Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 00:00+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 22:56+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr ""
38 "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі "
39 "(SVG)"
41 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
42 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
43 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Matte jelly"
47 msgstr "Матавае жэле"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
55 msgid "ABCs"
56 msgstr "Азбучныя"
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
59 msgid "Bulging, matte jelly covering"
60 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 #, fuzzy
64 msgid "Smart jelly"
65 msgstr "Матавае жэле"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
78 msgid "Bevels"
79 msgstr "Скосы"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
82 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
83 msgstr ""
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
86 msgid "Metal casting"
87 msgstr "Адліўка з мэталу"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
90 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
91 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
94 msgid "Motion blur, horizontal"
95 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
101 msgid "Blurs"
102 msgstr "Размываньні"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
105 msgid ""
106 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
107 "force"
108 msgstr ""
109 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
110 "каб зьмяніць моц"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
113 msgid "Motion blur, vertical"
114 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
117 msgid ""
118 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
119 "force"
120 msgstr ""
121 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
122 "зьмяніць моц"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
125 msgid "Apparition"
126 msgstr "Здань"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
129 msgid "Edges are partly feathered out"
130 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Cutout"
134 msgstr "Выразак"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
141 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
142 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
143 msgid "Shadows and Glows"
144 msgstr "Цені й сьвячэньні"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
147 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
148 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
151 msgid "Jigsaw piece"
152 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
155 msgid "Low, sharp bevel"
156 msgstr "Нізкі, востры скос"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
159 msgid "Roughen"
160 msgstr "Агрубіць"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
163 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
164 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
167 msgid "Rubber stamp"
168 msgstr "Сьляды ґумкі"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
178 msgid "Overlays"
179 msgstr "Накладаньні"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
182 msgid "Random whiteouts inside"
183 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Ink bleed"
187 msgstr "Пацёкі чарніла"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
191 msgid "Protrusions"
192 msgstr "Выпучваньні"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
195 msgid "Inky splotches underneath the object"
196 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
199 msgid "Fire"
200 msgstr "Агонь"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
203 msgid "Edges of object are on fire"
204 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
207 msgid "Bloom"
208 msgstr "Цьвіценьне"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
211 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
212 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
215 msgid "Ridged border"
216 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
219 msgid "Ridged border with inner bevel"
220 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
223 msgid "Ripple"
224 msgstr "Рабізна"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:173
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
230 msgid "Distort"
231 msgstr "Скрыўленьне"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
234 msgid "Horizontal rippling of edges"
235 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
238 msgid "Speckle"
239 msgstr "Крапінка"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
242 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
243 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
246 msgid "Oil slick"
247 msgstr "Алейны бліскат"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
250 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
251 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
254 msgid "Frost"
255 msgstr "Шэрань"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
258 msgid "Flake-like white splotches"
259 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
262 msgid "Leopard fur"
263 msgstr "Шкура леапарда"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
272 msgid "Materials"
273 msgstr "Матарʼялы"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
276 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
277 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
280 msgid "Zebra"
281 msgstr "Зэбра"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
284 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
285 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
288 msgid "Clouds"
289 msgstr "Аблокі"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
292 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
293 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
296 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
297 msgid "Sharpen"
298 msgstr "Болей рэзкасьці"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
307 msgid "Image effects"
308 msgstr "Эфэкты відарысаў"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
311 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
312 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
315 msgid "Sharpen more"
316 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
319 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
320 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
323 msgid "Oil painting"
324 msgstr "Маляваньне алеем"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
327 msgid "Simulate oil painting style"
328 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
331 msgid "Edge detect"
332 msgstr "Вызначыць межы"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
335 msgid "Detect color edges in object"
336 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
339 msgid "Horizontal edge detect"
340 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
343 msgid "Detect horizontal color edges in object"
344 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
347 msgid "Vertical edge detect"
348 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
351 msgid "Detect vertical color edges in object"
352 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
354 #. Pencil
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
357 msgid "Pencil"
358 msgstr "Аловак"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
361 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
362 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
365 msgid "Blueprint"
366 msgstr "Сьветлакопія"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
369 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
370 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
373 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
374 msgid "Desaturate"
375 msgstr "Абясколерыць"
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
381 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
383 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
384 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
386 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
401 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
402 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
403 msgid "Color"
404 msgstr "Колер"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
407 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
408 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
411 msgid "Invert"
412 msgstr "Інвэртаваць"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
415 msgid "Invert colors"
416 msgstr "Інвэртаваць колеры"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
419 msgid "Sepia"
420 msgstr "Сэпія"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
423 msgid "Render in warm sepia tones"
424 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
427 msgid "Age"
428 msgstr "Састарыць"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
431 msgid "Imitate aged photograph"
432 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
435 msgid "Organic"
436 msgstr "Арґанічная"
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:174
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
451 msgid "Textures"
452 msgstr "Тэкстуры"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
455 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
456 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
459 msgid "Barbed wire"
460 msgstr "Калючы дрот"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
463 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
464 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
467 msgid "Swiss cheese"
468 msgstr "Швайцарскі сыр"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
471 msgid "Random inner-bevel holes"
472 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
475 msgid "Blue cheese"
476 msgstr "Сіні сыр"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
479 msgid "Marble-like bluish speckles"
480 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
483 msgid "Button"
484 msgstr "Кнопка"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
487 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
488 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 msgid "Inset"
492 msgstr "Устаўка"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
495 msgid "Shadowy outer bevel"
496 msgstr "Заценены вонкавы скос"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
499 msgid "Dripping"
500 msgstr "Капаньне"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
503 msgid "Random paint streaks downwards"
504 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
507 msgid "Jam spread"
508 msgstr "Разьлітае сочыва"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
511 msgid "Glossy clumpy jam spread"
512 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
515 msgid "Pixel smear"
516 msgstr "Піксэльная пляма"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
519 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
520 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
523 msgid "HSL Bumps"
524 msgstr "Пухліны HSL"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
535 msgid "Bumps"
536 msgstr "Пухліны"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
539 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
540 msgstr ""
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
543 msgid "Cracked glass"
544 msgstr "Пабітае шкло"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
547 msgid "Under a cracked glass"
548 msgstr "Пад пабітым шклом"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
551 msgid "Bubbly Bumps"
552 msgstr ""
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
555 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
556 msgstr ""
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
559 msgid "Glowing bubble"
560 msgstr "Зыркая бурбалка"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
566 msgid "Ridges"
567 msgstr "Грэбні"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
570 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
571 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
574 msgid "Neon"
575 msgstr "Нэон"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
578 #, fuzzy
579 msgid "Neon light effect"
580 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла зь сьвячэньнем"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
583 msgid "Molten metal"
584 msgstr "Расплаўлены мэтал"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
587 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
588 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
591 msgid "Pressed steel"
592 msgstr "Націснутая сталь"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
595 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
596 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
599 #, fuzzy
600 msgid "Matte bevel"
601 msgstr "Матавы скос"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
604 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
605 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
608 msgid "Thin Membrane"
609 msgstr "Тонкая абалонка"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
612 msgid "Thin like a soap membrane"
613 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
616 msgid "Matte ridge"
617 msgstr "Матавы грэбень"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
620 msgid "Soft pastel ridge"
621 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
624 msgid "Glowing metal"
625 msgstr "Зыркі мэтал"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
628 #, fuzzy
629 msgid "Glowing metal texture"
630 msgstr "Зыркі мэтал"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
633 msgid "Leaves"
634 msgstr "Лісьце"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
638 msgid "Scatter"
639 msgstr "Раскіданьне"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
642 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
643 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
646 msgid "Translucent"
647 msgstr "Паўпразрысты"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
650 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
651 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
654 msgid "Cross-smooth"
655 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
658 msgid "Blur inner borders and intersections"
659 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
662 msgid "Iridescent beeswax"
663 msgstr "Вясёлкавы воск"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
666 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
667 msgstr ""
668 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
669 "запаўненьня"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
672 msgid "Eroded metal"
673 msgstr "Разьедзены мэтал"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
676 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
677 msgstr ""
678 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
681 msgid "Cracked Lava"
682 msgstr "Пабітая лява"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
685 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
686 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
689 msgid "Bark"
690 msgstr "Кара"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
693 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
694 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
697 msgid "Lizard skin"
698 msgstr "Скура яшчаркі"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
701 msgid "Stylized reptile skin texture"
702 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
705 msgid "Stone wall"
706 msgstr "Каменная сьцяна"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
709 #, fuzzy
710 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
711 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для цёмных колераў"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
714 msgid "Silk carpet"
715 msgstr "Шаўковы кілім"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
718 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
719 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
722 msgid "Refractive gel A"
723 msgstr "Пераламляльны ґель А"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
726 msgid "Gel effect with light refraction"
727 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
730 msgid "Refractive gel B"
731 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
734 msgid "Gel effect with strong refraction"
735 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
738 msgid "Metallized paint"
739 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
742 msgid ""
743 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
744 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
747 msgid "Dragee"
748 msgstr "Дражэ"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
751 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
752 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
755 msgid "Raised border"
756 msgstr "Узьнятая мяжа"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
759 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
760 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
763 msgid "Metallized ridge"
764 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
767 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
768 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
771 msgid "Fat oil"
772 msgstr "Тлусты алей"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
775 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
776 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
779 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
780 msgid "Colorize"
781 msgstr "Танаваць"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
784 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
785 msgstr ""
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
788 msgid "Parallel hollow"
789 msgstr "Паралельная западзіна"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
797 #: ../src/filter-enums.cpp:31
798 msgid "Morphology"
799 msgstr "Структура"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
802 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
803 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
806 msgid "Hole"
807 msgstr "Дзірка"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
810 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
811 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
814 msgid "Black hole"
815 msgstr "Чорная дзірка"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
818 msgid "Creates a black light inside and outside"
819 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
822 msgid "Smooth outline"
823 msgstr "Гладка абрысаваць"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
826 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
827 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
830 msgid "Cubes"
831 msgstr "Кубы"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
834 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
835 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
838 msgid "Peel off"
839 msgstr "Аблезлая фарба"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
842 msgid "Peeling painting on a wall"
843 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
846 msgid "Gold splatter"
847 msgstr "Залатыя пырскі"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
850 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
851 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
854 msgid "Gold paste"
855 msgstr "Залатая паста"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
858 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
859 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
862 msgid "Crumpled plastic"
863 msgstr "Мяты плястык"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
866 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
867 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
870 msgid "Enamel jewelry"
871 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
874 msgid "Slightly cracked enameled texture"
875 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
878 msgid "Rough paper"
879 msgstr "Шурпатая папера"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
882 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
883 msgstr ""
884 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
887 msgid "Rough and glossy"
888 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
891 msgid ""
892 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
893 msgstr ""
894 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
895 "абʼектаў"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
898 msgid "In and Out"
899 msgstr "Унутар і вонкі"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
902 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
903 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
906 msgid "Air spray"
907 msgstr "Распыляльнік"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
910 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
911 msgstr ""
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
914 msgid "Warm inside"
915 msgstr "Цёплы ўнутры"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
918 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
919 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
922 msgid "Cool outside"
923 msgstr "Халодны звонку"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
926 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
927 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
930 msgid "Electronic microscopy"
931 msgstr "Электронная мікраскапія"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
934 msgid ""
935 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
936 msgstr ""
937 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
938 "мікраскапіі"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
941 msgid "Tartan"
942 msgstr "Шатляндка"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
945 msgid "Checkered tartan pattern"
946 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
949 msgid "Invert hue"
950 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
953 msgid "Invert hue, or rotate it"
954 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
957 msgid "Inner outline"
958 msgstr "Унутраны абрыс"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
961 msgid "Draws an outline around"
962 msgstr "Абрысоўвае вакол"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
965 msgid "Outline, double"
966 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
969 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
970 msgstr ""
971 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
974 msgid "Fancy blur"
975 msgstr "Аздобная размытасьць"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
978 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
979 msgstr ""
980 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
983 msgid "Glow"
984 msgstr "Сьвячэньне"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
987 msgid "Glow of object's own color at the edges"
988 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
991 msgid "Outline"
992 msgstr "Абрыс"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
995 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
996 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
999 msgid "Color emboss"
1000 msgstr "Каляровы рэльеф"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1003 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1004 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1007 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1008 msgid "Solarize"
1009 msgstr "Ператрымка"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1012 msgid "Classical photographic solarization effect"
1013 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1016 msgid "Moonarize"
1017 msgstr "Месяцаваць"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1020 msgid ""
1021 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1022 "lights"
1023 msgstr ""
1024 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
1025 "вады"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1028 msgid "Soft focus lens"
1029 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1032 msgid "Glowing image content without blurring it"
1033 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1036 msgid "Stained glass"
1037 msgstr "Каляровае шкло"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1040 msgid "Illuminated stained glass effect"
1041 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1044 msgid "Dark glass"
1045 msgstr "Цёмнае шкло"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1048 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1049 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1052 #, fuzzy
1053 msgid "HSL Bumps alpha"
1054 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1063 msgid "Image effects, transparent"
1064 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1067 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1068 msgstr ""
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1073 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1076 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1077 msgstr ""
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1080 msgid "Smooth edges"
1081 msgstr "Згладзіць краі"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1084 msgid ""
1085 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1086 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1089 msgid "Torn edges"
1090 msgstr "Парваць краі"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1093 msgid ""
1094 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1095 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1098 msgid "Feather"
1099 msgstr "Зьмякчыць"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1102 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1103 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1106 msgid "Blur content"
1107 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1110 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1111 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1114 msgid "Specular light"
1115 msgstr "Адбітае сьвятло"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1118 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1119 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1122 msgid "Roughen inside"
1123 msgstr "Агрубіць унутры"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1126 msgid "Roughen all inside shapes"
1127 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1130 msgid "Evanescent"
1131 msgstr "Мімалётнасьць"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1134 msgid ""
1135 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1136 "transparency at edges"
1137 msgstr ""
1138 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
1139 "празрыстасьць ля краёў"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1142 msgid "Chalk and sponge"
1143 msgstr "Крэйда й губка"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1146 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1147 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1150 msgid "People"
1151 msgstr "Людзі"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1154 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1155 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1158 msgid "Scotland"
1159 msgstr "Шатляндыя"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1162 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1163 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1166 msgid "Noise transparency"
1167 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1170 msgid "Basic noise transparency texture"
1171 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1174 msgid "Noise fill"
1175 msgstr "Запоўніць шумам"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1178 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1179 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1182 msgid "Garden of Delights"
1183 msgstr "Сад асалоды"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1186 msgid ""
1187 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1188 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1191 msgid "Diffuse light"
1192 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1195 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1196 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1199 msgid "Cutout Glow"
1200 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1203 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1204 msgstr ""
1205 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
1206 "расфарбаваць"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1209 #, fuzzy
1210 msgid "HSL Bumps, matte"
1211 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1217 msgstr ""
1218 "Тое ж, што й пухліны HSL, але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1221 msgid "Dark Emboss"
1222 msgstr "Цёмны рэльеф"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1225 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1226 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1229 msgid "Simple blur"
1230 msgstr "Простая размытасьць"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1233 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1234 msgstr ""
1235 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
1236 "«Запаўненьне й контур»"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1239 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1240 msgstr ""
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1245 msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1248 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1249 msgid "Emboss"
1250 msgstr "Рэльеф"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1253 msgid ""
1254 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1255 "Blend"
1256 msgstr ""
1257 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
1258 "«Скрыўленьнем»"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1261 msgid "Blotting paper"
1262 msgstr "Прамакатка"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1265 msgid "Inkblot on blotting paper"
1266 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1269 msgid "Wax print"
1270 msgstr "Васковы адбітак"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1273 msgid "Wax print on tissue texture"
1274 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1277 msgid "Inkblot"
1278 msgstr "Клякса"
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1281 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1282 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1285 msgid "Burnt edges"
1286 msgstr "Абгарэлыя краі"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1289 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1290 msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1293 msgid "Color outline, in"
1294 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1297 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1298 msgstr ""
1299 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1302 msgid "Liquid"
1303 msgstr "Вадкасьць"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1306 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1307 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1310 msgid "Watercolor"
1311 msgstr "Акварэль"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1314 msgid "Cloudy watercolor effect"
1315 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1318 msgid "Felt"
1319 msgstr "Лямец"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1322 msgid ""
1323 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1324 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1327 msgid "Ink paint"
1328 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1331 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1332 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1335 msgid "Tinted rainbow"
1336 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1339 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1340 msgstr ""
1341 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1344 msgid "Melted rainbow"
1345 msgstr "Растопленая вясёлка"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1348 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1349 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1352 msgid "Flex metal"
1353 msgstr "Гнуткі мэтал"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1356 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1357 msgstr ""
1358 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1361 msgid "Comics draft"
1362 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1371 msgid "Non realistic 3D shaders"
1372 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1375 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1376 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1379 msgid "Comics fading"
1380 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1383 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1384 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Smooth shader"
1389 msgstr "НР гладкае рэтушаваньне"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1392 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1393 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Emboss shader"
1398 msgstr "НР рэльефнае рэтушаваньне"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1401 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1402 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Smooth shader dark"
1407 msgstr "НР цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1410 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1411 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1414 msgid "Comics"
1415 msgstr "Коміксы"
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1418 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1419 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Satin"
1424 msgstr "НР атлас"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1427 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1428 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Frosted glass"
1433 msgstr "НР замарожанае шкло"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1436 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1437 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Smooth shader contour"
1442 msgstr "НР контурнае гладкае рэтушаваньне"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1445 msgid "Contouring version of smooth shader"
1446 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Aluminium"
1451 msgstr "НР алюмінь"
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1454 msgid "Brushed aluminium shader"
1455 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1458 msgid "Comics fluid"
1459 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1462 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1463 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Chrome"
1468 msgstr "НР хром"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1471 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1472 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Chrome dark"
1477 msgstr "НР цёмны хром"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1480 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1481 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1484 msgid "Wavy tartan"
1485 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1488 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1489 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1492 msgid "3D marble"
1493 msgstr "Абʼёмны мармур"
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1496 msgid "3D warped marble texture"
1497 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1500 msgid "3D wood"
1501 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1504 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1505 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1508 msgid "3D mother of pearl"
1509 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1512 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1513 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1516 msgid "Tiger fur"
1517 msgstr "Шкура тыґра"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1520 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1521 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі па краях"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1524 msgid "Shaken liquid"
1525 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1528 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1529 msgstr ""
1530 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
1531 "празрыстасьць"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1534 msgid "Comics cream"
1535 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1538 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1539 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1542 msgid "Black Light"
1543 msgstr "Чорнае сьвятло"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1546 msgid "Light areas turn to black"
1547 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1550 msgid "Light eraser"
1551 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1556 msgid "Transparency utilities"
1557 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1560 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1561 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1564 msgid "Noisy blur"
1565 msgstr "Шумная размытасьць"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1568 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1569 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1572 msgid "Film grain"
1573 msgstr "Зерне кінастужкі"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1576 msgid "Adds a small scale graininess"
1577 msgstr ""
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1580 msgid "HSL Bumps, transparent"
1581 msgstr "HSL-пухліны, празрыстыя"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1584 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1585 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1589 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1590 msgid "Drawing"
1591 msgstr "Рысунак"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1594 msgid ""
1595 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1596 "images and material filled objects"
1597 msgstr ""
1598 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
1599 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1602 msgid "Velvet bump"
1603 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1606 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1607 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1610 msgid "Alpha draw"
1611 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1614 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1615 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1618 msgid "Alpha draw, color"
1619 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1622 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1623 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1626 msgid "Chewing gum"
1627 msgstr "Жуйка"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1630 #, fuzzy
1631 msgid ""
1632 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1633 "at their crossings"
1634 msgstr ""
1635 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
1636 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1639 msgid "Black outline"
1640 msgstr "Чорны абрыс"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1643 msgid "Draws a black outline around"
1644 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1647 msgid "Color outline"
1648 msgstr "Каляровы абрыс"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Draws a colored outline around"
1653 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1656 msgid "Inner shadow"
1657 msgstr "Нутраны цень"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1660 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1661 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1664 msgid "Dark and glow"
1665 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1668 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1669 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1672 msgid "Darken edges"
1673 msgstr "Зацямніць краі"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1676 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1677 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1680 msgid "Warped rainbow"
1681 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1684 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1685 msgstr ""
1686 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
1687 "расфарбоўваньня"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1690 msgid "Rough and dilate"
1691 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1694 msgid "Create a turbulent contour around"
1695 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1698 msgid "Gelatine"
1699 msgstr "Жэлятын"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1704 msgstr ""
1705 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай турбуленцыяй і "
1706 "празрыстасьцю"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1709 msgid "Old postcard"
1710 msgstr "Старая паштоўка"
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1713 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1714 msgstr ""
1715 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1718 msgid "Fuzzy glow"
1719 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1722 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1723 msgstr ""
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1726 msgid "Dots transparency"
1727 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1730 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1731 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1734 msgid "Canvas transparency"
1735 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1738 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1739 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1742 msgid "Smear transparency"
1743 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1746 #, fuzzy
1747 msgid ""
1748 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1749 msgstr ""
1750 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1753 msgid "Thick paint"
1754 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1757 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1758 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1761 msgid "Burst"
1762 msgstr "Выбух"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1765 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1766 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1769 msgid "Embossed leather"
1770 msgstr "Рэльефная скура"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1773 msgid ""
1774 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1775 "texture"
1776 msgstr ""
1777 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
1778 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1781 msgid "Carnaval"
1782 msgstr "Карнавал"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1785 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1786 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1789 msgid "Plastify"
1790 msgstr "Плястыфікаваць"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1793 msgid ""
1794 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1795 msgstr ""
1796 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
1797 "паверхні"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1800 msgid "Plaster"
1801 msgstr "Тынк"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1804 msgid ""
1805 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1806 msgstr ""
1807 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1810 msgid "Rough transparency"
1811 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1816 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1819 msgid "Gouache"
1820 msgstr "Гуаш"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1823 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1824 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1827 msgid "Alpha engraving"
1828 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1831 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1832 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1835 msgid "Alpha draw, liquid"
1836 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1839 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1840 msgstr ""
1841 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1844 msgid "Liquid drawing"
1845 msgstr "Вадкі рысунак"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1848 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1849 msgstr ""
1850 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1853 msgid "Marbled ink"
1854 msgstr "Мармуровае чарніла"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1857 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1858 msgstr ""
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1861 msgid "Thick acrylic"
1862 msgstr "Густы акрыл"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1865 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1866 msgstr ""
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1869 msgid "Alpha engraving B"
1870 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1873 #, fuzzy
1874 msgid ""
1875 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1876 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт грубай ґравіроўкі"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1879 msgid "Lapping"
1880 msgstr "Усплеск"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1883 msgid "Something like a water noise"
1884 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1887 msgid "Monochrome positive"
1888 msgstr "Аднаколерны пазытыў"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1893 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1896 msgid "Monochrome negative"
1897 msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1900 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1901 msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1904 msgid "Light eraser, negative"
1905 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1908 msgid ""
1909 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1910 msgstr ""
1911 "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Repaint"
1916 msgstr "Паўтарэньне:"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1919 msgid "Repaint anything monochrome"
1920 msgstr ""
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Punch hole"
1925 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1930 msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Riddled"
1935 msgstr "Сярэдні"
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1938 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1939 msgstr ""
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1942 msgid "Wrinkled varnish"
1943 msgstr ""
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1946 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1947 msgstr ""
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Canvas Bumps"
1952 msgstr "Палатно"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1955 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1956 msgstr ""
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1959 msgid "Canvas Bumps, matte"
1960 msgstr ""
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1965 msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Canvas Bumps alpha"
1970 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1973 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1974 msgstr ""
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Lightness-Contrast"
1979 msgstr "Сьветласьць"
1981 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1984 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Clean edges"
1989 msgstr "Зацямніць краі"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1992 msgid ""
1993 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1994 "some filters"
1995 msgstr ""
1997 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Bright metal"
2000 msgstr "Ярчэй"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2003 msgid "Bright metallic effect for any color"
2004 msgstr ""
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2007 msgid "Deep colors plastic"
2008 msgstr ""
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2013 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Melted jelly, matte"
2018 msgstr "Матавае жэле"
2020 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2021 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2022 msgstr ""
2024 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Melted jelly"
2027 msgstr "Матавае жэле"
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2032 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
2034 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Combined lighting"
2037 msgstr "Разам"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2040 msgid "Tinfoil"
2041 msgstr ""
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2044 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types"
2045 msgstr ""
2047 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2048 msgid "Stripes 1:1"
2049 msgstr "Палоскі 1:1"
2051 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2052 msgid "Stripes 1:1 white"
2053 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
2055 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2056 msgid "Stripes 1:1.5"
2057 msgstr "Палоскі 1:1,5"
2059 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2060 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2061 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
2063 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2064 msgid "Stripes 1:2"
2065 msgstr "Палоскі 1:2"
2067 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2068 msgid "Stripes 1:2 white"
2069 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
2071 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2072 msgid "Stripes 1:3"
2073 msgstr "Палоскі 1:3"
2075 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2076 msgid "Stripes 1:3 white"
2077 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2080 msgid "Stripes 1:4"
2081 msgstr "Палоскі 1:4"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2084 msgid "Stripes 1:4 white"
2085 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2088 msgid "Stripes 1:5"
2089 msgstr "Палоскі 1:5"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2092 msgid "Stripes 1:5 white"
2093 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2096 msgid "Stripes 1:8"
2097 msgstr "Палоскі 1:8"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2100 msgid "Stripes 1:8 white"
2101 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2104 msgid "Stripes 1:10"
2105 msgstr "Палоскі 1:10"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2108 msgid "Stripes 1:10 white"
2109 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2112 msgid "Stripes 1:16"
2113 msgstr "Палоскі 1:16"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2116 msgid "Stripes 1:16 white"
2117 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2120 msgid "Stripes 1:32"
2121 msgstr "Палоскі 1:32"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2124 msgid "Stripes 1:32 white"
2125 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2128 msgid "Stripes 1:64"
2129 msgstr "Палоскі 1:64"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2132 msgid "Stripes 2:1"
2133 msgstr "Палоскі 2:1"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2136 msgid "Stripes 2:1 white"
2137 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2140 msgid "Stripes 4:1"
2141 msgstr "Палоскі 4:1"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2144 msgid "Stripes 4:1 white"
2145 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2148 msgid "Checkerboard"
2149 msgstr "Шахматная дошка"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2152 msgid "Checkerboard white"
2153 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2156 msgid "Packed circles"
2157 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2160 msgid "Polka dots, small"
2161 msgstr "Дробны «гарошак»"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2164 msgid "Polka dots, small white"
2165 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2168 msgid "Polka dots, medium"
2169 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2172 msgid "Polka dots, medium white"
2173 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2176 msgid "Polka dots, large"
2177 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2180 msgid "Polka dots, large white"
2181 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2184 msgid "Wavy"
2185 msgstr "Хвалісты"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2188 msgid "Wavy white"
2189 msgstr "Хвалісты белы"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2192 msgid "Camouflage"
2193 msgstr "Камуфляж"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2196 msgid "Ermine"
2197 msgstr "Гарнастай"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2200 msgid "Sand (bitmap)"
2201 msgstr "Пясок (растар)"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2204 msgid "Cloth (bitmap)"
2205 msgstr "Сукно (растар)"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2208 msgid "Old paint (bitmap)"
2209 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2211 #: ../src/arc-context.cpp:319
2212 msgid ""
2213 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2214 msgstr ""
2215 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
2216 "сэґмэнта"
2218 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2219 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2220 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2222 #: ../src/arc-context.cpp:471
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2226 "to draw around the starting point"
2227 msgstr ""
2228 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
2229 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
2231 #: ../src/arc-context.cpp:473
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2235 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2236 msgstr ""
2237 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
2238 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2240 #: ../src/arc-context.cpp:499
2241 msgid "Create ellipse"
2242 msgstr "Стварыць эліпс"
2244 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2245 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2246 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2247 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2248 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2250 #. status text
2251 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2252 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2253 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2255 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2256 msgid "Create 3D box"
2257 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2259 #: ../src/box3d.cpp:315
2260 msgid "<b>3D Box</b>"
2261 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2263 #: ../src/connector-context.cpp:526
2264 msgid "Creating new connector"
2265 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2267 #: ../src/connector-context.cpp:775
2268 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2269 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2271 #: ../src/connector-context.cpp:824
2272 msgid "Reroute connector"
2273 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2275 #. Flush pending updates
2276 #: ../src/connector-context.cpp:988
2277 msgid "Create connector"
2278 msgstr "Стварыць злучальнік"
2280 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2281 msgid "Finishing connector"
2282 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2284 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2285 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2286 msgstr ""
2287 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2289 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2290 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2291 msgstr ""
2292 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
2293 "іншай фіґурай"
2295 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2296 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2297 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2299 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2300 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2301 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2303 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2304 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2305 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2307 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2308 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2309 msgstr ""
2310 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2312 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2313 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2314 msgstr ""
2315 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2317 #: ../src/desktop.cpp:819
2318 msgid "No previous zoom."
2319 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2321 #: ../src/desktop.cpp:844
2322 msgid "No next zoom."
2323 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2325 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2326 msgid "Create guide"
2327 msgstr "Стварыць накіроўную"
2329 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2330 msgid "Move guide"
2331 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2333 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2334 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2335 msgid "Delete guide"
2336 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2338 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2339 #, c-format
2340 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2341 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2344 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2345 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2348 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2349 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2352 #, c-format
2353 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2354 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2357 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2358 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2361 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2362 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2365 msgid "Unclump tiled clones"
2366 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2369 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2370 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2373 msgid "Delete tiled clones"
2374 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2377 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2378 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2381 msgid ""
2382 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2383 "group</b>."
2384 msgstr ""
2385 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
2386 "ґрупу</b>."
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2389 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2390 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2393 msgid "Create tiled clones"
2394 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2397 msgid "<small>Per row:</small>"
2398 msgstr "<small>На радок:</small>"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2401 msgid "<small>Per column:</small>"
2402 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2405 msgid "<small>Randomize:</small>"
2406 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2409 msgid "_Symmetry"
2410 msgstr "_Сымэтрыя"
2412 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2413 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2414 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2415 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2416 #.
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2418 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2419 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2421 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2423 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2424 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2427 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2428 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2431 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2432 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2434 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2435 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2437 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2438 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2441 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2442 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2445 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2446 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2449 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2450 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2453 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2454 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2457 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2458 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2461 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2462 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2465 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2466 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2469 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2470 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2473 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2474 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2477 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2478 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2481 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2482 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2485 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2486 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2489 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2490 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2493 msgid "S_hift"
2494 msgstr "_Зрух"
2496 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2498 #, no-c-format
2499 msgid "<b>Shift X:</b>"
2500 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2503 #, no-c-format
2504 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2505 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2508 #, no-c-format
2509 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2510 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2513 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2514 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2516 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2518 #, no-c-format
2519 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2520 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2523 #, no-c-format
2524 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2525 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2530 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2533 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2534 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2537 msgid "<b>Exponent:</b>"
2538 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2541 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2542 msgstr ""
2543 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2546 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2547 msgstr ""
2548 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2550 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2554 msgid "<small>Alternate:</small>"
2555 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2558 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2559 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2562 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2563 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2565 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2568 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2569 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2572 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2573 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2576 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2577 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2579 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2581 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2582 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2585 msgid "Exclude tile height in shift"
2586 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2589 msgid "Exclude tile width in shift"
2590 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2593 msgid "Sc_ale"
2594 msgstr "_Памер"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2597 msgid "<b>Scale X:</b>"
2598 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2601 #, no-c-format
2602 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2603 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2606 #, no-c-format
2607 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2608 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2611 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2612 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2615 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2616 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2619 #, no-c-format
2620 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2621 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2624 #, no-c-format
2625 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2626 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2629 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2630 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2633 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2634 msgstr ""
2635 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2636 "павелічэньнем (>1)"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2639 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2640 msgstr ""
2641 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2642 "павелічэньнем (>1)"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2645 msgid "<b>Base:</b>"
2646 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2649 msgid ""
2650 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2651 msgstr ""
2652 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
2653 "разыходзіцца (>1)"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2656 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2657 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2660 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2661 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2664 msgid "Cumulate the scales for each row"
2665 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2668 msgid "Cumulate the scales for each column"
2669 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2672 msgid "_Rotation"
2673 msgstr "Па_варот"
2675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2676 msgid "<b>Angle:</b>"
2677 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2680 #, no-c-format
2681 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2682 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2685 #, no-c-format
2686 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2687 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2690 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2691 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2694 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2695 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2698 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2699 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2702 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2703 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2706 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2707 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2710 msgid "_Blur & opacity"
2711 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2714 msgid "<b>Blur:</b>"
2715 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2718 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2719 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2722 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2723 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2726 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2727 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2730 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2731 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2734 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2735 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2738 msgid "<b>Fade out:</b>"
2739 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2742 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2743 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2746 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2747 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2750 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2751 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2754 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2755 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2758 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2759 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2762 msgid "Co_lor"
2763 msgstr "_Колер"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2766 msgid "Initial color: "
2767 msgstr "Пачатковы колер:"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2770 msgid "Initial color of tiled clones"
2771 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2774 msgid ""
2775 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2776 "stroke)"
2777 msgstr ""
2778 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
2779 "контура)"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2782 msgid "<b>H:</b>"
2783 msgstr "<b>А:</b>"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2786 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2787 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2790 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2791 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2794 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2795 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2798 msgid "<b>S:</b>"
2799 msgstr "<b>Н:</b>"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2802 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2803 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2806 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2807 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2810 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2811 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2814 msgid "<b>L:</b>"
2815 msgstr "<b>С:</b>"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2818 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2819 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2822 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2823 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2826 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2827 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2830 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2831 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2834 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2835 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2838 msgid "_Trace"
2839 msgstr "_Адсочваць"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2842 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2843 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2846 msgid ""
2847 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2848 "apply it to the clone"
2849 msgstr ""
2850 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
2851 "яго да клона"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2854 msgid "1. Pick from the drawing:"
2855 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2858 msgid "Pick the visible color and opacity"
2859 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2865 msgid "Opacity"
2866 msgstr "Непразрыстасьць"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2869 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2870 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2873 msgid "R"
2874 msgstr "Ч"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2877 msgid "Pick the Red component of the color"
2878 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2881 msgid "G"
2882 msgstr "З"
2884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2885 msgid "Pick the Green component of the color"
2886 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2889 msgid "B"
2890 msgstr "С"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2893 msgid "Pick the Blue component of the color"
2894 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2896 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2897 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2899 msgid "clonetiler|H"
2900 msgstr "А"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2903 msgid "Pick the hue of the color"
2904 msgstr "Узяць адценьне колера"
2906 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2907 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2909 msgid "clonetiler|S"
2910 msgstr "Н"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2913 msgid "Pick the saturation of the color"
2914 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2916 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2917 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2919 msgid "clonetiler|L"
2920 msgstr "Я"
2922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2923 msgid "Pick the lightness of the color"
2924 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2927 msgid "2. Tweak the picked value:"
2928 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2931 msgid "Gamma-correct:"
2932 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2935 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2936 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2939 msgid "Randomize:"
2940 msgstr "Адвольнасьць:"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2943 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2944 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2947 msgid "Invert:"
2948 msgstr "Інвэртаваць:"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2951 msgid "Invert the picked value"
2952 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2955 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2956 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2959 msgid "Presence"
2960 msgstr "Наяўнасьці"
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2963 msgid ""
2964 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2965 "that point"
2966 msgstr ""
2967 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
2968 "гэтым пункце"
2970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2971 msgid "Size"
2972 msgstr "Памера"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2975 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2976 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2979 msgid ""
2980 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2981 "or stroke)"
2982 msgstr ""
2983 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
2984 "запаўненьня ані контура)"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2987 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2988 msgstr ""
2989 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2992 msgid "How many rows in the tiling"
2993 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2996 msgid "How many columns in the tiling"
2997 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3000 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3001 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3004 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3005 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3008 msgid "Rows, columns: "
3009 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3012 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3013 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3016 msgid "Width, height: "
3017 msgstr "Шырыня, вышыня:"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3020 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3021 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
3023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3024 msgid "Use saved size and position of the tile"
3025 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
3027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3028 msgid ""
3029 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3030 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3031 msgstr ""
3032 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
3033 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3036 msgid " <b>_Create</b> "
3037 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
3039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3040 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3041 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
3043 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3044 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3045 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3046 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3047 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3049 msgid " _Unclump "
3050 msgstr "_Разьляпіць"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3053 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3054 msgstr ""
3055 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
3057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3058 msgid " Re_move "
3059 msgstr "_Прыбраць"
3061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3062 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3063 msgstr ""
3064 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
3065 "абʼекта)"
3067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3068 msgid " R_eset "
3069 msgstr " _Вернуць"
3071 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3073 msgid ""
3074 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3075 "to zero"
3076 msgstr ""
3077 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
3079 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3080 msgid "_Page"
3081 msgstr "_Старонка"
3083 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3084 msgid "_Drawing"
3085 msgstr "_Рысунак"
3087 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3088 msgid "_Selection"
3089 msgstr "_Вылучэньне"
3091 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3092 msgid "_Custom"
3093 msgstr "_Сваё"
3095 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3096 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3097 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3100 msgid "Units:"
3101 msgstr "Адзінкі:"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3104 msgid "_x0:"
3105 msgstr "_x0:"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3108 msgid "x_1:"
3109 msgstr "x_1:"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3112 msgid "Wid_th:"
3113 msgstr "_Шырыня:"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3116 msgid "_y0:"
3117 msgstr "_y0:"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3120 msgid "y_1:"
3121 msgstr "y_1:"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3124 msgid "Hei_ght:"
3125 msgstr "_Вышыня:"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3128 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3129 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3132 msgid "_Width:"
3133 msgstr "_Шырыня:"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3136 msgid "pixels at"
3137 msgstr "піксэляў пры"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3140 msgid "dp_i"
3141 msgstr "п/_ц"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3144 msgid "_Height:"
3145 msgstr "_Вышыня:"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3149 msgid "dpi"
3150 msgstr "п/ц"
3152 #. true = has mnemonic
3153 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3154 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3155 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3158 msgid "_Browse..."
3159 msgstr "_Прагледзець…"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3162 msgid "Batch export all selected objects"
3163 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3166 msgid ""
3167 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3168 "(caution, overwrites without asking!)"
3169 msgstr ""
3170 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
3171 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3174 msgid "Hide all except selected"
3175 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3177 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3178 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3179 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3181 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3182 msgid "_Export"
3183 msgstr "_Экспартаваць"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3186 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3187 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3190 #, c-format
3191 msgid "Batch export %d selected object"
3192 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3193 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3194 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3195 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3198 msgid "Export in progress"
3199 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3201 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
3202 #, c-format
3203 msgid "Exporting %d files"
3204 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
3207 #, c-format
3208 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3209 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3211 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
3212 msgid "You have to enter a filename"
3213 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3215 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
3216 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3217 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
3220 #, c-format
3221 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3222 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3224 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3225 #, c-format
3226 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3227 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
3230 msgid "Select a filename for exporting"
3231 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3233 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3235 #, c-format
3236 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3237 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3238 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3239 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3240 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3243 msgid "exact"
3244 msgstr "дакладная"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3247 msgid "partial"
3248 msgstr "частковая"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3251 msgid "No objects found"
3252 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3255 msgid "T_ype: "
3256 msgstr "_Тып:"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3259 msgid "Search in all object types"
3260 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3262 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3263 msgid "All types"
3264 msgstr "Усе тыпы"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3267 msgid "Search all shapes"
3268 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3270 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3271 msgid "All shapes"
3272 msgstr "Усе фіґуры"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3275 msgid "Search rectangles"
3276 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3279 msgid "Rectangles"
3280 msgstr "Прастакутнікі"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3283 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3284 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3287 msgid "Ellipses"
3288 msgstr "Эліпсы"
3290 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3291 msgid "Search stars and polygons"
3292 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3294 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3295 msgid "Stars"
3296 msgstr "Зоркі"
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3299 msgid "Search spirals"
3300 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3303 msgid "Spirals"
3304 msgstr "Спіралі"
3306 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3307 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3309 msgid "Search paths, lines, polylines"
3310 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3314 msgid "Paths"
3315 msgstr "Шляхі"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3318 msgid "Search text objects"
3319 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3322 msgid "Texts"
3323 msgstr "Тэксты"
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3326 msgid "Search groups"
3327 msgstr "Пошук ґруп"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3330 msgid "Groups"
3331 msgstr "Ґрупы"
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3334 msgid "Search clones"
3335 msgstr "Пошук клонаў"
3337 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3338 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3339 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3341 msgid "find|Clones"
3342 msgstr "Клоны"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3345 msgid "Search images"
3346 msgstr "Пошук відарысаў"
3348 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3349 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3350 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3351 msgid "Images"
3352 msgstr "Відарысы"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3355 msgid "Search offset objects"
3356 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3359 msgid "Offsets"
3360 msgstr "Зрухі"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3363 msgid "_Text: "
3364 msgstr "_Тэкст:"
3366 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3367 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3368 msgstr ""
3369 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
3370 "адпаведнасьць)"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3373 msgid "_ID: "
3374 msgstr "_Вызначнік:"
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3377 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3378 msgstr ""
3379 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
3380 "адпаведнасьць)"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3383 msgid "_Style: "
3384 msgstr "_Стыль:"
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3387 msgid ""
3388 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3389 msgstr ""
3390 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
3391 "адпаведнасьць)"
3393 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3394 msgid "_Attribute: "
3395 msgstr "_Атрыбут:"
3397 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3398 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3399 msgstr ""
3400 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3402 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3403 msgid "Search in s_election"
3404 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3406 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3407 msgid "Limit search to the current selection"
3408 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3410 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3411 msgid "Search in current _layer"
3412 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3415 msgid "Limit search to the current layer"
3416 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3419 msgid "Include _hidden"
3420 msgstr "Разам са _схаванымі"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3423 msgid "Include hidden objects in search"
3424 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3427 msgid "Include l_ocked"
3428 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3431 msgid "Include locked objects in search"
3432 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3434 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3436 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3437 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3438 msgid "_Clear"
3439 msgstr "_Ачысьціць"
3441 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3442 msgid "Clear values"
3443 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3445 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3446 msgid "_Find"
3447 msgstr "_Шукаць"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3450 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3451 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3453 #. Create the label for the object id
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3455 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3458 msgid "_Id"
3459 msgstr "_Вызначнік"
3461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3462 msgid ""
3463 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3464 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3466 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3467 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3468 #: ../src/verbs.cpp:2492
3469 msgid "_Set"
3470 msgstr "Задаць"
3472 #. Create the label for the object label
3473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3474 msgid "_Label"
3475 msgstr "_Метка"
3477 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3478 msgid "A freeform label for the object"
3479 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3481 #. Create the label for the object title
3482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3483 msgid "_Title"
3484 msgstr "_Загаловак"
3486 #. Create the frame for the object description
3487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3488 msgid "_Description"
3489 msgstr "_Апісаньне"
3491 #. Hide
3492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3493 msgid "_Hide"
3494 msgstr "С_хаваць"
3496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3497 msgid "Check to make the object invisible"
3498 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3500 #. Lock
3501 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3503 msgid "L_ock"
3504 msgstr "_Замкнуць"
3506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3507 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3508 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3510 #. Create the frame for interactivity options
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3512 msgid "_Interactivity"
3513 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3517 msgid "Ref"
3518 msgstr "Спасыланьне"
3520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3521 msgid "Lock object"
3522 msgstr "Замкнуць абʼект"
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3525 msgid "Unlock object"
3526 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3529 msgid "Hide object"
3530 msgstr "Схаваць абʼект"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3533 msgid "Unhide object"
3534 msgstr "Паказаць абʼект"
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3537 msgid "Id invalid! "
3538 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3540 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3541 msgid "Id exists! "
3542 msgstr "Вызначнік існуе!"
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3545 msgid "Set object ID"
3546 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3549 msgid "Set object label"
3550 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3552 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3553 msgid "Set object title"
3554 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3556 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3557 msgid "Set object description"
3558 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3560 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3561 msgid "Href:"
3562 msgstr "Спасылка на:"
3564 #. default x:
3565 #. default y:
3566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3568 msgid "Target:"
3569 msgstr "Мэта:"
3571 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3572 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3575 msgid "Type:"
3576 msgstr "Тып:"
3578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3579 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3581 msgid "Role:"
3582 msgstr "Роля:"
3584 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3585 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3587 msgid "Arcrole:"
3588 msgstr "Роля «ў коле»:"
3590 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3592 msgid "Title:"
3593 msgstr "Назва:"
3595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3597 msgid "Show:"
3598 msgstr "Паказваць:"
3600 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3602 msgid "Actuate:"
3603 msgstr "Актывізоўваць:"
3605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3606 msgid "URL:"
3607 msgstr "URL:"
3609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3611 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3613 msgid "X:"
3614 msgstr "X:"
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3617 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3618 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3620 msgid "Y:"
3621 msgstr "Y:"
3623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3626 msgid "Width:"
3627 msgstr "Шырыня:"
3629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3631 msgid "Height:"
3632 msgstr "Вышыня:"
3634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3635 #, c-format
3636 msgid "%s Properties"
3637 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3639 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3640 #, c-format
3641 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3642 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3644 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3645 #, c-format
3646 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3647 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3649 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3650 #, c-format
3651 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3652 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3654 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3655 msgid "<i>Checking...</i>"
3656 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3658 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3659 msgid "Fix spelling"
3660 msgstr "Выправіць правапіс"
3662 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3663 msgid "Suggestions:"
3664 msgstr "Прапановы:"
3666 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3667 msgid "_Accept"
3668 msgstr "_Прыняць"
3670 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3671 msgid "Accept the chosen suggestion"
3672 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3674 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3675 msgid "_Ignore once"
3676 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3678 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3679 msgid "Ignore this word only once"
3680 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3683 msgid "_Ignore"
3684 msgstr "_Іґнараваць"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3687 msgid "Ignore this word in this session"
3688 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3691 msgid "A_dd to dictionary:"
3692 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3695 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3696 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3699 msgid "_Stop"
3700 msgstr "_Спыніць"
3702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3703 msgid "Stop the check"
3704 msgstr "Спыніць праверку"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3707 msgid "_Start"
3708 msgstr "_Пачаць"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3711 msgid "Start the check"
3712 msgstr "Пачаць праверку"
3714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3715 msgid "Font"
3716 msgstr "Шрыфт"
3718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3719 msgid "Layout"
3720 msgstr "Разьмяшчэньне"
3722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3723 msgid "Align lines left"
3724 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3726 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3728 msgid "Center lines"
3729 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3732 msgid "Align lines right"
3733 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3736 msgid "Justify lines"
3737 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3740 msgid "Horizontal text"
3741 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3744 msgid "Vertical text"
3745 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3748 msgid "Line spacing:"
3749 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3751 #. Text
3752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3754 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3755 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3756 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3757 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3758 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3759 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3760 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3761 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3762 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3763 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3764 msgid "Text"
3765 msgstr "Тэкст"
3767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3768 msgid "Set as default"
3769 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3771 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3772 msgid "Set text style"
3773 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3776 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3777 msgstr ""
3778 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3781 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3782 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3788 "commit changes."
3789 msgstr ""
3790 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
3791 "задзейнічаць зьмены."
3793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3794 msgid "Drag to reorder nodes"
3795 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3798 msgid "New element node"
3799 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3802 msgid "New text node"
3803 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3806 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3807 msgid "Duplicate node"
3808 msgstr "Падвоіць галіну"
3810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3811 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3812 msgstr "Выдаліць галіну"
3814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3815 msgid "Unindent node"
3816 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3819 msgid "Indent node"
3820 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3823 msgid "Raise node"
3824 msgstr "Узьняць галіну"
3826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3827 msgid "Lower node"
3828 msgstr "Апусьціць галіну"
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3831 msgid "Delete attribute"
3832 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3834 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3836 msgid "Attribute name"
3837 msgstr "Назва атрыбута"
3839 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3841 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3842 msgid "Set attribute"
3843 msgstr "Задаць атрыбут"
3845 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3847 msgid "Set"
3848 msgstr "Задаць"
3850 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3852 msgid "Attribute value"
3853 msgstr "Значэньне атрыбута"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3856 msgid "Drag XML subtree"
3857 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3860 msgid "New element node..."
3861 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3864 msgid "Cancel"
3865 msgstr "Адмяніць"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3868 msgid "Create"
3869 msgstr "Стварыць"
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3872 msgid "Create new element node"
3873 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3876 msgid "Create new text node"
3877 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3880 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3881 msgstr "Выдаленьне галіны"
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3884 msgid "Change attribute"
3885 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3887 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3888 msgid "Grid _units:"
3889 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3891 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3892 msgid "_Origin X:"
3893 msgstr "Пачатковая _Х:"
3895 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3898 msgid "X coordinate of grid origin"
3899 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3901 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3902 msgid "O_rigin Y:"
3903 msgstr "Пачатковая _Y:"
3905 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3908 msgid "Y coordinate of grid origin"
3909 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3911 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3912 msgid "Spacing _Y:"
3913 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3915 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3917 msgid "Base length of z-axis"
3918 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3920 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3923 msgid "Angle X:"
3924 msgstr "Вугал па X:"
3926 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3928 msgid "Angle of x-axis"
3929 msgstr "Вугал восі X"
3931 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3934 msgid "Angle Z:"
3935 msgstr "Вугал па Z:"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3939 msgid "Angle of z-axis"
3940 msgstr "Вугал восі Z"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3943 msgid "Grid line _color:"
3944 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3947 msgid "Grid line color"
3948 msgstr "Колер ліній сеткі"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3951 msgid "Color of grid lines"
3952 msgstr "Колер ліній сеткі"
3954 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3955 msgid "Ma_jor grid line color:"
3956 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
3958 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3959 msgid "Major grid line color"
3960 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3963 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3964 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3967 msgid "_Major grid line every:"
3968 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3971 msgid "lines"
3972 msgstr "лініі"
3974 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3975 msgid "Rectangular grid"
3976 msgstr "Прастакутная сетка"
3978 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3979 msgid "Axonometric grid"
3980 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
3982 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3983 msgid "Create new grid"
3984 msgstr "Стварыць новую сетку"
3986 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3987 msgid "_Enabled"
3988 msgstr "_Задзейнічаная"
3990 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3991 msgid ""
3992 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3993 "grids."
3994 msgstr ""
3995 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
3997 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3998 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3999 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
4001 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4002 msgid ""
4003 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4004 "will be snapped to"
4005 msgstr ""
4006 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
4007 "прыцягваць"
4009 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4010 msgid "_Visible"
4011 msgstr "_Бачная"
4013 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4014 msgid ""
4015 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4016 "to invisible grids."
4017 msgstr ""
4018 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
4019 "абʼекты."
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4022 msgid "Spacing _X:"
4023 msgstr "Інтэрвал па _X:"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4027 msgid "Distance between vertical grid lines"
4028 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
4030 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4032 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4033 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
4035 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4036 msgid "_Show dots instead of lines"
4037 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
4039 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4040 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4041 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
4043 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4044 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4045 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4046 msgid "UNDEFINED"
4047 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
4049 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4050 msgid "grid line"
4051 msgstr "лініі сеткі"
4053 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4054 msgid "grid intersection"
4055 msgstr "перасячэньня сеткі"
4057 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4058 msgid "guide"
4059 msgstr "накіроўнай"
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4062 msgid "guide intersection"
4063 msgstr "перасячэньня накіроўных"
4065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4066 #, fuzzy
4067 msgid "guide origin"
4068 msgstr "Выток накіроўнай"
4070 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4071 msgid "grid-guide intersection"
4072 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
4074 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4075 msgid "cusp node"
4076 msgstr "вузла вастрыні"
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4079 msgid "smooth node"
4080 msgstr "вузла згладжваньня"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4083 msgid "path"
4084 msgstr "шляха"
4086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4087 msgid "path intersection"
4088 msgstr "перасячэньня шляхоў"
4090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4091 msgid "bounding box corner"
4092 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4095 msgid "bounding box side"
4096 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4099 msgid "bounding box"
4100 msgstr "абмежавальнай рамкі"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4103 msgid "page border"
4104 msgstr "мяжы старонкі"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4107 msgid "line midpoint"
4108 msgstr "сярэдзіны лініі"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4111 msgid "object midpoint"
4112 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4115 msgid "object rotation center"
4116 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4119 msgid "handle"
4120 msgstr "ручкі"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4123 msgid "bounding box side midpoint"
4124 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4127 msgid "bounding box midpoint"
4128 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4131 msgid "page corner"
4132 msgstr "кута старонкі"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4135 msgid "convex hull corner"
4136 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4139 msgid "quadrant point"
4140 msgstr "квадрантнага пункта"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4143 msgid "center"
4144 msgstr "цэнтра"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4147 msgid "corner"
4148 msgstr "кута"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4151 msgid "text baseline"
4152 msgstr "базавай лініі тэксту"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4155 msgid "Bounding box corner"
4156 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4159 msgid "Bounding box midpoint"
4160 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4163 msgid "Bounding box side midpoint"
4164 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4167 msgid "Smooth node"
4168 msgstr "Вузел згладжваньня"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4171 msgid "Cusp node"
4172 msgstr "Вузел вастрыні"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4175 msgid "Line midpoint"
4176 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4179 msgid "Object midpoint"
4180 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4183 msgid "Object rotation center"
4184 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4187 msgid "Handle"
4188 msgstr "Ручка"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4191 msgid "Path intersection"
4192 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4195 msgid "Guide"
4196 msgstr "Накіроўная"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4199 msgid "Guide origin"
4200 msgstr "Выток накіроўнай"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4203 msgid "Convex hull corner"
4204 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4207 msgid "Quadrant point"
4208 msgstr "Квадрантны пункт"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4211 msgid "Center"
4212 msgstr "Цэнтар"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4215 msgid "Corner"
4216 msgstr "Кут"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4219 msgid "Text baseline"
4220 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4223 msgid " to "
4224 msgstr " да "
4226 #: ../src/document.cpp:441
4227 #, c-format
4228 msgid "New document %d"
4229 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4231 #: ../src/document.cpp:473
4232 #, c-format
4233 msgid "Memory document %d"
4234 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4236 #: ../src/document.cpp:647
4237 #, c-format
4238 msgid "Unnamed document %d"
4239 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4241 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4242 #: ../src/draw-context.cpp:581
4243 msgid "Path is closed."
4244 msgstr "Шлях закрыты."
4246 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4247 #: ../src/draw-context.cpp:596
4248 msgid "Closing path."
4249 msgstr "Закрываньне шляха."
4251 #: ../src/draw-context.cpp:706
4252 msgid "Draw path"
4253 msgstr "Нарысаваць шлях"
4255 #: ../src/draw-context.cpp:866
4256 msgid "Creating single dot"
4257 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4259 #: ../src/draw-context.cpp:867
4260 msgid "Create single dot"
4261 msgstr "Стварыць адну кропку"
4263 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4264 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4265 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4266 #, c-format
4267 msgid " alpha %.3g"
4268 msgstr " альфа %.3g"
4270 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4271 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4272 #, c-format
4273 msgid ", averaged with radius %d"
4274 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4276 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4277 #, c-format
4278 msgid " under cursor"
4279 msgstr " пад курсорам"
4281 #. message, to show in the statusbar
4282 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4283 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4284 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4286 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4287 msgid ""
4288 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4289 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4290 "to copy the color under mouse to clipboard"
4291 msgstr ""
4292 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
4293 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
4294 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
4295 "буфэр абмену  "
4297 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4298 msgid "Set picked color"
4299 msgstr "Задаць узяты колер"
4301 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4302 msgid ""
4303 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4304 msgstr ""
4305 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
4306 "<b>Ctrl</b>"
4308 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4309 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4310 msgstr ""
4311 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4313 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4314 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4315 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4317 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4318 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4319 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4321 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4322 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4323 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4325 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4326 msgid "Draw calligraphic stroke"
4327 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4329 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4330 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4331 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4333 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4334 msgid "Draw eraser stroke"
4335 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4337 #: ../src/event-context.cpp:618
4338 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4339 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4341 #: ../src/event-log.cpp:37
4342 msgid "[Unchanged]"
4343 msgstr "[Ня зьменены]"
4345 #. Edit
4346 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4347 msgid "_Undo"
4348 msgstr "_Адмяніць"
4350 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4351 msgid "_Redo"
4352 msgstr "_Паўтарыць"
4354 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4355 msgid "Dependency:"
4356 msgstr "Залежнасьць:"
4358 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4359 msgid "  type: "
4360 msgstr "  тып:"
4362 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4363 msgid "  location: "
4364 msgstr "  месца:"
4366 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4367 msgid "  string: "
4368 msgstr "  радок:"
4370 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4371 msgid "  description: "
4372 msgstr "  апісаньне:"
4374 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4375 msgid " (No preferences)"
4376 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4378 #. This is some filler text, needs to change before relase
4379 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4380 msgid ""
4381 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4382 "span>\n"
4383 "\n"
4384 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4385 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4386 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4387 msgstr ""
4388 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
4389 "пашыральнікаў</span>\n"
4390 "\n"
4391 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
4392 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
4393 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4395 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4396 msgid "Show dialog on startup"
4397 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4399 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4400 #, c-format
4401 msgid "'%s' working, please wait..."
4402 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4404 #. static int i = 0;
4405 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4406 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4407 msgid ""
4408 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4409 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4410 msgstr ""
4411 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
4412 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
4413 "адбылося з памылкамі."
4415 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4416 msgid "an ID was not defined for it."
4417 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4419 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4420 msgid "there was no name defined for it."
4421 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4423 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4424 msgid "the XML description of it got lost."
4425 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4427 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4428 msgid "no implementation was defined for the extension."
4429 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4431 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4432 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4433 msgid "a dependency was not met."
4434 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4436 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4437 msgid "Extension \""
4438 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4440 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4441 msgid "\" failed to load because "
4442 msgstr "», бо "
4444 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4445 #, c-format
4446 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4447 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4449 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4450 msgid "Name:"
4451 msgstr "Назва:"
4453 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4454 msgid "ID:"
4455 msgstr "Вызначнік:"
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4458 msgid "State:"
4459 msgstr "Стан:"
4461 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4462 msgid "Loaded"
4463 msgstr "Загружаны"
4465 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4466 msgid "Unloaded"
4467 msgstr "Выгружаны"
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4470 msgid "Deactivated"
4471 msgstr "Абязьдзейнены"
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4474 msgid ""
4475 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4476 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4477 "this extension."
4478 msgstr ""
4479 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
4480 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4482 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4483 msgid ""
4484 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4485 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4486 "expected."
4487 msgstr ""
4488 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
4489 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4491 #: ../src/extension/init.cpp:274
4492 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4493 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4495 #: ../src/extension/init.cpp:288
4496 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4500 "will not be loaded."
4501 msgstr ""
4502 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
4503 "загружаныя."
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4506 msgid "Adaptive Threshold"
4507 msgstr "Адаптыўны парог"
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4512 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4513 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4514 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4515 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4517 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4518 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4519 msgid "Width"
4520 msgstr "Шырыня"
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4525 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4526 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4527 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4528 msgid "Height"
4529 msgstr "Вышыня"
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4532 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4533 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4534 msgid "Offset"
4535 msgstr "Зрух"
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4571 msgid "Raster"
4572 msgstr "Растар"
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4575 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4576 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4579 msgid "Add Noise"
4580 msgstr "Дадаць шум"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4583 msgid "Type"
4584 msgstr "Тып"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4587 msgid "Uniform Noise"
4588 msgstr "Раўнамерны шум"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4591 msgid "Gaussian Noise"
4592 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4595 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4596 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4599 msgid "Impulse Noise"
4600 msgstr "Імпульсны шум"
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4603 msgid "Laplacian Noise"
4604 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4607 msgid "Poisson Noise"
4608 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4611 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4612 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4615 msgid "Blur"
4616 msgstr "Размытасьць"
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4626 msgid "Radius"
4627 msgstr "Радыюс"
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4635 msgid "Sigma"
4636 msgstr "Сіґма"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4639 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4640 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4644 msgid "Channel"
4645 msgstr "Канал"
4647 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4649 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4650 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4651 msgid "Layer"
4652 msgstr "Пласт"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4656 msgid "Red Channel"
4657 msgstr "Чырвоны канал"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4661 msgid "Green Channel"
4662 msgstr "Зялёны канал"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4666 msgid "Blue Channel"
4667 msgstr "Сіні канал"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4671 msgid "Cyan Channel"
4672 msgstr "Блакітны канал"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4676 msgid "Magenta Channel"
4677 msgstr "Пурпуровы канал"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4681 msgid "Yellow Channel"
4682 msgstr "Жоўты канал"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4686 msgid "Black Channel"
4687 msgstr "Чорны канал"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4691 msgid "Opacity Channel"
4692 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4696 msgid "Matte Channel"
4697 msgstr "Канал маскі"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4700 msgid "Extract specific channel from image."
4701 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4704 msgid "Charcoal"
4705 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4708 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4709 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4712 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4713 msgstr ""
4714 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
4715 "непразрыстасьць."
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4718 msgid "Contrast"
4719 msgstr "Кантраст"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4722 msgid "Adjust"
4723 msgstr "Рэгуляваць"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4726 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4727 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4730 msgid "Cycle Colormap"
4731 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4736 msgid "Amount"
4737 msgstr "Велічыня"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4740 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4741 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4744 msgid "Despeckle"
4745 msgstr "Ачысьціць"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4748 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4749 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4752 msgid "Edge"
4753 msgstr "Край"
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4756 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4757 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4760 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4761 msgstr ""
4762 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4765 msgid "Enhance"
4766 msgstr "Палепшыць"
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4769 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4770 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4773 msgid "Equalize"
4774 msgstr "Ураўнаважыць"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4777 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4778 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4781 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4782 msgid "Gaussian Blur"
4783 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4788 msgid "Factor"
4789 msgstr "Каэфіцыент"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4792 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4793 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4796 msgid "Implode"
4797 msgstr "Выбух унутар"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4800 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4801 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4804 msgid "Level (with Channel)"
4805 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4809 msgid "Black Point"
4810 msgstr "Чорны пункт"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4814 msgid "White Point"
4815 msgstr "Белы пункт"
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4819 msgid "Gamma Correction"
4820 msgstr "Карэкцыя гамы"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4823 msgid ""
4824 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4825 "between the given ranges to the full color range."
4826 msgstr ""
4827 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
4828 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4831 msgid "Level"
4832 msgstr "Ураўнаважыць"
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4835 msgid ""
4836 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4837 "to the full color range."
4838 msgstr ""
4839 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
4840 "да поўнага дыяпазона колераў."
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4843 msgid "Median"
4844 msgstr "Сярэдняе"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4847 msgid ""
4848 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4849 "neighborhood."
4850 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4853 msgid "HSB Adjust"
4854 msgstr "Паправіць HSB"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4857 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4861 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4862 msgid "Hue"
4863 msgstr "Адценьне"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4866 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4867 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4868 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4871 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4872 msgid "Saturation"
4873 msgstr "Насычанасьць"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4876 msgid "Brightness"
4877 msgstr "Яркасьць"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4880 msgid ""
4881 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4882 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4885 msgid "Negate"
4886 msgstr "Нэґатыў"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4889 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4890 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4893 msgid "Normalize"
4894 msgstr "Нармалізаваць"
4896 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4897 msgid ""
4898 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4899 "range of color."
4900 msgstr ""
4901 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
4902 "магчымага дыяпазону колераў."
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4905 msgid "Oil Paint"
4906 msgstr "Маляваньне алеем"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4909 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4910 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4913 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4914 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4917 msgid "Raise"
4918 msgstr "Узьняць"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4921 msgid "Raised"
4922 msgstr "Узьняты"
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4925 msgid ""
4926 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4927 "appearance."
4928 msgstr ""
4929 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4932 msgid "Reduce Noise"
4933 msgstr "Зьменшыць шум"
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4936 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4937 msgid "Order"
4938 msgstr "Парадак"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4941 msgid ""
4942 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4943 msgstr ""
4944 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
4945 "шумавых пікаў."
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4948 msgid "Resample"
4949 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4952 msgid ""
4953 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4954 msgstr ""
4955 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
4956 "памеру піксэляў"
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4959 msgid "Shade"
4960 msgstr "Цень"
4962 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4964 msgid "Azimuth"
4965 msgstr "Азімут"
4967 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4969 msgid "Elevation"
4970 msgstr "Вышыня"
4972 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4973 msgid "Colored Shading"
4974 msgstr "Расфарбаваны цень"
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4977 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4978 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4981 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4982 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4985 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4986 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4989 msgid "Dither"
4990 msgstr "Дрыжаньне"
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4993 msgid ""
4994 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4995 "the original position"
4996 msgstr ""
4997 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
4998 "дадзеным радыюсам"
5000 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5001 msgid "Swirl"
5002 msgstr "Вір"
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5005 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5006 msgid "Degrees"
5007 msgstr "Ґрадус"
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5010 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5011 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
5013 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5014 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5017 msgid "Threshold"
5018 msgstr "Парог"
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5021 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5022 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
5024 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5025 msgid "Unsharp Mask"
5026 msgstr "Нярэзкая маска"
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5029 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5030 msgstr ""
5031 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
5032 "маскі."
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5035 msgid "Wave"
5036 msgstr "Хваля"
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5039 msgid "Amplitude"
5040 msgstr "Амплітуда"
5042 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5043 msgid "Wavelength"
5044 msgstr "Даўжыня хвалі"
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5047 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5048 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
5050 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5051 msgid "Inset/Outset Halo"
5052 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
5054 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5055 msgid "Width in px of the halo"
5056 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
5058 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5059 msgid "Number of steps"
5060 msgstr "Колькасьць крокаў"
5062 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5063 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5064 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
5066 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5067 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5068 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5069 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5070 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5071 msgid "Generate from Path"
5072 msgstr "Стварыць з шляха"
5074 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5075 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5076 msgid "PostScript"
5077 msgstr "PostScript"
5079 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5081 msgid "Restrict to PS level"
5082 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
5084 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5086 msgid "PostScript level 3"
5087 msgstr "PostScript узроўню 3"
5089 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5091 msgid "PostScript level 2"
5092 msgstr "PostScript узроўню 2"
5094 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5097 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5098 msgid "Convert texts to paths"
5099 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
5101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5104 msgid "Rasterize filter effects"
5105 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5110 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5111 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Export area is drawing"
5118 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5122 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Export area is page"
5125 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5128 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5129 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5130 msgid "Limit export to the object with ID"
5131 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5134 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5135 msgid "PostScript (*.ps)"
5136 msgstr "PostScript (*.ps)"
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5139 msgid "PostScript File"
5140 msgstr "Файл PostScript"
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5143 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5144 msgid "Encapsulated PostScript"
5145 msgstr "Encapsulated PostScript"
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5148 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5149 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5150 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5153 msgid "Encapsulated PostScript File"
5154 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5157 msgid "Restrict to PDF version"
5158 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5161 msgid "PDF 1.4"
5162 msgstr "PDF 1.4"
5164 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5165 msgid "EMF Input"
5166 msgstr "Чытаньне EMF"
5168 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5169 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5170 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5172 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5173 msgid "Enhanced Metafiles"
5174 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5176 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5177 msgid "WMF Input"
5178 msgstr "Чытаньне WMF"
5180 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5181 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5182 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5184 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5185 msgid "Windows Metafiles"
5186 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5188 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5189 msgid "EMF Output"
5190 msgstr "Выводжаньне EMF"
5192 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5193 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5194 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5196 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5197 msgid "Enhanced Metafile"
5198 msgstr "Enhanced Metafile"
5200 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5201 msgid "Drop Shadow"
5202 msgstr "Падаючы цень"
5204 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5205 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5206 msgid "Blur radius, px"
5207 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5209 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5210 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5211 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5214 msgid "Opacity, %"
5215 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5217 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5218 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5219 msgid "Horizontal offset, px"
5220 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5222 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5223 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5224 msgid "Vertical offset, px"
5225 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5227 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5228 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5229 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5230 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5231 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5233 msgid "Filters"
5234 msgstr "Фільтры"
5236 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5237 msgid "Black, blurred drop shadow"
5238 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5240 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5241 msgid "Drop Glow"
5242 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5245 msgid "White, blurred drop glow"
5246 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5248 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5249 msgid "Bundled"
5250 msgstr "Ад аўтараў"
5252 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5253 msgid "Personal"
5254 msgstr "Уласныя"
5256 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5257 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5258 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5260 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5261 msgid "Snow crest"
5262 msgstr "Сьнежная купа"
5264 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5265 msgid "Drift Size"
5266 msgstr "Памер сумёта"
5268 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5269 msgid "Snow has fallen on object"
5270 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5272 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5273 #, c-format
5274 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5275 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5277 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5278 msgid "GIMP Gradients"
5279 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5281 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5282 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5283 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5285 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5286 msgid "Gradients used in GIMP"
5287 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5290 msgid "Grid"
5291 msgstr "Сетка"
5293 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5294 msgid "Line Width"
5295 msgstr "Таўшчыня лініі"
5297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5298 msgid "Horizontal Spacing"
5299 msgstr "Прагал па гарызынталі"
5301 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5302 msgid "Vertical Spacing"
5303 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5305 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5306 msgid "Horizontal Offset"
5307 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5309 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5310 msgid "Vertical Offset"
5311 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5313 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5314 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5315 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5316 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5317 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5318 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5319 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5320 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5321 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5322 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5323 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5324 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5325 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5326 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5327 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5328 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5329 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5330 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5331 msgid "Render"
5332 msgstr "Пабудова"
5334 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5335 msgid "Draw a path which is a grid"
5336 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5338 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5339 msgid "JavaFX Output"
5340 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5342 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5343 msgid "JavaFX (*.fx)"
5344 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5346 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5347 msgid "JavaFX Raytracer File"
5348 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5350 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5351 msgid "LaTeX Print"
5352 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5354 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5355 msgid "LaTeX Output"
5356 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5358 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5359 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5360 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5362 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5363 msgid "LaTeX PSTricks File"
5364 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5366 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5367 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5368 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5370 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5371 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5372 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5374 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5375 msgid "OpenDocument drawing file"
5376 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5378 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5379 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5380 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5381 msgid "media box"
5382 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5384 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5385 msgid "crop box"
5386 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5388 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5389 msgid "trim box"
5390 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5392 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5393 msgid "bleed box"
5394 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5396 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5397 msgid "art box"
5398 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5400 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5401 msgid "Select page:"
5402 msgstr "Выберы старонку:"
5404 #. Display total number of pages
5405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5406 #, c-format
5407 msgid "out of %i"
5408 msgstr "з %i"
5410 #. Crop settings
5411 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5412 msgid "Clip to:"
5413 msgstr "Абрэзаць да:"
5415 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5416 msgid "Page settings"
5417 msgstr "Наладкі старонкі"
5419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5420 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5421 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5423 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5424 msgid ""
5425 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5426 "and slow performance."
5427 msgstr ""
5428 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
5429 "павольнейшае выкананьне."
5431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5433 msgid "rough"
5434 msgstr "грубая"
5436 #. Text options
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5438 msgid "Text handling:"
5439 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5443 msgid "Import text as text"
5444 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5447 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5448 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5451 msgid "Embed images"
5452 msgstr "Убудаваць відарысы"
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5455 msgid "Import settings"
5456 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5459 msgid "PDF Import Settings"
5460 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5462 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5463 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5465 msgid "pdfinput|medium"
5466 msgstr "сярэдняя"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5469 msgid "fine"
5470 msgstr "добрая"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5473 msgid "very fine"
5474 msgstr "якасная"
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5477 msgid "PDF Input"
5478 msgstr "Чытаньне PDF"
5480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5481 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5482 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5485 msgid "Adobe Portable Document Format"
5486 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5489 msgid "AI Input"
5490 msgstr "Чытаньне AI"
5492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5493 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5494 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5497 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5498 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5500 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5501 msgid "PovRay Output"
5502 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5504 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5505 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5506 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5508 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5509 msgid "PovRay Raytracer File"
5510 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5512 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5513 msgid "SVG Input"
5514 msgstr "Чытаньне SVG"
5516 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5517 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5518 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5520 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5521 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5522 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5524 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5525 msgid "SVG Output Inkscape"
5526 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5528 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5529 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5530 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5532 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5533 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5534 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5536 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5537 msgid "SVG Output"
5538 msgstr "Выводжаньне SVG"
5540 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5541 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5542 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5544 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5545 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5546 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5548 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5549 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5550 msgid "SVGZ Input"
5551 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5553 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5554 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5555 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5556 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5557 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5559 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5560 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5561 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5563 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5564 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5565 msgid "SVGZ Output"
5566 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5568 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5569 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5570 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5571 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5572 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5574 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5575 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5576 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5578 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5579 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5580 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5582 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5583 msgid "Windows 32-bit Print"
5584 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5586 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5587 msgid "WPG Input"
5588 msgstr "Чытаньне WPG"
5590 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5591 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5592 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5594 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5595 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5596 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5598 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5599 msgid "Live preview"
5600 msgstr "Жывы агляд"
5602 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5603 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5604 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5606 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5607 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5608 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5609 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5610 #: ../src/extension/system.cpp:106
5611 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5612 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5614 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5615 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5616 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5617 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5618 #: ../src/file.cpp:156
5619 msgid "default.svg"
5620 msgstr "default.be.svg"
5622 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5623 #, c-format
5624 msgid "Failed to load the requested file %s"
5625 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5627 #: ../src/file.cpp:273
5628 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5629 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5631 #: ../src/file.cpp:279
5632 #, c-format
5633 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5634 msgstr ""
5635 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5637 #: ../src/file.cpp:308
5638 msgid "Document reverted."
5639 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5641 #: ../src/file.cpp:310
5642 msgid "Document not reverted."
5643 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5645 #: ../src/file.cpp:460
5646 msgid "Select file to open"
5647 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5649 #: ../src/file.cpp:547
5650 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5651 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5653 #: ../src/file.cpp:552
5654 #, c-format
5655 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5656 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5657 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5658 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5659 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5661 #: ../src/file.cpp:557
5662 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5663 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5665 #: ../src/file.cpp:588
5666 #, c-format
5667 msgid ""
5668 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5669 "caused by an unknown filename extension."
5670 msgstr ""
5671 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
5672 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
5674 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5675 msgid "Document not saved."
5676 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5678 #: ../src/file.cpp:596
5679 #, c-format
5680 msgid "File %s could not be saved."
5681 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5683 #: ../src/file.cpp:610
5684 msgid "Document saved."
5685 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5687 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5688 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5689 #, c-format
5690 msgid "drawing%s"
5691 msgstr "рысунак%s"
5693 #: ../src/file.cpp:748
5694 #, c-format
5695 msgid "drawing-%d%s"
5696 msgstr "рысунак-%d%s"
5698 #: ../src/file.cpp:752
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "%s"
5701 msgstr "%"
5703 #: ../src/file.cpp:767
5704 msgid "Select file to save a copy to"
5705 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5707 #: ../src/file.cpp:769
5708 msgid "Select file to save to"
5709 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5711 #: ../src/file.cpp:860
5712 msgid "No changes need to be saved."
5713 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5715 #: ../src/file.cpp:877
5716 msgid "Saving document..."
5717 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5719 #: ../src/file.cpp:1036
5720 msgid "Import"
5721 msgstr "Імпартаваць"
5723 #: ../src/file.cpp:1086
5724 msgid "Select file to import"
5725 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5727 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5728 msgid "Select file to export to"
5729 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5731 #: ../src/file.cpp:1344
5732 #, c-format
5733 msgid "Error saving a temporary copy"
5734 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5736 #: ../src/file.cpp:1364
5737 msgid "Open Clip Art Login"
5738 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5740 #: ../src/file.cpp:1390
5741 #, c-format
5742 msgid ""
5743 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5744 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5745 "didn't forget to choose a license."
5746 msgstr ""
5747 "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
5748 "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
5749 "ліцэнзія."
5751 #: ../src/file.cpp:1411
5752 msgid "Document exported..."
5753 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5755 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5756 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5757 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5759 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5760 msgid "Blend"
5761 msgstr "Зьмешваньне"
5763 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5764 msgid "Color Matrix"
5765 msgstr "Матрыца колераў"
5767 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5768 msgid "Component Transfer"
5769 msgstr "Перадача складніка"
5771 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5772 msgid "Composite"
5773 msgstr "Складаньне"
5775 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5776 msgid "Convolve Matrix"
5777 msgstr "Матрыца згортваньня "
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5780 msgid "Diffuse Lighting"
5781 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5784 msgid "Displacement Map"
5785 msgstr "Мапа зрушэньня"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5788 msgid "Flood"
5789 msgstr "Заліваньне"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5792 msgid "Image"
5793 msgstr "Відарыс"
5795 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5796 msgid "Merge"
5797 msgstr "Абʼяднаньне"
5799 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5800 msgid "Specular Lighting"
5801 msgstr "Адбітае сьвятло"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5804 msgid "Tile"
5805 msgstr "Мазаіка"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5808 msgid "Turbulence"
5809 msgstr "Узбуранасьць"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5812 msgid "Source Graphic"
5813 msgstr "Выточная ґрафіка"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5816 msgid "Source Alpha"
5817 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5820 msgid "Background Image"
5821 msgstr "Відарыс асноведзі"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5824 msgid "Background Alpha"
5825 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5828 msgid "Fill Paint"
5829 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5832 msgid "Stroke Paint"
5833 msgstr "Рысаваньне контура"
5835 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5836 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5838 msgid "filterBlendMode|Normal"
5839 msgstr "Нармальны"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5842 msgid "Multiply"
5843 msgstr "Множаньне"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5846 msgid "Screen"
5847 msgstr "Экранаваньне"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5850 msgid "Darken"
5851 msgstr "Зацямненьне"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5854 msgid "Lighten"
5855 msgstr "Асьветленьне"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5858 msgid "Matrix"
5859 msgstr "Матрыца"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5862 msgid "Saturate"
5863 msgstr "Насычэньне"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5866 msgid "Hue Rotate"
5867 msgstr "Паварот адценьня"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5870 msgid "Luminance to Alpha"
5871 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5873 #. File
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5875 msgid "Default"
5876 msgstr "Прадвызначаны"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5879 msgid "Over"
5880 msgstr "Па-над"
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5883 msgid "In"
5884 msgstr "Унутар"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5887 msgid "Out"
5888 msgstr "Вонкі"
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5891 msgid "Atop"
5892 msgstr "Наверсе"
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5895 msgid "XOR"
5896 msgstr "Выключэньне"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5899 msgid "Arithmetic"
5900 msgstr "Арытмэтычны"
5902 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5903 msgid "Identity"
5904 msgstr "Тоеснасьць"
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5907 msgid "Table"
5908 msgstr "Табліца"
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5911 msgid "Discrete"
5912 msgstr "Дыскрэтны"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5915 msgid "Linear"
5916 msgstr "Лінейны"
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5919 msgid "Gamma"
5920 msgstr "Ґама"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5923 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5924 msgid "Duplicate"
5925 msgstr "Падвоіць"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5928 msgid "Wrap"
5929 msgstr "Загарнуць"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5932 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5940 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5941 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5942 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5943 msgid "None"
5944 msgstr "Няма"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5947 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5949 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5950 msgid "Red"
5951 msgstr "Чырвоны"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5954 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5957 msgid "Green"
5958 msgstr "Зялёны"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5961 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5963 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5964 msgid "Blue"
5965 msgstr "Сіні"
5967 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5968 msgid "Alpha"
5969 msgstr "Альфа"
5971 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5972 msgid "Erode"
5973 msgstr "Разьяданьне"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5976 msgid "Dilate"
5977 msgstr "Пашырэньне"
5979 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5980 msgid "Fractal Noise"
5981 msgstr "Фрактальны шум"
5983 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5984 msgid "Distant Light"
5985 msgstr "Далёкае сьвятло"
5987 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5988 msgid "Point Light"
5989 msgstr "Кропкавае сьвятло"
5991 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5992 msgid "Spot Light"
5993 msgstr "Сьветлавая пляма"
5995 #: ../src/flood-context.cpp:246
5996 msgid "Visible Colors"
5997 msgstr "Бачныя колеры"
5999 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6002 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6003 msgid "Lightness"
6004 msgstr "Сьветласьць"
6006 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6007 msgid "Small"
6008 msgstr "Малы"
6010 #: ../src/flood-context.cpp:266
6011 msgid "Medium"
6012 msgstr "Сярэдні"
6014 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6015 msgid "Large"
6016 msgstr "Вялікі"
6018 #: ../src/flood-context.cpp:469
6019 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6020 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
6022 #: ../src/flood-context.cpp:509
6023 #, c-format
6024 msgid ""
6025 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6026 msgid_plural ""
6027 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6028 msgstr[0] ""
6029 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
6030 "вылучэньнем."
6031 msgstr[1] ""
6032 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6033 "вылучэньнем."
6034 msgstr[2] ""
6035 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6036 "вылучэньнем."
6038 #: ../src/flood-context.cpp:513
6039 #, c-format
6040 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6041 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6042 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
6043 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
6044 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
6046 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6047 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6048 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
6050 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6051 msgid ""
6052 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6053 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6054 msgstr ""
6055 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
6056 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
6058 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6059 msgid "Fill bounded area"
6060 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
6062 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6063 msgid "Set style on object"
6064 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
6066 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6067 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6068 msgstr ""
6069 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
6070 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
6072 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6073 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6074 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
6076 #. POINT_LG_BEGIN
6077 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6078 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6079 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
6081 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6082 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6083 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
6085 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6086 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6087 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
6089 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6090 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6091 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6092 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
6094 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6095 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6096 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
6098 #. POINT_RG_FOCUS
6099 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6100 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6101 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6102 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
6104 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6105 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6106 #, c-format
6107 msgid "%s selected"
6108 msgstr "%s вылучаны"
6110 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6111 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6112 #, c-format
6113 msgid " out of %d gradient handle"
6114 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6115 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6116 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6117 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6119 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6120 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6121 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6122 #, c-format
6123 msgid " on %d selected object"
6124 msgid_plural " on %d selected objects"
6125 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6126 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6127 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6129 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6130 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6134 msgid_plural ""
6135 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6136 msgstr[0] ""
6137 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6138 "адасобіць)"
6139 msgstr[1] ""
6140 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6141 "адасобіць)"
6142 msgstr[2] ""
6143 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6144 "адасобіць)"
6146 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6148 #, c-format
6149 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6150 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6151 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6152 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6153 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6155 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6157 #, c-format
6158 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6159 msgid_plural ""
6160 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6161 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6162 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6163 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6165 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6166 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6167 msgid "Add gradient stop"
6168 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6170 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6171 msgid "Simplify gradient"
6172 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6174 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6175 msgid "Create default gradient"
6176 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6179 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6180 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6182 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6183 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6184 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6186 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6187 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6188 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6190 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6191 msgid "Invert gradient"
6192 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6194 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6195 #, c-format
6196 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6197 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6198 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6199 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6200 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6202 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6203 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6204 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6206 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6207 msgid "Merge gradient handles"
6208 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6210 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6211 msgid "Move gradient handle"
6212 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6214 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6215 msgid "Delete gradient stop"
6216 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6218 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6222 "+Alt</b> to delete stop"
6223 msgstr ""
6224 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
6225 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6227 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6228 msgid " (stroke)"
6229 msgstr " (контур)"
6231 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6235 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6236 msgstr ""
6237 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
6238 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6240 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6244 "separate focus"
6245 msgstr ""
6246 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6247 "каб адасобіць фокус"
6249 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6253 "separate"
6254 msgid_plural ""
6255 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6256 "separate"
6257 msgstr[0] ""
6258 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6259 "каб адасобіць"
6260 msgstr[1] ""
6261 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6262 "каб адасобіць"
6263 msgstr[2] ""
6264 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6265 "каб адасобіць"
6267 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6268 msgid "Move gradient handle(s)"
6269 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6271 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6272 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6273 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6275 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6276 msgid "Delete gradient stop(s)"
6277 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6279 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6280 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6281 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6282 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6283 msgid "Unit"
6284 msgstr "Адзінка"
6286 #. Add the units menu.
6287 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6290 msgid "Units"
6291 msgstr "Адзінкі"
6293 #: ../src/helper/units.cpp:38
6294 msgid "Point"
6295 msgstr "Пункт"
6297 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6298 msgid "pt"
6299 msgstr "pt"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6302 msgid "Points"
6303 msgstr "Пункты"
6305 #: ../src/helper/units.cpp:38
6306 msgid "Pt"
6307 msgstr "Pt"
6309 #: ../src/helper/units.cpp:39
6310 msgid "Pica"
6311 msgstr "Цыцэра"
6313 #: ../src/helper/units.cpp:39
6314 msgid "pc"
6315 msgstr "pc"
6317 #: ../src/helper/units.cpp:39
6318 msgid "Picas"
6319 msgstr "Цыцэра"
6321 #: ../src/helper/units.cpp:39
6322 msgid "Pc"
6323 msgstr "Pc"
6325 #: ../src/helper/units.cpp:40
6326 msgid "Pixel"
6327 msgstr "Піксэль"
6329 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6333 msgid "px"
6334 msgstr "пкс"
6336 #: ../src/helper/units.cpp:40
6337 msgid "Pixels"
6338 msgstr "Піксэлі"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:40
6341 msgid "Px"
6342 msgstr "Пкс"
6344 #. You can add new elements from this point forward
6345 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6346 msgid "Percent"
6347 msgstr "Адсотак"
6349 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6350 msgid "%"
6351 msgstr "%"
6353 #: ../src/helper/units.cpp:42
6354 msgid "Percents"
6355 msgstr "Адсоткі"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:43
6358 msgid "Millimeter"
6359 msgstr "Мілімэтар"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6362 msgid "mm"
6363 msgstr "мм"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:43
6366 msgid "Millimeters"
6367 msgstr "Мілімэтры"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:44
6370 msgid "Centimeter"
6371 msgstr "Сантымэтар"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:44
6374 msgid "cm"
6375 msgstr "см"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:44
6378 msgid "Centimeters"
6379 msgstr "Сантымэтры"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:45
6382 msgid "Meter"
6383 msgstr "Мэтар"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:45
6386 msgid "m"
6387 msgstr "м"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:45
6390 msgid "Meters"
6391 msgstr "Мэтры"
6393 #. no svg_unit
6394 #: ../src/helper/units.cpp:46
6395 msgid "Inch"
6396 msgstr "Цаля"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:46
6399 msgid "in"
6400 msgstr "in"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:46
6403 msgid "Inches"
6404 msgstr "Цалі"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:47
6407 msgid "Foot"
6408 msgstr "Фут"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:47
6411 msgid "ft"
6412 msgstr "ft"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:47
6415 msgid "Feet"
6416 msgstr "Футы"
6418 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6419 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6420 #: ../src/helper/units.cpp:50
6421 msgid "Em square"
6422 msgstr "М-квадрат"
6424 #: ../src/helper/units.cpp:50
6425 msgid "em"
6426 msgstr "em"
6428 #: ../src/helper/units.cpp:50
6429 msgid "Em squares"
6430 msgstr "М-квадраты"
6432 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6433 #: ../src/helper/units.cpp:52
6434 msgid "Ex square"
6435 msgstr "X-квадрат"
6437 #: ../src/helper/units.cpp:52
6438 msgid "ex"
6439 msgstr "ex"
6441 #: ../src/helper/units.cpp:52
6442 msgid "Ex squares"
6443 msgstr "X-квадраты"
6445 #: ../src/inkscape.cpp:328
6446 msgid "Autosaving documents..."
6447 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6449 #: ../src/inkscape.cpp:399
6450 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6451 msgstr ""
6452 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
6453 "захаваць дакумэнт."
6455 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6456 #, c-format
6457 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6458 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6460 #: ../src/inkscape.cpp:424
6461 msgid "Autosave complete."
6462 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6464 #: ../src/inkscape.cpp:661
6465 msgid "Untitled document"
6466 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6468 #. Show nice dialog box
6469 #: ../src/inkscape.cpp:691
6470 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6471 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6473 #: ../src/inkscape.cpp:692
6474 msgid ""
6475 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6476 "locations:\n"
6477 msgstr ""
6478 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
6479 "месцы:\n"
6481 #: ../src/inkscape.cpp:693
6482 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6483 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6485 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6486 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6487 #: ../src/interface.cpp:868
6488 msgid "Commands Bar"
6489 msgstr "Панэль загадаў"
6491 #: ../src/interface.cpp:868
6492 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6493 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6495 #: ../src/interface.cpp:870
6496 msgid "Snap Controls Bar"
6497 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6499 #: ../src/interface.cpp:870
6500 msgid "Show or hide the snapping controls"
6501 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6503 #: ../src/interface.cpp:872
6504 msgid "Tool Controls Bar"
6505 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6507 #: ../src/interface.cpp:872
6508 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6509 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6511 #: ../src/interface.cpp:874
6512 msgid "_Toolbox"
6513 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6515 #: ../src/interface.cpp:874
6516 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6517 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6519 #: ../src/interface.cpp:880
6520 msgid "_Palette"
6521 msgstr "П_алітра"
6523 #: ../src/interface.cpp:880
6524 msgid "Show or hide the color palette"
6525 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6527 #: ../src/interface.cpp:882
6528 msgid "_Statusbar"
6529 msgstr "_Радок стану"
6531 #: ../src/interface.cpp:882
6532 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6533 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6535 #: ../src/interface.cpp:956
6536 #, c-format
6537 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6538 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6540 #: ../src/interface.cpp:995
6541 msgid "Open _Recent"
6542 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6544 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6545 #: ../src/interface.cpp:1096
6546 #, c-format
6547 msgid "Enter group #%s"
6548 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6550 #: ../src/interface.cpp:1107
6551 msgid "Go to parent"
6552 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6554 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6555 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6556 msgid "Drop color"
6557 msgstr "Кінуць колер"
6559 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6560 msgid "Drop color on gradient"
6561 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6563 #: ../src/interface.cpp:1400
6564 msgid "Could not parse SVG data"
6565 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6567 #: ../src/interface.cpp:1439
6568 msgid "Drop SVG"
6569 msgstr "Кінуць SVG"
6571 #: ../src/interface.cpp:1495
6572 msgid "Drop bitmap image"
6573 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6575 #: ../src/interface.cpp:1587
6576 #, c-format
6577 msgid ""
6578 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6579 "you want to replace it?</span>\n"
6580 "\n"
6581 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6582 msgstr ""
6583 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
6584 "яго?</span>\n"
6585 "\n"
6586 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6588 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6589 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6590 msgid "Replace"
6591 msgstr "Замяніць"
6593 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6594 #, c-format
6595 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6596 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6598 #: ../src/io/sys.cpp:444
6599 #, c-format
6600 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6601 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6603 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6604 #, c-format
6605 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6606 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6608 #: ../src/io/sys.cpp:623
6609 #, c-format
6610 msgid "Invalid program name: %s"
6611 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6613 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6614 #, c-format
6615 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6616 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6618 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6619 #, c-format
6620 msgid "Invalid string in environment: %s"
6621 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6623 #: ../src/io/sys.cpp:705
6624 #, c-format
6625 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6626 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6628 #: ../src/io/sys.cpp:918
6629 #, c-format
6630 msgid "Invalid working directory: %s"
6631 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6633 #: ../src/io/sys.cpp:986
6634 #, c-format
6635 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6636 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6638 #: ../src/knot.cpp:431
6639 msgid "Node or handle drag canceled."
6640 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6642 #: ../src/knotholder.cpp:134
6643 msgid "Change handle"
6644 msgstr "Зьмяніць ручку"
6646 #: ../src/knotholder.cpp:213
6647 msgid "Move handle"
6648 msgstr "Пасунуць ручку"
6650 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6651 #: ../src/knotholder.cpp:234
6652 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6653 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6655 #: ../src/knotholder.cpp:237
6656 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6657 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6659 #: ../src/knotholder.cpp:240
6660 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6661 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6663 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6664 msgid "Master"
6665 msgstr "Галоўны"
6667 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6668 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6669 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6671 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6672 msgid "Dockbar style"
6673 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6675 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6676 msgid "Dockbar style to show items on it"
6677 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6679 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6681 msgid "Floating"
6682 msgstr "Плаваючы"
6684 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6685 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6686 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6688 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6689 msgid "Default title"
6690 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6693 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6694 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6697 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6698 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6701 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6702 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6705 msgid "Float X"
6706 msgstr "X плаваючага"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6709 msgid "X coordinate for a floating dock"
6710 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6713 msgid "Float Y"
6714 msgstr "Y плаваючага"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6717 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6718 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6721 #, c-format
6722 msgid "Dock #%d"
6723 msgstr "Док #%d"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6726 msgid "Orientation"
6727 msgstr "Арыентацыя"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6730 msgid "Orientation of the docking item"
6731 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6734 msgid "Resizable"
6735 msgstr "Зьменны памер"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6738 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6739 msgstr ""
6740 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6743 msgid "Item behavior"
6744 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6747 msgid ""
6748 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6749 "locked, etc.)"
6750 msgstr ""
6751 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6754 msgid "Locked"
6755 msgstr "Замкнуты"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6758 msgid ""
6759 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6760 msgstr ""
6761 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6764 msgid "Preferred width"
6765 msgstr "Пажаданая шырыня"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6768 msgid "Preferred width for the dock item"
6769 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6772 msgid "Preferred height"
6773 msgstr "Пажаданая вышыня"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6776 msgid "Preferred height for the dock item"
6777 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6780 #, c-format
6781 msgid ""
6782 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6783 "some other compound dock object."
6784 msgstr ""
6785 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
6786 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6792 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6793 msgstr ""
6794 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
6795 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6798 #, c-format
6799 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6800 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6802 #. UnLock menuitem
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6804 msgid "UnLock"
6805 msgstr "Адамкнуць"
6807 #. Hide menuitem.
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6809 msgid "Hide"
6810 msgstr "Схаваць"
6812 #. Lock menuitem
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6814 msgid "Lock"
6815 msgstr "Замкнуць"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6818 #, c-format
6819 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6820 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6823 msgid "Iconify"
6824 msgstr "Згарнуць"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6827 msgid "Iconify this dock"
6828 msgstr "Згарнуць гэты док"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6831 msgid "Close"
6832 msgstr "Закрыць"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6835 msgid "Close this dock"
6836 msgstr "Закрыць гэты док"
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6840 msgid "Controlling dock item"
6841 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6844 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6845 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6848 msgid "Default title for newly created floating docks"
6849 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6852 msgid ""
6853 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6854 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6855 msgstr ""
6856 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
6857 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6860 msgid "Switcher Style"
6861 msgstr "Стыль пераключальніка"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6864 msgid "Switcher buttons style"
6865 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6868 msgid "Expand direction"
6869 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6872 msgid ""
6873 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6874 "given direction"
6875 msgstr ""
6876 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
6877 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6880 #, c-format
6881 msgid ""
6882 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6883 "item with that name (%p)."
6884 msgstr ""
6885 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
6886 "іменем (%p)."
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6889 #, c-format
6890 msgid ""
6891 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6892 "named controller."
6893 msgstr ""
6894 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
6895 "абʼекты мусяць мець назву."
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6899 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6901 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6902 msgid "Page"
6903 msgstr "Старонка"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6906 msgid "The index of the current page"
6907 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6910 msgid "Name"
6911 msgstr "Назва"
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6914 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6915 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6918 msgid "Long name"
6919 msgstr "Доўгае імя"
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6922 msgid "Human readable name for the dock object"
6923 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6926 msgid "Stock Icon"
6927 msgstr "Запасьнікавая значка"
6929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6930 msgid "Stock icon for the dock object"
6931 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6934 msgid "Pixbuf Icon"
6935 msgstr "Значка Pixbuf"
6937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6938 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6939 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6942 msgid "Dock master"
6943 msgstr "Кіраўнік дока"
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6946 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6947 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6950 #, c-format
6951 msgid ""
6952 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6953 "hasn't implemented this method"
6954 msgstr ""
6955 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
6956 "рэалізуе гэтую функцыю"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6959 #, c-format
6960 msgid ""
6961 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6962 "crash"
6963 msgstr ""
6964 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
6965 "скончыцца аварыйна"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6968 #, c-format
6969 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6970 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6976 msgstr ""
6977 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
6978 "%p)"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6981 msgid "Position"
6982 msgstr "Становішча"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6985 msgid "Position of the divider in pixels"
6986 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6989 msgid "Sticky"
6990 msgstr "Ліпкі"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6993 msgid ""
6994 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6995 "the host is redocked"
6996 msgstr ""
6997 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
6998 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
7000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7001 msgid "Host"
7002 msgstr "Гаспадар"
7004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7005 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7006 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
7008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7009 msgid "Next placement"
7010 msgstr "Наступнае месца"
7012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7013 msgid ""
7014 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7015 "to us"
7016 msgstr ""
7017 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
7018 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7021 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7022 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7025 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7026 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
7028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7029 msgid "Floating Toplevel"
7030 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7033 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7034 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
7036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7037 msgid "X-Coordinate"
7038 msgstr "Каардыната X"
7040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7041 msgid "X coordinate for dock when floating"
7042 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
7044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7045 msgid "Y-Coordinate"
7046 msgstr "Каардыната Y"
7048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7049 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7050 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
7052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7053 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7054 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
7056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7057 #, c-format
7058 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7059 msgstr ""
7060 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
7061 "гаспадаром %p"
7063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7064 #, c-format
7065 msgid ""
7066 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7067 "parent %p"
7068 msgstr ""
7069 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
7070 "дзіўнае"
7072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7073 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7074 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
7076 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7077 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7078 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
7080 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7081 msgid "doEffect stack test"
7082 msgstr "праверка стэку doEffect"
7084 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7085 msgid "Angle bisector"
7086 msgstr "Раўнасечная"
7088 #. TRANSLATORS: boolean operations
7089 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7090 msgid "Boolops"
7091 msgstr "Булапы"
7093 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7094 msgid "Circle (by center and radius)"
7095 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
7097 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7098 msgid "Circle by 3 points"
7099 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
7101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7102 msgid "Dynamic stroke"
7103 msgstr "Дынамічны штрых"
7105 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7106 msgid "Lattice Deformation"
7107 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
7109 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7110 msgid "Line Segment"
7111 msgstr "Адрэзак лініі"
7113 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7114 msgid "Mirror symmetry"
7115 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7117 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7118 msgid "Parallel"
7119 msgstr "Паралель"
7121 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7122 msgid "Path length"
7123 msgstr "Даўжыня шляха"
7125 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7126 msgid "Perpendicular bisector"
7127 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7129 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7130 msgid "Perspective path"
7131 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7134 msgid "Rotate copies"
7135 msgstr "Павернуць копіі"
7137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7138 msgid "Recursive skeleton"
7139 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7142 msgid "Tangent to curve"
7143 msgstr "Датычную ў крывую"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7146 msgid "Text label"
7147 msgstr "Тэкставая метка"
7149 #. 0.46
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7151 msgid "Bend"
7152 msgstr "Згінаньне"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7155 msgid "Gears"
7156 msgstr "Шэсьцерні"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7159 msgid "Pattern Along Path"
7160 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7162 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7164 msgid "Stitch Sub-Paths"
7165 msgstr "Прашыць падшляхі"
7167 #. 0.47
7168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7169 msgid "VonKoch"
7170 msgstr "Фон Кох"
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7173 msgid "Knot"
7174 msgstr "Вузел"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7177 msgid "Construct grid"
7178 msgstr "Пабудаваць сетку"
7180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7181 msgid "Spiro spline"
7182 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7185 msgid "Envelope Deformation"
7186 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7188 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7189 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7190 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7193 msgid "Hatches (rough)"
7194 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7197 msgid "Sketch"
7198 msgstr "Накід"
7200 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7201 msgid "Ruler"
7202 msgstr "Лінейка"
7204 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7205 msgid "Is visible?"
7206 msgstr "Ці бачны?"
7208 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7209 msgid ""
7210 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7211 "disabled on canvas"
7212 msgstr ""
7213 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
7214 "абязьдзейнены на палатне"
7216 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7217 msgid "No effect"
7218 msgstr "Няма эфэкту"
7220 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7221 #, c-format
7222 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7223 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7225 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7226 #, c-format
7227 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7228 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7230 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7231 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7232 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7234 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7235 msgid "Bend path"
7236 msgstr "Шлях згінаньня"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7239 msgid "Path along which to bend the original path"
7240 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7242 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7243 msgid "Width of the path"
7244 msgstr "Шырыня шляха"
7246 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7247 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7248 msgid "Width in units of length"
7249 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7252 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7253 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7256 msgid "Original path is vertical"
7257 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7260 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7261 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7264 msgid "Size X"
7265 msgstr "Памер X"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7268 msgid "The size of the grid in X direction."
7269 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7271 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7272 msgid "Size Y"
7273 msgstr "Памер Y"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7276 msgid "The size of the grid in Y direction."
7277 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7280 msgid "Stitch path"
7281 msgstr "Прашыць шлях"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7284 msgid "The path that will be used as stitch."
7285 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7287 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7288 msgid "Number of paths"
7289 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7292 msgid "The number of paths that will be generated."
7293 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7295 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7296 msgid "Start edge variance"
7297 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7299 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7300 msgid ""
7301 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7302 "& outside the guide path"
7303 msgstr ""
7304 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
7305 "накіроўнага шляха"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7308 msgid "Start spacing variance"
7309 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7312 msgid ""
7313 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7314 "& forth along the guide path"
7315 msgstr ""
7316 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7317 "накіроўнага шляха"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7320 msgid "End edge variance"
7321 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7324 msgid ""
7325 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7326 "outside the guide path"
7327 msgstr ""
7328 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
7329 "накіроўнага шляха"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7332 msgid "End spacing variance"
7333 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7336 msgid ""
7337 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7338 "forth along the guide path"
7339 msgstr ""
7340 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7341 "накіроўнага шляха"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7344 msgid "Scale width"
7345 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7348 msgid "Scale the width of the stitch path"
7349 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7352 msgid "Scale width relative to length"
7353 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7356 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7357 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7360 msgid "Top bend path"
7361 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7364 msgid "Top path along which to bend the original path"
7365 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7368 msgid "Right bend path"
7369 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7372 msgid "Right path along which to bend the original path"
7373 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7376 msgid "Bottom bend path"
7377 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7380 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7381 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7384 msgid "Left bend path"
7385 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7388 msgid "Left path along which to bend the original path"
7389 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7392 msgid "Enable left & right paths"
7393 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7396 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7397 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7400 msgid "Enable top & bottom paths"
7401 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7404 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7405 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7408 msgid "Teeth"
7409 msgstr "Зубоў"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7412 msgid "The number of teeth"
7413 msgstr "Колькасьць зубоў"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7416 msgid "Phi"
7417 msgstr "φ"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7420 msgid ""
7421 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7422 "contact."
7423 msgstr ""
7424 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
7425 "часткі зуба."
7427 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7428 msgid "Trajectory"
7429 msgstr "Траекторыя"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7432 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7433 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7435 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7437 msgid "Steps"
7438 msgstr "Крокі"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7441 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7442 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7444 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7445 msgid "Equidistant spacing"
7446 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7449 msgid ""
7450 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7451 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7452 "trajectory path."
7453 msgstr ""
7454 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
7455 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7457 #. initialise your parameters here:
7458 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7459 #, fuzzy
7460 msgid "Fixed width"
7461 msgstr "Шырыня пяра"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7464 msgid "Size of hidden region of lower string"
7465 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7468 #, fuzzy
7469 msgid "In units of stroke width"
7470 msgstr "адзінка шырыні контура"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7475 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха."
7477 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7478 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7479 msgid "Stroke width"
7480 msgstr "Таўшчыня контура"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7485 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня."
7487 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Crossing path stroke width"
7490 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7495 msgstr "Дадаць шырыню перасечанага штрыха да шырыні перарываньня."
7497 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7498 msgid "Switcher size"
7499 msgstr "Памер пераключальніка"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7502 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7503 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7506 msgid "Crossing Signs"
7507 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7510 msgid "Crossings signs"
7511 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7514 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7515 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7518 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7519 msgid "Single"
7520 msgstr "Асобная"
7522 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7523 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7524 msgid "Single, stretched"
7525 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7528 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7529 msgid "Repeated"
7530 msgstr "Паўтораная"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7533 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7534 msgid "Repeated, stretched"
7535 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7538 msgid "Pattern source"
7539 msgstr "Крыніца ўзора"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7542 msgid "Path to put along the skeleton path"
7543 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7546 msgid "Pattern copies"
7547 msgstr "Копіі ўзора"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7550 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7551 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7554 msgid "Width of the pattern"
7555 msgstr "Шырыня ўзору"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7558 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7559 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7562 msgid "Spacing"
7563 msgstr "Прагал"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7566 #, no-c-format
7567 msgid ""
7568 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7569 "limited to -90% of pattern width."
7570 msgstr ""
7571 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
7572 "-90% шырыні ўзора."
7574 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7575 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7576 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7577 msgid "Normal offset"
7578 msgstr "Нармальны зрух"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7581 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7582 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7583 msgid "Tangential offset"
7584 msgstr "Зрух па датычнай"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7587 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7588 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7591 msgid ""
7592 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7593 "height"
7594 msgstr ""
7595 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7598 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7599 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7600 msgid "Pattern is vertical"
7601 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7604 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7605 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7608 msgid "Fuse nearby ends"
7609 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7612 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7613 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7615 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7616 msgid "Frequency randomness"
7617 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7620 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7621 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7623 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7624 msgid "Growth"
7625 msgstr "Павелічэньне"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7628 msgid "Growth of distance between hatches."
7629 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7631 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7633 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7634 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7637 msgid ""
7638 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7639 "1=default"
7640 msgstr ""
7641 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «ніжняга» паўаварота. 0=рэзкі, "
7642 "1=прадвызначаны"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7645 msgid "1st side, out"
7646 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7649 msgid ""
7650 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7651 "1=default"
7652 msgstr ""
7653 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць з «ніжняга» паўаварота. "
7654 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7657 msgid "2nd side, in"
7658 msgstr "2-гі бок, унутар"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7661 msgid ""
7662 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7663 "1=default"
7664 msgstr ""
7665 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «верхняга» паўаварота. "
7666 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7669 msgid "2nd side, out"
7670 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7672 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7673 msgid ""
7674 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7675 "1=default"
7676 msgstr ""
7677 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць зь «верхняга» паўаварота. "
7678 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7680 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7681 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7682 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7685 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7686 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7691 msgid "2nd side"
7692 msgstr "2-гі бок"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7695 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7696 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7699 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7700 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7703 msgid ""
7704 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7705 "boundary."
7706 msgstr ""
7707 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7709 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7710 msgid ""
7711 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7712 "the boundary."
7713 msgstr ""
7714 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
7715 "датычна мяжы."
7717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7718 msgid "Variance: 1st side"
7719 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7722 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7723 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7726 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7727 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7729 #.
7730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7731 msgid "Generate thick/thin path"
7732 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7735 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7736 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7739 msgid "Bend hatches"
7740 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7743 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7744 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7747 msgid "Thickness: at 1st side"
7748 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7751 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7752 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7755 msgid "at 2nd side"
7756 msgstr "ля 2-га боку"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7759 msgid "Width at 'top' halfturns"
7760 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7762 #.
7763 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7764 msgid "from 2nd to 1st side"
7765 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7768 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7769 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7770 msgstr "Шырыня шляхоў ля «верхніх» і «ніжніх» паўаваротаў"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7773 msgid "from 1st to 2nd side"
7774 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7777 msgid "Hatches width and dir"
7778 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7781 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7782 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7784 #.
7785 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7787 msgid "Global bending"
7788 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7791 msgid ""
7792 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7793 "amount"
7794 msgstr ""
7795 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
7796 "згінаньня"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7799 msgid "Left"
7800 msgstr "Левы"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7803 msgid "Right"
7804 msgstr "Правы"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7807 msgid "Both"
7808 msgstr "Абодва"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7811 msgid "Start"
7812 msgstr "Пачатак"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7815 msgid "End"
7816 msgstr "Канец"
7818 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7819 msgid "Mark distance"
7820 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7823 msgid "Distance between successive ruler marks"
7824 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7827 msgid "Major length"
7828 msgstr "Даўжыня галоўных"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7831 msgid "Length of major ruler marks"
7832 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7835 msgid "Minor length"
7836 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7839 msgid "Length of minor ruler marks"
7840 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7843 msgid "Major steps"
7844 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7847 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7848 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7851 msgid "Shift marks by"
7852 msgstr "Зрушваць меткі на"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7855 msgid "Shift marks by this many steps"
7856 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7859 msgid "Mark direction"
7860 msgstr "Напрамак метак"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7863 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7864 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7867 msgid "Offset of first mark"
7868 msgstr "Зрух першай меткі"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7871 msgid "Border marks"
7872 msgstr "Меткі на мяжы"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7875 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7876 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7878 #. initialise your parameters here:
7879 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7880 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7881 msgid "Strokes"
7882 msgstr "Штрыхоў"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7885 msgid "Draw that many approximating strokes"
7886 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7889 msgid "Max stroke length"
7890 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7892 # трэба лепей прыдумаць
7893 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7894 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7895 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7898 msgid "Stroke length variation"
7899 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7902 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7903 msgstr ""
7904 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7907 msgid "Max. overlap"
7908 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7911 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7912 msgstr ""
7913 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
7914 "даўжыні)"
7916 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7917 msgid "Overlap variation"
7918 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7921 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7922 msgstr ""
7923 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7925 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7926 msgid "Max. end tolerance"
7927 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7929 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7930 msgid ""
7931 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7932 "to maximum length)"
7933 msgstr ""
7934 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
7935 "найбольшай даўжыні)"
7937 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7938 msgid "Average offset"
7939 msgstr "Сярэдні зрух"
7941 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7942 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7943 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7946 msgid "Max. tremble"
7947 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7950 msgid "Maximum tremble magnitude"
7951 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7954 msgid "Tremble frequency"
7955 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7958 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7959 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7962 msgid "Construction lines"
7963 msgstr "Будаваць ліній"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7966 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7967 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7970 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7971 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7972 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7973 msgid "Scale"
7974 msgstr "Зьмена памеру"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7977 msgid ""
7978 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7979 "5*offset)"
7980 msgstr ""
7981 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
7982 "5*зрух)"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7985 msgid "Max. length"
7986 msgstr "Найбольшая даўжыня"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7989 msgid "Maximum length of construction lines"
7990 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7993 msgid "Length variation"
7994 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7997 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7998 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8001 msgid "Placement randomness"
8002 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8005 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8006 msgstr ""
8007 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
8008 "разьмяшчэньне"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8011 msgid "k_min"
8012 msgstr "k_min"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8015 msgid "min curvature"
8016 msgstr "мін. крывіня"
8018 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8019 msgid "k_max"
8020 msgstr "k_max"
8022 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8023 msgid "max curvature"
8024 msgstr "макс. крывіня"
8026 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8027 msgid "Nb of generations"
8028 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8031 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8032 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
8034 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8035 msgid "Generating path"
8036 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
8038 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8039 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8040 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8043 msgid "Use uniform transforms only"
8044 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
8046 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8047 msgid ""
8048 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8049 "(otherwise, they define a general transform)."
8050 msgstr ""
8051 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
8052 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8055 msgid "Draw all generations"
8056 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8059 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8060 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
8062 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8063 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8064 msgid "Reference segment"
8065 msgstr "Эталённы адрэзак"
8067 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8068 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8069 msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — дыямэтар абмежавальнай рамкі."
8071 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8072 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8073 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8074 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8075 msgid "Max complexity"
8076 msgstr "Найбольшая складанасьць"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8079 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8080 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
8082 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8083 msgid "Change bool parameter"
8084 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
8086 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8087 msgid "Change enumeration parameter"
8088 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
8090 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8091 msgid "Change scalar parameter"
8092 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
8094 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8095 msgid "Edit on-canvas"
8096 msgstr "Правіць на палатне"
8098 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8099 msgid "Copy path"
8100 msgstr "Капіяваць шлях"
8102 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8103 msgid "Paste path"
8104 msgstr "Уставіць шлях"
8106 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8107 msgid "Link to path"
8108 msgstr "Злучыць з шляхам"
8110 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8111 msgid "Paste path parameter"
8112 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
8114 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8115 msgid "Link path parameter to path"
8116 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
8118 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8119 msgid "Change point parameter"
8120 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
8122 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8123 msgid "Change random parameter"
8124 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
8126 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8127 msgid "Change text parameter"
8128 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8130 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8131 msgid "Change unit parameter"
8132 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8134 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8135 #, c-format
8136 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8137 msgstr ""
8138 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8140 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8141 #, c-format
8142 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8143 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8145 #: ../src/main.cpp:264
8146 msgid "Print the Inkscape version number"
8147 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8149 #: ../src/main.cpp:269
8150 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8151 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8153 #: ../src/main.cpp:274
8154 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8155 msgstr ""
8156 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8158 #: ../src/main.cpp:279
8159 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8160 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8162 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8163 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8164 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8165 msgid "FILENAME"
8166 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8168 #: ../src/main.cpp:284
8169 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8170 msgstr ""
8171 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
8172 "стварэньня канала)"
8174 #: ../src/main.cpp:289
8175 msgid "Export document to a PNG file"
8176 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8178 #: ../src/main.cpp:294
8179 msgid ""
8180 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8181 "EPS/PDF (default 90)"
8182 msgstr ""
8183 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
8184 "(прадвызначана 90)"
8186 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8187 msgid "DPI"
8188 msgstr "DPI"
8190 #: ../src/main.cpp:299
8191 #, fuzzy
8192 msgid ""
8193 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8194 "corner)"
8195 msgstr ""
8196 "Экспартаваная вобласьць у карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
8197 "палатно, 0,0 — левы ніжні кут)"
8199 #: ../src/main.cpp:300
8200 msgid "x0:y0:x1:y1"
8201 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8203 #: ../src/main.cpp:304
8204 #, fuzzy
8205 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8206 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не палатно)"
8208 #: ../src/main.cpp:309
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Exported area is the entire page"
8211 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
8213 #: ../src/main.cpp:314
8214 msgid ""
8215 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8216 "user units)"
8217 msgstr ""
8218 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
8219 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8221 #: ../src/main.cpp:319
8222 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8223 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8225 #: ../src/main.cpp:320
8226 msgid "WIDTH"
8227 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8229 #: ../src/main.cpp:324
8230 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8231 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8233 #: ../src/main.cpp:325
8234 msgid "HEIGHT"
8235 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8237 #: ../src/main.cpp:329
8238 msgid "The ID of the object to export"
8239 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8241 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8242 msgid "ID"
8243 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8245 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8246 #. See "man inkscape" for details.
8247 #: ../src/main.cpp:336
8248 msgid ""
8249 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8250 msgstr ""
8251 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
8252 "export-id)"
8254 #: ../src/main.cpp:341
8255 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8256 msgstr ""
8257 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
8258 "export-id)"
8260 #: ../src/main.cpp:346
8261 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8262 msgstr ""
8263 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
8264 "SVG)"
8266 #: ../src/main.cpp:347
8267 msgid "COLOR"
8268 msgstr "КОЛЕР"
8270 #: ../src/main.cpp:351
8271 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8272 msgstr ""
8273 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8275 #: ../src/main.cpp:352
8276 msgid "VALUE"
8277 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8279 #: ../src/main.cpp:356
8280 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8281 msgstr ""
8282 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
8283 "inkscape)"
8285 #: ../src/main.cpp:361
8286 msgid "Export document to a PS file"
8287 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8289 #: ../src/main.cpp:366
8290 msgid "Export document to an EPS file"
8291 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8293 #: ../src/main.cpp:371
8294 msgid "Export document to a PDF file"
8295 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8297 #: ../src/main.cpp:377
8298 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8299 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8301 #: ../src/main.cpp:383
8302 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8303 msgstr ""
8304 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8306 #: ../src/main.cpp:388
8307 msgid ""
8308 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8309 "PDF)"
8310 msgstr ""
8311 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
8312 "PDF)"
8314 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8315 #: ../src/main.cpp:394
8316 msgid ""
8317 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8318 "query-id"
8319 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8321 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8322 #: ../src/main.cpp:400
8323 msgid ""
8324 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8325 "query-id"
8326 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8328 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8329 #: ../src/main.cpp:406
8330 msgid ""
8331 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8332 "id"
8333 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8335 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8336 #: ../src/main.cpp:412
8337 msgid ""
8338 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8339 "id"
8340 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8342 #: ../src/main.cpp:417
8343 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8344 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8346 #: ../src/main.cpp:422
8347 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8348 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8350 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8351 #: ../src/main.cpp:428
8352 msgid "Print out the extension directory and exit"
8353 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8355 #: ../src/main.cpp:433
8356 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8357 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8359 #: ../src/main.cpp:438
8360 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8361 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8363 #: ../src/main.cpp:443
8364 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8365 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8367 #: ../src/main.cpp:444
8368 msgid "VERB-ID"
8369 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8371 #: ../src/main.cpp:448
8372 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8373 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8375 #: ../src/main.cpp:449
8376 msgid "OBJECT-ID"
8377 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8379 #: ../src/main.cpp:453
8380 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8381 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8383 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8384 msgid ""
8385 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8386 "\n"
8387 "Available options:"
8388 msgstr ""
8389 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8390 "\n"
8391 "Наяўныя выборы:"
8393 #. ## Add a menu for clear()
8394 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8395 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8396 msgid "_File"
8397 msgstr "_Файл"
8399 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8400 msgid "_New"
8401 msgstr "_Стварыць"
8403 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8404 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8405 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8406 msgid "_Edit"
8407 msgstr "_Праца"
8409 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8410 msgid "Paste Si_ze"
8411 msgstr "Уставіць _памер"
8413 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8414 msgid "Clo_ne"
8415 msgstr "_Клон"
8417 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8418 msgid "_View"
8419 msgstr "_Від"
8421 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8422 msgid "_Zoom"
8423 msgstr "_Маштаб"
8425 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8426 msgid "_Display mode"
8427 msgstr "_Рэжым паказу"
8429 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8430 msgid "Show/Hide"
8431 msgstr "Схаваць/паказаць"
8433 #. Not quite ready to be in the menus.
8434 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8435 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8436 msgid "_Layer"
8437 msgstr "П_ласт"
8439 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8440 msgid "_Object"
8441 msgstr "_Абʼект"
8443 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8444 msgid "Cli_p"
8445 msgstr "_Абразаньне"
8447 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8448 msgid "Mas_k"
8449 msgstr "_Маска"
8451 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8452 msgid "Patter_n"
8453 msgstr "_Узор"
8455 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8456 msgid "_Path"
8457 msgstr "_Шлях"
8459 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8460 msgid "_Text"
8461 msgstr "_Тэкст"
8463 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8464 msgid "Filter_s"
8465 msgstr "_Фільтры"
8467 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8468 msgid "Exte_nsions"
8469 msgstr "Паш_ыральнікі"
8471 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8472 msgid "Whiteboa_rd"
8473 msgstr "_Супраца"
8475 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8476 msgid "_Help"
8477 msgstr "_Дапамога"
8479 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8480 msgid "Tutorials"
8481 msgstr "Падручнікі"
8483 #: ../src/node-context.cpp:228
8484 msgid ""
8485 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8486 "+Alt</b>: move along handles"
8487 msgstr ""
8488 "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
8489 "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8491 #: ../src/node-context.cpp:229
8492 msgid ""
8493 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8494 msgstr ""
8495 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
8496 "павернуць абедзьве ручкі"
8498 #: ../src/node-context.cpp:230
8499 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8500 msgstr ""
8501 "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8503 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:623
8504 msgid "Stamp"
8505 msgstr "Адбітак"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8508 msgid "Move nodes vertically"
8509 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8512 msgid "Move nodes horizontally"
8513 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8516 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8517 msgid "Move nodes"
8518 msgstr "Пасунуць вузлы"
8520 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8521 msgid ""
8522 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8523 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8524 msgstr ""
8525 "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8526 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8528 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8529 msgid "Align nodes"
8530 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8532 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8533 msgid "Distribute nodes"
8534 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8536 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8537 msgid "Add nodes"
8538 msgstr "Дадаць вузлы"
8540 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8541 msgid "Add node"
8542 msgstr "Дадаць вузел"
8544 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8545 msgid "Break path"
8546 msgstr "Разьбіць шлях"
8548 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8549 msgid "Close subpath"
8550 msgstr "Закрыць падшлях"
8552 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8553 msgid "Join nodes"
8554 msgstr "Злучыць вузлы"
8556 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8557 msgid "Close subpath by segment"
8558 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8560 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8561 msgid "Join nodes by segment"
8562 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8564 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8565 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8566 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8568 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8569 msgid "Delete nodes"
8570 msgstr "Выдаліць вузлы"
8572 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8573 msgid "Delete nodes preserving shape"
8574 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8576 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8577 msgid ""
8578 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8579 "segments."
8580 msgstr ""
8581 "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
8582 "адрэзак."
8584 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8585 msgid "Cannot find path between nodes."
8586 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8588 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8589 msgid "Delete segment"
8590 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8593 msgid "Change segment type"
8594 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8597 msgid "Change node type"
8598 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8601 msgid "Delete node"
8602 msgstr "Выдаліць галіну"
8604 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8605 msgid "Retract handle"
8606 msgstr "Уцягнуць ручку"
8608 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8609 msgid "Move node handle"
8610 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8612 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8616 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8617 "handles"
8618 msgstr ""
8619 "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8620 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8622 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8623 msgid "Rotate nodes"
8624 msgstr "Павернуць вузлы"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8627 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8628 msgstr ""
8629 "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8631 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8632 msgid "Scale nodes"
8633 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8635 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8636 msgid "Flip nodes"
8637 msgstr "Перакуліць вузлы"
8639 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8640 msgid ""
8641 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8642 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8643 msgstr ""
8644 "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
8645 "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8647 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8648 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8649 msgid "end node"
8650 msgstr "канцавы вузел"
8652 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8653 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8654 msgid "cusp"
8655 msgstr "востраканцовы"
8657 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8658 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8659 msgid "smooth"
8660 msgstr "змазаны"
8662 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8663 msgid "auto"
8664 msgstr "аўта"
8666 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8667 msgid "symmetric"
8668 msgstr "сымэтрычны"
8670 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8671 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8672 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8673 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8676 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8677 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8679 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8680 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8681 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8683 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8684 msgid ""
8685 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8686 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8687 "rotate"
8688 msgstr ""
8689 "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
8690 "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</"
8691 "b> паварочваюць"
8693 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8694 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8695 msgstr ""
8696 "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
8697 "вузел"
8699 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8700 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8701 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8703 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8704 #, c-format
8705 msgid ""
8706 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8707 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8708 msgid_plural ""
8709 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8710 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8711 msgstr[0] ""
8712 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8713 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8714 msgstr[1] ""
8715 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8716 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8717 msgstr[2] ""
8718 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8719 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8721 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8722 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8723 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8725 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8726 #, c-format
8727 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8728 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8729 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8730 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8731 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8733 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8737 msgid_plural ""
8738 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8739 msgstr[0] ""
8740 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8741 msgstr[1] ""
8742 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8743 msgstr[2] ""
8744 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8746 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8747 #, c-format
8748 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8749 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8750 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8751 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8752 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8754 #: ../src/object-edit.cpp:439
8755 msgid ""
8756 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8757 "vertical radius the same"
8758 msgstr ""
8759 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8760 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
8762 #: ../src/object-edit.cpp:443
8763 msgid ""
8764 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8765 "horizontal radius the same"
8766 msgstr ""
8767 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8768 "радыюс па гарызанталі такім самым"
8770 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8771 msgid ""
8772 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8773 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8774 msgstr ""
8775 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
8776 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8778 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8779 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8780 msgid ""
8781 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8782 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8783 msgstr ""
8784 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
8785 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8787 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8788 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8789 msgid ""
8790 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8791 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8792 msgstr ""
8793 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
8794 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8796 #: ../src/object-edit.cpp:709
8797 msgid "Move the box in perspective"
8798 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8800 #: ../src/object-edit.cpp:927
8801 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8802 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8804 #: ../src/object-edit.cpp:930
8805 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8806 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8808 #: ../src/object-edit.cpp:933
8809 msgid ""
8810 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8811 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8812 "segment"
8813 msgstr ""
8814 "Вызнач <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8815 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8817 #: ../src/object-edit.cpp:937
8818 msgid ""
8819 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8820 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8821 "segment"
8822 msgstr ""
8823 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8824 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8826 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8827 msgid ""
8828 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8829 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8830 msgstr ""
8831 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
8832 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8834 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8835 msgid ""
8836 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8837 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8838 "randomize"
8839 msgstr ""
8840 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
8841 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8843 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8844 msgid ""
8845 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8846 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8847 msgstr ""
8848 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8849 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8851 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8852 msgid ""
8853 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8854 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8855 msgstr ""
8856 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8857 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8859 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8860 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8861 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8863 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8864 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8865 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8867 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8868 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8869 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8871 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8872 msgid "Combining paths..."
8873 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8875 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8876 msgid "Combine"
8877 msgstr "Спалучыць"
8879 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8880 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8881 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8883 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8884 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8885 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8887 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8888 msgid "Breaking apart paths..."
8889 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8891 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8892 msgid "Break apart"
8893 msgstr "Разьбіць"
8895 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8896 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8897 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8899 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8900 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8901 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8903 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8904 msgid "Converting objects to paths..."
8905 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8907 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8908 msgid "Object to path"
8909 msgstr "Абʼект у шлях"
8911 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8912 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8913 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8915 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8916 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8917 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8919 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8920 msgid "Reversing paths..."
8921 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8923 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8924 msgid "Reverse path"
8925 msgstr "Разьвернуць шлях"
8927 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8928 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8929 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8931 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8932 msgid "Continuing selected path"
8933 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8935 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8936 msgid "Creating new path"
8937 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8939 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8940 msgid "Appending to selected path"
8941 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8943 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8944 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8945 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8947 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8948 msgid "Drawing a freehand path"
8949 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8951 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8952 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8953 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8955 #. Write curves to object
8956 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8957 msgid "Finishing freehand"
8958 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8960 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8961 msgid "Drawing cancelled"
8962 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8964 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8965 msgid ""
8966 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8967 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8968 msgstr ""
8969 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
8970 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8972 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8973 msgid "Finishing freehand sketch"
8974 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8976 #: ../src/pen-context.cpp:665
8977 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8978 msgstr ""
8979 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
8981 #: ../src/pen-context.cpp:675
8982 msgid ""
8983 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8984 msgstr ""
8985 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
8986 "пункту."
8988 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8992 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8993 msgstr ""
8994 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
8995 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
8997 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8998 #, c-format
8999 msgid ""
9000 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9001 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9002 msgstr ""
9003 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
9004 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
9006 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9010 "angle"
9011 msgstr ""
9012 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
9013 "абмежаваць вугал"
9015 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9019 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9020 msgstr ""
9021 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
9022 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9024 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9028 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9029 msgstr ""
9030 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
9031 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9033 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9034 msgid "Drawing finished"
9035 msgstr "Рысаваньне скончана"
9037 #: ../src/persp3d.cpp:335
9038 msgid "Toggle vanishing point"
9039 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
9041 #: ../src/persp3d.cpp:346
9042 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9043 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
9045 #: ../src/preferences.cpp:101
9046 msgid ""
9047 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9048 msgstr ""
9049 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
9050 "будуць захаваныя."
9052 #. the creation failed
9053 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9054 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9055 #: ../src/preferences.cpp:116
9056 #, c-format
9057 msgid "Cannot create profile directory %s."
9058 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
9060 #. The profile dir is not actually a directory
9061 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9062 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9063 #: ../src/preferences.cpp:134
9064 #, c-format
9065 msgid "%s is not a valid directory."
9066 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
9068 #. The write failed.
9069 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9070 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9071 #: ../src/preferences.cpp:145
9072 #, c-format
9073 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9074 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
9076 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9077 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9078 #: ../src/preferences.cpp:163
9079 #, c-format
9080 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9081 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
9083 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9084 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9085 #: ../src/preferences.cpp:175
9086 #, c-format
9087 msgid "The preferences file %s could not be read."
9088 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
9090 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9091 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9092 #: ../src/preferences.cpp:188
9093 #, c-format
9094 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9095 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
9097 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9098 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9099 #: ../src/preferences.cpp:199
9100 #, c-format
9101 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9102 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
9104 #: ../src/rdf.cpp:172
9105 msgid "CC Attribution"
9106 msgstr "CC Attribution"
9108 #: ../src/rdf.cpp:177
9109 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9110 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9112 #: ../src/rdf.cpp:182
9113 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9114 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9116 #: ../src/rdf.cpp:187
9117 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9118 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9120 #: ../src/rdf.cpp:192
9121 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9122 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9124 #: ../src/rdf.cpp:197
9125 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9126 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9128 #: ../src/rdf.cpp:202
9129 msgid "Public Domain"
9130 msgstr "Усеагульны здабытак"
9132 #: ../src/rdf.cpp:207
9133 msgid "FreeArt"
9134 msgstr "FreeArt"
9136 #: ../src/rdf.cpp:212
9137 msgid "Open Font License"
9138 msgstr "Open Font License"
9140 #: ../src/rdf.cpp:229
9141 msgid "Title"
9142 msgstr "Загаловак"
9144 #: ../src/rdf.cpp:230
9145 msgid "Name by which this document is formally known."
9146 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
9148 #: ../src/rdf.cpp:232
9149 msgid "Date"
9150 msgstr "Дата"
9152 #: ../src/rdf.cpp:233
9153 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9154 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
9156 #: ../src/rdf.cpp:235
9157 msgid "Format"
9158 msgstr "Фармат"
9160 #: ../src/rdf.cpp:236
9161 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9162 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
9164 #: ../src/rdf.cpp:239
9165 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9166 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
9168 #: ../src/rdf.cpp:242
9169 msgid "Creator"
9170 msgstr "Аўтар"
9172 #: ../src/rdf.cpp:243
9173 msgid ""
9174 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9175 msgstr ""
9176 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
9177 "дакумэнта."
9179 #: ../src/rdf.cpp:245
9180 msgid "Rights"
9181 msgstr "Правы"
9183 #: ../src/rdf.cpp:246
9184 msgid ""
9185 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9186 msgstr ""
9187 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
9189 #: ../src/rdf.cpp:248
9190 msgid "Publisher"
9191 msgstr "Выдавец"
9193 #: ../src/rdf.cpp:249
9194 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9195 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
9197 #: ../src/rdf.cpp:252
9198 msgid "Identifier"
9199 msgstr "Вызначнік"
9201 #: ../src/rdf.cpp:253
9202 msgid "Unique URI to reference this document."
9203 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
9205 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9206 msgid "Source"
9207 msgstr "Крыніца"
9209 #: ../src/rdf.cpp:256
9210 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9211 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
9213 #: ../src/rdf.cpp:258
9214 msgid "Relation"
9215 msgstr "Сувязь"
9217 #: ../src/rdf.cpp:259
9218 msgid "Unique URI to a related document."
9219 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
9221 #: ../src/rdf.cpp:261
9222 msgid "Language"
9223 msgstr "Мова"
9225 #: ../src/rdf.cpp:262
9226 msgid ""
9227 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9228 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9229 msgstr ""
9230 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
9231 "BY»)"
9233 #: ../src/rdf.cpp:264
9234 msgid "Keywords"
9235 msgstr "Ключавыя словы"
9237 #: ../src/rdf.cpp:265
9238 msgid ""
9239 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9240 "classifications."
9241 msgstr ""
9242 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
9243 "клясыфікацый."
9245 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9246 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9247 #: ../src/rdf.cpp:269
9248 msgid "Coverage"
9249 msgstr "Агляд"
9251 #: ../src/rdf.cpp:270
9252 msgid "Extent or scope of this document."
9253 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9255 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9256 msgid "Description"
9257 msgstr "Апісаньне"
9259 #: ../src/rdf.cpp:274
9260 msgid "A short account of the content of this document."
9261 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9263 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9264 #: ../src/rdf.cpp:278
9265 msgid "Contributors"
9266 msgstr "Укладальнікі"
9268 #: ../src/rdf.cpp:279
9269 msgid ""
9270 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9271 "this document."
9272 msgstr ""
9273 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9275 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9276 #: ../src/rdf.cpp:283
9277 msgid "URI"
9278 msgstr "URI"
9280 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9281 #: ../src/rdf.cpp:285
9282 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9283 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9285 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9286 #: ../src/rdf.cpp:289
9287 msgid "Fragment"
9288 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9290 #: ../src/rdf.cpp:290
9291 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9292 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9294 #: ../src/rect-context.cpp:361
9295 msgid ""
9296 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9297 "circular"
9298 msgstr ""
9299 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
9300 "закругленыя куты круглымі"
9302 #: ../src/rect-context.cpp:508
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9306 "b> to draw around the starting point"
9307 msgstr ""
9308 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
9309 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9311 #: ../src/rect-context.cpp:511
9312 #, c-format
9313 msgid ""
9314 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9315 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9316 msgstr ""
9317 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
9318 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9320 #: ../src/rect-context.cpp:513
9321 #, c-format
9322 msgid ""
9323 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9324 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9325 msgstr ""
9326 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
9327 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9329 #: ../src/rect-context.cpp:517
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9333 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9334 msgstr ""
9335 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
9336 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9338 #: ../src/rect-context.cpp:542
9339 msgid "Create rectangle"
9340 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9342 #: ../src/select-context.cpp:233
9343 msgid "Move canceled."
9344 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9346 #: ../src/select-context.cpp:241
9347 msgid "Selection canceled."
9348 msgstr "Вылучэньне адменена."
9350 #: ../src/select-context.cpp:555
9351 msgid ""
9352 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9353 "rubberband selection"
9354 msgstr ""
9355 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
9356 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9358 #: ../src/select-context.cpp:557
9359 msgid ""
9360 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9361 "touch selection"
9362 msgstr ""
9363 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
9364 "вылучаць дотыкам"
9366 #: ../src/select-context.cpp:721
9367 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9368 msgstr ""
9369 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9371 #: ../src/select-context.cpp:722
9372 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9373 msgstr ""
9374 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
9375 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
9377 #: ../src/select-context.cpp:723
9378 msgid ""
9379 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9380 msgstr ""
9381 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
9382 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9384 #: ../src/select-context.cpp:898
9385 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9386 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9389 msgid "Delete text"
9390 msgstr "Выдаліць тэкст"
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9393 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9394 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9397 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9399 msgid "Delete"
9400 msgstr "Выдаліць"
9402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9403 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9404 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9407 msgid "Delete all"
9408 msgstr "Выдаліць усё"
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9411 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9412 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9415 msgid "Group"
9416 msgstr "Зґрупаваць"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9419 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9420 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9423 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9424 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9427 msgid "Ungroup"
9428 msgstr "Разґрупаваць"
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9431 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9432 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9436 msgid ""
9437 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9438 msgstr ""
9439 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9441 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9442 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9443 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9445 msgid "undo_action|Raise"
9446 msgstr "Уздыманьне"
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9449 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9450 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9453 msgid "Raise to top"
9454 msgstr "Узьняць угору"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9457 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9458 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9461 msgid "Lower"
9462 msgstr "Апусьціць"
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9465 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9466 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9469 msgid "Lower to bottom"
9470 msgstr "Апусьціць долу"
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9473 msgid "Nothing to undo."
9474 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9477 msgid "Nothing to redo."
9478 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9481 msgid "Paste"
9482 msgstr "Уставіць"
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9485 msgid "Paste style"
9486 msgstr "Уставіць стыль"
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9489 msgid "Paste live path effect"
9490 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9493 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9494 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9497 msgid "Remove live path effect"
9498 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9501 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9502 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9506 msgid "Remove filter"
9507 msgstr "Прыбраць фільтар"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9510 msgid "Paste size"
9511 msgstr "Уставіць памер"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9514 msgid "Paste size separately"
9515 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9518 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9519 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9522 msgid "Raise to next layer"
9523 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9526 msgid "No more layers above."
9527 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9530 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9531 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9534 msgid "Lower to previous layer"
9535 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9538 msgid "No more layers below."
9539 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9542 msgid "Remove transform"
9543 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9546 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9547 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9550 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9551 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9555 msgid "Rotate"
9556 msgstr "Павернуць"
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9559 msgid "Rotate by pixels"
9560 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9563 msgid "Scale by whole factor"
9564 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9567 msgid "Move vertically"
9568 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9571 msgid "Move horizontally"
9572 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9575 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9576 msgid "Move"
9577 msgstr "Пасунуць"
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9580 msgid "Move vertically by pixels"
9581 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9584 msgid "Move horizontally by pixels"
9585 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9588 msgid "The selection has no applied path effect."
9589 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9592 msgid "The selection has no applied clip path."
9593 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9596 msgid "The selection has no applied mask."
9597 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9600 msgid "action|Clone"
9601 msgstr "Кланаваць"
9603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9604 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9605 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9608 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9609 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9612 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9613 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9616 msgid "Relink clone"
9617 msgstr "Перазлучыць клон"
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9620 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9621 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9624 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9625 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9628 msgid "Unlink clone"
9629 msgstr "Адлучыць клон"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9632 msgid ""
9633 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9634 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9635 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9636 msgstr ""
9637 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
9638 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
9639 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9642 msgid ""
9643 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9644 "flowed text?)"
9645 msgstr ""
9646 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
9647 "на шляху, укладзены тэкст?)"
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9650 msgid ""
9651 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9652 "defs&gt;)"
9653 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9656 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9657 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9660 msgid "Objects to marker"
9661 msgstr "Абʼекты ў метку"
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9664 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9665 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9668 msgid "Objects to guides"
9669 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9672 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9673 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9676 msgid "Objects to pattern"
9677 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9680 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9681 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9684 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9685 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9688 msgid "Pattern to objects"
9689 msgstr "Узор у абʼекты"
9691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9692 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9693 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9696 msgid "Rendering bitmap..."
9697 msgstr "Пабудова растра…"
9699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9700 msgid "Create bitmap"
9701 msgstr "Стварыць растар"
9703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9704 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9705 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9708 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9709 msgstr ""
9710 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
9711 "абразаньня."
9713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9714 msgid "Set clipping path"
9715 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9718 msgid "Set mask"
9719 msgstr "Задаць маску"
9721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9722 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9723 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9726 msgid "Release clipping path"
9727 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9730 msgid "Release mask"
9731 msgstr "Вызваліць маску"
9733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9734 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9735 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9737 #. Fit Page
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9739 msgid "Fit Page to Selection"
9740 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9743 msgid "Fit Page to Drawing"
9744 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9747 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9748 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9750 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9751 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9752 #. "Link" means internet link (anchor)
9753 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9754 msgid "web|Link"
9755 msgstr "Лучыва"
9757 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9758 msgid "Circle"
9759 msgstr "Акружына"
9761 #. ellipse
9762 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9765 msgid "Ellipse"
9766 msgstr "Эліпс"
9768 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9769 msgid "Flowed text"
9770 msgstr "Укладзены тэкст"
9772 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9773 msgid "Line"
9774 msgstr "Лінія"
9776 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9777 msgid "Path"
9778 msgstr "Шлях"
9780 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9781 msgid "Polygon"
9782 msgstr "Шматкутнік"
9784 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9785 msgid "Polyline"
9786 msgstr "Ламаная"
9788 #. Rectangle
9789 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9791 msgid "Rectangle"
9792 msgstr "Прастакутнік"
9794 #. 3D box
9795 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9797 msgid "3D Box"
9798 msgstr "Скрыня"
9800 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9801 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9802 #. "Clone" is a noun, type of object
9803 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9804 msgid "object|Clone"
9805 msgstr "Клон"
9807 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9808 msgid "Offset path"
9809 msgstr "Зрушаны шлях"
9811 #. spiral
9812 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9814 msgid "Spiral"
9815 msgstr "Сьпіраль"
9817 #. star
9818 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9821 msgid "Star"
9822 msgstr "Зорка"
9824 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9825 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9826 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9828 #. no items
9829 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9830 msgid ""
9831 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9832 msgstr ""
9833 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
9834 "каб вылучыць."
9836 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9837 msgid "root"
9838 msgstr "каранёвым"
9840 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9841 #, c-format
9842 msgid "layer <b>%s</b>"
9843 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9845 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9846 #, c-format
9847 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9848 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9850 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9851 #, c-format
9852 msgid "<i>%s</i>"
9853 msgstr "<i>%s</i>"
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9856 #, c-format
9857 msgid " in %s"
9858 msgstr " на %s"
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9861 #, c-format
9862 msgid " in group %s (%s)"
9863 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9865 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9866 #, c-format
9867 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9868 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9869 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9870 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9871 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9873 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9874 #, c-format
9875 msgid " in <b>%i</b> layers"
9876 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9877 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9878 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9879 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9882 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9883 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9885 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9886 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9887 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9889 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9890 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9891 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9893 #. this is only used with 2 or more objects
9894 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9895 #, c-format
9896 msgid "<b>%i</b> object selected"
9897 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9898 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9899 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9900 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9902 #. this is only used with 2 or more objects
9903 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9904 #, c-format
9905 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9906 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9907 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9908 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9909 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9911 #. this is only used with 2 or more objects
9912 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9913 #, c-format
9914 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9915 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9916 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9917 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9918 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9920 #. this is only used with 2 or more objects
9921 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9922 #, c-format
9923 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9924 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9925 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9926 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9927 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9929 #. this is only used with 2 or more objects
9930 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9931 #, c-format
9932 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9933 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9934 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9935 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9936 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9938 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9939 #, c-format
9940 msgid "%s%s. %s."
9941 msgstr "%s%s. %s."
9943 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9944 msgid "Skew"
9945 msgstr "Нахіліць"
9947 #: ../src/seltrans.cpp:548
9948 msgid "Set center"
9949 msgstr "Задаць цэнтар"
9951 #: ../src/seltrans.cpp:645
9952 msgid ""
9953 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9954 "Shift also uses this center"
9955 msgstr ""
9956 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
9957 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
9959 #: ../src/seltrans.cpp:672
9960 msgid ""
9961 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9962 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9963 msgstr ""
9964 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
9965 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9967 #: ../src/seltrans.cpp:673
9968 msgid ""
9969 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9970 "b> to scale around rotation center"
9971 msgstr ""
9972 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
9973 "вакол цэнтру паварочваньня"
9975 #: ../src/seltrans.cpp:677
9976 msgid ""
9977 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9978 "skew around the opposite side"
9979 msgstr ""
9980 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
9981 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
9983 #: ../src/seltrans.cpp:678
9984 msgid ""
9985 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9986 "to rotate around the opposite corner"
9987 msgstr ""
9988 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
9989 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
9991 #: ../src/seltrans.cpp:812
9992 msgid "Reset center"
9993 msgstr "Вернуць цэнтар"
9995 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9996 #, c-format
9997 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9998 msgstr ""
9999 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
10001 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10002 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10003 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10004 #, c-format
10005 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10006 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10008 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10009 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10010 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10011 #, c-format
10012 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10013 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10015 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10016 #, c-format
10017 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10018 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
10020 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10024 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10025 msgstr ""
10026 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
10027 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
10029 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10030 msgid "Drag curve"
10031 msgstr "Цягнуць крывую"
10033 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10034 #, c-format
10035 msgid "<b>Link</b> to %s"
10036 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
10038 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10039 msgid "<b>Link</b> without URI"
10040 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
10042 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10043 msgid "<b>Ellipse</b>"
10044 msgstr "<b>Эліпс</b>"
10046 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10047 msgid "<b>Circle</b>"
10048 msgstr "<b>Акружына</b>"
10050 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10051 msgid "<b>Segment</b>"
10052 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
10054 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10055 msgid "<b>Arc</b>"
10056 msgstr "<b>Дуга</b>"
10058 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10059 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10060 #, c-format
10061 msgid "Flow region"
10062 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
10064 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10065 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10066 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10067 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10068 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10069 #, c-format
10070 msgid "Flow excluded region"
10071 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
10073 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10074 #, c-format
10075 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10076 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10077 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
10078 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10079 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10081 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10082 #, c-format
10083 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10084 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10085 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
10086 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10087 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10089 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10090 msgid "Guides Around Page"
10091 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
10093 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10094 msgid ""
10095 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10096 "delete"
10097 msgstr ""
10098 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
10099 "<b>Del</b> каб выдаліць"
10101 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10102 #, c-format
10103 msgid "vertical, at %s"
10104 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
10106 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10107 #, c-format
10108 msgid "horizontal, at %s"
10109 msgstr "гарызантальная, праз %s"
10111 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10112 #, c-format
10113 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10114 msgstr "%d градусаў, праз (%s,%s)"
10116 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10117 msgid "embedded"
10118 msgstr "убудаваны"
10120 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10121 #, c-format
10122 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10123 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
10125 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10126 #, c-format
10127 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10128 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
10130 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10131 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10132 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
10134 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10135 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10136 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
10138 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10139 #, c-format
10140 msgid ""
10141 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10142 msgstr ""
10143 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10145 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10146 msgid "Create spiral"
10147 msgstr "Стварыць сьпіраль"
10149 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10150 msgid "Object"
10151 msgstr "Абʼект"
10153 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10154 #, c-format
10155 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10156 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
10158 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10159 #, c-format
10160 msgid "%s; <i>masked</i>"
10161 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
10163 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10164 #, c-format
10165 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10166 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
10168 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10169 #, c-format
10170 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10171 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
10173 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10174 #, c-format
10175 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10176 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10177 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10178 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10179 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10181 #: ../src/sp-line.cpp:194
10182 msgid "<b>Line</b>"
10183 msgstr "<b>Лінія</b>"
10185 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10186 msgid "Union"
10187 msgstr "Абʼяднаньне"
10189 #: ../src/splivarot.cpp:78
10190 msgid "Intersection"
10191 msgstr "Перасячэньне"
10193 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10194 msgid "Difference"
10195 msgstr "Рознасьць"
10197 #: ../src/splivarot.cpp:96
10198 msgid "Exclusion"
10199 msgstr "Выключэньне"
10201 #: ../src/splivarot.cpp:101
10202 msgid "Division"
10203 msgstr "Дзяленьне"
10205 #: ../src/splivarot.cpp:106
10206 msgid "Cut path"
10207 msgstr "Разрэзаць шлях"
10209 #: ../src/splivarot.cpp:121
10210 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10211 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
10213 #: ../src/splivarot.cpp:125
10214 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10215 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
10217 #: ../src/splivarot.cpp:131
10218 msgid ""
10219 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10220 msgstr ""
10221 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
10222 "выразаньне."
10224 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10225 msgid ""
10226 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10227 "difference, XOR, division, or path cut."
10228 msgstr ""
10229 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
10230 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
10232 #: ../src/splivarot.cpp:192
10233 msgid ""
10234 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10235 msgstr ""
10236 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
10237 "апэрацыі."
10239 #: ../src/splivarot.cpp:633
10240 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10241 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
10243 #: ../src/splivarot.cpp:954
10244 msgid "Convert stroke to path"
10245 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
10247 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10248 #: ../src/splivarot.cpp:957
10249 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10250 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
10252 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10253 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10254 msgstr ""
10255 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
10257 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10258 msgid "Create linked offset"
10259 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
10261 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10262 msgid "Create dynamic offset"
10263 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
10265 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10266 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10267 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
10269 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10270 msgid "Outset path"
10271 msgstr "Расьцягнуць шлях"
10273 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10274 msgid "Inset path"
10275 msgstr "Сьціснуць шлях"
10277 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10278 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10279 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
10281 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10282 msgid "Simplifying paths (separately):"
10283 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
10285 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10286 msgid "Simplifying paths:"
10287 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
10289 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10290 #, c-format
10291 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10292 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
10294 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10295 #, c-format
10296 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10297 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
10299 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10300 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10301 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
10303 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10304 msgid "Simplify"
10305 msgstr "Спросьціць"
10307 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10308 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10309 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
10311 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10312 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10313 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10315 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10316 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10317 #, c-format
10318 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10319 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10321 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10322 msgid "outset"
10323 msgstr "расьцягваньне"
10325 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10326 msgid "inset"
10327 msgstr "сьцісканьне"
10329 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10330 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10331 #, c-format
10332 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10333 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10335 #: ../src/sp-path.cpp:156
10336 #, c-format
10337 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10338 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10339 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10340 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10341 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10343 #: ../src/sp-path.cpp:159
10344 #, c-format
10345 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10346 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10347 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10348 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10349 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10351 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10352 msgid "<b>Polygon</b>"
10353 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10355 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10356 msgid "<b>Polyline</b>"
10357 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10359 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10360 msgid "<b>Rectangle</b>"
10361 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10363 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10364 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10365 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10366 #, c-format
10367 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10368 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10370 #: ../src/sp-star.cpp:307
10371 #, c-format
10372 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10373 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10374 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10375 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10376 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10378 #: ../src/sp-star.cpp:311
10379 #, c-format
10380 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10381 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10382 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10383 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10384 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10386 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10387 #, c-format
10388 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10389 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10390 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10391 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10392 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10394 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10395 #: ../src/sp-text.cpp:419
10396 msgid "&lt;no name found&gt;"
10397 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10399 #: ../src/sp-text.cpp:425
10400 #, c-format
10401 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10402 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10404 #: ../src/sp-text.cpp:426
10405 #, c-format
10406 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10407 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10409 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10410 #, c-format
10411 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10412 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10414 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10415 msgid " from "
10416 msgstr " з "
10418 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10419 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10420 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10422 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10423 msgid "<b>Text span</b>"
10424 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10426 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10427 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10428 #: ../src/sp-use.cpp:327
10429 msgid "..."
10430 msgstr "…"
10432 #: ../src/sp-use.cpp:335
10433 #, c-format
10434 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10435 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10437 #: ../src/sp-use.cpp:339
10438 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10439 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10441 #: ../src/star-context.cpp:333
10442 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10443 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10445 #: ../src/star-context.cpp:464
10446 #, c-format
10447 msgid ""
10448 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10449 msgstr ""
10450 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10452 #: ../src/star-context.cpp:465
10453 #, c-format
10454 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10455 msgstr ""
10456 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10458 #: ../src/star-context.cpp:494
10459 msgid "Create star"
10460 msgstr "Стварыць зорку"
10462 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10463 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10464 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10466 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10467 msgid ""
10468 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10469 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10470 msgstr ""
10471 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
10472 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10474 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10475 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10476 msgid ""
10477 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10478 "path first."
10479 msgstr ""
10480 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
10481 "прастакутнік у шлях."
10483 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10484 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10485 msgstr ""
10486 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10488 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10489 msgid "Put text on path"
10490 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10492 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10493 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10494 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10496 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10497 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10498 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10500 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10501 msgid "Remove text from path"
10502 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10504 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10505 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10506 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10508 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10509 msgid "Remove manual kerns"
10510 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10512 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10513 msgid ""
10514 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10515 "into frame."
10516 msgstr ""
10517 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
10518 "тэкст у рамку."
10520 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10521 msgid "Flow text into shape"
10522 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10524 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10525 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10526 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10528 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10529 msgid "Unflow flowed text"
10530 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10532 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10533 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10534 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10536 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10537 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10538 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10540 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10541 msgid "Convert flowed text to text"
10542 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10544 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10545 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10546 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10548 #: ../src/text-context.cpp:441
10549 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10550 msgstr ""
10551 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
10552 "тэксту."
10554 #: ../src/text-context.cpp:443
10555 msgid ""
10556 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10557 msgstr ""
10558 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
10559 "частку тэкста."
10561 #: ../src/text-context.cpp:498
10562 msgid "Create text"
10563 msgstr "Стварыць тэкст"
10565 #: ../src/text-context.cpp:522
10566 msgid "Non-printable character"
10567 msgstr "Недрукавальны знак"
10569 #: ../src/text-context.cpp:537
10570 msgid "Insert Unicode character"
10571 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10573 #: ../src/text-context.cpp:572
10574 #, c-format
10575 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10576 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10578 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10579 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10580 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10582 #: ../src/text-context.cpp:649
10583 #, c-format
10584 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10585 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10587 #: ../src/text-context.cpp:681
10588 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10589 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10591 #: ../src/text-context.cpp:694
10592 msgid "Flowed text is created."
10593 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10595 #: ../src/text-context.cpp:696
10596 msgid "Create flowed text"
10597 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10599 #: ../src/text-context.cpp:698
10600 msgid ""
10601 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10602 "created."
10603 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10605 #: ../src/text-context.cpp:834
10606 msgid "No-break space"
10607 msgstr "Непадзельны прагал"
10609 #: ../src/text-context.cpp:836
10610 msgid "Insert no-break space"
10611 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10613 #: ../src/text-context.cpp:873
10614 msgid "Make bold"
10615 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10617 #: ../src/text-context.cpp:891
10618 msgid "Make italic"
10619 msgstr "Зрабіць курсівам"
10621 #: ../src/text-context.cpp:930
10622 msgid "New line"
10623 msgstr "Новы радок"
10625 #: ../src/text-context.cpp:964
10626 msgid "Backspace"
10627 msgstr "Backspace"
10629 #: ../src/text-context.cpp:1012
10630 msgid "Kern to the left"
10631 msgstr "Кернінґ улева"
10633 #: ../src/text-context.cpp:1037
10634 msgid "Kern to the right"
10635 msgstr "Кернінґ управа"
10637 #: ../src/text-context.cpp:1062
10638 msgid "Kern up"
10639 msgstr "Кернінґ уверх"
10641 #: ../src/text-context.cpp:1088
10642 msgid "Kern down"
10643 msgstr "Кернінґ уніз"
10645 #: ../src/text-context.cpp:1165
10646 msgid "Rotate counterclockwise"
10647 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10649 #: ../src/text-context.cpp:1186
10650 msgid "Rotate clockwise"
10651 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10653 #: ../src/text-context.cpp:1203
10654 msgid "Contract line spacing"
10655 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10657 #: ../src/text-context.cpp:1211
10658 msgid "Contract letter spacing"
10659 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10661 #: ../src/text-context.cpp:1230
10662 msgid "Expand line spacing"
10663 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10665 #: ../src/text-context.cpp:1238
10666 msgid "Expand letter spacing"
10667 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10669 #: ../src/text-context.cpp:1368
10670 msgid "Paste text"
10671 msgstr "Уставіць тэкст"
10673 #: ../src/text-context.cpp:1602
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10677 "paragraph."
10678 msgstr ""
10679 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
10680 "абзац."
10682 #: ../src/text-context.cpp:1604
10683 #, c-format
10684 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10685 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10687 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10688 msgid ""
10689 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10690 "then type."
10691 msgstr ""
10692 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
10693 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10695 #: ../src/text-context.cpp:1722
10696 msgid "Type text"
10697 msgstr "Набірай тэкст"
10699 #: ../src/text-editing.cpp:40
10700 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10701 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10703 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10704 msgid ""
10705 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10706 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10707 "object to select."
10708 msgstr ""
10709 "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
10710 "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
10711 "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10713 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10714 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10715 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10717 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10718 msgid ""
10719 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10720 "resize. <b>Click</b> to select."
10721 msgstr ""
10722 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
10723 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10725 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10726 msgid ""
10727 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10728 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10729 msgstr ""
10730 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10731 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
10732 "b> асобную грань)."
10734 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10735 msgid ""
10736 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10737 "segment. <b>Click</b> to select."
10738 msgstr ""
10739 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10740 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10742 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10743 msgid ""
10744 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10745 "<b>Click</b> to select."
10746 msgstr ""
10747 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10748 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10750 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10751 msgid ""
10752 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10753 "shape. <b>Click</b> to select."
10754 msgstr ""
10755 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10756 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10758 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10759 msgid ""
10760 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10761 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10762 msgstr ""
10763 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
10764 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10766 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10767 msgid ""
10768 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10769 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10770 "line modes only)."
10771 msgstr ""
10772 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
10773 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
10774 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10776 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10777 msgid ""
10778 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10779 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10780 msgstr ""
10781 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
10782 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
10783 "уніз)."
10785 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10786 msgid ""
10787 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10788 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10789 msgstr ""
10790 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
10791 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10793 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10794 msgid ""
10795 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10796 "zoom out."
10797 msgstr ""
10798 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
10799 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
10801 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10802 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10803 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10805 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10806 msgid ""
10807 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10808 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10809 "object's fill and stroke to the current setting."
10810 msgstr ""
10811 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
10812 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
10813 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10815 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10816 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10817 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10819 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10820 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10821 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10823 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10824 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10825 #, c-format
10826 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10827 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10829 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10830 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10831 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10832 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10834 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10835 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10836 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10838 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10839 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10840 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10842 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10843 msgid "Trace: No active desktop"
10844 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10846 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10847 msgid "Invalid SIOX result"
10848 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10850 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10851 msgid "Trace: No active document"
10852 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10854 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10855 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10856 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10858 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10859 msgid "Trace: Starting trace..."
10860 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10862 #. ## inform the document, so we can undo
10863 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10864 msgid "Trace bitmap"
10865 msgstr "Абводжаньне растра"
10867 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10868 #, c-format
10869 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10870 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10872 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10873 #, c-format
10874 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10875 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10877 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10878 #, c-format
10879 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10880 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10882 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10883 #, c-format
10884 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10885 msgstr ""
10886 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10888 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10889 #, c-format
10890 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10891 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10893 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10894 #, c-format
10895 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10896 msgstr ""
10897 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10899 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10900 #, c-format
10901 msgid ""
10902 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10903 "<b>counterclockwise</b>."
10904 msgstr ""
10905 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
10906 "<b>супраць стрэлкі</b>."
10908 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10909 #, c-format
10910 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10911 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10913 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10914 #, c-format
10915 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10916 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10918 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10919 #, c-format
10920 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10921 msgstr ""
10922 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
10923 "b>."
10925 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10926 #, c-format
10927 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10928 msgstr ""
10929 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
10930 "b>."
10932 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10933 #, c-format
10934 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10935 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10937 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10938 #, c-format
10939 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10940 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10942 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10943 #, c-format
10944 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10945 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10947 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10948 #, c-format
10949 msgid ""
10950 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10951 msgstr ""
10952 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
10953 "<b>зьменшыць</b>."
10955 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10956 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10957 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
10959 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10960 msgid "Move tweak"
10961 msgstr "Перасоўваньне"
10963 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10964 msgid "Move in/out tweak"
10965 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
10967 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10968 msgid "Move jitter tweak"
10969 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10972 msgid "Scale tweak"
10973 msgstr "Зьмяненьне памеру"
10975 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10976 msgid "Rotate tweak"
10977 msgstr "Паварочваньне"
10979 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10980 msgid "Duplicate/delete tweak"
10981 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10984 msgid "Push path tweak"
10985 msgstr "Выпіхваньне шляха"
10987 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10988 msgid "Shrink/grow path tweak"
10989 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
10991 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10992 msgid "Attract/repel path tweak"
10993 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
10995 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10996 msgid "Roughen path tweak"
10997 msgstr "Агрубленьне шляха"
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11000 msgid "Color paint tweak"
11001 msgstr "Рысаваньне колерам"
11003 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11004 msgid "Color jitter tweak"
11005 msgstr "Дрыжэньне колераў"
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11008 msgid "Blur tweak"
11009 msgstr "Размываньне"
11011 #. check whether something is selected
11012 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11013 msgid "Nothing was copied."
11014 msgstr "Нічога не скапіявана."
11016 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11017 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11018 msgid "Nothing on the clipboard."
11019 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
11021 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11022 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11023 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
11025 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11026 msgid "No style on the clipboard."
11027 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
11029 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11030 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11031 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
11033 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11034 msgid "No size on the clipboard."
11035 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
11037 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11038 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11039 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
11041 #. no_effect:
11042 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11043 msgid "No effect on the clipboard."
11044 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
11046 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11047 msgid "Clipboard does not contain a path."
11048 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
11050 #. Item dialog
11051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11052 msgid "Object _Properties"
11053 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
11055 #. Select item
11056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11057 msgid "_Select This"
11058 msgstr "_Вылучыць гэта"
11060 #. Create link
11061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11062 msgid "_Create Link"
11063 msgstr "_Стварыць лучыва"
11065 #. Set mask
11066 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11067 msgid "Set Mask"
11068 msgstr "Задаць маску"
11070 #. Release mask
11071 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11072 msgid "Release Mask"
11073 msgstr "Прыбраць маску"
11075 #. Set Clip
11076 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11077 msgid "Set Clip"
11078 msgstr "Задаць абразаньне"
11080 #. Release Clip
11081 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11082 msgid "Release Clip"
11083 msgstr "Прыбраць абразаньне"
11085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11086 msgid "Create link"
11087 msgstr "Стварыць лучыва"
11089 #. "Ungroup"
11090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11091 msgid "_Ungroup"
11092 msgstr "_Разґрупаваць"
11094 #. Link dialog
11095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11096 msgid "Link _Properties"
11097 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
11099 #. Select item
11100 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11101 msgid "_Follow Link"
11102 msgstr "_Ісьці па лучыве"
11104 #. Reset transformations
11105 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11106 msgid "_Remove Link"
11107 msgstr "Прыбраць лучыва"
11109 #. Link dialog
11110 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11111 msgid "Image _Properties"
11112 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
11114 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11115 msgid "Edit Externally..."
11116 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
11118 #. Item dialog
11119 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11120 msgid "_Fill and Stroke"
11121 msgstr "_Запаўненьне й контур"
11123 #. *
11124 #. * Constructor
11126 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11127 msgid "About Inkscape"
11128 msgstr "Пра Inkscape"
11130 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11131 msgid "_Splash"
11132 msgstr "_Застаўка"
11134 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11135 msgid "_Authors"
11136 msgstr "_Аўтары"
11138 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11139 msgid "_Translators"
11140 msgstr "_Перакладчыкі"
11142 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11143 msgid "_License"
11144 msgstr "_Ліцэнзія"
11146 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11147 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11148 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11150 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11151 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11152 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11153 #. string here should be changed.)
11154 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11155 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11156 #. should be in UTF-*8..
11157 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11158 msgid "about.svg"
11159 msgstr "about.svg"
11161 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11162 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11163 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11164 msgid "translator-credits"
11165 msgstr ""
11166 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
11167 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
11169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11171 msgid "Align"
11172 msgstr "Раўнаваньне"
11174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11176 msgid "Distribute"
11177 msgstr "Разьмеркаваньне"
11179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11180 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11181 msgstr ""
11182 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11184 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11185 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11186 #. "H:" stands for horizontal gap
11187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11188 msgid "gap|H:"
11189 msgstr "Г:"
11191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11192 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11193 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11195 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11197 msgid "V:"
11198 msgstr "В:"
11200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11203 msgid "Remove overlaps"
11204 msgstr "Прыбраць накладваньні"
11206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11208 msgid "Arrange connector network"
11209 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
11211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11212 msgid "Unclump"
11213 msgstr "Разьляпіць"
11215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11216 msgid "Randomize positions"
11217 msgstr "Раскідаць адвольна"
11219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11220 msgid "Distribute text baselines"
11221 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11224 msgid "Align text baselines"
11225 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11228 msgid "Connector network layout"
11229 msgstr "Сетка злучальнікаў"
11231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11233 msgid "Nodes"
11234 msgstr "Вузлы"
11236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11237 msgid "Relative to: "
11238 msgstr "Прывязка:"
11240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11241 msgid "Treat selection as group: "
11242 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11245 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11246 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
11248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11249 msgid "Align left edges"
11250 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
11252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11253 msgid "Center objects horizontally"
11254 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
11256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11257 msgid "Align right sides"
11258 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
11260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11261 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11262 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
11264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11265 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11266 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
11268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11269 msgid "Align top edges"
11270 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11273 msgid "Center on horizontal axis"
11274 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11277 msgid "Align bottom edges"
11278 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
11280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11281 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11282 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
11284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11285 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11286 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11289 msgid "Align baselines of texts"
11290 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11293 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11294 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11297 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11298 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
11300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11301 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11302 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
11304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11305 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11306 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11309 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11310 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11313 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11314 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11317 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11318 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
11320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11321 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11322 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11325 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11326 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
11328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11329 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11330 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11333 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11334 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11337 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11338 msgstr ""
11339 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11342 msgid ""
11343 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11344 "overlap"
11345 msgstr ""
11346 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
11347 "не накладваліся"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11351 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11352 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
11354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11355 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11356 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
11358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11359 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11360 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
11362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11363 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11364 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
11366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11367 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11368 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
11370 #. Rest of the widgetry
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11372 msgid "Last selected"
11373 msgstr "Апошні вылучаны"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11376 msgid "First selected"
11377 msgstr "Першы вылучаны"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11380 msgid "Biggest object"
11381 msgstr "Найбольшы абʼект"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11384 msgid "Smallest object"
11385 msgstr "Найменшы абʼект"
11387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11388 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11389 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11390 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11391 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11392 msgid "Selection"
11393 msgstr "Вылучэньне"
11395 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11396 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11397 msgid "Dip pen"
11398 msgstr "Нахіленае пяро"
11400 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11401 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11402 msgid "Marker"
11403 msgstr "Маркер"
11405 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11406 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11407 msgid "Brush"
11408 msgstr "Пэндзаль"
11410 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11411 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11412 msgid "Wiggly"
11413 msgstr "Хвалісты"
11415 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11416 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11417 msgid "Splotchy"
11418 msgstr "Запэцканы"
11420 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11421 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11422 msgid "Tracing"
11423 msgstr "Калькаваньне"
11425 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11426 msgid "Profile name:"
11427 msgstr "Назва профіля:"
11429 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11430 msgid "Save"
11431 msgstr "Захаваць"
11433 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11434 msgid "Messages"
11435 msgstr "Паведамленьні"
11437 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11438 msgid "Capture log messages"
11439 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11441 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11442 msgid "Release log messages"
11443 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11445 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11446 msgid "Metadata"
11447 msgstr "Мэтаданьні"
11449 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11450 msgid "License"
11451 msgstr "Ліцэнзія"
11453 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11454 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11455 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11457 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11458 msgid "<b>License</b>"
11459 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11461 #. ---------------------------------------------------------------
11462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11463 msgid "Show page _border"
11464 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11467 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11468 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11471 msgid "Border on _top of drawing"
11472 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11475 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11476 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11479 msgid "_Show border shadow"
11480 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11483 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11484 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11487 msgid "Back_ground:"
11488 msgstr "_Асноведзь:"
11490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11491 msgid "Background color"
11492 msgstr "Колер асноведзі"
11494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11495 msgid ""
11496 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11497 msgstr ""
11498 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
11499 "экспартаваньні растраў)"
11501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11502 msgid "Border _color:"
11503 msgstr "Колер _мяжы:"
11505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11506 msgid "Page border color"
11507 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11510 msgid "Color of the page border"
11511 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11514 msgid "Default _units:"
11515 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11517 #. ---------------------------------------------------------------
11518 #. General snap options
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11520 msgid "Show _guides"
11521 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11524 msgid "Show or hide guides"
11525 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11528 msgid "_Snap guides while dragging"
11529 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11532 msgid ""
11533 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11534 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11535 "part of the guide near the cursor will snap)"
11536 msgstr ""
11537 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
11538 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
11539 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
11540 "будзе прыцягвацца)"
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11543 msgid "Guide co_lor:"
11544 msgstr "_Колер накіроўных:"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11547 msgid "Guideline color"
11548 msgstr "Колер накіроўнай"
11550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11551 msgid "Color of guidelines"
11552 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11555 msgid "_Highlight color:"
11556 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11559 msgid "Highlighted guideline color"
11560 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11563 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11564 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11568 #. "New" refers to grid
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11570 msgid "Grid|_New"
11571 msgstr "_Стварыць"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11574 msgid "Create new grid."
11575 msgstr "Стварыць новую сетку."
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11578 msgid "_Remove"
11579 msgstr "_Прыбраць"
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11582 msgid "Remove selected grid."
11583 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11587 msgid "Guides"
11588 msgstr "Накіроўныя"
11590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11593 msgid "Grids"
11594 msgstr "Сеткі"
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11598 msgid "Snap"
11599 msgstr "Прыцягваньне"
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11602 msgid "Color Management"
11603 msgstr "Кіраваньне колерам"
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11606 msgid "Scripting"
11607 msgstr "Сцэнары"
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11610 msgid "<b>General</b>"
11611 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11614 msgid "<b>Border</b>"
11615 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11618 msgid "<b>Format</b>"
11619 msgstr "<b>Фармат</b>"
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11622 msgid "<b>Guides</b>"
11623 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11626 msgid "Snap _distance"
11627 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11630 msgid "Snap only when _closer than:"
11631 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11636 msgid "Always snap"
11637 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11640 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11641 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11644 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11645 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11648 msgid ""
11649 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11650 "specified below"
11651 msgstr ""
11652 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
11653 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11655 #. Options for snapping to grids
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11657 msgid "Snap d_istance"
11658 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11661 msgid "Snap only when c_loser than:"
11662 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11665 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11666 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11669 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11670 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11673 msgid ""
11674 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11675 "specified below"
11676 msgstr ""
11677 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
11678 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11680 #. Options for snapping to guides
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11682 msgid "Snap dist_ance"
11683 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11686 msgid "Snap only when close_r than:"
11687 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11690 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11691 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11694 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11695 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11698 msgid ""
11699 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11700 "below"
11701 msgstr ""
11702 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
11703 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11706 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11707 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11710 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11711 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11714 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11715 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11718 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11719 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11722 #, c-format
11723 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11724 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11726 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11727 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11728 #. inform the document, so we can undo
11729 #. Color Management
11730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11731 msgid "Link Color Profile"
11732 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11735 msgid "Remove linked color profile"
11736 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11739 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11740 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11743 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11744 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11747 msgid "Link Profile"
11748 msgstr "Злучыць профіль"
11750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11751 msgid "Profile Name"
11752 msgstr "Назва профіля"
11754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11755 msgid "<b>External script files:</b>"
11756 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11759 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11760 msgid "Add"
11761 msgstr "Дадаць"
11763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11764 msgid "Filename"
11765 msgstr "Назва файла"
11767 #. inform the document, so we can undo
11768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11769 msgid "Add external script..."
11770 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11773 msgid "Remove external script"
11774 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11777 msgid "<b>Creation</b>"
11778 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11781 msgid "<b>Defined grids</b>"
11782 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11785 msgid "Remove grid"
11786 msgstr "Прыбраць сетку"
11788 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11789 msgid "Information"
11790 msgstr "Інфармацыя"
11792 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11793 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11794 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11795 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11796 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11797 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11798 msgid "Help"
11799 msgstr "Дапамога"
11801 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11802 msgid "Parameters"
11803 msgstr "Парамэтры"
11805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11806 msgid "No preview"
11807 msgstr "Няма агляду"
11809 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11810 msgid "too large for preview"
11811 msgstr "завялікі для агляду"
11813 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11814 msgid "Enable preview"
11815 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11819 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11820 msgid "All Inkscape Files"
11821 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11824 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11825 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11826 msgid "All Files"
11827 msgstr "Усе файлы"
11829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11832 msgid "All Images"
11833 msgstr "Усе відарысы"
11835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11838 msgid "All Vectors"
11839 msgstr "Усе вэктарныя"
11841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11842 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11844 msgid "All Bitmaps"
11845 msgstr "Усе растравыя"
11847 #. ###### File options
11848 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11851 msgid "Append filename extension automatically"
11852 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11856 msgid "Guess from extension"
11857 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11860 msgid "Left edge of source"
11861 msgstr "Левы край крыніцы"
11863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11864 msgid "Top edge of source"
11865 msgstr "Верхні край крыніцы"
11867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11868 msgid "Right edge of source"
11869 msgstr "Правы край крыніцы"
11871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11872 msgid "Bottom edge of source"
11873 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11876 msgid "Source width"
11877 msgstr "Шырыня крыніцы"
11879 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11880 msgid "Source height"
11881 msgstr "Вышыня крыніцы"
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11884 msgid "Destination width"
11885 msgstr "Шырыня выніку"
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11888 msgid "Destination height"
11889 msgstr "Вышыня выніку"
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11892 msgid "Resolution (dots per inch)"
11893 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11895 #. #########################################
11896 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11897 #. #########################################
11898 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11900 msgid "Document"
11901 msgstr "Дакумэнт"
11903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11904 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11905 msgid "Custom"
11906 msgstr "Свой"
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11909 msgid "Cairo"
11910 msgstr "Cairo"
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11913 msgid "Antialias"
11914 msgstr "Згладжваць"
11916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11917 msgid "Background"
11918 msgstr "Асноведзь"
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11921 msgid "Destination"
11922 msgstr "Прызначэньне"
11924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11925 msgid "Show Preview"
11926 msgstr "Паказваць агляд"
11928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11929 msgid "No file selected"
11930 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11932 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11933 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11934 msgid "Fill"
11935 msgstr "Запаўненьне"
11937 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11938 msgid "Stroke _paint"
11939 msgstr "_Рысаваньне контура"
11941 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11942 msgid "Stroke st_yle"
11943 msgstr "_Стыль контура"
11945 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11947 msgid ""
11948 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11949 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11950 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11951 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11952 msgstr ""
11953 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
11954 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
11955 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
11956 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
11957 "сталае значэньне."
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11960 msgid "Image File"
11961 msgstr "Файл зь відарысам"
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11964 msgid "Selected SVG Element"
11965 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11967 #. TODO: any image, not just svg
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11969 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11970 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11973 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11974 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11977 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11978 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11981 msgid "Light Source:"
11982 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11985 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11986 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11989 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11990 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
11992 #. default x:
11993 #. default y:
11994 #. default z:
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11997 msgid "Location"
11998 msgstr "Месца"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12003 msgid "X coordinate"
12004 msgstr "Каардыната X"
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12009 msgid "Y coordinate"
12010 msgstr "Каардыната Y"
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12015 msgid "Z coordinate"
12016 msgstr "Каардыната Z"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12019 msgid "Points At"
12020 msgstr "Пункты ля"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12023 msgid "Specular Exponent"
12024 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12027 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12028 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
12030 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12032 msgid "Cone Angle"
12033 msgstr "Вугал конусу"
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12036 msgid ""
12037 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12038 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12039 "cone. No light is projected outside this cone."
12040 msgstr ""
12041 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
12042 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
12043 "гэтага конуса сьвятла няма."
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12046 msgid "New light source"
12047 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12050 msgid "_Duplicate"
12051 msgstr "_Падвоіць"
12053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12054 msgid "_Filter"
12055 msgstr "_Фільтар"
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12058 msgid "R_ename"
12059 msgstr "_Перайменаваць"
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12062 msgid "Rename filter"
12063 msgstr "Перайменаваць фільтар"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12066 msgid "Apply filter"
12067 msgstr "Ужыць фільтар"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12070 msgid "Add filter"
12071 msgstr "Дадаць фільтар"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12074 msgid "Duplicate filter"
12075 msgstr "Падвоіць фільтар"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12078 msgid "_Effect"
12079 msgstr "_Эфэкт"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12082 msgid "Connections"
12083 msgstr "Злучэньні"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12086 msgid "Remove filter primitive"
12087 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12090 msgid "Remove merge node"
12091 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12094 msgid "Reorder filter primitive"
12095 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12098 msgid "Add Effect:"
12099 msgstr "Дадаць эфэкт:"
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12102 msgid "No effect selected"
12103 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12106 msgid "No filter selected"
12107 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12110 msgid "Effect parameters"
12111 msgstr "Парамэтры эфэкта"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12114 msgid "Filter General Settings"
12115 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
12117 #. default x:
12118 #. default y:
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12120 msgid "Coordinates:"
12121 msgstr "Каардынаты:"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12124 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12125 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12128 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12129 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12131 #. default width:
12132 #. default height:
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12134 msgid "Dimensions:"
12135 msgstr "Вымеры:"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12138 msgid "Width of filter effects region"
12139 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12142 msgid "Height of filter effects region"
12143 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12147 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12148 msgid "Mode:"
12149 msgstr "Рэжым:"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12152 msgid ""
12153 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12154 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12155 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12156 "performed without specifying a complete matrix."
12157 msgstr ""
12158 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
12159 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
12160 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
12161 "поўную матрыцу."
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12164 msgid "Value(s):"
12165 msgstr "Значэньні:"
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12169 msgid "Operator:"
12170 msgstr "Апэратар:"
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12173 msgid "K1:"
12174 msgstr "K1:"
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12180 msgid ""
12181 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12182 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12183 "values of the first and second inputs respectively."
12184 msgstr ""
12185 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
12186 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
12187 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12190 msgid "K2:"
12191 msgstr "K2:"
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12194 msgid "K3:"
12195 msgstr "K3:"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12198 msgid "K4:"
12199 msgstr "K4:"
12201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12203 msgid "Size:"
12204 msgstr "Памер:"
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12207 msgid "width of the convolve matrix"
12208 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12211 msgid "height of the convolve matrix"
12212 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
12214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12215 msgid ""
12216 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12217 "applied to pixels around this point."
12218 msgstr ""
12219 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12220 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12223 msgid ""
12224 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12225 "applied to pixels around this point."
12226 msgstr ""
12227 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12228 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12230 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12232 msgid "Kernel:"
12233 msgstr "Ядро:"
12235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12236 msgid ""
12237 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12238 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12239 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12240 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12241 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12242 "would lead to a common blur effect."
12243 msgstr ""
12244 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
12245 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
12246 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
12247 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
12248 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
12249 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12252 msgid "Divisor:"
12253 msgstr "Дзельнік:"
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12256 msgid ""
12257 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12258 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12259 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12260 "effect on the overall color intensity of the result."
12261 msgstr ""
12262 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
12263 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
12264 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
12265 "выніковага відарыса."
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12268 msgid "Bias:"
12269 msgstr "Нахіл:"
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12272 msgid ""
12273 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12274 "value as the zero response of the filter."
12275 msgstr ""
12276 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
12277 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12280 msgid "Edge Mode:"
12281 msgstr "Рэжым краёў:"
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12284 msgid ""
12285 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12286 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12287 "or near the edge of the input image."
12288 msgstr ""
12289 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
12290 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
12291 "уваходнага відарыса."
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12294 msgid "Preserve Alpha"
12295 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12298 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12299 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
12301 #. default: white
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12303 msgid "Diffuse Color:"
12304 msgstr "Расьсеяны колер:"
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12308 msgid "Defines the color of the light source"
12309 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
12311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12313 msgid "Surface Scale:"
12314 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12318 msgid ""
12319 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12320 "channel"
12321 msgstr ""
12322 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
12323 "альфаканалам"
12325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12327 msgid "Constant:"
12328 msgstr "Сталая:"
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12332 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12333 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12337 msgid "Kernel Unit Length:"
12338 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
12340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12341 msgid "Scale:"
12342 msgstr "Зьмена памеру:"
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12345 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12346 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12349 msgid "X displacement:"
12350 msgstr "Зрушэньне па X:"
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12353 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12354 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12357 msgid "Y displacement:"
12358 msgstr "Зрушэньне па Y:"
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12361 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12362 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
12364 #. default: black
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12366 msgid "Flood Color:"
12367 msgstr "Колер заліўкі:"
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12370 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12371 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12375 msgid "Opacity:"
12376 msgstr "Непразрыстасьць:"
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12379 msgid "Standard Deviation:"
12380 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12383 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12384 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
12386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12387 msgid ""
12388 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12389 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12390 msgstr ""
12391 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
12392 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
12394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12395 msgid "Radius:"
12396 msgstr "Радыюс:"
12398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12399 msgid "Source of Image:"
12400 msgstr "Крыніца відарыса:"
12402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12403 msgid "Delta X:"
12404 msgstr "Дэльта па X:"
12406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12407 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12408 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
12410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12411 msgid "Delta Y:"
12412 msgstr "Дэльта па Y:"
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12415 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12416 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
12418 #. default: white
12419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12420 msgid "Specular Color:"
12421 msgstr "Адбіты колер:"
12423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12424 msgid "Exponent:"
12425 msgstr "Ступень:"
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12428 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12429 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12432 msgid ""
12433 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12434 "function."
12435 msgstr ""
12436 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12439 msgid "Base Frequency:"
12440 msgstr "Асноўная часьціня:"
12442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12443 msgid "Octaves:"
12444 msgstr "Актавы:"
12446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12447 msgid "Seed:"
12448 msgstr "Лік:"
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12451 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12452 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12455 msgid "Add filter primitive"
12456 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12459 msgid ""
12460 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12461 "multiply, darken and lighten."
12462 msgstr ""
12463 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
12464 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12467 msgid ""
12468 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12469 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12470 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12471 msgstr ""
12472 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
12473 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
12474 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12477 msgid ""
12478 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12479 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12480 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12481 "adjustment, color balance, and thresholding."
12482 msgstr ""
12483 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
12484 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
12485 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
12486 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12489 msgid ""
12490 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12491 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12492 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12493 "between the corresponding pixel values of the images."
12494 msgstr ""
12495 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
12496 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
12497 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
12498 "значэньнямі піксэляў відарыса."
12500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12501 msgid ""
12502 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12503 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12504 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12505 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12506 "is faster and resolution-independent."
12507 msgstr ""
12508 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
12509 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
12510 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
12511 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
12512 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
12514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12515 msgid ""
12516 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12517 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12518 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12519 "opacity areas recede away from the viewer."
12520 msgstr ""
12521 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
12522 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12523 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12524 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12527 msgid ""
12528 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12529 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12530 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12531 "effects."
12532 msgstr ""
12533 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
12534 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
12535 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
12537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12538 msgid ""
12539 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12540 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12541 "a graphic."
12542 msgstr ""
12543 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
12544 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
12545 "колер да ґрафікі."
12547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12548 msgid ""
12549 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12550 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12551 msgstr ""
12552 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
12553 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
12555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12556 msgid ""
12557 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12558 "or another part of the document."
12559 msgstr ""
12560 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
12561 "іншай часткай дакумэнта."
12563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12564 msgid ""
12565 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12566 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12567 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12568 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12569 msgstr ""
12570 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
12571 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
12572 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
12573 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
12575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12576 msgid ""
12577 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12578 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12579 "thicker."
12580 msgstr ""
12581 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
12582 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
12583 "пашырэньне — таўсьцейшым."
12585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12586 msgid ""
12587 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12588 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12589 "a slightly different position than the actual object."
12590 msgstr ""
12591 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
12592 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
12593 "іншае становішча, чым сам абʼект."
12595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12596 msgid ""
12597 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12598 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12599 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12600 "opacity areas recede away from the viewer."
12601 msgstr ""
12602 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
12603 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12604 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12605 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12608 msgid ""
12609 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12610 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
12612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12613 msgid ""
12614 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12615 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12616 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12617 msgstr ""
12618 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
12619 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
12620 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12623 msgid "Duplicate filter primitive"
12624 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12627 msgid "Set filter primitive attribute"
12628 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12630 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12631 msgid "Unit:"
12632 msgstr "Адзінка:"
12634 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12635 msgid "Angle (degrees):"
12636 msgstr "Вугал (у градусах):"
12638 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12639 msgid "Rela_tive change"
12640 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12642 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12643 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12644 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12646 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12647 msgid "Set guide properties"
12648 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12650 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12651 msgid "Guideline"
12652 msgstr "Накіроўная"
12654 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12655 #, c-format
12656 msgid "Guideline ID: %s"
12657 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12659 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12660 #, c-format
12661 msgid "Current: %s"
12662 msgstr "Бягучы: %s"
12664 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12665 #, c-format
12666 msgid "%d x %d"
12667 msgstr "%d × %d"
12669 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12670 msgid "Selection only or whole document"
12671 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12673 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12674 msgid "Refresh the icons"
12675 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12678 msgid "Mouse"
12679 msgstr "Мыш"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12682 msgid "Grab sensitivity:"
12683 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12690 msgid "pixels"
12691 msgstr "піксэляў"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12694 msgid ""
12695 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12696 "with mouse (in screen pixels)"
12697 msgstr ""
12698 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
12699 "курсорам (у піксэлях экрана)"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12702 msgid "Click/drag threshold:"
12703 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12706 msgid ""
12707 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12708 msgstr ""
12709 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
12710 "пстрычка, а не перацягваньне"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12713 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12714 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12717 msgid ""
12718 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12719 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12720 "mouse)"
12721 msgstr ""
12722 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
12723 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
12724 "карыстацца як мышай)"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12727 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12728 msgstr ""
12729 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады планшэта (патрэбны перазапуск)"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12732 msgid ""
12733 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12734 msgstr ""
12735 "Мяняць інструмэнт, калі на планшэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
12736 "сьцірка, мыш)"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12739 msgid "Scrolling"
12740 msgstr "Пракручваньне"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12743 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12744 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12747 msgid ""
12748 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12749 "(horizontally with Shift)"
12750 msgstr ""
12751 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
12752 "(па гарызанталі з Shift)"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12755 msgid "Ctrl+arrows"
12756 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12759 msgid "Scroll by:"
12760 msgstr "Пракручваць на:"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12763 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12764 msgstr ""
12765 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
12766 "на клявіятуры"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12769 msgid "Acceleration:"
12770 msgstr "Паскарэньне:"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12773 msgid ""
12774 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12775 "acceleration)"
12776 msgstr ""
12777 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
12778 "(0, каб не было паскарэньня)"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12781 msgid "Autoscrolling"
12782 msgstr "Аўтапракручваньне"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12785 msgid "Speed:"
12786 msgstr "Хуткасьць:"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12789 msgid ""
12790 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12791 "autoscroll off)"
12792 msgstr ""
12793 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
12794 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12798 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12799 msgid "Threshold:"
12800 msgstr "Парог:"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12803 msgid ""
12804 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12805 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12806 msgstr ""
12807 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
12808 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
12809 "палатна"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12812 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12813 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12816 msgid ""
12817 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12818 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12819 "Selector tool (default)."
12820 msgstr ""
12821 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
12822 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
12823 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
12824 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12827 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12828 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12831 msgid ""
12832 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12833 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12834 msgstr ""
12835 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
12836 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12839 msgid "Enable snap indicator"
12840 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12843 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12844 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12847 msgid "Delay (in ms):"
12848 msgstr "Затрымка (у мс):"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12851 msgid ""
12852 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12853 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12854 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12855 msgstr ""
12856 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
12857 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
12858 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12861 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12862 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12865 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12866 msgstr ""
12867 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які з самага пачатку найбліжэйшы да "
12868 "курсора мышы"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12871 msgid "Weight factor:"
12872 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12875 msgid ""
12876 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12877 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12878 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12879 msgstr ""
12880 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
12881 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
12882 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12885 msgid "Snapping"
12886 msgstr "Прыцягваньне"
12888 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12890 msgid "Arrow keys move by:"
12891 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12894 msgid ""
12895 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12896 "(in px units)"
12897 msgstr ""
12898 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
12899 "адлегласьць (у піксэлях)"
12901 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12903 msgid "> and < scale by:"
12904 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12907 msgid ""
12908 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12909 msgstr ""
12910 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
12911 "(у піксэлях)"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12914 msgid "Inset/Outset by:"
12915 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12918 msgid ""
12919 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12920 msgstr ""
12921 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
12922 "піксэлях)"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12925 msgid "Compass-like display of angles"
12926 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12929 msgid ""
12930 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12931 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12932 "counterclockwise"
12933 msgstr ""
12934 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
12935 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
12936 "супраць стрэлкі"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12939 msgid "Rotation snaps every:"
12940 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12943 msgid "degrees"
12944 msgstr "ґрадусаў"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12947 msgid ""
12948 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12949 "[ or ] rotates by this amount"
12950 msgstr ""
12951 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму градусу, "
12952 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12955 msgid "Zoom in/out by:"
12956 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12959 msgid ""
12960 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12961 "multiplier"
12962 msgstr ""
12963 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
12964 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12967 msgid "Show selection cue"
12968 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12971 msgid ""
12972 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12973 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12976 msgid "Enable gradient editing"
12977 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12980 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12981 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12984 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12985 msgstr ""
12986 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12989 msgid ""
12990 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12991 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12992 msgstr ""
12993 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
12994 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12997 msgid "Ctrl+click dot size:"
12998 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13001 msgid "times current stroke width"
13002 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13005 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13006 msgstr ""
13007 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
13008 "контура)"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13011 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13012 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13015 msgid ""
13016 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13017 "objects."
13018 msgstr ""
13019 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
13020 "абʼектаў."
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13023 msgid "Create new objects with:"
13024 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13027 msgid "Last used style"
13028 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13031 msgid "Apply the style you last set on an object"
13032 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13035 msgid "This tool's own style:"
13036 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13039 msgid ""
13040 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13041 "the button below to set it."
13042 msgstr ""
13043 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
13044 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
13046 #. style swatch
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13048 msgid "Take from selection"
13049 msgstr "Браць з вылучэньня"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13052 msgid "This tool's style of new objects"
13053 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13056 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13057 msgstr ""
13058 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13061 msgid "Tools"
13062 msgstr "Інструмэнты"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13065 msgid "Bounding box to use:"
13066 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13069 msgid "Visual bounding box"
13070 msgstr "Візуальную"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13073 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13074 msgstr ""
13075 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
13076 "і г.д."
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13079 msgid "Geometric bounding box"
13080 msgstr "Ґеамэтрычную"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13083 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13084 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13087 msgid "Conversion to guides:"
13088 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13091 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13092 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13095 msgid ""
13096 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13097 "conversion."
13098 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13101 msgid "Treat groups as a single object"
13102 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13105 msgid ""
13106 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13107 "converting each child separately."
13108 msgstr ""
13109 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
13110 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13113 msgid "Average all sketches"
13114 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13117 msgid "Width is in absolute units"
13118 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13121 msgid "Select new path"
13122 msgstr "Вылучаць новы шлях"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13125 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13126 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
13128 #. Selector
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13130 msgid "Selector"
13131 msgstr "Вылучальнік"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13134 msgid "When transforming, show:"
13135 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13138 msgid "Objects"
13139 msgstr "Абʼекты"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13142 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13143 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13146 msgid "Box outline"
13147 msgstr "Абʼёмны абрыс"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13150 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13151 msgstr ""
13152 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13155 msgid "Per-object selection cue:"
13156 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13159 msgid "No per-object selection indication"
13160 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13163 msgid "Mark"
13164 msgstr "Пазнака"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13167 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13168 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13171 msgid "Box"
13172 msgstr "Скрыня"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13175 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13176 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
13178 #. Node
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13180 msgid "Node"
13181 msgstr "Вузел"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13184 msgid "Path outline:"
13185 msgstr "Абрыс шляха:"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13189 msgid "Path outline color"
13190 msgstr "Колер абрысу шляха"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13193 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13194 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13197 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13198 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13201 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13202 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13205 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13206 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13209 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13210 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13213 msgid "Flash time"
13214 msgstr "Час мірганьня"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13217 msgid ""
13218 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13219 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13220 "path."
13221 msgstr ""
13222 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
13223 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
13224 "пакіне шлях."
13226 #. Tweak
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13228 msgid "Tweak"
13229 msgstr "Карэкцыя"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13232 msgid "Paint objects with:"
13233 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
13235 #. Zoom
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13238 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13239 msgid "Zoom"
13240 msgstr "Маштаб"
13242 #. Shapes
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13244 msgid "Shapes"
13245 msgstr "Фіґуры"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13248 msgid "Sketch mode"
13249 msgstr "Рэжым накіду"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13252 msgid ""
13253 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13254 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13255 msgstr ""
13256 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
13257 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
13259 #. Pen
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13261 msgid "Pen"
13262 msgstr "Пяро"
13264 #. Calligraphy
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13266 msgid "Calligraphy"
13267 msgstr "Каліґрафія"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13270 msgid ""
13271 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13272 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13273 msgstr ""
13274 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
13275 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
13276 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13279 msgid ""
13280 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13281 "selection)"
13282 msgstr ""
13283 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
13284 "папярэдняе вылучэньне)"
13286 #. Paint Bucket
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13288 msgid "Paint Bucket"
13289 msgstr "Вядро"
13291 #. Eraser
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13293 msgid "Eraser"
13294 msgstr "Сьцірка"
13296 #. LPETool
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13298 msgid "LPE Tool"
13299 msgstr "Жывыя эфэкты"
13301 #. Gradient
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13303 msgid "Gradient"
13304 msgstr "Ґрадыент"
13306 #. Connector
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13308 msgid "Connector"
13309 msgstr "Злучальнік"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13312 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13313 msgstr ""
13314 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
13315 "тэкставых абʼектах"
13317 #. Dropper
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13319 msgid "Dropper"
13320 msgstr "Піпетка"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13323 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13324 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13327 msgid "Remember and use last window's geometry"
13328 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13331 msgid "Don't save window geometry"
13332 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13336 msgid "Dockable"
13337 msgstr "Дакавальны"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13340 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13341 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13344 msgid "Zoom when window is resized"
13345 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13348 msgid "Show close button on dialogs"
13349 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13352 msgid "Normal"
13353 msgstr "Нармальна"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13356 msgid "Aggressive"
13357 msgstr "Аґрэсіўна"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13360 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13361 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13364 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13365 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13368 msgid ""
13369 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13370 "preferences)"
13371 msgstr ""
13372 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
13373 "карыстальнікавы настаўленьні)"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13376 msgid ""
13377 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13378 "document)"
13379 msgstr ""
13380 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
13381 "ў дакумэнце)"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13384 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13385 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13388 msgid "Dialogs on top:"
13389 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13392 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13393 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13396 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13397 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13400 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13401 msgstr ""
13402 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
13403 "кіраўнікамі"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13406 msgid "Dialog Transparency:"
13407 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13410 msgid "Opacity when focused:"
13411 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13414 msgid "Opacity when unfocused:"
13415 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13418 msgid "Time of opacity change animation:"
13419 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13422 msgid "Miscellaneous:"
13423 msgstr "Рознае:"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13426 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13427 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13430 msgid ""
13431 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13432 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13433 "above the right scrollbar)"
13434 msgstr ""
13435 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
13436 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
13437 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13440 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13441 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13444 msgid "Windows"
13445 msgstr "Вокны"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13448 msgid "Move in parallel"
13449 msgstr "Пасунуць паралельна"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13452 msgid "Stay unmoved"
13453 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13456 msgid "Move according to transform"
13457 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13460 msgid "Are unlinked"
13461 msgstr "Адлучаныя"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13464 msgid "Are deleted"
13465 msgstr "Выдаленыя"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13468 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13469 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13472 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13473 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13476 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13477 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13480 msgid ""
13481 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13482 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13483 "original."
13484 msgstr ""
13485 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
13486 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
13487 "адваротных напрамках."
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13490 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13491 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13494 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13495 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13498 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13499 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13502 msgid "When duplicating original+clones:"
13503 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13506 msgid "Relink duplicated clones"
13507 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13510 msgid ""
13511 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13512 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13513 "instead of the old original"
13514 msgstr ""
13515 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
13516 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
13517 "старога арыгінала"
13519 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13521 msgid "Clones"
13522 msgstr "Клоны"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13525 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13526 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13529 msgid ""
13530 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13531 msgstr ""
13532 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
13533 "шлях абразаньня"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13536 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13537 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13540 msgid ""
13541 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13542 "drawing"
13543 msgstr ""
13544 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
13545 "шлях абразаньня"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13548 msgid "Clippaths and masks"
13549 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13553 msgid "Scale stroke width"
13554 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13557 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13558 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13561 msgid "Transform gradients"
13562 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13565 msgid "Transform patterns"
13566 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13569 msgid "Optimized"
13570 msgstr "Аптымізаванае"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13573 msgid "Preserved"
13574 msgstr "Захаванае"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13578 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13579 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13583 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13584 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13588 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13589 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13593 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13594 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13597 msgid "Store transformation:"
13598 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13601 msgid ""
13602 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13603 "attribute"
13604 msgstr ""
13605 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
13606 "transform="
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13609 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13610 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13613 msgid "Transforms"
13614 msgstr "Ператварэньні"
13616 #. blur quality
13617 #. filter quality
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13620 msgid "Best quality (slowest)"
13621 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13625 msgid "Better quality (slower)"
13626 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13630 msgid "Average quality"
13631 msgstr "Сярэдняя якасьць"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13635 msgid "Lower quality (faster)"
13636 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13640 msgid "Lowest quality (fastest)"
13641 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13644 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13645 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13649 msgid ""
13650 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13651 "always uses best quality)"
13652 msgstr ""
13653 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
13654 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13658 msgid "Better quality, but slower display"
13659 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13663 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13664 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13668 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13669 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13673 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13674 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13677 msgid "Filter effects quality for display:"
13678 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
13680 #. show infobox
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13682 msgid "Show filter primitives infobox"
13683 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13686 msgid ""
13687 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13688 "filter effects dialog."
13689 msgstr ""
13690 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
13691 "фільтраў."
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13694 msgid "Select in all layers"
13695 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13698 msgid "Select only within current layer"
13699 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13702 msgid "Select in current layer and sublayers"
13703 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13706 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13707 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13710 msgid "Ignore locked objects and layers"
13711 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13714 msgid "Deselect upon layer change"
13715 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13718 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13719 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13722 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13723 msgstr ""
13724 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
13725 "пластах"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13728 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13729 msgstr ""
13730 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
13731 "бягучым пласьце"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13734 msgid ""
13735 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13736 "its sublayers"
13737 msgstr ""
13738 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
13739 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13742 msgid ""
13743 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13744 "themselves or by being in a hidden layer)"
13745 msgstr ""
13746 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
13747 "на схаваных пластах"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13750 msgid ""
13751 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13752 "themselves or by being in a locked layer)"
13753 msgstr ""
13754 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
13755 "на замкнутых пластах"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13758 msgid ""
13759 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13760 "current layer changes"
13761 msgstr ""
13762 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
13763 "бягучы пласт"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13766 msgid "Selecting"
13767 msgstr "Вылучэньне"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13770 msgid "Default export resolution:"
13771 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13774 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13775 msgstr ""
13776 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
13777 "экспартаваньня"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13780 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13781 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13784 msgid ""
13785 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13786 "Import and Export to OCAL function."
13787 msgstr ""
13788 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
13789 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13792 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13793 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13796 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13797 msgstr ""
13798 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
13799 "відарысаў."
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13802 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13803 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13806 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13807 msgstr ""
13808 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13811 msgid "Import/Export"
13812 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13814 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13816 msgid "Perceptual"
13817 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13820 msgid "Relative Colorimetric"
13821 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13824 msgid "Absolute Colorimetric"
13825 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13828 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13829 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13832 msgid "Display adjustment"
13833 msgstr "Настаўленьні экрану"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13836 #, c-format
13837 msgid ""
13838 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13839 "Searched directories:%s"
13840 msgstr ""
13841 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13842 "Пошук у каталёґах: %s"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13845 msgid "Display profile:"
13846 msgstr "Профіль манітора:"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13849 msgid "Retrieve profile from display"
13850 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13853 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13854 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13857 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13858 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13861 msgid "Display rendering intent:"
13862 msgstr "Перадача колера на экране: "
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13866 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13867 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13870 msgid "Proofing"
13871 msgstr "Колераспроба"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13874 msgid "Simulate output on screen"
13875 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13878 msgid "Simulates output of target device."
13879 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13882 msgid "Mark out of gamut colors"
13883 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13886 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13887 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13890 msgid "Out of gamut warning color:"
13891 msgstr "Колер пазначэньня:"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13894 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13895 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13898 msgid "Device profile:"
13899 msgstr "Профіль прылады:"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13902 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13903 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13906 msgid "Device rendering intent:"
13907 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13910 msgid "Black point compensation"
13911 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13914 msgid "Enables black point compensation."
13915 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13918 msgid "Preserve black"
13919 msgstr "Захоўваць чорны"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13922 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13923 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13926 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13927 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13930 msgid "<none>"
13931 msgstr "<няма>"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13934 msgid "Color management"
13935 msgstr "Кіраваньне колерам"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13938 msgid "Major grid line emphasizing"
13939 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13942 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13943 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13946 msgid ""
13947 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13948 "of major grid line color."
13949 msgstr ""
13950 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
13951 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13954 msgid "Default grid settings"
13955 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13959 msgid "Grid units:"
13960 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13964 msgid "Origin X:"
13965 msgstr "Пачатак па X:"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13969 msgid "Origin Y:"
13970 msgstr "Пачатак па Y:"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13973 msgid "Spacing X:"
13974 msgstr "Інтэрвал па X:"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13978 msgid "Spacing Y:"
13979 msgstr "Інтэрвал па Y:"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13985 msgid "Grid line color:"
13986 msgstr "Колер лініі сеткі:"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13990 msgid "Color used for normal grid lines"
13991 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13997 msgid "Major grid line color:"
13998 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14002 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14003 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14007 msgid "Major grid line every:"
14008 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14011 msgid "Show dots instead of lines"
14012 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14015 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14016 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14019 msgid "Use named colors"
14020 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14023 msgid ""
14024 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14025 "'magenta') instead of the numeric value"
14026 msgstr ""
14027 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
14028 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14031 msgid "XML formatting"
14032 msgstr "Фарматаваньне XML"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14035 msgid "Inline attributes"
14036 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14039 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14040 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14043 msgid "Indent, spaces:"
14044 msgstr "Адступ, прабелаў:"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14047 msgid ""
14048 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14049 "indentation"
14050 msgstr ""
14051 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
14052 "адбіваць"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14055 msgid "Path data"
14056 msgstr "Даньні шляхоў"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14059 msgid "Allow relative coordinates"
14060 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14063 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14064 msgstr ""
14065 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
14066 "каардынаты"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14069 msgid "Force repeat commands"
14070 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14073 msgid ""
14074 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14075 "of 'L 1,2 3,4')"
14076 msgstr ""
14077 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
14078 "замест «L 1,2 3,4»)"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14081 msgid "Numbers"
14082 msgstr "Лікі"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14085 msgid "Numeric precision:"
14086 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14089 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14090 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14093 msgid "Minimum exponent:"
14094 msgstr "Найменшы паказьнік:"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14097 msgid ""
14098 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14099 "anything smaller is written as zero."
14100 msgstr ""
14101 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
14102 "меншае запісваецца як нуль."
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14105 msgid "SVG output"
14106 msgstr "Выводжаньне SVG"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14109 msgid "System default"
14110 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14113 msgid "Albanian (sq)"
14114 msgstr "Альбанская (sq)"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14117 msgid "Amharic (am)"
14118 msgstr "Амхарская (am)"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14121 msgid "Arabic (ar)"
14122 msgstr "Арабская (ar)"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14125 msgid "Armenian (hy)"
14126 msgstr "Армянская (hy)"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14129 msgid "Azerbaijani (az)"
14130 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14133 msgid "Basque (eu)"
14134 msgstr "Басцкая (eu)"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14137 msgid "Belarusian (be)"
14138 msgstr "Беларуская (be)"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14141 msgid "Bulgarian (bg)"
14142 msgstr "Баўгарская (bg)"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14145 msgid "Bengali (bn)"
14146 msgstr "Бэнгальская (bn)"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14149 msgid "Breton (br)"
14150 msgstr "Брэтонская (br)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14153 msgid "Catalan (ca)"
14154 msgstr "Каталёнская (ca)"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14157 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14158 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14161 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14162 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14165 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14166 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14169 msgid "Croatian (hr)"
14170 msgstr "Харвацкая (hr)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14173 msgid "Czech (cs)"
14174 msgstr "Чэская (cs)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14177 msgid "Danish (da)"
14178 msgstr "Дацкая (da)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14181 msgid "Dutch (nl)"
14182 msgstr "Галяндзкая (nl)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14185 msgid "Dzongkha (dz)"
14186 msgstr "Дзонгха (dz)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14189 msgid "German (de)"
14190 msgstr "Нямецкая (de)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14193 msgid "Greek (el)"
14194 msgstr "Грэцкая (el)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14197 msgid "English (en)"
14198 msgstr "Ангельская (en)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14201 msgid "English/Australia (en_AU)"
14202 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14205 msgid "English/Canada (en_CA)"
14206 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14209 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14210 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14213 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14214 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14217 msgid "Esperanto (eo)"
14218 msgstr "Эспэранта (eo)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14221 msgid "Estonian (et)"
14222 msgstr "Эстонская (et)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14225 msgid "Finnish (fi)"
14226 msgstr "Фінская (fi)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14229 msgid "French (fr)"
14230 msgstr "Француская (fr)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14233 msgid "Irish (ga)"
14234 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14237 msgid "Galician (gl)"
14238 msgstr "Галісійская (gl)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14241 msgid "Hebrew (he)"
14242 msgstr "Іўрыт (he)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14245 msgid "Hungarian (hu)"
14246 msgstr "Вугорская (hu)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14249 msgid "Indonesian (id)"
14250 msgstr "Інданэзійская (id)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14253 msgid "Italian (it)"
14254 msgstr "Італьянская (it)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14257 msgid "Japanese (ja)"
14258 msgstr "Японская (ja)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14261 msgid "Khmer (km)"
14262 msgstr "Кхмэрская (km)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14265 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14266 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14269 msgid "Korean (ko)"
14270 msgstr "Карэйская (ko)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14273 msgid "Lithuanian (lt)"
14274 msgstr "Літоўская (lt)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14277 msgid "Macedonian (mk)"
14278 msgstr "Македонская (mk)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14281 msgid "Mongolian (mn)"
14282 msgstr "Мангольская (mn)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14285 msgid "Nepali (ne)"
14286 msgstr "Нэпальская (ne)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14289 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14290 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14293 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14294 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14297 msgid "Panjabi (pa)"
14298 msgstr "Панджабі (pa)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14301 msgid "Polish (pl)"
14302 msgstr "Польская (pl)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14305 msgid "Portuguese (pt)"
14306 msgstr "Партугальская (pt)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14309 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14310 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14313 msgid "Romanian (ro)"
14314 msgstr "Румынская (ro)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14317 msgid "Russian (ru)"
14318 msgstr "Расейская (ru)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14321 msgid "Serbian (sr)"
14322 msgstr "Сэрбская (sr)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14325 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14326 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14329 msgid "Slovak (sk)"
14330 msgstr "Славацкая (sk)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14333 msgid "Slovenian (sl)"
14334 msgstr "Славенская (sl)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14337 msgid "Spanish (es)"
14338 msgstr "Гішпанская (es)"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14341 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14342 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14345 msgid "Swedish (sv)"
14346 msgstr "Швэдзкая (sv)"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14349 msgid "Thai (th)"
14350 msgstr "Тайская (th)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14353 msgid "Turkish (tr)"
14354 msgstr "Турэцкая (tr)"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14357 msgid "Ukrainian (uk)"
14358 msgstr "Украінская (uk)"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14361 msgid "Vietnamese (vi)"
14362 msgstr "Віетнамская (vi)"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14365 msgid "Language (requires restart):"
14366 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14369 msgid "Set the language for menus and number formats"
14370 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14373 msgid "Smaller"
14374 msgstr "Меншы"
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14377 msgid "Toolbox icon size"
14378 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14381 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14382 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14385 msgid "Control bar icon size"
14386 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14389 msgid ""
14390 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14391 msgstr ""
14392 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14395 msgid "Secondary toolbar icon size"
14396 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14399 msgid ""
14400 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14401 msgstr ""
14402 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14405 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14406 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14409 msgid ""
14410 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14411 "color sliders."
14412 msgstr ""
14413 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
14414 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
14416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14417 msgid "Clear list"
14418 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14421 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14422 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14425 msgid ""
14426 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14427 "the list"
14428 msgstr ""
14429 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
14430 "сьпіс"
14432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14433 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14434 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
14436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14437 msgid ""
14438 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14439 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14440 "display objects in their true sizes"
14441 msgstr ""
14442 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
14443 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
14444 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14447 msgid "Interface"
14448 msgstr "Інтэрфэйс"
14450 #. Autosave options
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14452 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14453 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14456 msgid ""
14457 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14458 "minimizing loss in case of a crash"
14459 msgstr ""
14460 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
14461 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
14463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14464 msgid "Interval (in minutes):"
14465 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
14467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14468 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14469 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
14471 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14472 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14474 msgid "filesystem|Path:"
14475 msgstr "Шлях:"
14477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14478 msgid "The directory where autosaves will be written"
14479 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14482 msgid "Maximum number of autosaves:"
14483 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
14485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14486 msgid ""
14487 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14488 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
14490 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14491 #. * update our running configuration
14492 #. *
14493 #. * FIXME!
14494 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14495 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14498 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14499 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14501 #. -----------
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14503 msgid "Autosave"
14504 msgstr "Аўтазахоўваньне"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14507 msgid "2x2"
14508 msgstr "2×2"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14511 msgid "4x4"
14512 msgstr "4×4"
14514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14515 msgid "8x8"
14516 msgstr "8×8"
14518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14519 msgid "16x16"
14520 msgstr "16×16"
14522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14523 msgid "Oversample bitmaps:"
14524 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
14526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14527 msgid "Automatically reload bitmaps"
14528 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
14530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14531 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14532 msgstr ""
14533 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
14534 "зьменены"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14537 msgid "Bitmap editor:"
14538 msgstr "Рэдактар растраў:"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14541 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14542 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14545 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14546 msgstr ""
14547 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
14549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14550 msgid "Bitmaps"
14551 msgstr "Растры"
14553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14554 msgid "Language:"
14555 msgstr "Мова:"
14557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14558 msgid "Set the main spell check language"
14559 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
14561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14562 msgid "Second language:"
14563 msgstr "Другая мова:"
14565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14566 msgid ""
14567 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14568 "unknown in ALL chosen languages"
14569 msgstr ""
14570 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14571 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14574 msgid "Third language:"
14575 msgstr "Трэцяя мова:"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14578 msgid ""
14579 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14580 "in ALL chosen languages"
14581 msgstr ""
14582 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14583 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14586 msgid "Ignore words with digits"
14587 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14590 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14591 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14594 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14595 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14598 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14599 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14602 msgid "Spellcheck"
14603 msgstr "Праверка правапісу"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14606 msgid "Add label comments to printing output"
14607 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14610 msgid ""
14611 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14612 "rendered output for an object with its label"
14613 msgstr ""
14614 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
14615 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14618 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14619 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14622 msgid ""
14623 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14624 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14625 "may affect other objects using the same gradient"
14626 msgstr ""
14627 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
14628 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
14629 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
14630 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
14632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14633 msgid "Simplification threshold:"
14634 msgstr "Парог спрашчэньня:"
14636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14637 #, fuzzy
14638 msgid ""
14639 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14640 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14641 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14642 msgstr ""
14643 "Наколькі моцны загад «Спросьціць». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў "
14644 "запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўны; калі выканаеш празь невялічкі "
14645 "час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
14647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14648 msgid "Latency skew:"
14649 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14652 msgid "(requires restart)"
14653 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
14655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14656 msgid ""
14657 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14658 "some systems)."
14659 msgstr ""
14660 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
14661 "на некаторых сыстэмах)"
14663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14664 msgid "Pre-render named icons"
14665 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
14667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14668 msgid ""
14669 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14670 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14671 msgstr ""
14672 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
14673 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
14674 "значкай"
14676 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14678 msgid "User config: "
14679 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
14681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14682 msgid "User data: "
14683 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
14685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14686 msgid "User cache: "
14687 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
14689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14690 msgid "System config: "
14691 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
14693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14694 msgid "System data: "
14695 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
14697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14698 msgid "PIXMAP: "
14699 msgstr "Значкі:"
14701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14702 msgid "DATA: "
14703 msgstr "Даньні:"
14705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14706 msgid "UI: "
14707 msgstr "Інтэрфэйс: "
14709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14710 msgid "Icon theme: "
14711 msgstr "Тэма значак:"
14713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14714 msgid "System info"
14715 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
14717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14718 msgid "General system information"
14719 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
14721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14722 msgid "Misc"
14723 msgstr "Рознае"
14725 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14726 msgid "Layer name:"
14727 msgstr "Назва пласта:"
14729 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14730 msgid "Add layer"
14731 msgstr "Дадаць пласт"
14733 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14734 msgid "Above current"
14735 msgstr "Па-над бягучым"
14737 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14738 msgid "Below current"
14739 msgstr "Пад бягучым"
14741 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14742 msgid "As sublayer of current"
14743 msgstr "Як падпласт бягучага"
14745 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14746 msgid "Position:"
14747 msgstr "Становішча:"
14749 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14750 msgid "Rename Layer"
14751 msgstr "Перайменаваць пласт"
14753 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14754 msgid "_Rename"
14755 msgstr "_Перайменаваць"
14757 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14758 msgid "Rename layer"
14759 msgstr "Перайменаваць пласт"
14761 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14762 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14763 msgid "Renamed layer"
14764 msgstr "Пласт перайменаваны"
14766 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14767 msgid "Add Layer"
14768 msgstr "Дадаць пласт"
14770 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14771 msgid "_Add"
14772 msgstr "_Дадаць"
14774 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14775 msgid "New layer created."
14776 msgstr "Новы пласт створаны"
14778 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14779 msgid "Unhide layer"
14780 msgstr "Паказаць пласт"
14782 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14783 msgid "Hide layer"
14784 msgstr "Схаваць пласт"
14786 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14787 msgid "Lock layer"
14788 msgstr "Замкнуць пласт"
14790 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14791 msgid "Unlock layer"
14792 msgstr "Адамкнуць пласт"
14794 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14795 msgid "New"
14796 msgstr "Стварыць"
14798 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14799 msgid "Top"
14800 msgstr "Верх"
14802 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14803 msgid "Up"
14804 msgstr "Уверх"
14806 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14807 msgid "Dn"
14808 msgstr "Ніз"
14810 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14811 msgid "Bot"
14812 msgstr "Спод"
14814 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14815 msgid "X"
14816 msgstr "X"
14818 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14819 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14820 msgid "Apply new effect"
14821 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
14823 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14824 msgid "Current effect"
14825 msgstr "Бягучы эфэкт"
14827 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14828 msgid "Effect list"
14829 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
14831 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14832 msgid "Unknown effect is applied"
14833 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
14835 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14836 msgid "No effect applied"
14837 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
14839 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14840 msgid "Item is not a path or shape"
14841 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
14843 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14844 msgid "Only one item can be selected"
14845 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
14847 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14848 msgid "Empty selection"
14849 msgstr "Вылучэньне пустое"
14851 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14852 msgid "Create and apply path effect"
14853 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
14855 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14856 msgid "Remove path effect"
14857 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
14859 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14860 msgid "Move path effect up"
14861 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
14863 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14864 msgid "Move path effect down"
14865 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
14867 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14868 msgid "Activate path effect"
14869 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
14871 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14872 msgid "Deactivate path effect"
14873 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
14875 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14876 msgid "Heap"
14877 msgstr "Куча"
14879 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14880 msgid "In Use"
14881 msgstr "Ужытая"
14883 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14884 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14885 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14886 msgid "Slack"
14887 msgstr "Вольная"
14889 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14890 msgid "Total"
14891 msgstr "Агулам"
14893 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14894 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14895 msgid "Unknown"
14896 msgstr "Невядома"
14898 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14899 msgid "Combined"
14900 msgstr "Разам"
14902 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14903 msgid "Recalculate"
14904 msgstr "Пералічыць"
14906 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14907 msgid "Ready."
14908 msgstr "Гатова."
14910 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14911 msgid ""
14912 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14913 "preferences.xml"
14914 msgstr ""
14915 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
14916 "'redirect' у preferences.xml"
14918 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14919 msgid "File"
14920 msgstr "Файл"
14922 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14923 msgid "Username:"
14924 msgstr "Імя карыстальніка:"
14926 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14927 msgid "Password:"
14928 msgstr "Пароль:"
14930 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14931 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14932 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14934 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14935 msgid ""
14936 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14937 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14938 msgstr ""
14939 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
14940 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14942 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14943 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14944 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14946 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14947 msgid "Search for:"
14948 msgstr "Шукаць:"
14950 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14951 msgid "No files matched your search"
14952 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14954 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14955 msgid "Search"
14956 msgstr "Шукаць"
14958 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14959 msgid "Files found"
14960 msgstr "Адшуканыя файлы"
14962 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14963 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14964 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
14966 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14967 msgid "Could not set up Document"
14968 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
14970 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14971 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14972 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
14974 #. set up dialog title, based on document name
14975 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14976 msgid "SVG Document"
14977 msgstr "Дакумэнт SVG"
14979 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14980 msgid "Print"
14981 msgstr "Друкаваць"
14983 #. build custom preferences tab
14984 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14985 msgid "Rendering"
14986 msgstr "Стварэньне"
14988 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14989 msgid "_Execute Javascript"
14990 msgstr "_Выканаць Javascript"
14992 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14993 msgid "_Execute Python"
14994 msgstr "_Выканаць Python"
14996 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14997 msgid "_Execute Ruby"
14998 msgstr "_Выканаць Ruby"
15000 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15001 msgid "Script"
15002 msgstr "Сцэнар"
15004 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15005 msgid "Output"
15006 msgstr "Выхад"
15008 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15009 msgid "Errors"
15010 msgstr "Памылкі"
15012 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15013 msgid "Set SVG Font attribute"
15014 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
15016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15017 msgid "Adjust kerning value"
15018 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
15020 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15021 msgid "Family Name:"
15022 msgstr "Гарнітура:"
15024 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15025 msgid "Set width:"
15026 msgstr "Задаць шырыню:"
15028 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15029 msgid "glyph"
15030 msgstr "ґліф"
15032 #. SPGlyph* glyph =
15033 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15034 msgid "Add glyph"
15035 msgstr "Дадаць ґліф"
15037 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15038 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15039 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15040 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
15042 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15043 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15044 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15045 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
15047 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15048 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15049 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
15051 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15052 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15053 msgid "Set glyph curves"
15054 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
15056 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15057 msgid "Reset missing-glyph"
15058 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
15060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15061 msgid "Edit glyph name"
15062 msgstr "Правіць назву ґліфа"
15064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15065 msgid "Set glyph unicode"
15066 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
15068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15069 msgid "Remove font"
15070 msgstr "Прыбраць шрыфт"
15072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15073 msgid "Remove glyph"
15074 msgstr "Прыбраць ґліф"
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15077 msgid "Remove kerning pair"
15078 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15081 msgid "Missing Glyph:"
15082 msgstr "Адсутны ґліф:"
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15085 msgid "From selection..."
15086 msgstr "З вылучэньня…"
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15089 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15090 msgid "Reset"
15091 msgstr "Вернуць"
15093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15094 msgid "Glyph name"
15095 msgstr "Назва ґліфа"
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15098 msgid "Matching string"
15099 msgstr "Адпаведны радок"
15101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15102 msgid "Add Glyph"
15103 msgstr "Дадаць ґліф"
15105 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15106 msgid "Get curves from selection..."
15107 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
15109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15110 msgid "Add kerning pair"
15111 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
15113 #. Kerning Setup:
15114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15115 msgid "Kerning Setup:"
15116 msgstr "Выборы кернінґу:"
15118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15119 msgid "1st Glyph:"
15120 msgstr "1-ы ґліф:"
15122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15123 msgid "2nd Glyph:"
15124 msgstr "2-і ґліф:"
15126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15127 msgid "Add pair"
15128 msgstr "Дадаць пару"
15130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15131 msgid "First Unicode range"
15132 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
15134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15135 msgid "Second Unicode range"
15136 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
15138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15139 msgid "Kerning value:"
15140 msgstr "Значэньне кернінґу:"
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15143 msgid "Set font family"
15144 msgstr "Задаць ґарнітуру"
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15147 msgid "font"
15148 msgstr "шрыфт"
15150 #. select_font(font);
15151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15152 msgid "Add font"
15153 msgstr "Дадаць шрыфт"
15155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15156 msgid "_Font"
15157 msgstr "_Шрыфт"
15159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15160 msgid "_Global Settings"
15161 msgstr "_Агульныя наладкі"
15163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15164 msgid "_Glyphs"
15165 msgstr "_Ґліфы"
15167 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15168 msgid "_Kerning"
15169 msgstr "_Кернінґ"
15171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15173 msgid "Sample Text"
15174 msgstr "Тэкст прыкладу"
15176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15177 msgid "Preview Text:"
15178 msgstr "Агляд тэксту:"
15180 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15181 #, c-format
15182 msgid ""
15183 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15184 msgstr ""
15185 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
15186 "задаць контур"
15188 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15189 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15190 msgid "Set fill"
15191 msgstr "Задаць запаўненьне"
15193 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15194 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15195 msgid "Set stroke"
15196 msgstr "Задаць контур"
15198 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15200 msgid "Edit..."
15201 msgstr "Правіць…"
15203 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15204 msgid "Convert"
15205 msgstr "Ператварыць"
15207 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15208 msgid "Change color definition"
15209 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
15211 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15212 msgid "Remove stroke color"
15213 msgstr "Прыбраць колер контура"
15215 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15216 msgid "Remove fill color"
15217 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
15219 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15220 msgid "Set stroke color to none"
15221 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
15223 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15224 msgid "Set fill color to none"
15225 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
15227 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15228 msgid "Set stroke color from swatch"
15229 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
15231 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15232 msgid "Set fill color from swatch"
15233 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
15235 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15236 #, c-format
15237 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15238 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
15240 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15241 msgid "Arrange in a grid"
15242 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
15244 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15245 msgid "Rows:"
15246 msgstr "Радкоў:"
15248 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15249 msgid "Number of rows"
15250 msgstr "колькасьць радкоў"
15252 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15253 msgid "Equal height"
15254 msgstr "Роўная вышыня"
15256 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15257 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15258 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
15260 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15261 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15262 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15263 msgid "Align:"
15264 msgstr "Раўнаваньне:"
15266 #. #### Number of columns ####
15267 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15268 msgid "Columns:"
15269 msgstr "Слупкоў:"
15271 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15272 msgid "Number of columns"
15273 msgstr "Колькасьць слупкоў"
15275 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15276 msgid "Equal width"
15277 msgstr "Роўная шырыня"
15279 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15280 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15281 msgstr ""
15282 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
15284 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15285 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15286 msgid "Fit into selection box"
15287 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
15289 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15290 msgid "Set spacing:"
15291 msgstr "Задаць інтэрвал:"
15293 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15294 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15295 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
15297 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15298 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15299 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
15301 #. ## The OK button
15302 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15303 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15304 msgstr "Упарадкаваць"
15306 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15307 msgid "Arrange selected objects"
15308 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
15310 #. #### begin left panel
15311 #. ### begin notebook
15312 #. ## begin mode page
15313 #. # begin single scan
15314 #. brightness
15315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15316 msgid "Brightness cutoff"
15317 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
15319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15320 msgid "Trace by a given brightness level"
15321 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
15323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15324 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15325 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
15327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15328 msgid "Single scan: creates a path"
15329 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
15331 #. canny edge detection
15332 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15334 msgid "Edge detection"
15335 msgstr "Вызначэньне краю"
15337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15338 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15339 msgstr ""
15340 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
15342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15343 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15344 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
15346 #. quantization
15347 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15348 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15349 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15351 msgid "Color quantization"
15352 msgstr "Агрубленьне колераў"
15354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15355 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15356 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
15358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15359 msgid "The number of reduced colors"
15360 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
15362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15363 msgid "Colors:"
15364 msgstr "Колеры:"
15366 #. swap black and white
15367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15368 msgid "Invert image"
15369 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
15371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15372 msgid "Invert black and white regions"
15373 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
15375 #. # end single scan
15376 #. # begin multiple scan
15377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15378 msgid "Brightness steps"
15379 msgstr "Крокі яркасьці"
15381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15382 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15383 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
15385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15386 msgid "Scans:"
15387 msgstr "Сканаваньняў:"
15389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15390 msgid "The desired number of scans"
15391 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
15393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15394 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15395 msgid "Colors"
15396 msgstr "Колеры "
15398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15399 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15400 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15403 msgid "Grays"
15404 msgstr "Адценьні шэрага"
15406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15407 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15408 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
15410 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15412 msgid "Smooth"
15413 msgstr "Згладзіць"
15415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15416 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15417 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
15419 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15421 msgid "Stack scans"
15422 msgstr "Стос"
15424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15425 msgid ""
15426 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15427 "gaps)"
15428 msgstr ""
15429 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
15430 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
15432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15433 msgid "Remove background"
15434 msgstr "Прыбраць асноведзь"
15436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15437 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15438 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15441 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15442 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
15444 #. # end multiple scan
15445 #. ## end mode page
15446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15447 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15448 msgid "Mode"
15449 msgstr "Рэжым"
15451 #. ## begin option page
15452 #. # potrace parameters
15453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15454 msgid "Suppress speckles"
15455 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
15457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15458 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15459 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
15461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15462 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15463 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
15465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15466 msgid "Smooth corners"
15467 msgstr "Згладзіць куты"
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15470 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15471 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15474 msgid "Increase this to smooth corners more"
15475 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
15477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15478 msgid "Optimize paths"
15479 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15482 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15483 msgstr ""
15484 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
15486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15487 msgid ""
15488 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15489 "optimization"
15490 msgstr ""
15491 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
15492 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15495 msgid "Tolerance:"
15496 msgstr "Допуск:"
15498 #. ## end option page
15499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15500 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15501 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15502 msgid "Options"
15503 msgstr "Выборы"
15505 #. ### credits
15506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15507 msgid ""
15508 "Inkscape bitmap tracing\n"
15509 "is based on Potrace,\n"
15510 "created by Peter Selinger\n"
15511 "\n"
15512 "http://potrace.sourceforge.net"
15513 msgstr ""
15514 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
15515 "базуецца на Potrace,\n"
15516 "створанай Peter Selinger\n"
15517 "\n"
15518 "http://potrace.sourceforge.net"
15520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15521 msgid "Credits"
15522 msgstr "Падзякі"
15524 #. #### begin right panel
15525 #. ## SIOX
15526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15527 msgid "SIOX foreground selection"
15528 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
15530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15531 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15532 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
15534 #. ## preview
15535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15536 msgid "Update"
15537 msgstr "Абнавіць"
15539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15540 msgid ""
15541 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15542 "tracing"
15543 msgstr ""
15544 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
15546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15547 msgid "Preview"
15548 msgstr "Агляд"
15550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15551 msgid "Abort a trace in progress"
15552 msgstr "Спыніць абводжаньне"
15554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15555 msgid "Execute the trace"
15556 msgstr "Выканаць абводжаньне"
15558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15560 msgid "_Horizontal"
15561 msgstr "_Гарызантальна"
15563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15564 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15565 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15569 msgid "_Vertical"
15570 msgstr "_Вэртыкальна"
15572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15573 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15574 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15577 msgid "_Width"
15578 msgstr "_Шырыня"
15580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15581 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15582 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15585 msgid "_Height"
15586 msgstr "_Вышыня"
15588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15589 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15590 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15593 msgid "A_ngle"
15594 msgstr "_Вугал"
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15597 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15598 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
15600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15601 msgid ""
15602 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15603 "displacement, or percentage displacement"
15604 msgstr ""
15605 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15606 "ці зрух на адсотак"
15608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15609 msgid ""
15610 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15611 "or percentage displacement"
15612 msgstr ""
15613 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15614 "ці зрух на адсотак"
15616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15617 msgid "Transformation matrix element A"
15618 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
15620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15621 msgid "Transformation matrix element B"
15622 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
15624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15625 msgid "Transformation matrix element C"
15626 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
15628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15629 msgid "Transformation matrix element D"
15630 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
15632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15633 msgid "Transformation matrix element E"
15634 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
15636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15637 msgid "Transformation matrix element F"
15638 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
15640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15641 msgid "Rela_tive move"
15642 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
15644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15645 msgid ""
15646 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15647 "edit the current absolute position directly"
15648 msgstr ""
15649 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
15650 "бягучае абсалютнае становішча"
15652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15653 msgid "Scale proportionally"
15654 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
15656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15657 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15658 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
15660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15661 msgid "Apply to each _object separately"
15662 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
15664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15665 msgid ""
15666 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15667 "transform the selection as a whole"
15668 msgstr ""
15669 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
15670 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
15672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15673 msgid "Edit c_urrent matrix"
15674 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
15676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15677 msgid ""
15678 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15679 "this matrix"
15680 msgstr ""
15681 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
15682 "матрыцу"
15684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15685 msgid "_Move"
15686 msgstr "_Пасунуць"
15688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15689 msgid "_Scale"
15690 msgstr "_Зьмяніць памер"
15692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15693 msgid "_Rotate"
15694 msgstr "_Павернуць"
15696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15697 msgid "Ske_w"
15698 msgstr "_Нахіліць"
15700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15701 msgid "Matri_x"
15702 msgstr "_Матрыца"
15704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15705 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15706 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
15708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15709 msgid "Apply transformation to selection"
15710 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
15712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15713 msgid "Edit transformation matrix"
15714 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
15716 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15717 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15721 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15725 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15726 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15729 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15730 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
15732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15733 msgid "Cursor coordinates"
15734 msgstr "Каардынаты курсора"
15736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15737 msgid "Z:"
15738 msgstr "М:"
15740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15741 msgid ""
15742 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15743 "use selector (arrow) to move or transform them."
15744 msgstr ""
15745 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
15746 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
15748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15749 #, c-format
15750 msgid ""
15751 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15752 "closing?</span>\n"
15753 "\n"
15754 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15755 msgstr ""
15756 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
15757 "закрыцьцём?</span>\n"
15758 "\n"
15759 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
15761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15762 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15763 msgid "Close _without saving"
15764 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
15766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15767 #, c-format
15768 msgid ""
15769 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15770 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15771 "\n"
15772 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15773 msgstr ""
15774 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
15775 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
15776 "\n"
15777 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
15779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15780 msgid "_Save as SVG"
15781 msgstr "_Захаваць як SVG"
15783 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15784 msgid "_Blend mode:"
15785 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
15787 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15788 msgid "B_lur:"
15789 msgstr "_Размываньне:"
15791 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15792 msgid "Toggle current layer visibility"
15793 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
15795 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15796 msgid "Lock or unlock current layer"
15797 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
15799 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15800 msgid "Current layer"
15801 msgstr "Бягучы пласт"
15803 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15804 msgid "(root)"
15805 msgstr "(каранёвы)"
15807 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15808 msgid "Proprietary"
15809 msgstr "Прыватнаўласная"
15811 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15812 msgid "MetadataLicence|Other"
15813 msgstr "Іншая"
15815 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15816 msgid "Change blur"
15817 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
15819 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15822 msgid "Change opacity"
15823 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
15825 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15826 msgid "U_nits:"
15827 msgstr "_Адзінкі:"
15829 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15830 msgid "Width of paper"
15831 msgstr "Шырыня паперы"
15833 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15834 msgid "Height of paper"
15835 msgstr "Вышыня паперы"
15837 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15838 msgid "P_age size:"
15839 msgstr "_Памер старонкі:"
15841 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15842 msgid "Page orientation:"
15843 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
15845 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15846 msgid "_Landscape"
15847 msgstr "_Альбом"
15849 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15850 msgid "_Portrait"
15851 msgstr "_Кніга"
15853 #. ## Set up custom size frame
15854 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15855 msgid "Custom size"
15856 msgstr "Свой памер"
15858 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15859 msgid "_Fit page to selection"
15860 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
15862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15863 msgid ""
15864 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15865 "is no selection"
15866 msgstr ""
15867 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
15868 "калі няма вылучэньня"
15870 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15871 msgid "Set page size"
15872 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
15874 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15875 msgid "List"
15876 msgstr "Сьпіс"
15878 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15879 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15880 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15881 msgid "swatches|Size"
15882 msgstr "Памер"
15884 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15885 msgid "tiny"
15886 msgstr "маленечкі"
15888 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15889 msgid "small"
15890 msgstr "малы"
15892 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15893 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15894 #. "medium" indicates size of colour swatches
15895 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15896 msgid "swatchesHeight|medium"
15897 msgstr "сярэдняя"
15899 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15900 msgid "large"
15901 msgstr "вялікі"
15903 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15904 msgid "huge"
15905 msgstr "вялізны"
15907 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15908 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15909 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15910 msgid "swatches|Width"
15911 msgstr "Шырыня"
15913 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15914 msgid "narrower"
15915 msgstr "вузейшая"
15917 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15918 msgid "narrow"
15919 msgstr "вузкая"
15921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15923 #. "medium" indicates width of colour swatches
15924 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15925 msgid "swatchesWidth|medium"
15926 msgstr "сярэдняя"
15928 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15929 msgid "wide"
15930 msgstr "шырокая"
15932 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15933 msgid "wider"
15934 msgstr "шырэйшая"
15936 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15937 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15938 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15939 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15940 msgid "swatches|Wrap"
15941 msgstr "У некалькі радкоў"
15943 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15944 msgid ""
15945 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15946 "random numbers."
15947 msgstr ""
15948 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
15949 "пасьлядоўнасьць лікаў."
15951 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15952 msgid "Backend"
15953 msgstr "Вынік"
15955 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15956 msgid "Vector"
15957 msgstr "Вэктар"
15959 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15960 msgid "Bitmap"
15961 msgstr "Растар"
15963 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15964 msgid "Bitmap options"
15965 msgstr "Выборы растра"
15967 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15968 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15969 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
15971 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15972 msgid ""
15973 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15974 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15975 "will not be correctly rendered."
15976 msgstr ""
15977 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
15978 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
15979 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
15981 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15982 msgid ""
15983 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15984 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15985 "will be rendered exactly as displayed."
15986 msgstr ""
15987 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
15988 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
15989 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
15991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15992 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15993 msgid "Fill:"
15994 msgstr "Нутро:"
15996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15997 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15998 msgid "Stroke:"
15999 msgstr "Контур:"
16001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16002 msgid "O:"
16003 msgstr "Н:"
16005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16006 msgid "N/A"
16007 msgstr "Н/Н"
16009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16012 msgid "Nothing selected"
16013 msgstr "Нічога ня вылучана"
16015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16017 msgid "<i>None</i>"
16018 msgstr "<i>Няма</i>"
16020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16022 msgid "No fill"
16023 msgstr "Не запоўнены"
16025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16027 msgid "No stroke"
16028 msgstr "Не абведзены"
16030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16031 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16032 msgid "Pattern"
16033 msgstr "Узор"
16035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16036 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16037 msgid "Pattern fill"
16038 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
16040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16041 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16042 msgid "Pattern stroke"
16043 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
16045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16046 msgid "<b>L</b>"
16047 msgstr "<b>Л</b>"
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16051 msgid "Linear gradient fill"
16052 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
16054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16056 msgid "Linear gradient stroke"
16057 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
16059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16060 msgid "<b>R</b>"
16061 msgstr "<b>Р</b>"
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16065 msgid "Radial gradient fill"
16066 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
16068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16070 msgid "Radial gradient stroke"
16071 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16074 msgid "Different"
16075 msgstr "Розныя"
16077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16078 msgid "Different fills"
16079 msgstr "Розныя запаўненьні"
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16082 msgid "Different strokes"
16083 msgstr "Розныя контуры"
16085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16087 msgid "<b>Unset</b>"
16088 msgstr "<b>Няма</b>"
16090 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16094 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16095 msgid "Unset fill"
16096 msgstr "Не запаўняць"
16098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16102 msgid "Unset stroke"
16103 msgstr "Бяз контура"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16106 msgid "Flat color fill"
16107 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16110 msgid "Flat color stroke"
16111 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
16113 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16115 msgid "<b>a</b>"
16116 msgstr "<b>с</b>"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16119 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16120 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16123 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16124 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16126 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16128 msgid "<b>m</b>"
16129 msgstr "<b>р</b>"
16131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16132 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16133 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
16135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16136 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16137 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
16139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16140 msgid "Edit fill..."
16141 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16144 msgid "Edit stroke..."
16145 msgstr "Зьмяніць контур…"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16148 msgid "Last set color"
16149 msgstr "Апошні зададзены колер"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16152 msgid "Last selected color"
16153 msgstr "Абошні выбраны колер"
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16156 msgid "White"
16157 msgstr "Белы"
16159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16160 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16163 msgid "Black"
16164 msgstr "Чорны"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16167 msgid "Copy color"
16168 msgstr "Капіяваць колер"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16171 msgid "Paste color"
16172 msgstr "Уставіць колер"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16176 msgid "Swap fill and stroke"
16177 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16182 msgid "Make fill opaque"
16183 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16186 msgid "Make stroke opaque"
16187 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16191 msgid "Remove fill"
16192 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16196 msgid "Remove stroke"
16197 msgstr "Прыбраць контур"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16200 msgid "Remove"
16201 msgstr "Прыбраць"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16204 msgid "Apply last set color to fill"
16205 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16208 msgid "Apply last set color to stroke"
16209 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16212 msgid "Apply last selected color to fill"
16213 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
16215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16216 msgid "Apply last selected color to stroke"
16217 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16220 msgid "Invert fill"
16221 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16224 msgid "Invert stroke"
16225 msgstr "Інвэртаваць контур"
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16228 msgid "White fill"
16229 msgstr "Запаўненьне белым"
16231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16232 msgid "White stroke"
16233 msgstr "Белы контур"
16235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16236 msgid "Black fill"
16237 msgstr "Запаўненьне чорным"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16240 msgid "Black stroke"
16241 msgstr "Чорны контур"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16244 msgid "Paste fill"
16245 msgstr "Уставіць запаўненьне"
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16248 msgid "Paste stroke"
16249 msgstr "Уставіць контур"
16251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16252 msgid "Change stroke width"
16253 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16256 msgid ", drag to adjust"
16257 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16260 #, c-format
16261 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16262 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16265 msgid " (averaged)"
16266 msgstr " (спасярэднены)"
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16269 msgid "0 (transparent)"
16270 msgstr "0 (празрысты)"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16273 msgid "100% (opaque)"
16274 msgstr "100% (непразрысты)"
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16277 msgid "Adjust saturation"
16278 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16281 #, c-format
16282 msgid ""
16283 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16284 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16285 msgstr ""
16286 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16287 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
16288 "рэґуляваць адценьне"
16290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16291 msgid "Adjust lightness"
16292 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
16294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16295 #, c-format
16296 msgid ""
16297 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16298 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16299 msgstr ""
16300 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16301 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
16302 "рэґуляваць адценьне"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16305 msgid "Adjust hue"
16306 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16309 #, c-format
16310 msgid ""
16311 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16312 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16313 msgstr ""
16314 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
16315 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
16317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16319 msgid "Adjust stroke width"
16320 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16323 #, c-format
16324 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16325 msgstr ""
16326 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
16327 "(рознасьць %.3g)"
16329 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16330 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16331 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16332 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16333 msgid "sliders|Link"
16334 msgstr "Злучыць"
16336 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16337 msgid "L Gradient"
16338 msgstr "Л ґрадыент"
16340 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16341 msgid "R Gradient"
16342 msgstr "Р ґрадыент"
16344 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16345 #, c-format
16346 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16347 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
16349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16350 #, c-format
16351 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16352 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
16354 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16355 #, c-format
16356 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16357 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
16359 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16360 #, c-format
16361 msgid "O:%.3g"
16362 msgstr "Н:%.3g"
16364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16365 #, c-format
16366 msgid "O:.%d"
16367 msgstr "Н:.%d"
16369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16370 #, c-format
16371 msgid "Opacity: %.3g"
16372 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
16374 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16375 msgid "Split vanishing points"
16376 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
16378 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16379 msgid "Merge vanishing points"
16380 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
16382 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16383 msgid "3D box: Move vanishing point"
16384 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
16386 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16387 #, c-format
16388 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16389 msgid_plural ""
16390 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16391 "b> to separate selected box(es)"
16392 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16393 msgstr[1] ""
16394 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16395 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16396 msgstr[2] ""
16397 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16398 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16400 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16401 #. but currently we update the status message anyway
16402 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16403 #, c-format
16404 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16405 msgid_plural ""
16406 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16407 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16408 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16409 msgstr[1] ""
16410 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16411 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16412 msgstr[2] ""
16413 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16414 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16416 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16417 #, c-format
16418 msgid ""
16419 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16420 msgid_plural ""
16421 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16422 "(es)"
16423 msgstr[0] ""
16424 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16425 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16426 msgstr[1] ""
16427 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16428 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16429 msgstr[2] ""
16430 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16431 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16433 #: ../src/verbs.cpp:1140
16434 msgid "Switch to next layer"
16435 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
16437 #: ../src/verbs.cpp:1141
16438 msgid "Switched to next layer."
16439 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
16441 #: ../src/verbs.cpp:1143
16442 msgid "Cannot go past last layer."
16443 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
16445 #: ../src/verbs.cpp:1152
16446 msgid "Switch to previous layer"
16447 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
16449 #: ../src/verbs.cpp:1153
16450 msgid "Switched to previous layer."
16451 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
16453 #: ../src/verbs.cpp:1155
16454 msgid "Cannot go before first layer."
16455 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
16457 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16458 #: ../src/verbs.cpp:1306
16459 msgid "No current layer."
16460 msgstr "Няма бягучага пласта."
16462 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16463 #, c-format
16464 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16465 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
16467 #: ../src/verbs.cpp:1202
16468 msgid "Layer to top"
16469 msgstr "Пласт угору"
16471 #: ../src/verbs.cpp:1206
16472 msgid "Raise layer"
16473 msgstr "Узьняць пласт"
16475 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16476 #, c-format
16477 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16478 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
16480 #: ../src/verbs.cpp:1210
16481 msgid "Layer to bottom"
16482 msgstr "Пласт долу"
16484 #: ../src/verbs.cpp:1214
16485 msgid "Lower layer"
16486 msgstr "Апусьціць пласт"
16488 #: ../src/verbs.cpp:1223
16489 msgid "Cannot move layer any further."
16490 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
16492 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16493 #, c-format
16494 msgid "%s copy"
16495 msgstr "копія %s"
16497 #: ../src/verbs.cpp:1263
16498 msgid "Duplicate layer"
16499 msgstr "Падвоіць пласт"
16501 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16502 #: ../src/verbs.cpp:1266
16503 msgid "Duplicated layer."
16504 msgstr "Пласт падвоены."
16506 #: ../src/verbs.cpp:1295
16507 msgid "Delete layer"
16508 msgstr "Выдаліць пласт"
16510 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16511 #: ../src/verbs.cpp:1298
16512 msgid "Deleted layer."
16513 msgstr "Пласт выдалены."
16515 #: ../src/verbs.cpp:1309
16516 msgid "Toggle layer solo"
16517 msgstr "Адзін/усе пласты"
16519 #: ../src/verbs.cpp:1389
16520 msgid "Flip horizontally"
16521 msgstr "Гарызантальны пераварот"
16523 #: ../src/verbs.cpp:1404
16524 msgid "Flip vertically"
16525 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
16527 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16528 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16529 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16530 #: ../src/verbs.cpp:1912
16531 msgid "tutorial-basic.svg"
16532 msgstr "tutorial-basic.svg"
16534 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16535 #: ../src/verbs.cpp:1916
16536 msgid "tutorial-shapes.svg"
16537 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16539 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16540 #: ../src/verbs.cpp:1920
16541 msgid "tutorial-advanced.svg"
16542 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16544 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16545 #: ../src/verbs.cpp:1924
16546 msgid "tutorial-tracing.svg"
16547 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16549 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16550 #: ../src/verbs.cpp:1928
16551 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16552 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16554 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16555 #: ../src/verbs.cpp:1932
16556 msgid "tutorial-elements.svg"
16557 msgstr "tutorial-elements.svg"
16559 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16560 #: ../src/verbs.cpp:1936
16561 msgid "tutorial-tips.svg"
16562 msgstr "tutorial-tips.svg"
16564 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16565 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16566 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16569 msgid "Unlock all objects in all layers"
16570 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16572 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16573 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16574 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16577 msgid "Unhide all objects in all layers"
16578 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2239
16581 msgid "Does nothing"
16582 msgstr "Нічога"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2242
16585 msgid "Create new document from the default template"
16586 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2244
16589 msgid "_Open..."
16590 msgstr "_Адкрыць…"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2245
16593 msgid "Open an existing document"
16594 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2246
16597 msgid "Re_vert"
16598 msgstr "_Вернуць"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2247
16601 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16602 msgstr ""
16603 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2248
16606 msgid "_Save"
16607 msgstr "_Захаваць"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2248
16610 msgid "Save document"
16611 msgstr "Захаваць дакумэнт"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2250
16614 msgid "Save _As..."
16615 msgstr "Захаваць _як…"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2251
16618 msgid "Save document under a new name"
16619 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2252
16622 msgid "Save a Cop_y..."
16623 msgstr "Захаваць _копію…"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2253
16626 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16627 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2254
16630 msgid "_Print..."
16631 msgstr "_Надрукаваць…"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2254
16634 msgid "Print document"
16635 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
16637 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16638 #: ../src/verbs.cpp:2257
16639 msgid "Vac_uum Defs"
16640 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2257
16643 msgid ""
16644 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16645 "defs&gt; of the document"
16646 msgstr ""
16647 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
16648 "defs&gt; дакумэнта"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2259
16651 msgid "Print Previe_w"
16652 msgstr "Агляд перад _друкам"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2260
16655 msgid "Preview document printout"
16656 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2261
16659 msgid "_Import..."
16660 msgstr "_Імпартаваць…"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2262
16663 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16664 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2263
16667 msgid "_Export Bitmap..."
16668 msgstr "_Экспартаваць растар…"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2264
16671 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16672 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2265
16675 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16676 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2266
16679 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16680 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2266
16683 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16684 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2267
16687 msgid "N_ext Window"
16688 msgstr "_Наступнае вакно"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2268
16691 msgid "Switch to the next document window"
16692 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2269
16695 msgid "P_revious Window"
16696 msgstr "_Папярэдняе вакно"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2270
16699 msgid "Switch to the previous document window"
16700 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2271
16703 msgid "_Close"
16704 msgstr "_Закрыць"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2272
16707 msgid "Close this document window"
16708 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2273
16711 msgid "_Quit"
16712 msgstr "_Выйсьці"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2273
16715 msgid "Quit Inkscape"
16716 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2276
16719 msgid "Undo last action"
16720 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2279
16723 msgid "Do again the last undone action"
16724 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2280
16727 msgid "Cu_t"
16728 msgstr "_Выразаць"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2281
16731 msgid "Cut selection to clipboard"
16732 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2282
16735 msgid "_Copy"
16736 msgstr "_Капіяваць"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2283
16739 msgid "Copy selection to clipboard"
16740 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2284
16743 msgid "_Paste"
16744 msgstr "_Уставіць"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2285
16747 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16748 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2286
16751 msgid "Paste _Style"
16752 msgstr "Уставіць _стыль"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2287
16755 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16756 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2289
16759 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16760 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2290
16763 msgid "Paste _Width"
16764 msgstr "Уставіць _шырыню"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2291
16767 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16768 msgstr ""
16769 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2292
16772 msgid "Paste _Height"
16773 msgstr "Уставіць _вышыню"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2293
16776 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16777 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2294
16780 msgid "Paste Size Separately"
16781 msgstr "Уставіць асобна памер"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2295
16784 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16785 msgstr ""
16786 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2296
16789 msgid "Paste Width Separately"
16790 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2297
16793 msgid ""
16794 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16795 "object"
16796 msgstr ""
16797 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
16798 "капіяванага абʼекта"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2298
16801 msgid "Paste Height Separately"
16802 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2299
16805 msgid ""
16806 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16807 "object"
16808 msgstr ""
16809 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
16810 "капіяванага абʼекта"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2300
16813 msgid "Paste _In Place"
16814 msgstr "Уставіць у _месца"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2301
16817 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16818 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2302
16821 msgid "Paste Path _Effect"
16822 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2303
16825 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16826 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2304
16829 msgid "Remove Path _Effect"
16830 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2305
16833 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16834 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2306
16837 msgid "Remove Filters"
16838 msgstr "Прыбраць фільтры"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2307
16841 msgid "Remove any filters from selected objects"
16842 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2308
16845 msgid "_Delete"
16846 msgstr "_Выдаліць"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2309
16849 msgid "Delete selection"
16850 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2310
16853 msgid "Duplic_ate"
16854 msgstr "_Падвоіць"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2311
16857 msgid "Duplicate selected objects"
16858 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2312
16861 msgid "Create Clo_ne"
16862 msgstr "Стварыць _клон"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2313
16865 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16866 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2314
16869 msgid "Unlin_k Clone"
16870 msgstr "_Адлучыць клон"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2315
16873 msgid ""
16874 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16875 "standalone objects"
16876 msgstr ""
16877 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
16878 "абʼектамі"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2316
16881 msgid "Relink to Copied"
16882 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2317
16885 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16886 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2318
16889 msgid "Select _Original"
16890 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2319
16893 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16894 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2320
16897 msgid "Objects to _Marker"
16898 msgstr "Абʼекты ў _метку"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2321
16901 msgid "Convert selection to a line marker"
16902 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2322
16905 msgid "Objects to Gu_ides"
16906 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2323
16909 msgid ""
16910 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16911 "edges"
16912 msgstr ""
16913 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2324
16916 msgid "Objects to Patter_n"
16917 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2325
16920 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16921 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2326
16924 msgid "Pattern to _Objects"
16925 msgstr "Узор у _абʼект"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2327
16928 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16929 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2328
16932 msgid "Clea_r All"
16933 msgstr "Ачысьціць _усё"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2329
16936 msgid "Delete all objects from document"
16937 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2330
16940 msgid "Select Al_l"
16941 msgstr "_Вылучыць усё"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2331
16944 msgid "Select all objects or all nodes"
16945 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2332
16948 msgid "Select All in All La_yers"
16949 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2333
16952 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16953 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2334
16956 msgid "In_vert Selection"
16957 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2335
16960 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16961 msgstr ""
16962 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
16963 "астатняе)"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2336
16966 msgid "Invert in All Layers"
16967 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2337
16970 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16971 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2338
16974 msgid "Select Next"
16975 msgstr "Выбраць наступнае"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2339
16978 msgid "Select next object or node"
16979 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2340
16982 msgid "Select Previous"
16983 msgstr "Выбраць папярэдняе"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2341
16986 msgid "Select previous object or node"
16987 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2342
16990 msgid "D_eselect"
16991 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2343
16994 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16995 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2344
16998 msgid "_Guides Around Page"
16999 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2345
17002 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17003 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2346
17006 msgid "Next Path Effect Parameter"
17007 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2347
17010 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17011 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
17013 #. Selection
17014 #: ../src/verbs.cpp:2350
17015 msgid "Raise to _Top"
17016 msgstr "Узьняць _угару"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2351
17019 msgid "Raise selection to top"
17020 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2352
17023 msgid "Lower to _Bottom"
17024 msgstr "Апусьціць _долу"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2353
17027 msgid "Lower selection to bottom"
17028 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2354
17031 msgid "_Raise"
17032 msgstr "_Узьняць"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2355
17035 msgid "Raise selection one step"
17036 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2356
17039 msgid "_Lower"
17040 msgstr "_Апусьціць"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2357
17043 msgid "Lower selection one step"
17044 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2358
17047 msgid "_Group"
17048 msgstr "_Зґрупаваць"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2359
17051 msgid "Group selected objects"
17052 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2361
17055 msgid "Ungroup selected groups"
17056 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2363
17059 msgid "_Put on Path"
17060 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2365
17063 msgid "_Remove from Path"
17064 msgstr "_Прыбраць са шляха"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2367
17067 msgid "Remove Manual _Kerns"
17068 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
17070 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17071 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17072 #: ../src/verbs.cpp:2370
17073 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17074 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2372
17077 msgid "_Union"
17078 msgstr "_Абʼяднаньне"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2373
17081 msgid "Create union of selected paths"
17082 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2374
17085 msgid "_Intersection"
17086 msgstr "_Перасячэньне"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2375
17089 msgid "Create intersection of selected paths"
17090 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2376
17093 msgid "_Difference"
17094 msgstr "_Рознасьць"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2377
17097 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17098 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2378
17101 msgid "E_xclusion"
17102 msgstr "_Выключэньне"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2379
17105 msgid ""
17106 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17107 "path)"
17108 msgstr ""
17109 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
17110 "аднаму шляху)"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2380
17113 msgid "Di_vision"
17114 msgstr "_Дзяленьне"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2381
17117 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17118 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
17120 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17121 #. Advanced tutorial for more info
17122 #: ../src/verbs.cpp:2384
17123 msgid "Cut _Path"
17124 msgstr "_Адрэзаць шлях"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2385
17127 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17128 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
17130 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17131 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17132 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17133 #: ../src/verbs.cpp:2389
17134 msgid "Outs_et"
17135 msgstr "_Расьцягнуць"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2390
17138 msgid "Outset selected paths"
17139 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2392
17142 msgid "O_utset Path by 1 px"
17143 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2393
17146 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17147 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2395
17150 msgid "O_utset Path by 10 px"
17151 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2396
17154 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17155 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17157 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17158 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17159 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17160 #: ../src/verbs.cpp:2400
17161 msgid "I_nset"
17162 msgstr "_Сьціснуць"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2401
17165 msgid "Inset selected paths"
17166 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2403
17169 msgid "I_nset Path by 1 px"
17170 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2404
17173 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17174 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2406
17177 msgid "I_nset Path by 10 px"
17178 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2407
17181 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17182 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2409
17185 msgid "D_ynamic Offset"
17186 msgstr "_Дынамічны зрух"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2409
17189 msgid "Create a dynamic offset object"
17190 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2411
17193 msgid "_Linked Offset"
17194 msgstr "_Злучаны зрух"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2412
17197 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17198 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2414
17201 msgid "_Stroke to Path"
17202 msgstr "_Контур у шлях"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2415
17205 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17206 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2416
17209 msgid "Si_mplify"
17210 msgstr "_Спросьціць"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2417
17213 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17214 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2418
17217 msgid "_Reverse"
17218 msgstr "_Разьвернуць"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2419
17221 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17222 msgstr ""
17223 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
17225 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17226 #: ../src/verbs.cpp:2421
17227 msgid "_Trace Bitmap..."
17228 msgstr "_Абвесьці растар…"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2422
17231 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17232 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2423
17235 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17236 msgstr "_Стварыць растравую копію"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2424
17239 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17240 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2425
17243 msgid "_Combine"
17244 msgstr "_Спалучыць"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2426
17247 msgid "Combine several paths into one"
17248 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
17250 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17251 #. Advanced tutorial for more info
17252 #: ../src/verbs.cpp:2429
17253 msgid "Break _Apart"
17254 msgstr "_Разьбіць"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2430
17257 msgid "Break selected paths into subpaths"
17258 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2431
17261 msgid "Rows and Columns..."
17262 msgstr "Радкі й слупкі…"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2432
17265 msgid "Arrange selected objects in a table"
17266 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
17268 #. Layer
17269 #: ../src/verbs.cpp:2434
17270 msgid "_Add Layer..."
17271 msgstr "_Дадаць пласт…"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2435
17274 msgid "Create a new layer"
17275 msgstr "Стварыць новы пласт"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2436
17278 msgid "Re_name Layer..."
17279 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2437
17282 msgid "Rename the current layer"
17283 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2438
17286 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17287 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2439
17290 msgid "Switch to the layer above the current"
17291 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2440
17294 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17295 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2441
17298 msgid "Switch to the layer below the current"
17299 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2442
17302 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17303 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2443
17306 msgid "Move selection to the layer above the current"
17307 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2444
17310 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17311 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2445
17314 msgid "Move selection to the layer below the current"
17315 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2446
17318 msgid "Layer to _Top"
17319 msgstr "Пласт _угору"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2447
17322 msgid "Raise the current layer to the top"
17323 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2448
17326 msgid "Layer to _Bottom"
17327 msgstr "Пласт _долу"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2449
17330 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17331 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2450
17334 msgid "_Raise Layer"
17335 msgstr "_Узьняць пласт"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2451
17338 msgid "Raise the current layer"
17339 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2452
17342 msgid "_Lower Layer"
17343 msgstr "_Апусьціць пласт"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2453
17346 msgid "Lower the current layer"
17347 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2454
17350 msgid "Duplicate Current Layer"
17351 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2455
17354 msgid "Duplicate an existing layer"
17355 msgstr "Падвоіць існы пласт"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2456
17358 msgid "_Delete Current Layer"
17359 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2457
17362 msgid "Delete the current layer"
17363 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2458
17366 msgid "_Show/hide other layers"
17367 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2459
17370 msgid "Solo the current layer"
17371 msgstr "Толькі бягучы пласт"
17373 #. Object
17374 #: ../src/verbs.cpp:2462
17375 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17376 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
17378 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17379 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17380 #: ../src/verbs.cpp:2465
17381 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17382 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2466
17385 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17386 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
17388 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17389 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17390 #: ../src/verbs.cpp:2469
17391 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17392 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2470
17395 msgid "Remove _Transformations"
17396 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2471
17399 msgid "Remove transformations from object"
17400 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2472
17403 msgid "_Object to Path"
17404 msgstr "_Абʼект у шлях"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2473
17407 msgid "Convert selected object to path"
17408 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2474
17411 msgid "_Flow into Frame"
17412 msgstr "_Укласьці ў рамку"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2475
17415 msgid ""
17416 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17417 "frame object"
17418 msgstr ""
17419 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
17420 "з абʼектам-рамкай"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2476
17423 msgid "_Unflow"
17424 msgstr "_Выняць"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2477
17427 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17428 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2478
17431 msgid "_Convert to Text"
17432 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2479
17435 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17436 msgstr ""
17437 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2481
17440 msgid "Flip _Horizontal"
17441 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2481
17444 msgid "Flip selected objects horizontally"
17445 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2484
17448 msgid "Flip _Vertical"
17449 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2484
17452 msgid "Flip selected objects vertically"
17453 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2487
17456 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17457 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2489
17460 msgid "Edit mask"
17461 msgstr "Правіць маску"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17464 msgid "_Release"
17465 msgstr "_Вызваліць"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2491
17468 msgid "Remove mask from selection"
17469 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2493
17472 msgid ""
17473 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17474 msgstr ""
17475 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
17476 "абразаньня)"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17479 msgid "Edit clipping path"
17480 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2497
17483 msgid "Remove clipping path from selection"
17484 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
17486 #. Tools
17487 #: ../src/verbs.cpp:2500
17488 msgid "Select"
17489 msgstr "Вылучыць"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2501
17492 msgid "Select and transform objects"
17493 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2502
17496 msgid "Node Edit"
17497 msgstr "Правіць вузламі"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2503
17500 msgid "Edit paths by nodes"
17501 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2505
17504 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17505 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2507
17508 msgid "Create rectangles and squares"
17509 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2509
17512 msgid "Create 3D boxes"
17513 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2511
17516 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17517 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2513
17520 msgid "Create stars and polygons"
17521 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2515
17524 msgid "Create spirals"
17525 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2517
17528 msgid "Draw freehand lines"
17529 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2519
17532 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17533 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2521
17536 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17537 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2523
17540 msgid "Create and edit text objects"
17541 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2525
17544 msgid "Create and edit gradients"
17545 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2527
17548 msgid "Zoom in or out"
17549 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2529
17552 msgid "Pick colors from image"
17553 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2531
17556 msgid "Create diagram connectors"
17557 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2533
17560 msgid "Fill bounded areas"
17561 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2534
17564 msgid "LPE Edit"
17565 msgstr "Правіць ЖЭШ"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2535
17568 msgid "Edit Path Effect parameters"
17569 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2537
17572 msgid "Erase existing paths"
17573 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2539
17576 msgid "Do geometric constructions"
17577 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
17579 #. Tool prefs
17580 #: ../src/verbs.cpp:2541
17581 msgid "Selector Preferences"
17582 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2542
17585 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17586 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2543
17589 msgid "Node Tool Preferences"
17590 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2544
17593 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17594 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2545
17597 msgid "Tweak Tool Preferences"
17598 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2546
17601 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17602 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2547
17605 msgid "Rectangle Preferences"
17606 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2548
17609 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17610 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2549
17613 msgid "3D Box Preferences"
17614 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2550
17617 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17618 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2551
17621 msgid "Ellipse Preferences"
17622 msgstr "Настаўленьні эліпса"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2552
17625 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17626 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2553
17629 msgid "Star Preferences"
17630 msgstr "Настаўленьні зоркі"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2554
17633 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17634 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2555
17637 msgid "Spiral Preferences"
17638 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2556
17641 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17642 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2557
17645 msgid "Pencil Preferences"
17646 msgstr "Настаўленьні алоўка"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2558
17649 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17650 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2559
17653 msgid "Pen Preferences"
17654 msgstr "Настаўленьні пяра"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2560
17657 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17658 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2561
17661 msgid "Calligraphic Preferences"
17662 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2562
17665 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17666 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2563
17669 msgid "Text Preferences"
17670 msgstr "Настаўленьні тэксту"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2564
17673 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17674 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2565
17677 msgid "Gradient Preferences"
17678 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2566
17681 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17682 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2567
17685 msgid "Zoom Preferences"
17686 msgstr "Настаўленьні маштабу"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2568
17689 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17690 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2569
17693 msgid "Dropper Preferences"
17694 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2570
17697 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17698 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2571
17701 msgid "Connector Preferences"
17702 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2572
17705 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17706 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2573
17709 msgid "Paint Bucket Preferences"
17710 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2574
17713 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17714 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2575
17717 msgid "Eraser Preferences"
17718 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2576
17721 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17722 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2577
17725 msgid "LPE Tool Preferences"
17726 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2578
17729 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17730 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
17732 #. Zoom/View
17733 #: ../src/verbs.cpp:2581
17734 msgid "Zoom In"
17735 msgstr "Наблізіць"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2581
17738 msgid "Zoom in"
17739 msgstr "Набліжэньне"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2582
17742 msgid "Zoom Out"
17743 msgstr "Аддаліць"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2582
17746 msgid "Zoom out"
17747 msgstr "Аддаленьне"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2583
17750 msgid "_Rulers"
17751 msgstr "_Лінейкі"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2583
17754 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17755 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2584
17758 msgid "Scroll_bars"
17759 msgstr "_Палосы пракручваньня"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2584
17762 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17763 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2585
17766 msgid "_Grid"
17767 msgstr "_Сетка"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2585
17770 msgid "Show or hide the grid"
17771 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2586
17774 msgid "G_uides"
17775 msgstr "_Накіроўныя"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2586
17778 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17779 msgstr ""
17780 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2587
17783 msgid "Toggle snapping on or off"
17784 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2588
17787 msgid "Nex_t Zoom"
17788 msgstr "_Наступны маштаб"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2588
17791 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17792 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2590
17795 msgid "Pre_vious Zoom"
17796 msgstr "_Папярэдні маштаб"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2590
17799 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17800 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2592
17803 msgid "Zoom 1:_1"
17804 msgstr "Маштаб 1:_1"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2592
17807 msgid "Zoom to 1:1"
17808 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2594
17811 msgid "Zoom 1:_2"
17812 msgstr "Маштаб 1:_2"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2594
17815 msgid "Zoom to 1:2"
17816 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2596
17819 msgid "_Zoom 2:1"
17820 msgstr "_Маштаб 2:1"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2596
17823 msgid "Zoom to 2:1"
17824 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2599
17827 msgid "_Fullscreen"
17828 msgstr "На поўны _экран"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2599
17831 msgid "Stretch this document window to full screen"
17832 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2602
17835 msgid "Toggle _Focus Mode"
17836 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2602
17839 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17840 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2604
17843 msgid "Duplic_ate Window"
17844 msgstr "_Падвоіць вакно"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2604
17847 msgid "Open a new window with the same document"
17848 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2606
17851 msgid "_New View Preview"
17852 msgstr "_Новае вакно агляду"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2607
17855 msgid "New View Preview"
17856 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
17858 #. "view_new_preview"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2609
17860 msgid "_Normal"
17861 msgstr "_Нармальны"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2610
17864 msgid "Switch to normal display mode"
17865 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2611
17868 msgid "No _Filters"
17869 msgstr "_Бяз фільтраў"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2612
17872 msgid "Switch to normal display without filters"
17873 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2613
17876 msgid "_Outline"
17877 msgstr "_Абрысы"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2614
17880 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17881 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2615
17884 msgid "_Toggle"
17885 msgstr "_Пераключыць"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2616
17888 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17889 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2618
17892 msgid "Color-managed view"
17893 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2619
17896 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17897 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2621
17900 msgid "Ico_n Preview..."
17901 msgstr "Агляд _значкі…"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2622
17904 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17905 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2624
17908 msgid "Zoom to fit page in window"
17909 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2625
17912 msgid "Page _Width"
17913 msgstr "_Шырыня старонкі"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2626
17916 msgid "Zoom to fit page width in window"
17917 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2628
17920 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17921 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2630
17924 msgid "Zoom to fit selection in window"
17925 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17927 #. Dialogs
17928 #: ../src/verbs.cpp:2633
17929 msgid "In_kscape Preferences..."
17930 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2634
17933 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17934 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2635
17937 msgid "_Document Properties..."
17938 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2636
17941 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17942 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2637
17945 msgid "Document _Metadata..."
17946 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2638
17949 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17950 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2639
17953 msgid "_Fill and Stroke..."
17954 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2640
17957 msgid ""
17958 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17959 msgstr ""
17960 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
17961 "штрыхоў…"
17963 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17964 #: ../src/verbs.cpp:2642
17965 msgid "S_watches..."
17966 msgstr "_Прыклады…"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2643
17969 msgid "Select colors from a swatches palette"
17970 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2644
17973 msgid "Transfor_m..."
17974 msgstr "_Ператварыць…"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2645
17977 msgid "Precisely control objects' transformations"
17978 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2646
17981 msgid "_Align and Distribute..."
17982 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2647
17985 msgid "Align and distribute objects"
17986 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
17988 #: ../src/verbs.cpp:2648
17989 msgid "Undo _History..."
17990 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
17992 #: ../src/verbs.cpp:2649
17993 msgid "Undo History"
17994 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2650
17997 msgid "_Text and Font..."
17998 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
18000 #: ../src/verbs.cpp:2651
18001 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18002 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2652
18005 msgid "_XML Editor..."
18006 msgstr "_Рэдактар XML…"
18008 #: ../src/verbs.cpp:2653
18009 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18010 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2654
18013 msgid "_Find..."
18014 msgstr "_Шукаць…"
18016 #: ../src/verbs.cpp:2655
18017 msgid "Find objects in document"
18018 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2656
18021 msgid "Find and _Replace Text..."
18022 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
18024 #: ../src/verbs.cpp:2657
18025 msgid "Find and replace text in document"
18026 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2658
18029 msgid "Check Spellin_g..."
18030 msgstr "_Праверка правапісу…"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2659
18033 msgid "Check spelling of text in document"
18034 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2660
18037 msgid "_Messages..."
18038 msgstr "_Паведамленьні…"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2661
18041 msgid "View debug messages"
18042 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2662
18045 msgid "S_cripts..."
18046 msgstr "_Сцэнары…"
18048 #: ../src/verbs.cpp:2663
18049 msgid "Run scripts"
18050 msgstr "Выканаць сцэнары"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2664
18053 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18054 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2665
18057 msgid "Show or hide all open dialogs"
18058 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2666
18061 msgid "Create Tiled Clones..."
18062 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
18064 #: ../src/verbs.cpp:2667
18065 msgid ""
18066 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18067 "scattering"
18068 msgstr ""
18069 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
18070 "раскідаўшы"
18072 #: ../src/verbs.cpp:2668
18073 msgid "_Object Properties..."
18074 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2669
18077 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18078 msgstr ""
18079 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
18080 "абʼекта"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2672
18083 msgid "_Instant Messaging..."
18084 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2672
18087 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18088 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
18090 #: ../src/verbs.cpp:2674
18091 msgid "_Input Devices..."
18092 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
18094 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18095 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18096 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
18098 #: ../src/verbs.cpp:2676
18099 msgid "_Input Devices (new)..."
18100 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2678
18103 msgid "_Extensions..."
18104 msgstr "_Пашыральнікі…"
18106 #: ../src/verbs.cpp:2679
18107 msgid "Query information about extensions"
18108 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
18110 #: ../src/verbs.cpp:2680
18111 msgid "Layer_s..."
18112 msgstr "_Пласты…"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2681
18115 msgid "View Layers"
18116 msgstr "Прагляд пластоў"
18118 #: ../src/verbs.cpp:2682
18119 msgid "Path Effect Editor..."
18120 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2683
18123 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18124 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
18126 #: ../src/verbs.cpp:2684
18127 msgid "Filter Editor..."
18128 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
18130 #: ../src/verbs.cpp:2685
18131 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18132 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2686
18135 msgid "SVG Font Editor..."
18136 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
18138 #: ../src/verbs.cpp:2687
18139 msgid "Edit SVG fonts"
18140 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
18142 #. Help
18143 #: ../src/verbs.cpp:2690
18144 msgid "About E_xtensions"
18145 msgstr "Пра _пашыральнікі"
18147 #: ../src/verbs.cpp:2691
18148 msgid "Information on Inkscape extensions"
18149 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
18151 #: ../src/verbs.cpp:2692
18152 msgid "About _Memory"
18153 msgstr "Пра па_мяць"
18155 #: ../src/verbs.cpp:2693
18156 msgid "Memory usage information"
18157 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
18159 #: ../src/verbs.cpp:2694
18160 msgid "_About Inkscape"
18161 msgstr "П_ра Inkscape"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2695
18164 msgid "Inkscape version, authors, license"
18165 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
18167 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18168 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18169 #. Tutorials
18170 #: ../src/verbs.cpp:2700
18171 msgid "Inkscape: _Basic"
18172 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
18174 #: ../src/verbs.cpp:2701
18175 msgid "Getting started with Inkscape"
18176 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
18178 #. "tutorial_basic"
18179 #: ../src/verbs.cpp:2702
18180 msgid "Inkscape: _Shapes"
18181 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
18183 #: ../src/verbs.cpp:2703
18184 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18185 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
18187 #: ../src/verbs.cpp:2704
18188 msgid "Inkscape: _Advanced"
18189 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
18191 #: ../src/verbs.cpp:2705
18192 msgid "Advanced Inkscape topics"
18193 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
18195 #. "tutorial_advanced"
18196 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18197 #: ../src/verbs.cpp:2707
18198 msgid "Inkscape: T_racing"
18199 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
18201 #: ../src/verbs.cpp:2708
18202 msgid "Using bitmap tracing"
18203 msgstr "Як абводзіць растры"
18205 #. "tutorial_tracing"
18206 #: ../src/verbs.cpp:2709
18207 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18208 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
18210 #: ../src/verbs.cpp:2710
18211 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18212 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
18214 #: ../src/verbs.cpp:2711
18215 msgid "_Elements of Design"
18216 msgstr "_Элемэнты дызайну"
18218 #: ../src/verbs.cpp:2712
18219 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18220 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
18222 #. "tutorial_design"
18223 #: ../src/verbs.cpp:2713
18224 msgid "_Tips and Tricks"
18225 msgstr "_Парады й штукарства"
18227 #: ../src/verbs.cpp:2714
18228 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18229 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
18231 #. "tutorial_tips"
18232 #. Effect -- renamed Extension
18233 #: ../src/verbs.cpp:2717
18234 msgid "Previous Extension"
18235 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
18237 #: ../src/verbs.cpp:2718
18238 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18239 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
18241 #: ../src/verbs.cpp:2719
18242 msgid "Previous Extension Settings..."
18243 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
18245 #: ../src/verbs.cpp:2720
18246 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18247 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
18249 #: ../src/verbs.cpp:2724
18250 msgid "Fit the page to the current selection"
18251 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
18253 #: ../src/verbs.cpp:2726
18254 msgid "Fit the page to the drawing"
18255 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
18257 #: ../src/verbs.cpp:2728
18258 msgid ""
18259 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18260 msgstr ""
18261 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
18262 "вылучэньня"
18264 #. LockAndHide
18265 #: ../src/verbs.cpp:2730
18266 msgid "Unlock All"
18267 msgstr "Адамкнуць усё"
18269 #: ../src/verbs.cpp:2732
18270 msgid "Unlock All in All Layers"
18271 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
18273 #: ../src/verbs.cpp:2734
18274 msgid "Unhide All"
18275 msgstr "Паказаць усё"
18277 #: ../src/verbs.cpp:2736
18278 msgid "Unhide All in All Layers"
18279 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
18281 #: ../src/verbs.cpp:2740
18282 msgid "Link an ICC color profile"
18283 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
18285 #: ../src/verbs.cpp:2741
18286 msgid "Remove Color Profile"
18287 msgstr "прыбраць профіль колераў"
18289 #: ../src/verbs.cpp:2742
18290 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18291 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
18293 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18294 msgid "Dash pattern"
18295 msgstr "Узор штрыхоў"
18297 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18298 msgid "Pattern offset"
18299 msgstr "Зрух узора"
18301 #. display the initial welcome message in the statusbar
18302 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18303 msgid ""
18304 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18305 "use selector (arrow) to move or transform them."
18306 msgstr ""
18307 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
18308 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
18310 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18311 #, c-format
18312 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18313 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
18315 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18316 #, c-format
18317 msgid "%s: %d - Inkscape"
18318 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18321 #, c-format
18322 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18323 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
18325 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18326 #, c-format
18327 msgid "%s - Inkscape"
18328 msgstr "%s - Inkscape"
18330 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18331 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18332 msgid "none"
18333 msgstr "няма"
18335 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18336 msgid "remove"
18337 msgstr "прыбраць"
18339 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18340 msgid "Change fill rule"
18341 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
18343 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18344 msgid "Set fill color"
18345 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
18347 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18348 msgid "Set gradient on fill"
18349 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
18351 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18352 msgid "Set pattern on fill"
18353 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
18355 #. Family frame
18356 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18357 msgid "Font family"
18358 msgstr "Ґарнітура"
18360 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18361 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18362 #. Style frame
18363 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18364 msgid "fontselector|Style"
18365 msgstr "Стыль"
18367 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18368 msgid "Font size:"
18369 msgstr "Кегль:"
18371 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18372 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18373 #. * some representative characters that users of your locale will be
18374 #. * interested in.
18375 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18376 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18377 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
18379 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18380 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18381 msgid ""
18382 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18383 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18384 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18385 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18386 msgstr ""
18387 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
18388 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
18389 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
18390 "\"reflect\")"
18392 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18393 msgid "reflected"
18394 msgstr "адбітага"
18396 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18397 msgid "direct"
18398 msgstr "прамога"
18400 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18401 msgid "Repeat:"
18402 msgstr "Паўтарэньне:"
18404 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18405 msgid "Assign gradient to object"
18406 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
18408 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18409 msgid "<small>No gradients</small>"
18410 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
18412 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18413 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18414 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
18416 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18417 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18418 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
18420 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18421 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18422 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
18424 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18425 msgid "Edit the stops of the gradient"
18426 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
18428 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18433 msgid "<b>New:</b>"
18434 msgstr "<b>Новы:</b>"
18436 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18437 msgid "Create linear gradient"
18438 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
18440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18441 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18442 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
18444 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18445 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18446 msgid "on"
18447 msgstr "на"
18449 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18450 msgid "Create gradient in the fill"
18451 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
18453 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18454 msgid "Create gradient in the stroke"
18455 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
18457 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18458 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18459 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18463 msgid "<b>Change:</b>"
18464 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
18466 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18467 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18468 msgid "No document selected"
18469 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
18471 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18472 msgid "No gradients in document"
18473 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
18475 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18476 msgid "No gradient selected"
18477 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
18479 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18480 msgid "No stops in gradient"
18481 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
18483 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18484 msgid "Change gradient stop offset"
18485 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
18487 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18488 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18489 msgid "Add stop"
18490 msgstr "Дадаць пункт"
18492 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18493 msgid "Add another control stop to gradient"
18494 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
18496 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18497 msgid "Delete stop"
18498 msgstr "Выдаліць пункт"
18500 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18501 msgid "Delete current control stop from gradient"
18502 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
18504 #. Label
18505 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18506 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18507 msgid "Offset:"
18508 msgstr "Зрух:"
18510 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18511 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18512 msgid "Stop Color"
18513 msgstr "Колер пункта"
18515 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18516 msgid "Gradient editor"
18517 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
18519 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18520 msgid "Change gradient stop color"
18521 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
18523 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18524 msgid "No paint"
18525 msgstr "Няма расфарбоўкі"
18527 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18528 msgid "Flat color"
18529 msgstr "Суцэльны колер"
18531 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18532 msgid "Linear gradient"
18533 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
18535 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18536 msgid "Radial gradient"
18537 msgstr "Кругавы ґрадыент"
18539 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18540 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18541 msgstr ""
18542 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
18543 "у спадчыну)"
18545 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18546 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18547 msgid ""
18548 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18549 "evenodd)"
18550 msgstr ""
18551 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
18552 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
18554 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18555 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18556 msgid ""
18557 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18558 msgstr ""
18559 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
18560 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
18562 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18563 msgid "No objects"
18564 msgstr "Няма абʼектаў"
18566 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18567 msgid "Multiple styles"
18568 msgstr "Розныя стылі"
18570 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18571 msgid "Paint is undefined"
18572 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
18574 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18575 msgid ""
18576 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18577 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18578 "create a new pattern from selection."
18579 msgstr ""
18580 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
18581 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
18582 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
18584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18585 msgid "Transform by toolbar"
18586 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
18588 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18589 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18590 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18593 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18594 msgstr ""
18595 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18598 msgid ""
18599 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18600 "scaled."
18601 msgstr ""
18602 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
18603 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18606 msgid ""
18607 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18608 "are scaled."
18609 msgstr ""
18610 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
18611 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18614 msgid ""
18615 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18616 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18617 msgstr ""
18618 "Цяпер <b>градыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18619 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18622 msgid ""
18623 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18624 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18625 msgstr ""
18626 "Цяпер <b>градыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18627 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18630 msgid ""
18631 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18632 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18633 msgstr ""
18634 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18635 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18638 msgid ""
18639 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18640 "scaled, rotated, or skewed)."
18641 msgstr ""
18642 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18643 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18645 #. four spinbuttons
18646 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18647 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18648 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18649 msgid "select_toolbar|X position"
18650 msgstr "Cтановішча па X"
18652 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18653 msgid "select_toolbar|X"
18654 msgstr "X"
18656 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18657 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18658 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
18660 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18661 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18663 msgid "select_toolbar|Y position"
18664 msgstr "Cтановішча па Y"
18666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18667 msgid "select_toolbar|Y"
18668 msgstr "Y"
18670 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18671 msgid "Vertical coordinate of selection"
18672 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
18674 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18675 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18676 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18677 msgid "select_toolbar|Width"
18678 msgstr "Шырыня"
18680 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18681 msgid "select_toolbar|W"
18682 msgstr "Ш"
18684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18685 msgid "Width of selection"
18686 msgstr "Шырыня вылучэньня"
18688 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18689 msgid "Lock width and height"
18690 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
18692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18693 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18694 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
18696 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18697 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18699 msgid "select_toolbar|Height"
18700 msgstr "Вышыня"
18702 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18703 msgid "select_toolbar|H"
18704 msgstr "В"
18706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18707 msgid "Height of selection"
18708 msgstr "Вышыня вылучэньня"
18710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18711 msgid "Affect:"
18712 msgstr "Узьдзеяньне:"
18714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18715 msgid ""
18716 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18717 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18718 msgstr ""
18719 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
18720 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
18722 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18723 msgid "Scale rounded corners"
18724 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
18726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18727 msgid "Move gradients"
18728 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
18730 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18731 msgid "Move patterns"
18732 msgstr "Пасунуць узоры"
18734 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18735 msgid "System"
18736 msgstr "Сыстэмны"
18738 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18739 msgid "CMS"
18740 msgstr "СКК"
18742 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18744 msgid "_R"
18745 msgstr "_Ч"
18747 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18748 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18749 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18750 msgid "_G"
18751 msgstr "_З"
18753 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18755 msgid "_B"
18756 msgstr "_С"
18758 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18759 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18761 msgid "_H"
18762 msgstr "_А"
18764 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18765 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18766 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18767 msgid "_S"
18768 msgstr "_Н"
18770 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18772 msgid "_L"
18773 msgstr "_С"
18775 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18776 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18778 msgid "_C"
18779 msgstr "_Б"
18781 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18782 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18784 msgid "_M"
18785 msgstr "_П"
18787 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18788 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18789 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18790 msgid "_Y"
18791 msgstr "_Ж"
18793 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18795 msgid "_K"
18796 msgstr "_Ч"
18798 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18799 msgid "Gray"
18800 msgstr "Шэры"
18802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18803 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18806 msgid "Cyan"
18807 msgstr "Блакітны"
18809 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18810 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18813 msgid "Magenta"
18814 msgstr "Пурпуровы"
18816 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18817 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18820 msgid "Yellow"
18821 msgstr "Жоўты"
18823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18824 msgid "Fix"
18825 msgstr "Выправіць"
18827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18828 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18829 msgstr ""
18830 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
18831 "выражанаму праз icc-color()."
18833 #. Label
18834 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18838 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18839 msgid "_A"
18840 msgstr "_Ф"
18842 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18843 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18850 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18851 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18852 msgid "Alpha (opacity)"
18853 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
18855 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18856 msgid "RGBA_:"
18857 msgstr "RGBA_:"
18859 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18860 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18861 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
18863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18864 msgid "RGB"
18865 msgstr "RGB"
18867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18868 msgid "HSL"
18869 msgstr "HSL"
18871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18872 msgid "CMYK"
18873 msgstr "CMYK"
18875 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18876 msgid "Unnamed"
18877 msgstr "Безназоўны"
18879 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18880 msgid "Wheel"
18881 msgstr "Кола"
18883 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18884 msgid "Attribute"
18885 msgstr "Атрыбут"
18887 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18888 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18889 msgid "Value"
18890 msgstr "Значэньне"
18892 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18893 msgid "Type text in a text node"
18894 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
18896 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18897 msgid "Set stroke color"
18898 msgstr "Задаць колер контура"
18900 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18901 msgid "Set gradient on stroke"
18902 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
18904 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18905 msgid "Set pattern on stroke"
18906 msgstr "Задаць узор контура"
18908 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18909 msgid "Set markers"
18910 msgstr "Задаць меткі"
18912 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18913 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18914 #. Stroke width
18915 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18916 msgid "StrokeWidth|Width:"
18917 msgstr "Таўшчыня:"
18919 #. Join type
18920 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18921 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18922 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18923 msgid "Join:"
18924 msgstr "Злучэньне:"
18926 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18927 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18928 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18929 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18930 msgid "Miter join"
18931 msgstr "Простае"
18933 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18934 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18935 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18936 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18937 msgid "Round join"
18938 msgstr "Скругленае"
18940 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18941 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18942 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18943 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18944 msgid "Bevel join"
18945 msgstr "Скошанае"
18947 #. Miterlimit
18948 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18949 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18950 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18951 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18952 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18953 #. when they become too long.
18954 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18955 msgid "Miter limit:"
18956 msgstr "Граніца простага:"
18958 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18959 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18960 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
18962 #. Cap type
18963 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18964 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18965 msgid "Cap:"
18966 msgstr "Канцы:"
18968 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18969 #. of the line; the ends of the line are square
18970 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18971 msgid "Butt cap"
18972 msgstr "Абрэзаныя"
18974 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18975 #. line; the ends of the line are rounded
18976 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18977 msgid "Round cap"
18978 msgstr "Скругленыя"
18980 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18981 #. line; the ends of the line are square
18982 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18983 msgid "Square cap"
18984 msgstr "Квадратныя"
18986 #. Dash
18987 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18988 msgid "Dashes:"
18989 msgstr "Стыль:"
18991 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18992 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18993 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18994 msgid "Start Markers:"
18995 msgstr "Пачатковыя меткі:"
18997 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18998 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18999 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
19001 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19002 msgid "Mid Markers:"
19003 msgstr "Нутраныя меткі:"
19005 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19006 msgid ""
19007 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19008 "last nodes"
19009 msgstr ""
19010 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
19011 "й апошняга вузлоў"
19013 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19014 msgid "End Markers:"
19015 msgstr "Канцавыя меткі:"
19017 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19018 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19019 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
19021 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19022 msgid "Set stroke style"
19023 msgstr "Задаць стыль контура"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19026 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19027 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19030 msgid "Style of new stars"
19031 msgstr "Стыль новых зорак"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19034 msgid "Style of new rectangles"
19035 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19038 msgid "Style of new 3D boxes"
19039 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19042 msgid "Style of new ellipses"
19043 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19046 msgid "Style of new spirals"
19047 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19050 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19051 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19054 msgid "Style of new paths created by Pen"
19055 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19058 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19059 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19062 msgid "TBD"
19063 msgstr "Трэба зрабіць!"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19066 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19067 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19070 msgid "Insert node"
19071 msgstr "Уставіць вузел"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19074 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19075 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19078 msgid "Insert"
19079 msgstr "Уставіць"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19082 msgid "Delete selected nodes"
19083 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19086 msgid "Join endnodes"
19087 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19090 msgid "Join selected endnodes"
19091 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19094 msgid "Join"
19095 msgstr "Злучыць"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19098 msgid "Break nodes"
19099 msgstr "Разьбіць вузлы"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19102 msgid "Break path at selected nodes"
19103 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19106 msgid "Join with segment"
19107 msgstr "Злучыць адрэзкам"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19110 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19111 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19114 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19115 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19118 msgid "Node Cusp"
19119 msgstr "Вузел вастрыні"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19122 msgid "Make selected nodes corner"
19123 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19126 msgid "Node Smooth"
19127 msgstr "Вузел згладжваньня"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19130 msgid "Make selected nodes smooth"
19131 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19134 msgid "Node Symmetric"
19135 msgstr "Вузел сымэтрыі"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19138 msgid "Make selected nodes symmetric"
19139 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19142 msgid "Node Auto"
19143 msgstr "Аўтаматычны вузел"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19146 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19147 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19150 msgid "Node Line"
19151 msgstr "Вузел лініі"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19154 msgid "Make selected segments lines"
19155 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19158 msgid "Node Curve"
19159 msgstr "Вузел крывой"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19162 msgid "Make selected segments curves"
19163 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19166 msgid "Show Handles"
19167 msgstr "Паказаць ручкі"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19170 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19171 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19174 msgid "Show Outline"
19175 msgstr "Паказаць абрыс"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19178 msgid "Show the outline of the path"
19179 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19182 msgid "Next path effect parameter"
19183 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19186 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19187 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19190 msgid "Edit the clipping path of the object"
19191 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19194 msgid "Edit mask path"
19195 msgstr "Правіць шлях маскі"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19198 msgid "Edit the mask of the object"
19199 msgstr "Правіць маску абʼекта"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19202 msgid "X coordinate:"
19203 msgstr "Каардыната X:"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19206 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19207 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19210 msgid "Y coordinate:"
19211 msgstr "Каардыната Y:"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19214 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19215 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19218 msgid "Enable snapping"
19219 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19222 msgid "Bounding box"
19223 msgstr "Абмежавальная рамка"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19226 msgid "Snap bounding box corners"
19227 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19230 msgid "Bounding box edges"
19231 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19234 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19235 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19238 msgid "Bounding box corners"
19239 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19242 msgid "Snap to bounding box corners"
19243 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19246 msgid "BBox Edge Midpoints"
19247 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19250 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19251 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19254 msgid "BBox Centers"
19255 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19258 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19259 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19262 msgid "Snap nodes or handles"
19263 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19266 msgid "Snap to paths"
19267 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19270 msgid "Path intersections"
19271 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19274 msgid "Snap to path intersections"
19275 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19278 msgid "To nodes"
19279 msgstr "Да вузлоў"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19282 msgid "Snap to cusp nodes"
19283 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19286 msgid "Smooth nodes"
19287 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19290 msgid "Snap to smooth nodes"
19291 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19294 msgid "Line Midpoints"
19295 msgstr "Сярэдзіны ліній"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19298 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19299 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19302 msgid "Object Centers"
19303 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19306 msgid "Snap from and to centers of objects"
19307 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19310 msgid "Rotation Centers"
19311 msgstr "Цэнтры павароту"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19314 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19315 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19318 msgid "Page border"
19319 msgstr "Мяжа старонкі"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19322 msgid "Snap to the page border"
19323 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19326 msgid "Snap to grids"
19327 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19330 msgid "Snap to guides"
19331 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19334 msgid "Star: Change number of corners"
19335 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19338 msgid "Star: Change spoke ratio"
19339 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19342 msgid "Make polygon"
19343 msgstr "Стварыць шматкутнік"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19346 msgid "Make star"
19347 msgstr "Стварыць зорку"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19350 msgid "Star: Change rounding"
19351 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19354 msgid "Star: Change randomization"
19355 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19358 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19359 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19362 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19363 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19366 msgid "triangle/tri-star"
19367 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19370 msgid "square/quad-star"
19371 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19374 msgid "pentagon/five-pointed star"
19375 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19378 msgid "hexagon/six-pointed star"
19379 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19382 msgid "Corners"
19383 msgstr "Куты"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19386 msgid "Corners:"
19387 msgstr "Куты:"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19390 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19391 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19394 msgid "thin-ray star"
19395 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19398 msgid "pentagram"
19399 msgstr "пэнтаграма"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19402 msgid "hexagram"
19403 msgstr "гексаграма"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19406 msgid "heptagram"
19407 msgstr "гептаграма"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19410 msgid "octagram"
19411 msgstr "актаграма"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19414 msgid "regular polygon"
19415 msgstr "правільны шматкутнік"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19418 msgid "Spoke ratio"
19419 msgstr "Стасунак промняў"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19422 msgid "Spoke ratio:"
19423 msgstr "Стасунак промняў:"
19425 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19426 #. Base radius is the same for the closest handle.
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19428 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19429 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19432 msgid "stretched"
19433 msgstr "расьцягнуты"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19436 msgid "twisted"
19437 msgstr "скручаны"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19440 msgid "slightly pinched"
19441 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19444 msgid "NOT rounded"
19445 msgstr "НЕ закругленыя"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19448 msgid "slightly rounded"
19449 msgstr "трохі закругленыя"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19452 msgid "visibly rounded"
19453 msgstr "бачна закругленыя"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19456 msgid "well rounded"
19457 msgstr "добра закругленыя"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19460 msgid "amply rounded"
19461 msgstr "шырока закругленыя"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19464 msgid "blown up"
19465 msgstr "надзьмутыя"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19468 msgid "Rounded"
19469 msgstr "Закругленасьць"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19472 msgid "Rounded:"
19473 msgstr "Закругленасьць:"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19476 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19477 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19480 msgid "NOT randomized"
19481 msgstr "НЕ адвольныя"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19484 msgid "slightly irregular"
19485 msgstr "крыху няправільнай формы"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19488 msgid "visibly randomized"
19489 msgstr "бачна адвольныя"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19492 msgid "strongly randomized"
19493 msgstr "вельмі адвольныя"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19496 msgid "Randomized"
19497 msgstr "Адвольнасьць"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19500 msgid "Randomized:"
19501 msgstr "Адвольнасьць:"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19504 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19505 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19509 msgid "Defaults"
19510 msgstr "Да прадвызначэньняў"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19513 msgid ""
19514 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19515 "change defaults)"
19516 msgstr ""
19517 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19518 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19521 msgid "Change rectangle"
19522 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19525 msgid "W:"
19526 msgstr "Ш:"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19529 msgid "Width of rectangle"
19530 msgstr "Шырыня прастакутніка"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19533 msgid "H:"
19534 msgstr "В:"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19537 msgid "Height of rectangle"
19538 msgstr "Вышыня прастакутніка"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19541 msgid "not rounded"
19542 msgstr "не закругленыя"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19545 msgid "Horizontal radius"
19546 msgstr "Гарызантальны радыюс"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19549 msgid "Rx:"
19550 msgstr "Rx:"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19553 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19554 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19557 msgid "Vertical radius"
19558 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19561 msgid "Ry:"
19562 msgstr "Ry:"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19565 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19566 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19569 msgid "Not rounded"
19570 msgstr "Не закругленыя"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19573 msgid "Make corners sharp"
19574 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
19576 #. TODO: use the correct axis here, too
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19578 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19579 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19582 msgid "Angle in X direction"
19583 msgstr "Вугал у напрамку X"
19585 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19587 msgid "Angle of PLs in X direction"
19588 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
19590 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19592 msgid "State of VP in X direction"
19593 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19596 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19597 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19600 msgid "Angle in Y direction"
19601 msgstr "Вугал у напрамку Y"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19604 msgid "Angle Y:"
19605 msgstr "Вугал па Y:"
19607 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19609 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19610 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
19612 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19614 msgid "State of VP in Y direction"
19615 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19618 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19619 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19622 msgid "Angle in Z direction"
19623 msgstr "Вугал у напрамку Z"
19625 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19627 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19628 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
19630 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19632 msgid "State of VP in Z direction"
19633 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19636 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19637 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19640 msgid "Change spiral"
19641 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19644 msgid "just a curve"
19645 msgstr "проста крывая"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19648 msgid "one full revolution"
19649 msgstr "адзін поўны аварот"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19652 msgid "Number of turns"
19653 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19656 msgid "Turns:"
19657 msgstr "Аваротаў:"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19660 msgid "Number of revolutions"
19661 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19664 msgid "circle"
19665 msgstr "акружына"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19668 msgid "edge is much denser"
19669 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19672 msgid "edge is denser"
19673 msgstr "край шчыльнейшы"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19676 msgid "even"
19677 msgstr "аднастайныя"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19680 msgid "center is denser"
19681 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19684 msgid "center is much denser"
19685 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19688 msgid "Divergence"
19689 msgstr "Адхіленьне"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19692 msgid "Divergence:"
19693 msgstr "Адхіленьне:"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19696 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19697 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19700 msgid "starts from center"
19701 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19704 msgid "starts mid-way"
19705 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19708 msgid "starts near edge"
19709 msgstr "пачынаецца ад краю"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19712 msgid "Inner radius"
19713 msgstr "Нутраны радыюс"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19716 msgid "Inner radius:"
19717 msgstr "Нутраны радыюс:"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19720 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19721 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19724 msgid "Bezier"
19725 msgstr "Бэзье"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19728 msgid "Create regular Bezier path"
19729 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19732 msgid "Spiro"
19733 msgstr "Сьпіраль"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19736 msgid "Create Spiro path"
19737 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19740 msgid "Zigzag"
19741 msgstr "Зыґзаґ"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19744 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19745 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19748 msgid "Paraxial"
19749 msgstr "Параксіяльныя"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19752 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19753 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19756 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19757 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19760 msgid "Triangle in"
19761 msgstr "Аслабленьне"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19764 msgid "Triangle out"
19765 msgstr "Узмацненьне"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19768 msgid "From clipboard"
19769 msgstr "З буфэру абмену"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19772 msgid "Shape:"
19773 msgstr "Форма:"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19776 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19777 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19780 msgid "(many nodes, rough)"
19781 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19787 msgid "(default)"
19788 msgstr "(прадвызначана)"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19791 msgid "(few nodes, smooth)"
19792 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19795 msgid "Smoothing:"
19796 msgstr "Згладжваньне:"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19799 msgid "Smoothing: "
19800 msgstr "Згладжваньне:"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19803 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19804 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19807 msgid ""
19808 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19809 "change defaults)"
19810 msgstr ""
19811 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19812 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19814 #. Width
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19816 msgid "(pinch tweak)"
19817 msgstr "(вузкая)"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19820 msgid "(broad tweak)"
19821 msgstr "(шырокая)"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19824 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19825 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19827 #. Force
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19829 msgid "(minimum force)"
19830 msgstr "(найменшая моц)"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19833 msgid "(maximum force)"
19834 msgstr "(найбольшая моц)"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19837 msgid "Force"
19838 msgstr "Моц"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19841 msgid "Force:"
19842 msgstr "Моц:"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19845 msgid "The force of the tweak action"
19846 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19849 msgid "Move mode"
19850 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19853 msgid "Move objects in any direction"
19854 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19857 msgid "Move in/out mode"
19858 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19861 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19862 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19865 msgid "Move jitter mode"
19866 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19869 msgid "Move objects in random directions"
19870 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19873 msgid "Scale mode"
19874 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19877 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19878 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19881 msgid "Rotate mode"
19882 msgstr "Рэжым паварочваньня"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19885 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19886 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19889 msgid "Duplicate/delete mode"
19890 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19893 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19894 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19897 msgid "Push mode"
19898 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19901 msgid "Push parts of paths in any direction"
19902 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19905 msgid "Shrink/grow mode"
19906 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19909 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19910 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19913 msgid "Attract/repel mode"
19914 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19917 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19918 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19921 msgid "Roughen mode"
19922 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19925 msgid "Roughen parts of paths"
19926 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19929 msgid "Color paint mode"
19930 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19933 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19934 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19937 msgid "Color jitter mode"
19938 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19941 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19942 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19945 msgid "Blur mode"
19946 msgstr "Рэжым размываньня"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19949 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19950 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19953 msgid "Channels:"
19954 msgstr "Каналы:"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19957 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19958 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
19960 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19962 msgid "H"
19963 msgstr "А"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19966 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19967 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
19969 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19971 msgid "S"
19972 msgstr "Н"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19975 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19976 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
19978 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19980 msgid "L"
19981 msgstr "С"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19984 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19985 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
19987 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19989 msgid "O"
19990 msgstr "Н"
19992 #. Fidelity
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19994 msgid "(rough, simplified)"
19995 msgstr "(грубая, спрошчана)"
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19998 msgid "(fine, but many nodes)"
19999 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20002 msgid "Fidelity"
20003 msgstr "Дакладнасьць"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20006 msgid "Fidelity:"
20007 msgstr "Дакладнасьць:"
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20010 msgid ""
20011 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20012 "generate a lot of new nodes"
20013 msgstr ""
20014 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
20015 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20018 msgid "Pressure"
20019 msgstr "Націск"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20022 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20023 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20026 msgid "No preset"
20027 msgstr "Няма набора"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20030 msgid "Save..."
20031 msgstr "Захаваць…"
20033 #. Width
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20035 msgid "(hairline)"
20036 msgstr "(воласная лінія)"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20039 msgid "(broad stroke)"
20040 msgstr "(шырокі контур)"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20043 msgid "Pen Width"
20044 msgstr "Шырыня пяра"
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20047 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20048 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20050 #. Thinning
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20052 msgid "(speed blows up stroke)"
20053 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20056 msgid "(slight widening)"
20057 msgstr "(крыху пашыраецца)"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20060 msgid "(constant width)"
20061 msgstr "(нязьменная шырыня)"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20064 msgid "(slight thinning, default)"
20065 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20068 msgid "(speed deflates stroke)"
20069 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20072 msgid "Stroke Thinning"
20073 msgstr "Патанчэньне мазка"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20076 msgid "Thinning:"
20077 msgstr "Звужэньне:"
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20080 msgid ""
20081 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20082 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20083 msgstr ""
20084 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
20085 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
20087 #. Angle
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20089 msgid "(left edge up)"
20090 msgstr "(левы край уверх)"
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20093 msgid "(horizontal)"
20094 msgstr "(гарызантальны)"
20096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20097 msgid "(right edge up)"
20098 msgstr "(правы край уверх)"
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20101 msgid "Pen Angle"
20102 msgstr "Вугал пяра"
20104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20105 msgid "Angle:"
20106 msgstr "Вугал:"
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20109 msgid ""
20110 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20111 "fixation = 0)"
20112 msgstr ""
20113 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
20114 "= 0)"
20116 #. Fixation
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20118 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20119 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20122 msgid "(almost fixed, default)"
20123 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
20125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20126 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20127 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20130 msgid "Fixation"
20131 msgstr "Мацаваньне"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20134 msgid "Fixation:"
20135 msgstr "Мацаваньне:"
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20138 msgid ""
20139 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20140 "fixed angle)"
20141 msgstr ""
20142 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
20143 "замацаваны вугал)"
20145 #. Cap Rounding
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20147 msgid "(blunt caps, default)"
20148 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20151 msgid "(slightly bulging)"
20152 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20155 msgid "(approximately round)"
20156 msgstr "(прыблізна круглыя)"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20159 msgid "(long protruding caps)"
20160 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20163 msgid "Cap rounding"
20164 msgstr "Скругленьне шапкі"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20167 msgid "Caps:"
20168 msgstr "Шапкі:"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20171 msgid ""
20172 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20173 "round caps)"
20174 msgstr ""
20175 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
20176 "круглыя)"
20178 #. Tremor
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20180 msgid "(smooth line)"
20181 msgstr "(гладкая лінія)"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20184 msgid "(slight tremor)"
20185 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20188 msgid "(noticeable tremor)"
20189 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
20191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20192 msgid "(maximum tremor)"
20193 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
20195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20196 msgid "Stroke Tremor"
20197 msgstr "Дрыжэньне контура"
20199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20200 msgid "Tremor:"
20201 msgstr "Дрыжэньне:"
20203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20204 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20205 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
20207 #. Wiggle
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20209 msgid "(no wiggle)"
20210 msgstr "(без гайданьня)"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20213 msgid "(slight deviation)"
20214 msgstr "(слабое адхіленьне)"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20217 msgid "(wild waves and curls)"
20218 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20221 msgid "Pen Wiggle"
20222 msgstr "Гайданьне пяра"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20225 msgid "Wiggle:"
20226 msgstr "Гайданьне:"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20229 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20230 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
20232 #. Mass
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20234 msgid "(no inertia)"
20235 msgstr "(без інэрцыі)"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20238 msgid "(slight smoothing, default)"
20239 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20242 msgid "(noticeable lagging)"
20243 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20246 msgid "(maximum inertia)"
20247 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20250 msgid "Pen Mass"
20251 msgstr "Маса пяра"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20254 msgid "Mass:"
20255 msgstr "Маса:"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20258 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20259 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20262 msgid "Trace Background"
20263 msgstr "Абвесьці асноведзь"
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20266 msgid ""
20267 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20268 "minimum width, black - maximum width)"
20269 msgstr ""
20270 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
20271 "чорная — найбольшая)"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20274 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20275 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20278 msgid "Tilt"
20279 msgstr "Нахіл"
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20282 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20283 msgstr ""
20284 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20287 msgid "Choose a preset"
20288 msgstr "Выберы набор"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20291 msgid "Arc: Change start/end"
20292 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20295 msgid "Arc: Change open/closed"
20296 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20299 msgid "Start:"
20300 msgstr "Пачатак:"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20303 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20304 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20307 msgid "End:"
20308 msgstr "Канец:"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20311 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20312 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20315 msgid "Closed arc"
20316 msgstr "Закрытая дуга"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20319 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20320 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20323 msgid "Open Arc"
20324 msgstr "Адкрытая дуга"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20327 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20328 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20331 msgid "Make whole"
20332 msgstr "Зрабіць цэлым"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20335 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20336 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20339 msgid "Pick opacity"
20340 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20343 msgid ""
20344 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20345 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20346 msgstr ""
20347 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
20348 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20351 msgid "Pick"
20352 msgstr "Узяць"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20355 msgid "Assign opacity"
20356 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20359 msgid ""
20360 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20361 msgstr ""
20362 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
20363 "запаўненьня"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20366 msgid "Assign"
20367 msgstr "Прызначыць"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20370 msgid "Closed"
20371 msgstr "Закрыты"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20374 msgid "Open start"
20375 msgstr "Адкрыты пачатак"
20377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20378 msgid "Open end"
20379 msgstr "Адкрыты канец"
20381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20382 msgid "Open both"
20383 msgstr "Абодва акрытыя"
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20386 msgid "All inactive"
20387 msgstr "Усе неактыўныя"
20389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20390 msgid "No geometric tool is active"
20391 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
20393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20394 msgid "Show limiting bounding box"
20395 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20398 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20399 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
20401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20402 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20403 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20406 msgid ""
20407 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20408 "of current selection"
20409 msgstr ""
20410 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
20411 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20414 msgid "Choose a line segment type"
20415 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20418 msgid "Display measuring info"
20419 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20422 msgid "Display measuring info for selected items"
20423 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20426 msgid "Open LPE dialog"
20427 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20430 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20431 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20434 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20435 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20438 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20439 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20442 msgid "Cut"
20443 msgstr "Адразаць"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20446 msgid "Cut out from objects"
20447 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20450 msgid "Text: Change font family"
20451 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20454 msgid "Text: Change alignment"
20455 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20458 msgid "Text: Change font style"
20459 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20462 msgid "Text: Change orientation"
20463 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20466 msgid "Text: Change font size"
20467 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20470 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20471 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20474 msgid ""
20475 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20476 "default font instead."
20477 msgstr ""
20478 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
20479 "прадвызначаным шрыфтом."
20481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20482 msgid "Align left"
20483 msgstr "Выраўнаваць улева"
20485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20486 msgid "Align right"
20487 msgstr "Выраўнаваць управа"
20489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20490 msgid "Justify"
20491 msgstr "Па шырыні"
20493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20494 msgid "Bold"
20495 msgstr "Тоўсты"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20498 msgid "Italic"
20499 msgstr "Курсіў"
20501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20502 msgid "Change connector spacing"
20503 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
20505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20506 msgid "Avoid"
20507 msgstr "Пазьбягаць"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20510 msgid "Ignore"
20511 msgstr "Іґнараваць"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20514 msgid "Connector Spacing"
20515 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
20517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20518 msgid "Spacing:"
20519 msgstr "Інтэрвал:"
20521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20522 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20523 msgstr ""
20524 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
20525 "злучальнікаў"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20528 msgid "Graph"
20529 msgstr "Ґраф"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20532 msgid "Connector Length"
20533 msgstr "Даўжыня злучальніка"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20536 msgid "Length:"
20537 msgstr "Даўжыня:"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20540 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20541 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
20543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20544 msgid "Downwards"
20545 msgstr "Зьверху ўніз"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20548 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20549 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20552 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20553 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20556 msgid "Fill by"
20557 msgstr "Запаўненьне"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20560 msgid "Fill by:"
20561 msgstr "Запаўненьне:"
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20564 msgid "Fill Threshold"
20565 msgstr "Парог запаўненьня"
20567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20568 msgid ""
20569 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20570 "pixels to be counted in the fill"
20571 msgstr ""
20572 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
20573 "ўлічваецца пры запаўненьні"
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20576 msgid "Grow/shrink by"
20577 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20580 msgid "Grow/shrink by:"
20581 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
20583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20584 msgid ""
20585 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20586 msgstr ""
20587 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
20588 "шляха запаўненьня"
20590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20591 msgid "Close gaps"
20592 msgstr "Закрываць прагалы"
20594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20595 msgid "Close gaps:"
20596 msgstr "Закрываць прагалы:"
20598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20599 msgid ""
20600 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20601 "to change defaults)"
20602 msgstr ""
20603 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
20604 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
20606 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20607 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20608 msgstr ""
20609 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
20611 #. report to the Inkscape console using errormsg
20612 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20613 msgid "Side Length 'a'/px: "
20614 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
20616 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20617 msgid "Side Length 'b'/px: "
20618 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
20620 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20621 msgid "Side Length 'c'/px: "
20622 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
20624 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20625 msgid "Angle 'A'/radians:"
20626 msgstr "Вугал A/радыяны:"
20628 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20629 msgid "Angle 'B'/radians: "
20630 msgstr "Вугал B/радыяны:"
20632 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20633 msgid "Angle 'C'/radians: "
20634 msgstr "Вугал C/радыяны:"
20636 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20637 msgid "Semiperimeter/px: "
20638 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
20640 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20641 msgid "Area /px^2: "
20642 msgstr "Плошча / пкс^2: "
20644 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20645 msgid ""
20646 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20647 "required by this extension. Please install them and try again."
20648 msgstr ""
20649 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
20650 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
20652 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20653 msgid ""
20654 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20655 "an existing file! Unable to embed image."
20656 msgstr ""
20657 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
20658 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
20660 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20661 #, python-format
20662 msgid "Sorry we could not locate %s"
20663 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
20665 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20666 #, python-format
20667 msgid ""
20668 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20669 "or image/x-icon"
20670 msgstr ""
20671 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
20672 "image/x-icon"
20674 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20675 msgid ""
20676 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20677 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20678 msgstr ""
20679 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
20680 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
20682 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20683 msgid "Difficulty finding the image data."
20684 msgstr "Цяжкасьці з пошукам даньняў відарыса."
20686 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20687 msgid ""
20688 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20689 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20690 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20691 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20692 msgstr ""
20693 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
20694 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
20695 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
20696 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
20698 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20699 #, python-format
20700 msgid "No matching node for expression: %s"
20701 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
20703 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20704 #, python-format
20705 msgid "No style attribute found for id: %s"
20706 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
20708 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20709 #, python-format
20710 msgid "unable to locate marker: %s"
20711 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
20713 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20714 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20715 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20716 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20717 msgid "This extension requires two selected paths."
20718 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
20720 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20721 #, python-format
20722 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20723 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
20725 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20726 msgid ""
20727 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20728 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20729 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20730 "numpy."
20731 msgstr ""
20732 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
20733 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
20734 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
20735 "numpy."
20737 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20738 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20739 #, python-format
20740 msgid ""
20741 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20742 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20743 msgstr ""
20744 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
20745 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20747 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20748 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20749 msgid ""
20750 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20751 msgstr ""
20752 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
20753 "ўдоўжкі."
20755 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20756 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20757 msgid ""
20758 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20759 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20760 msgstr ""
20761 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
20762 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект | Разґрупаваць."
20764 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20765 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20766 msgid ""
20767 "The second selected object is not a path.\n"
20768 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20769 msgstr ""
20770 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20771 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20773 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20774 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20775 msgid ""
20776 "The first selected object is not a path.\n"
20777 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20778 msgstr ""
20779 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20780 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20782 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20783 msgid ""
20784 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20785 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20786 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20787 msgstr ""
20788 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
20789 "пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
20790 "Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
20792 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20793 msgid "No face data found in specified file."
20794 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20796 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20797 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20798 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20800 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20801 msgid "No edge data found in specified file."
20802 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20804 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20805 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20806 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20808 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20810 msgid ""
20811 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20812 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20813 msgstr ""
20814 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
20815 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
20816 "мадэлі».\n"
20818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20819 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20820 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
20822 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20823 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20824 msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
20826 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20827 #, python-format
20828 msgid "Could not locate file: %s"
20829 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
20831 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20832 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20833 msgid "You must select at least two elements."
20834 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
20836 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20837 msgid "Add Nodes"
20838 msgstr "Дадаць вузлы"
20840 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20841 msgid "By max. segment length"
20842 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
20844 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20845 msgid "By number of segments"
20846 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
20848 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20849 msgid "Division method"
20850 msgstr "Спосаб падзелу"
20852 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20853 msgid "Maximum segment length (px)"
20854 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
20856 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20857 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20858 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20859 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20860 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20861 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20862 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20863 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20864 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20865 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20866 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20867 msgid "Modify Path"
20868 msgstr "Зьмяніць шлях"
20870 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20871 msgid "Number of segments"
20872 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
20874 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20875 msgid "AI 8.0 Input"
20876 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
20878 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20879 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20880 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
20882 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20883 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20884 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
20886 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20887 msgid "AI SVG Input"
20888 msgstr "Чытаньне AI SVG"
20890 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20891 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20892 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20894 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20895 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20896 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
20898 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20899 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20900 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
20902 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20903 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20904 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
20906 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20907 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20908 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
20910 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20911 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20912 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20914 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20915 msgid "Corel DRAW Input"
20916 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
20918 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20919 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20920 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
20922 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20923 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20924 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20926 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20927 msgid "Corel DRAW templates input"
20928 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
20930 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20931 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20932 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
20934 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20935 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20936 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
20938 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20939 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20940 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
20942 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20943 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20944 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
20946 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20947 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20948 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
20950 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20951 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20952 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
20954 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20955 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20956 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
20958 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20959 msgid "Brighter"
20960 msgstr "Ярчэй"
20962 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20963 msgid "Blue Function"
20964 msgstr "Сіняя функцыя"
20966 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20967 msgid "Green Function"
20968 msgstr "Зялёная функцыя"
20970 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20971 msgid "Red Function"
20972 msgstr "Чырвоная функцыя"
20974 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20975 msgid "Darker"
20976 msgstr "Цямнейшы"
20978 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20979 msgid "Grayscale"
20980 msgstr "Адценьні шэрага"
20982 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20983 msgid "Less Hue"
20984 msgstr "Менш адценьня"
20986 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20987 msgid "Less Light"
20988 msgstr "Менш сьвятла"
20990 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20991 msgid "Less Saturation"
20992 msgstr "Менш насычанасьці"
20994 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20995 msgid "More Hue"
20996 msgstr "Больш адценьня"
20998 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20999 msgid "More Light"
21000 msgstr "Больш сьвятла"
21002 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21003 msgid "More Saturation"
21004 msgstr "Больш насычанасьці"
21006 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21007 msgid "Negative"
21008 msgstr "Нэгатыў"
21010 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21011 msgid "Randomize"
21012 msgstr "Адвольныя"
21014 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21015 msgid "Remove Blue"
21016 msgstr "Прыбраць сіні"
21018 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21019 msgid "Remove Green"
21020 msgstr "Прыбраць зялёны"
21022 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21023 msgid "Remove Red"
21024 msgstr "Прыбраць чырвоны"
21026 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21027 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21028 msgstr "Паводле колера (RRGGBB hex):"
21030 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21031 msgid "Replace color"
21032 msgstr "Замяніць колер"
21034 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21035 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21036 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
21038 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21039 msgid "RGB Barrel"
21040 msgstr "Барабан RGB"
21042 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21043 msgid "Convert to Dashes"
21044 msgstr "Ператварыць у рыскі"
21046 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21047 msgid "A diagram created with the program Dia"
21048 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
21050 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21051 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21052 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
21054 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21055 msgid "Dia Input"
21056 msgstr "Чытаньне Dia"
21058 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21059 msgid ""
21060 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21061 "at http://live.gnome.org/Dia"
21062 msgstr ""
21063 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
21064 "http://live.gnome.org/Dia."
21066 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21067 msgid ""
21068 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21069 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21070 "Inkscape installation."
21071 msgstr ""
21072 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
21073 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
21075 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21076 msgid "Dimensions"
21077 msgstr "Вымеры"
21079 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21080 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21081 msgid "Visualize Path"
21082 msgstr "Візуалізаваць шлях"
21084 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21085 msgid "X Offset"
21086 msgstr "Зрух па X"
21088 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21089 msgid "Y Offset"
21090 msgstr "Зрух па Y"
21092 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21093 msgid "Dot size"
21094 msgstr "Памер кропкі"
21096 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21097 msgid "Font size"
21098 msgstr "Кегль"
21100 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21101 msgid "Number Nodes"
21102 msgstr "Нумараваць вузлы"
21104 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21105 msgid "Altitudes"
21106 msgstr "Вышыні"
21108 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21109 msgid "Angle Bisectors"
21110 msgstr "Раўнасечныя"
21112 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21113 msgid "Centroid"
21114 msgstr "Цэнтар цяжару"
21116 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21117 msgid "Circumcentre"
21118 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
21120 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21121 msgid "Circumcircle"
21122 msgstr "Апісаная акружына"
21124 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21125 msgid "Common Objects"
21126 msgstr "Агульныя абʼекты"
21128 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
21129 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21130 msgid "Contact Triangle"
21131 msgstr "Кантактны трохкутнік"
21133 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21134 msgid "Custom Point Specified By:"
21135 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
21137 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21138 msgid "Custom Points and Options"
21139 msgstr "Свае пункты й выборы"
21141 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21142 msgid "Draw Circle About This Point"
21143 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
21145 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21146 msgid "Draw From Triangle"
21147 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
21149 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21150 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21151 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
21153 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21154 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21155 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
21157 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21158 msgid "Draw Marker At This Point"
21159 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
21161 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21162 msgid "Excentral Triangle"
21163 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
21165 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21166 msgid "Excentres"
21167 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
21169 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21170 msgid "Excircles"
21171 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
21173 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21174 msgid "Extouch Triangle"
21175 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
21177 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21178 msgid "Gergonne Point"
21179 msgstr "Пункт Жэрґона"
21181 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21182 msgid "Incentre"
21183 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
21185 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21186 msgid "Incircle"
21187 msgstr "Упісаная акружына"
21189 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21190 msgid "Nagel Point"
21191 msgstr "Пункт Наґеля"
21193 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21194 msgid "Nine-Point Centre"
21195 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
21197 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21198 msgid "Nine-Point Circle"
21199 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
21201 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21202 msgid "Orthic Triangle"
21203 msgstr "Вышынны трохкутнік"
21205 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21206 msgid "Orthocentre"
21207 msgstr "Артацэнтар"
21209 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21210 msgid "Point At"
21211 msgstr "Пункт ля"
21213 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21214 msgid "Radius / px"
21215 msgstr "Радыюс / пкс"
21217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21218 msgid "Report this triangle's properties"
21219 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
21221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21222 msgid "Symmedial Triangle"
21223 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
21225 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21226 msgid "Symmedian Point"
21227 msgstr "Пункт Лемуана"
21229 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21230 msgid "Symmedians"
21231 msgstr "Сымэдыяны"
21233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21234 msgid "Triangle Function"
21235 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
21237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21238 msgid "Trilinear Coordinates"
21239 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
21241 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21242 msgid ""
21243 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21244 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21245 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21246 "instead, if needed."
21247 msgstr ""
21249 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21250 #, fuzzy
21251 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21252 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21254 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21255 msgid "Character Encoding"
21256 msgstr "Знаказбор"
21258 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21259 msgid "DXF Input"
21260 msgstr "Чытаньне DXF"
21262 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21263 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21264 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
21266 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21267 msgid "Or, use manual scale factor"
21268 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
21270 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21271 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21272 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
21274 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21275 msgid ""
21276 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21277 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21278 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21279 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21280 msgstr ""
21282 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21283 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21284 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
21286 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21287 #, fuzzy
21288 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21289 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (*.DXF)"
21291 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21292 #, fuzzy
21293 msgid "enable ROBO-Master output"
21294 msgstr "Выводжаньне ROBO-Master"
21296 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21297 #, fuzzy
21298 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21299 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21301 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21302 msgid "DXF Output"
21303 msgstr "Запісваньне DXF"
21305 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21306 msgid "DXF file written by pstoedit"
21307 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
21309 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21310 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21311 msgstr ""
21312 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
21313 "pstoedit"
21315 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21316 msgid "Blur height"
21317 msgstr "Вышыня размытасьці"
21319 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21320 msgid "Blur stdDeviation"
21321 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
21323 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21324 msgid "Blur width"
21325 msgstr "Шырыня размытасьці"
21327 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21328 msgid "Edge 3D"
21329 msgstr "Абʼёмны край"
21331 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21332 msgid "Illumination Angle"
21333 msgstr "Вугал асьвятленьня"
21335 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21336 msgid "Only black and white"
21337 msgstr "Толькі чорны й белы"
21339 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21340 msgid "Shades"
21341 msgstr "Цені"
21343 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21344 msgid "Embed Images"
21345 msgstr "Убудаваць відарысы"
21347 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21348 msgid "Embed only selected images"
21349 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
21351 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21352 msgid "EPS Input"
21353 msgstr "Чытаньне EPS"
21355 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21356 msgid "LaTeX formula"
21357 msgstr "Формула LaTeX"
21359 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21360 msgid "LaTeX formula: "
21361 msgstr "Формула LaTeX:"
21363 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21364 msgid "Export as GIMP Palette"
21365 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
21367 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21368 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21369 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
21371 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21372 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21373 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21375 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21376 msgid "Extract Image"
21377 msgstr "Выняць відарыс"
21379 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21380 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21381 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
21383 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21384 msgid "Path to save image"
21385 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
21387 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21388 msgid "Extrude"
21389 msgstr "Выціснуць"
21391 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21392 msgid "Open files saved with XFIG"
21393 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
21395 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21396 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21397 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
21399 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21400 msgid "XFIG Input"
21401 msgstr "Чытаньне XFIG"
21403 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21404 msgid "Flatness"
21405 msgstr "Плашчыня"
21407 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21408 msgid "Flatten Beziers"
21409 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
21411 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21412 msgid "Add Guide Lines"
21413 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
21415 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21416 msgid "Depth"
21417 msgstr "Глыбіня"
21419 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21420 msgid "Foldable Box"
21421 msgstr "Складная скрыня"
21423 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21424 msgid "Paper Thickness"
21425 msgstr "Таўшчыня паперы"
21427 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21428 msgid "Tab Proportion"
21429 msgstr "Памер укладкі"
21431 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21432 msgid "Fractalize"
21433 msgstr "Фракталізаваць"
21435 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21436 msgid "Smoothness"
21437 msgstr "Змазанасьць"
21439 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21440 msgid "Subdivisions"
21441 msgstr "Падпадзелы"
21443 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21444 msgid "Calculate first derivative numerically"
21445 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
21447 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21448 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21449 msgid "Draw Axes"
21450 msgstr "Рысаваць восі"
21452 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21453 msgid "End X value"
21454 msgstr "Канцавое значэньне X"
21456 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21457 msgid "First derivative"
21458 msgstr "Першая вытворная"
21460 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21461 msgid "Function"
21462 msgstr "Функцыя"
21464 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21465 msgid "Function Plotter"
21466 msgstr "Будаўнік функцый"
21468 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21469 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21470 msgid "Functions"
21471 msgstr "Функцыі"
21473 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21474 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21475 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21477 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21478 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21479 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
21481 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21482 msgid "Number of samples"
21483 msgstr "Колькасьць адлікаў"
21485 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21486 msgid "Range and sampling"
21487 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21489 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21490 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21491 msgid "Remove rectangle"
21492 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
21494 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21495 msgid ""
21496 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21497 "it will determine X and Y scales.\n"
21498 "\n"
21499 "With polar coordinates:\n"
21500 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21501 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21502 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21503 "   First derivative is always determined numerically."
21504 msgstr ""
21505 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21506 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
21507 "\n"
21508 "Пры палярных каардынатах:\n"
21509 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
21510 "радыянах.\n"
21511 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
21512 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
21513 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
21514 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
21516 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21517 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21518 msgid ""
21519 "Standard Python math functions are available:\n"
21520 "\n"
21521 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21522 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21523 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21524 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21525 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21526 "\n"
21527 "The constants pi and e are also available."
21528 msgstr ""
21529 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21530 "\n"
21531 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21532 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21533 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21534 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21535 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21536 "\n"
21537 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
21539 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21540 msgid "Start X value"
21541 msgstr "Пачатковае значэньне X"
21543 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21544 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21545 msgid "Use"
21546 msgstr "Ужываньне"
21548 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21549 msgid "Use polar coordinates"
21550 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
21552 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21553 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21554 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
21556 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21557 msgid "Y value of rectangle's top"
21558 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21560 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21561 msgid "Circular pitch, px"
21562 msgstr "Кругавы крок, пкс"
21564 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21565 msgid "Gear"
21566 msgstr "Шасьцярня"
21568 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21569 msgid "Number of teeth"
21570 msgstr "Колькасьць зубоў"
21572 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21573 msgid "Pressure angle"
21574 msgstr "Вугал націску"
21576 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21577 msgid "GIMP XCF"
21578 msgstr "GIMP XCF"
21580 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21581 #, fuzzy
21582 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21583 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.XCF)"
21585 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21586 msgid "Save Grid:"
21587 msgstr "Захаваць сетку:"
21589 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21590 msgid "Save Guides:"
21591 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
21593 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21594 msgid "Border Thickness [px]"
21595 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
21597 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21598 msgid "Cartesian Grid"
21599 msgstr "Прастакутная сетка"
21601 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21602 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21603 msgstr ""
21604 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21606 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21607 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21608 msgstr ""
21609 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21611 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21612 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21613 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
21615 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21616 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21617 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
21619 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21620 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21621 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
21623 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21624 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21625 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
21627 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21628 msgid "Major X Divisions"
21629 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
21631 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21632 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21633 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
21635 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21636 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21637 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
21639 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21640 msgid "Major Y Divisions"
21641 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
21643 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21644 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21645 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
21647 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21648 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21649 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21651 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21652 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21653 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
21655 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21656 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21657 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
21659 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21660 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21661 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
21663 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21664 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21665 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21667 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21668 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21669 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
21671 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21672 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21673 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
21675 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21676 msgid "Angle Divisions"
21677 msgstr "Падзелаў вугла"
21679 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21680 msgid "Angle Divisions at Centre"
21681 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
21683 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21684 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21685 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
21687 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21688 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21689 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
21691 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21692 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21693 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
21695 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21696 msgid "Circumferential Labels"
21697 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
21699 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21700 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21701 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
21703 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21704 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21705 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
21707 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21708 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21709 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
21711 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21712 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21713 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
21715 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21716 msgid "Major Circular Divisions"
21717 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
21719 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21720 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21721 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
21723 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21724 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21725 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
21727 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21728 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21729 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
21731 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21732 msgid "Polar Grid"
21733 msgstr "Палярная сетка"
21735 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21736 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21737 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
21739 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21740 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21741 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
21743 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21744 msgid "1/10"
21745 msgstr "1/10"
21747 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21748 msgid "1/2"
21749 msgstr "1/2"
21751 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21752 msgid "1/3"
21753 msgstr "1/3"
21755 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21756 msgid "1/4"
21757 msgstr "1/4"
21759 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21760 msgid "1/5"
21761 msgstr "1/5"
21763 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21764 msgid "1/6"
21765 msgstr "1/6"
21767 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21768 msgid "1/7"
21769 msgstr "1/7"
21771 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21772 msgid "1/8"
21773 msgstr "1/8"
21775 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21776 msgid "1/9"
21777 msgstr "1/9"
21779 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21780 msgid "Custom..."
21781 msgstr "Свой…"
21783 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21784 msgid "Delete existing guides"
21785 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
21787 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21788 msgid "Golden ratio"
21789 msgstr "Залатое сечыва"
21791 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21792 msgid "Guides creator"
21793 msgstr "Стваральнік накіроўных"
21795 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21796 msgid "Horizontal guide each"
21797 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
21799 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21800 msgid "Preset"
21801 msgstr "Набор"
21803 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21804 msgid "Rule-of-third"
21805 msgstr "Правіла траціны"
21807 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21808 msgid "Start from edges"
21809 msgstr "Пачаць ад краёў"
21811 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21812 msgid "Vertical guide each"
21813 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
21815 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21816 msgid "Draw Handles"
21817 msgstr "Нарысаваць датычныя"
21819 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21820 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21821 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
21823 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21824 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21825 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
21827 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21828 msgid "HPGL Output"
21829 msgstr "Запісваньне HPGL"
21831 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21832 msgid "Mirror Y-axis"
21833 msgstr "Люстра па восі Y"
21835 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21836 msgid "Plot invisible layers"
21837 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
21839 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21840 msgid "X-origin (px)"
21841 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
21843 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21844 msgid "Y-origin (px)"
21845 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
21847 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21848 msgid "hpgl output flatness"
21849 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
21851 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21852 msgid "Ask Us a Question"
21853 msgstr "Спытай у нас"
21855 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21856 msgid "Command Line Options"
21857 msgstr "Выборы загаднага радка"
21859 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21860 msgid "FAQ"
21861 msgstr "Частыя пытаньні"
21863 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21864 msgid "Keys and Mouse Reference"
21865 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
21867 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21868 msgid "Inkscape Manual"
21869 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
21871 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21872 msgid "New in This Version"
21873 msgstr "Навіны вэрсіі"
21875 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21876 msgid "Report a Bug"
21877 msgstr "Паведаміць пра хібу"
21879 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21880 msgid "SVG 1.1 Specification"
21881 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
21883 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21884 msgid "Attribute to Interpolate"
21885 msgstr "Інтэрапаляваць атрыбут"
21887 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21888 msgid "End Value"
21889 msgstr "Канцавое значэньне"
21891 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21892 msgid "Float Number"
21893 msgstr "Дробавы лік"
21895 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21896 msgid ""
21897 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21898 "this \"other\":"
21899 msgstr ""
21900 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
21901 "«іншы»:"
21903 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21904 msgid "Integer Number"
21905 msgstr "Цэлы лік"
21907 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21908 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21909 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
21911 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21912 msgid "No Unit"
21913 msgstr "Няма адзінак"
21915 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21916 msgid "Other"
21917 msgstr "Іншы"
21919 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21920 msgid "Other Attribute"
21921 msgstr "Іншы атрыбут"
21923 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21924 msgid "Other Attribute type"
21925 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
21927 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21928 msgid "Start Value"
21929 msgstr "Пачатковае значэньне"
21931 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21933 msgid "Style"
21934 msgstr "Стыль"
21936 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21937 msgid "Tag"
21938 msgstr "Тэг"
21940 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21941 msgid ""
21942 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21943 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21944 "selection"
21945 msgstr ""
21946 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
21947 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
21949 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21950 msgid "Transformation"
21951 msgstr "Ператварэньне"
21953 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21954 msgid "Translate X"
21955 msgstr "Перанос X"
21957 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21958 msgid "Translate Y"
21959 msgstr "Перанос Y"
21961 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21962 msgid "Where to apply?"
21963 msgstr "Дзе ўжыць?"
21965 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21966 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21967 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21968 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21969 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21971 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21972 msgid "Duplicate endpaths"
21973 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
21975 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21976 msgid "Exponent"
21977 msgstr "Ступень"
21979 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21980 msgid "Interpolate"
21981 msgstr "Інтэрпаляваць"
21983 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21984 msgid "Interpolate style"
21985 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
21987 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21988 msgid "Interpolation method"
21989 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
21991 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21992 msgid "Interpolation steps"
21993 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
21995 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21996 msgid ""
21997 "\n"
21998 "The path is generated by applying the \n"
21999 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22000 "Order times. The following commands are \n"
22001 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22002 "\n"
22003 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22004 "\n"
22005 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22006 "\n"
22007 "+: turn left\n"
22008 "\n"
22009 "-: turn right\n"
22010 "\n"
22011 "|: turn 180 degrees\n"
22012 "\n"
22013 "[: remember point\n"
22014 "\n"
22015 "]: return to remembered point\n"
22016 msgstr ""
22017 "\n"
22018 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
22019 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
22020 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
22021 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
22022 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
22023 "\n"
22024 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
22025 "\n"
22026 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
22027 "+: павернуць налева \n"
22028 "-: павернуць направа \n"
22029 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
22030 "[: запомніць пункт\n"
22031 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
22033 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22034 msgid "Axiom"
22035 msgstr "Аксіёма"
22037 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22038 msgid "Axiom and rules"
22039 msgstr "Аксіёма й правілы"
22041 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22042 msgid "L-system"
22043 msgstr "Л-сыстэма"
22045 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22046 msgid "Left angle"
22047 msgstr "Левы вугал"
22049 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22050 #, no-c-format
22051 msgid "Randomize angle (%)"
22052 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
22054 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22055 #, no-c-format
22056 msgid "Randomize step (%)"
22057 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
22059 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22060 msgid "Right angle"
22061 msgstr "Правы вугал"
22063 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22064 msgid "Rules"
22065 msgstr "Правілы"
22067 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22068 msgid "Step length (px)"
22069 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
22071 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22072 msgid "Lorem ipsum"
22073 msgstr "Lorem ipsum"
22075 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22076 msgid "Number of paragraphs"
22077 msgstr "Колькасьць абзацаў"
22079 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22080 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22081 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
22083 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22084 msgid "Sentences per paragraph"
22085 msgstr "Сказаў на абзац"
22087 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22088 msgid ""
22089 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22090 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22091 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22092 msgstr ""
22093 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
22094 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
22095 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
22096 "са старонку."
22098 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22099 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22100 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
22102 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22103 msgid "Font size [px]"
22104 msgstr "Кегль [пкс]"
22106 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22107 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22108 msgid "Length Unit: "
22109 msgstr "Адзінка даўжыні"
22111 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22112 msgid "Measure"
22113 msgstr "Мернік"
22115 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22116 msgid "Measure Path"
22117 msgstr "Памераць шлях"
22119 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22120 msgid "Offset [px]"
22121 msgstr "Зрух [пкс]"
22123 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22124 msgid "Precision"
22125 msgstr "Дакладнасьць"
22127 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22128 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22129 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
22131 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22132 msgid ""
22133 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22134 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22135 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22136 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22137 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22138 "real world, Scale must be set to 250."
22139 msgstr ""
22140 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучана шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
22141 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
22142 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
22143 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
22144 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
22146 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22147 msgid "Angle"
22148 msgstr "Вугал"
22150 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22151 msgid "Magnitude"
22152 msgstr "Велічыня"
22154 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22155 msgid "Motion"
22156 msgstr "Рух"
22158 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22159 msgid "ASCII Text with outline markup"
22160 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
22162 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22163 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22164 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
22166 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22167 msgid "Text Outline Input"
22168 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
22170 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22171 msgid "End t-value"
22172 msgstr "Канцавое значэньне t"
22174 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22175 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22176 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
22178 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22179 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22180 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
22182 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22183 msgid "Parametric Curves"
22184 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
22186 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22187 msgid "Range and Sampling"
22188 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
22190 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22191 msgid "Samples"
22192 msgstr "Адлікаў"
22194 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22195 msgid ""
22196 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22197 "it will determine X and Y scales.\n"
22198 "\n"
22199 "First derivatives are always determined numerically."
22200 msgstr ""
22201 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
22202 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
22203 "\n"
22204 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
22206 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22207 msgid "Start t-value"
22208 msgstr "Пачатковае значэньне t"
22210 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22211 msgid "x-Function"
22212 msgstr "Функцыя X"
22214 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22215 msgid "x-value of rectangle's left"
22216 msgstr "Значэньне X левага бока"
22218 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22219 msgid "x-value of rectangle's right"
22220 msgstr "Значэньне X правага бока"
22222 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22223 msgid "y-Function"
22224 msgstr "Функцыя Y"
22226 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22227 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22228 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
22230 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22231 msgid "y-value of rectangle's top"
22232 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
22234 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22235 msgid "Copies of the pattern:"
22236 msgstr "Копіі узора:"
22238 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22239 msgid "Deformation type:"
22240 msgstr "Тып дэфармацыі:"
22242 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22243 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22244 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22245 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
22247 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22248 msgid "Pattern along Path"
22249 msgstr "Узор уздоўж шляха"
22251 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22252 msgid "Ribbon"
22253 msgstr "Стужка"
22255 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22256 msgid "Snake"
22257 msgstr "Зьмяя"
22259 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22260 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22261 msgid "Space between copies:"
22262 msgstr "Прагал між копіямі:"
22264 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22265 msgid ""
22266 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22267 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22268 "clones... allowed)"
22269 msgstr ""
22270 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22271 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/"
22272 "клонаў…)"
22274 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22275 msgid "Cloned"
22276 msgstr "Скланаваны"
22278 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22279 msgid "Copied"
22280 msgstr "Скапіяваны"
22282 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22283 msgid "Follow path orientation"
22284 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
22286 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22287 msgid "Moved"
22288 msgstr "Пасунуты"
22290 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22291 msgid "Original pattern will be:"
22292 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
22294 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22295 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22296 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
22298 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22299 msgid ""
22300 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22301 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22302 "clones... allowed)"
22303 msgstr ""
22304 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22305 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволены ґрупы шляхоў/фіґур/"
22306 "клонаў…)"
22308 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22309 msgid "Bleed (in)"
22310 msgstr "Палі (у цалях)"
22312 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22313 msgid "Bond Weight #"
22314 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
22316 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22317 msgid "Book Height (inches)"
22318 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
22320 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22321 msgid "Book Properties"
22322 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
22324 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22325 msgid "Book Width (inches)"
22326 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
22328 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22329 msgid "Caliper (inches)"
22330 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
22332 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22333 msgid "Cover"
22334 msgstr "Вокладка"
22336 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22337 msgid "Cover Thickness Measurement"
22338 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
22340 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22341 msgid "Interior Pages"
22342 msgstr "Нутраныя старонкі"
22344 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22345 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22346 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
22348 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22349 msgid "Number of Pages"
22350 msgstr "Колькасьць старонак"
22352 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22353 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22354 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
22356 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22357 msgid "Paper Thickness Measurement"
22358 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
22360 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22361 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22362 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
22364 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22365 msgid "Remove existing guides"
22366 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
22368 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22369 msgid "Specify Width"
22370 msgstr "Вызначыць шырыню"
22372 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22373 msgid "Perspective"
22374 msgstr "Пэрспэктыва"
22376 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22377 msgid "AutoCAD Plot Input"
22378 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
22380 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22381 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22382 #, fuzzy
22383 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22384 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
22386 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22387 #, fuzzy
22388 msgid "Open HPGL plotter files"
22389 msgstr "Адкрыць новы файл"
22391 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22392 msgid "AutoCAD Plot Output"
22393 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
22395 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22396 msgid "Save a file for plotters"
22397 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
22399 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22400 msgid "3D Polyhedron"
22401 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
22403 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22404 msgid "Clockwise Wound Object"
22405 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
22407 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22408 msgid "Cube"
22409 msgstr "Куб"
22411 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22412 msgid "Cuboctohedron"
22413 msgstr "Кубаактаэдар"
22415 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22416 msgid "Dodecahedron"
22417 msgstr "Дванаццаціграньнік"
22419 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22420 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22421 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
22423 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22424 msgid "Edge-Specified"
22425 msgstr "Вызначаны кантамі"
22427 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22428 msgid "Edges"
22429 msgstr "Краі"
22431 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22432 msgid "Face-Specified"
22433 msgstr "Вызначаны гранямі"
22435 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22436 msgid "Faces"
22437 msgstr "Грані"
22439 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22440 msgid "Filename:"
22441 msgstr "Назва файла:"
22443 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22444 msgid "Fill Colour (Blue)"
22445 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
22447 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22448 msgid "Fill Colour (Green)"
22449 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
22451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22452 msgid "Fill Colour (Red)"
22453 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
22455 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22456 #, no-c-format
22457 msgid "Fill Opacity/ %"
22458 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня/ %"
22460 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22461 msgid "Great Dodecahedron"
22462 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
22464 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22465 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22466 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
22468 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22469 msgid "Icosahedron"
22470 msgstr "Дваццаціграньнік"
22472 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22473 msgid "Light x-Position"
22474 msgstr "Становішча сьвятла па X"
22476 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22477 msgid "Light y-Position"
22478 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
22480 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22481 msgid "Light z-Position"
22482 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
22484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22485 msgid "Line Thickness / px"
22486 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
22488 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22489 msgid "Load From File"
22490 msgstr "Загрузіць з файла"
22492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22493 msgid "Maximum"
22494 msgstr "Максымум"
22496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22497 msgid "Mean"
22498 msgstr "Сярэдзіна"
22500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22501 msgid "Minimum"
22502 msgstr "Мінімум"
22504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22505 msgid "Model File"
22506 msgstr "Файл мадэлі"
22508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22509 msgid "Object Type"
22510 msgstr "Тып абʼекта"
22512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22513 msgid "Object:"
22514 msgstr "Абʼект:"
22516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22517 msgid "Octahedron"
22518 msgstr "Васьміграньнік"
22520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22521 msgid "Rotate Around:"
22522 msgstr "Паварочваць вакол:"
22524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22525 msgid "Rotation / Degrees"
22526 msgstr "Паварот / Ґрадусы"
22528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22529 msgid "Scaling Factor"
22530 msgstr "Множнік памеру"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22533 msgid "Shading"
22534 msgstr "Зацяненьне"
22536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22537 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22538 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
22540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22541 msgid "Snub Cube"
22542 msgstr "Адсечаны куб"
22544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22545 msgid "Snub Dodecahedron"
22546 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
22548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22549 #, no-c-format
22550 msgid "Stroke Opacity/ %"
22551 msgstr "Непразрыстасьць мазка/ %"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22554 msgid "Tetrahedron"
22555 msgstr "Чатырохграньнік"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22558 msgid "Then Rotate Around:"
22559 msgstr "Потым павернуць вакол"
22561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22562 msgid "Truncated Cube"
22563 msgstr "Абрэзаны куб"
22565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22566 msgid "Truncated Dodecahedron"
22567 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
22569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22570 msgid "Truncated Icosahedron"
22571 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
22573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22574 msgid "Truncated Octahedron"
22575 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
22577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22578 msgid "Truncated Tetrahedron"
22579 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
22581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22582 msgid "Vertices"
22583 msgstr "Вяршыні"
22585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22586 msgid "View"
22587 msgstr "Від"
22589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22590 msgid "X-Axis"
22591 msgstr "Вось X"
22593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22594 msgid "Y-Axis"
22595 msgstr "Вось Y"
22597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22598 msgid "Z-Axis"
22599 msgstr "Вось Z"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22602 msgid "Z-Sort Faces By:"
22603 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
22605 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22606 msgid "Bleed Margin"
22607 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
22609 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22610 msgid "Bleed Marks"
22611 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
22613 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22614 msgid "Bottom:"
22615 msgstr "Зьнізу:"
22617 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22618 msgid "Canvas"
22619 msgstr "Палатно"
22621 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22622 msgid "Colour Bars"
22623 msgstr "Каляровыя палосы"
22625 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22626 msgid "Crop Marks"
22627 msgstr "Пазнакі абразаньня"
22629 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22630 msgid "Left:"
22631 msgstr "Зьлева:"
22633 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22634 msgid "Marks"
22635 msgstr "Пазнакі"
22637 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22638 msgid "Page Information"
22639 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22641 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22642 msgid "Positioning"
22643 msgstr "Становішча"
22645 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22646 msgid "Printing Marks"
22647 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
22649 # Пазнакі прыводжаньня
22650 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22651 msgid "Registration Marks"
22652 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
22654 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22655 msgid "Right:"
22656 msgstr "Справа:"
22658 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22659 msgid "Set crop marks to"
22660 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
22662 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22663 msgid "Star Target"
22664 msgstr "Зорка"
22666 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22667 msgid "Top:"
22668 msgstr "Зьверху:"
22670 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22671 msgid "PostScript Input"
22672 msgstr "Чытаньне PostScript"
22674 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22675 msgid "Jitter nodes"
22676 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
22678 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22679 msgid "Maximum displacement in X, px"
22680 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
22682 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22683 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22684 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
22686 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22687 msgid "Shift node handles"
22688 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
22690 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22691 msgid "Shift nodes"
22692 msgstr "Зрушыць вузлы"
22694 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22695 msgid ""
22696 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22697 "selected path."
22698 msgstr ""
22699 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
22700 "шляха."
22702 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22703 msgid "Use normal distribution"
22704 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
22706 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22707 msgid "Alphabet Soup"
22708 msgstr "Суп з альфабэту"
22710 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22711 msgid "Random Seed"
22712 msgstr "Адвольны лік"
22714 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22715 msgid "Bar Height:"
22716 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
22718 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22719 msgid "Barcode"
22720 msgstr "Штрыхкод"
22722 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22723 msgid "Barcode Data:"
22724 msgstr "Даньні штрыхкода"
22726 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22727 msgid "Barcode Type:"
22728 msgstr "Тып штрыхкода"
22730 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22731 msgid "Arbitrary Angle:"
22732 msgstr "Адвольны вугал:"
22734 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22735 msgid "Arrange"
22736 msgstr "Упарадкаваць"
22738 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22739 msgid "Bottom"
22740 msgstr "Спод"
22742 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22743 msgid "Bottom to Top (90)"
22744 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
22746 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22747 msgid "Horizontal Point:"
22748 msgstr "Гарызантальны пункт:"
22750 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22751 msgid "Left to Right (0)"
22752 msgstr "Зьлева направа (0)"
22754 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22755 msgid "Middle"
22756 msgstr "Сярэдні"
22758 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22759 msgid "Radial Inward"
22760 msgstr "Кругавы ваўнутар"
22762 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22763 msgid "Radial Outward"
22764 msgstr "Кругавы вонкі"
22766 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22767 msgid "Restack"
22768 msgstr "Перапарадкаваць"
22770 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22771 msgid "Restack Direction:"
22772 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
22774 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22775 msgid "Right to Left (180)"
22776 msgstr "Справа налева (180)"
22778 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22779 msgid "Top to Bottom (270)"
22780 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
22782 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22783 msgid "Vertical Point:"
22784 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
22786 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22787 msgid "Initial size"
22788 msgstr "Пачатковы памер"
22790 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22791 msgid "Minimum size"
22792 msgstr "Найбольшы памер"
22794 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22795 msgid "Random Tree"
22796 msgstr "Адвольнае дрэва"
22798 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22799 #, no-c-format
22800 msgid "Curve (%):"
22801 msgstr "Крывая (%):"
22803 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22804 msgid "Rubber Stretch"
22805 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
22807 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22808 #, no-c-format
22809 msgid "Strength (%):"
22810 msgstr "Сіла (%):"
22812 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22813 #, fuzzy
22814 msgid "Scalable Vector Graphics"
22815 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22817 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22818 #, fuzzy
22819 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22820 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22822 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22823 #, fuzzy
22824 msgid "Scoured SVG Output"
22825 msgstr "Выводжаньне SVG"
22827 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22828 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22829 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22831 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22832 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22833 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22834 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
22836 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22837 msgid "sK1 vector graphics files input"
22838 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22840 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22841 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22842 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22844 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22845 msgid "sK1 vector graphics files output"
22846 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22848 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22849 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22850 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
22852 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22853 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22854 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
22856 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22857 msgid "Sketch Input"
22858 msgstr "Чытаньне Sketch"
22860 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22861 msgid "Gear Placement"
22862 msgstr ""
22863 "Зьмяшчэньне\n"
22864 "шасьцярні"
22866 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22867 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22868 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
22870 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22871 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22872 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
22874 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22875 msgid "Quality (Default = 16)"
22876 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
22878 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22879 msgid "R - Ring Radius (px)"
22880 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
22882 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22883 msgid "Rotation (deg)"
22884 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22886 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22887 msgid "Spirograph"
22888 msgstr "Сьпіроґраф"
22890 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22891 msgid "d - Pen Radius (px)"
22892 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
22894 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22895 msgid "r - Gear Radius (px)"
22896 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
22898 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22899 msgid "Behavior"
22900 msgstr "Паводзіны"
22902 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22903 msgid "Straighten Segments"
22904 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
22906 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22907 msgid "Envelope"
22908 msgstr "Капэрта"
22910 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22911 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22912 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22914 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22915 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22916 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
22918 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22919 msgid "XAML Output"
22920 msgstr "Выводжаньне XAML"
22922 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22923 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22924 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
22926 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22927 msgid ""
22928 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22929 "files"
22930 msgstr ""
22931 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
22932 "файлы."
22934 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22935 msgid "ZIP Output"
22936 msgstr "Выводжаньне ZIP"
22938 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22939 msgid ""
22940 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22941 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22942 msgstr ""
22943 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
22944 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22946 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22947 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22948 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
22950 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22951 msgid "Automatically set size and position"
22952 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
22954 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22955 msgid "Calendar"
22956 msgstr "Каляндар"
22958 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22959 msgid "Char Encoding"
22960 msgstr "Знаказбор"
22962 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22963 msgid "Configuration"
22964 msgstr "Настаўленьні"
22966 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22967 msgid "Day color"
22968 msgstr "Колер дня"
22970 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22971 msgid "Day names"
22972 msgstr "Назвы дзён"
22974 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22975 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22976 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
22978 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22979 msgid ""
22980 "January February March April May June July August September October November "
22981 "December"
22982 msgstr ""
22983 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
22984 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
22986 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22987 msgid "Localization"
22988 msgstr "Месца"
22990 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22991 msgid "Monday"
22992 msgstr "Панядзелак"
22994 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22995 msgid "Month (0 for all)"
22996 msgstr "Месяц (0 — усе)"
22998 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22999 msgid "Month Margin"
23000 msgstr "Палі месяца"
23002 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23003 msgid "Month Width"
23004 msgstr "Шырыня месяца"
23006 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23007 msgid "Month color"
23008 msgstr "Колер месяца"
23010 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23011 msgid "Month names"
23012 msgstr "Назвы месяцаў"
23014 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23015 msgid "Months per line"
23016 msgstr "Месяцаў на радок"
23018 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23019 msgid "Next month day color"
23020 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
23022 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23023 msgid "Saturday"
23024 msgstr "Субота"
23026 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23027 msgid "Saturday and Sunday"
23028 msgstr "Субота й нядзеля"
23030 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23031 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23032 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
23034 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23035 msgid "Sunday"
23036 msgstr "Нядзеля"
23038 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23039 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23040 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
23042 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23043 msgid "Week start day"
23044 msgstr "Пачатак тыдня"
23046 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23047 msgid "Weekday name color "
23048 msgstr "Колер працоўных дзён"
23050 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23051 msgid "Weekend"
23052 msgstr "Выходныя"
23054 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23055 msgid "Weekend day color"
23056 msgstr "Колер выходных дзён"
23058 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23059 msgid "Year (0 for current)"
23060 msgstr "Год (0 — бягучы)"
23062 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23063 msgid "Year color"
23064 msgstr "Колер году"
23066 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23067 msgid "You may change the names for other languages:"
23068 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
23070 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23071 msgid "Convert to Braille"
23072 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
23074 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23075 msgid "fLIP cASE"
23076 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
23078 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23079 msgid "lowercase"
23080 msgstr "малыя літары"
23082 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23083 msgid "rANdOm CasE"
23084 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
23086 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23087 msgid "By:"
23088 msgstr "На:"
23090 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23091 msgid "Replace text"
23092 msgstr "Замяніць тэкст"
23094 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23095 msgid "Replace:"
23096 msgstr "Замяніць:"
23098 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23099 msgid "Sentence case"
23100 msgstr "Рэґістар сказу"
23102 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23103 msgid "Title Case"
23104 msgstr "Першая Літара"
23106 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23107 msgid "UPPERCASE"
23108 msgstr "КАПІТЭЛІ"
23110 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23111 msgid "Angle a / deg"
23112 msgstr "Вугал A / град"
23114 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23115 msgid "Angle b / deg"
23116 msgstr "Вугал B / град"
23118 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23119 msgid "Angle c / deg"
23120 msgstr "Вугал C / град"
23122 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23123 msgid "From Side a and Angles a, b"
23124 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
23126 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23127 msgid "From Side c and Angles a, b"
23128 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
23130 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23131 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23132 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
23134 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23135 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23136 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
23138 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23139 msgid "From Three Sides"
23140 msgstr "Па трох баках"
23142 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23143 msgid "Side Length a / px"
23144 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
23146 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23147 msgid "Side Length b / px"
23148 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
23150 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23151 msgid "Side Length c / px"
23152 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
23154 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23155 msgid "Triangle"
23156 msgstr "Трохкутнік"
23158 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23159 msgid "ASCII Text"
23160 msgstr "Тэкст ASCII"
23162 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23163 msgid "Text File (*.txt)"
23164 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
23166 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23167 msgid "Text Input"
23168 msgstr "Чытаньне тэксту"
23170 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23171 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23172 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
23174 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23175 msgid "Attribute to set"
23176 msgstr "Задаць атрыбут"
23178 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23179 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23180 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23181 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
23183 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23184 msgid ""
23185 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23186 "space, and only with a space."
23187 msgstr ""
23188 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
23189 "толькі прабеламі."
23191 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23192 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23193 msgid "Run it after"
23194 msgstr "Выканаць яго пасьля"
23196 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23197 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23198 msgid "Run it before"
23199 msgstr "Выканаць яго перад"
23201 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23202 msgid "Set Attributes"
23203 msgstr "Задаць атрыбуты"
23205 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23206 msgid "Source and destination of setting"
23207 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
23209 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23210 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23211 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
23213 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23214 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23215 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
23217 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23218 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23219 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23220 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
23222 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23223 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23224 msgid ""
23225 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23226 "browser (like Firefox)."
23227 msgstr ""
23228 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
23229 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
23231 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23232 msgid ""
23233 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23234 "a defined event occurs on the first selected element."
23235 msgstr ""
23236 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
23237 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
23239 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23240 msgid "Value to set"
23241 msgstr "Вызначыць значэньне"
23243 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23244 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23245 msgid "Web"
23246 msgstr "Сеціва"
23248 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23249 msgid "When the set must be done?"
23250 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
23252 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23253 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23254 msgid "on activate"
23255 msgstr "калі актываваны"
23257 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23258 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23259 msgid "on blur"
23260 msgstr "пры страце фокуса"
23262 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23263 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23264 msgid "on click"
23265 msgstr "калі пстрыкнуты"
23267 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23268 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23269 msgid "on element loaded"
23270 msgstr "калі элемэнт загружаны"
23272 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23273 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23274 msgid "on focus"
23275 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
23277 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23278 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23279 msgid "on mouse down"
23280 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23282 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23283 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23284 msgid "on mouse move"
23285 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23287 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23288 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23289 msgid "on mouse out"
23290 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23292 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23293 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23294 msgid "on mouse over"
23295 msgstr "калі пад курсорам"
23297 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23298 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23299 msgid "on mouse up"
23300 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23302 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23303 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23304 msgstr "Усё вылучанае перадаецца апошняму"
23306 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23307 msgid "Attribute to transmit"
23308 msgstr "Які атрыбут перадаваць"
23310 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23311 msgid ""
23312 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23313 "with a space, and only with a space."
23314 msgstr ""
23315 "Калі жадаеш перадаваць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх з "
23316 "дапамогай прабела, і толькі прабела."
23318 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23319 msgid "Source and destination of transmitting"
23320 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
23322 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23323 msgid "The first selected transmits to all others"
23324 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
23326 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23327 msgid ""
23328 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23329 "to the second when a event occurs."
23330 msgstr ""
23331 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
23332 "другому, калі здараецца падзея."
23334 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23335 msgid "Transmit Attributes"
23336 msgstr "Перадаваць атрыбуты"
23338 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23339 msgid "When to transmit"
23340 msgstr "Калі перадаваць"
23342 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23343 msgid "Amount of whirl"
23344 msgstr "Ступень віраваньня"
23346 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23347 msgid "Rotation is clockwise"
23348 msgstr "Паварот за стрэлкай"
23350 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23351 msgid "Whirl"
23352 msgstr "Вір"
23354 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23355 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23356 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23357 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
23359 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23360 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23361 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23362 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23364 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23365 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23366 msgid "Windows Metafile Input"
23367 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
23369 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23370 msgid "XAML Input"
23371 msgstr "Чытаньне XAML"
23373 #~ msgid "Interruption width"
23374 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
23376 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23377 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
23379 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23380 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
23382 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23383 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
23385 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23386 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23388 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23389 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
23391 #~ msgid "EPSI Output"
23392 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
23394 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23395 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
23397 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23398 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
23400 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23401 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
23403 #~ msgid "Glossy jelly"
23404 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
23406 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23407 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
23409 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23410 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
23412 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23413 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
23415 #~ msgid "HSL bubbles"
23416 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
23418 #~ msgid ""
23419 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23420 #~ "luminance"
23421 #~ msgstr ""
23422 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
23423 #~ "яркасьці колера"
23425 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23426 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
23428 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23429 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
23431 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23432 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
23434 #~ msgid ""
23435 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23436 #~ "transparency depending filters"
23437 #~ msgstr ""
23438 #~ "Тое ж, што й пухліны HLS, але з празрыстасьцю, дададзенай для працы з "
23439 #~ "фільтрамі, якім тая патрэбная"
23441 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23442 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
23444 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23445 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
23447 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23448 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
23450 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23451 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
23453 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23454 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
23456 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23457 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
23459 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23460 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
23462 #~ msgid "Burst, glossy"
23463 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
23465 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23466 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
23468 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23469 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
23471 #~ msgid "Export drawing, not page"
23472 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
23474 #~ msgid "Export canvas"
23475 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
23477 #~ msgid "Layers"
23478 #~ msgstr "Пласты"
23480 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23481 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
23483 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23484 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
23486 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23487 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
23489 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23490 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
23492 #~ msgid "Target"
23493 #~ msgstr "Мэта"
23495 #~ msgid "Seed"
23496 #~ msgstr "Лік"
23498 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23499 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
23501 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23502 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
23504 #~ msgid "Soft bump"
23505 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
23507 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23508 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
23510 #~ msgid "Melt and glow"
23511 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
23513 #~ msgid "Badge"
23514 #~ msgstr "Эмблема"
23516 #~ msgid "Ghost outline"
23517 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
23519 #~ msgid "Masking tools"
23520 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
23522 #, fuzzy
23523 #~ msgid "Color inline"
23524 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
23526 #, fuzzy
23527 #~ msgid "Flow inside"
23528 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
23530 #~ msgid "Lead pencil"
23531 #~ msgstr "Алавяны аловак"
23533 #~ msgid "Alpha paint"
23534 #~ msgstr "Празрыстае фарбаваньне"
23536 #, fuzzy
23537 #~ msgid "Cross blotches"
23538 #~ msgstr "Згладзіць краі"
23540 #~ msgid "_Write session file:"
23541 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
23543 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23544 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
23546 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23547 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
23549 #~ msgid "Select a location and filename"
23550 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
23552 #~ msgid "Set filename"
23553 #~ msgstr "Назва файла"
23555 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23556 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
23558 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23559 #~ msgstr ""
23560 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23562 #~ msgid "Accept invitation"
23563 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
23565 #~ msgid "Decline invitation"
23566 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
23568 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23569 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
23571 #~ msgid "Float parameter"
23572 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
23574 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23575 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
23577 #~ msgid "All Image Files"
23578 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
23580 #~ msgid "Path:"
23581 #~ msgstr "Шлях:"
23583 #~ msgid "Session file"
23584 #~ msgstr "Файл сэсіі"
23586 #~ msgid "Playback controls"
23587 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
23589 #, fuzzy
23590 #~ msgid "Message information"
23591 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
23593 #~ msgid "Active session file:"
23594 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
23596 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23597 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
23599 #~ msgid "Close file"
23600 #~ msgstr "Закрыць файл"
23602 #~ msgid "Set delay"
23603 #~ msgstr "Задаць затрымку"
23605 #~ msgid "Rewind"
23606 #~ msgstr "Адматаць"
23608 #~ msgid "Go back one change"
23609 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
23611 #~ msgid "Pause"
23612 #~ msgstr "Паўза"
23614 #~ msgid "Go forward one change"
23615 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
23617 #~ msgid "Play"
23618 #~ msgstr "Прайграць"
23620 #~ msgid "Open session file"
23621 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
23623 #~ msgid "_Use SSL"
23624 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
23626 #~ msgid "_Register"
23627 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
23629 #~ msgid "_Server:"
23630 #~ msgstr "_Паслужнік:"
23632 #~ msgid "_Username:"
23633 #~ msgstr "_Імя:"
23635 #~ msgid "_Password:"
23636 #~ msgstr "_Пароль:"
23638 #~ msgid "P_ort:"
23639 #~ msgstr "П_орт:"
23641 #~ msgid "Connect"
23642 #~ msgstr "Злучыцца"
23644 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23645 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23647 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23648 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23650 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23651 #~ msgstr ""
23652 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
23653 #~ "%2</b>"
23655 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23656 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23658 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23659 #~ msgstr ""
23660 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
23661 #~ "b>"
23663 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23664 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23666 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23667 #~ msgstr ""
23668 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23670 #~ msgid "Chatroom _name:"
23671 #~ msgstr "_Назва пакою:"
23673 #~ msgid "Chatroom _server:"
23674 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
23676 #~ msgid "Chatroom _password:"
23677 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
23679 #, fuzzy
23680 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23681 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
23683 #~ msgid "Connect to chatroom"
23684 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
23686 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23687 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
23689 #~ msgid "_Invite user"
23690 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
23692 #~ msgid "_Cancel"
23693 #~ msgstr "_Адмена"
23695 #, fuzzy
23696 #~ msgid "Buddy List"
23697 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
23699 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23700 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23702 #~ msgid "Previous Effect"
23703 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
23705 #~ msgid "Organization"
23706 #~ msgstr "Арганізацыя"
23708 #, fuzzy
23709 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23710 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
23712 #, fuzzy
23713 #~ msgid "Length left"
23714 #~ msgstr "Курсор улева"
23716 #, fuzzy
23717 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23718 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
23720 #, fuzzy
23721 #~ msgid "Length right"
23722 #~ msgstr "Курсор управа"
23724 #, fuzzy
23725 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23726 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
23728 #, fuzzy
23729 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23730 #~ msgstr "Тып правага колеру"
23732 #~ msgid "Null"
23733 #~ msgstr "Нічога"
23735 #~ msgid "Intersect"
23736 #~ msgstr "Перасячы"
23738 #~ msgid "Subtract A-B"
23739 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
23741 #~ msgid "Identity A"
23742 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
23744 #~ msgid "Subtract B-A"
23745 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
23747 #~ msgid "Identity B"
23748 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
23750 #~ msgid "2nd path"
23751 #~ msgstr "2-і шлях"
23753 #, fuzzy
23754 #~ msgid "Boolop type"
23755 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
23757 #~ msgid "Starting"
23758 #~ msgstr "Пасатковы"
23760 #~ msgid "Angle of the first copy"
23761 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
23763 #~ msgid "Rotation angle"
23764 #~ msgstr "Вугал павароту"
23766 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23767 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
23769 #~ msgid "Number of copies"
23770 #~ msgstr "Колькасьць копій"
23772 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23773 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
23775 #~ msgid "Origin"
23776 #~ msgstr "Пачатак"
23778 #~ msgid "Origin of the rotation"
23779 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23781 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23782 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
23784 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23785 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
23787 #~ msgid "Elliptic Pen"
23788 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
23790 #, fuzzy
23791 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23792 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23794 #, fuzzy
23795 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23796 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23798 #~ msgid "Sharp"
23799 #~ msgstr "Востры"
23801 #~ msgid "Round"
23802 #~ msgstr "Скруглены"
23804 #~ msgid "Method"
23805 #~ msgstr "Спосаб"
23807 #~ msgid "Choose pen type"
23808 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
23810 #~ msgid "Maximal stroke width"
23811 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
23813 #~ msgid "Pen roundness"
23814 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
23816 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23817 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
23819 #~ msgid "angle"
23820 #~ msgstr "вугал"
23822 #, fuzzy
23823 #~ msgid "Choose start capping type"
23824 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23826 #, fuzzy
23827 #~ msgid "Choose end capping type"
23828 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23830 #, fuzzy
23831 #~ msgid "Grow for"
23832 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23834 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23835 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
23837 #, fuzzy
23838 #~ msgid "Fade for"
23839 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23841 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23842 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
23844 #~ msgid "Round ends"
23845 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
23847 #, fuzzy
23848 #~ msgid "left capping"
23849 #~ msgstr "Курсор улева"
23851 #~ msgid "Control handle 0"
23852 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
23854 #~ msgid "Control handle 1"
23855 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
23857 #~ msgid "Control handle 2"
23858 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
23860 #~ msgid "Control handle 3"
23861 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
23863 #~ msgid "Control handle 4"
23864 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
23866 #~ msgid "Control handle 5"
23867 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
23869 #~ msgid "Control handle 6"
23870 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
23872 #~ msgid "Control handle 7"
23873 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
23875 #~ msgid "Control handle 8"
23876 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
23878 #~ msgid "Control handle 9"
23879 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
23881 #~ msgid "Control handle 10"
23882 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
23884 #~ msgid "Control handle 11"
23885 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
23887 #~ msgid "Control handle 12"
23888 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
23890 #~ msgid "Control handle 13"
23891 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
23893 #~ msgid "Control handle 14"
23894 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23896 #~ msgid "Control handle 15"
23897 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23899 #~ msgid "End type"
23900 #~ msgstr "Тып канца"
23902 #, fuzzy
23903 #~ msgid "Discard original path?"
23904 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
23906 #, fuzzy
23907 #~ msgid "Reflection line"
23908 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
23910 #, fuzzy
23911 #~ msgid "Adjust the offset"
23912 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
23914 #, fuzzy
23915 #~ msgid "Scaling factor"
23916 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
23918 #~ msgid "Display unit"
23919 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
23921 #~ msgid "Print unit after path length"
23922 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
23924 #, fuzzy
23925 #~ msgid "Scale x"
23926 #~ msgstr "Зьмяніць"
23928 #, fuzzy
23929 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23930 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23932 #, fuzzy
23933 #~ msgid "Scale y"
23934 #~ msgstr "Зьмяніць"
23936 #, fuzzy
23937 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23938 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23940 #~ msgid "Offset x"
23941 #~ msgstr "Зрух па X"
23943 #, fuzzy
23944 #~ msgid "Offset in x direction"
23945 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
23947 #~ msgid "Offset y"
23948 #~ msgstr "Зрух па Y"
23950 #, fuzzy
23951 #~ msgid "Offset in y direction"
23952 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
23954 #~ msgid "Uses XY plane?"
23955 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
23957 #, fuzzy
23958 #~ msgid "Adjust the origin"
23959 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23961 #, fuzzy
23962 #~ msgid "Iterations"
23963 #~ msgstr "Перасячэньне"
23965 #, fuzzy
23966 #~ msgid "Location along curve"
23967 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
23969 #, fuzzy
23970 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
23971 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
23973 #, fuzzy
23974 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23975 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
23977 #, fuzzy
23978 #~ msgid "Stack step"
23979 #~ msgstr "Памер кроку:"
23981 #, fuzzy
23982 #~ msgid "point param"
23983 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "path param"
23987 #~ msgstr "Актыўны шлях"
23989 #~ msgid "Label"
23990 #~ msgstr "Метка"
23992 #, fuzzy
23993 #~ msgid "Text label attached to the path"
23994 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
23996 #~ msgid "Render object in black and white"
23997 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
23999 #, fuzzy
24000 #~ msgid "Specular bump"
24001 #~ msgstr "Мапа паверхні"
24003 #, fuzzy
24004 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24005 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24007 #, fuzzy
24008 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24009 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24011 #~ msgid "Kilt"
24012 #~ msgstr "Кілт"
24014 #, fuzzy
24015 #~ msgid "Glow and draw"
24016 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
24018 #, fuzzy
24019 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24020 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
24022 #, fuzzy
24023 #~ msgid "Diffuse light bump"
24024 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "gradient level"
24028 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
24030 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24031 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
24033 #, fuzzy
24034 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24035 #~ msgstr "Дэактываваны"
24037 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24038 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
24040 #~ msgid "Path Effects"
24041 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
24043 #~ msgid "Biggest item"
24044 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
24046 #~ msgid "Smallest item"
24047 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
24049 #~ msgid "Unicode"
24050 #~ msgstr "Unicode"
24052 #, fuzzy
24053 #~ msgid "all_inactive"
24054 #~ msgstr "Усе каналы"
24056 #~ msgid ""
24057 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24058 #~ msgstr ""
24059 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
24060 #~ "існуе!"
24062 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24063 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
24065 #~ msgid "Median Filter"
24066 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
24068 #~ msgid "Modulate"
24069 #~ msgstr "Рэґуляваць"
24071 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24072 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
24074 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24075 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
24077 #~ msgid "PDF File"
24078 #~ msgstr "Файл PDF"
24080 #~ msgid "Cairo PS Output"
24081 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
24083 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24084 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
24086 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24087 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
24089 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24090 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
24092 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24093 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
24095 #~ msgid "Print Destination"
24096 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24098 #~ msgid ""
24099 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24100 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24101 #~ msgstr ""
24102 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
24103 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
24104 #~ "будуць страчаныя."
24106 #~ msgid ""
24107 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24108 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24109 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24110 #~ msgstr ""
24111 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
24112 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
24113 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
24115 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24116 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
24118 #~ msgid "Print destination"
24119 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24121 #~ msgid ""
24122 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24123 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24124 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24125 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24126 #~ msgstr ""
24127 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
24128 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
24129 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
24130 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
24132 #~ msgid "PDF Print"
24133 #~ msgstr "Друк PDF"
24135 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24136 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
24138 #~ msgid ""
24139 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24140 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24141 #~ "patterns will be lost."
24142 #~ msgstr ""
24143 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
24144 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
24145 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
24147 #~ msgid "Postscript Print"
24148 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
24150 #~ msgid "Postscript Output"
24151 #~ msgstr "Запіс Postscript"
24153 #~ msgid ""
24154 #~ "Cannot create file %s.\n"
24155 #~ "%s"
24156 #~ msgstr ""
24157 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
24158 #~ "%s"
24160 #~ msgid ""
24161 #~ "Cannot write file %s.\n"
24162 #~ "%s"
24163 #~ msgstr ""
24164 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
24165 #~ "%s"
24167 #~ msgid ""
24168 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24169 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24170 #~ msgstr ""
24171 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
24172 #~ "наладкі,\n"
24173 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
24175 #~ msgid ""
24176 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24177 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24178 #~ "%s"
24179 #~ msgstr ""
24180 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
24181 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
24182 #~ "%s"
24184 #~ msgid ""
24185 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24186 #~ "%s"
24187 #~ msgstr ""
24188 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
24189 #~ "%s"
24191 #~ msgid ""
24192 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24193 #~ "New menus will not be saved."
24194 #~ msgstr ""
24195 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
24196 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
24198 #~ msgid "Stroke path"
24199 #~ msgstr "Стварыць шлях"
24201 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24202 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
24204 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24205 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
24207 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24208 #~ msgstr ""
24209 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
24211 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24212 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
24214 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24215 #~ msgstr ""
24216 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
24218 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24219 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
24221 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24222 #~ msgstr ""
24223 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
24225 #~ msgid ""
24226 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24227 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
24229 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24230 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
24232 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24233 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
24235 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24236 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
24238 #~ msgid "Fit page to selection"
24239 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
24241 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24242 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24243 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24244 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24245 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24247 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24248 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24249 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
24250 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24251 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24253 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24254 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24255 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
24256 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24257 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24259 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24260 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24261 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
24262 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24263 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24265 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24266 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24267 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24268 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24269 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24271 #, fuzzy
24272 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24273 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24274 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
24275 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
24277 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24278 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24279 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24280 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24281 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24283 #, fuzzy
24284 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24285 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24286 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24287 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24289 #, fuzzy
24290 #~ msgid "Repel tweak"
24291 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24293 #~ msgid "Center on vertical axis"
24294 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
24296 #~ msgid ""
24297 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24298 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24299 #~ msgstr ""
24300 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
24301 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
24303 #~ msgid "_Nodes"
24304 #~ msgstr "_Вузлы"
24306 #~ msgid ""
24307 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24308 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24309 #~ "paths and to other nodes"
24310 #~ msgstr ""
24311 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
24312 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
24313 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
24315 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24316 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
24318 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
24319 #~ msgstr ""
24320 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
24321 #~ "рамак"
24323 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24324 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
24326 #~ msgid "_Grid with guides"
24327 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
24329 #~ msgid ""
24330 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24331 #~ "see the previous tab)"
24332 #~ msgstr ""
24333 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
24334 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
24336 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24337 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
24339 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24340 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
24342 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
24343 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
24345 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24346 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
24348 #~ msgid "Export"
24349 #~ msgstr "Экспартаваць"
24351 #~ msgid ""
24352 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24353 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24354 #~ msgstr ""
24355 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
24356 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
24358 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24359 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
24361 #~ msgid "Grid units"
24362 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
24364 #~ msgid "Origin Y"
24365 #~ msgstr "Пачатак па Y"
24367 #~ msgid "Spacing X"
24368 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
24370 #~ msgid "Spacing Y"
24371 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
24373 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24374 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
24376 #~ msgid "Major grid line every"
24377 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
24379 #~ msgid "Angle X"
24380 #~ msgstr "Вугал па X"
24382 #~ msgid "Angle Z"
24383 #~ msgstr "Вугал па Z"
24385 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
24386 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
24388 #~ msgid "_Apply"
24389 #~ msgstr "_Ужыць"
24391 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24392 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
24394 #~ msgid "Tall"
24395 #~ msgstr "Высокі"
24397 #~ msgid "Square"
24398 #~ msgstr "Квадрат"
24400 #~ msgid "Wide"
24401 #~ msgstr "Шырокі"
24403 #~ msgid "Delete Segment"
24404 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
24406 #, fuzzy
24407 #~ msgid "Node Break"
24408 #~ msgstr "Разьбіць"
24410 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24411 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
24413 #~ msgid "Repel mode"
24414 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24416 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24417 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
24419 #~ msgid ""
24420 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24421 #~ "sourceforge.net/"
24422 #~ msgstr ""
24423 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
24424 #~ "sourceforge.net/"
24426 #~ msgid "Embed All Images"
24427 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
24429 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24430 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
24432 #~ msgid "Generate Template"
24433 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
24435 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24436 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24438 #~ msgid "Developer Examples"
24439 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
24441 #~ msgid "RadioButton example"
24442 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
24444 #~ msgid "Select option: "
24445 #~ msgstr "Выберы выбор:"
24447 #~ msgid "Select second option: "
24448 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
24450 #~ msgid "Random Point"
24451 #~ msgstr "Адвольны пункт"
24453 #~ msgid "Random Position"
24454 #~ msgstr "Адвольнае становішча"