstr "Гаусово замъгляване"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2895 msgid "Factor"
2896 msgstr "Фактор"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2899 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2900 msgstr "Гаусово замъгляване на избрания растер(и)."
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2903 msgid "Implode"
2904 msgstr "Имплозия"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2907 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2908 msgstr "Имплозия на избрания растер(и)."
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2911 msgid "Level (with Channel)"
2912 msgstr "Изравняване (с Канал)"
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2916 msgid "Black Point"
2917 msgstr "Черна точка"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2921 msgid "White Point"
2922 msgstr "Бяла точка"
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2926 msgid "Gamma Correction"
2927 msgstr "Коригиране на гамата"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2930 msgid ""
2931 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2932 "between the given ranges to the full color range."
2933 msgstr ""
2934 "Изравняване на посочения канал от избрания растер(и) чрез мащабиране на "
2935 "стойностите, попаднали в даден обхват от гамата."
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2938 msgid "Level"
2939 msgstr "Ниво"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2942 msgid ""
2943 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2944 "to the full color range."
2945 msgstr ""
2946 "Изравняване на избраният растер(и) чрез мащабиране на стойности, попадащи в "
2947 "дадени обхвати от цветовия спектър."
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2950 msgid "Median Filter"
2951 msgstr "Медианен филтър"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2954 msgid ""
2955 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2956 "color in a circular neighborhood."
2957 msgstr ""
2958 "Филтриране на избрания растер(и) чрез подменяне на всяка компонента на "
2959 "пиксел с медианен цвят в кръгово съседство."
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2962 msgid "Modulate"
2963 msgstr "Модулиране"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2966 msgid "Brightness"
2967 msgstr "Светлост"
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2970 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
2971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2973 msgid "Saturation"
2974 msgstr "Насищане"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2977 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2979 msgid "Hue"
2980 msgstr "Цвят"
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2983 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2984 msgstr "Модулиране процента цвят, наситеност и яркост на избрания растер(и)."
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2987 msgid "Negate"
2988 msgstr "Негатив"
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2991 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2992 msgstr "Негативиране (обръщане) на избрания растер(и)."
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2995 msgid "Normalize"
2996 msgstr "Нормализиране"
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2999 msgid ""
3000 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3001 "range of color."
3002 msgstr ""
3003 "Нормализиране на избрания растер(и), разширяване на цветовия обхват до "
3004 "максималния възможен."
3006 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3007 msgid "Oil Paint"
3008 msgstr "Маслени бои"
3010 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3011 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3012 msgstr ""
3013 "Стилизиране на избрания растер(и) така че да изглежда като маслена картина."
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3016 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3017 msgstr "Променяне на канала(те) за прозрачност на избрания растер(и)."
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
3021 msgid "Raise"
3022 msgstr "Повдигане"
3024 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3025 msgid "Raised"
3026 msgstr "Повдигнат"
3028 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3029 msgid ""
3030 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3031 "appearance."
3032 msgstr ""
3033 "Добавяне на изсветляване към избрания растер(и) за създаване на впечатление "
3034 "за изпъкналост."
3036 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3037 msgid "Reduce Noise"
3038 msgstr "Намаляване на шума"
3040 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3041 msgid ""
3042 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3043 msgstr ""
3044 "Намаляване шума в избрания растер(и), използвайки филтър за елиминиране на "
3045 "шумови пикове."
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Sample"
3050 msgstr "Проби"
3052 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3053 msgid ""
3054 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3055 msgstr ""
3057 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3058 msgid "Shade"
3059 msgstr "Сянка"
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
3063 msgid "Azimuth"
3064 msgstr "Азимут"
3066 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3068 msgid "Elevation"
3069 msgstr "Повдигане"
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3072 msgid "Colored Shading"
3073 msgstr "Оцветено засенчване"
3075 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3076 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3077 msgstr ""
3078 "Засенчване на избрания растер(и), симулирайки отдалечен светлинен източник."
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3081 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3082 msgstr "Изостряне на избрания растер(и)"
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3085 msgid "Solarize"
3086 msgstr "Преосветяване"
3088 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3089 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3090 msgstr ""
3091 "Преосветяване на избрания растер(и), като преосветяване на фотографски филм."
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3094 msgid "Spread"
3095 msgstr "Разпръскване"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3098 msgid ""
3099 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3100 msgstr ""
3101 "Произволно разпръскване на пикселите в избрания растер(и) в рамките на "
3102 "радиуса на 'количество'."
3104 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3105 msgid "Swirl"
3106 msgstr "Завихряне"
3108 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3109 msgid "Degrees"
3110 msgstr "Градуси"
3112 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3113 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3114 msgstr "Завихряне на избрания растер(и) около централната точка."
3116 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3117 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3119 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3120 msgid "Threshold"
3121 msgstr "Праг"
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3124 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3125 msgstr "Праг на избрания растер(и)."
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3128 msgid "Unsharp Mask"
3129 msgstr "Изостряща маска"
3131 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3132 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3133 msgstr ""
3134 "Изостряне на избрания растер(и), използвайки алгоритми за изостряща маска."
3136 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3137 msgid "Wave"
3138 msgstr "Вълна"
3140 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3142 msgid "Amplitude"
3143 msgstr "Амплитуда"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3146 msgid "Wavelength"
3147 msgstr "Дължина на вълната"
3149 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3150 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3151 msgstr "Повлияване избрания растер(и) по синусова вълна."
3153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3154 msgid "Inset/Outset Halo"
3155 msgstr "Свиване/разширяване на сиянието:"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3158 msgid "Width in px of the halo"
3159 msgstr "Ширина в пиксели на замъгляването"
3161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3162 msgid "Number of steps"
3163 msgstr "Брой стъпки"
3165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3166 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3167 msgstr "Брой копия за създаване извън/в обекта"
3169 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3170 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3171 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3172 msgid "Generate from Path"
3173 msgstr "Генериране от линия"
3175 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3176 msgid "Restrict to PDF version"
3177 msgstr ""
3179 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3180 msgid "PDF 1.4"
3181 msgstr ""
3183 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3184 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:212
3185 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3186 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3187 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3188 msgid "Convert texts to paths"
3189 msgstr "Превръщане на текста в криви"
3191 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:213
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3195 msgstr "Превръщане на текста в криви"
3197 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:214
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3201 msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
3203 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:206
3204 msgid "Restrict to PS level"
3205 msgstr ""
3207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:207
3208 #, fuzzy
3209 msgid "PostScript 3"
3210 msgstr "Postscript"
3212 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:209
3213 #, fuzzy
3214 msgid "PostScript level 2"
3215 msgstr "Postscript файл"
3217 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3218 msgid "EMF Input"
3219 msgstr "Входящ EMF"
3221 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3222 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3223 msgstr "Подобрени метафайлове (*.emf)"
3225 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3226 msgid "Enhanced Metafiles"
3227 msgstr "Подобрени метафайлове"
3229 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3230 msgid "WMF Input"
3231 msgstr "Входящ WMF"
3233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3234 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3235 msgstr "Windows метафайлове (*.wmf)"
3237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3238 msgid "Windows Metafiles"
3239 msgstr "Windows метафайлове"
3241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3242 msgid "EMF Output"
3243 msgstr "Изхдящ EMF"
3245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3246 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3247 msgstr "Подобрен метафайл (*.emf)"
3249 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3250 msgid "Enhanced Metafile"
3251 msgstr "Подобрен метафайл"
3253 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3254 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3255 msgstr "Encapsulated Postscript изход"
3257 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3258 msgid "Make bounding box around full page"
3259 msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница"
3261 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3262 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3263 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3264 msgstr "Вградени шрифтове (само Type 1)"
3266 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3267 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3268 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3269 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3271 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3272 msgid "Encapsulated Postscript File"
3273 msgstr "Encapsulated Postscript файл"
3275 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3276 #, c-format
3277 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3278 msgstr "%s GDK pixbuf вход"
3280 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3281 msgid "GIMP Gradients"
3282 msgstr "GIMP преливки"
3284 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3285 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3286 msgstr "GIMP преливка (*.ggr)"
3288 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3289 msgid "Gradients used in GIMP"
3290 msgstr "Преливки използвани в GIMP"
3292 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3293 msgid "Grid"
3294 msgstr "Мрежа"
3296 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3297 msgid "Line Width"
3298 msgstr "Ширина на линията"
3300 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3301 msgid "Horizontal Spacing"
3302 msgstr "Хоризонтално разстояние"
3304 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3305 msgid "Vertical Spacing"
3306 msgstr "Вертикално разстояние"
3308 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3309 msgid "Horizontal Offset"
3310 msgstr "Хоризонтално отместване"
3312 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3313 msgid "Vertical Offset"
3314 msgstr "Вертикално отместване"
3316 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3317 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3318 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3319 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3320 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3321 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3322 msgid "Render"
3323 msgstr "Генериране"
3325 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3326 msgid "Draw a path which is a grid"
3327 msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа"
3329 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3330 msgid "LaTeX Print"
3331 msgstr "LaTeX отпечатване"
3333 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3334 msgid "LaTeX Output"
3335 msgstr "LaTeX изход"
3337 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3338 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3339 msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)"
3341 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3342 msgid "LaTeX PSTricks File"
3343 msgstr "LaTeX PSTricks файл"
3345 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3346 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3347 msgstr "OpenDocument Drawing вход"
3349 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3350 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3351 msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)"
3353 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3354 msgid "OpenDocument drawing file"
3355 msgstr "OpenDocument файл рисунка"
3357 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3359 msgid "Print Destination"
3360 msgstr "Цел на отпечатване"
3362 #. Print properties frame
3363 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3364 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3365 msgid "Print properties"
3366 msgstr "Настройки на отпечатване"
3368 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3369 msgid "Print using PDF operators"
3370 msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори"
3372 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3373 msgid ""
3374 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3375 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3376 msgstr ""
3377 "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-"
3378 "малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат "
3379 "изгубени. "
3381 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3382 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3383 msgid "Print as bitmap"
3384 msgstr "Отпечатване като растер"
3386 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3387 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3388 msgid ""
3389 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3390 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3391 "will be rendered exactly as displayed."
3392 msgstr ""
3393 "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-"
3394 "голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но "
3395 "всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват."
3397 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3398 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3399 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3400 msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
3402 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3403 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3404 msgid "Resolution:"
3405 msgstr "Резолюция:"
3407 #. Print destination frame
3408 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3409 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3410 msgid "Print destination"
3411 msgstr "Цел на отпечатване"
3413 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3414 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3415 msgid ""
3416 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3417 "leave empty to use the system default printer.\n"
3418 "Use '> filename' to print to file.\n"
3419 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3420 msgstr ""
3421 "Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n"
3422 "празно за принтер по подразбиране.\n"
3423 "Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n"
3424 "Използва се '| prog arg...' за предаване към програма."
3426 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3427 msgid "PDF Print"
3428 msgstr "PDF отпечатване"
3430 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3431 msgid "media box"
3432 msgstr "медийна кутия"
3434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3435 msgid "crop box"
3436 msgstr "кутия на орязване"
3438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3439 msgid "trim box"
3440 msgstr "ограничителна кутия"
3442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3443 msgid "bleed box"
3444 msgstr "кутия на отпускане"
3446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3447 msgid "art box"
3448 msgstr "кутия за изкуство"
3450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3451 msgid "Select page:"
3452 msgstr "Избрана страница:"
3454 #. Display total number of pages
3455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3456 #, c-format
3457 msgid "out of %i"
3458 msgstr "от %i"
3460 #. Crop settings
3461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3462 msgid "Clip to:"
3463 msgstr "Отрязване по:"
3465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3466 msgid "Page settings"
3467 msgstr "Настройки на страницата"
3469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3470 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3471 msgstr "Прецизност на закръгляващите мрежи на преливки:"
3473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3474 msgid ""
3475 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3476 "and slow performance."
3477 msgstr ""
3478 "<b>Бележка</b>: задаването на твърде висока прецизност може да доведе до "
3479 "голям SVG файл и забавяне."
3481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3483 msgid "rough"
3484 msgstr "грубост"
3486 #. Text options
3487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3488 msgid "Text handling:"
3489 msgstr "Управление на текста:"
3491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3493 msgid "Import text as text"
3494 msgstr "Внасяне на текста като текст"
3496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3497 msgid "Embed images"
3498 msgstr "Включване на изображенията"
3500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3501 msgid "Import settings"
3502 msgstr "Настройки за внасяне"
3504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3505 msgid "PDF Import Settings"
3506 msgstr "Настройки за внасяне на PDF"
3508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3509 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3510 msgid "medium"
3511 msgstr "средно"
3513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3514 msgid "fine"
3515 msgstr "чисто"
3517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3518 msgid "very fine"
3519 msgstr "много чисто"
3521 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3522 msgid "PovRay Output"
3523 msgstr "PovRay вход"
3525 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3526 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3527 msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)"
3529 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3530 msgid "PovRay Raytracer File"
3531 msgstr "PovRay Raytracer файл"
3533 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3534 msgid "Print Configuration"
3535 msgstr "Настройки за отпечатване"
3537 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3538 msgid "Print using PostScript operators"
3539 msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции"
3541 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3542 msgid ""
3543 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3544 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3545 "will be lost."
3546 msgstr ""
3547 "Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение "
3548 "обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но "
3549 "прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени."
3551 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3552 msgid "Postscript Print"
3553 msgstr "Postscript отпечатване"
3555 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3556 msgid "Postscript Output"
3557 msgstr "Postscript изход"
3559 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3560 #, fuzzy
3561 msgid "PostScript (*.ps)"
3562 msgstr "Postscript (*.ps)"
3564 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3565 #, fuzzy
3566 msgid "PostScript File"
3567 msgstr "Postscript файл"
3569 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3570 msgid "SVG Input"
3571 msgstr "SVG вход"
3573 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3574 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3575 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3577 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3578 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3579 msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт"
3581 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3582 msgid "SVG Output Inkscape"
3583 msgstr "SVG Inkscape изход"
3585 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3586 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3587 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3589 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3590 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3591 msgstr "SVG формат с Inkscape разширения"
3593 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3594 msgid "SVG Output"
3595 msgstr "SVG изход"
3597 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3598 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3599 msgstr "Просто SVG (*.svg)"
3601 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3602 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3603 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C"
3605 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3606 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3607 msgid "SVGZ Input"
3608 msgstr "SVGZ вход"
3610 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3611 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3612 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3613 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3614 msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)"
3616 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3617 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3618 msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip"
3620 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3621 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3622 msgid "SVGZ Output"
3623 msgstr "SVGZ изход"
3625 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3626 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3627 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3628 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3629 msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip"
3631 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3632 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3633 msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)"
3635 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3636 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3637 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip"
3639 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3640 msgid "Windows 32-bit Print"
3641 msgstr "Windows 32-битово отпечатване"
3643 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3644 msgid "WPG Input"
3645 msgstr "WPG вход"
3647 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3648 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3649 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3651 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3652 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3653 msgstr "Векторен графичен формат, използван от Corel WordPerfect"
3655 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3656 msgid "Pin Dialog"
3657 msgstr "Забождане на диалога"
3659 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3660 msgid ""
3661 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3662 "one"
3663 msgstr ""
3664 "Превключва дали диалога да остава за множество операции или изчезва след една"
3666 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3667 msgid "Live Preview"
3668 msgstr "Преглед на живо"
3670 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3671 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3672 msgstr "Контролира дали настройките на ефекта се генерират на живо в полето"
3674 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3675 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3676 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3677 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3678 #: ../src/extension/system.cpp:102
3679 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3680 msgstr ""
3681 "Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG."
3683 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3684 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3685 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3686 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3687 #: ../src/file.cpp:136
3688 msgid "default.svg"
3689 msgstr "default.svg"
3691 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3692 #, c-format
3693 msgid "Failed to load the requested file %s"
3694 msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s"
3696 #: ../src/file.cpp:247
3697 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3698 msgstr ""
3699 "Документа още не е запазен.  Не може да бъде върнат в начално състояние."
3701 #: ../src/file.cpp:253
3702 #, c-format
3703 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3704 msgstr ""
3705 "Промените ще бъдат изгубени!  Сигурни ли сте че искате да презаредите "
3706 "документа %s?"
3708 #: ../src/file.cpp:282
3709 msgid "Document reverted."
3710 msgstr "Документа е върнат в начално състояние."
3712 #: ../src/file.cpp:284
3713 msgid "Document not reverted."
3714 msgstr "Документа не е върнат в начално състояние."
3716 #: ../src/file.cpp:406
3717 msgid "Select file to open"
3718 msgstr "Избор на файл за отваряне"
3720 #: ../src/file.cpp:484
3721 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3722 msgstr "Vacuum &lt;defs&gt;"
3724 #: ../src/file.cpp:489
3725 #, c-format
3726 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3727 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3728 msgstr[0] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;. "
3729 msgstr[1] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;."
3731 #: ../src/file.cpp:494
3732 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3733 msgstr "Няма неизползвани дефиниции в &lt;defs&gt;."
3735 #: ../src/file.cpp:523
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3739 "caused by an unknown filename extension."
3740 msgstr ""
3741 "Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s).  Товаможе "
3742 "да е причинено от непознато файлово разширение."
3744 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3745 msgid "Document not saved."
3746 msgstr "Документа е запазен."
3748 #: ../src/file.cpp:531
3749 #, c-format
3750 msgid "File %s could not be saved."
3751 msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен."
3753 #: ../src/file.cpp:542
3754 msgid "Document saved."
3755 msgstr "Документа е запазен."
3757 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3758 #, c-format
3759 msgid "drawing%s"
3760 msgstr "рисунка%s"
3762 #: ../src/file.cpp:687
3763 #, c-format
3764 msgid "drawing-%d%s"
3765 msgstr "рисунка-%d%s"
3767 #: ../src/file.cpp:706
3768 msgid "Select file to save a copy to"
3769 msgstr "Избор на файл, в който да се запази копие"
3771 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3772 msgid "Select file to save to"
3773 msgstr "Избор на файл, в който да се запази"
3775 #: ../src/file.cpp:787
3776 msgid "No changes need to be saved."
3777 msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени."
3779 #: ../src/file.cpp:804
3780 msgid "Saving document..."
3781 msgstr "Запазване на документ..."
3783 #: ../src/file.cpp:959
3784 msgid "Import"
3785 msgstr "Внасяне"
3787 #: ../src/file.cpp:991
3788 msgid "Select file to import"
3789 msgstr "Избор на файл за внасяне"
3791 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3792 msgid "Select file to export to"
3793 msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе"
3795 #: ../src/file.cpp:1245
3796 #, c-format
3797 msgid "Error saving a temporary copy"
3798 msgstr "Грешка при запис на временно копие"
3800 #: ../src/file.cpp:1264
3801 msgid "Open Clip Art Login"
3802 msgstr "Вход за Open Clip Art"
3804 #: ../src/file.cpp:1285
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3808 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3809 "you didn't forget to choose a license too."
3810 msgstr ""
3811 "Грешка при изнасяне на документ. Уверете се, че името на сървъра, "
3812 "потребителското име паролата са правилни. Дали сървърът поддържа webdav, и "
3813 "не сте забравили са изберете лиценз."
3815 #: ../src/file.cpp:1306
3816 msgid "Document exported..."
3817 msgstr "Документ изнесен..."
3819 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3820 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3821 msgstr "Внасяне от Open Clip Art Library"
3823 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3824 msgid "Blend"
3825 msgstr "Преливане"
3827 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3828 msgid "Color Matrix"
3829 msgstr "Цветова матрица"
3831 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3832 msgid "Component Transfer"
3833 msgstr "Трансфер на компонент"
3835 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3836 msgid "Composite"
3837 msgstr "Композитно"
3839 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3840 msgid "Convolve Matrix"
3841 msgstr "Матрица на усукване"
3843 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3844 msgid "Diffuse Lighting"
3845 msgstr "Разсеяно осветление"
3847 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3848 msgid "Displacement Map"
3849 msgstr "Карта на разметване"
3851 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3852 msgid "Flood"
3853 msgstr "Заливане"
3855 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3856 msgid "Image"
3857 msgstr "Изображение"
3859 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3860 msgid "Merge"
3861 msgstr "Сливане"
3863 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3864 msgid "Morphology"
3865 msgstr "Морфология"
3867 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3868 msgid "Specular Lighting"
3869 msgstr "Отразена светлина"
3871 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3872 msgid "Tile"
3873 msgstr "Нареждане"
3875 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3876 msgid "Turbulence"
3877 msgstr "Турболентност"
3879 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3880 msgid "Source Graphic"
3881 msgstr "Графика-източник"
3883 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3884 msgid "Source Alpha"
3885 msgstr "Прозрачност на източника"
3887 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3888 msgid "Background Image"
3889 msgstr "Фоново изображение"
3891 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3892 msgid "Background Alpha"
3893 msgstr "Фонова прозрачност"
3895 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3896 msgid "Fill Paint"
3897 msgstr "Боя за запълване"
3899 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3900 msgid "Stroke Paint"
3901 msgstr "Цвят на очертанието"
3903 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
3904 msgid "Normal"
3905 msgstr "Нормално"
3907 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3908 msgid "Multiply"
3909 msgstr "Умножаване"
3911 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3912 msgid "Screen"
3913 msgstr "Прожекция"
3915 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3916 msgid "Darken"
3917 msgstr "Само по-тъмните"
3919 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3920 msgid "Lighten"
3921 msgstr "Само по-светлите"
3923 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3924 msgid "Matrix"
3925 msgstr "Матрица"
3927 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3928 msgid "Saturate"
3929 msgstr "Насищане"
3931 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3932 msgid "Hue Rotate"
3933 msgstr "Въртене на цвета"
3935 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3936 msgid "Luminance to Alpha"
3937 msgstr "Светлост към прозрачност"
3939 #. File
3940 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3941 msgid "Default"
3942 msgstr "По подразбиране"
3944 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3945 msgid "Over"
3946 msgstr "Отгоре"
3948 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3949 msgid "In"
3950 msgstr "Вътре"
3952 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3953 msgid "Out"
3954 msgstr "Отвън"
3956 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3957 msgid "Atop"
3958 msgstr "Връх"
3960 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3961 msgid "XOR"
3962 msgstr "XOR"
3964 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3965 msgid "Arithmetic"
3966 msgstr "Аритметично"
3968 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3969 msgid "Identity"
3970 msgstr "Индентичност"
3972 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3973 msgid "Table"
3974 msgstr "Маса"
3976 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3977 msgid "Discrete"
3978 msgstr "Различност"
3980 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3981 msgid "Linear"
3982 msgstr "Линейно"
3984 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3985 msgid "Gamma"
3986 msgstr "Гама"
3988 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:298
3989 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3990 msgid "Duplicate"
3991 msgstr "Размножаване"
3993 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3994 msgid "Wrap"
3995 msgstr "Обгръщане"
3997 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
4000 msgid "Red"
4001 msgstr "Червено"
4003 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
4004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
4006 msgid "Green"
4007 msgstr "_Зелено"
4009 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
4010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
4012 msgid "Blue"
4013 msgstr "Синьо"
4015 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
4016 msgid "Alpha"
4017 msgstr "Плътност"
4019 #: ../src/filter-enums.cpp:109
4020 msgid "Erode"
4021 msgstr "Ерозия"
4023 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4024 msgid "Dilate"
4025 msgstr "Разширяване"
4027 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4028 msgid "Fractal Noise"
4029 msgstr "Фрактален шум"
4031 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4032 msgid "Distant Light"
4033 msgstr "Отдалечена светлина"
4035 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4036 msgid "Point Light"
4037 msgstr "Точкова светлина"
4039 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4040 msgid "Spot Light"
4041 msgstr "Прожекторна светлина"
4043 #: ../src/flood-context.cpp:249
4044 msgid "Visible Colors"
4045 msgstr "Видими цветове"
4047 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
4049 msgid "Lightness"
4050 msgstr "Светлина"
4052 #: ../src/flood-context.cpp:265
4053 msgid "Small"
4054 msgstr "Малко"
4056 #: ../src/flood-context.cpp:266
4057 msgid "Medium"
4058 msgstr "Средно"
4060 #: ../src/flood-context.cpp:267
4061 msgid "Large"
4062 msgstr "Голямо"
4064 #: ../src/flood-context.cpp:421
4065 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4066 msgstr "<b>Твърде навътре</b>, разултата е празен."
4068 #: ../src/flood-context.cpp:461
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4072 msgstr ""
4073 "Областта е запълнена с <b>%d</b> възли са създадени и обединени със селекция."
4075 #: ../src/flood-context.cpp:465
4076 #, c-format
4077 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4078 msgstr "Областта запълнена, пътека с <b>%d</b> възела е създадена."
4080 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4081 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4082 msgstr "<b>Областта не е оградена</b>, не може да бъде запълнена"
4084 #: ../src/flood-context.cpp:981
4085 msgid ""
4086 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4087 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4088 msgstr ""
4089 "<b>Само видимата част от оградената област беше запълнена.</b> Ако искате да "
4090 "запълните цялата област, върнете, отдалечете и запълнете отново."
4092 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4093 msgid "Fill bounded area"
4094 msgstr "Запълване на оградената област"
4096 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4097 msgid "Set style on object"
4098 msgstr "Задаване стил на обекта"
4100 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4101 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4102 msgstr ""
4103 "<b>Рисувайте върху</b> области за добавяне на запълване, задръжте <b>Alt</b> "
4104 "за запълване с докосване"
4106 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4107 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4108 msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
4110 #. POINT_LG_BEGIN
4111 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4112 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4113 msgstr "Линейна преливка <b>край</b>"
4115 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4116 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4117 msgstr "Линейна преливка <b>междинна</b>"
4119 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4120 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4121 msgstr "Кръгова преливка <b>център</b>"
4123 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4124 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4125 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4126 msgstr "Кръгова преливка <b>радиус</b>"
4128 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4129 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4130 msgstr "Кръгова преливка <b>фокус</b>"
4132 #. POINT_RG_FOCUS
4133 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4134 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4135 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4136 msgstr "Радиална преливка <b>междинна</b>"
4138 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4139 #, c-format
4140 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4141 msgstr "%s избрани от %d дръжки на преливки в %d избрани обекта"
4143 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4147 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4148 msgstr ""
4149 "Една дръжка слива %d края (влачете със <b>Shift</b> за разделяне) избрани от "
4150 "%d дръжки на преливки в %d избрани обекта"
4152 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4153 #, c-format
4154 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4155 msgstr "<b>%d</b> дръжки на преливки са избрани от %d в %d избрани обекти"
4157 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4158 #, c-format
4159 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4160 msgstr "<b>Няма</b> избрани дръжки на преливки от %d на %d избрани обекти"
4162 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4163 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4164 msgid "Add gradient stop"
4165 msgstr "Добавяне край на преливката"
4167 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4168 msgid "Simplify gradient"
4169 msgstr "Опростяване на преливката"
4171 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4172 msgid "Create default gradient"
4173 msgstr "Създаване на преливка по подразбиране"
4175 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4176 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4177 msgstr "<b>Влачете около</b> дръжки за да ги изберете"
4179 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4180 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4181 msgstr "<b>Ctrl</b>: залепване ъгъла напреливката"
4183 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4184 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4185 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване на преливка около началната точка"
4187 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4188 msgid "Invert gradient"
4189 msgstr "Обръщане на преливката"
4191 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4192 #, c-format
4193 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4194 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4195 msgstr[0] "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
4196 msgstr[1] "<b>Преливка</b>за %d обекти; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
4198 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4199 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4200 msgstr "Избор на <b>обекти</b> на които да бъде създадена преливка."
4202 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4203 msgid "Merge gradient handles"
4204 msgstr "Сливане дръжките на преливката"
4206 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4207 msgid "Move gradient handle"
4208 msgstr "Преместване дръжкана преливка"
4210 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4211 msgid "Delete gradient stop"
4212 msgstr "Изтриване края на преливката"
4214 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4218 "+Alt</b> to delete stop"
4219 msgstr ""
4220 "%s %d за %s%s; влачете с <b>Ctrl</b> за лепнене; натиснете с <b>Ctrl+Alt</b> "
4221 "за изтриване на междинната"
4223 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4224 msgid " (stroke)"
4225 msgstr " (линия)"
4227 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4231 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4232 msgstr ""
4233 "%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за "
4234 "запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
4236 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4240 "separate focus"
4241 msgstr ""
4242 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
4243 "отделен фокус"
4245 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid ""
4248 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4249 "separate"
4250 msgid_plural ""
4251 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4252 "separate"
4253 msgstr[0] ""
4254 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
4255 "отделен фокус"
4256 msgstr[1] ""
4257 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
4258 "отделен фокус"
4260 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4261 msgid "Move gradient handle(s)"
4262 msgstr "Преместване дръжка на преливката(те)"
4264 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4265 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4266 msgstr "Преместване междинната на преливката(те)"
4268 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4269 msgid "Delete gradient stop(s)"
4270 msgstr "Изтриване на междинната(те)"
4272 #: ../src/helper/units.cpp:37
4273 msgid "Unit"
4274 msgstr "Единица"
4276 #. Add the units menu.
4277 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4280 msgid "Units"
4281 msgstr "Единици"
4283 #: ../src/helper/units.cpp:38
4284 msgid "Point"
4285 msgstr "Точка"
4287 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4288 msgid "pt"
4289 msgstr "pt"
4291 #: ../src/helper/units.cpp:38
4292 msgid "Points"
4293 msgstr "Точки"
4295 #: ../src/helper/units.cpp:38
4296 msgid "Pt"
4297 msgstr "Pt"
4299 #: ../src/helper/units.cpp:39
4300 msgid "Pixel"
4301 msgstr "Пиксел"
4303 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4307 msgid "px"
4308 msgstr "px"
4310 #: ../src/helper/units.cpp:39
4311 msgid "Pixels"
4312 msgstr "Пиксели"
4314 #: ../src/helper/units.cpp:39
4315 msgid "Px"
4316 msgstr "Px"
4318 #. You can add new elements from this point forward
4319 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4320 msgid "Percent"
4321 msgstr "Процент"
4323 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4324 msgid "%"
4325 msgstr "%"
4327 #: ../src/helper/units.cpp:41
4328 msgid "Percents"
4329 msgstr "Проценти"
4331 #: ../src/helper/units.cpp:42
4332 msgid "Millimeter"
4333 msgstr "Милиметър"
4335 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4336 msgid "mm"
4337 msgstr "mm"
4339 #: ../src/helper/units.cpp:42
4340 msgid "Millimeters"
4341 msgstr "Милиметри"
4343 #: ../src/helper/units.cpp:43
4344 msgid "Centimeter"
4345 msgstr "Сантиметър"
4347 #: ../src/helper/units.cpp:43
4348 msgid "cm"
4349 msgstr "cm"
4351 #: ../src/helper/units.cpp:43
4352 msgid "Centimeters"
4353 msgstr "Сантиметри"
4355 #: ../src/helper/units.cpp:44
4356 msgid "Meter"
4357 msgstr "Метър"
4359 #: ../src/helper/units.cpp:44
4360 msgid "m"
4361 msgstr "m"
4363 #: ../src/helper/units.cpp:44
4364 msgid "Meters"
4365 msgstr "Метри"
4367 #. no svg_unit
4368 #: ../src/helper/units.cpp:45
4369 msgid "Inch"
4370 msgstr "Инч"
4372 #: ../src/helper/units.cpp:45
4373 msgid "in"
4374 msgstr "in"
4376 #: ../src/helper/units.cpp:45
4377 msgid "Inches"
4378 msgstr "Инчове"
4380 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4381 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4382 #: ../src/helper/units.cpp:48
4383 msgid "Em square"
4384 msgstr "Em квадрат"
4386 #: ../src/helper/units.cpp:48
4387 msgid "em"
4388 msgstr "em"
4390 #: ../src/helper/units.cpp:48
4391 msgid "Em squares"
4392 msgstr "Em квадрати"
4394 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4395 #: ../src/helper/units.cpp:50
4396 msgid "Ex square"
4397 msgstr "Ex квадрат"
4399 #: ../src/helper/units.cpp:50
4400 msgid "ex"
4401 msgstr "ex"
4403 #: ../src/helper/units.cpp:50
4404 msgid "Ex squares"
4405 msgstr "Ex квадрати"
4407 #: ../src/inkscape.cpp:484
4408 msgid "Untitled document"
4409 msgstr "Неозаглавен документ"
4411 #. Show nice dialog box
4412 #: ../src/inkscape.cpp:513
4413 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4414 msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n"
4416 #: ../src/inkscape.cpp:514
4417 msgid ""
4418 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4419 "locations:\n"
4420 msgstr ""
4421 "Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните "
4422 "места:\n"
4424 #: ../src/inkscape.cpp:515
4425 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4426 msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n"
4428 #: ../src/inkscape.cpp:658
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Cannot create directory %s.\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "Не може да създаде папка %s.\n"
4435 "%s"
4437 #: ../src/inkscape.cpp:659
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "%s is not a valid directory.\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4443 "%s не е валидна папка.\n"
4444 "%s"
4446 #: ../src/inkscape.cpp:660
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Cannot create file %s.\n"
4450 "%s"
4451 msgstr ""
4452 "Не може да бъде създаден файл %s.\n"
4453 "%s"
4455 #: ../src/inkscape.cpp:661
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Cannot write file %s.\n"
4459 "%s"
4460 msgstr ""
4461 "Не може да се пише във файл %s.\n"
4462 "%s"
4464 #: ../src/inkscape.cpp:662
4465 msgid ""
4466 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4467 "and any changes made in preferences will not be saved."
4468 msgstr ""
4469 "Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n"
4470 "и няма да бъдат запазвани промени в настройките."
4472 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "%s is not a regular file.\n"
4476 "%s"
4477 msgstr ""
4478 "%s не е нормален файл.\n"
4479 "%s"
4481 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "%s not a valid XML file, or\n"
4485 "you don't have read permissions on it.\n"
4486 "%s"
4487 msgstr ""
4488 "%s не е валиден XML файл, или\n"
4489 "нямате разрешение за четенето му.\n"
4490 "%s"
4492 #: ../src/inkscape.cpp:735
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "%s is not a valid menus file.\n"
4496 "%s"
4497 msgstr ""
4498 "%s не е валиден файл на меню.\n"
4499 "%s"
4501 #: ../src/inkscape.cpp:736
4502 msgid ""
4503 "Inkscape will run with default menus.\n"
4504 "New menus will not be saved."
4505 msgstr ""
4506 "Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n"
4507 "Нови менюта няма да бъдат запазени."
4509 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4510 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4511 #: ../src/interface.cpp:841
4512 msgid "Commands Bar"
4513 msgstr "Лента за команди"
4515 #: ../src/interface.cpp:841
4516 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4517 msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)"
4519 #: ../src/interface.cpp:843
4520 msgid "Tool Controls Bar"
4521 msgstr "Лента за контрол на инструментите"
4523 #: ../src/interface.cpp:843
4524 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4525 msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите"
4527 #: ../src/interface.cpp:845
4528 msgid "_Toolbox"
4529 msgstr "_Кутия с инструменти"
4531 #: ../src/interface.cpp:845
4532 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4533 msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)"
4535 #: ../src/interface.cpp:851
4536 msgid "_Palette"
4537 msgstr "_Палитра"
4539 #: ../src/interface.cpp:851
4540 msgid "Show or hide the color palette"
4541 msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра"
4543 #: ../src/interface.cpp:853
4544 msgid "_Statusbar"
4545 msgstr "Лента за _състоянието"
4547 #: ../src/interface.cpp:853
4548 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4549 msgstr ""
4550 "Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на "
4551 "прозореца)"
4553 #: ../src/interface.cpp:907
4554 #, c-format
4555 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4556 msgstr "Не е известен глагол \"%s\""
4558 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4559 #: ../src/interface.cpp:1026
4560 #, c-format
4561 msgid "Enter group #%s"
4562 msgstr "Влизане в група #%s"
4564 #: ../src/interface.cpp:1037
4565 msgid "Go to parent"
4566 msgstr "Отиване до родителската"
4568 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4570 msgid "Drop color"
4571 msgstr "Премахване на цвят"
4573 #: ../src/interface.cpp:1167
4574 msgid "Drop color on gradient"
4575 msgstr "Влачене на цвят в преивката"
4577 #: ../src/interface.cpp:1226
4578 msgid "Could not parse SVG data"
4579 msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни"
4581 #: ../src/interface.cpp:1268
4582 msgid "Drop SVG"
4583 msgstr "Пускане на SVG"
4585 #: ../src/interface.cpp:1326
4586 msgid "Drop bitmap image"
4587 msgstr "Премахване на растерно изображение"
4589 #: ../src/interface.cpp:1418
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4593 "you want to replace it?</span>\n"
4594 "\n"
4595 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4596 msgstr ""
4597 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл с име \"%s\" вече съществува. "
4598 "Искате ли да го презапишете?</span>\n"
4599 "\n"
4600 "Файлът вече съществува в \"%s\". Заменянето, ще презапише съдържанието му."
4602 #: ../src/interface.cpp:1425
4603 msgid "Replace"
4604 msgstr "Замяна"
4606 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4607 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4608 msgid "_Write session file:"
4609 msgstr "_Запис на сесиен файл:"
4611 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4612 msgid "Select a location and filename"
4613 msgstr "Избор на местоположение и файлово име"
4615 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4616 msgid "Set filename"
4617 msgstr "Задаване на файлово име"
4619 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4620 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4621 msgstr "<b>%1</b> ви е поканил(а) на сесия за съобщения."
4623 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4624 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4625 msgstr "Желаете ли да приемете поканата на <b>%1</b> за сесия?"
4627 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4628 msgid "Accept invitation"
4629 msgstr "Приемане на поканата"
4631 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4632 msgid "Decline invitation"
4633 msgstr "Отказ на поканата"
4635 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4636 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4637 msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)"
4639 #: ../src/knot.cpp:428
4640 msgid "Node or handle drag canceled."
4641 msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
4643 #: ../src/knotholder.cpp:258
4644 msgid "Change handle"
4645 msgstr "Смяна на дръжката"
4647 #: ../src/knotholder.cpp:312
4648 msgid "Move handle"
4649 msgstr "Преместване на дръжката"
4651 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4652 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4653 msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango"
4655 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4656 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4657 #, fuzzy
4658 msgid "Bend Path"
4659 msgstr "Прекъсване на път"
4661 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Pattern Along Path"
4664 msgstr "Шарка по пътека"
4666 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4667 msgid "Slant"
4668 msgstr "Наклон"
4670 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4671 msgid "doEffect stack test"
4672 msgstr "doEffect пакетен тест"
4674 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4675 msgid "Gears"
4676 msgstr "Зъбчатки"
4678 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4679 msgid "Stitch Sub-Paths"
4680 msgstr ""
4682 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4683 msgid "No effect"
4684 msgstr "Без ефект"
4686 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4687 #, fuzzy
4688 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4689 msgstr "Получи се изключение при изпълнение на ефект по пътека."
4691 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4694 msgstr "<b>Параметри на ефекта</b>"
4696 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4697 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4698 msgstr ""
4700 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4701 msgid "Change enum parameter"
4702 msgstr "Промяна на параметъра enum"
4704 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4705 msgid "Teeth"
4706 msgstr "Зъби"
4708 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4709 msgid "The number of teeth"
4710 msgstr "Брой зъби"
4712 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4713 msgid "Phi"
4714 msgstr "Phi"
4716 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4717 msgid ""
4718 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4719 "contact."
4720 msgstr ""
4722 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4723 msgid "Stroke path"
4724 msgstr "Очертание на пътеката"
4726 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4727 #, fuzzy
4728 msgid "The path that will be used as stitch."
4729 msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани."
4731 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4732 #, fuzzy
4733 msgid "Number of paths"
4734 msgstr "Брой пътеки"
4736 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4737 msgid "The number of paths that will be generated."
4738 msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани."
4740 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Start point jitter"
4743 msgstr "Вариация на началната точка"
4745 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4746 msgid ""
4747 "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4748 msgstr ""
4750 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4751 #, fuzzy
4752 msgid "End point jitter"
4753 msgstr "Вариация на крайната точка"
4755 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4756 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4757 msgstr ""
4759 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Spacing variation"
4762 msgstr "Вариация на началната точка"
4764 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4765 msgid ""
4766 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4767 "each other."
4768 msgstr ""
4770 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4771 msgid "Scale width"
4772 msgstr "Мащабиране на ширината"
4774 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4775 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4776 msgstr "Мащабиране ширината на пътеката"
4778 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4779 msgid "Scale width relative"
4780 msgstr "Относително мащабиране на ширината"
4782 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4783 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4784 msgstr "Мащабиране ширината на линията, относително към дължината"
4786 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4787 msgid "Single"
4788 msgstr "Единично"
4790 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4791 msgid "Single, stretched"
4792 msgstr "Единствена, разтегната"
4794 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4795 msgid "Repeated"
4796 msgstr "Повторено"
4798 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4799 msgid "Repeated, stretched"
4800 msgstr "Повторена, разтегната"
4802 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4803 msgid "Pattern source"
4804 msgstr "Източник на шарка"
4806 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4807 msgid "Path to put along the skeleton path"
4808 msgstr "Пътека за поставяне по скелетната"
4810 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4811 msgid "Pattern copies"
4812 msgstr "Копия на шарката"
4814 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4815 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4816 msgstr "Колко копия на шарката да се поставят по скелетната лътека"
4818 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4819 msgid "Width of the pattern"
4820 msgstr "Ширина на шарката"
4822 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4823 msgid "Width in units of length"
4824 msgstr "Ширина в единици от дължината"
4826 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4827 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4828 msgstr "Мащабиране ширината на шарката в единици от дължината"
4830 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4831 msgid "Spacing"
4832 msgstr "Разстояние"
4834 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4835 msgid "Space between copies of the pattern"
4836 msgstr "Разстояния между копията на шарката"
4838 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4839 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4840 msgid "Normal offset"
4841 msgstr "Отместване на нормалите"
4843 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4844 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4845 msgid "Tangential offset"
4846 msgstr "Вертикално отместване"
4848 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4849 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4850 msgid "Pattern is vertical"
4851 msgstr "Шарката е вертикална"
4853 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:149
4854 msgid "Change scalar parameter"
4855 msgstr "Промяна параметъра на мащабиране"
4857 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4858 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4859 msgid "Edit on-canvas"
4860 msgstr "Редактиране на място"
4862 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4863 msgid "Paste path"
4864 msgstr "Поставя на пътека"
4866 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:183
4867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 ../src/selection-chemistry.cpp:1319
4868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
4869 msgid "Nothing on the clipboard."
4870 msgstr "Няма нищо в клипборда."
4872 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:193
4873 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4874 msgstr ""
4875 "Този ефект все още не поддържа дъги, опитайте да преобразувате в пътека."
4877 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:199
4878 msgid "Paste path parameter"
4879 msgstr "Параметър за поставяне на пътека"
4881 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:203
4882 msgid "Clipboard does not contain a path."
4883 msgstr "Буфера не съдържа пътека."
4885 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4886 msgid "Change point parameter"
4887 msgstr "Промяна параметъра на точката"
4889 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4890 msgid "Change bool parameter"
4891 msgstr "Промяна на шумовия параметър"
4893 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4894 msgid "Change random parameter"
4895 msgstr "Промяна произволен параметър"
4897 #: ../src/main.cpp:217
4898 msgid "Print the Inkscape version number"
4899 msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape"
4901 #: ../src/main.cpp:222
4902 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4903 msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)"
4905 #: ../src/main.cpp:227
4906 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4907 msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)"
4909 #: ../src/main.cpp:232
4910 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4911 msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)"
4913 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4914 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4915 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4916 msgid "FILENAME"
4917 msgstr "Файлово име"
4919 #: ../src/main.cpp:237
4920 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4921 msgstr ""
4922 "Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)"
4924 #: ../src/main.cpp:242
4925 msgid "Export document to a PNG file"
4926 msgstr "Извеждане на документа в PNG файл"
4928 #: ../src/main.cpp:247
4929 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4930 msgstr ""
4931 "Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)"
4933 #: ../src/main.cpp:248
4934 msgid "DPI"
4935 msgstr "DPI"
4937 #: ../src/main.cpp:252
4938 msgid ""
4939 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4940 "corner)"
4941 msgstr ""
4942 "Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната "
4943 "площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)"
4945 #: ../src/main.cpp:253
4946 msgid "x0:y0:x1:y1"
4947 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4949 #: ../src/main.cpp:257
4950 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4951 msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)"
4953 #: ../src/main.cpp:262
4954 msgid "Exported area is the entire canvas"
4955 msgstr "Изведената област е цялата работна площ"
4957 #: ../src/main.cpp:267
4958 msgid ""
4959 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4960 "user units)"
4961 msgstr ""
4962 "Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена "
4963 "стойност (в SVG потребителски единици)"
4965 #: ../src/main.cpp:272
4966 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4967 msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
4969 #: ../src/main.cpp:273
4970 msgid "WIDTH"
4971 msgstr "Ширина"
4973 #: ../src/main.cpp:277
4974 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4975 msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
4977 #: ../src/main.cpp:278
4978 msgid "HEIGHT"
4979 msgstr "Височина"
4981 #: ../src/main.cpp:282
4982 msgid "The ID of the object to export"
4983 msgstr "ID на обекта за изнасяне"
4985 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4986 msgid "ID"
4987 msgstr "ID"
4989 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4990 #. See "man inkscape" for details.
4991 #: ../src/main.cpp:289
4992 msgid ""
4993 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4994 msgstr ""
4995 "Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само "
4996 "с export-id)"
4998 #: ../src/main.cpp:294
4999 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5000 msgstr ""
5001 "Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с "
5002 "export-id)"
5004 #: ../src/main.cpp:299
5005 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5006 msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)"
5008 #: ../src/main.cpp:300
5009 msgid "COLOR"
5010 msgstr "Цвят"
5012 #: ../src/main.cpp:304
5013 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5014 msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
5016 #: ../src/main.cpp:305
5017 msgid "VALUE"
5018 msgstr "Стойност"
5020 #: ../src/main.cpp:309
5021 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5022 msgstr ""
5023 "Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)"
5025 #: ../src/main.cpp:314
5026 msgid "Export document to a PS file"
5027 msgstr "Извеждане на документа в PS файл"
5029 #: ../src/main.cpp:319
5030 msgid "Export document to an EPS file"
5031 msgstr "Извеждане на документа в EPS файл"
5033 #: ../src/main.cpp:324
5034 msgid "Export document to a PDF file"
5035 msgstr "Извеждане на документа в PDF файл"
5037 #: ../src/main.cpp:330
5038 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5039 msgstr "Изнасяне на документа като Подобрен Метафайл (EMF)"
5041 #: ../src/main.cpp:336
5042 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5043 msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)"
5045 #: ../src/main.cpp:341
5046 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5047 msgstr "Вградени шрифтове при изнасяне (само Type 1) (EPS)"
5049 #: ../src/main.cpp:346
5050 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5051 msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)"
5053 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5054 #: ../src/main.cpp:352
5055 msgid ""
5056 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5057 "query-id"
5058 msgstr ""
5059 "Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
5060 "query-id"
5062 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5063 #: ../src/main.cpp:358
5064 msgid ""
5065 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5066 "query-id"
5067 msgstr ""
5068 "Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
5069 "query-id"
5071 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5072 #: ../src/main.cpp:364
5073 msgid ""
5074 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5075 "id"
5076 msgstr ""
5077 "Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-"
5078 "id"
5080 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5081 #: ../src/main.cpp:370
5082 msgid ""
5083 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5084 "id"
5085 msgstr ""
5086 "Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
5087 "query-id"
5089 #: ../src/main.cpp:375
5090 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5091 msgstr ""
5093 #: ../src/main.cpp:380
5094 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5095 msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването"
5097 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5098 #: ../src/main.cpp:386
5099 msgid "Print out the extension directory and exit"
5100 msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход"
5102 #: ../src/main.cpp:391
5103 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5104 msgstr ""
5105 "Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа"
5107 #: ../src/main.cpp:396
5108 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5109 msgstr "Списък с ID-та на всички глаголи в Inkscape"
5111 #: ../src/main.cpp:401
5112 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5113 msgstr "Глагол за извикване, при отваряне на Inkscape."
5115 #: ../src/main.cpp:402
5116 msgid "VERB-ID"
5117 msgstr "ID НА ГЛАГОЛ"
5119 #: ../src/main.cpp:406
5120 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5121 msgstr "ID на обект за избиране, при отваряне на Inkscape."
5123 #: ../src/main.cpp:407
5124 msgid "OBJECT-ID"
5125 msgstr "ID НА ОБЕКТ"
5127 #: ../src/main.cpp:610
5128 msgid ""
5129 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5130 "\n"
5131 "Available options:"
5132 msgstr ""
5133 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5134 "\n"
5135 "Налични възможности:"
5137 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5138 #, c-format
5139 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5140 msgstr "Не може да бъде намерен глагол с ID '%s' зададен от команден ред.\n"
5142 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5143 #, c-format
5144 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5145 msgstr "Не може да бъде намерен възел с ID: %s'\n"
5147 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5148 msgid "_New"
5149 msgstr "_Нов"
5151 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5152 msgid "Open _Recent"
5153 msgstr "Наскоро зареждани"
5155 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5156 msgid "_Edit"
5157 msgstr "_Редакция"
5159 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5160 msgid "Paste Si_ze"
5161 msgstr "Поставяне на _размер"
5163 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5164 msgid "Clo_ne"
5165 msgstr "_Клониране"
5167 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5168 msgid "_View"
5169 msgstr "_Изглед"
5171 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5172 msgid "_Zoom"
5173 msgstr "_Увеличение"
5175 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5176 msgid "_Display mode"
5177 msgstr "_Режим на показване"
5179 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5180 msgid "Show/Hide"
5181 msgstr "Показване/скриване"
5183 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5184 msgid "_Layer"
5185 msgstr "_Слой"
5187 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5188 msgid "_Object"
5189 msgstr "_Обект"
5191 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5192 msgid "Cli_p"
5193 msgstr "_Отрязване"
5195 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5196 msgid "Mas_k"
5197 msgstr "_Маска"
5199 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5200 msgid "Patter_n"
5201 msgstr "_Шарка"
5203 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5204 msgid "_Path"
5205 msgstr "_Пътека"
5207 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5208 msgid "_Text"
5209 msgstr "_Текст"
5211 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5212 msgid "Effe_cts"
5213 msgstr "_Ефекти"
5215 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5216 msgid "Whiteboa_rd"
5217 msgstr "_Работна площ"
5219 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5220 msgid "_Help"
5221 msgstr "_Помощ"
5223 #: ../src/menus-skeleton.h:244
5224 msgid "Tutorials"
5225 msgstr "Уроци"
5227 #: ../src/node-context.cpp:185
5228 msgid ""
5229 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5230 "+Alt</b>: move along handles"
5231 msgstr ""
5232 "<b>Ctrl</b>: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, "
5233 "преместване хор/верт; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване на дръжките"
5235 #: ../src/node-context.cpp:186
5236 msgid ""
5237 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5238 msgstr ""
5239 "<b>Shift</b>: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на "
5240 "двете дръжки"
5242 #: ../src/node-context.cpp:187
5243 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5244 msgstr ""
5245 "<b>Alt</b>: заключване дължината на дръжките; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване "
5246 "на дръжките"
5248 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5249 msgid "Stamp"
5250 msgstr "Отпечатване"
5252 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5253 msgid "Move nodes vertically"
5254 msgstr "Преместване на възлите по вертикал"
5256 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5257 msgid "Move nodes horizontally"
5258 msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал"
5260 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5261 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5262 msgid "Move nodes"
5263 msgstr "Преместване на възлите"
5265 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5266 msgid ""
5267 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5268 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5269 msgstr ""
5270 "<b>Дръжка на възел</b>: влачене за оформяне на крива; с <b>Ctrl</b> за "
5271 "залепване на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> "
5272 "за завъртане на двете дръжки"
5274 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5275 msgid "Align nodes"
5276 msgstr "Равняване на възли"
5278 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5279 msgid "Distribute nodes"
5280 msgstr "Разпределяне на възли"
5282 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5283 msgid "Add nodes"
5284 msgstr "Добавяне на възли"
5286 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5287 msgid "Add node"
5288 msgstr "Добавяне на възел"
5290 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5291 msgid "Break path"
5292 msgstr "Прекъсване на път"
5294 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5295 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5296 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5297 msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали <b>два крайни възела</b>"
5299 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5300 msgid "Close subpath"
5301 msgstr "Затваряне на подпътеката"
5303 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5304 msgid "Join nodes"
5305 msgstr "Съединяване на възли"
5307 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5308 msgid "Close subpath by segment"
5309 msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент"
5311 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5312 msgid "Join nodes by segment"
5313 msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
5315 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5316 msgid "Delete nodes"
5317 msgstr "Изтриване на възли"
5319 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5320 msgid "Delete nodes preserving shape"
5321 msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма"
5323 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5324 msgid ""
5325 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5326 "segments."
5327 msgstr ""
5328 "Изберете <b>два не-крайни възела</b> от пътека, между които да се изтрият "
5329 "сегменти."
5331 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5332 msgid "Cannot find path between nodes."
5333 msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите"
5335 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5336 msgid "Delete segment"
5337 msgstr "Изтриване на сегмент"
5339 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5340 msgid "Change segment type"
5341 msgstr "Промяна типа на сегмента"
5343 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5344 msgid "Change node type"
5345 msgstr "Промяна типа на възела"
5347 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5348 msgid "Retract handle"
5349 msgstr "Свиване на ръчката"
5351 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5352 msgid "Move node handle"
5353 msgstr "Преместване ръчка на възел"
5355 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5359 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5360 "handles"
5361 msgstr ""
5362 "<b>Ръчка на възел</b>: ъгъл %0.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
5363 "лепнене на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> за "
5364 "завъртане на двете дръжки"
5366 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5367 msgid "Rotate nodes"
5368 msgstr "Завъртане на възли"
5370 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5371 msgid "Scale nodes"
5372 msgstr "Мащабиране на възли"
5374 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5375 msgid "Flip nodes"
5376 msgstr "Обръщане на възли"
5378 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5379 msgid ""
5380 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5381 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5382 msgstr ""
5383 "<b>Възел</b>: влачене за промяна на пътеката; с <b>Ctrl</b> за лепнене "
5384 "къмхоризонтал/вертикал; с <b>Ctrl+Alt</b> за лепнене посоките на на дръжките"
5386 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5387 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5388 msgid "end node"
5389 msgstr "краен възел"
5391 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5392 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5393 msgid "cusp"
5394 msgstr "заострен"
5396 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5397 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5398 msgid "smooth"
5399 msgstr "гладък"
5401 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5402 msgid "symmetric"
5403 msgstr "симетричен"
5405 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5406 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5407 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5408 msgstr ""
5409 "краен възел, със заострени дръжки (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
5411 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5412 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5413 msgstr "една заострена дръжка (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
5415 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5416 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5417 msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене <b>Shift</b> за разширяване)"
5419 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5420 msgid ""
5421 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5422 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5423 "rotate"
5424 msgstr ""
5425 "<b>Влачене</b> на възли или дръжките им; <b>Alt+влачене</b> на възлите за "
5426 "извайване; клавишите със <b>стрелки</b> за преместване на възли, <b>&lt; &gt;"
5427 "</b> за мащабиране, <b>[ ]</b> за завъртане"
5429 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5430 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5431 msgstr ""
5432 "<b>Влачене</b> на възел или дръжките му; клавишите със <b>стрелки</b> за "
5433 "преместване"
5435 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5436 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5437 msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им."
5439 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5440 #, fuzzy, c-format
5441 msgid ""
5442 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5443 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5444 msgid_plural ""
5445 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5446 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5447 msgstr[0] ""
5448 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
5449 "обектите за избиране."
5450 msgstr[1] ""
5451 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
5452 "обектите за избиране."
5454 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5455 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5456 msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените."
5458 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5459 #, c-format
5460 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5461 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5462 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
5463 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
5465 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5466 #, fuzzy, c-format
5467 msgid ""
5468 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5469 msgid_plural ""
5470 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5471 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
5472 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
5474 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5475 #, c-format
5476 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5477 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5478 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
5479 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
5481 #: ../src/object-edit.cpp:501
5482 msgid ""
5483 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5484 "vertical radius the same"
5485 msgstr ""
5486 "Настройване радиуса на<b>хоризонталното закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
5487 "синхронизация и на вертикалния радиус"
5489 #: ../src/object-edit.cpp:507
5490 msgid ""
5491 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5492 "horizontal radius the same"
5493 msgstr ""
5494 "Настройване радиуса на<b>вертикално закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
5495 "синхронизация и на хоризонталния радиус"
5497 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5498 msgid ""
5499 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5500 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5501 msgstr ""
5502 "Настройване на <b>ширината и височината</b>на правоъгълника; с <b>Ctrl</b> "
5503 "за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока"
5505 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5506 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5507 msgid ""
5508 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5509 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5510 msgstr ""
5511 "Кутия за преоразмеряване в посока X/Y; със <b>Shift</b> по оста Z; с "
5512 "<b>Ctrl</b> за запазване посоките на страните и диагоналите"
5514 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5515 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5516 msgid ""
5517 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5518 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5519 msgstr ""
5520 "Кутия за преоразмеряване по оста Z; със <b>Shift</b> в X/Y посока; с "
5521 "<b>Ctrl</b> за запазване посоката на страните и диагоналите"
5523 #: ../src/object-edit.cpp:727
5524 msgid "Move the box in perspective."
5525 msgstr "Преместване на кутията в перспектива."
5527 #: ../src/object-edit.cpp:905
5528 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5529 msgstr ""
5530 "Настройване <b>ширината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
5532 #: ../src/object-edit.cpp:908
5533 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5534 msgstr ""
5535 "Настройване <b>височината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
5537 #: ../src/object-edit.cpp:911
5538 msgid ""
5539 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5540 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5541 "segment"
5542 msgstr ""
5543 "Поставяне на <b>началната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
5544 "точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
5546 #: ../src/object-edit.cpp:914
5547 msgid ""
5548 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5549 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5550 "segment"
5551 msgstr ""
5552 "Поставяне на <b>крайната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
5553 "точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
5555 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5556 msgid ""
5557 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5558 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5559 msgstr ""
5560 "Настройване <b>радиус на връх</b> на звезда или полигон; със <b>Shift</b> за "
5561 "закръгляне; с <b>Alt</b> за призволно"
5563 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5564 msgid ""
5565 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5566 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5567 "randomize"
5568 msgstr ""
5569 "Настройване на <b>основния радиус</b> на звездата; с <b>Ctrl</b> за "
5570 "запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със <b>Shift</b> за "
5571 "закръгляне; с <b>Alt</b> за произволно"
5573 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5574 msgid ""
5575 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5576 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5577 msgstr ""
5578 "Завиване/развиване на спирала <b>отвътре</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
5579 "ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
5581 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5582 msgid ""
5583 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5584 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5585 msgstr ""
5586 "Завиване/развиване на спирала <b>отвън</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
5587 "ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
5589 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5590 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5591 msgstr "Настройване <b>разстоянието на отместване</b>"
5593 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5594 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5595 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5596 msgstr "<b>Преместване</b> на запълването с шарка в обекта"
5598 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5599 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5600 msgstr "<b>Мащабиране</b> на шарката за да запълни еднакво"
5602 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5603 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5604 msgstr ""
5605 "<b>Завъртане</b> на запълването с шарка; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла"
5607 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5608 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5609 msgstr "Влачене за преоразмеряване на <b>рамката, запълнена с текст</b>"
5611 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5612 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5613 msgstr "Изберете <b>поне два обекта</b> за комбиниране."
5615 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5616 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5617 msgstr "Поне един от обектите <b>не е в криви</b>, не могат да се комбинират."
5619 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5620 msgid ""
5621 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5622 msgstr ""
5623 "Не можете да комбинирате обекти от <b>различни групи</b> или <b>слоеве</b>."
5625 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5626 msgid "Combining paths..."
5627 msgstr "Комбиниране на пътеки..."
5629 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5630 msgid "Combine"
5631 msgstr "Комбиниране"
5633 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5634 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5635 msgstr "Изберете <b>пътека(и)</b> за разделяне."
5637 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5638 msgid "Breaking apart paths..."
5639 msgstr "Разделяне на пътеки..."
5641 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5642 msgid "Break apart"
5643 msgstr "Разделяне"
5645 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5646 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5647 msgstr "<b>Няма пътека(и)</b> за разделяне в избраното."
5649 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5650 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5651 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в криви."
5653 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5654 msgid "Converting objects to paths..."
5655 msgstr "Преобразуване на обектите в пътеки..."
5657 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5658 msgid "Object to path"
5659 msgstr "Обект в криви"
5661 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5662 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5663 msgstr "<b>Няма обекти</b> за комбиниране в криви сред избраното."
5665 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5666 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5667 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за обръщане."
5669 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5670 msgid "Reversing paths..."
5671 msgstr "Обръщане на пътеките..."
5673 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5674 msgid "Reverse path"
5675 msgstr "Обръщане на пътеката"
5677 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5678 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5679 msgstr "<b>Няма пътища</b> за обръщане в избраното."
5681 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5682 msgid "Drawing cancelled"
5683 msgstr "Рисуването спряно"
5685 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5686 msgid "Continuing selected path"
5687 msgstr "Продължаване на избраната пътека"
5689 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5690 msgid "Creating new path"
5691 msgstr "Създаване на нова пътека"
5693 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5694 msgid "Appending to selected path"
5695 msgstr "Добавяне към избраната пътека"
5697 #: ../src/pen-context.cpp:592
5698 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5699 msgstr ""
5700 "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за затваряне и завършване на "
5701 "пътеката."
5703 #: ../src/pen-context.cpp:602
5704 msgid ""
5705 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5706 msgstr ""
5707 "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за продължаване от тази "
5708 "точка."
5710 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5714 "<b>Enter</b> to finish the path"
5715 msgstr ""
5716 "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, разстояние %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, "
5717 "<b>Enter</b> за завършване на пътеката"
5719 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5723 "angle"
5724 msgstr ""
5725 "<b>Дръжка на крива</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
5726 "лепнещ ъгъл"
5728 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5732 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5733 msgstr ""
5734 "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, със "
5735 "<b>Shift</b> за преместване само на тази дръжка"
5737 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5738 msgid "Drawing finished"
5739 msgstr "Рисуването завършено"
5741 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Creating single point"
5744 msgstr "Създаване на нова пътека"
5746 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Create single point"
5749 msgstr "Създаване на повт. копия"
5751 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5752 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5753 msgstr "<b>Освободете</b> тук за затваряне и завършване на пътеката."
5755 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5756 msgid "Drawing a freehand path"
5757 msgstr "Ръсуване на свободна пътека"
5759 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5760 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5761 msgstr "<b>Влачене</b> за продължаване на пътеката от тази точка."
5763 #. Write curves to object
5764 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5765 msgid "Finishing freehand"
5766 msgstr "Завършване на свободната линия"
5768 #: ../src/preferences.cpp:59
5769 #, c-format
5770 msgid ""
5771 "%s is not a valid preferences file.\n"
5772 "%s"
5773 msgstr ""
5774 "%s не е валиден файл с настройки.\n"
5775 "%s"
5777 #: ../src/preferences.cpp:60
5778 msgid ""
5779 "Inkscape will run with default settings.\n"
5780 "New settings will not be saved."
5781 msgstr ""
5782 "Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n"
5783 "Нови настройки няма да се запазват."
5785 #: ../src/rect-context.cpp:382
5786 msgid ""
5787 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5788 "circular"
5789 msgstr ""
5790 "<b>Ctrl</b>: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със "
5791 "заоблени ъгли"
5793 #: ../src/rect-context.cpp:536
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5797 "b> to draw around the starting point"
5798 msgstr ""
5799 "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; (ограничен до пропорции %d:%d) <b>Shift</"
5800 "b> да рисувате около началната точка"
5802 #: ../src/rect-context.cpp:539
5803 #, fuzzy, c-format
5804 msgid ""
5805 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5806 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5807 msgstr ""
5808 "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; (ограничен до пропорции %d:%d) <b>Shift</"
5809 "b> да рисувате около началната точка"
5811 #: ../src/rect-context.cpp:541
5812 #, fuzzy, c-format
5813 msgid ""
5814 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5815 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5816 msgstr ""
5817 "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; (ограничен до пропорции %d:%d) <b>Shift</"
5818 "b> да рисувате около началната точка"
5820 #: ../src/rect-context.cpp:545
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5824 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5825 msgstr ""
5826 "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> можете да го направите "
5827 "квадрат или с кратни страни; със <b>Shift</b> да рисувате около началната "
5828 "точка"
5830 #: ../src/rect-context.cpp:566
5831 msgid "Create rectangle"
5832 msgstr "Създаване на правоъгълник"
5834 #: ../src/select-context.cpp:228
5835 msgid "Move canceled."
5836 msgstr "Преместването отменено."
5838 #: ../src/select-context.cpp:236
5839 msgid "Selection canceled."
5840 msgstr "Избирането отменено."
5842 #: ../src/select-context.cpp:535
5843 msgid ""
5844 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5845 "rubberband selection"
5846 msgstr ""
5847 "<b>Влачете през</b> обекти за да ги изберете, освободете <b>Alt</b> за да "
5848 "превключите към ластично избиране"
5850 #: ../src/select-context.cpp:537
5851 msgid ""
5852 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5853 "touch selection"
5854 msgstr ""
5855 "<b>Влачете около</b> обекти за избирането им; натиснете <b>Alt</b> за "
5856 "превключване към избиране с докосване"
5858 #: ../src/select-context.cpp:697
5859 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5860 msgstr "<b>Ctrl</b>: натиснете за избиране в групи, преместване хор/верт"
5862 #: ../src/select-context.cpp:698
5863 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5864 msgstr ""
5865 "<b>Shift</b>: натиснете за превключване на избирането, влачете за гумена "
5866 "лента"
5868 #: ../src/select-context.cpp:699
5869 msgid ""
5870 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5871 msgstr ""
5872 "<b>Alt</b>: натиснете за избор на долното, влачете за да преместите "
5873 "избраното или изберете с докосване"
5875 #: ../src/select-context.cpp:870
5876 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5877 msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе."
5879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:232
5880 msgid "Delete text"
5881 msgstr "Изтриване на текста"
5883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:240
5884 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5885 msgstr "<b>Нищо</b>не беше изтрито."
5887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 ../src/text-context.cpp:995
5888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5889 msgid "Delete"
5890 msgstr "Триене"
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:273
5893 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5894 msgstr "Избор на <b>обект(и)</b> за размножаване."
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323
5897 msgid "Delete all"
5898 msgstr "Изтриване на всички"
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
5901 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5902 msgstr "Изберете <b>обекти</b> за групиране."
5904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:520 ../src/selection-describer.cpp:50
5905 msgid "Group"
5906 msgstr "Групиране"
5908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:535
5909 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5910 msgstr "Изберете <b>група</b> за разделяне."
5912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:576
5913 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5914 msgstr "<b>няма групи</b> за разделяне в избраното."
5916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:582 ../src/sp-item-group.cpp:449
5917 msgid "Ungroup"
5918 msgstr "Разделяне"
5920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643
5921 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5922 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане."
5924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:649 ../src/selection-chemistry.cpp:709
5925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 ../src/selection-chemistry.cpp:809
5926 msgid ""
5927 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5928 msgstr ""
5929 "Не можете да повдигате/снижавате обекти от <b>различни групи</b> или "
5930 "<b>слоеве</b>."
5932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
5933 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5934 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане най-отгоре."
5936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
5937 msgid "Raise to top"
5938 msgstr "Повдигане най-отгоре"
5940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738
5941 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5942 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
5944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788
5945 msgid "Lower"
5946 msgstr "Снижаване"
5948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:801
5949 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5950 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
5952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:836
5953 msgid "Lower to bottom"
5954 msgstr "Снижаване най-долу"
5956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:843
5957 msgid "Nothing to undo."
5958 msgstr "Няма нищо за отмяна."
5960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
5961 msgid "Nothing to redo."
5962 msgstr "Няма нищо за връщане."
5964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1058
5965 msgid "Nothing was copied."
5966 msgstr "Нищо не беше копирано."
5968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Nothing in the clipboard."
5971 msgstr "Няма нищо в клипборда."
5973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226
5974 msgid "Paste"
5975 msgstr "Поставяне"
5977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Nothing on the style clipboard."
5980 msgstr "Няма нищо в клипборда."
5982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1244
5983 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5984 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b>, в които да се постави стил."
5986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
5987 msgid "Paste style"
5988 msgstr "Поставяне на стил"
5990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
5991 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5992 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави ефекта на жива пътека."
5994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1281
5995 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5996 msgstr "Буферът не съдържа ефект за жива пътека."
5998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
5999 msgid "Paste live path effect"
6000 msgstr "Поставяне ефект на жива пътека"
6002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 ../src/selection-chemistry.cpp:1361
6003 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6004 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави размер."
6006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
6007 msgid "Paste size"
6008 msgstr "Поставяне на размер"
6010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384
6011 msgid "Paste size separately"
6012 msgstr "Поставяне на размер отделно"
6014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
6015 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6016 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в горния слой."
6018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
6019 msgid "Raise to next layer"
6020 msgstr "Повдигане до следващия слой"
6022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1426
6023 msgid "No more layers above."
6024 msgstr "Няма по-горни слоеве."
6026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1440
6027 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6028 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в долния слой."
6030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1465
6031 msgid "Lower to previous layer"
6032 msgstr "Снижаване до предишния слой"
6034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
6035 msgid "No more layers below."
6036 msgstr "Няма повече слоеве надолу."
6038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1658
6039 msgid "Remove transform"
6040 msgstr "Премахване на трансформацията"
6042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1767
6043 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6044 msgstr "Завъртане с 90&#176; ЧС"
6046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1795
6047 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6048 msgstr "Завъртане с 90&#176; ОЧС"
6050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1816 ../src/seltrans.cpp:432
6051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
6052 msgid "Rotate"
6053 msgstr "Завъртане"
6055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848
6056 msgid "Rotate by pixels"
6057 msgstr "Въртене по пиксели"
6059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1878 ../src/seltrans.cpp:429
6060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
6061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
6062 msgid "Scale"
6063 msgstr "Мащабиране"
6065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1903
6066 msgid "Scale by whole factor"
6067 msgstr "Мащабиране по цял фактор"
6069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
6070 msgid "Move vertically"
6071 msgstr "Преместване по вертикал"
6073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
6074 msgid "Move horizontally"
6075 msgstr "Преместване по хоризонтал"
6077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1925 ../src/selection-chemistry.cpp:1953
6078 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
6079 msgid "Move"
6080 msgstr "Преместване"
6082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1947
6083 msgid "Move vertically by pixels"
6084 msgstr "Вертикално преместване с пиксели"
6086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1950
6087 msgid "Move horizontally by pixels"
6088 msgstr "Хоризонтално преместване с пиксели"
6090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2079
6091 #, fuzzy
6092 msgid "The selection has no applied path effect."
6093 msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека"
6095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2236
6096 msgid "action|Clone"
6097 msgstr "action|Клониране"
6099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2253
6100 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6101 msgstr "Изберете <b>клонинг</b> за развързване."
6103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2302
6104 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6105 msgstr "<b>Няма клонинги за развързване</b> в избраното."
6107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
6108 msgid "Unlink clone"
6109 msgstr "Развързване на клонинг"
6111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2320
6112 msgid ""
6113 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6114 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6115 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6116 msgstr ""
6117 "Изберете <b>клонинг</b> до чиито оригинал да отидете. Изберете <b>свързано "
6118 "отместване</b> до чиито източник да отидете. Изберете <b>текст по пътека</b> "
6119 "до чиято пътека да отидете. Изберете <b>излят текст</b> до чиято рамка да "
6120 "отидете."
6122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
6123 msgid ""
6124 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6125 "flowed text?)"
6126 msgstr ""
6127 "<b>Не могат да бъдат намерени</b> обектите за избиране (осиротял клонинг, "
6128 "отместване, текст по пътека, излят текст?)"
6130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
6131 msgid ""
6132 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6133 "defs&gt;)"
6134 msgstr ""
6135 "Обектът, който опитвате да изберете <b>не е видим</b> (той е в &lt;defs&gt;)"
6137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
6138 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6139 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в маркер."
6141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2442
6142 msgid "Objects to marker"
6143 msgstr "Обекти в маркер"
6145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2471
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6148 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в маркер."
6150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Objects to guides"
6153 msgstr "Обекти в маркер"
6155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
6156 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6157 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в шарка."
6159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2581
6160 msgid "Objects to pattern"
6161 msgstr "Обекти в шарка"
6163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2598
6164 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6165 msgstr "Изберете <b>обект, запълнен с шарка</b> от който са извлечете обекти."
6167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
6168 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6169 msgstr "<b>Няма запълвания с шарка</b> в избраното."
6171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2654
6172 msgid "Pattern to objects"
6173 msgstr "Шарка в обекти"
6175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2740
6176 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6177 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> на който да направите растерно копие."
6179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
6180 msgid "Create bitmap"
6181 msgstr "Създаване на растер"
6183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2934
6184 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6185 msgstr ""
6186 "Изберете <b>обект(и)</b> от които да създадете път на отрязване или маска."
6188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2937
6189 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6190 msgstr "Изберете обект маска и <b>обект(и)</b> върху който да го приложите."
6192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
6193 msgid "Set clipping path"
6194 msgstr "Задаване път на отрязване"
6196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3045
6197 msgid "Set mask"
6198 msgstr "Задаване на маска"
6200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
6201 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6202 msgstr ""
6203 "Изберете <b>обект(и)</b> от който да премахнете пътя на отрязване или "
6204 "маската."
6206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3127
6207 msgid "Release clipping path"
6208 msgstr "Освободете пътя на отрязване"
6210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3129
6211 msgid "Release mask"
6212 msgstr "Освободете маската"
6214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3140
6215 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6216 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> по които да се напасне полето."
6218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3174
6219 msgid "Fit page to selection"
6220 msgstr "Напасване страницата към избраното"
6222 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6223 msgid "Link"
6224 msgstr "Връзка"
6226 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6227 msgid "Circle"
6228 msgstr "Кръг"
6230 #. ellipse
6231 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
6233 msgid "Ellipse"
6234 msgstr "Елипса"
6236 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6237 msgid "Flowed text"
6238 msgstr "Излян текст"
6240 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6241 msgid "Line"
6242 msgstr "Линия"
6244 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6245 msgid "Path"
6246 msgstr "Път"
6248 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
6249 msgid "Polygon"
6250 msgstr "Полигон"
6252 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6253 msgid "Polyline"
6254 msgstr "Полилиния"
6256 #. Rectangle
6257 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2374
6259 msgid "Rectangle"
6260 msgstr "Правоъгълник"
6262 #. 3D box
6263 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2376
6265 msgid "3D Box"
6266 msgstr "3D кутия"
6268 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6269 msgid "object|Clone"
6270 msgstr "object|Клониране"
6272 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6273 msgid "Offset path"
6274 msgstr "Път на отместване"
6276 #. spiral
6277 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 ../src/verbs.cpp:2382
6279 msgid "Spiral"
6280 msgstr "Спирала"
6282 #. star
6283 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2380
6285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6286 msgid "Star"
6287 msgstr "Звезда"
6289 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6290 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6291 msgstr ""
6292 "Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане"
6294 #. no items
6295 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6296 msgid ""
6297 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6298 msgstr ""
6299 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
6300 "обектите за избиране."
6302 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6303 msgid "root"
6304 msgstr "корен"
6306 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6307 #, c-format
6308 msgid "layer <b>%s</b>"
6309 msgstr "слой <b>%s</b>"
6311 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6312 #, c-format
6313 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6314 msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
6316 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6317 #, c-format
6318 msgid "<i>%s</i>"
6319 msgstr "<i>%s</i>"
6321 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6322 #, c-format
6323 msgid " in %s"
6324 msgstr " в %s"
6326 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6327 #, c-format
6328 msgid " in group %s (%s)"
6329 msgstr " в група %s (%s)"
6331 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6332 #, c-format
6333 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6334 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6335 msgstr[0] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
6336 msgstr[1] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
6338 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6339 #, c-format
6340 msgid " in <b>%i</b> layers"
6341 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6342 msgstr[0] " в <b>%i</b> слоя"
6343 msgstr[1] " в <b>%i</b> слоя"
6345 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6346 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6347 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите оригинала"
6349 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6350 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6351 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите пътя"
6353 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6354 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6355 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите рамката"
6357 #. this is only used with 2 or more objects
6358 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6359 #, c-format
6360 msgid "<b>%i</b> object selected"
6361 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6362 msgstr[0] "<b>%i</b> обект е избран"
6363 msgstr[1] "<b>%i</b> обекта са избрани"
6365 #. this is only used with 2 or more objects
6366 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6367 #, c-format
6368 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6369 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6370 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от тип <b>%s</b>"
6371 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от тип <b>%s</b>"
6373 #. this is only used with 2 or more objects
6374 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6375 #, c-format
6376 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6377 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6378 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6379 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6381 #. this is only used with 2 or more objects
6382 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6383 #, c-format
6384 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6385 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6386 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6387 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6389 #. this is only used with 2 or more objects
6390 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6391 #, c-format
6392 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6393 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6394 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от <b>%i</b> типове"
6395 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от <b>%i</b> типове"
6397 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6398 #, c-format
6399 msgid "%s%s. %s."
6400 msgstr "%s%s. %s."
6402 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6403 msgid "Skew"
6404 msgstr "Накланяне"
6406 #: ../src/seltrans.cpp:447
6407 msgid "Set center"
6408 msgstr "Задаване на център"
6410 #: ../src/seltrans.cpp:542
6411 msgid ""
6412 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6413 "Shift also uses this center"
6414 msgstr ""
6415 "<b>Център</b> на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането "
6416 "със Shift също използва този център"
6418 #: ../src/seltrans.cpp:569
6419 msgid ""
6420 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6421 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6422 msgstr ""
6423 "<b>Сплесква или разтяга</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно "
6424 "мащабиране; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на завъртане"
6426 #: ../src/seltrans.cpp:570
6427 msgid ""
6428 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6429 "b> to scale around rotation center"
6430 msgstr ""
6431 "<b>Мащабиране</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно; със <b>Shift</"
6432 "b> за мащабиране около центъра на завъртане"
6434 #: ../src/seltrans.cpp:574
6435 msgid ""
6436 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6437 "skew around the opposite side"
6438 msgstr ""
6439 "<b>Накланя</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за залепване на ъгъла; със <b>Shift</"
6440 "b> за накланяне около противоположната страна"
6442 #: ../src/seltrans.cpp:575
6443 msgid ""
6444 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6445 "to rotate around the opposite corner"
6446 msgstr ""
6447 "<b>Завъртане</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за залепващ ъгъл; със <b>Shift</"
6448 "b> за завъртане около срещуположния ъгъл"
6450 #: ../src/seltrans.cpp:709
6451 msgid "Reset center"
6452 msgstr "Връщане на центъра"
6454 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6455 #, c-format
6456 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6457 msgstr ""
6458 "<b>Мащабиране с</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
6459 "пропорциите"
6461 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6462 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6463 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6464 #, c-format
6465 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6466 msgstr "<b>Накланяне с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
6468 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6469 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6470 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6471 #, c-format
6472 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6473 msgstr "<b>Завъртане с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
6475 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6476 #, c-format
6477 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6478 msgstr "Преместване на  <b>центъра</b> до %s, %s"
6480 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6484 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6485 msgstr ""
6486 "<b>Преместване</b> с %s, %s; с <b>Ctrl</b> за запазване на хоризонтал/"
6487 "вертикал; със <b>Shift</b> за изключване на лепненето"
6489 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6490 msgid "Drag curve"
6491 msgstr "Влачене на крива"
6493 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6494 #, c-format
6495 msgid "<b>Link</b> to %s"
6496 msgstr "<b>Връзка</b> към %s"
6498 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6499 msgid "<b>Link</b> without URI"
6500 msgstr "<b>Връзка</b> без URI"
6502 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6503 msgid "<b>Ellipse</b>"
6504 msgstr "<b>Елипса</b>"
6506 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6507 msgid "<b>Circle</b>"
6508 msgstr "<b>Кръг</b>"
6510 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6511 msgid "<b>Segment</b>"
6512 msgstr "<b>Сегмент</b>"
6514 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6515 msgid "<b>Arc</b>"
6516 msgstr "<b>Арка</b>"
6518 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6519 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6520 #, c-format
6521 msgid "Flow region"
6522 msgstr "Форма на изливане"
6524 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6525 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6526 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6527 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6528 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6529 #, c-format
6530 msgid "Flow excluded region"
6531 msgstr "Изливане в изключената форма"
6533 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6534 #, c-format
6535 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6536 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6537 msgstr[0] "<b>Излян текст</b> (%d знак)"
6538 msgstr[1] "<b>Излян текст</b> (%d знакa)"
6540 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6541 #, c-format
6542 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6543 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6544 msgstr[0] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знак)"
6545 msgstr[1] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знакa)"
6547 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6548 #, fuzzy, c-format
6549 msgid "vertical guideline at %s"
6550 msgstr "вертикален водач"
6552 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6553 #, fuzzy, c-format
6554 msgid "horizontal guideline at %s"
6555 msgstr "хоризонтален водач"
6557 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6558 msgid "embedded"
6559 msgstr "включено"
6561 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6562 #, c-format
6563 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6564 msgstr "<b>Изображение с лоша препратка</b>: %s"
6566 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6567 #, c-format
6568 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6569 msgstr "<b>Изображение</b> %d &#215; %d: %s"
6571 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6572 #, c-format
6573 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6574 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6575 msgstr[0] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обект"
6576 msgstr[1] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обектa"
6578 #: ../src/sp-item.cpp:905
6579 msgid "Object"
6580 msgstr "Обект"
6582 #: ../src/sp-item.cpp:922
6583 #, c-format
6584 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6585 msgstr "%s; <i>орязано</i>"
6587 #: ../src/sp-item.cpp:927
6588 #, c-format
6589 msgid "%s; <i>masked</i>"
6590 msgstr "%s; <i>маскиран</i>"
6592 #: ../src/sp-line.cpp:189
6593 msgid "<b>Line</b>"
6594 msgstr "<b>Линия</b>"
6596 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6597 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6598 #, c-format
6599 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6600 msgstr "<b>Свързано отместване</b>, %s с %f pt"
6602 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6603 msgid "outset"
6604 msgstr "разширяване"
6606 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6607 msgid "inset"
6608 msgstr "свиване"
6610 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6611 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6612 #, c-format
6613 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6614 msgstr "<b>Динамично отместване</b>, %s с %f pt"
6616 #: ../src/sp-path.cpp:128
6617 #, c-format
6618 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6619 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6620 msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел, ефект на път)"
6621 msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възли, ефект на път)"
6623 #: ../src/sp-path.cpp:131
6624 #, c-format
6625 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6626 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6627 msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел)"
6628 msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възли)"
6630 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6631 msgid "<b>Polygon</b>"
6632 msgstr "<b>Полигон</b>"
6634 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6635 msgid "<b>Polyline</b>"
6636 msgstr "<b>Полилиния</b>"
6638 #: ../src/sp-rect.cpp:240
6639 msgid "<b>Rectangle</b>"
6640 msgstr "<b>Правоъгълник</b>"
6642 #: ../src/sp-rect.cpp:610
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Convert to guides"
6645 msgstr "_Превръщане в текст"
6647 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6648 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6649 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6650 #, c-format
6651 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6652 msgstr "<b>Спирала</b> с %3f обиколки"
6654 #: ../src/sp-star.cpp:307
6655 #, c-format
6656 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6657 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6658 msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d върха"
6659 msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d върха"
6661 #: ../src/sp-star.cpp:311
6662 #, c-format
6663 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6664 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6665 msgstr[0] "<b>Полигон</b> с %d върха"
6666 msgstr[1] "<b>Полигон</b> с %d върха"
6668 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6669 #, c-format
6670 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6671 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6672 msgstr[0] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обект"
6673 msgstr[1] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обектa"
6675 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6676 #: ../src/sp-text.cpp:415
6677 msgid "&lt;no name found&gt;"
6678 msgstr "&lt;не е намерено име&gt;"
6680 #: ../src/sp-text.cpp:421
6681 #, c-format
6682 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6683 msgstr "<b>Текст по пътека</b> (%s, %s)"
6685 #: ../src/sp-text.cpp:422
6686 #, c-format
6687 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6688 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
6690 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6691 msgid "<b>Text span</b>"
6692 msgstr "<b>Текстово запълване</b>"
6694 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6695 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6696 #: ../src/sp-use.cpp:316
6697 msgid "..."
6698 msgstr "..."
6700 #: ../src/sp-use.cpp:324
6701 #, c-format
6702 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6703 msgstr "<b>Копие</b> на: %s"
6705 #: ../src/sp-use.cpp:328
6706 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6707 msgstr "<b>Осиротяло копие</b>"
6709 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6710 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6711 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл"
6713 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6714 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6715 msgstr "<b>Alt</b>: заключване радиуса на спиралата"
6717 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6718 #, c-format
6719 msgid ""
6720 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6721 msgstr "<b>Спирала</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл"
6723 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6724 msgid "Create spiral"
6725 msgstr "Създаване на спирала"
6727 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6728 msgid "Union"
6729 msgstr "Обединяване"
6731 #: ../src/splivarot.cpp:81
6732 msgid "Intersection"
6733 msgstr "Сечение"
6735 #: ../src/splivarot.cpp:87
6736 msgid "Difference"
6737 msgstr "Разлика"
6739 #: ../src/splivarot.cpp:93
6740 msgid "Exclusion"
6741 msgstr "Изключване"
6743 #: ../src/splivarot.cpp:98
6744 msgid "Division"
6745 msgstr "Разделяне"
6747 #: ../src/splivarot.cpp:103
6748 msgid "Cut path"
6749 msgstr "Прерязване на път"
6751 #: ../src/splivarot.cpp:120
6752 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6753 msgstr "Изберете <b>поне 2 пътя</b> за изпълняване на булеви операции."
6755 #: ../src/splivarot.cpp:124
6756 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6757 msgstr "Изберете <b>поне 1 път</b> за изпълняване на булево обединяване."
6759 #: ../src/splivarot.cpp:130
6760 msgid ""
6761 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6762 "cut."
6763 msgstr ""
6764 "Изберете <b>точно 2 пътя</b> за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или "
6765 "прерязване на път."
6767 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6768 msgid ""
6769 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6770 "difference, XOR, division, or path cut."
6771 msgstr ""
6772 "Не може да се определи <b>z-подреждане</b> на обекти избрани за разлика, "
6773 "XOR, разделяне, или прерязване на път."
6775 #: ../src/splivarot.cpp:192
6776 msgid ""
6777 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6778 msgstr ""
6779 "Един от обектите <b>не е път</b>, не могат да се приложат булеви операции."
6781 #: ../src/splivarot.cpp:602
6782 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6783 msgstr ""
6784 "Изберете <b>очертана пътека(и)</b> за превръщане на очертанието в пътека."
6786 #: ../src/splivarot.cpp:886
6787 msgid "Convert stroke to path"
6788 msgstr "Превръщане на очертанието в пътека"
6790 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6791 #: ../src/splivarot.cpp:889
6792 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6793 msgstr "<b>Няма очертани пътеки</b> в избраното."
6795 #: ../src/splivarot.cpp:973
6796 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6797 msgstr "Избрания обект <b>не е път</b>, не може да се свие/разшири."
6799 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6800 msgid "Create linked offset"
6801 msgstr "Създаване на свързано отместване"
6803 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6804 msgid "Create dynamic offset"
6805 msgstr "Създава на динамично отместване"
6807 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6808 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6809 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
6811 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6812 msgid "Outset path"
6813 msgstr "Отместване на пътеката"
6815 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6816 msgid "Inset path"
6817 msgstr "Свиване на пътеката"
6819 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6820 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6821 msgstr "<b>Няма пътища</b> за свиване/разширяване в избраното."
6823 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6824 msgid "Simplifying paths (separately):"
6825 msgstr "Опростяване на пътеките (отделно):"
6827 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6828 msgid "Simplifying paths:"
6829 msgstr "Опростяване на пътеките:"
6831 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6832 #, c-format
6833 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6834 msgstr "%s <b>%d</b> от <b>%d</b> пътеки са опростени..."
6836 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6837 #, c-format
6838 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6839 msgstr "<b>%d</b> пътеки са опростени."
6841 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6842 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6843 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за опростяване."
6845 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6846 msgid "Simplify"
6847 msgstr "Опростяване"
6849 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6850 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6851 msgstr "<b>Няма пътища</b> за опростяване в избраното."
6853 #: ../src/star-context.cpp:348
6854 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6855 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални"
6857 #: ../src/star-context.cpp:471
6858 #, c-format
6859 msgid ""
6860 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6861 msgstr ""
6862 "<b>Полигон</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
6864 #: ../src/star-context.cpp:472
6865 #, c-format
6866 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6867 msgstr "<b>Звезда</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
6869 #: ../src/star-context.cpp:495
6870 msgid "Create star"
6871 msgstr "Създаване на звезда"
6873 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6874 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6875 msgstr "Изберете <b>текст и път</b> за поставяне на текст по път."
6877 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6878 msgid ""
6879 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6880 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6881 msgstr ""
6882 "Текстовия обект <b>вече е разположен по път</b>. Първо го махнете от пътя. "
6883 "Използвайте <b>Shift+D</b> за да погледнете пътя."
6885 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6886 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6887 msgid ""
6888 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6889 "path first."
6890 msgstr ""
6891 "Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете "
6892 "правоъгълника в път."
6894 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6895 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6896 msgstr ""
6897 "Излятият текст(ове) трябва да е <b>видим</b> за да бъде поставян по пътека."
6899 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6900 msgid "Put text on path"
6901 msgstr "Поставя текста по пътека"
6903 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6904 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6905 msgstr "Изберете <b>текст по път</b> за да го премахнете от пътя."
6907 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6908 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6909 msgstr "<b>Няма текстове по пътища</b> в избраното."
6911 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6912 msgid "Remove text from path"
6913 msgstr "Освобождава текста от пътеката"
6915 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6916 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6917 msgstr "Изберете <b>текст(ове)</b> от които да премахнете кърнинга."
6919 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6920 msgid "Remove manual kerns"
6921 msgstr "Премахване на собствените разредки"
6923 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6924 msgid ""
6925 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6926 "into frame."
6927 msgstr ""
6928 "Изберете <b>текст</b> и един или повече <b>пътища или форми</b> за изливане "
6929 "на текст в рамка."
6931 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6932 msgid "Flow text into shape"
6933 msgstr "Изливане на текста във форма"
6935 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6936 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6937 msgstr "Изберете <b>излян текст</b> за да го освободите."
6939 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6940 msgid "Unflow flowed text"
6941 msgstr "Освобождаване на изляния текст"
6943 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6944 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6945 msgstr "Изберете <b>излян текст(ове)</b> за превръщане."
6947 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6948 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6949 msgstr "Изляният текст(ове) трябва да е <b>видим</b> за да бъде преобразуван."
6951 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6952 msgid "Convert flowed text to text"
6953 msgstr "Превръщане на изляния текст в текст"
6955 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6956 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6957 msgstr "<b>Няма излян текст(ове)</b> за превръщане в избраното."
6959 #: ../src/text-context.cpp:452
6960 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6961 msgstr ""
6962 "<b>Натискане</b> за да редактиране на текста, <b>влачене</b> за избиране "
6963 "част от него."
6965 #: ../src/text-context.cpp:454
6966 msgid ""
6967 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6968 msgstr ""
6969 "<b>Натискане</b>за редактиране на изляния текст, <b>влачене</b> за избиране "
6970 "на част от него."
6972 #: ../src/text-context.cpp:508
6973 msgid "Create text"
6974 msgstr "Създаване на текст"
6976 #: ../src/text-context.cpp:532
6977 msgid "Non-printable character"
6978 msgstr "Непечатаем знак"
6980 #: ../src/text-context.cpp:547
6981 msgid "Insert Unicode character"
6982 msgstr "Вмъкване на Unicode знак"
6984 #: ../src/text-context.cpp:582
6985 #, c-format
6986 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6987 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): %s: %s"
6989 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6990 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6991 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): "
6993 #: ../src/text-context.cpp:659
6994 #, c-format
6995 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6996 msgstr "<b>Рамка на излян текст</b>: %s &#215; %s"
6998 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6999 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7000 msgstr "Написване на текст; <b>Enter</b> за преминаване на нов ред."
7002 #: ../src/text-context.cpp:704
7003 msgid "Flowed text is created."
7004 msgstr "Създаден е излян текст."
7006 #: ../src/text-context.cpp:706
7007 msgid "Create flowed text"
7008 msgstr "Създаване на излян текст"
7010 #: ../src/text-context.cpp:708
7011 msgid ""
7012 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7013 "created."
7014 msgstr ""
7015 "Рамката е <b>твърде малка</b> за текущия размер на шрифта. Не е създаден "
7016 "излят текст."
7018 #: ../src/text-context.cpp:834
7019 msgid "No-break space"
7020 msgstr "Непрекъсваемо пространство"
7022 #: ../src/text-context.cpp:836
7023 msgid "Insert no-break space"
7024 msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо пространство"
7026 #: ../src/text-context.cpp:873
7027 msgid "Make bold"
7028 msgstr "Правене удебелено"
7030 #: ../src/text-context.cpp:891
7031 msgid "Make italic"
7032 msgstr "Наклонен"
7034 #: ../src/text-context.cpp:930
7035 msgid "New line"
7036 msgstr "Нов ред"
7038 #: ../src/text-context.cpp:964
7039 msgid "Backspace"
7040 msgstr "Назад"
7042 #: ../src/text-context.cpp:1012
7043 msgid "Kern to the left"
7044 msgstr "Разредка на ляво"
7046 #: ../src/text-context.cpp:1034
7047 msgid "Kern to the right"
7048 msgstr "Равняване на дясно"
7050 #: ../src/text-context.cpp:1056
7051 msgid "Kern up"
7052 msgstr "Разредка нагоре"
7054 #: ../src/text-context.cpp:1079
7055 msgid "Kern down"
7056 msgstr "Разредка надолу"
7058 #: ../src/text-context.cpp:1135
7059 msgid "Rotate counterclockwise"
7060 msgstr "Завъртане обратно на часовника"
7062 #: ../src/text-context.cpp:1156
7063 msgid "Rotate clockwise"
7064 msgstr "Завъртане по часовника"
7066 #: ../src/text-context.cpp:1173
7067 msgid "Contract line spacing"
7068 msgstr "Свиване на междуредието"
7070 #: ../src/text-context.cpp:1181
7071 msgid "Contract letter spacing"
7072 msgstr "Свиване разстоянията между буквите"
7074 #: ../src/text-context.cpp:1200
7075 msgid "Expand line spacing"
7076 msgstr "Увеличаване на междуредието"
7078 #: ../src/text-context.cpp:1208
7079 msgid "Expand letter spacing"
7080 msgstr "Увеличаване на междубуквието"
7082 #: ../src/text-context.cpp:1312
7083 msgid "Paste text"
7084 msgstr "Поставяне на текст"
7086 #: ../src/text-context.cpp:1542
7087 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7088 msgstr "Напишете излят текст; <b>Enter</b> за започване на нов параграф."
7090 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
7091 msgid ""
7092 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7093 "then type."
7094 msgstr ""
7095 "<b>Натиснете</b> за избиране или създаване на текст, <b>влачене</b> за "
7096 "създаванена излян текст; и тогава пишете."
7098 #: ../src/text-context.cpp:1659
7099 msgid "Type text"
7100 msgstr "Напиши текст"
7102 #: ../src/tools-switch.cpp:145
7103 msgid ""
7104 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7105 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7106 "object to select."
7107 msgstr ""
7108 "За редактиране на пътя, <b>натиснете</b>, <b>Shift+натискане</b>, или "
7109 "<b>влачене около</b> възлите за избирането им, после <b>влачене</b> на възли "
7110 "и дръжки. <b>Натиснете</b> обект за да го изберете."
7112 #: ../src/tools-switch.cpp:151
7113 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7114 msgstr "За да промените пътека с бутане я изберете и влачете през нея."
7116 #: ../src/tools-switch.cpp:157
7117 msgid ""
7118 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7119 "resize. <b>Click</b> to select."
7120 msgstr ""
7121 "<b>Влачете</b> за създаване на правоъгълник. <b>Влачете контролните</b>за "
7122 "заобляне на ъглите и преоразмеряване. <b>Натиснете</b> за избиране."
7124 #: ../src/tools-switch.cpp:163
7125 msgid ""
7126 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7127 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7128 msgstr ""
7129 "<b>Влачете</b> за създаване на 3D кутия. <b>Влачете контролите</b> за "
7130 "промяна на перспективата. <b>Натиснете</b> за избиране (с <b>Ctrl+Alt</b> за "
7131 "отделни лица)."
7133 #: ../src/tools-switch.cpp:169
7134 msgid ""
7135 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7136 "segment. <b>Click</b> to select."
7137 msgstr ""
7138 "<b>Влачете</b> за създаване на елипса. <b>Влачете контролите</b> за да "
7139 "направите дъга или сегмент. <b>Натиснете</b> за иабиране."
7141 #: ../src/tools-switch.cpp:175
7142 msgid ""
7143 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7144 "<b>Click</b> to select."
7145 msgstr ""
7146 "<b>Влачете</b> за създаване на звезда. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
7147 "на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
7149 #: ../src/tools-switch.cpp:181
7150 msgid ""
7151 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7152 "shape. <b>Click</b> to select."
7153 msgstr ""
7154 "<b>Влачете</b> за създаване на спирала. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
7155 "на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
7157 #: ../src/tools-switch.cpp:187
7158 msgid ""
7159 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7160 "append to selected path."
7161 msgstr ""
7162 "<b>Влачете</b> за създаване на свободна линия. Започнете с <b>Shift</b> за "
7163 "продължаване на избран път."
7165 #: ../src/tools-switch.cpp:193
7166 msgid ""
7167 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7168 "append to selected path."
7169 msgstr ""
7170 "<b>Натиснете</b> или <b>натиснете и влачете</b> за започване на път; с "
7171 "<b>Shift</b> за продължаване на избран път."
7173 #: ../src/tools-switch.cpp:199
7174 msgid ""
7175 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7176 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7177 "right) and angle (up/down)."
7178 msgstr ""
7179 "<b>Влачете</b> за да нарисувате калиграфска черта; с <b>Ctrl</b> за "
7180 "проследяване на водач, <b>Alt</b> за удебеляване/изтъняване. <b>Стелки</b> "
7181 "за настройване на ширината (ляво/дясно) и ъгъла (нагоре/надолу)."
7183 #: ../src/tools-switch.cpp:211
7184 msgid ""
7185 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7186 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7187 msgstr ""
7188 "<b>Влачете</b> или <b>натиснете двойно</b> за създаване на преливка на "
7189 "избраните обекти, с <b>с влачене на дръжките</b> се настройват преливки."
7191 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7192 msgid ""
7193 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7194 "zoom out."
7195 msgstr ""
7196 "<b>Натиснете</b> или <b>влачете около област</b> за приближаване, <b>Shift"
7197 "+натискане</b> за отдалечаване."
7199 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7200 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7201 msgstr "<b>Натиснете и влачете</b> между формите за създаване на връзка."
7203 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7204 msgid ""
7205 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7206 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7207 "object's fill and stroke to the current setting."
7208 msgstr ""
7209 "<b>Натиснете</b>, за да оцветите оградена област, <b>натиснете със Shift</"
7210 "b>, за да обедините новото запълване с текущата селекция, <b>натиснете с "
7211 "Ctrl</b>, за да промените запълването и очертанието на избраните обекти с "
7212 "текущата настройка."
7214 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7215 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7216 #, c-format
7217 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7218 msgstr "Проследяване: %d.  %ld възли"
7220 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7221 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7222 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7223 msgstr "Изберете <b>изображение</b> за проследяване"
7225 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7226 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7227 msgstr "Изберете само едно <b>изображение</b> за проследяване"
7229 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7230 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7231 msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него"
7233 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7234 msgid "Trace: No active desktop"
7235 msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ"
7237 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7238 msgid "Invalid SIOX result"
7239 msgstr "Невалиден SIOX резултат"
7241 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7242 msgid "Trace: No active document"
7243 msgstr "Трасиране: Няма активен документ"
7245 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7246 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7247 msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни"
7249 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7250 msgid "Trace: Starting trace..."
7251 msgstr "Трасиране: започване на трасирането..."
7253 #. ## inform the document, so we can undo
7254 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7255 msgid "Trace bitmap"
7256 msgstr "Трасиране на растер"
7258 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7259 #, c-format
7260 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7261 msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела"
7263 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7264 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7265 msgstr "<b>Нищо не е избрано!</b> Изберете обекти за променяне."
7267 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7268 #, c-format
7269 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7270 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7271 msgstr[0] "<b>Натискане %d</b> на избрания обект."
7272 msgstr[1] "<b>Натискане %d</b> на избраните обекти"
7274 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7275 #, c-format
7276 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7277 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7278 msgstr[0] "<b>Свиване %d</b> на избрания обект"
7279 msgstr[1] "<b>Свиване %d</b> на избраните обекти"
7281 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7282 #, c-format
7283 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7284 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7285 msgstr[0] "<b>Увеличаване %d</b> на избрания обект"
7286 msgstr[1] "<b>Увеличаване %d</b> на избраните обекти"
7288 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7289 #, c-format
7290 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7291 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7292 msgstr[0] "<b>Свиване %d</b> на избрания обект"
7293 msgstr[1] "<b>Свиване %d</b> на избраните обекти"
7295 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7296 #, c-format
7297 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7298 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7299 msgstr[0] "<b>Отменяне %d</b> на избрания обект"
7300 msgstr[1] "<b>Отменяне %d</b> на избраните обекти"
7302 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7303 #, c-format
7304 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7305 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7306 msgstr[0] "<b>Разрошване %d</b> на избрания обект"
7307 msgstr[1] "<b>Разрошване %d</b> на избраните обекти"
7309 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7310 #, c-format
7311 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7312 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7313 msgstr[0] "<b>Оцветяване %d</b> на избрания обект"
7314 msgstr[1] "<b>Оцветяване %d</b> на избраните обекти"
7316 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7317 #, c-format
7318 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7319 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7320 msgstr[0] "<b>Разбъркване на цветовете в %d</b> избрания обект"
7321 msgstr[1] "<b>Разбъркване на цветовете в %d</b> избраните обекти"
7323 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7324 msgid "Push tweak"
7325 msgstr "Променяне с бутане"
7327 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7328 msgid "Shrink tweak"
7329 msgstr "Свиващо променяне"
7331 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7332 msgid "Grow tweak"
7333 msgstr "Нарастващо променяне"
7335 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7336 msgid "Attract tweak"
7337 msgstr "Привличащо променяне"
7339 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7340 msgid "Repel tweak"
7341 msgstr "Отменящо променяне"
7343 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7344 msgid "Roughen tweak"
7345 msgstr "Грапаво променяне"
7347 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7348 msgid "Color paint tweak"
7349 msgstr "Променяне на оцветяването"
7351 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7352 msgid "Color jitter tweak"
7353 msgstr "Променяне колебанията на цвета"
7355 #. Item dialog
7356 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7357 msgid "Object _Properties"
7358 msgstr "_Свойства на обекта"
7360 #. Select item
7361 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7362 msgid "_Select This"
7363 msgstr "_Избор на това"
7365 #. Create link
7366 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7367 msgid "_Create Link"
7368 msgstr "_Създаване на връзка"
7370 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7371 msgid "Create link"
7372 msgstr "Създаване на връзка"
7374 #. "Ungroup"
7375 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7376 msgid "_Ungroup"
7377 msgstr "_Разгрупиране"
7379 #. Link dialog
7380 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7381 msgid "Link _Properties"
7382 msgstr "_Свойства на връзката"
7384 #. Select item
7385 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7386 msgid "_Follow Link"
7387 msgstr "_Проследяване на връзката"
7389 #. Reset transformations
7390 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7391 msgid "_Remove Link"
7392 msgstr "_Премахване на връзката"
7394 #. Link dialog
7395 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7396 msgid "Image _Properties"
7397 msgstr "_Свойства на изображението"
7399 #. Item dialog
7400 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7401 msgid "_Fill and Stroke"
7402 msgstr "_Запълване и очертание"
7404 #. *
7405 #. * Constructor
7406 #.
7407 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7408 msgid "About Inkscape"
7409 msgstr "Относно Inkscape"
7411 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7412 msgid "_Splash"
7413 msgstr "_Картинка"
7415 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7416 msgid "_Authors"
7417 msgstr "_Автори"
7419 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7420 msgid "_Translators"
7421 msgstr "_Преводачи"
7423 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7424 msgid "_License"
7425 msgstr "_Лиценз"
7427 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7428 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7429 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7430 #.
7431 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7432 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7433 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7434 #. string here should be changed.)
7435 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7436 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7437 #. should be in UTF-*8..
7438 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7439 msgid "about.svg"
7440 msgstr "about.bg.svg"
7442 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7443 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7444 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7445 msgid "translator-credits"
7446 msgstr ""
7447 "Виктор Дачев\n"
7448 "vdachev@gmail.com"
7450 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7452 msgid "Align"
7453 msgstr "Равняване"
7455 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7457 msgid "Distribute"
7458 msgstr "Разпределяне"
7460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7462 msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите"
7464 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7467 msgid "H:"
7468 msgstr "Х:"
7470 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7472 msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите"
7474 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7476 msgid "V:"
7477 msgstr "В:"
7479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7482 msgid "Remove overlaps"
7483 msgstr "Премахване на припокриването"
7485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7487 msgid "Arrange connector network"
7488 msgstr "Подреждане на мрежата от връзки"
7490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7491 msgid "Unclump"
7492 msgstr "Разбиване"
7494 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7495 msgid "Randomize positions"
7496 msgstr "Произволно положение"
7498 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7499 msgid "Distribute text baselines"
7500 msgstr "Разпределяне на редовете"
7502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7503 msgid "Align text baselines"
7504 msgstr "Равняване на текстовете"
7506 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7507 msgid "Connector network layout"
7508 msgstr "Разположение на мрежата връзки"
7510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7511 msgid "Nodes"
7512 msgstr "Възли"
7514 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7515 msgid "Relative to: "
7516 msgstr "Спрямо:"
7518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7519 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7520 msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва"
7522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7523 msgid "Align left sides"
7524 msgstr "Равняване на левите страни"
7526 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7527 msgid "Center on vertical axis"
7528 msgstr "Центриране по вертикал"
7530 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7531 msgid "Align right sides"
7532 msgstr "Равняване на десните страни"
7534 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7535 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7536 msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва"
7538 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7539 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7540 msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва"
7542 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7543 msgid "Align tops"
7544 msgstr "Равняване на върховете"
7546 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7547 msgid "Center on horizontal axis"
7548 msgstr "Центриране по хоризонтал"
7550 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7551 msgid "Align bottoms"
7552 msgstr "Равняване на долните страни"
7554 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7555 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7556 msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва"
7558 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7559 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7560 msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал"
7562 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7563 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7564 msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал"
7566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7567 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7568 msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите"
7570 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7571 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7572 msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния"
7574 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7575 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7576 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал"
7578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7579 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7580 msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния"
7582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7583 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7584 msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите"
7586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7587 msgid "Distribute tops equidistantly"
7588 msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния"
7590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7591 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7592 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал"
7594 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7595 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7596 msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния"
7598 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7599 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7600 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал"
7602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7603 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7604 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал"
7606 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7607 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7608 msgstr "Произволни центрове в двете посоки"
7610 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7611 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7612 msgstr ""
7613 "Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите "
7614 "им."
7616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7617 msgid ""
7618 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7619 "overlap"
7620 msgstr ""
7621 "Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да "
7622 "не се застъпват"
7624 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7626 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7627 msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"
7629 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7630 msgid "Align selected nodes horizontally"
7631 msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал"
7633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7634 msgid "Align selected nodes vertically"
7635 msgstr "Равняване избраните възли по вертикал"
7637 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7638 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7639 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал"
7641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7642 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7643 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал"
7645 #. Rest of the widgetry
7646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7647 msgid "Last selected"
7648 msgstr "Последно избрани"
7650 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7651 msgid "First selected"
7652 msgstr "Първоначално избрани"
7654 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7655 msgid "Biggest item"
7656 msgstr "Най-голямо"
7658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7659 msgid "Smallest item"
7660 msgstr "Най-малко"
7662 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7664 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7665 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7666 msgid "Page"
7667 msgstr "Страница"
7669 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7670 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7671 msgid "Drawing"
7672 msgstr "Рисунка"
7674 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7675 msgid "Metadata"
7676 msgstr "Метаданни"
7678 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7679 msgid "License"
7680 msgstr "Лиценз"
7682 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7683 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7684 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
7686 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7687 msgid "<b>License</b>"
7688 msgstr "<b>Лиценз</b>"
7690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7691 msgid "Create new grid."
7692 msgstr "Създаване на нова мрежа."
7694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7695 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7696 msgid "_Remove"
7697 msgstr "_Премахване"
7699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7700 msgid "Remove selected grid."
7701 msgstr "Премахване на избраната решетка."
7703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7704 msgid "Guides"
7705 msgstr "Водачи"
7707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
7709 msgid "Grids"
7710 msgstr "Мрежи"
7712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2446
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Snap"
7715 msgstr "Отпечатване"
7717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Snap points"
7720 msgstr "Лепнене"
7722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7723 msgid "Back_ground:"
7724 msgstr "_Фон:"
7726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7727 msgid "Background color"
7728 msgstr "Фонов цвят"
7730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7731 msgid ""
7732 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7733 msgstr ""
7734 "Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на "
7735 "растер)"
7737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7738 msgid "Show page _border"
7739 msgstr "Показване _рамката на страницата"
7741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7742 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7743 msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата"
7745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7746 msgid "Border on _top of drawing"
7747 msgstr "Рамка _над рисунката"
7749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7750 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7751 msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката"
7753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7754 msgid "Border _color:"
7755 msgstr "_Цвят на рамката:"
7757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7758 msgid "Page border color"
7759 msgstr "Цвят на рамката на страницата"
7761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7762 msgid "Color of the page border"
7763 msgstr "Цвет на рамката на страницата"
7765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7766 msgid "_Show border shadow"
7767 msgstr "_Показване сянка на рамката"
7769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7770 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7771 msgstr ""
7772 "Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни"
7774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7775 msgid "Default _units:"
7776 msgstr "_Единици по подразбиране:"
7778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7779 msgid "<b>General</b>"
7780 msgstr "<b>Общи</b>"
7782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7783 msgid "<b>Border</b>"
7784 msgstr "<b>Рамка</b>"
7786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7787 msgid "<b>Format</b>"
7788 msgstr "<b>Формат</b>"
7790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7791 msgid "Show _guides"
7792 msgstr "Показване на _водачите"
7794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7795 msgid "Show or hide guides"
7796 msgstr "Показване или скриване на водачите"
7798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7799 msgid "Guide co_lor:"
7800 msgstr "_Цвят на водачите:"
7802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7803 msgid "Guideline color"
7804 msgstr "Цвят на водачите"
7806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7807 msgid "Color of guidelines"
7808 msgstr "Цвят на водачите"
7810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7811 msgid "_Highlight color:"
7812 msgstr "Цвят на _активните:"
7814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7815 msgid "Highlighted guideline color"
7816 msgstr "Цвят на активните водачи"
7818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7819 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7820 msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца"
7822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7823 msgid "_Snap guides while dragging"
7824 msgstr ""
7826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7827 #, fuzzy
7828 msgid ""
7829 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7830 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7831 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7832 msgstr ""
7833 "Лепнене към възли на обекти при влачене на водачи. (В 'Лепнене по обекти' "
7834 "трябва да е включено и 'Лепнене по възли')"
7836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7837 msgid "<b>Guides</b>"
7838 msgstr "<b>Водачи</b>"
7840 #. General options
7841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7842 #, fuzzy
7843 msgid "_Enable snapping"
7844 msgstr "Лепнене"
7846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2446
7847 msgid "Toggle snapping on or off"
7848 msgstr ""
7850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7851 #, fuzzy
7852 msgid "_Bounding box corners"
7853 msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия"
7855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7856 #, fuzzy
7857 msgid ""
7858 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7859 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7860 msgstr ""
7861 "Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други "
7862 "ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)"
7864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7865 msgid "_Nodes"
7866 msgstr "_Възли"
7868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7869 msgid ""
7870 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7871 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7872 "paths and to other nodes"
7873 msgstr ""
7875 #. Options for snapping to objects
7876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7877 #, fuzzy
7878 msgid "Snap to path_s"
7879 msgstr "Лепнене по _пътища"
7881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7882 msgid "Snap nodes to object paths"
7883 msgstr "Лепнене възлите по пътищата на обектите"
7885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7886 msgid "Snap to n_odes"
7887 msgstr "Лепнене по _възлите"
7889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7892 msgstr "Лепнене възлите или водачите по възлите на обектите"
7894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7897 msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия"
7899 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7902 msgstr ""
7903 "Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други "
7904 "ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)"
7906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7907 #, fuzzy
7908 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7909 msgstr "Лепнене по _възлите"
7911 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7914 msgstr ""
7915 "Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други "
7916 "ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)"
7918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7919 msgid "Snap _distance"
7920 msgstr "_Разстояние на лепнене"
7922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7923 msgid "Snap only when _closer than:"
7924 msgstr ""
7926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7927 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7928 msgstr "Разстояние на лепнене в екранни пиксели за лепнене на обекти"
7930 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7931 msgid ""
7932 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7933 "specified below"
7934 msgstr ""
7936 #. Options for snapping to grids
7937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7938 msgid "Snap d_istance"
7939 msgstr "_Разстояние за лепнене"
7941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7942 msgid "Snap only when c_loser than:"
7943 msgstr ""
7945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7946 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7947 msgstr "Разстояние за лепнене, в екранни пиксели, за лепнене по мрежа"
7949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7950 msgid ""
7951 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7952 "specified below"
7953 msgstr ""
7955 #. Options for snapping to guides
7956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Snap dist_ance"
7959 msgstr "_Разстояние на лепнене"
7961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7962 msgid "Snap only when close_r than:"
7963 msgstr ""
7965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7966 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7967 msgstr "Разстояние за лепнене, в екранни пиксели за ленене по водачите"
7969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7970 msgid ""
7971 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7972 "below"
7973 msgstr ""
7975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7976 #, fuzzy
7977 msgid "<b>Snapping</b>"
7978 msgstr "<b>Лепнене от</b>"
7980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7981 #, fuzzy
7982 msgid "<b>What snaps</b>"
7983 msgstr "<b>Текстово запълване</b>"
7985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7986 #, fuzzy
7987 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7988 msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
7990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7991 #, fuzzy
7992 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7993 msgstr "<b>Лепнене към мрежи</b>"
7995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7996 #, fuzzy
7997 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7998 msgstr "<b>Лепнене към водачи</b>"
8000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
8001 msgid "_Grid with guides"
8002 msgstr ""
8004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
8005 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8006 msgstr ""
8008 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
8009 #, fuzzy
8010 msgid "_Line segments"
8011 msgstr "Свързване на сегмента"
8013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
8014 msgid ""
8015 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8016 "the previous tab)"
8017 msgstr ""
8019 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Rotation _center"
8023 msgstr "Завъртане (град)"
8025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8028 msgstr ""
8029 "Също лепне центъра на въртене на обекта, когато има лепнене на възли или "
8030 "водачи"
8032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
8033 #, fuzzy
8034 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8035 msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
8037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
8038 #, fuzzy
8039 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8040 msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
8042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
8043 msgid "<b>Creation</b>"
8044 msgstr " <b>Създаване</b>"
8046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
8047 msgid "<b>Defined grids</b>"
8048 msgstr "<b>Дефинирани мрежи</b>"
8050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
8051 msgid "Remove grid"
8052 msgstr "Премахване на мрежата"
8054 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8055 msgid "Export"
8056 msgstr "Извличане"
8058 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8059 msgid "Information"
8060 msgstr "Информация"
8062 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8063 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8064 msgid "Help"
8065 msgstr "Помощ"
8067 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8068 msgid "Parameters"
8069 msgstr "Параметри"
8071 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8072 #, fuzzy
8073 msgid "No preview"
8074 msgstr "Преглед"
8076 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8077 msgid "too large for preview"
8078 msgstr ""
8080 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8081 #, fuzzy
8082 msgid "Enable preview"
8083 msgstr "Лепнене"
8085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8086 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8087 #, fuzzy
8088 msgid "All Inkscape Files"
8089 msgstr "Всички форми"
8091 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8092 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8093 #, fuzzy
8094 msgid "All Files"
8095 msgstr "Всички типове"
8097 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8098 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8099 #, fuzzy
8100 msgid "All Images"
8101 msgstr "Включване на всички изображения"
8103 #. ###### Add the file types menu
8104 #. createFilterMenu();
8105 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8106 #. ###### File options
8107 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8108 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8109 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8110 msgid "Append filename extension automatically"
8111 msgstr ""
8113 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8114 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Guess from extension"
8117 msgstr "Вземане от избраното"
8119 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Left edge of source"
8122 msgstr "(левият край нагоре)"
8124 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8125 msgid "Top edge of source"
8126 msgstr ""
8128 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8129 #, fuzzy
8130 msgid "Right edge of source"
8131 msgstr "(десният край нагоре)"
8133 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8134 msgid "Bottom edge of source"
8135 msgstr ""
8137 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8138 #, fuzzy
8139 msgid "Source width"
8140 msgstr "Мащабиране на ширината"
8142 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Source height"
8145 msgstr "Височина:"
8147 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Destination width"
8150 msgstr "Цел на отпечатване"
8152 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Destination height"
8155 msgstr "Отдалечена светлина"
8157 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8158 #, fuzzy
8159 msgid "Resolution (dots per inch)"
8160 msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
8162 #. #########################################
8163 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8164 #. #########################################
8165 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8166 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8167 #, fuzzy
8168 msgid "Document"
8169 msgstr "SVG документ"
8171 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8172 #, fuzzy
8173 msgid "Custom"
8174 msgstr "_Потребителски"
8176 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8177 #, fuzzy
8178 msgid "Cairo"
8179 msgstr "Въглен"
8181 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8182 msgid "Antialias"
8183 msgstr ""
8185 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8186 #, fuzzy
8187 msgid "Background"
8188 msgstr "_Фон:"
8190 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8191 #, fuzzy
8192 msgid "Destination"
8193 msgstr "Цел на отпечатване"
8195 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8196 msgid "Fill"
8197 msgstr "Запълване"
8199 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8200 msgid "Stroke _paint"
8201 msgstr "_Цвят на очертаване"
8203 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8204 msgid "Stroke st_yle"
8205 msgstr "_Стил на очертаване"
8207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
8208 msgid "Light Source:"
8209 msgstr "Източник на светлина:"
8211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
8212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
8213 msgid "Location"
8214 msgstr "Място"
8216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
8217 msgid "Points At"
8218 msgstr "Точки на"
8220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
8221 msgid "Specular Exponent"
8222 msgstr "Отразителни крайни точки"
8224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
8225 msgid "Cone Angle"
8226 msgstr "Ъгъл на конуса"
8228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
8229 msgid "New light source"
8230 msgstr "Нов светлинен източник"
8232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
8233 msgid "_Duplicate"
8234 msgstr "_Дублиране"
8236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
8237 msgid "_Filter"
8238 msgstr "_Филтър"
8240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8241 msgid "R_ename"
8242 msgstr "_Преименуване"
8244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8245 msgid "Rename filter"
8246 msgstr "Преименуване на филтъра"
8248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8249 msgid "Apply filter"
8250 msgstr "Прилагане на филтъра"
8252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
8253 msgid "Add filter"
8254 msgstr "Добавяне на филтър"
8256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
8257 msgid "Remove filter"
8258 msgstr "Премахване на филтър"
8260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
8261 msgid "Duplicate filter"
8262 msgstr "Дублиране на филтър"
8264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
8265 msgid "_Effect"
8266 msgstr "_Ефект"
8268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
8269 msgid "Connections"
8270 msgstr "Връзки"
8272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
8273 msgid "Remove merge node"
8274 msgstr "Премахване на слят възел"
8276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
8277 msgid "Reorder filter primitive"
8278 msgstr "Преподреждане примитивите на филтъра"
8280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
8281 msgid "Add Effect:"
8282 msgstr "Добавяне на ефект:"
8284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
8285 msgid "No effect selected"
8286 msgstr "Не е избран ефект"
8288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
8289 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8290 msgstr "<b>Параметри на ефекта</b>"
8292 #. # end multiple scan
8293 #. ## end mode page
8294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
8295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
8296 msgid "Mode"
8297 msgstr "Режим"
8299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
8300 msgid "Value(s)"
8301 msgstr "Стойност(и)"
8303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
8304 msgid "Slope"
8305 msgstr "Наклон"
8307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
8308 msgid "Intercept"
8309 msgstr "Отрязване"
8311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
8312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8313 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8314 msgid "Exponent"
8315 msgstr "Експонента"
8317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
8318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
8319 msgid "Operator"
8320 msgstr "Оператор"
8322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
8323 msgid "K1"
8324 msgstr "К1"
8326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
8327 msgid "K2"
8328 msgstr "К2"
8330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
8331 msgid "K3"
8332 msgstr "К3"
8334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
8335 msgid "K4"
8336 msgstr "К4"
8338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
8339 msgid "Target"
8340 msgstr "Цел"
8342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
8343 msgid "Kernel"
8344 msgstr "Ядро"
8346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
8347 msgid "Divisor"
8348 msgstr "Разделител"
8350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
8351 msgid "Bias"
8352 msgstr "Отклонение"
8354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
8355 msgid "Edge Mode"
8356 msgstr "Режим на ръбове"
8358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
8359 msgid "Preserve Alpha"
8360 msgstr "Запазване на прозрачността"
8362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
8363 msgid "Diffuse Color"
8364 msgstr "Цвят на разсейване"
8366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
8367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
8368 msgid "Surface Scale"
8369 msgstr "Мащабиране на повърхността"
8371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
8372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
8373 msgid "Constant"
8374 msgstr "Постоянен"
8376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
8377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8378 msgid "Kernel Unit Length"
8379 msgstr "Дължина на основната единица"
8381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8382 msgid "X Channel"
8383 msgstr "Х канал"
8385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8386 msgid "Y Channel"
8387 msgstr "В канал"
8389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8390 msgid "Flood Color"
8391 msgstr "Запълващ свят"
8393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8394 msgid "Standard Deviation"
8395 msgstr "Стандартно отклонение"
8397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8398 msgid "Delta X"
8399 msgstr "Делта Х"
8401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8402 msgid "Delta Y"
8403 msgstr "Делта В"
8405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8406 msgid "Specular Color"
8407 msgstr "Отразяващ цвят"
8409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8410 msgid "Stitch Tiles"
8411 msgstr "Плетка на плочките"
8413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8414 msgid "Base Frequency"
8415 msgstr "Основна честота"
8417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8418 msgid "Octaves"
8419 msgstr "Октави"
8421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8422 msgid "Seed"
8423 msgstr "Разпръскване"
8425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8426 msgid "Add filter primitive"
8427 msgstr "Добавяне на примитив"
8429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8430 msgid "Remove filter primitive"
8431 msgstr "Премахване на примитив"
8433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8434 msgid "Duplicate filter primitive"
8435 msgstr "Дублиране на примитив"
8437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8438 msgid "Set filter primitive attribute"
8439 msgstr "Задаване атрибут на филтърния примитив"
8441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8442 msgid "Mouse"
8443 msgstr "Мишка"
8445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8446 msgid "Grab sensitivity:"
8447 msgstr "Чувствителност на хващане:"
8449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8454 msgid "pixels"
8455 msgstr "пиксела"
8457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8458 msgid ""
8459 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8460 "with mouse (in screen pixels)"
8461 msgstr ""
8462 "Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го "
8463 "хванете с мишката (в пиксели на екрана)"
8465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8466 msgid "Click/drag threshold:"
8467 msgstr "Праг на натискане/влачене:"
8469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8470 msgid ""
8471 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8472 msgstr ""
8473 "Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема "
8474 "като натискане, а не като влачене"
8476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8477 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8478 msgstr "Използване на таблет, чувствителен на натиск (изисква рестартиране)"
8480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8481 msgid ""
8482 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8483 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8484 "mouse)"
8485 msgstr ""
8486 "Използва възможностите на таблет или друго устройство, чувствително на "
8487 "натиск. Изключете го само ако имате проблем с таблета (може да продължи да "
8488 "се използва като мишка)."
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8491 msgid "Scrolling"
8492 msgstr "Превъртане"
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8495 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8496 msgstr "Колелцето на мишката превърта с:"
8498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8499 msgid ""
8500 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8501 "(horizontally with Shift)"
8502 msgstr ""
8503 "Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни "
8504 "пиксели (хоризонтално със Shift)"
8506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8507 msgid "Ctrl+arrows"
8508 msgstr "Ctrl+стрелки"
8510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8511 msgid "Scroll by:"
8512 msgstr "Превъртане с:"
8514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8515 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8516 msgstr ""
8517 "Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в "
8518 "екранни пиксели)"
8520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8521 msgid "Acceleration:"
8522 msgstr "Ускорение:"
8524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8525 msgid ""
8526 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8527 "acceleration)"
8528 msgstr ""
8529 "Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава "
8530 "превъртането (0 за липса на ускорение)"
8532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8533 msgid "Autoscrolling"
8534 msgstr "Автоматично превъртане"
8536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8537 msgid "Speed:"
8538 msgstr "Скорост:"
8540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8541 msgid ""
8542 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8543 "autoscroll off)"
8544 msgstr ""
8545 "Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за "
8546 "изключване на автоматичното превъртане)"
8548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8551 msgid "Threshold:"
8552 msgstr "Праг:"
8554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8555 msgid ""
8556 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8557 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8558 msgstr ""
8559 "Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се "
8560 "задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, "
8561 "отрицателна - вътре в него"
8563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8564 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8565 msgstr "Левия бутон на мишката върти при натиснат Интервал"
8567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8568 msgid ""
8569 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8570 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8571 "Selector tool (default)."
8572 msgstr ""
8573 "Когато е включено, натискане и задържане на Интервал, придружено с влачене "
8574 "на левия бутон на мишката върти полето (като в Adobe Illustrator). Когато е "
8575 "изключено, Интервал временно превключва към инструмента за Избиране (по "
8576 "подразбиране)."
8578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8579 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8580 msgstr "Увеличаване с колелцето на мишката по подразбиране"
8582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8583 msgid ""
8584 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8585 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8586 msgstr ""
8587 "Когато е включено, колелцето на мишката приближава без Ctrl и придвижва "
8588 "полето с Ctrl; когато е изключено, приближава с Ctrl и премества без."
8590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8591 msgid "Steps"
8592 msgstr "Стъпки"
8594 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8596 msgid "Arrow keys move by:"
8597 msgstr "Преместване от стрелките с:"
8599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8600 msgid ""
8601 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8602 "(in px units)"
8603 msgstr ""
8604 "Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) "
8605 "с това разстояние (в пиксели)"
8607 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8609 msgid "> and < scale by:"
8610 msgstr "> и < мащабиране с:"
8612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8613 msgid ""
8614 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8615 msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)"
8617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8618 msgid "Inset/Outset by:"
8619 msgstr "Навътре/навън с:"
8621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8622 msgid ""
8623 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8624 msgstr ""
8625 "Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в "
8626 "пиксели)"
8628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8629 msgid "Compass-like display of angles"
8630 msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас"
8632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8633 msgid ""
8634 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8635 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8636 "counterclockwise"
8637 msgstr ""
8638 "Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по "
8639 "посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 "
8640 "обхват по посока на часовниковата стрелка"
8642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8643 msgid "Rotation snaps every:"
8644 msgstr "Завъртането лепне на всеки:"
8646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8647 msgid "degrees"
8648 msgstr "градуса"
8650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8651 msgid ""
8652 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8653 "[ or ] rotates by this amount"
8654 msgstr ""
8655 "Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането "
8656 "на [ or ] завърта с толкова"
8658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8659 msgid "Zoom in/out by:"
8660 msgstr "Приближаване/отдалечаване с:"
8662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8663 msgid ""
8664 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8665 "multiplier"
8666 msgstr ""
8667 "Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден "
8668 "бутон приближава или отдалечава с този множител"
8670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8671 msgid "Show selection cue"
8672 msgstr "Показване знаци на избраното"
8674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8675 msgid ""
8676 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8677 msgstr ""
8678 "Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)"
8680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8681 msgid "Enable gradient editing"
8682 msgstr "Разрешаване редакция на преливките"
8684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8685 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8686 msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката"
8688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8689 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8690 msgstr ""
8692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8693 msgid ""
8694 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8695 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8696 msgstr ""
8698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
8699 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8700 msgstr "<b>Не са избрани обекти</b> от които да се вземе стил."
8702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
8703 msgid ""
8704 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8705 "objects."
8706 msgstr ""
8707 "<b>Преместване на един или повече избрани обекта.</b>  Не може да бъде взет "
8708 "стил от множество обекти."
8710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
8711 msgid "Create new objects with:"
8712 msgstr "Създаване на нов обект с:"
8714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
8715 msgid "Last used style"
8716 msgstr "Последно използван стил"
8718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
8719 msgid "Apply the style you last set on an object"
8720 msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил"
8722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
8723 msgid "This tool's own style:"
8724 msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
8726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
8727 msgid ""
8728 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8729 "the button below to set it."
8730 msgstr ""
8731 "Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на "
8732 "новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв."
8734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
8735 msgid "Take from selection"
8736 msgstr "Вземане от избраното"
8738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
8739 msgid "This tool's style of new objects"
8740 msgstr "Стил на инструмента за нови обекти"
8742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
8743 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8744 msgstr ""
8745 "Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента"
8747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8748 msgid "Tools"
8749 msgstr "Инструменти"
8751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
8752 msgid "Width is in absolute units"
8753 msgstr "Ширината е в абсолютни единици"
8755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
8756 msgid "Select new path"
8757 msgstr "Избор на нова пътека"
8759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8760 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8761 msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти"
8763 #. Selector
8764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8765 msgid "Selector"
8766 msgstr "Избиране"
8768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8769 msgid "When transforming, show:"
8770 msgstr "При трансформиране да се показват:"
8772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8773 msgid "Objects"
8774 msgstr "Обекти"
8776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8777 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8778 msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране"
8780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8781 msgid "Box outline"
8782 msgstr "Рамка"
8784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8785 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8786 msgstr ""
8787 "Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или "
8788 "трансформиране"
8790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8791 msgid "Per-object selection cue:"
8792 msgstr "Означаване на избран обект:"
8794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8795 msgid "No per-object selection indication"
8796 msgstr "Няма индикация за избран обект"
8798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8799 msgid "Mark"
8800 msgstr "Маркер"
8802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8803 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8804 msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл"
8806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
8807 msgid "Box"
8808 msgstr "Рамка"
8810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8811 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8812 msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка"
8814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8815 msgid "Bounding box to use:"
8816 msgstr "Ограждаща кутия:"
8818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8819 msgid "Visual bounding box"
8820 msgstr "Визуална ограждаща кутия"
8822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8823 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8824 msgstr ""
8825 "Тази ограждаща кутия включва ширината на очертанието, маркери, граници на "
8826 "филтъра и т.н."
8828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
8829 msgid "Geometric bounding box"
8830 msgstr "Геометрична ограждаща кутия"
8832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8833 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8834 msgstr "Тази ограждаща кутия включва само самата пътека"
8836 #. Node
8837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8838 msgid "Node"
8839 msgstr "Възел"
8841 #. Tweak
8842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2372
8843 msgid "Tweak"
8844 msgstr "Променяне"
8846 #. Zoom
8847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
8848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8849 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8850 msgid "Zoom"
8851 msgstr "Приближаване"
8853 #. Shapes
8854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8855 msgid "Shapes"
8856 msgstr "Форми"
8858 #. Pencil
8859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2384
8860 msgid "Pencil"
8861 msgstr "Молив"
8863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8865 msgid "Tolerance:"
8866 msgstr "Толерантност:"
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
8869 msgid ""
8870 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8871 "values produce more uneven paths with more nodes"
8872 msgstr ""
8873 "Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; "
8874 "по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли"
8876 #. Pen
8877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 ../src/verbs.cpp:2386
8878 msgid "Pen"
8879 msgstr "Писалка"
8881 #. Calligraphy
8882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2388
8883 msgid "Calligraphy"
8884 msgstr "Калиграфия"
8886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
8887 msgid ""
8888 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8889 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8890 msgstr ""
8891 "Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), "
8892 "независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от "
8893 "приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко"
8895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8896 msgid ""
8897 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8898 "selection)"
8899 msgstr ""
8900 "Ако е включено, всеки новосъздаден обект ще бъде избиран отменяйки предишна "
8901 "селекция)"
8903 #. Paint Bucket
8904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2400
8905 msgid "Paint Bucket"
8906 msgstr "Кофа с боя"
8908 #. Gradient
8909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2392
8910 msgid "Gradient"
8911 msgstr "Преливка"
8913 #. Connector
8914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2398
8915 msgid "Connector"
8916 msgstr "Свързване"
8918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8919 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8920 msgstr ""
8921 "Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани "
8922 "за текстови обекти"
8924 #. Dropper
8925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2396
8926 msgid "Dropper"
8927 msgstr "Пипета"
8929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8930 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8931 msgstr "Запазване и възстановяване геометрията на прозореца за всеки документ"
8933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8934 msgid "Remember and use last window's geometry"
8935 msgstr "Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца"
8937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
8938 msgid "Don't save window geometry"
8939 msgstr "Да не се запазва геометрията на прозореца"
8941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8943 msgid "Dockable"
8944 msgstr "Паркируеми"
8946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8948 msgid "Floating"
8949 msgstr "Плаващи"
8951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8952 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8953 msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите"
8955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8956 msgid "Zoom when window is resized"
8957 msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери"
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8960 msgid "Show close button on dialogs"
8961 msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите"
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8964 msgid "Aggressive"
8965 msgstr "Агресивно"
8967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8968 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8969 msgstr "Диалозите остават най-отгоре (експериментално!)"
8971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8972 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8973 msgstr "Запазване геометрията на прозореца (размер и пропорция):"
8975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8976 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8977 msgstr ""
8978 "Нека управлението на прозорците определя разположението на всички прозорци"
8980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
8981 msgid ""
8982 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8983 "preferences)"
8984 msgstr ""
8985 "Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца (запазва "
8986 "геометрията към потребителските настройки)"
8988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8989 msgid ""
8990 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8991 "document)"
8992 msgstr ""
8993 "Запазва и възстановява геометрията на прозореца за всеки документ (запазва "
8994 "геометрията към документа)"
8996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8997 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8998 msgstr "Поведение на диалозите (изисква рестартиране):"
9000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9001 msgid "Dialogs on top:"
9002 msgstr "Диалози отгоре:"
9004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9005 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9006 msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци"
9008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9009 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9010 msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите"
9012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9013 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9014 msgstr ""
9015 "Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления "
9016 "на прозорците"
9018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
9019 msgid ""
9020 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9021 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9022 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9023 msgstr ""
9024 "Дали диалоговите прозорци да остават над работните. Прочетете забележките по "
9025 "версията за този въпрос! (Натискане с десен бутон на мишката върху лентата "
9026 "със задачите и натискане на 'Възстановяване' ще върне минимизиран работен "
9027 "прозорец)"
9029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9030 msgid "Miscellaneous:"
9031 msgstr "Разнообразни:"
9033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
9034 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9035 msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите"
9037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
9038 msgid ""
9039 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9040 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9041 "above the right scrollbar)"
9042 msgstr ""
9043 "Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази "
9044 "видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за "
9045 "всеки прозорец с бутона над десния скролбар)"
9047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
9048 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9049 msgstr ""
9050 "Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)"
9052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9053 msgid "Windows"
9054 msgstr "Прозорци"
9056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9057 msgid "Move in parallel"
9058 msgstr "Се преместват заедно"
9060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
9061 msgid "Stay unmoved"
9062 msgstr "Не се местят"
9064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
9065 msgid "Move according to transform"
9066 msgstr "Се преместват според трансформирането"
9068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9069 msgid "Are unlinked"
9070 msgstr "Се освобождават"
9072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
9073 msgid "Are deleted"
9074 msgstr "Се изтриват"
9076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9077 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9078 msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:"
9080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
9081 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9082 msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала."
9084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
9085 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9086 msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести."
9088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9089 msgid ""
9090 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9091 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9092 "original."
9093 msgstr ""
9094 "Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, "
9095 "завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си."
9097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
9098 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9099 msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:"
9101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
9102 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9103 msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти."
9105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
9106 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9107 msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си"
9109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
9110 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9111 msgstr ""
9112 "При прилагане, използване на най-горния избран обект като път на орязване "
9113 "или маскиране"
9115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
9116 msgid ""
9117 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9118 msgstr ""
9119 "Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване "
9120 "или маска"
9122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9123 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9124 msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането"
9126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9127 msgid ""
9128 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9129 "drawing"
9130 msgstr ""
9131 "След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или "
9132 "маска от рисунката"
9134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9135 msgid "Clippaths and masks"
9136 msgstr "Пътища за отрязване и маски"
9138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
9139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9140 msgid "Scale stroke width"
9141 msgstr "Мащабиране ширината на линията"
9143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
9144 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9145 msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
9147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
9148 msgid "Transform gradients"
9149 msgstr "Трансформиране на преливки"
9151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
9152 msgid "Transform patterns"
9153 msgstr "Трансформиране на шарки"
9155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
9156 msgid "Optimized"
9157 msgstr "Оптимизирана"
9159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
9160 msgid "Preserved"
9161 msgstr "Точна"
9163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9164 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9165 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9166 msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция"
9168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
9169 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9170 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9171 msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите"
9173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9174 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9175 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9176 msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите"
9178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
9179 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9180 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9181 msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите"
9183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
9184 msgid "Store transformation:"
9185 msgstr "Запазване на трансформaцията:"
9187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9188 msgid ""
9189 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9190 "attribute"
9191 msgstr ""
9192 "Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на "
9193 "transform= атрибут"
9195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9196 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9197 msgstr ""
9198 "Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите"
9200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9201 msgid "Transforms"
9202 msgstr "Трансформации"
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
9205 msgid "Best quality (slowest)"
9206 msgstr "Най-добро качество (най-бавно)"
9208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
9209 msgid "Better quality (slower)"
9210 msgstr "По-добро качество (по-бавно)"
9212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
9213 msgid "Average quality"
9214 msgstr "Средно качество"
9216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9217 msgid "Lower quality (faster)"
9218 msgstr "По-ниско качество (по-бързо)"
9220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9221 msgid "Lowest quality (fastest)"
9222 msgstr "Най-ниско качество (най-бързо)"
9224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
9225 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9226 msgstr "Качество за показване на замъгляването: "
9228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
9229 msgid ""
9230 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9231 "always uses best quality)"
9232 msgstr ""
9233 "Най-добро качество, но показването може да става бавно при големи увеличения "
9234 "(извличането на растер винаги използва най-доброто)"
9236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
9237 msgid "Better quality, but slower display"
9238 msgstr "По-добро качество, но по-бавно показване"
9240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9241 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9242 msgstr "Средно качество, приемлива скорост на показване"
9244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9245 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9246 msgstr "По-ниско качество (някои дефекти), но се показва по-бързо"
9248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9249 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9250 msgstr "Най-ниско качество (значителни дефекти), но се показва много бързо"
9252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9253 msgid "Filters"
9254 msgstr "Филтри"
9256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
9257 msgid "Select in all layers"
9258 msgstr "Избиране във всички слоеве"
9260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9261 msgid "Select only within current layer"
9262 msgstr "Избиране само в текущия слой"
9264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
9265 msgid "Select in current layer and sublayers"
9266 msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете"
9268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9271 msgstr "Пренебрегване на скрити обекти"
9273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Ignore locked objects and layers"
9276 msgstr "Пренебрегване на заключени обекти"
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9279 msgid "Deselect upon layer change"
9280 msgstr "Оставяне при смяна на слоя"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9283 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9284 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9287 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9288 msgstr ""
9289 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве"
9291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9292 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9293 msgstr ""
9294 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия "
9295 "слой"
9297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
9298 msgid ""
9299 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9300 "its sublayers"
9301 msgstr ""
9302 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и "
9303 "всичките му подслоеве"
9305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
9306 #, fuzzy
9307 msgid ""
9308 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9309 "themselves or by being in a hidden layer)"
9310 msgstr ""
9311 "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити "
9312 "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
9314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9315 #, fuzzy
9316 msgid ""
9317 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9318 "themselves or by being in a locked layer)"
9319 msgstr ""
9320 "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени "
9321 "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
9323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9324 msgid ""
9325 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9326 "current layer changes"
9327 msgstr ""
9328 "Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, "
9329 "когато се променя текущия слой"
9331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9332 msgid "Selecting"
9333 msgstr "Избиране"
9335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
9336 msgid "Default export resolution:"
9337 msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:"
9339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9340 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9341 msgstr ""
9342 "Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане"
9344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9345 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9346 msgstr "Име на сървъра на Open Clip Art Library:"
9348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
9349 msgid ""
9350 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9351 "Import and Export to OCAL function."
9352 msgstr ""
9353 "Име на Open Clip Art Library webdav сървъра. Използва се от OCAL функцията "
9354 "за внасяне и изнасяне."
9356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
9357 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9358 msgstr "Потребителско име за Open Clip Art Library:"
9360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
9361 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9362 msgstr "Потребителското име за вход в Open Clip Art Library."
9364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
9365 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9366 msgstr "Парола за Open Clip Art Library:"
9368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9369 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9370 msgstr "Паролата за вход в Open Clip Art Library."
9372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
9373 msgid "Import/Export"
9374 msgstr "Внасяне/Изнасяне"
9376 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9378 msgid "Perceptual"
9379 msgstr "Ресултатен"
9381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9382 msgid "Relative Colorimetric"
9383 msgstr "Относително цветометрично"
9385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9386 msgid "Absolute Colorimetric"
9387 msgstr "Абсолютно колоритмично"
9389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
9390 #, fuzzy
9391 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9392 msgstr "(Бележка: Управлението на цветовете е изключено за тази версия)"
9394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Display adjustment"
9397 msgstr "Цел за показване:"
9399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
9400 msgid "Display profile:"
9401 msgstr "Профил за показване:"
9403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
9404 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9405 msgstr "ICC профилът, който да се използва за калибриране на цветовете."
9407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
9408 msgid "Retrieve profile from display"
9409 msgstr ""
9411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
9412 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9413 msgstr ""
9415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
9416 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9417 msgstr ""
9419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Display rendering intent:"
9422 msgstr "Цел за показване:"
9424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
9425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9426 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9427 msgstr "Фокус на генериране, за калибриране на показването."
9429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
9430 msgid "Proofing"
9431 msgstr "Проверка"
9433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9434 msgid "Simulate output on screen"
9435 msgstr "Симулиране резултата на екрана"
9437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9438 msgid "Simulates output of target device."
9439 msgstr "Симулира резултата от крайното устройство."
9441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9442 msgid "Mark out of gamut colors"
9443 msgstr "Маркиране на неподдържаните цветове"
9445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
9446 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9447 msgstr "Маркира цветовете, които са извън обхвата на целевото устройство."
9449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
9450 msgid "Out of gamut warning color:"
9451 msgstr "Цвят за предупреждение:"
9453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9454 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9455 msgstr "Избира цвят за предупреждение ако нещо не попада в гамата."
9457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
9458 msgid "Device profile:"
9459 msgstr "Профил на устройството:"
9461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9462 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9463 msgstr "ICC профил, с който да се симулира полученото от устройството."
9465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
9466 #, fuzzy
9467 msgid "Device rendering intent:"
9468 msgstr "Фокус на устройството:"
9470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Black point compensation"
9473 msgstr "Компенсиране на черната точка"
9475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9476 msgid "Enables black point compensation."
9477 msgstr "Включва компенсиране на черната точка."
9479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
9480 msgid "Preserve black"
9481 msgstr "Запазване на черното"
9483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
9484 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9485 msgstr "(Изисква се LittleCMS 1.15 или по-нов)"
9487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9490 msgstr "Запазване на K канала при трансформации CMYK -> CMYK"
9492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
9493 #, fuzzy
9494 msgid "<none>"
9495 msgstr "няма"
9497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Color management"
9500 msgstr "Управление на цветовете"
9502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
9503 #, fuzzy
9504 msgid "Default grid settings"
9505 msgstr "Настройки на страницата"
9507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9508 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9509 msgstr ""
9511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9512 msgid ""
9513 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9514 "of major grid line color."
9515 msgstr ""
9517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Grid units"
9521 msgstr "_Единици мрежата:"
9523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9525 #, fuzzy
9526 msgid "Origin X"
9527 msgstr "_Начало X:"
9529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Origin Y"
9533 msgstr "Н_ачало Y:"
9535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Spacing X"
9538 msgstr "Разстояния _X:"
9540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Spacing Y"
9544 msgstr "Разстояния _Y:"
9546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9548 #, fuzzy
9549 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9550 msgstr "Избира цвят за предупреждение ако нещо не попада в гамата."
9552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
9553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9554 #, fuzzy
9555 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9556 msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
9558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
9559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
9560 #, fuzzy
9561 msgid "Major grid line every"
9562 msgstr "_Голяма линия на всяка:"
9564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
9565 #, fuzzy
9566 msgid "Show dots instead of lines"
9567 msgstr "_Показване на точки вместо линии"
9569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9570 msgid "Base length of z-axis"
9571 msgstr ""
9573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9574 #, fuzzy
9575 msgid "Angle X"
9576 msgstr "Ъгъл Х:"
9578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9579 msgid "Angle of x-axis"
9580 msgstr ""
9582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Angle Z"
9585 msgstr "Ъгъл Д"
9587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9588 msgid "Angle of z-axis"
9589 msgstr ""
9591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9592 msgid "Add label comments to printing output"
9593 msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното"
9595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
9596 msgid ""
9597 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9598 "rendered output for an object with its label"
9599 msgstr ""
9600 "Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, "
9601 "отбелязвайки изходящия обект с етикета му"
9603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9604 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9605 msgstr "Забрана за поделяне дефиниции на преливки"
9607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9608 msgid ""
9609 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9610 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9611 "may affect other objects using the same gradient"
9612 msgstr ""
9613 "Когато е включено, поделените дефиниции за преливки автоматично се забождат "
9614 "при промяна; махнете отметката за да позволите поделянето на дефиниции за "
9615 "преливки, така че промяната на един обект да се отразява на другите, "
9616 "използващи същата преливка"
9618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9619 msgid "Simplification threshold:"
9620 msgstr "Праг на опростяване:"
9622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9623 msgid ""
9624 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9625 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9626 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9627 msgstr ""
9628 "Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате "
9629 "тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-"
9630 "агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по "
9631 "подразбиране."
9633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9634 msgid "2x2"
9635 msgstr "2x2"
9637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9638 msgid "4x4"
9639 msgstr "4x4"
9641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9642 msgid "8x8"
9643 msgstr "8x8"
9645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9646 msgid "16x16"
9647 msgstr "16x16"
9649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9650 msgid "Oversample bitmaps:"
9651 msgstr "Пресемплиране на растерите:"
9653 #. consider moving this to an UI tab:
9654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9655 #, fuzzy
9656 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9657 msgstr "По-малка кутия с инструменти за команди"
9659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9660 msgid ""
9661 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9662 msgstr "Прави лентата за команди с 'вторичен' размер (изисква рестартиране)"
9664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9667 msgstr "По-малки инструменти"
9669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9670 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9671 msgstr ""
9672 "Иконките за инструментите са използват 'вторичен' размер (изисква "
9673 "рестартиране)"
9675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9676 #, fuzzy
9677 msgid "Maximum number of recent documents:"
9678 msgstr "Максимум последни документи:"
9680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9681 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9682 msgstr ""
9683 "Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото "
9684 "меню"
9686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9687 msgid "Misc"
9688 msgstr "Други"
9690 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9691 msgid "_Apply"
9692 msgstr "_Прилагане"
9694 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9695 msgid "Apply chosen effect to selection"
9696 msgstr "Прилагане на ефекта към избраното"
9698 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9699 msgid "Remove effect from selection"
9700 msgstr "Премахване на ефекта от избраното"
9702 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9703 msgid "Apply new effect"
9704 msgstr "Прилагане на нов ефект"
9706 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9707 msgid "Current effect"
9708 msgstr "Текущ ефект"
9710 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9711 msgid "Unknown effect is applied"
9712 msgstr "Приложен е неизвестен ефект"
9714 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9715 msgid "No effect applied"
9716 msgstr "Не е приложен ефект"
9718 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9719 msgid "Item is not a shape or path"
9720 msgstr "Обекта не е форма или пътека"
9722 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9723 msgid "Only one item can be selected"
9724 msgstr "Може да бъде избран само един обект"
9726 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9727 msgid "Empty selection"
9728 msgstr "Празна селекция"
9730 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9731 msgid "Create and apply path effect"
9732 msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека"
9734 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9735 msgid "Remove path effect"
9736 msgstr "Премахване ефект на пътека"
9738 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9739 msgid "Heap"
9740 msgstr "Сума"
9742 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9743 msgid "In Use"
9744 msgstr "Използват се"
9746 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9747 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9748 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9749 msgid "Slack"
9750 msgstr "Свободни"
9752 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9753 msgid "Total"
9754 msgstr "Общо"
9756 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9757 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9758 msgid "Unknown"
9759 msgstr "Неизвестно"
9761 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9762 msgid "Combined"
9763 msgstr "Сбор"
9765 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9766 msgid "Recalculate"
9767 msgstr "Преизчисляване"
9769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9770 msgid "Ready."
9771 msgstr "Готово."
9773 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9774 msgid ""
9775 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9776 "preferences.xml"
9777 msgstr ""
9778 "Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, "
9779 "задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml"
9781 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9782 msgid "File"
9783 msgstr "Файл"
9785 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9786 msgid "Username:"
9787 msgstr "Потребителско име:"
9789 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9790 msgid "Password:"
9791 msgstr "Парола:"
9793 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9794 msgid ""
9795 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9796 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9797 msgstr ""
9798 "Грешка при получаване на RSS поток от Open Clip Art Library. Проверете дали "
9799 "името на сървъра е правилно в Настройки->Други (напр. openclipart.org)"
9801 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9802 msgid "Search Tag"
9803 msgstr "Таг за търсене"
9805 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9806 msgid "No files matched your search"
9807 msgstr "Няма файлове, съвпадащи с търсенето"
9809 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9810 msgid "Search"
9811 msgstr "Търсене"
9813 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9814 msgid "Files Found"
9815 msgstr "Намерени са файлове"
9817 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9818 msgid "_Execute Python"
9819 msgstr "_Изпълняване на Python"
9821 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9822 msgid "_Execute Perl"
9823 msgstr "_Изпълняване на Perl"
9825 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9826 msgid "Script"
9827 msgstr "Скрипт"
9829 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9830 msgid "Output"
9831 msgstr "Изход"
9833 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9834 msgid "Errors"
9835 msgstr "Грешки"
9837 #. #### begin left panel
9838 #. ### begin notebook
9839 #. ## begin mode page
9840 #. # begin single scan
9841 #. brightness
9842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9843 msgid "Brightness cutoff"
9844 msgstr "Отрязване на светлината"
9846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9847 msgid "Trace by a given brightness level"
9848 msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина"
9850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9851 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9852 msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло"
9854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9855 msgid "Single scan: creates a path"
9856 msgstr "Единично сканиране: създава пътека"
9858 #. canny edge detection
9859 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9861 msgid "Edge detection"
9862 msgstr "Откриване на ръбове"
9864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9865 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9866 msgstr "Трасиране с оптималното откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny"
9868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9869 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9870 msgstr ""
9871 "Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)"
9873 #. quantization
9874 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9875 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9876 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9878 msgid "Color quantization"
9879 msgstr "Стилизиране на цветовете"
9881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9882 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9883 msgstr "Трасиране по границите на намалените светове"
9885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9886 msgid "The number of reduced colors"
9887 msgstr "Броят на намалените цветове"
9889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9890 msgid "Colors:"
9891 msgstr "Цветове:"
9893 #. swap black and white
9894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9895 msgid "Invert image"
9896 msgstr "Обръщане на изображението"
9898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9899 msgid "Invert black and white regions"
9900 msgstr "Обръщане на черните и бели области"
9902 #. # end single scan
9903 #. # begin multiple scan
9904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9905 msgid "Brightness steps"
9906 msgstr "Стъпки на светлината"
9908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9909 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9910 msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината"
9912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9913 msgid "Scans:"
9914 msgstr "Прегледи:"
9916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9917 msgid "The desired number of scans"
9918 msgstr "Желаният брой прегледи"
9920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9921 msgid "Colors"
9922 msgstr "Цветове"
9924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9925 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9926 msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове"
9928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9929 msgid "Grays"
9930 msgstr "Сиви"
9932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9933 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9934 msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото"
9936 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9938 msgid "Smooth"
9939 msgstr "Захлаждане"
9941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9942 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9943 msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране"
9945 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9947 msgid "Stack scans"
9948 msgstr "Сканирания в пакета"
9950 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9951 msgid ""
9952 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9953 "gaps)"
9954 msgstr ""
9955 "Пакетно сканиране вертикално едно на друго (без разстояния) или на плочки "
9956 "(обикновено с)"
9958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9959 msgid "Remove background"
9960 msgstr "Премахване на фона"
9962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9963 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9964 msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово"
9966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9967 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9968 msgstr "Множество сканирания: създава група пътеки"
9970 #. ## begin option page
9971 #. # potrace parameters
9972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9973 msgid "Suppress speckles"
9974 msgstr "Премахване на петънцата"
9976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9977 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9978 msgstr "Игнорира малките петна (петънца) от растера"
9980 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9981 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9982 msgstr "Петънца до толкова пиксели ще бъдат премахвани"
9984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9985 msgid "Size:"
9986 msgstr "Размер:"
9988 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9989 msgid "Smooth corners"
9990 msgstr "Заоблени ъгли"
9992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9993 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9994 msgstr "Заобляне на острите ъгли при трасирането"
9996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9997 msgid "Increase this to smooth corners more"
9998 msgstr "Увеличете това,з а да са по-обли ъглите"
10000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10001 msgid "Optimize paths"
10002 msgstr "Оптимизиране на пътеките"
10004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10005 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10006 msgstr ""
10007 "Опит за оптимизиране на пътеките чрез свързване на близки сегменти от криви "
10008 "на Беазие"
10010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10011 msgid ""
10012 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10013 "optimization"
10014 msgstr ""
10015 "Увеличете това, за да намалите броя възли при трасирането чрез по-агресивна "
10016 "оптимизация"
10018 #. ## end option page
10019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10020 msgid "Options"
10021 msgstr "Възможности"
10023 #. ### credits
10024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10025 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10026 msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10028 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10029 msgid "Credits"
10030 msgstr "Благодарение на"
10032 #. #### begin right panel
10033 #. ## SIOX
10034 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10035 msgid "SIOX foreground selection"
10036 msgstr "SIOX избиране на предното"
10038 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10039 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10040 msgstr "Покриване на желаната област както предното"
10042 #. ## preview
10043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10044 msgid "Update"
10045 msgstr "Обновяване"
10047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10048 msgid ""
10049 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10050 "tracing"
10051 msgstr "Преглед на междинния резултат, без истинско трасиране"
10053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10054 msgid "Preview"
10055 msgstr "Преглед"
10057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10058 msgid "Abort a trace in progress"
10059 msgstr "Спиране на трасирането"
10061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10062 msgid "Execute the trace"
10063 msgstr "Изпълняване на трасирането"
10065 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10067 msgid "_Horizontal"
10068 msgstr "_Хоризонтално"
10070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10071 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10072 msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
10074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10076 msgid "_Vertical"
10077 msgstr "_Вертикално"
10079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10080 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10081 msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
10083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10084 msgid "_Width"
10085 msgstr "_Ширина"
10087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10088 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10089 msgstr "Хоризонтален размер (абсолютно или в проценти от текущия)"
10091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10092 msgid "_Height"
10093 msgstr "_Височина"
10095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10096 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10097 msgstr "Вертикален размер (абсолютно или в проценти от текущия)"
10099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10100 msgid "A_ngle"
10101 msgstr "_Ъгъл"
10103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10104 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10105 msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)"
10107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10108 msgid ""
10109 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10110 "displacement, or percentage displacement"
10111 msgstr ""
10112 "Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
10113 "абсолютно отместване, или отместване с процент"
10115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10116 msgid ""
10117 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10118 "or percentage displacement"
10119 msgstr ""
10120 "Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
10121 "абсолютно отместване, или отместване с процент"
10123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10124 msgid "Transformation matrix element A"
10125 msgstr "Матрица на трансформация елемент A"
10127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10128 msgid "Transformation matrix element B"
10129 msgstr "Матрица на трансформация елемент B"
10131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10132 msgid "Transformation matrix element C"
10133 msgstr "Матрица на трансформация елемент C"
10135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10136 msgid "Transformation matrix element D"
10137 msgstr "Матрица на трансформация елемент D"
10139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10140 msgid "Transformation matrix element E"
10141 msgstr "Матрица на трансформация елемент E"
10143 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10144 msgid "Transformation matrix element F"
10145 msgstr "Матрица на трансформация елемент F"
10147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10148 msgid "Rela_tive move"
10149 msgstr "_Относително движение"
10151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10152 msgid ""
10153 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10154 "edit the current absolute position directly"
10155 msgstr ""
10156 "Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в "
10157 "противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение"
10159 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10160 msgid "Scale proportionally"
10161 msgstr "Пропорционално мащабиране"
10163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10164 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10165 msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти"
10167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10168 msgid "Apply to each _object separately"
10169 msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно"
10171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10172 msgid ""
10173 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10174 "transform the selection as a whole"
10175 msgstr ""
10176 "Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по "
10177 "отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло"
10179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10180 msgid "Edit c_urrent matrix"
10181 msgstr "Редактиране на _текущата матрица"
10183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10184 msgid ""
10185 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10186 "this matrix"
10187 msgstr ""
10188 "Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-"
10189 "множествено трансформиране= по тази матрица"
10191 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10192 msgid "_Move"
10193 msgstr "_Преместване"
10195 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10196 msgid "_Scale"
10197 msgstr "_Мащабиране"
10199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10200 msgid "_Rotate"
10201 msgstr "_Завъртане"
10203 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10204 msgid "Ske_w"
10205 msgstr "_Накланяне"
10207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10208 msgid "Matri_x"
10209 msgstr "_Матрица"
10211 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10212 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10213 msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране"
10215 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10216 msgid "Apply transformation to selection"
10217 msgstr "Прилагане на трансформацията"
10219 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
10220 msgid "Edit transformation matrix"
10221 msgstr "Редактиране на трансформационната матрица"
10223 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10224 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10225 #. File menu
10226 #. Edit menu
10227 #. View menu
10228 #. Layer menu
10229 #. Object menu
10230 #. Path menu
10231 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10232 #. Text menu
10233 #. About menu
10234 #. Tools toolbox
10235 #. Select Tool controls
10236 #. Node Tool controls
10237 #. Calligraphy Tool controls
10238 #. Session playback controls
10239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10352 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10353 msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate"
10355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10356 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10357 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10360 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10361 msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя"
10363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
10364 msgid "Cursor coordinates"
10365 msgstr "Координати на показалеца"
10367 #. display the initial welcome message in the statusbar
10368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
10369 msgid ""
10370 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10371 "use selector (arrow) to move or transform them."
10372 msgstr ""
10373 "<b>Добре дошли в Inkscape!</b> Използвайте свободните инструменти за "
10374 "създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и "
10375 "трансформиране."
10377 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10378 #, c-format
10379 msgid ""
10380 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10381 "closing?</span>\n"
10382 "\n"
10383 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10384 msgstr ""
10385 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Запазване промените на документа·\"%s"
10386 "\" преди затваряне?</span>\n"
10387 "\n"
10388 "Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени."
10390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10391 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10392 msgid "Close _without saving"
10393 msgstr "Затваряне _без запазване"
10395 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10396 #, fuzzy, c-format
10397 msgid ""
10398 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10399 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10400 "\n"
10401 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10402 msgstr ""
10403 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%"
10404 "s), което може да причини загуба на данни!</span>\n"
10405 "\n"
10406 "Искате ли да го запазите в друг формат?"
10408 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
10409 msgid "_Save as SVG"
10410 msgstr ""
10412 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10413 msgid "tiny"
10414 msgstr "мъничко"
10416 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10417 msgid "small"
10418 msgstr "малко"
10420 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10421 msgid "large"
10422 msgstr "голямо"
10424 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10425 msgid "huge"
10426 msgstr "огромно"
10428 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10429 msgid "List"
10430 msgstr "Списък"
10432 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10433 msgid "_Blend mode:"
10434 msgstr "Режим на _сливане:"
10436 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10437 msgid "B_lur:"
10438 msgstr "За_мъгляване:"
10440 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10441 msgid "Proprietary"
10442 msgstr "Собственически"
10444 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10445 msgid "Other"
10446 msgstr "Друг"
10448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10450 msgid "Fill:"
10451 msgstr "Запълване:"
10453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10455 msgid "Stroke:"
10456 msgstr "Очертание:"
10458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10459 msgid "O:"
10460 msgstr "O:"
10462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10463 msgid "N/A"
10464 msgstr "N/A"
10466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10469 msgid "Nothing selected"
10470 msgstr "Няма избрано"
10472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10474 msgid "<i>None</i>"
10475 msgstr "<i>Никое</i>"
10477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10479 msgid "No fill"
10480 msgstr "Няма запълване"
10482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10484 msgid "No stroke"
10485 msgstr "Няма очертание"
10487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10488 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10489 msgid "Pattern"
10490 msgstr "Шарка"
10492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10494 msgid "Pattern fill"
10495 msgstr "Запълване с шарка"
10497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10498 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10499 msgid "Pattern stroke"
10500 msgstr "Очертаване с шарка"
10502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10503 msgid "<b>L</b>"
10504 msgstr "<b>Л</b>"
10506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10507 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10508 msgid "Linear gradient fill"
10509 msgstr "Запълване с линейна преливка"
10511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10512 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10513 msgid "Linear gradient stroke"
10514 msgstr "Очертаване с линейна преливка"
10516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10517 msgid "<b>R</b>"
10518 msgstr "<b>Д</b>"
10520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10522 msgid "Radial gradient fill"
10523 msgstr "Запълване с кръгова преливка"
10525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10526 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10527 msgid "Radial gradient stroke"
10528 msgstr "Очертаване с кръгова преливка"
10530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10531 msgid "Different"
10532 msgstr "Различни"
10534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10535 msgid "Different fills"
10536 msgstr "Различни запълвания"
10538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10539 msgid "Different strokes"
10540 msgstr "Различни очертания"
10542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10543 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10544 msgid "<b>Unset</b>"
10545 msgstr "<b>Премахване</b>"
10547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10548 msgid "Flat color fill"
10549 msgstr "Запълване с равен цвят"
10551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10552 msgid "Flat color stroke"
10553 msgstr "Очертаване с равен цвят"
10555 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10557 msgid "<b>a</b>"
10558 msgstr "<b>у</b>"
10560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10561 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10562 msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти"
10564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10565 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10566 msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти"
10568 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10570 msgid "<b>m</b>"
10571 msgstr "<b>м</b>"
10573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10574 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10575 msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване"
10577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10578 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10579 msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване"
10581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10582 msgid "Edit fill..."
10583 msgstr "Редакция на запълването..."
10585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10586 msgid "Edit stroke..."
10587 msgstr "Редакция на очертаването..."
10589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10590 msgid "Last set color"
10591 msgstr "Последно задаван цвят"
10593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10594 msgid "Last selected color"
10595 msgstr "Последно избран цвят"
10597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10598 msgid "Invert"
10599 msgstr "Обръщане"
10601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10602 msgid "White"
10603 msgstr "Бяло"
10605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10608 msgid "Black"
10609 msgstr "Черно"
10611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10612 msgid "Copy color"
10613 msgstr "Копиране на цвят"
10615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10616 msgid "Paste color"
10617 msgstr "Поставяне на цвят"
10619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10621 msgid "Swap fill and stroke"
10622 msgstr "Размяна на запълването и очертаването"
10624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10627 msgid "Make fill opaque"
10628 msgstr "Плътно запълване"
10630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10631 msgid "Make stroke opaque"
10632 msgstr "Плътно очертаване"
10634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10635 msgid "Remove"
10636 msgstr "Премахване"
10638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10639 msgid "Apply last set color to fill"
10640 msgstr "Запълване с последния зададен цвят"
10642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10643 msgid "Apply last set color to stroke"
10644 msgstr "Очертаване с последния зададен цвят"
10646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10647 msgid "Apply last selected color to fill"
10648 msgstr "Запълване с последния избран цвят"
10650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10651 msgid "Apply last selected color to stroke"
10652 msgstr "Очертаване с последния избран цвят"
10654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10655 msgid "Invert fill"
10656 msgstr "Обръщане на запълването"
10658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10659 msgid "Invert stroke"
10660 msgstr "Обръщане на очертанието"
10662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10663 msgid "White fill"
10664 msgstr "Запълване с бяло"
10666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10667 msgid "White stroke"
10668 msgstr "Очертаване с бяло"
10670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10671 msgid "Black fill"
10672 msgstr "Запълване с черно"
10674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10675 msgid "Black stroke"
10676 msgstr "Очертаване с черно"
10678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10679 msgid "Paste fill"
10680 msgstr "Поставяне на запълване"
10682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10683 msgid "Paste stroke"
10684 msgstr "Поставяне на очертаване"
10686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10688 msgid "Change opacity"
10689 msgstr "Промяна на плътността"
10691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10692 msgid "Change stroke width"
10693 msgstr "Мащабиране ширината на очертанието"
10695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10696 msgid ", drag to adjust"
10697 msgstr ""
10699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10701 #, fuzzy
10702 msgid "Opacity, %"
10703 msgstr "Плътност, %:"
10705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10706 #, c-format
10707 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10708 msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s"
10710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10711 msgid " (averaged)"
10712 msgstr " (усреднено)"
10714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10715 msgid "0 (transparent)"
10716 msgstr "0 (прозрачно)"
10718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10719 msgid "100% (opaque)"
10720 msgstr "100% (плътно)"
10722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10723 #, fuzzy
10724 msgid "Adjust saturation"
10725 msgstr "По-малко насищане"
10727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10728 #, c-format
10729 msgid ""
10730 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10731 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10732 msgstr ""
10734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Adjust lightness"
10737 msgstr "Светлина"
10739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10740 #, c-format
10741 msgid ""
10742 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10743 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10744 msgstr ""
10746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10747 #, fuzzy
10748 msgid "Adjust hue"
10749 msgstr "просто крива"
10751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10752 #, c-format
10753 msgid ""
10754 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10755 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10756 msgstr ""
10758 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10759 msgid "Name"
10760 msgstr "Име"
10762 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10763 msgid "P_age size:"
10764 msgstr "Размер на _страницата:"
10766 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10767 msgid "Page orientation:"
10768 msgstr "Ориентация на страницата:"
10770 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10771 msgid "_Landscape"
10772 msgstr "_Пейзаж"
10774 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10775 msgid "_Portrait"
10776 msgstr "П_ортрет"
10778 #. ## Set up custom size frame
10779 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10780 msgid "Custom size"
10781 msgstr "Собствен размер"
10783 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10784 msgid "_Fit page to selection"
10785 msgstr "_Напасване страницата по избраното"
10787 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10788 msgid ""
10789 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10790 "is no selection"
10791 msgstr ""
10792 "Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата "
10793 "рисунка ако няма избрано"
10795 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10796 msgid "U_nits:"
10797 msgstr "_Единици:"
10799 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10800 msgid "Width of paper"
10801 msgstr "Ширина на хартията"
10803 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10804 msgid "_Height:"
10805 msgstr "_Височина:"
10807 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10808 msgid "Height of paper"
10809 msgstr "Височина на хартията"
10811 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10812 msgid "Set page size"
10813 msgstr "Задаване размер на страницата"
10815 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10816 msgid "L Gradient"
10817 msgstr "Л Преливка"
10819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10820 msgid "R Gradient"
10821 msgstr "К Преливка"
10823 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10824 #, c-format
10825 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10826 msgstr "Запълване: %06x/%.3g"
10828 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10829 #, c-format
10830 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10831 msgstr "Очертание: %06x/%.3g"
10833 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10834 #, c-format
10835 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10836 msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s"
10838 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10839 #, c-format
10840 msgid "O:%.3g"
10841 msgstr "O:%.3g"
10843 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10844 #, c-format
10845 msgid "O:.%d"
10846 msgstr "O:.%d"
10848 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10849 #, c-format
10850 msgid "Opacity: %.3g"
10851 msgstr "Плътност: %.3g"
10853 #: ../src/verbs.cpp:1116
10854 msgid "Switch to next layer"
10855 msgstr "Към следващия слой"
10857 #: ../src/verbs.cpp:1117
10858 msgid "Switched to next layer."
10859 msgstr "Преминато към следващия слой."
10861 #: ../src/verbs.cpp:1119
10862 msgid "Cannot go past last layer."
10863 msgstr "Не може да се премине след последния слой."
10865 #: ../src/verbs.cpp:1128
10866 msgid "Switch to previous layer"
10867 msgstr "Към предишния слой"
10869 #: ../src/verbs.cpp:1129
10870 msgid "Switched to previous layer."
10871 msgstr "Преминато към предишния слой."
10873 #: ../src/verbs.cpp:1131
10874 msgid "Cannot go before first layer."
10875 msgstr "Не може да се отиде преди първия слой."
10877 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10878 msgid "No current layer."
10879 msgstr "Няма текущ слой."
10881 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10882 #, c-format
10883 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10884 msgstr "Повдигнат слой <b>%s</b>."
10886 #: ../src/verbs.cpp:1178
10887 msgid "Layer to top"
10888 msgstr "Слоя най-отгоре"
10890 #: ../src/verbs.cpp:1182
10891 msgid "Raise layer"
10892 msgstr "Повдигане на слоя"
10894 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10895 #, c-format
10896 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10897 msgstr "Снижен слой <b>%s</b>."
10899 #: ../src/verbs.cpp:1186
10900 msgid "Layer to bottom"
10901 msgstr "Слоя най-отдолу"
10903 #: ../src/verbs.cpp:1190
10904 msgid "Lower layer"
10905 msgstr "Снижаване на слоя"
10907 #: ../src/verbs.cpp:1199
10908 msgid "Cannot move layer any further."
10909 msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече."
10911 #: ../src/verbs.cpp:1227
10912 msgid "Delete layer"
10913 msgstr "Изтриване на слоя"
10915 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10916 #: ../src/verbs.cpp:1230
10917 msgid "Deleted layer."
10918 msgstr "Изтрит слой."
10920 #: ../src/verbs.cpp:1312
10921 msgid "Flip horizontally"
10922 msgstr "Обръщане по хоризонтал"
10924 #: ../src/verbs.cpp:1327
10925 msgid "Flip vertically"
10926 msgstr "Обръщане по вертикал"
10928 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10929 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10930 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10931 #: ../src/verbs.cpp:1791
10932 msgid "tutorial-basic.svg"
10933 msgstr "tutorial-basic.bg.svg"
10935 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10936 #: ../src/verbs.cpp:1795
10937 msgid "tutorial-shapes.svg"
10938 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10940 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10941 #: ../src/verbs.cpp:1799
10942 msgid "tutorial-advanced.svg"
10943 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10945 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10946 #: ../src/verbs.cpp:1803
10947 msgid "tutorial-tracing.svg"
10948 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10950 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10951 #: ../src/verbs.cpp:1807
10952 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10953 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10955 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10956 #: ../src/verbs.cpp:1811
10957 msgid "tutorial-elements.svg"
10958 msgstr "tutorial-elements.svg"
10960 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10961 #: ../src/verbs.cpp:1815
10962 msgid "tutorial-tips.svg"
10963 msgstr "tutorial-tips.svg"
10965 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10966 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10967 msgstr "Отключване на всички обекти с текущия слой"
10969 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10970 msgid "Unlock all objects in all layers"
10971 msgstr "Отключване на всички обекти във всички слоеве"
10973 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10974 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10975 msgstr "Показване на всички обекти в текущия слой"
10977 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10978 msgid "Unhide all objects in all layers"
10979 msgstr "Показване на всички обекти във всички слоеве"
10981 #: ../src/verbs.cpp:2119
10982 msgid "Does nothing"
10983 msgstr "Не прави нищо"
10985 #: ../src/verbs.cpp:2122
10986 msgid "Create new document from the default template"
10987 msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране"
10989 #: ../src/verbs.cpp:2124
10990 msgid "_Open..."
10991 msgstr "_Отваряне..."
10993 #: ../src/verbs.cpp:2125
10994 msgid "Open an existing document"
10995 msgstr "Отваря съществуващ документ"
10997 #: ../src/verbs.cpp:2126
10998 msgid "Re_vert"
10999 msgstr "_Връщане"
11001 #: ../src/verbs.cpp:2127
11002 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11003 msgstr ""
11004 "Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат "
11005 "изгубени)"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2128
11008 msgid "_Save"
11009 msgstr "_Запазване"
11011 #: ../src/verbs.cpp:2128
11012 msgid "Save document"
11013 msgstr "Запазва документа"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2130
11016 msgid "Save _As..."
11017 msgstr "Запазване _като..."
11019 #: ../src/verbs.cpp:2131
11020 msgid "Save document under a new name"
11021 msgstr "Запазва документа под ново име"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2132
11024 msgid "Save a Cop_y..."
11025 msgstr "Запазване на к_опие..."
11027 #: ../src/verbs.cpp:2133
11028 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11029 msgstr "Запазване копие на документа под ново име"
11031 #: ../src/verbs.cpp:2134
11032 msgid "_Print..."
11033 msgstr "_Отпечатване..."
11035 #: ../src/verbs.cpp:2134
11036 msgid "Print document"
11037 msgstr "Отпечатване на документа"
11039 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11040 #: ../src/verbs.cpp:2137
11041 msgid "Vac_uum Defs"
11042 msgstr "Из_чистване на деф."
11044 #: ../src/verbs.cpp:2137
11045 msgid ""
11046 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11047 "defs&gt; of the document"
11048 msgstr ""
11049 "Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за "
11050 "отрязване) от &lt;defs&gt; на документа"
11052 #: ../src/verbs.cpp:2139
11053 msgid "Print Previe_w"
11054 msgstr "_Предварителен преглед"
11056 #: ../src/verbs.cpp:2140
11057 msgid "Preview document printout"
11058 msgstr "Преглед преди отпечатване"
11060 #: ../src/verbs.cpp:2141
11061 msgid "_Import..."
11062 msgstr "_Внасяне..."
11064 #: ../src/verbs.cpp:2142
11065 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11066 msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа"
11068 #: ../src/verbs.cpp:2143
11069 msgid "_Export Bitmap..."
11070 msgstr "_Изнасяне на растер..."
11072 #: ../src/verbs.cpp:2144
11073 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11074 msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение"
11076 #: ../src/verbs.cpp:2145
11077 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11078 msgstr "Внасяне на документ от Open Clip Art Library"
11080 #: ../src/verbs.cpp:2146
11081 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11082 msgstr "Изнасяне в Open Clip Art Library"
11084 #: ../src/verbs.cpp:2146
11085 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11086 msgstr "Изнасяне на документа в Open Clip Art Library"
11088 #: ../src/verbs.cpp:2147
11089 msgid "N_ext Window"
11090 msgstr "_Следващ прозорец"
11092 #: ../src/verbs.cpp:2148
11093 msgid "Switch to the next document window"
11094 msgstr "Превключва към следващия прозорец"
11096 #: ../src/verbs.cpp:2149
11097 msgid "P_revious Window"
11098 msgstr "_Предишен прозорец"
11100 #: ../src/verbs.cpp:2150
11101 msgid "Switch to the previous document window"
11102 msgstr "Превключва към предишния прозорец"
11104 #: ../src/verbs.cpp:2151
11105 msgid "_Close"
11106 msgstr "_Затваряне"
11108 #: ../src/verbs.cpp:2152
11109 msgid "Close this document window"
11110 msgstr "Затваря на прозореца"
11112 #: ../src/verbs.cpp:2153
11113 msgid "_Quit"
11114 msgstr "_Напускане"
11116 #: ../src/verbs.cpp:2153
11117 msgid "Quit Inkscape"
11118 msgstr "Напускане на Inkscape"
11120 #: ../src/verbs.cpp:2156
11121 msgid "Undo last action"
11122 msgstr "Отменя последното действие"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2159
11125 msgid "Do again the last undone action"
11126 msgstr "Повтаря последното отменено действие"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2160
11129 msgid "Cu_t"
11130 msgstr "_Изрязване"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2161
11133 msgid "Cut selection to clipboard"
11134 msgstr "Изрязва избраното в буфера"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2162
11137 msgid "_Copy"
11138 msgstr "_Копиране"
11140 #: ../src/verbs.cpp:2163
11141 msgid "Copy selection to clipboard"
11142 msgstr "Копира избраното в буфера"
11144 #: ../src/verbs.cpp:2164
11145 msgid "_Paste"
11146 msgstr "_Поставяне"
11148 #: ../src/verbs.cpp:2165
11149 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11150 msgstr ""
11151 "Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст"
11153 #: ../src/verbs.cpp:2166
11154 msgid "Paste _Style"
11155 msgstr "Поставяне на _стил"
11157 #: ../src/verbs.cpp:2167
11158 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11159 msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2169
11162 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11163 msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект"
11165 #: ../src/verbs.cpp:2170
11166 msgid "Paste _Width"
11167 msgstr "Поставя на _ширина"
11169 #: ../src/verbs.cpp:2171
11170 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11171 msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект"
11173 #: ../src/verbs.cpp:2172
11174 msgid "Paste _Height"
11175 msgstr "Поставяне на _височина"
11177 #: ../src/verbs.cpp:2173
11178 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11179 msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект"
11181 #: ../src/verbs.cpp:2174
11182 msgid "Paste Size Separately"
11183 msgstr "Поставя на размер по отделно"
11185 #: ../src/verbs.cpp:2175
11186 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11187 msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания"
11189 #: ../src/verbs.cpp:2176
11190 msgid "Paste Width Separately"
11191 msgstr "Поставя на ширина по отделно"
11193 #: ../src/verbs.cpp:2177
11194 msgid ""
11195 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11196 "object"
11197 msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания"
11199 #: ../src/verbs.cpp:2178
11200 msgid "Paste Height Separately"
11201 msgstr "Поставя височина по отделно"
11203 #: ../src/verbs.cpp:2179
11204 msgid ""
11205 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11206 "object"
11207 msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания"
11209 #: ../src/verbs.cpp:2180
11210 msgid "Paste _In Place"
11211 msgstr "Поставяне _на място"
11213 #: ../src/verbs.cpp:2181
11214 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11215 msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение"
11217 #: ../src/verbs.cpp:2182
11218 msgid "Paste Path _Effect"
11219 msgstr "Поставяне _ефект на пътека"
11221 #: ../src/verbs.cpp:2183
11222 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11223 msgstr "Прилагане ефекта на пътека от копирания обект към селекция"
11225 #: ../src/verbs.cpp:2184
11226 msgid "_Delete"
11227 msgstr "_Изтриване"
11229 #: ../src/verbs.cpp:2185
11230 msgid "Delete selection"
11231 msgstr "Изтрива избраното"
11233 #: ../src/verbs.cpp:2186
11234 msgid "Duplic_ate"
11235 msgstr "_Дублиране"
11237 #: ../src/verbs.cpp:2187
11238 msgid "Duplicate selected objects"
11239 msgstr "Дублира избраните обекти"
11241 #: ../src/verbs.cpp:2188
11242 msgid "Create Clo_ne"
11243 msgstr "Създаване на _клонинг"
11245 #: ../src/verbs.cpp:2189
11246 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11247 msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект"
11249 #: ../src/verbs.cpp:2190
11250 msgid "Unlin_k Clone"
11251 msgstr "_Освобождаване на клонинга"
11253 #: ../src/verbs.cpp:2191
11254 msgid ""
11255 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11256 "object"
11257 msgstr ""
11258 "Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в "
11259 "самостоятелен обект"
11261 #: ../src/verbs.cpp:2192
11262 msgid "Select _Original"
11263 msgstr "Избиране на _оригинала"
11265 #: ../src/verbs.cpp:2193
11266 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11267 msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг"
11269 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11270 #: ../src/verbs.cpp:2195
11271 msgid "Objects to _Marker"
11272 msgstr "Обекти в _маркер"
11274 #: ../src/verbs.cpp:2196
11275 msgid "Convert selection to a line marker"
11276 msgstr "Преобразуване на избраното в линеен маркер"
11278 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11279 #: ../src/verbs.cpp:2198
11280 #, fuzzy
11281 msgid "Objects to Gu_ides"
11282 msgstr "Обекти в _маркер"
11284 #: ../src/verbs.cpp:2199
11285 msgid ""
11286 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11287 "edges"
11288 msgstr ""
11290 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11291 #: ../src/verbs.cpp:2201
11292 msgid "Objects to Patter_n"
11293 msgstr "Обекти към _шарка"
11295 #: ../src/verbs.cpp:2202
11296 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11297 msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка"
11299 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11300 #: ../src/verbs.cpp:2204
11301 msgid "Pattern to _Objects"
11302 msgstr "Шарка към _обекти"
11304 #: ../src/verbs.cpp:2205
11305 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11306 msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка"
11308 #: ../src/verbs.cpp:2206
11309 msgid "Clea_r All"
11310 msgstr "Из_чистване на всичко"
11312 #: ../src/verbs.cpp:2207
11313 msgid "Delete all objects from document"
11314 msgstr "Изтрива всички обекти от документа"
11316 #: ../src/verbs.cpp:2208
11317 msgid "Select Al_l"
11318 msgstr "Избиране на _всичко"
11320 #: ../src/verbs.cpp:2209
11321 msgid "Select all objects or all nodes"
11322 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
11324 #: ../src/verbs.cpp:2210
11325 msgid "Select All in All La_yers"
11326 msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
11328 #: ../src/verbs.cpp:2211
11329 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11330 msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве"
11332 #: ../src/verbs.cpp:2212
11333 msgid "In_vert Selection"
11334 msgstr "_Обръщане на избора"
11336 #: ../src/verbs.cpp:2213
11337 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11338 msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)"
11340 #: ../src/verbs.cpp:2214
11341 msgid "Invert in All Layers"
11342 msgstr "Обръщане във всички слоеве"
11344 #: ../src/verbs.cpp:2215
11345 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11346 msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве"
11348 #: ../src/verbs.cpp:2216
11349 msgid "Select Next"
11350 msgstr "Избор на следващо"
11352 #: ../src/verbs.cpp:2217
11353 msgid "Select next object or node"
11354 msgstr "Избор на следващ обект или възел"
11356 #: ../src/verbs.cpp:2218
11357 msgid "Select Previous"
11358 msgstr "Избор на предишно"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2219
11361 msgid "Select previous object or node"
11362 msgstr "Избиране на предишен обект или възел"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2220
11365 msgid "D_eselect"
11366 msgstr "_Деселектиране"
11368 #: ../src/verbs.cpp:2221
11369 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11370 msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
11373 #, fuzzy
11374 msgid "Next Path Effect Parameter"
11375 msgstr "Параметър за поставяне на пътека"
11377 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
11378 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11379 msgstr ""
11381 #. Selection
11382 #: ../src/verbs.cpp:2226
11383 msgid "Raise to _Top"
11384 msgstr "Повдигане _отгоре"
11386 #: ../src/verbs.cpp:2227
11387 msgid "Raise selection to top"
11388 msgstr "Повдига избраното най-отгоре"
11390 #: ../src/verbs.cpp:2228
11391 msgid "Lower to _Bottom"
11392 msgstr "Сваляне _надолу"
11394 #: ../src/verbs.cpp:2229
11395 msgid "Lower selection to bottom"
11396 msgstr "Сваля избраното най-отдолу"
11398 #: ../src/verbs.cpp:2230
11399 msgid "_Raise"
11400 msgstr "_Повдигане"
11402 #: ../src/verbs.cpp:2231
11403 msgid "Raise selection one step"
11404 msgstr "Повдига избраното с една стъпка"
11406 #: ../src/verbs.cpp:2232
11407 msgid "_Lower"
11408 msgstr "_Снижаване"
11410 #: ../src/verbs.cpp:2233
11411 msgid "Lower selection one step"
11412 msgstr "Снижава избраното с една стъпка"
11414 #: ../src/verbs.cpp:2234
11415 msgid "_Group"
11416 msgstr "_Групиране"
11418 #: ../src/verbs.cpp:2235
11419 msgid "Group selected objects"
11420 msgstr "Групира избраните обекти"
11422 #: ../src/verbs.cpp:2237
11423 msgid "Ungroup selected groups"
11424 msgstr "Освобождава избраните групи"
11426 #: ../src/verbs.cpp:2239
11427 msgid "_Put on Path"
11428 msgstr "_Поставяне по пътека"
11430 #: ../src/verbs.cpp:2241
11431 msgid "_Remove from Path"
11432 msgstr "_Освобождаване от пътека"
11434 #: ../src/verbs.cpp:2243
11435 msgid "Remove Manual _Kerns"
11436 msgstr "Премахване на _разредките"
11438 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11439 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11440 #: ../src/verbs.cpp:2246
11441 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11442 msgstr ""
11443 "Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови "
11444 "обект"
11446 #: ../src/verbs.cpp:2248
11447 msgid "_Union"
11448 msgstr "_Обединяване"
11450 #: ../src/verbs.cpp:2249
11451 msgid "Create union of selected paths"
11452 msgstr "Обединяване на избраните форми"
11454 #: ../src/verbs.cpp:2250
11455 msgid "_Intersection"
11456 msgstr "_Пресичане"
11458 #: ../src/verbs.cpp:2251
11459 msgid "Create intersection of selected paths"
11460 msgstr "Създаване на пресечна форма"
11462 #: ../src/verbs.cpp:2252
11463 msgid "_Difference"
11464 msgstr "_Разлика"
11466 #: ../src/verbs.cpp:2253
11467 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11468 msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)"
11470 #: ../src/verbs.cpp:2254
11471 msgid "E_xclusion"
11472 msgstr "_Изваждане"
11474 #: ../src/verbs.cpp:2255
11475 msgid ""
11476 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11477 "path)"
11478 msgstr ""
11479 "Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат "
11480 "само на едната)"
11482 #: ../src/verbs.cpp:2256
11483 msgid "Di_vision"
11484 msgstr "Раз_деляне"
11486 #: ../src/verbs.cpp:2257
11487 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11488 msgstr "Срязване на долната форма на парчета"
11490 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11491 #. Advanced tutorial for more info
11492 #: ../src/verbs.cpp:2260
11493 msgid "Cut _Path"
11494 msgstr "_Срязване"
11496 #: ../src/verbs.cpp:2261
11497 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11498 msgstr ""
11499 "Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването"
11501 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11502 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11503 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11504 #: ../src/verbs.cpp:2265
11505 msgid "Outs_et"
11506 msgstr "Раз_дуване"
11508 #: ../src/verbs.cpp:2266
11509 msgid "Outset selected paths"
11510 msgstr "Раздува избраните пътеки"
11512 #: ../src/verbs.cpp:2268
11513 msgid "O_utset Path by 1 px"
11514 msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел"
11516 #: ../src/verbs.cpp:2269
11517 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11518 msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел"
11520 #: ../src/verbs.cpp:2271
11521 msgid "O_utset Path by 10 px"
11522 msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела"
11524 #: ../src/verbs.cpp:2272
11525 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11526 msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела"
11528 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11529 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11530 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11531 #: ../src/verbs.cpp:2276
11532 msgid "I_nset"
11533 msgstr "С_виване"
11535 #: ../src/verbs.cpp:2277
11536 msgid "Inset selected paths"
11537 msgstr "Свиване на избраните пътеки"
11539 #: ../src/verbs.cpp:2279
11540 msgid "I_nset Path by 1 px"
11541 msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел"
11543 #: ../src/verbs.cpp:2280
11544 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11545 msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел"
11547 #: ../src/verbs.cpp:2282
11548 msgid "I_nset Path by 10 px"
11549 msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела"
11551 #: ../src/verbs.cpp:2283
11552 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11553 msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела"
11555 #: ../src/verbs.cpp:2285
11556 msgid "D_ynamic Offset"
11557 msgstr "_Динамично отместване"
11559 #: ../src/verbs.cpp:2285
11560 msgid "Create a dynamic offset object"
11561 msgstr "Създава на динамичен отместен обект"
11563 #: ../src/verbs.cpp:2287
11564 msgid "_Linked Offset"
11565 msgstr "_Свързано отместване"
11567 #: ../src/verbs.cpp:2288
11568 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11569 msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала"
11571 #: ../src/verbs.cpp:2290
11572 msgid "_Stroke to Path"
11573 msgstr "_Очертаване в пътека"
11575 #: ../src/verbs.cpp:2291
11576 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11577 msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека"
11579 #: ../src/verbs.cpp:2292
11580 msgid "Si_mplify"
11581 msgstr "_Опростяване"
11583 #: ../src/verbs.cpp:2293
11584 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11585 msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)"
11587 #: ../src/verbs.cpp:2294
11588 msgid "_Reverse"
11589 msgstr "_Обръщане"
11591 #: ../src/verbs.cpp:2295
11592 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11593 msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)"
11595 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11596 #: ../src/verbs.cpp:2297
11597 msgid "_Trace Bitmap..."
11598 msgstr "_Трасиране на растер..."
11600 #: ../src/verbs.cpp:2298
11601 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11602 msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране"
11604 #: ../src/verbs.cpp:2299
11605 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11606 msgstr "_Създаване на растерно копие"
11608 #: ../src/verbs.cpp:2300
11609 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11610 msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ"
11612 #: ../src/verbs.cpp:2301
11613 msgid "_Combine"
11614 msgstr "_Комбиниране"
11616 #: ../src/verbs.cpp:2302
11617 msgid "Combine several paths into one"
11618 msgstr "Комбинира няколко обекта в един"
11620 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11621 #. Advanced tutorial for more info
11622 #: ../src/verbs.cpp:2305
11623 msgid "Break _Apart"
11624 msgstr "_Разделяне"
11626 #: ../src/verbs.cpp:2306
11627 msgid "Break selected paths into subpaths"
11628 msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти"
11630 #: ../src/verbs.cpp:2307
11631 msgid "Gri_d Arrange..."
11632 msgstr "Подреждане по _мрежа..."
11634 #: ../src/verbs.cpp:2308
11635 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11636 msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка"
11638 #. Layer
11639 #: ../src/verbs.cpp:2310
11640 msgid "_Add Layer..."
11641 msgstr "_Добавяне на слой..."
11643 #: ../src/verbs.cpp:2311
11644 msgid "Create a new layer"
11645 msgstr "Създава на нов слой"
11647 #: ../src/verbs.cpp:2312
11648 msgid "Re_name Layer..."
11649 msgstr "Пре_именуване на слой..."
11651 #: ../src/verbs.cpp:2313
11652 msgid "Rename the current layer"
11653 msgstr "Преименува текущия слой"
11655 #: ../src/verbs.cpp:2314
11656 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11657 msgstr "Превключване към _горния"
11659 #: ../src/verbs.cpp:2315
11660 msgid "Switch to the layer above the current"
11661 msgstr "Превключва към слоя над текущия"
11663 #: ../src/verbs.cpp:2316
11664 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11665 msgstr "Превключване към _долния"
11667 #: ../src/verbs.cpp:2317
11668 msgid "Switch to the layer below the current"
11669 msgstr "Превключва към слоя под текущия"
11671 #: ../src/verbs.cpp:2318
11672 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11673 msgstr "Преместване избраното в г_орния"
11675 #: ../src/verbs.cpp:2319
11676 msgid "Move selection to the layer above the current"
11677 msgstr "Премества избраното в слоя над текущия"
11679 #: ../src/verbs.cpp:2320
11680 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11681 msgstr "Преместване избраното в до_лния"
11683 #: ../src/verbs.cpp:2321
11684 msgid "Move selection to the layer below the current"
11685 msgstr "Премества избраното в слоя под текущия"
11687 #: ../src/verbs.cpp:2322
11688 msgid "Layer to _Top"
11689 msgstr "Най-отго_ре"
11691 #: ../src/verbs.cpp:2323
11692 msgid "Raise the current layer to the top"
11693 msgstr "Премества текущия слой най-отгоре"
11695 #: ../src/verbs.cpp:2324
11696 msgid "Layer to _Bottom"
11697 msgstr "Най-отдо_лу"
11699 #: ../src/verbs.cpp:2325
11700 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11701 msgstr "Премества текущия слой най-отдолу"
11703 #: ../src/verbs.cpp:2326
11704 msgid "_Raise Layer"
11705 msgstr "_Повдигане на слоя"
11707 #: ../src/verbs.cpp:2327
11708 msgid "Raise the current layer"
11709 msgstr "Повдига текущия слой"
11711 #: ../src/verbs.cpp:2328
11712 msgid "_Lower Layer"
11713 msgstr "_Сваляне на слоя"
11715 #: ../src/verbs.cpp:2329
11716 msgid "Lower the current layer"
11717 msgstr "Снижава текущия слой"
11719 #: ../src/verbs.cpp:2330
11720 msgid "_Delete Current Layer"
11721 msgstr "_Изтриване на слоя"
11723 #: ../src/verbs.cpp:2331
11724 msgid "Delete the current layer"
11725 msgstr "Изтрива текущия слой"
11727 #. Object
11728 #: ../src/verbs.cpp:2334
11729 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11730 msgstr "Завъртане с _90&#176; ЧС"
11732 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11733 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11734 #: ../src/verbs.cpp:2337
11735 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11736 msgstr "Завърта избраното с 90° по часовниковата стрелка"
11738 #: ../src/verbs.cpp:2338
11739 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11740 msgstr "Завъртане с 9_0&#176; ОЧС"
11742 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11743 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11744 #: ../src/verbs.cpp:2341
11745 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11746 msgstr "Завърта избраното с 90° обратно на часовниковата стрелка"
11748 #: ../src/verbs.cpp:2342
11749 msgid "Remove _Transformations"
11750 msgstr "Премахване на _трансформациите"
11752 #: ../src/verbs.cpp:2343
11753 msgid "Remove transformations from object"
11754 msgstr "Премахва трансформациите от обекта"
11756 #: ../src/verbs.cpp:2344
11757 msgid "_Object to Path"
11758 msgstr "_Обект в пътека"
11760 #: ../src/verbs.cpp:2345
11761 msgid "Convert selected object to path"
11762 msgstr "Превръща избрания обект в пътека"
11764 #: ../src/verbs.cpp:2346
11765 msgid "_Flow into Frame"
11766 msgstr "_Изливане в рамка"
11768 #: ../src/verbs.cpp:2347
11769 msgid ""
11770 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11771 "frame object"
11772 msgstr ""
11773 "Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с "
11774 "рамковия обект"
11776 #: ../src/verbs.cpp:2348
11777 msgid "_Unflow"
11778 msgstr "_Освобождаване"
11780 #: ../src/verbs.cpp:2349
11781 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11782 msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)"
11784 #: ../src/verbs.cpp:2350
11785 msgid "_Convert to Text"
11786 msgstr "_Превръщане в текст"
11788 #: ../src/verbs.cpp:2351
11789 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11790 msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)"
11792 #: ../src/verbs.cpp:2353
11793 msgid "Flip _Horizontal"
11794 msgstr "Обръщане по _хоризонтал"
11796 #: ../src/verbs.cpp:2353
11797 msgid "Flip selected objects horizontally"
11798 msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално"
11800 #: ../src/verbs.cpp:2356
11801 msgid "Flip _Vertical"
11802 msgstr "Обръщане по _вертикал"
11804 #: ../src/verbs.cpp:2356
11805 msgid "Flip selected objects vertically"
11806 msgstr "Обръща избраните обекти вертикално"
11808 #: ../src/verbs.cpp:2359
11809 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11810 msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)"
11812 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11813 msgid "_Release"
11814 msgstr "_Освобождаване"
11816 #: ../src/verbs.cpp:2361
11817 msgid "Remove mask from selection"
11818 msgstr "Премахва маската от избраното"
11820 #: ../src/verbs.cpp:2363
11821 msgid ""
11822 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11823 msgstr ""
11824 "Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като "
11825 "път)"
11827 #: ../src/verbs.cpp:2365
11828 msgid "Remove clipping path from selection"
11829 msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното"
11831 #. Tools
11832 #: ../src/verbs.cpp:2368
11833 msgid "Select"
11834 msgstr "Избиране"
11836 #: ../src/verbs.cpp:2369
11837 msgid "Select and transform objects"
11838 msgstr "Избира и трансформира обекти"
11840 #: ../src/verbs.cpp:2370
11841 msgid "Node Edit"
11842 msgstr "Редактиране на възли"
11844 #: ../src/verbs.cpp:2371
11845 msgid "Edit paths by nodes"
11846 msgstr "Редактиране на пътеки по възли"
11848 #: ../src/verbs.cpp:2373
11849 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11850 msgstr "Променяне на обекти с извайване и рисуване"
11852 #: ../src/verbs.cpp:2375
11853 msgid "Create rectangles and squares"
11854 msgstr "Създава правоъгълници и квадрати"
11856 #: ../src/verbs.cpp:2377
11857 msgid "Create 3D boxes"
11858 msgstr "Създаване на 3D кутии"
11860 #: ../src/verbs.cpp:2379
11861 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11862 msgstr "Създава кръгове, елипси и арки"
11864 #: ../src/verbs.cpp:2381
11865 msgid "Create stars and polygons"
11866 msgstr "Създава звезди и полигони"
11868 #: ../src/verbs.cpp:2383
11869 msgid "Create spirals"
11870 msgstr "Създава спирали"
11872 #: ../src/verbs.cpp:2385
11873 msgid "Draw freehand lines"
11874 msgstr "Рисува свободни линии"
11876 #: ../src/verbs.cpp:2387
11877 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11878 msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии"
11880 #: ../src/verbs.cpp:2389
11881 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11882 msgstr "Рисуване на калиграфски или четкови линии"
11884 #: ../src/verbs.cpp:2391
11885 msgid "Create and edit text objects"
11886 msgstr "Създава и редактира текстови обекти"
11888 #: ../src/verbs.cpp:2393
11889 msgid "Create and edit gradients"
11890 msgstr "Създава и редактира преливки"
11892 #: ../src/verbs.cpp:2395
11893 msgid "Zoom in or out"
11894 msgstr "Приближава и отдалечава"
11896 #: ../src/verbs.cpp:2397
11897 msgid "Pick colors from image"
11898 msgstr "Вземане на цвят от изображението"
11900 #: ../src/verbs.cpp:2399
11901 msgid "Create diagram connectors"
11902 msgstr "Създаване на връзки за диаграма"
11904 #: ../src/verbs.cpp:2401
11905 msgid "Fill bounded areas"
11906 msgstr "Запълване на оградените области"
11908 #. Tool prefs
11909 #: ../src/verbs.cpp:2404
11910 msgid "Selector Preferences"
11911 msgstr "Настройки на избирането"
11913 #: ../src/verbs.cpp:2405
11914 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11915 msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране"
11917 #: ../src/verbs.cpp:2406
11918 msgid "Node Tool Preferences"
11919 msgstr "Настройки на инструмента за възли"
11921 #: ../src/verbs.cpp:2407
11922 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11923 msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли"
11925 #: ../src/verbs.cpp:2408
11926 msgid "Tweak Tool Preferences"
11927 msgstr "Настройване на инструмента за променяне"
11929 #: ../src/verbs.cpp:2409
11930 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11931 msgstr "Отваря настройките за инструмента за променяне"
11933 #: ../src/verbs.cpp:2410
11934 msgid "Rectangle Preferences"
11935 msgstr "Настройки на правоъгълника"
11937 #: ../src/verbs.cpp:2411
11938 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11939 msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници"
11941 #: ../src/verbs.cpp:2412
11942 msgid "3D Box Preferences"
11943 msgstr "Настройки на 3D кутията"
11945 #: ../src/verbs.cpp:2413
11946 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11947 msgstr "Отваря настройките на инструмента за 3D кутия"
11949 #: ../src/verbs.cpp:2414
11950 msgid "Ellipse Preferences"
11951 msgstr "Настройки на елипсата"
11953 #: ../src/verbs.cpp:2415
11954 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11955 msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси"
11957 #: ../src/verbs.cpp:2416
11958 msgid "Star Preferences"
11959 msgstr "Настройки на звездата"
11961 #: ../src/verbs.cpp:2417
11962 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11963 msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди"
11965 #: ../src/verbs.cpp:2418
11966 msgid "Spiral Preferences"
11967 msgstr "Настройки на спиралата"
11969 #: ../src/verbs.cpp:2419
11970 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11971 msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала"
11973 #: ../src/verbs.cpp:2420
11974 msgid "Pencil Preferences"
11975 msgstr "Настройки на молива"
11977 #: ../src/verbs.cpp:2421
11978 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11979 msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив"
11981 #: ../src/verbs.cpp:2422
11982 msgid "Pen Preferences"
11983 msgstr "Настройки на писалката"
11985 #: ../src/verbs.cpp:2423
11986 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11987 msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
11989 #: ../src/verbs.cpp:2424
11990 msgid "Calligraphic Preferences"
11991 msgstr "Калиграфски настройки"
11993 #: ../src/verbs.cpp:2425
11994 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11995 msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент"
11997 #: ../src/verbs.cpp:2426
11998 msgid "Text Preferences"
11999 msgstr "Текстови настройки"
12001 #: ../src/verbs.cpp:2427
12002 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12003 msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент"
12005 #: ../src/verbs.cpp:2428
12006 msgid "Gradient Preferences"
12007 msgstr "Настройки на преливките"
12009 #: ../src/verbs.cpp:2429
12010 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12011 msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки"
12013 #: ../src/verbs.cpp:2430
12014 msgid "Zoom Preferences"
12015 msgstr "Настройки на приближаването"
12017 #: ../src/verbs.cpp:2431
12018 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12019 msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване"
12021 #: ../src/verbs.cpp:2432
12022 msgid "Dropper Preferences"
12023 msgstr "Настройки на пипетата"
12025 #: ../src/verbs.cpp:2433
12026 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12027 msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета"
12029 #: ../src/verbs.cpp:2434
12030 msgid "Connector Preferences"
12031 msgstr "Настройки на свързването"
12033 #: ../src/verbs.cpp:2435
12034 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12035 msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване"
12037 #: ../src/verbs.cpp:2436
12038 msgid "Paint Bucket Preferences"
12039 msgstr "Настройки на кофата с боя"
12041 #: ../src/verbs.cpp:2437
12042 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12043 msgstr "Отваря настройките за инструмента кофа"
12045 #. Zoom/View
12046 #: ../src/verbs.cpp:2440
12047 msgid "Zoom In"
12048 msgstr "Приближаване"
12050 #: ../src/verbs.cpp:2440
12051 msgid "Zoom in"
12052 msgstr "Приближаване"
12054 #: ../src/verbs.cpp:2441
12055 msgid "Zoom Out"
12056 msgstr "Отдалечаване"
12058 #: ../src/verbs.cpp:2441
12059 msgid "Zoom out"
12060 msgstr "Отдалечаване"
12062 #: ../src/verbs.cpp:2442
12063 msgid "_Rulers"
12064 msgstr "_Скала"
12066 #: ../src/verbs.cpp:2442
12067 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12068 msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ"
12070 #: ../src/verbs.cpp:2443
12071 msgid "Scroll_bars"
12072 msgstr "_Плъзгачи"
12074 #: ../src/verbs.cpp:2443
12075 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12076 msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ"
12078 #: ../src/verbs.cpp:2444
12079 msgid "_Grid"
12080 msgstr "_Мрежа"
12082 #: ../src/verbs.cpp:2444
12083 msgid "Show or hide the grid"
12084 msgstr "Показва или скрива мрежата"
12086 #: ../src/verbs.cpp:2445
12087 msgid "G_uides"
12088 msgstr "_Водачи"
12090 #: ../src/verbs.cpp:2445
12091 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12092 msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)"
12094 #: ../src/verbs.cpp:2447
12095 msgid "Nex_t Zoom"
12096 msgstr "_Следващо приближаване"
12098 #: ../src/verbs.cpp:2447
12099 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12100 msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)"
12102 #: ../src/verbs.cpp:2449
12103 msgid "Pre_vious Zoom"
12104 msgstr "_Предишно приближаване"
12106 #: ../src/verbs.cpp:2449
12107 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12108 msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)"
12110 #: ../src/verbs.cpp:2451
12111 msgid "Zoom 1:_1"
12112 msgstr "Приближаване 1:_1"
12114 #: ../src/verbs.cpp:2451
12115 msgid "Zoom to 1:1"
12116 msgstr "Приближаване до 1:1"
12118 #: ../src/verbs.cpp:2453
12119 msgid "Zoom 1:_2"
12120 msgstr "Приближаване 1:_2"
12122 #: ../src/verbs.cpp:2453
12123 msgid "Zoom to 1:2"
12124 msgstr "Приближаване до 1:2"
12126 #: ../src/verbs.cpp:2455
12127 msgid "_Zoom 2:1"
12128 msgstr "_Приближаване 2:1"
12130 #: ../src/verbs.cpp:2455
12131 msgid "Zoom to 2:1"
12132 msgstr "Приближаване до 2:1"
12134 #: ../src/verbs.cpp:2458
12135 msgid "_Fullscreen"
12136 msgstr "_Пълен екран"
12138 #: ../src/verbs.cpp:2458
12139 msgid "Stretch this document window to full screen"
12140 msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана"
12142 #: ../src/verbs.cpp:2461
12143 msgid "Duplic_ate Window"
12144 msgstr "_Дублиране на прозореца"
12146 #: ../src/verbs.cpp:2461
12147 msgid "Open a new window with the same document"
12148 msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ"
12150 #: ../src/verbs.cpp:2463
12151 msgid "_New View Preview"
12152 msgstr "_Нов преглед"
12154 #: ../src/verbs.cpp:2464
12155 msgid "New View Preview"
12156 msgstr "Нов преглед"
12158 #. "view_new_preview"
12159 #: ../src/verbs.cpp:2466
12160 msgid "_Normal"
12161 msgstr "_Нормален"
12163 #: ../src/verbs.cpp:2467
12164 msgid "Switch to normal display mode"
12165 msgstr "Превключва в нормален режим на показване"
12167 #: ../src/verbs.cpp:2468
12168 msgid "_Outline"
12169 msgstr "_Очертания"
12171 #: ../src/verbs.cpp:2469
12172 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12173 msgstr "Превключва в режим на показване с очертания"
12175 #: ../src/verbs.cpp:2470
12176 msgid "_Toggle"
12177 msgstr "Пре_включване"
12179 #: ../src/verbs.cpp:2471
12180 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12181 msgstr "Превключване между нормален и контурен режими на показване"
12183 #: ../src/verbs.cpp:2473
12184 #, fuzzy
12185 msgid "Color manage view"
12186 msgstr "Управление на цветовете"
12188 #: ../src/verbs.cpp:2474
12189 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
12190 msgstr ""
12192 #: ../src/verbs.cpp:2476
12193 msgid "Ico_n Preview..."
12194 msgstr "_Преглед на иконата..."
12196 #: ../src/verbs.cpp:2477
12197 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12198 msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери"
12200 #: ../src/verbs.cpp:2479
12201 msgid "Zoom to fit page in window"
12202 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца"
12204 #: ../src/verbs.cpp:2480
12205 msgid "Page _Width"
12206 msgstr "_Ширина на страницата"
12208 #: ../src/verbs.cpp:2481
12209 msgid "Zoom to fit page width in window"
12210 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина"
12212 #: ../src/verbs.cpp:2483
12213 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12214 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката"
12216 #: ../src/verbs.cpp:2485
12217 msgid "Zoom to fit selection in window"
12218 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното"
12220 #. Dialogs
12221 #: ../src/verbs.cpp:2488
12222 msgid "In_kscape Preferences..."
12223 msgstr "_Inkscape настройки..."
12225 #: ../src/verbs.cpp:2489
12226 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12227 msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape"
12229 #: ../src/verbs.cpp:2490
12230 msgid "_Document Properties..."
12231 msgstr "Свойства на _документа..."
12233 #: ../src/verbs.cpp:2491
12234 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12235 msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)"
12237 #: ../src/verbs.cpp:2492
12238 msgid "Document _Metadata..."
12239 msgstr "_Метаданни на документа..."
12241 #: ../src/verbs.cpp:2493
12242 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12243 msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)"
12245 #: ../src/verbs.cpp:2494
12246 msgid "_Fill and Stroke..."
12247 msgstr "_Запълване и очертаване..."
12249 #: ../src/verbs.cpp:2495
12250 msgid ""
12251 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12252 msgstr ""
12253 "Променяне цветовете, преливките, ширината на очертанието, стрелките и "
12254 "шарките на обектите..."
12256 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12257 #: ../src/verbs.cpp:2497
12258 msgid "S_watches..."
12259 msgstr "_Палитри..."
12261 #: ../src/verbs.cpp:2498
12262 msgid "Select colors from a swatches palette"
12263 msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
12265 #: ../src/verbs.cpp:2499
12266 msgid "Transfor_m..."
12267 msgstr "_Трансформиране..."
12269 #: ../src/verbs.cpp:2500
12270 msgid "Precisely control objects' transformations"
12271 msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта"
12273 #: ../src/verbs.cpp:2501
12274 msgid "_Align and Distribute..."
12275 msgstr "Под_реждане и разпределяне"
12277 #: ../src/verbs.cpp:2502
12278 msgid "Align and distribute objects"
12279 msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти"
12281 #: ../src/verbs.cpp:2503
12282 msgid "Undo _History..."
12283 msgstr "_История на промените..."
12285 #: ../src/verbs.cpp:2504
12286 msgid "Undo History"
12287 msgstr "История на промените"
12289 #: ../src/verbs.cpp:2505
12290 msgid "_Text and Font..."
12291 msgstr "_Текст и шрифт..."
12293 #: ../src/verbs.cpp:2506
12294 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12295 msgstr ""
12296 "Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства"
12298 #: ../src/verbs.cpp:2507
12299 msgid "_XML Editor..."
12300 msgstr "_XML редактор..."
12302 #: ../src/verbs.cpp:2508
12303 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12304 msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа"
12306 #: ../src/verbs.cpp:2509
12307 msgid "_Find..."
12308 msgstr "_Търсене..."
12310 #: ../src/verbs.cpp:2510
12311 msgid "Find objects in document"
12312 msgstr "Търсене на обекти в документа"
12314 #: ../src/verbs.cpp:2511
12315 msgid "_Messages..."
12316 msgstr "_Съобщения..."
12318 #: ../src/verbs.cpp:2512
12319 msgid "View debug messages"
12320 msgstr "Преглед на съобщенията за грешки"
12322 #: ../src/verbs.cpp:2513
12323 msgid "S_cripts..."
12324 msgstr "_Скриптове..."
12326 #: ../src/verbs.cpp:2514
12327 msgid "Run scripts"
12328 msgstr "Пускане на скриптове"
12330 #: ../src/verbs.cpp:2515
12331 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12332 msgstr "Показване/Скриване на _диалози..."
12334 #: ../src/verbs.cpp:2516
12335 msgid "Show or hide all open dialogs"
12336 msgstr "Показване или скриване на отворени диалози"
12338 #: ../src/verbs.cpp:2517
12339 msgid "Create Tiled Clones..."
12340 msgstr "Създ. на подр. клонинги..."
12342 #: ../src/verbs.cpp:2518
12343 msgid ""
12344 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12345 "scattering"
12346 msgstr ""
12347 "Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или "
12348 "подреждайки ги в шарка"
12350 #: ../src/verbs.cpp:2519
12351 msgid "_Object Properties..."
12352 msgstr "Свойства на _обекта..."
12354 #: ../src/verbs.cpp:2520
12355 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12356 msgstr ""
12357 "Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на "
12358 "обекта"
12360 #: ../src/verbs.cpp:2523
12361 msgid "_Instant Messaging..."
12362 msgstr "_Бързи съобщения..."
12364 #: ../src/verbs.cpp:2523
12365 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12366 msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
12368 #: ../src/verbs.cpp:2525
12369 msgid "_Input Devices..."
12370 msgstr "_Входни устройства..."
12372 #: ../src/verbs.cpp:2526
12373 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12374 msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет"
12376 #: ../src/verbs.cpp:2527
12377 msgid "_Extensions..."
12378 msgstr "_Разширения..."
12380 #: ../src/verbs.cpp:2528
12381 msgid "Query information about extensions"
12382 msgstr "Заявка за информация относно разширенията"
12384 #: ../src/verbs.cpp:2529
12385 msgid "Layer_s..."
12386 msgstr "_Слоеве..."
12388 #: ../src/verbs.cpp:2530
12389 msgid "View Layers"
12390 msgstr "Преглед на слоевете"
12392 #: ../src/verbs.cpp:2531
12393 msgid "Path Effects..."
12394 msgstr "Ефекти на пътеки..."
12396 #: ../src/verbs.cpp:2532
12397 msgid "Manage path effects"
12398 msgstr "Управление на ефектите за пътеки"
12400 #: ../src/verbs.cpp:2533
12401 msgid "Filter Effects..."
12402 msgstr "Филтърни ефекти..."
12404 #: ../src/verbs.cpp:2534
12405 msgid "Manage SVG filter effects"
12406 msgstr "Управление на SVG филтърните ефекти"
12408 #. Help
12409 #: ../src/verbs.cpp:2537
12410 msgid "About E_xtensions"
12411 msgstr "Относно раз_ширенията"
12413 #: ../src/verbs.cpp:2538
12414 msgid "Information on Inkscape extensions"
12415 msgstr "Информация за разширенията на Inkscape"
12417 #: ../src/verbs.cpp:2539
12418 msgid "About _Memory"
12419 msgstr "Относно _паметта"
12421 #: ../src/verbs.cpp:2540
12422 msgid "Memory usage information"
12423 msgstr "Информация за използването на паметта"
12425 #: ../src/verbs.cpp:2541
12426 msgid "_About Inkscape"
12427 msgstr "_Относно Inkscape"
12429 #: ../src/verbs.cpp:2542
12430 msgid "Inkscape version, authors, license"
12431 msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape"
12433 #. "help_about"
12434 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12435 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12436 #. Tutorials
12437 #: ../src/verbs.cpp:2547
12438 msgid "Inkscape: _Basic"
12439 msgstr "Inkscape: _Основни"
12441 #: ../src/verbs.cpp:2548
12442 msgid "Getting started with Inkscape"
12443 msgstr "Запознаване с Inkscape"
12445 #. "tutorial_basic"
12446 #: ../src/verbs.cpp:2549
12447 msgid "Inkscape: _Shapes"
12448 msgstr "Inkscape: _Форми"
12450 #: ../src/verbs.cpp:2550
12451 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12452 msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми"
12454 #: ../src/verbs.cpp:2551
12455 msgid "Inkscape: _Advanced"
12456 msgstr "Inkscape: Разширени"
12458 #: ../src/verbs.cpp:2552
12459 msgid "Advanced Inkscape topics"
12460 msgstr "Разширени възможности на Inkscape"
12462 #. "tutorial_advanced"
12463 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12464 #: ../src/verbs.cpp:2554
12465 msgid "Inkscape: T_racing"
12466 msgstr "Inkscape: _Трасиране"
12468 #: ../src/verbs.cpp:2555
12469 msgid "Using bitmap tracing"
12470 msgstr "Трасиране на растери"
12472 #. "tutorial_tracing"
12473 #: ../src/verbs.cpp:2556
12474 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12475 msgstr "Inkscape: _Калиграфия"
12477 #: ../src/verbs.cpp:2557
12478 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12479 msgstr "Използване на калиграфския инструмент"
12481 #: ../src/verbs.cpp:2558
12482 msgid "_Elements of Design"
12483 msgstr "_Елементи на дизайна"
12485 #: ../src/verbs.cpp:2559
12486 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12487 msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител"
12489 #. "tutorial_design"
12490 #: ../src/verbs.cpp:2560
12491 msgid "_Tips and Tricks"
12492 msgstr "_Съвети и трикове"
12494 #: ../src/verbs.cpp:2561
12495 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12496 msgstr "Разнообразни съвети и трикове"
12498 #. "tutorial_tips"
12499 #. Effect
12500 #: ../src/verbs.cpp:2564
12501 msgid "Previous Effect"
12502 msgstr "Предишен ефект"
12504 #: ../src/verbs.cpp:2565
12505 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12506 msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки"
12508 #: ../src/verbs.cpp:2566
12509 msgid "Previous Effect Settings..."
12510 msgstr "Настройки на предишния ефект..."
12512 #: ../src/verbs.cpp:2567
12513 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12514 msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки"
12516 #. Fit Page
12517 #: ../src/verbs.cpp:2570
12518 msgid "Fit Page to Selection"
12519 msgstr "Пасване страницата към избраното"
12521 #: ../src/verbs.cpp:2571
12522 msgid "Fit the page to the current selection"
12523 msgstr "Напасва страницата към избраното в момента"
12525 #: ../src/verbs.cpp:2572
12526 msgid "Fit Page to Drawing"
12527 msgstr "Пасване страницата към рисунката"
12529 #: ../src/verbs.cpp:2573
12530 msgid "Fit the page to the drawing"
12531 msgstr "Напасва страницата към рисунката"
12533 #: ../src/verbs.cpp:2574
12534 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12535 msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката"
12537 #: ../src/verbs.cpp:2575
12538 msgid ""
12539 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12540 msgstr ""
12541 "Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано"
12543 #. LockAndHide
12544 #: ../src/verbs.cpp:2577
12545 msgid "Unlock All"
12546 msgstr "Отключване на всички"
12548 #: ../src/verbs.cpp:2579
12549 msgid "Unlock All in All Layers"
12550 msgstr "Отключва всички във всички слоеве"
12552 #: ../src/verbs.cpp:2581
12553 msgid "Unhide All"
12554 msgstr "Показване на всички"
12556 #: ../src/verbs.cpp:2583
12557 msgid "Unhide All in All Layers"
12558 msgstr "Показва всички във всички слоеве"
12560 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12561 msgid "Dash pattern"
12562 msgstr "Шарка на тирета"
12564 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12565 msgid "Pattern offset"
12566 msgstr "Отместване на шарката"
12568 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12569 #, c-format
12570 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12571 msgstr "%s: %d (очертание) - Inkscape"
12573 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12574 #, c-format
12575 msgid "%s: %d - Inkscape"
12576 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12579 #, c-format
12580 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12581 msgstr "%s (очертание) - Inkscape"
12583 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12584 #, c-format
12585 msgid "%s - Inkscape"
12586 msgstr "%s - Inkscape"
12588 #. Family frame
12589 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12590 msgid "Font family"
12591 msgstr "Шрифтово семейство"
12593 #. Style frame
12594 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12595 msgid "Style"
12596 msgstr "Стил"
12598 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12599 msgid "Font size:"
12600 msgstr "Размер на шрифта:"
12602 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12603 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12604 #. * some representative characters that users of your locale will be
12605 #. * interested in.
12606 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12607 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12608 msgstr "АаAaБбBbВвCcДдDd12369$€¢?.;/()"
12610 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12611 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12612 msgid "Edit..."
12613 msgstr "Редактиране..."
12615 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12616 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12617 msgid ""
12618 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12619 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12620 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12621 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12622 msgstr ""
12623 "Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката "
12624 "(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока "
12625 "(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока "
12626 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12628 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12629 msgid "reflected"
12630 msgstr "обърната"
12632 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12633 msgid "direct"
12634 msgstr "директна"
12636 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12637 msgid "Repeat:"
12638 msgstr "Повтаряне:"
12640 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12641 msgid "Assign gradient to object"
12642 msgstr "Задаване преливка на обекта"
12644 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12645 msgid "<small>No gradients</small>"
12646 msgstr "<small>Без преливки</small>"
12648 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12649 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12650 msgstr "<small>Няма избрано</small>"
12652 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12653 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12654 msgstr "<small>Няма преливки в избраното</small>"
12656 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12657 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12658 msgstr "<small>Множество преливки</small>"
12660 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12661 msgid "Edit the stops of the gradient"
12662 msgstr "Редакция краищата на преливката"
12664 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12669 msgid "<b>New:</b>"
12670 msgstr "<b>Нова:</b>"
12672 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12673 msgid "Create linear gradient"
12674 msgstr "Създаване на линейна преливка"
12676 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12677 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12678 msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка"
12680 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12681 msgid "on"
12682 msgstr "включено"
12684 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12685 msgid "Create gradient in the fill"
12686 msgstr "Създаване на преливка в запълването"
12688 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12689 msgid "Create gradient in the stroke"
12690 msgstr "Създаване на преливка в очертанието"
12692 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12693 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12694 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12698 msgid "<b>Change:</b>"
12699 msgstr "<b>Промяна:</b>"
12701 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12702 msgid "No gradients in document"
12703 msgstr "Няма преливки в документа"
12705 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12706 msgid "No gradient selected"
12707 msgstr "Не са избрани преливки"
12709 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12710 msgid "No stops in gradient"
12711 msgstr "Няма краища на преливката"
12713 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12714 msgid "Change gradient stop offset"
12715 msgstr "Промяна крайното отместване на преливката"
12717 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12718 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12719 msgid "Add stop"
12720 msgstr "Добавяне на край"
12722 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12723 msgid "Add another control stop to gradient"
12724 msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката"
12726 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12727 msgid "Delete stop"
12728 msgstr "Изтриване на край"
12730 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12731 msgid "Delete current control stop from gradient"
12732 msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката"
12734 #. Label
12735 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12736 msgid "Offset:"
12737 msgstr "Отместване:"
12739 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12740 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12741 msgid "Stop Color"
12742 msgstr "Край на цвета"
12744 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12745 msgid "Gradient editor"
12746 msgstr "Редактор на преливки"
12748 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12749 msgid "Change gradient stop color"
12750 msgstr "Промяна цвета на края на преливката"
12752 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12753 msgid "Toggle current layer visibility"
12754 msgstr "Превключване видимостта на текущия слой"
12756 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12757 msgid "Lock or unlock current layer"
12758 msgstr "Заключване или отключване на текущия слой"
12760 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12761 msgid "Current layer"
12762 msgstr "Текущ слой"
12764 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12765 msgid "(root)"
12766 msgstr "(основен)"
12768 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12769 msgid "No paint"
12770 msgstr "Няма запълване"
12772 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12773 msgid "Flat color"
12774 msgstr "Плътен цвят"
12776 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12777 msgid "Linear gradient"
12778 msgstr "Линейна преливка"
12780 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12781 msgid "Radial gradient"
12782 msgstr "Кръгова преливка"
12784 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12785 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12786 msgstr ""
12787 "Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе "
12788 "такова)"
12790 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12791 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12792 msgid ""
12793 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12794 "evenodd)"
12795 msgstr ""
12796 "Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило "
12797 "за запълване: evenodd)"
12799 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12800 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12801 msgid ""
12802 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12803 msgstr ""
12804 "Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за "
12805 "запълване: nonzero)"
12807 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12808 msgid "No objects"
12809 msgstr "Няма обeкти"
12811 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12812 msgid "Multiple styles"
12813 msgstr "Множество стилове"
12815 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12816 msgid "Paint is undefined"
12817 msgstr "Не е зададено оцветяване"
12819 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12820 #, fuzzy
12821 msgid ""
12822 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12823 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12824 "create a new pattern from selection."
12825 msgstr ""
12826 "Използвайте <b>Обект &gt;Шарка &gt; Обекти в шарка</b> за да създадете нова "
12827 "шарка от избраното."
12829 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12830 msgid "Transform by toolbar"
12831 msgstr "Трансформиране от лентата с инструменти"
12833 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12834 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12835 msgstr ""
12836 "Сега <b>ширината на очертанието</b> е <b>мащабирана</b> когато обектите са "
12837 "мащабирани."
12839 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12840 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12841 msgstr ""
12842 "Сега <b>ширината на очертанието не е мащабирана</b> когато обектите с "
12843 "мащабирани."
12845 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12846 msgid ""
12847 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12848 "scaled."
12849 msgstr ""
12850 "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници</b> са <b>мащабирани</b> когато "
12851 "правоъгълниците са мащабирани."
12853 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12854 msgid ""
12855 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12856 "are scaled."
12857 msgstr ""
12858 "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани</b> когато "
12859 "правоъгълниците са мащабирани."
12861 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12862 msgid ""
12863 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12864 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12865 msgstr ""
12866 "Сега <b>преливките</b> са <b>транформирани</b> с обектите, когато обектите "
12867 "са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
12869 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12870 msgid ""
12871 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12872 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12873 msgstr ""
12874 "Сега <b>преливките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
12875 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
12877 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12878 msgid ""
12879 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12880 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12881 msgstr ""
12882 "Сега <b>шарките</b> са <b>трансформирани</b>, когато обектите са "
12883 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
12885 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12886 msgid ""
12887 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12888 "scaled, rotated, or skewed)."
12889 msgstr ""
12890 "Сега <b>шарките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
12891 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
12893 #. four spinbuttons
12894 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12895 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12896 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12897 #, fuzzy
12898 msgid "select_toolbar|X position"
12899 msgstr "select_toolbar|Х"
12901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12902 msgid "select_toolbar|X"
12903 msgstr "select_toolbar|Х"
12905 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12906 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12907 msgstr "Хоризонтални координати на избраното"
12909 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12910 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12911 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12912 #, fuzzy
12913 msgid "select_toolbar|Y position"
12914 msgstr "select_toolbar|В"
12916 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12917 msgid "select_toolbar|Y"
12918 msgstr "select_toolbar|В"
12920 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12921 msgid "Vertical coordinate of selection"
12922 msgstr "Вертикални координати на избраното"
12924 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12925 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12926 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12927 #, fuzzy
12928 msgid "select_toolbar|Width"
12929 msgstr "select_toolbar|Ш"
12931 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12932 msgid "select_toolbar|W"
12933 msgstr "select_toolbar|Ш"
12935 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12936 msgid "Width of selection"
12937 msgstr "Ширина на избраното"
12939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12940 #, fuzzy
12941 msgid "Lock width and height"
12942 msgstr "Ширина, височина: "
12944 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12945 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12946 msgstr ""
12947 "Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна"
12949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12952 #, fuzzy
12953 msgid "select_toolbar|Height"
12954 msgstr "select_toolbar|В"
12956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12957 msgid "select_toolbar|H"
12958 msgstr "select_toolbar|В"
12960 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12961 msgid "Height of selection"
12962 msgstr "Височина на избраното"
12964 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12965 msgid "Affect:"
12966 msgstr "Засягане:"
12968 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12969 #, fuzzy
12970 msgid "Scale rounded corners"
12971 msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
12973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12974 #, fuzzy
12975 msgid "Move gradients"
12976 msgstr "Преместване дръжкана преливка"
12978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12979 #, fuzzy
12980 msgid "Move patterns"
12981 msgstr "Шарки"
12983 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12984 msgid "System"
12985 msgstr "Система"
12987 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12988 msgid "RGBA_:"
12989 msgstr "ЧЗСП_:"
12991 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12992 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12993 msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета"
12995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12996 msgid "RGB"
12997 msgstr "ЧЗС"
12999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13000 msgid "HSL"
13001 msgstr "ЦНС"
13003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13004 msgid "CMYK"
13005 msgstr "ЦМЖК"
13007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
13008 msgid "_R"
13009 msgstr "_Ч"
13011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
13012 msgid "_G"
13013 msgstr "_З"
13015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
13016 msgid "_B"
13017 msgstr "_С"
13019 #. Label
13020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13023 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13024 msgid "_A"
13025 msgstr "_П"
13027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13028 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13033 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13034 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13035 msgid "Alpha (opacity)"
13036 msgstr "Прозрачност(плътност)"
13038 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13039 msgid "_H"
13040 msgstr "_Ц"
13042 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13043 msgid "_S"
13044 msgstr "_Н"
13046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13047 msgid "_L"
13048 msgstr "_С"
13050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13051 msgid "_C"
13052 msgstr "_Ц"
13054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13056 msgid "Cyan"
13057 msgstr "_Циан"
13059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13060 msgid "_M"
13061 msgstr "_М"
13063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13064 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13065 msgid "Magenta"
13066 msgstr "Магента"
13068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13069 msgid "_Y"
13070 msgstr "_Ж"
13072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13073 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13074 msgid "Yellow"
13075 msgstr "Жълто"
13077 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13078 msgid "_K"
13079 msgstr "_К"
13081 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13082 msgid "Unnamed"
13083 msgstr "Неименуван"
13085 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13086 msgid "Wheel"
13087 msgstr "Колело"
13089 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
13090 msgid "Attribute"
13091 msgstr "Атрибут"
13093 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
13094 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13095 msgid "Value"
13096 msgstr "Стойност"
13098 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
13099 msgid "Type text in a text node"
13100 msgstr "Напишете текст в текстовия възел"
13102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
13103 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13104 msgstr "Цвят/плътност използвани при променянето на цветове"
13106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
13107 msgid "Style of new stars"
13108 msgstr "Стил на новите звезди"
13110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13111 msgid "Style of new rectangles"
13112 msgstr "Стил на новите правоъгълници"
13114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
13115 msgid "Style of new 3D boxes"
13116 msgstr "Стил на новите 3D кутии"
13118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13119 msgid "Style of new ellipses"
13120 msgstr "Стил на новите елипси"
13122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13123 msgid "Style of new spirals"
13124 msgstr "Стил на новите спирали"
13126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13127 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13128 msgstr "Стил на новите пътеки, създадени с молив"
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13131 msgid "Style of new paths created by Pen"
13132 msgstr "Стил за новите пътища, създадени с писалката"
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13135 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13136 msgstr "Стил на новите калиграфски линии"
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
13139 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13140 msgstr "Стил на обектите, запълнени с кофата"
13142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
13143 #, fuzzy
13144 msgid "Insert node"
13145 msgstr "Отделяне на възела"
13147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
13148 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13149 msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти"
13151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
13152 msgid "Insert"
13153 msgstr "Вмъкване"
13155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
13156 msgid "Delete selected nodes"
13157 msgstr "Изтриване на избраните възли"
13159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
13160 #, fuzzy
13161 msgid "Join endnodes"
13162 msgstr "Съединяване на възли"
13164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
13165 msgid "Join selected endnodes"
13166 msgstr "Свързване на избраните възли"
13168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
13169 msgid "Join"
13170 msgstr "Съединяване"
13172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
13173 msgid "Join Segment"
13174 msgstr "Свързване на сегмента"
13176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
13177 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13178 msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент"
13180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
13181 msgid "Delete Segment"
13182 msgstr "Изтриване на сегмента"
13184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
13185 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13186 msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела"
13188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
13189 msgid "Node Break"
13190 msgstr "Прекъсване на възел"
13192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
13193 msgid "Break path at selected nodes"
13194 msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли"
13196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
13197 msgid "Node Cusp"
13198 msgstr "Остър възел"
13200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
13201 msgid "Make selected nodes corner"
13202 msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови"
13204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
13205 msgid "Node Smooth"
13206 msgstr "Объл възел"
13208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
13209 msgid "Make selected nodes smooth"
13210 msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени"
13212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
13213 msgid "Node Symmetric"
13214 msgstr "Симетричен възел"
13216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
13217 msgid "Make selected nodes symmetric"
13218 msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични"
13220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
13221 msgid "Node Line"
13222 msgstr "Възлова линия"
13224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
13225 msgid "Make selected segments lines"
13226 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии"
13228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
13229 msgid "Node Curve"
13230 msgstr "Възлова крива"
13232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
13233 msgid "Make selected segments curves"
13234 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви"
13236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
13237 msgid "Show Handles"
13238 msgstr "Показване на дръжките"
13240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
13241 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13242 msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли"
13244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13245 #, fuzzy
13246 msgid "X coordinate:"
13247 msgstr "Координати на показалеца"
13249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13250 #, fuzzy
13251 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13252 msgstr "Вертикални координати на избраното"
13254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13255 #, fuzzy
13256 msgid "Y coordinate:"
13257 msgstr "Координати на показалеца"
13259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13260 #, fuzzy
13261 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13262 msgstr "Вертикални координати на избраното"
13264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
13265 msgid "Star: Change number of corners"
13266 msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите"
13268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
13269 msgid "Star: Change spoke ratio"
13270 msgstr "Звезда: промяна съотношението на лъчите"
13272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13273 msgid "Make polygon"
13274 msgstr "Създаване на полигон"
13276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13277 msgid "Make star"
13278 msgstr "Създаване на звезда"
13280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
13281 msgid "Star: Change rounding"
13282 msgstr "Звезда: промяна на заоблянето"
13284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
13285 msgid "Star: Change randomization"
13286 msgstr "Звезда: промяна на случайността"
13288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
13289 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13290 msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
13292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
13293 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13294 msgstr "Звезда, вместо обикновен полигон (с една дръжка)"
13296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13297 msgid "triangle/tri-star"
13298 msgstr "триъгълник/трилъча"
13300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13301 msgid "square/quad-star"
13302 msgstr "квадрат/четирилъча"
13304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13305 msgid "pentagon/five-pointed star"
13306 msgstr "пентагон/петлъча"
13308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13309 msgid "hexagon/six-pointed star"
13310 msgstr "хексагон/шестлъча"
13312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13313 msgid "Corners"
13314 msgstr "Ъгли"
13316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13317 msgid "Corners:"
13318 msgstr "Ъгли:"
13320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13321 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13322 msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата"
13324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13325 msgid "thin-ray star"
13326 msgstr "тънколъча звезда"
13328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13329 msgid "pentagram"
13330 msgstr "пантаграм"
13332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13333 msgid "hexagram"
13334 msgstr "хексаграм"
13336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13337 msgid "heptagram"
13338 msgstr "хептаграм"
13340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13341 msgid "octagram"
13342 msgstr "октаграм"
13344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13345 msgid "regular polygon"
13346 msgstr "обикновен полигон"
13348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13349 #, fuzzy
13350 msgid "Spoke ratio"
13351 msgstr "Съотношение на лъчите:"
13353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13354 msgid "Spoke ratio:"
13355 msgstr "Съотношение на лъчите:"
13357 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13358 #. Base radius is the same for the closest handle.
13359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
13360 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13361 msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите"
13363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13364 msgid "stretched"
13365 msgstr "разтеглено"
13367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13368 msgid "twisted"
13369 msgstr "осукано"
13371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13372 msgid "slightly pinched"
13373 msgstr "леко прищипано"
13375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13376 msgid "NOT rounded"
13377 msgstr "НЕ заоблени"
13379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13380 msgid "slightly rounded"
13381 msgstr "леко заоблени"
13383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13384 msgid "visibly rounded"
13385 msgstr "видимо заоблени"
13387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13388 msgid "well rounded"
13389 msgstr "добре заоблени"
13391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13392 msgid "amply rounded"
13393 msgstr "силно заоблени"
13395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13396 msgid "blown up"
13397 msgstr "взривено"
13399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13400 #, fuzzy
13401 msgid "Rounded"
13402 msgstr "Заобленост:"
13404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13405 msgid "Rounded:"
13406 msgstr "Заобленост:"
13408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13409 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13410 msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)"
13412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13413 msgid "NOT randomized"
13414 msgstr "НЕ произволни"
13416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13417 msgid "slightly irregular"
13418 msgstr "леко неправилно"
13420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13421 msgid "visibly randomized"
13422 msgstr "видимо произволни"
13424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13425 msgid "strongly randomized"
13426 msgstr "силно произволни"
13428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13429 #, fuzzy
13430 msgid "Randomized"
13431 msgstr "Произволност:"
13433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13434 msgid "Randomized:"
13435 msgstr "Произволност:"
13437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13438 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13439 msgstr "Произволни ъгли"
13441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
13442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
13443 msgid "Defaults"
13444 msgstr "По подразбиране"
13446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
13447 msgid ""
13448 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13449 "change defaults)"
13450 msgstr ""
13451 "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape "
13452 "настройки > Инструменти за да ги промените)"
13454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
13455 msgid "Change rectangle"
13456 msgstr "Промяна на правоъгълник"
13458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13459 msgid "W:"
13460 msgstr "Ш:"
13462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13463 msgid "Width of rectangle"
13464 msgstr "Ширина на правоъгълника"
13466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
13467 msgid "Height of rectangle"
13468 msgstr "Височина на правоъгълника"
13470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13471 msgid "not rounded"
13472 msgstr "незаоблени"
13474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13475 #, fuzzy
13476 msgid "Horizontal radius"
13477 msgstr "Хоризонтално разстояние"
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13480 msgid "Rx:"
13481 msgstr "Рх:"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13484 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13485 msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли"
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13488 #, fuzzy
13489 msgid "Vertical radius"
13490 msgstr "Вертикално разстояние"
13492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13493 msgid "Ry:"
13494 msgstr "Рв:"
13496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13497 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13498 msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли"
13500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
13501 msgid "Not rounded"
13502 msgstr "Незаоблени"
13504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
13505 msgid "Make corners sharp"
13506 msgstr "Изправя ъглите"
13508 #. TODO: use the correct axis here, too
13509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
13510 #, fuzzy
13511 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13512 msgstr "3D кутия: промяна на перспективата"
13514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13515 #, fuzzy
13516 msgid "Angle in X direction"
13517 msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал"
13519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13520 msgid "Angle X:"
13521 msgstr "Ъгъл Х:"
13523 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
13525 #, fuzzy
13526 msgid "Angle of PLs in X direction"
13527 msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал"
13529 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
13531 #, fuzzy
13532 msgid "State of VP in X direction"
13533 msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал"
13535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13538 msgstr ""
13539 "Превключване на ТИ по хоризонтал между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)"
13541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13542 #, fuzzy
13543 msgid "Angle in Y direction"
13544 msgstr "Превключване на ТИ по вертикал"
13546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13547 msgid "Angle Y:"
13548 msgstr "Ъгъл В:"
13550 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
13552 #, fuzzy
13553 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13554 msgstr "Превключване на ТИ по вертикал"
13556 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13558 #, fuzzy
13559 msgid "State of VP in Y direction"
13560 msgstr "Превключване на ТИ по вертикал"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13563 #, fuzzy
13564 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13565 msgstr "Превключване на ТИ по вертикал между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)"
13567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13568 #, fuzzy
13569 msgid "Angle in Z direction"
13570 msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина"
13572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13573 msgid "Angle Z:"
13574 msgstr "Ъгъл Д"
13576 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13578 #, fuzzy
13579 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13580 msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина"
13582 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13584 #, fuzzy
13585 msgid "State of VP in Z direction"
13586 msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина"
13588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13589 #, fuzzy
13590 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13591 msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)"
13593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13594 msgid "Change spiral"
13595 msgstr "Промяна на спирала"
13597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13598 msgid "just a curve"
13599 msgstr "просто крива"
13601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13602 msgid "one full revolution"
13603 msgstr "едно пълно завъртане"
13605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13606 #, fuzzy
13607 msgid "Number of turns"
13608 msgstr "Брой редове"
13610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13611 msgid "Turns:"
13612 msgstr "Кръгове:"
13614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13615 msgid "Number of revolutions"
13616 msgstr "Брой завъртания"
13618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13619 msgid "circle"
13620 msgstr "кръг"
13622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13623 msgid "edge is much denser"
13624 msgstr "ръба е много по-дълбок"
13626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13627 msgid "edge is denser"
13628 msgstr "ръба е по-дълбок"
13630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13631 msgid "even"
13632 msgstr "четни"
13634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13635 msgid "center is denser"
13636 msgstr "центъра е по-гъст"
13638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13639 msgid "center is much denser"
13640 msgstr "центъра е много по-дълбок"
13642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13643 #, fuzzy
13644 msgid "Divergence"
13645 msgstr "Отклонение:"
13647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13648 msgid "Divergence:"
13649 msgstr "Отклонение:"
13651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13652 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13653 msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни"
13655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13656 msgid "starts from center"
13657 msgstr "започва от центъра"
13659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13660 msgid "starts mid-way"
13661 msgstr "започва по средата"
13663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13664 msgid "starts near edge"
13665 msgstr "започва до ръба"
13667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13668 #, fuzzy
13669 msgid "Inner radius"
13670 msgstr "Вътрешен радиус:"
13672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13673 msgid "Inner radius:"
13674 msgstr "Вътрешен радиус:"
13676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13677 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13678 msgstr ""
13679 "Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)"
13681 #. Width
13682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13683 msgid "(pinch tweak)"
13684 msgstr "(притискащо деформиране)"
13686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13689 msgid "(default)"
13690 msgstr "(по подразбиране)"
13692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13693 msgid "(broad tweak)"
13694 msgstr "(широко променяне)"
13696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13697 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13698 msgstr ""
13699 "Ширина на променяната област (относително спрямо видимата работна площ)"
13701 #. Force
13702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13703 msgid "(minimum force)"
13704 msgstr "(минимална сила)"
13706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13707 msgid "(maximum force)"
13708 msgstr "(максимална сила)"
13710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13711 #, fuzzy
13712 msgid "Force"
13713 msgstr "Сила:"
13715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13716 msgid "Force:"
13717 msgstr "Сила:"
13719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13720 msgid "The force of the tweak action"
13721 msgstr "Силата на деформиране"
13723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13724 msgid "Push mode"
13725 msgstr "Режим на бутане"
13727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13728 msgid "Push parts of paths in any direction"
13729 msgstr "Бута части от пътеки в определена посока"
13731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13732 msgid "Shrink mode"
13733 msgstr "Режим на свиване"
13735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13736 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13737 msgstr "Свиване (навътре) на части от пътища"
13739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13740 msgid "Grow mode"
13741 msgstr "Режим на нарастване"
13743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13744 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13745 msgstr "Увеличаване (разширяване) на части от пътища"
13747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13748 msgid "Attract mode"
13749 msgstr "Режим на привличане"
13751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13752 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13753 msgstr "Свиване на части от пътища към показалеца"
13755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13756 msgid "Repel mode"
13757 msgstr "Режим на отменяне"
13759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13760 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13761 msgstr "Отблъскване на пътищата от показалеца"
13763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13764 msgid "Roughen mode"
13765 msgstr "Режим на загрубяване"
13767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13768 msgid "Roughen parts of paths"
13769 msgstr "Разрошване части от пътеките"
13771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13772 msgid "Color paint mode"
13773 msgstr "Режим на боядисване"
13775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13776 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13777 msgstr "Оцветява избраните обекти с цвета на инструмента"
13779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13780 msgid "Color jitter mode"
13781 msgstr "Режим на разбъркване на цветовете"
13783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13784 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13785 msgstr "Разбърква цветовете на избраните обекти"
13787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13788 msgid "Mode:"
13789 msgstr "Режим:"
13791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13792 msgid "Channels:"
13793 msgstr "Канали:"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13796 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13797 msgstr "В цветови режим, действие върху цвета на обектите"
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13800 msgid "H"
13801 msgstr "H"
13803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13804 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13805 msgstr "В цветови режим, действие върху насищането на обектите"
13807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13808 msgid "S"
13809 msgstr "S"
13811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13812 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13813 msgstr "В цветови режим, действие върху светлостта на обектите"
13815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13816 msgid "L"
13817 msgstr "L"
13819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13820 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13821 msgstr "В цветови режим, действие върху плътността на обектите"
13823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13824 msgid "O"
13825 msgstr "O"
13827 #. Fidelity
13828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13829 msgid "(rough, simplified)"
13830 msgstr "(грубо, опростено)"
13832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13833 msgid "(fine, but many nodes)"
13834 msgstr "(прецизно, но с много възли)"
13836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13837 #, fuzzy
13838 msgid "Fidelity"
13839 msgstr "Прецизност:"
13841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13842 msgid "Fidelity:"
13843 msgstr "Прецизност:"
13845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13846 msgid ""
13847 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13848 "generate a lot of new nodes"
13849 msgstr ""
13850 "Ниска прецизност опростява пътеките; висока прецизност запазва пътеките, но "
13851 "може да генерира много нови възли"
13853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13854 msgid "Pressure"
13855 msgstr "Натиск"
13857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13858 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13859 msgstr ""
13860 "Използване натиска на входящото устройство за определяне силата на "
13861 "променянето"
13863 #. Width
13864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13865 msgid "(hairline)"
13866 msgstr "(косъм)"
13868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13869 msgid "(broad stroke)"
13870 msgstr "(широка линия)"
13872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13873 #, fuzzy
13874 msgid "Pen Width"
13875 msgstr "_Ширина на страницата"
13877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13878 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13879 msgstr ""
13880 "Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)"
13882 #. Thinning
13883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13884 msgid "(speed blows up stroke)"
13885 msgstr "(скоростта издухва линията)"
13887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13888 msgid "(slight widening)"
13889 msgstr "(леко разширяване)"
13891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13892 msgid "(constant width)"
13893 msgstr "(равна ширина)"
13895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13896 msgid "(slight thinning, default)"
13897 msgstr "(леко изтъняване, по подразбиране)"
13899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13900 msgid "(speed deflates stroke)"
13901 msgstr "(скоростта намалява очертанието)"
13903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13904 #, fuzzy
13905 msgid "Stroke Thinning"
13906 msgstr "Цвят на очертанието"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13909 msgid "Thinning:"
13910 msgstr "Изтъняване:"
13912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13913 msgid ""
13914 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13915 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13916 msgstr ""
13917 "Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги "
13918 "прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)"
13920 #. Angle
13921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13922 msgid "(left edge up)"
13923 msgstr "(левият край нагоре)"
13925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13926 msgid "(horizontal)"
13927 msgstr "(хоризонтално)"
13929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13930 msgid "(right edge up)"
13931 msgstr "(десният край нагоре)"
13933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13934 #, fuzzy
13935 msgid "Pen Angle"
13936 msgstr "Ъгъл на конуса"
13938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13939 msgid "Angle:"
13940 msgstr "Ъгъл:"
13942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13943 msgid ""
13944 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13945 "fixation = 0)"
13946 msgstr ""
13947 "Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = "
13948 "0)"
13950 #. Fixation
13951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13952 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13953 msgstr "(пенпердикулярна на линията, \"четка\")"
13955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13956 msgid "(almost fixed, default)"
13957 msgstr "(почти фиксирана, по подразбиране)"
13959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13960 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13961 msgstr "(фиксирана по ъгъл, \"четка\")"
13963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13964 #, fuzzy
13965 msgid "Fixation"
13966 msgstr "Фиксация:"
13968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13969 msgid "Fixation:"
13970 msgstr "Фиксация:"
13972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13973 msgid ""
13974 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13975 "angle)"
13976 msgstr ""
13977 "Поведение на ъглите (0 = върха е винаги пенпердикулярен на посоката на "
13978 "чертата, 1 = фиксиран ъгъл)"
13980 #. Cap Rounding
13981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13982 msgid "(blunt caps, default)"
13983 msgstr "(затъпени краища, по подразбиране)"
13985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13986 msgid "(slightly bulging)"
13987 msgstr "(леко изпъкваща)"
13989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13990 msgid "(approximately round)"
13991 msgstr "(приблизително кръгла)"
13993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13994 msgid "(long protruding caps)"
13995 msgstr "(дълги, изпъкнали върхове)"
13997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13998 #, fuzzy
13999 msgid "Cap rounding"
14000 msgstr "Звезда: промяна на заоблянето"
14002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
14003 msgid "Caps:"
14004 msgstr "Краища:"
14006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
14007 msgid ""
14008 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
14009 "round caps)"
14010 msgstr ""
14011 "Увеличете, за да направите краищата на линията да изпъкват повече (0 = без "
14012 "главни, 1 = кръгли)"
14014 #. Tremor
14015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14016 msgid "(smooth line)"
14017 msgstr "(гладка линия)"
14019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14020 msgid "(slight tremor)"
14021 msgstr "(леко треперене)"
14023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14024 msgid "(noticeable tremor)"
14025 msgstr "(забележим треперене)"
14027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14028 msgid "(maximum tremor)"
14029 msgstr "(максимално треперене)"
14031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
14032 #, fuzzy
14033 msgid "Stroke Tremor"
14034 msgstr "Задаване цвят на линията"
14036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
14037 msgid "Tremor:"
14038 msgstr "Трептене:"
14040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
14041 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14042 msgstr "Увеличете, за да направите линиите нагънати"
14044 #. Wiggle
14045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14046 msgid "(no wiggle)"
14047 msgstr "(леко мърдане)"
14049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14050 msgid "(slight deviation)"
14051 msgstr "(леко отклонение)"
14053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14054 msgid "(wild waves and curls)"
14055 msgstr "(диви вълни и къдрене)"
14057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14058 #, fuzzy
14059 msgid "Pen Wiggle"
14060 msgstr "Въртене:"
14062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14063 msgid "Wiggle:"
14064 msgstr "Въртене:"
14066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
14067 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14068 msgstr "Увеличете, за да направите писалката вълниста"
14070 #. Mass
14071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14072 msgid "(no inertia)"
14073 msgstr "(без инерция)"
14075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14076 msgid "(slight smoothing, default)"
14077 msgstr "(леко заглаждане, по подразбиране)"
14079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14080 msgid "(noticeable lagging)"
14081 msgstr "(забележимо забавяне)"
14083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14084 msgid "(maximum inertia)"
14085 msgstr "(максимална инерция)"
14087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14088 #, fuzzy
14089 msgid "Pen Mass"
14090 msgstr "Маса:"
14092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14093 msgid "Mass:"
14094 msgstr "Маса:"
14096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
14097 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14098 msgstr "Увеличете за да прибавите инерция на писалката"
14100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
14101 msgid "Trace Background"
14102 msgstr "Трасиране на фона"
14104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
14105 msgid ""
14106 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14107 "minimum width, black - maximum width)"
14108 msgstr ""
14109 "Проследяване светлината на фона със ширината на писалката (бяло - минимална "
14110 "ширина, черно - максимална ширина)"
14112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
14113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14114 msgstr ""
14115 "Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на "
14116 "чертата"
14118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
14119 msgid "Tilt"
14120 msgstr "Наклон"
14122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
14123 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14124 msgstr ""
14125 "Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката"
14127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
14128 msgid "Reset all parameters to defaults"
14129 msgstr "Връщане на всички параметри към тези по подразбиране"
14131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
14132 msgid "Arc: Change start/end"
14133 msgstr "Арка: промяна на началото/края"
14135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
14136 msgid "Arc: Change open/closed"
14137 msgstr "Арка: промяна на отворена/затворена"
14139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14140 #, fuzzy
14141 msgid "Start"
14142 msgstr "Начало:"
14144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14145 msgid "Start:"
14146 msgstr "Начало:"
14148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
14149 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14150 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата"
14152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14153 #, fuzzy
14154 msgid "End"
14155 msgstr "Край:"
14157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14158 msgid "End:"
14159 msgstr "Край:"
14161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
14162 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14163 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата"
14165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
14166 msgid "Closed arc"
14167 msgstr "Затворена арка"
14169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
14170 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14171 msgstr "Превключване към сегмент (затворена форма с две радии)"
14173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
14174 msgid "Open Arc"
14175 msgstr "Отворена арка"
14177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
14178 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14179 msgstr "Превключване към арка (отворена форма)"
14181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
14182 msgid "Make whole"
14183 msgstr "Създаване на дупка"
14185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
14186 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14187 msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент"
14189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
14190 msgid "Pick alpha"
14191 msgstr "Вземане на прозрачност"
14193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
14194 msgid ""
14195 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14196 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14197 msgstr ""
14198 "Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен "
14199 "случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността"
14201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
14202 msgid "Set alpha"
14203 msgstr "Задаване на прозрачност"
14205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
14206 msgid ""
14207 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14208 msgstr ""
14209 "Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на "
14210 "запълването или очертанието"
14212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
14213 msgid "Text: Change font family"
14214 msgstr "Текст: промяна на шрифтовото семейство"
14216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
14217 msgid "Text: Change alignment"
14218 msgstr "Текст: промяна на равняването"
14220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
14221 msgid "Text: Change font style"
14222 msgstr "Текст: промяна стила на шрифта"
14224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
14225 msgid "Text: Change orientation"
14226 msgstr "Текст: промяна на ориентацията"
14228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
14229 msgid "Text: Change font size"
14230 msgstr "Текст: промяна размера на буквите"
14232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
14233 msgid ""
14234 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14235 "default font instead."
14236 msgstr ""
14237 "Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по "
14238 "подразбиране."
14240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
14241 msgid "Align left"
14242 msgstr "Равняване на ляво"
14244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
14245 msgid "Center"
14246 msgstr "Центриране"
14248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
14249 msgid "Align right"
14250 msgstr "Равняване на дясно"
14252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
14253 msgid "Justify"
14254 msgstr "Запълване"
14256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
14257 msgid "Bold"
14258 msgstr "Удебелен"
14260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
14261 msgid "Italic"
14262 msgstr "Наклонен"
14264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
14265 msgid "Change connector spacing"
14266 msgstr "Промяна разстоянието на свръзките"
14268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
14269 msgid "Avoid"
14270 msgstr "Избягване"
14272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
14273 msgid "Ignore"
14274 msgstr "Игнориране"
14276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14277 #, fuzzy
14278 msgid "Connector Spacing"
14279 msgstr "Промяна разстоянието на свръзките"
14281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14282 msgid "Spacing:"
14283 msgstr "Разстояние:"
14285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
14286 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14287 msgstr ""
14288 "Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките"
14290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
14291 msgid "Graph"
14292 msgstr "Графика"
14294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14295 #, fuzzy
14296 msgid "Connector Length"
14297 msgstr "Свързване"
14299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14300 msgid "Length:"
14301 msgstr "Дължина:"
14303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
14304 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14305 msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон"
14307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
14308 msgid "Downwards"
14309 msgstr "Надолу"
14311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14312 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14313 msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу"
14315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
14316 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14317 msgstr "Да не се позволява припокриване на форми"
14319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
14320 #, fuzzy
14321 msgid "Fill by"
14322 msgstr "Запълване по:"
14324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
14325 msgid "Fill by:"
14326 msgstr "Запълване по:"
14328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
14329 #, fuzzy
14330 msgid "Fill Threshold"
14331 msgstr "Праг"
14333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
14334 msgid ""
14335 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14336 "pixels to be counted in the fill"
14337 msgstr ""
14338 "Максималната позволена разлика между натиснатия пиксел и съседните за "
14339 "изчисляване на запълването"
14341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14342 #, fuzzy
14343 msgid "Grow/shrink by"
14344 msgstr "Растеж/свиване по:"
14346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14347 msgid "Grow/shrink by:"
14348 msgstr "Растеж/свиване по:"
14350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
14351 msgid ""
14352 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14353 msgstr ""
14354 "С колко да расте (позитивно) или да се свива (негативно) създадения път за "
14355 "запълване"
14357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14358 #, fuzzy
14359 msgid "Close gaps"
14360 msgstr "Затваряне на разстоянията:"
14362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
14363 msgid "Close gaps:"
14364 msgstr "Затваряне на разстоянията:"
14366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
14367 msgid ""
14368 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14369 "to change defaults)"
14370 msgstr ""
14371 "Връща параметрите на кофата към тези по подразбиране (използвайте Inkscape "
14372 "настройки > Инструменти за да ги промените)"
14375 #. Local Variables:
14376 #. mode:c++
14377 #. c-file-style:"stroustrup"
14378 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14379 #. indent-tabs-mode:nil
14380 #. fill-column:99
14381 #. End:
14383 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14384 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14385 msgid "Add Nodes"
14386 msgstr "Добавяне на възли"
14388 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14389 msgid "Maximum segment length"
14390 msgstr "Максимална дължина на сегмента"
14392 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14393 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14394 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14395 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14396 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14397 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14398 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14399 msgid "Modify Path"
14400 msgstr "Промяна на пътеката"
14402 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14403 msgid "AI 8.0 Input"
14404 msgstr "Входящ AI 8.0"
14406 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14407 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14408 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14410 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14411 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14412 msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator 8.0 или по-стар"
14414 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14415 msgid "AI 8.0 Output"
14416 msgstr "AI 8.0 изход"
14418 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14419 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14420 msgstr "Записване на Adobe Illustrator 8.0 (базирано на Postcript)"
14422 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14423 msgid "AI SVG Input"
14424 msgstr "Входящ AI SVG"
14426 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14427 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14428 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14430 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14431 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14432 msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне"
14434 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14435 msgid "Brighter"
14436 msgstr "По-светло"
14438 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14439 msgid "Blue Function"
14440 msgstr "Синя функция"
14442 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14443 msgid "Custom..."
14444 msgstr "Потребителски..."
14446 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14447 msgid "Green Function"
14448 msgstr "Зелена функция"
14450 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14451 msgid "Red Function"
14452 msgstr "Червена функция"
14454 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14455 msgid "Darker"
14456 msgstr "По-тъмно"
14458 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14459 msgid "Desaturate"
14460 msgstr "Разреждане"
14462 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14463 msgid "Grayscale"
14464 msgstr "Степени на сивото"
14466 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14467 msgid "Less Hue"
14468 msgstr "По-малко цвят"
14470 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14471 msgid "Less Light"
14472 msgstr "По-малко светлина"
14474 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14475 msgid "Less Saturation"
14476 msgstr "По-малко насищане"
14478 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14479 msgid "More Hue"
14480 msgstr "Повече цвят"
14482 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14483 msgid "More Light"
14484 msgstr "Повече светлина"
14486 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14487 msgid "More Saturation"
14488 msgstr "Повече насищане"
14490 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14491 msgid "Negative"
14492 msgstr "Негативно"
14494 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14495 msgid "Remove Blue"
14496 msgstr "Премахване на синьо"
14498 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14499 msgid "Remove Green"
14500 msgstr "Премахване на зелено"
14502 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14503 msgid "Remove Red"
14504 msgstr "Премахване на червено"
14506 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14507 msgid "RGB Barrel"
14508 msgstr "ЧЗС цистерна"
14510 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14511 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14512 msgstr "По цвят (ЧЧЗЗСС хекс):"
14514 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14515 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14516 msgstr "Променяне на цвета (ЧЧЗЗСС хекс):"
14518 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14519 msgid "Replace color..."
14520 msgstr "Подмяна на цвят..."
14522 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14523 msgid "A diagram created with the program Dia"
14524 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia"
14526 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14527 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14528 msgstr "Диаграма Dia (*.dia)"
14530 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14531 msgid "Dia Input"
14532 msgstr "Входящ Dia"
14534 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14535 msgid ""
14536 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14537 "at http://live.gnome.org/Dia"
14538 msgstr ""
14539 "За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана.  Можете да "
14540 "вземете Dia от http://live.gnome.org/Dia"
14542 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14543 msgid ""
14544 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14545 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14546 "Inkscape installation."
14547 msgstr ""
14548 "Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape.  "
14549 "Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape."
14551 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14552 msgid "Dot size"
14553 msgstr "Размер на точката"
14555 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14556 msgid "Font size"
14557 msgstr "Размер на шрифта"
14559 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14560 msgid "Number Nodes"
14561 msgstr "Брой възли"
14563 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14564 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14565 msgid "Visualize Path"
14566 msgstr "Показване на пътеката"
14568 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14569 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14570 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14571 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14573 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14574 msgid "DXF Input"
14575 msgstr "Входящ DXF"
14577 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14578 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14579 msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD"
14581 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14582 msgid ""
14583 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14584 "sourceforge.net/"
14585 msgstr ""
14586 "dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert."
14587 "sourceforge.net/"
14589 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14590 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14591 msgstr "Настолен режещ плотер"
14593 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14594 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14595 msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)"
14597 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14598 msgid "DXF Output"
14599 msgstr "DXF изход"
14601 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14602 msgid "DXF file written by pstoedit"
14603 msgstr "DXF файла е записан от pstoedit"
14605 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14606 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14607 msgstr ""
14608 "pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14610 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14611 #, fuzzy
14612 msgid "Blur height"
14613 msgstr "Височина:"
14615 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14616 #, fuzzy
14617 msgid "Blur stdDeviation"
14618 msgstr "Стандартно отклонение"
14620 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14621 #, fuzzy
14622 msgid "Blur width"
14623 msgstr "Равна ширина"
14625 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14626 #, fuzzy
14627 msgid "Edge 3D"
14628 msgstr "Ръб"
14630 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14631 msgid "Illumination Angle"
14632 msgstr ""
14634 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14635 #, fuzzy
14636 msgid "Only black and white"
14637 msgstr "Обръщане на черните и бели области"
14639 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14640 #, fuzzy
14641 msgid "Shades"
14642 msgstr "Сянка"
14644 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14645 msgid "Embed All Images"
14646 msgstr "Включване на всички изображения"
14648 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14649 msgid "Embed only selected images"
14650 msgstr "Включване само на избраните изображения"
14652 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14653 msgid "EPS Input"
14654 msgstr "Входящ EPS"
14656 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14657 msgid "Encapsulated Postscript"
14658 msgstr "Encapsulated Postscript"
14660 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14661 msgid "EPSI Output"
14662 msgstr "Входящ EPSI"
14664 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14665 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14666 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14668 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14669 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14670 msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед"
14672 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14673 msgid "LaTeX formula"
14674 msgstr "LaTeX формула"
14676 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14677 msgid "LaTeX formula: "
14678 msgstr "LaTeX формула:"
14680 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14681 msgid "Export as GIMP Palette"
14682 msgstr "Извличане като GIMP палитра"
14684 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14685 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14686 msgstr "Извлича цветовете на документа като GIMP палитра"
14688 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14689 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14690 msgstr "GIMP палитра (*.ggr)"
14692 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14693 msgid "Extract One Image"
14694 msgstr "Извличане на едно изображение"
14696 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14697 msgid "Path to save image"
14698 msgstr "Път за запазване на изображението"
14700 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14701 msgid "Open files saved with XFIG"
14702 msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG"
14704 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14705 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14706 msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)"
14708 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14709 msgid "XFIG Input"
14710 msgstr "Входящ XFIG"
14712 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14713 msgid "Flatness"
14714 msgstr "Равност"
14716 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14717 msgid "Flatten Beziers"
14718 msgstr "Изравняване на кривите"
14720 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14721 msgid "Fractalize"
14722 msgstr "Фрактализиране"
14724 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14725 msgid "Smoothness"
14726 msgstr "Захлаждане"
14728 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14729 msgid "Subdivisions"
14730 msgstr "Подразделения"
14732 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14733 msgid "Calculate first derivative numerically"
14734 msgstr "Изчисляване на първия дериват числово"
14736 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14737 msgid "Draw Axes"
14738 msgstr "Рисуване на оси"
14740 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14741 msgid "End x-value"
14742 msgstr "Крайна стойност по хоризонтал"
14744 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14745 msgid "First derivative"
14746 msgstr "Първи дериват"
14748 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14749 msgid "Function"
14750 msgstr "Функция"
14752 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14753 msgid "Function Plotter"
14754 msgstr "Функция плотер"
14756 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14757 msgid "Functions"
14758 msgstr "Функции"
14760 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14761 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14762 msgstr ""
14763 "Изотропно мащабиране (използва най-малки: ширина/хоризонтален обхват или "
14764 "височина/вертикален обхват)"
14766 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14767 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14768 msgstr "Умножава хоризонталния обхват с 2*pi"
14770 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14771 msgid "Range and Sampling"
14772 msgstr "Обхват и проби"
14774 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14775 msgid "Remove rectangle"
14776 msgstr "Създаване на правоъгълника"
14778 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14779 msgid "Samples"
14780 msgstr "Проби"
14782 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14783 msgid ""
14784 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14785 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14786 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14787 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14788 "numerically."
14789 msgstr ""
14790 "Изберете правоъгълник, преди да извикате ефект. Правоъгълника определя "
14791 "мащабите по хоризонтал и вертикал. А полярни координати: Началните и Крайни "
14792 "стойности по хоризонтал определят обхвата на ъглите в радиани, мащабирането "
14793 "по хоризонтал е зададено така че левите и десни страни на триъгълниците са "
14794 "на +/-1. Изотропното мащабиране е изключено. Първите деривати винаги се "
14795 "определят цифрово."
14797 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14798 msgid ""
14799 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14800 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14801 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14802 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14803 "constants pi and e are also available."
14804 msgstr ""
14805 "На разположение са следните функции: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
14806 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
14807 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
14808 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константите pi и "
14809 "e също са налични."
14811 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14812 msgid "Start x-value"
14813 msgstr "Начална x-стойност"
14815 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14816 msgid "Use"
14817 msgstr "Използване"
14819 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14820 msgid "Use polar coordinates"
14821 msgstr "Използване на полярни координати"
14823 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14824 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14825 msgstr "вертикална стойност на долната част на правоъгълника"
14827 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14828 msgid "y-value of rectangle's top"
14829 msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника"
14831 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14832 msgid "Circular pitch, px"
14833 msgstr "Кръгово разпъване, пиксели"
14835 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14836 msgid "Gear"
14837 msgstr "Зъбчатка"
14839 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14840 msgid "Number of teeth"
14841 msgstr "Брой зъби"
14843 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14844 msgid "Pressure angle"
14845 msgstr "Ъгъл на натиск"
14847 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14848 msgid "GIMP XCF"
14849 msgstr "GIMP·XCF"
14851 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14852 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14853 msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)"
14855 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14856 msgid "Draw Handles"
14857 msgstr "Рисуване на дръжки"
14859 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14860 msgid "Command Line Options"
14861 msgstr "Възможности за команден ред"
14863 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14864 msgid "FAQ"
14865 msgstr "ЧЗВ"
14867 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14868 msgid "Keys and Mouse Reference"
14869 msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката"
14871 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14872 msgid "Inkscape Manual"
14873 msgstr "Inkscape ръководство"
14875 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14876 msgid "New in This Version"
14877 msgstr "Ново в тази версия"
14879 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14880 msgid "Report a Bug"
14881 msgstr "Докладвай грешка"
14883 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14884 msgid "SVG 1.1 Specification"
14885 msgstr "SVG 1.1 Спецификация"
14887 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14888 msgid "Duplicate endpaths"
14889 msgstr "Размножаване на крайните пътеки"
14891 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14892 msgid "Interpolate"
14893 msgstr "Интерплориране"
14895 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14896 msgid "Interpolate style (experimental)"
14897 msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)"
14899 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14900 msgid "Interpolation method"
14901 msgstr "Метод на интерплориране"
14903 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14904 msgid "Interpolation steps"
14905 msgstr "Стъпки на интерплориране"
14907 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14908 msgid "Axiom"
14909 msgstr "Аксиома"
14911 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14912 msgid "L-system"
14913 msgstr "Л-система"
14915 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14916 msgid "Left angle"
14917 msgstr "Ляв край"
14919 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14920 #, no-c-format
14921 msgid "Randomize angle (%)"
14922 msgstr "Произволност на ъгъла (%)"
14924 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14925 #, no-c-format
14926 msgid "Randomize step (%)"
14927 msgstr "Произволност на стъпката (%)"
14929 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14930 msgid "Right angle"
14931 msgstr "Десен край"
14933 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14934 msgid "Rules"
14935 msgstr "Правила"
14937 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14938 msgid "Step length (px)"
14939 msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)"
14941 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14942 msgid "Lorem ipsum"
14943 msgstr "Lorem ipsum"
14945 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14946 msgid "Number of paragraphs"
14947 msgstr "Брой параграфи"
14949 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14950 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14951 msgstr "Вариации на дължината на параграфите (изречения)"
14953 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14954 msgid "Sentences per paragraph"
14955 msgstr "Изречения на параграф"
14957 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14958 msgid ""
14959 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14960 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14961 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14962 msgstr ""
14963 "Този ефект създава стандартен \"Lorem·Ipsum\" псевдолатински текст за "
14964 "запълване. Ако е избран излят текст, Lorem·Ipsum се добавя към него; в "
14965 "противен случай се създава нов обект с излян текст с размера на страницата и "
14966 "в нов слой."
14968 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14969 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14970 msgstr "Цветовите маркери да съвпадат с линията"
14972 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14973 msgid "Font size [px]"
14974 msgstr "Размер на шрифта [px]"
14976 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14977 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14978 msgid "Length Unit: "
14979 msgstr "Единица за дължина: "
14981 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14982 msgid "Measure"
14983 msgstr "Измерване"
14985 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14986 msgid "Measure Path"
14987 msgstr "Измерване на пътека"
14989 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14990 msgid "Offset [px]"
14991 msgstr "Отместване [px]"
14993 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14994 msgid "Precision"
14995 msgstr "Прецизност"
14997 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14998 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14999 msgstr "Фактор на мащабиране (Рисуване: Реална дължина) = 1:"
15001 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
15002 msgid "Angle"
15003 msgstr "Ъгъл"
15005 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
15006 msgid "Extrude"
15007 msgstr "Изтегляне"
15009 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
15010 msgid "Magnitude"
15011 msgstr "Величина"
15013 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
15014 msgid "ASCII Text with outline markup"
15015 msgstr "ASCII текст с маркиране на очертанията"
15017 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
15018 msgid "Text Outline File (*.outline)"
15019 msgstr "Файл с текстово очертание (*.txt)"
15021 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
15022 msgid "Text Outline Input"
15023 msgstr "Въвеждане на очертан текст"
15025 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
15026 msgid "Copies of the pattern:"
15027 msgstr "Копия на шарката:"
15029 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
15030 msgid "Deformation type:"
15031 msgstr "Тип на деформацията:"
15033 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
15034 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
15035 msgstr "Дублиране на шарката преди деформация"
15037 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
15038 msgid "Pattern along Path"
15039 msgstr "Шарка по пътека"
15041 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15042 msgid "Space between copies:"
15043 msgstr "Разстояния между копията:"
15045 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15046 #, fuzzy
15047 msgid "Bleed (in)"
15048 msgstr "Подравнени"
15050 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15051 msgid "Book Height (inches)"
15052 msgstr ""
15054 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15055 #, fuzzy
15056 msgid "Book Properties"
15057 msgstr "%s Свойства"
15059 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15060 msgid "Book Width (inches)"
15061 msgstr ""
15063 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15064 #, fuzzy
15065 msgid "Cover"
15066 msgstr "Покритие"
15068 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15069 msgid "Cover Thickness Measurement"
15070 msgstr ""
15072 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Generate Template"
15075 msgstr "Генериране от линия"
15077 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15078 #, fuzzy
15079 msgid "Interior Pages"
15080 msgstr "Интерплориране"
15082 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15083 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15084 msgstr ""
15086 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15087 #, fuzzy
15088 msgid "Number of Pages"
15089 msgstr "Брой стъпки"
15091 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15092 msgid "Paper Thickness Measurement"
15093 msgstr ""
15095 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15096 msgid "Perfect-Bound Cover"
15097 msgstr ""
15099 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15100 #, fuzzy
15101 msgid "Remove existing guides"
15102 msgstr "Създаване на правоъгълника"
15104 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15105 msgid "Perspective"
15106 msgstr "Перспектива"
15108 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15109 msgid "Postscript"
15110 msgstr "Postscript"
15112 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15113 msgid "Postscript (*.ps)"
15114 msgstr "Postscript (*.ps)"
15116 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15117 msgid "Postscript Input"
15118 msgstr "Входящ Postscript"
15120 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15121 msgid "Developer Examples"
15122 msgstr "Примери за разработчиците"
15124 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15125 msgid "RadioButton example"
15126 msgstr "Пример за радио бутон"
15128 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15129 msgid "Select option: "
15130 msgstr "Избери възможност: "
15132 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15133 msgid "Select second option: "
15134 msgstr "Избери втора възможност: "
15136 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15137 msgid "Jitter nodes"
15138 msgstr "Завъртане на възли"
15140 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15141 msgid "Maximum displacement, px"
15142 msgstr "Максимално разместване, px"
15144 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15145 msgid "Shift node handles"
15146 msgstr "Преместване ръчките на възел"
15148 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15149 msgid "Shift nodes"
15150 msgstr "Преместване на възли"
15152 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15153 msgid ""
15154 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15155 "selected path."
15156 msgstr ""
15157 "Този ефект произволно размества възлите (като възможност и дръжките им) на "
15158 "избраната пътека"
15160 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15161 msgid "Use normal distribution"
15162 msgstr "Използване на нормално разпределение"
15164 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15165 msgid "Random Point"
15166 msgstr "Произволна точка"
15168 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15169 msgid "Random Position"
15170 msgstr "Произволно положение"
15172 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15173 msgid "Bar Height:"
15174 msgstr "Височина:"
15176 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15177 msgid "Barcode"
15178 msgstr "Баркод"
15180 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15181 msgid "Barcode Data:"
15182 msgstr "Данни за баркод:"
15184 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15185 msgid "Barcode Type:"
15186 msgstr "Тип на баркода:"
15188 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15189 msgid "Initial size"
15190 msgstr "Начален размер"
15192 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15193 msgid "Minimum size"
15194 msgstr "Минимален размер"
15196 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15197 msgid "Random Tree"
15198 msgstr "Произволно дърво"
15200 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15201 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15202 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch"
15204 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15205 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15206 msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)"
15208 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15209 msgid "Sketch Input"
15210 msgstr "Входящ Sketch"
15212 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15213 msgid "Gear Placement"
15214 msgstr "Разполагане на зъбчатките"
15216 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15217 msgid "Quality (Default = 16)"
15218 msgstr "Качество (по подразбиране = 16)"
15220 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15221 msgid "R - Ring Radius (px)"
15222 msgstr "Р - радиус на пръстена (пиксели)"
15224 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15225 msgid "Rotation (deg)"
15226 msgstr "Завъртане (град)"
15228 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
15229 msgid "Spirograph"
15230 msgstr "Спирограф"
15232 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15233 msgid "d - Pen Radius (px)"
15234 msgstr "д- радиус на писалката (пиксели)"
15236 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15237 msgid "r - Gear Radius (px)"
15238 msgstr "р - радиус на зъбчатката (пиксели)"
15240 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15241 msgid "Behavior"
15242 msgstr "Поведение"
15244 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15245 msgid "Straighten Segments"
15246 msgstr "Изправяне на сегментите"
15248 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15249 msgid "Envelope"
15250 msgstr "Заобляне"
15252 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15253 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15254 msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)"
15256 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15257 msgid ""
15258 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15259 "files"
15260 msgstr ""
15261 "Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички "
15262 "медиини файлове"
15264 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15265 msgid "ZIP Output"
15266 msgstr "ZIP изход"
15268 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15269 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15270 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15272 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15273 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15274 msgstr "Microsoft's GUI дефиниращ формат"
15276 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15277 msgid "XAML Output"
15278 msgstr "XAML изход"
15280 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15281 msgid "fLIP cASE"
15282 msgstr "оБРЪЩАНЕ нА рЕГИСТЪРА"
15284 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15285 msgid "lowercase"
15286 msgstr "малки букви"
15288 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15289 msgid "UPPERCASE"
15290 msgstr "ГЛАВНИ"
15292 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15293 msgid "rANdOm CasE"
15294 msgstr "пРОиЗВоЛНО"
15296 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15297 msgid "Replace text..."
15298 msgstr "Подмяна на текст..."
15300 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15301 msgid "Title Case"
15302 msgstr "Заглавно"
15304 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15305 msgid "Sentence case"
15306 msgstr "Изречения"
15308 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15309 msgid "ASCII Text"
15310 msgstr "ASCII текст"
15312 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15313 msgid "Text File (*.txt)"
15314 msgstr "Текстови файл (*.txt)"
15316 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15317 msgid "Text Input"
15318 msgstr "Входящ текст"
15320 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15321 msgid "Amount of whirl"
15322 msgstr "Сила на завихряне"
15324 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15325 msgid "Rotation is clockwise"
15326 msgstr "Завъртането е по часовника"
15328 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15329 msgid "Whirl"
15330 msgstr "Завихряне"
15332 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15333 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15334 msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт"
15336 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15337 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15338 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
15340 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15341 msgid "Windows Metafile Input"
15342 msgstr "Входящ Windows Metafile"
15344 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15345 msgid "XAML Input"
15346 msgstr "Входящ XAML"
15348 #~ msgid "???"
15349 #~ msgstr "???"
15351 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
15352 #~ msgstr ""
15353 #~ "Лепнене на възлите към линиите на мрежата, водачите, пътеките и другите "
15354 #~ "възли"
15356 #, fuzzy
15357 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
15358 #~ msgstr "Лепнене при всяко _растояние"
15360 #~ msgid "Snap di_stance"
15361 #~ msgstr "Р_азстояние за лепнене"
15363 #, fuzzy
15364 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
15365 #~ msgstr "Лепнене при всяко _растояние"
15367 #, fuzzy
15368 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
15369 #~ msgstr "Лепнене при всяко раз_стояние"
15371 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
15372 #~ msgstr "_Включително центъра на въртене на обекта"
15374 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
15375 #~ msgstr "<b>Разнообразни</b>"
15377 #, fuzzy
15378 #~ msgid "Date:"
15379 #~ msgstr "Дата"
15381 #, fuzzy
15382 #~ msgid "Format:"
15383 #~ msgstr "Формат"
15385 #, fuzzy
15386 #~ msgid "Creator:"
15387 #~ msgstr "Създател"
15389 #, fuzzy
15390 #~ msgid "Rights:"
15391 #~ msgstr "Права"
15393 #, fuzzy
15394 #~ msgid "Publisher:"
15395 #~ msgstr "Публикувал"
15397 #, fuzzy
15398 #~ msgid "Identifier:"
15399 #~ msgstr "Индентификатор"
15401 #, fuzzy
15402 #~ msgid "Source:"
15403 #~ msgstr "Източник"
15405 #, fuzzy
15406 #~ msgid "Relation:"
15407 #~ msgstr "Връзка"
15409 #, fuzzy
15410 #~ msgid "Language:"
15411 #~ msgstr "Език"
15413 #, fuzzy
15414 #~ msgid "Subject:"
15415 #~ msgstr "Обект"
15417 #, fuzzy
15418 #~ msgid "Coverage:"
15419 #~ msgstr "Покритие"
15421 #, fuzzy
15422 #~ msgid "Description:"
15423 #~ msgstr "Описание"
15425 #, fuzzy
15426 #~ msgid "Contributor:"
15427 #~ msgstr "Сътрудници"
15429 #, fuzzy
15430 #~ msgid "Default Metadata"
15431 #~ msgstr "Метаданни"
15433 #, fuzzy
15434 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
15435 #~ msgstr "CC Attribution"
15437 #, fuzzy
15438 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
15439 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
15441 #, fuzzy
15442 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
15443 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
15445 #, fuzzy
15446 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
15447 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
15449 #, fuzzy
15450 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15451 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15453 #, fuzzy
15454 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
15455 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
15457 #, fuzzy
15458 #~ msgid "Free Art License"
15459 #~ msgstr "Отваряне лиценза на шрифта"
15461 #, fuzzy
15462 #~ msgid "Default License"
15463 #~ msgstr "По подразбиране"
15465 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
15466 #~ msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчезване по хоризонтал"
15468 #, fuzzy
15469 #~ msgid "Angle Y"
15470 #~ msgstr "Ъгъл В:"
15472 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
15473 #~ msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчесване по вертикал"
15475 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
15476 #~ msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчезване в дълбочина"
15478 #~ msgid "%s at %s"
15479 #~ msgstr "%s на %s"
15481 #~ msgid "Move by:"
15482 #~ msgstr "Преместване с:"
15484 #~ msgid "Move to:"
15485 #~ msgstr "Преместване до:"
15487 #~ msgid "Moving %s %s"
15488 #~ msgstr "Преместване %s %s"
15490 #~ msgid "Change layer opacity"
15491 #~ msgstr "Промяна плътността на слоя"
15493 #~ msgid ""
15494 #~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
15495 #~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
15496 #~ "b> to separate"
15497 #~ msgstr ""
15498 #~ "Точката на преливка е поделена с преливката <b>%d</b>; влачете с "
15499 #~ "<b>Shift</b> за разделянеТочката на преливката е поделена с преливките <b>"
15500 #~ "%d</b>; влачете с <b>Shift</b> за разделяне"
15502 #~ msgid "Path along path"
15503 #~ msgstr "Пътека по пътека"
15505 #~ msgid "Curve stitching"
15506 #~ msgstr "Съшиване на криви"
15508 #~ msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here."
15509 #~ msgstr "Пътеката, която ще бъде подчертана."
15511 #~ msgid ""
15512 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
15513 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
15514 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
15515 #~ "to select."
15516 #~ msgstr ""
15517 #~ "Избрани са <b>0</b> от <b>%i</b> възли <b>Натискане</b>, <b>натиснете"
15518 #~ "+Shift</b>, или <b>влачете около желаните</b> възли за избор. <b>0</b> от "
15519 #~ "<b>%i</b> възли са избрани. <b>Натискане</b>, <b>натиснете+Shift</b>, или "
15520 #~ "<b>влачете около желаните</b> възли за избор."
15522 #~ msgid ""
15523 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
15524 #~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
15525 #~ "subpaths. %s."
15526 #~ msgstr ""
15527 #~ "<b>%i</b> от <b>%i</b> възел е избран в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. "
15528 #~ "%s.<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%i</b> "
15529 #~ "подпътеки. %s."
15531 #~ msgid "Print"
15532 #~ msgstr "Отпечатване"
15534 #~ msgid "Could not set print source: %s"
15535 #~ msgstr "Не може да бъде зададен източник за отпечатване: %s"
15537 #~ msgid "unknown error"
15538 #~ msgstr "неизвестна грешка"
15540 #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
15541 #~ msgstr "Принтерът '%s' не поддържа PS изход"
15543 #~ msgid "Print Preview not available"
15544 #~ msgstr "Не е наличен предварителен преглед"
15546 #~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
15547 #~ msgstr "Грешка при създаване на временен файл за отпечатване: %s"
15549 #~ msgid "Remove empty text"
15550 #~ msgstr "Премахване на празния текст"
15552 #~ msgid "_Guides"
15553 #~ msgstr "_Водачи"
15555 #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
15556 #~ msgstr ""
15557 #~ "Ако е зададено, обектите лепнат по най-близкия обект, без значение "
15558 #~ "разстоянието"
15560 #~ msgid ""
15561 #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
15562 #~ msgstr ""
15563 #~ "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата, без "
15564 #~ "значение разстоянието"
15566 #~ msgid "Snap at any distanc_e"
15567 #~ msgstr "Лепнене при всяко раз_стояние"
15569 #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
15570 #~ msgstr ""
15571 #~ "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение "
15572 #~ "разстоянието"
15574 #~ msgid "Gridtype"
15575 #~ msgstr "Тип на мрежата"
15577 #~ msgid "Master _opacity, %"
15578 #~ msgstr "Главна _плътност, %:"
15580 #~ msgid "Change blur"
15581 #~ msgstr "Промяна на замъгляването"
15583 #~ msgid "Display Calibration"
15584 #~ msgstr "Калибрация на показването"
15586 #~ msgid "Enable display calibration"
15587 #~ msgstr "Включване калибрацията на показването"
15589 #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
15590 #~ msgstr "Включва прилагането на настройки за показване с ICC профил."
15592 #~ msgid "Master opacity, %"
15593 #~ msgstr "Главна плътност, %"
15595 #~ msgid "Print _Direct"
15596 #~ msgstr "_Директно отпечатване"
15598 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
15599 #~ msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство"
15601 #~ msgid "Lock"
15602 #~ msgstr "Заключване"
15604 #~ msgid "Gradients"
15605 #~ msgstr "Преливки"
15607 #~ msgid "Spacing between letters"
15608 #~ msgstr "Разстояния между знаците"
15610 #~ msgid "Spacing between lines"
15611 #~ msgstr "Разстояния между редовете"
15613 #~ msgid "Horizontal kerning"
15614 #~ msgstr "Хоризонтална разредка"
15616 #~ msgid "Vertical kerning"
15617 #~ msgstr "Вертикална разредка"
15619 #~ msgid "Letter rotation"
15620 #~ msgstr "Завъртане на буквите"
15622 #~ msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15623 #~ msgstr "Вътре (Хипотрохилд)"
15625 #~ msgid "Outside (Epitrochoid)"
15626 #~ msgstr "Отвън (Епитрохилд)"