Code

Belarusian translation for 0.47, by Hleb Valoshka
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-07-19 22:11+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 22:56+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr ""
38 "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі "
39 "(SVG)"
41 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
42 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
43 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Matte jelly"
47 msgstr "Матавае жэле"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:50
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:57
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:72
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:102
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
59 msgid "Bevels"
60 msgstr "Скосы"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
63 msgid "Bulging, matte jelly covering"
64 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
67 msgid "Glossy jelly"
68 msgstr "Ґлянцавае жэле"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
71 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
72 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
75 msgid "Glossy jelly, backlit"
76 msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
79 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
80 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
83 msgid "Metal casting"
84 msgstr "Адліўка з мэталу"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
87 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
88 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
91 msgid "Motion blur, horizontal"
92 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:58
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:109
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:169
98 msgid "Blurs"
99 msgstr "Размываньні"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr ""
106 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
107 "каб зьмяніць моц"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 msgid "Motion blur, vertical"
111 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
114 msgid ""
115 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
116 "force"
117 msgstr ""
118 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
119 "зьмяніць моц"
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
122 msgid "Apparition"
123 msgstr "Здань"
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
126 msgid "Edges are partly feathered out"
127 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
130 msgid "Cutout"
131 msgstr "Выразак"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:96
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:179
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 ../share/filters/filters.svg.h:181
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
138 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
139 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
140 msgid "Shadows and Glows"
141 msgstr "Цені й сьвячэньні"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
144 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
145 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
148 msgid "Jigsaw piece"
149 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
152 msgid "Low, sharp bevel"
153 msgstr "Нізкі, востры скос"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
156 msgid "Roughen"
157 msgstr "Агрубіць"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:108
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 ../share/filters/filters.svg.h:116
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:119
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:177
163 msgid "ABCs"
164 msgstr "Азбучныя"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
167 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
168 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
171 msgid "Rubber stamp"
172 msgstr "Сьляды ґумкі"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:91
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:115
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:160
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:196
182 msgid "Overlays"
183 msgstr "Накладаньні"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Random whiteouts inside"
187 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Ink bleed"
191 msgstr "Пацёкі чарніла"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 ../share/filters/filters.svg.h:176
195 msgid "Protrusions"
196 msgstr "Выпучваньні"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
199 msgid "Inky splotches underneath the object"
200 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
203 msgid "Fire"
204 msgstr "Агонь"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
207 msgid "Edges of object are on fire"
208 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
211 msgid "Bloom"
212 msgstr "Цьвіценьне"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
215 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
216 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
219 msgid "Ridged border"
220 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
223 msgid "Ridged border with inner bevel"
224 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
227 msgid "Ripple"
228 msgstr "Рабізна"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:111
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:183
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
234 msgid "Distort"
235 msgstr "Скрыўленьне"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
238 msgid "Horizontal rippling of edges"
239 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
242 msgid "Speckle"
243 msgstr "Крапінка"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
246 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
247 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
250 msgid "Oil slick"
251 msgstr "Алейны бліскат"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
254 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
255 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
258 msgid "Frost"
259 msgstr "Шэрань"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
262 msgid "Flake-like white splotches"
263 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
266 msgid "Leopard fur"
267 msgstr "Шкура леапарда"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:59
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 ../share/filters/filters.svg.h:61
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:68
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:80
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:161
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 ../share/filters/filters.svg.h:163
276 msgid "Materials"
277 msgstr "Матарʼялы"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
280 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
281 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
284 msgid "Zebra"
285 msgstr "Зэбра"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
288 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
289 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
292 msgid "Clouds"
293 msgstr "Аблокі"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
296 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
297 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
300 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
301 msgid "Sharpen"
302 msgstr "Болей рэзкасьці"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:101
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:172
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:203
311 msgid "Image effects"
312 msgstr "Эфэкты відарысаў"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
315 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
316 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
319 msgid "Sharpen more"
320 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
323 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
324 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
327 msgid "Oil painting"
328 msgstr "Маляваньне алеем"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
331 msgid "Simulate oil painting style"
332 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
335 msgid "Edge detect"
336 msgstr "Вызначыць межы"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
339 msgid "Detect color edges in object"
340 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
343 msgid "Horizontal edge detect"
344 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
347 msgid "Detect horizontal color edges in object"
348 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
351 msgid "Vertical edge detect"
352 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
355 msgid "Detect vertical color edges in object"
356 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
358 #. Pencil
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
361 msgid "Pencil"
362 msgstr "Аловак"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
365 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
366 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
369 msgid "Blueprint"
370 msgstr "Сьветлакопія"
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
373 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
374 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
377 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
378 msgid "Desaturate"
379 msgstr "Абясколерыць"
381 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:73
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:99
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:167
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
386 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
387 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
388 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
389 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
402 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
403 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
404 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
405 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
406 msgid "Color"
407 msgstr "Колер"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:170
410 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
411 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
414 msgid "Invert"
415 msgstr "Інвэртаваць"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
418 msgid "Invert colors"
419 msgstr "Інвэртаваць колеры"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
422 msgid "Sepia"
423 msgstr "Сэпія"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
426 msgid "Render in warm sepia tones"
427 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
430 msgid "Age"
431 msgstr "Састарыць"
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
434 msgid "Imitate aged photograph"
435 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
438 msgid "Organic"
439 msgstr "Арґанічная"
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:47
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:64
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:82
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:85
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:126
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:128
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:131
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:165
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:193
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:200
455 msgid "Textures"
456 msgstr "Тэкстуры"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
459 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
460 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
463 msgid "Barbed wire"
464 msgstr "Калючы дрот"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
467 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
468 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
471 msgid "Swiss cheese"
472 msgstr "Швайцарскі сыр"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
475 msgid "Random inner-bevel holes"
476 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
479 msgid "Blue cheese"
480 msgstr "Сіні сыр"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
483 msgid "Marble-like bluish speckles"
484 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
487 msgid "Button"
488 msgstr "Кнопка"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
492 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Inset"
496 msgstr "Устаўка"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
499 msgid "Shadowy outer bevel"
500 msgstr "Заценены вонкавы скос"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 msgid "Dripping"
504 msgstr "Капаньне"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
507 msgid "Random paint streaks downwards"
508 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Jam spread"
512 msgstr "Разьлітае сочыва"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
515 msgid "Glossy clumpy jam spread"
516 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
519 msgid "Pixel smear"
520 msgstr "Піксэльная пляма"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
523 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
524 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
527 msgid "HSL Bumps"
528 msgstr "Пухліны HSL"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:98
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:122
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:171
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:191
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 ../share/filters/filters.svg.h:195
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
537 msgid "Bumps"
538 msgstr "Пухліны"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
541 msgid "Highly flexible specular bump"
542 msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
545 msgid "Cracked glass"
546 msgstr "Пабітае шкло"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
549 msgid "Under a cracked glass"
550 msgstr "Пад пабітым шклом"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
553 msgid "HSL bubbles"
554 msgstr "Бурбалкі HSL"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:105
557 msgid ""
558 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
559 "luminance"
560 msgstr ""
561 "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
562 "яркасьці колера"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
565 msgid "Glowing bubble"
566 msgstr "Зыркая бурбалка"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:53
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:66
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:69
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
572 msgid "Ridges"
573 msgstr "Грэбні"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
576 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
577 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
580 msgid "Neon"
581 msgstr "Нэон"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
584 msgid "Neon light effect with glow"
585 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла зь сьвячэньнем"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
588 msgid "Molten metal"
589 msgstr "Расплаўлены мэтал"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
592 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
593 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
596 msgid "Pressed steel"
597 msgstr "Націснутая сталь"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
600 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
601 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
604 msgid "Matte Bevel"
605 msgstr "Матавы скос"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
608 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
609 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
612 msgid "Thin Membrane"
613 msgstr "Тонкая абалонка"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
616 msgid "Thin like a soap membrane"
617 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
620 msgid "Matte ridge"
621 msgstr "Матавы грэбень"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
624 msgid "Soft pastel ridge"
625 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
628 msgid "Glowing metal"
629 msgstr "Зыркі мэтал"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
632 msgid "Bright and glowing metal texture"
633 msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
636 msgid "Leaves"
637 msgstr "Лісьце"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:78
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
641 msgid "Scatter"
642 msgstr "Раскіданьне"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
645 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
646 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
649 msgid "Translucent"
650 msgstr "Паўпразрысты"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
653 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
654 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
657 msgid "Cross-smooth"
658 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
661 msgid "Blur inner borders and intersections"
662 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
665 msgid "Iridescent beeswax"
666 msgstr "Вясёлкавы воск"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
669 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
670 msgstr ""
671 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
672 "запаўненьня"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
675 msgid "Eroded metal"
676 msgstr "Разьедзены мэтал"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
679 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
680 msgstr ""
681 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
684 msgid "Cracked Lava"
685 msgstr "Пабітая лява"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
688 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
689 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
692 msgid "Bark"
693 msgstr "Кара"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
696 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
697 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
700 msgid "Lizard skin"
701 msgstr "Скура яшчаркі"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
704 msgid "Stylized reptile skin texture"
705 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
708 msgid "Stone wall"
709 msgstr "Каменная сьцяна"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
712 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
713 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для цёмных колераў"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
716 msgid "Silk carpet"
717 msgstr "Шаўковы кілім"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
720 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
721 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
724 msgid "Refractive gel A"
725 msgstr "Пераламляльны ґель А"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
728 msgid "Gel effect with light refraction"
729 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
732 msgid "Refractive gel B"
733 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
736 msgid "Gel effect with strong refraction"
737 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
740 msgid "Metallized paint"
741 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
744 msgid ""
745 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
746 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
749 msgid "Dragee"
750 msgstr "Дражэ"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
753 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
754 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
757 msgid "Raised border"
758 msgstr "Узьнятая мяжа"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
761 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
762 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
765 msgid "Metallized ridge"
766 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
769 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
770 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
773 msgid "Fat oil"
774 msgstr "Тлусты алей"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
777 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
778 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
781 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
782 msgid "Colorize"
783 msgstr "Танаваць"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
786 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
787 msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
790 msgid "Parallel hollow"
791 msgstr "Паралельная западзіна"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 ../share/filters/filters.svg.h:75
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:89
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:94
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:106
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:178
799 #: ../src/filter-enums.cpp:31
800 msgid "Morphology"
801 msgstr "Структура"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
804 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
805 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
808 msgid "Hole"
809 msgstr "Дзірка"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
812 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
813 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
816 msgid "Black hole"
817 msgstr "Чорная дзірка"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
820 msgid "Creates a black light inside and outside"
821 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
824 msgid "Smooth outline"
825 msgstr "Гладка абрысаваць"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
828 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
829 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
832 msgid "Cubes"
833 msgstr "Кубы"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
836 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
837 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
840 msgid "Peel off"
841 msgstr "Аблезлая фарба"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
844 msgid "Peeling painting on a wall"
845 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
848 msgid "Gold splatter"
849 msgstr "Залатыя пырскі"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
852 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
853 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
856 msgid "Gold paste"
857 msgstr "Залатая паста"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
860 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
861 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
864 msgid "Crumpled plastic"
865 msgstr "Мяты плястык"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
868 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
869 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
872 msgid "Enamel jewelry"
873 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
876 msgid "Slightly cracked enameled texture"
877 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid "Rough paper"
881 msgstr "Шурпатая папера"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
884 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
885 msgstr ""
886 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
889 msgid "Rough and glossy"
890 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
893 msgid ""
894 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
895 msgstr ""
896 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
897 "абʼектаў"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
900 msgid "In and Out"
901 msgstr "Унутар і вонкі"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
904 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
905 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
908 msgid "Air spray"
909 msgstr "Распыляльнік"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
912 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
913 msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
916 msgid "Warm inside"
917 msgstr "Цёплы ўнутры"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
920 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
921 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
924 msgid "Cool outside"
925 msgstr "Халодны звонку"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
928 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
929 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
932 msgid "Electronic microscopy"
933 msgstr "Электронная мікраскапія"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
936 msgid ""
937 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
938 msgstr ""
939 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
940 "мікраскапіі"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
943 msgid "Tartan"
944 msgstr "Шатляндка"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
947 msgid "Checkered tartan pattern"
948 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
951 msgid "Invert hue"
952 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
955 msgid "Invert hue, or rotate it"
956 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
959 msgid "Inner outline"
960 msgstr "Унутраны абрыс"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
963 msgid "Draws an outline around"
964 msgstr "Абрысоўвае вакол"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
967 msgid "Outline, double"
968 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
971 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
972 msgstr ""
973 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
976 msgid "Fancy blur"
977 msgstr "Аздобная размытасьць"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
980 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
981 msgstr ""
982 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
985 msgid "Glow"
986 msgstr "Сьвячэньне"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
989 msgid "Glow of object's own color at the edges"
990 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
993 msgid "Outline"
994 msgstr "Абрыс"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
997 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
998 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1001 msgid "Color emboss"
1002 msgstr "Каляровы рэльеф"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1005 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1006 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1009 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1010 msgid "Solarize"
1011 msgstr "Ператрымка"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1014 msgid "Classical photographic solarization effect"
1015 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1018 msgid "Moonarize"
1019 msgstr "Месяцаваць"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1022 msgid ""
1023 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1024 "lights"
1025 msgstr ""
1026 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
1027 "вады"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1030 msgid "Soft focus lens"
1031 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1034 msgid "Glowing image content without blurring it"
1035 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1038 msgid "Stained glass"
1039 msgstr "Каляровае шкло"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1042 msgid "Illuminated stained glass effect"
1043 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1046 msgid "Dark glass"
1047 msgstr "Цёмнае шкло"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1050 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1051 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1054 msgid "HSL Bumps, alpha"
1055 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 ../share/filters/filters.svg.h:105
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:175
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:199
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 ../share/filters/filters.svg.h:206
1063 msgid "Image effects, transparent"
1064 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 msgid ""
1068 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1069 "transparency depending filters"
1070 msgstr ""
1071 "Тое ж, што й пухліны HLS, але з празрыстасьцю, дададзенай для працы з "
1072 "фільтрамі, якім тая патрэбная"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 msgid "HSL bubbles, alpha"
1076 msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1079 msgid "Smooth edges"
1080 msgstr "Згладзіць краі"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1083 msgid ""
1084 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1085 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1088 msgid "Torn edges"
1089 msgstr "Парваць краі"
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1092 msgid ""
1093 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1094 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1097 msgid "Feather"
1098 msgstr "Зьмякчыць"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1101 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1102 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1105 msgid "Blur content"
1106 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1109 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1110 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1113 msgid "Specular light"
1114 msgstr "Адбітае сьвятло"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 ../share/filters/filters.svg.h:205
1117 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1118 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1121 msgid "Roughen inside"
1122 msgstr "Агрубіць унутры"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1125 msgid "Roughen all inside shapes"
1126 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1129 msgid "Evanescent"
1130 msgstr "Мімалётнасьць"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1133 msgid ""
1134 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1135 "transparency at edges"
1136 msgstr ""
1137 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
1138 "празрыстасьць ля краёў"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1141 msgid "Chalk and sponge"
1142 msgstr "Крэйда й губка"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1146 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1149 msgid "People"
1150 msgstr "Людзі"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1154 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1157 msgid "Scotland"
1158 msgstr "Шатляндыя"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1162 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1165 msgid "Noise transparency"
1166 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Basic noise transparency texture"
1170 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1173 msgid "Noise fill"
1174 msgstr "Запоўніць шумам"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1177 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1178 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1181 msgid "Garden of Delights"
1182 msgstr "Сад асалоды"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1185 msgid ""
1186 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1187 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1190 msgid "Diffuse light"
1191 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1194 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1195 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1198 msgid "Cutout Glow"
1199 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:187
1202 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1203 msgstr ""
1204 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
1205 "расфарбаваць"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1208 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1209 msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1212 msgid ""
1213 "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1214 msgstr ""
1215 "Тое ж, што й пухліны HSL, але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1218 msgid "Dark Emboss"
1219 msgstr "Цёмны рэльеф"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1222 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1223 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1226 msgid "Simple blur"
1227 msgstr "Простая размытасьць"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1230 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1231 msgstr ""
1232 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
1233 "«Запаўненьне й контур»"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1236 msgid "HSL bubbles, diffuse"
1237 msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1240 msgid ""
1241 "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1242 msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1245 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1246 msgid "Emboss"
1247 msgstr "Рэльеф"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid ""
1251 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1252 "Blend"
1253 msgstr ""
1254 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
1255 "«Скрыўленьнем»"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "Blotting paper"
1259 msgstr "Прамакатка"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1262 msgid "Inkblot on blotting paper"
1263 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1266 msgid "Wax print"
1267 msgstr "Васковы адбітак"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1270 msgid "Wax print on tissue texture"
1271 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1274 msgid "Inkblot"
1275 msgstr "Клякса"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1278 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1279 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1282 msgid "Burnt edges"
1283 msgstr "Абгарэлыя краі"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1286 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1287 msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1290 msgid "Color outline, in"
1291 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1294 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1295 msgstr ""
1296 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1299 msgid "Liquid"
1300 msgstr "Вадкасьць"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1303 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1304 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1307 msgid "Watercolor"
1308 msgstr "Акварэль"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1311 msgid "Cloudy watercolor effect"
1312 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1315 msgid "Felt"
1316 msgstr "Лямец"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1319 msgid ""
1320 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1321 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1324 msgid "Ink paint"
1325 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1328 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1329 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1332 msgid "Tinted rainbow"
1333 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1336 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1337 msgstr ""
1338 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1341 msgid "Melted rainbow"
1342 msgstr "Растопленая вясёлка"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1345 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1346 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1349 msgid "Flex metal"
1350 msgstr "Гнуткі мэтал"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1353 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1354 msgstr ""
1355 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1358 msgid "Comics draft"
1359 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:139
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:143
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:150
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:154
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:157
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:166
1368 msgid "Non realistic 3D shaders"
1369 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1372 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1373 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1376 msgid "Comics fading"
1377 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1380 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1381 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1383 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 msgid "Smooth shader NR"
1386 msgstr "НР гладкае рэтушаваньне"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1389 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1390 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1392 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1394 msgid "Emboss shader NR"
1395 msgstr "НР рэльефнае рэтушаваньне"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1398 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1399 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1401 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1403 msgid "Smooth shader dark NR"
1404 msgstr "НР цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1407 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1408 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1411 msgid "Comics"
1412 msgstr "Коміксы"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1415 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1416 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1418 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1420 msgid "Satin NR"
1421 msgstr "НР атлас"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1424 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1425 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1427 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1429 msgid "Frosted glass NR"
1430 msgstr "НР замарожанае шкло"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1433 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1434 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1436 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1438 msgid "Smooth shader contour NR"
1439 msgstr "НР контурнае гладкае рэтушаваньне"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1442 msgid "Contouring version of smooth shader"
1443 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1445 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1447 msgid "Aluminium NR"
1448 msgstr "НР алюмінь"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1451 msgid "Brushed aluminium shader"
1452 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1455 msgid "Comics fluid"
1456 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1459 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1460 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1462 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1464 msgid "Chrome NR"
1465 msgstr "НР хром"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1468 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1469 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1471 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1473 msgid "Chrome dark NR"
1474 msgstr "НР цёмны хром"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1477 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1478 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1481 msgid "Wavy tartan"
1482 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1485 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1486 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1489 msgid "3D marble"
1490 msgstr "Абʼёмны мармур"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1493 msgid "3D warped marble texture"
1494 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1497 msgid "3D wood"
1498 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1501 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1502 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1505 msgid "3D mother of pearl"
1506 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1509 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1510 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1513 msgid "Tiger fur"
1514 msgstr "Шкура тыґра"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1517 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1518 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі па краях"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1521 msgid "Shaken liquid"
1522 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1525 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1526 msgstr ""
1527 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
1528 "празрыстасьць"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1531 msgid "Comics cream"
1532 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1535 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1536 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1539 msgid "Black Light"
1540 msgstr "Чорнае сьвятло"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1543 msgid "Light areas turn to black"
1544 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1547 msgid "Light eraser"
1548 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 ../share/filters/filters.svg.h:208
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 ../share/filters/filters.svg.h:210
1552 msgid "Transparency utilities"
1553 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1556 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1557 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1560 msgid "Noisy blur"
1561 msgstr "Шумная размытасьць"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1564 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1565 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1568 msgid "Film grain"
1569 msgstr "Зерне кінастужкі"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1572 msgid "HSL Bumps, transparent"
1573 msgstr "HSL-пухліны, празрыстыя"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1576 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1577 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1581 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1582 msgid "Drawing"
1583 msgstr "Рысунак"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1586 msgid ""
1587 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1588 "images and material filled objects"
1589 msgstr ""
1590 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
1591 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1594 msgid "Velvet bump"
1595 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1598 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1599 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1602 msgid "Alpha draw"
1603 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1606 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1607 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1610 msgid "Alpha draw, color"
1611 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1614 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1615 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1618 msgid "Chewing gum"
1619 msgstr "Жуйка"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1622 msgid ""
1623 "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the "
1624 "lines at their crossings"
1625 msgstr ""
1626 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
1627 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1630 msgid "Black outline"
1631 msgstr "Чорны абрыс"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1634 msgid "Draws a black outline around"
1635 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1638 msgid "Color outline"
1639 msgstr "Каляровы абрыс"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1642 msgid "Draws a coloured outline around"
1643 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1646 msgid "Inner shadow"
1647 msgstr "Нутраны цень"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1650 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1651 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1654 msgid "Dark and glow"
1655 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1658 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1659 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1662 msgid "Darken edges"
1663 msgstr "Зацямніць краі"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1666 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1667 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1670 msgid "Warped rainbow"
1671 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1674 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1675 msgstr ""
1676 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
1677 "расфарбоўваньня"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1680 msgid "Rough and dilate"
1681 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1684 msgid "Create a turbulent contour around"
1685 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1688 msgid "Gelatine"
1689 msgstr "Жэлятын"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1692 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1693 msgstr ""
1694 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай турбуленцыяй і "
1695 "празрыстасьцю"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1698 msgid "HSL bubbles, transparent"
1699 msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1702 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1703 msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1706 msgid "Old postcard"
1707 msgstr "Старая паштоўка"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1710 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1711 msgstr ""
1712 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1715 msgid "Fuzzy glow"
1716 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1719 msgid "Dots transparency"
1720 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1723 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1724 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1727 msgid "Canvas transparency"
1728 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1731 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1732 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1735 msgid "Smear transparency"
1736 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1739 msgid ""
1740 "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges"
1741 msgstr ""
1742 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1745 msgid "Thick paint"
1746 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1749 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1750 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1753 msgid "Thick paint, glossy"
1754 msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1757 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
1758 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1761 msgid "Burst"
1762 msgstr "Выбух"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1765 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1766 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1769 msgid "Burst, glossy"
1770 msgstr "Выбух, ґлянцавы"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1773 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
1774 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1777 msgid "Embossed leather"
1778 msgstr "Рэльефная скура"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1781 msgid ""
1782 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1783 "texture"
1784 msgstr ""
1785 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
1786 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1789 msgid "Carnaval"
1790 msgstr "Карнавал"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1793 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1794 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1797 msgid "Plastify"
1798 msgstr "Плястыфікаваць"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1801 msgid ""
1802 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1803 msgstr ""
1804 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
1805 "паверхні"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1808 msgid "Plaster"
1809 msgstr "Тынк"
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1812 msgid ""
1813 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1814 msgstr ""
1815 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1818 msgid "Rough transparency"
1819 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1822 msgid "Adds a turbulent transparency which displace pixels at the same time"
1823 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1826 msgid "Gouache"
1827 msgstr "Гуаш"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1830 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1831 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1834 msgid "Alpha engraving"
1835 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1838 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1839 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1842 msgid "Alpha draw, liquid"
1843 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1846 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1847 msgstr ""
1848 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1851 msgid "Liquid drawing"
1852 msgstr "Вадкі рысунак"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1855 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1856 msgstr ""
1857 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1860 msgid "Marbled ink"
1861 msgstr "Мармуровае чарніла"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1864 msgid "Marbled transparency effect"
1865 msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
1867 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1868 msgid "Thick acrylic"
1869 msgstr "Густы акрыл"
1871 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1872 msgid "Alpha engraving B"
1873 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1875 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Gives a controlable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1878 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт грубай ґравіроўкі"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1881 msgid "Lapping"
1882 msgstr "Усплеск"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1885 msgid "Something like a water noise"
1886 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1889 msgid "Monochrome positive"
1890 msgstr "Аднаколерны пазытыў"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1893 msgid "Convert to a colorizable transparent positive"
1894 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1897 msgid "Monochrome negative"
1898 msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1901 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1902 msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1905 msgid "Light eraser, negative"
1906 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1909 msgid ""
1910 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1911 msgstr ""
1912 "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1914 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1915 msgid "Stripes 1:1"
1916 msgstr "Палоскі 1:1"
1918 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1919 msgid "Stripes 1:1 white"
1920 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
1922 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1923 msgid "Stripes 1:1.5"
1924 msgstr "Палоскі 1:1,5"
1926 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1927 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1928 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
1930 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1931 msgid "Stripes 1:2"
1932 msgstr "Палоскі 1:2"
1934 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1935 msgid "Stripes 1:2 white"
1936 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
1938 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1939 msgid "Stripes 1:3"
1940 msgstr "Палоскі 1:3"
1942 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1943 msgid "Stripes 1:3 white"
1944 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
1946 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1947 msgid "Stripes 1:4"
1948 msgstr "Палоскі 1:4"
1950 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1951 msgid "Stripes 1:4 white"
1952 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
1954 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1955 msgid "Stripes 1:5"
1956 msgstr "Палоскі 1:5"
1958 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1959 msgid "Stripes 1:5 white"
1960 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
1962 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1963 msgid "Stripes 1:8"
1964 msgstr "Палоскі 1:8"
1966 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1967 msgid "Stripes 1:8 white"
1968 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
1970 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1971 msgid "Stripes 1:10"
1972 msgstr "Палоскі 1:10"
1974 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
1975 msgid "Stripes 1:10 white"
1976 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
1978 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
1979 msgid "Stripes 1:16"
1980 msgstr "Палоскі 1:16"
1982 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
1983 msgid "Stripes 1:16 white"
1984 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
1986 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
1987 msgid "Stripes 1:32"
1988 msgstr "Палоскі 1:32"
1990 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
1991 msgid "Stripes 1:32 white"
1992 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
1994 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
1995 msgid "Stripes 1:64"
1996 msgstr "Палоскі 1:64"
1998 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
1999 msgid "Stripes 2:1"
2000 msgstr "Палоскі 2:1"
2002 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2003 msgid "Stripes 2:1 white"
2004 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2006 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2007 msgid "Stripes 4:1"
2008 msgstr "Палоскі 4:1"
2010 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2011 msgid "Stripes 4:1 white"
2012 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2014 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2015 msgid "Checkerboard"
2016 msgstr "Шахматная дошка"
2018 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2019 msgid "Checkerboard white"
2020 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2022 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2023 msgid "Packed circles"
2024 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2026 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2027 msgid "Polka dots, small"
2028 msgstr "Дробны «гарошак»"
2030 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2031 msgid "Polka dots, small white"
2032 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2035 msgid "Polka dots, medium"
2036 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2039 msgid "Polka dots, medium white"
2040 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2043 msgid "Polka dots, large"
2044 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2047 msgid "Polka dots, large white"
2048 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2051 msgid "Wavy"
2052 msgstr "Хвалісты"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2055 msgid "Wavy white"
2056 msgstr "Хвалісты белы"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2059 msgid "Camouflage"
2060 msgstr "Камуфляж"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2063 msgid "Ermine"
2064 msgstr "Гарнастай"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2067 msgid "Sand (bitmap)"
2068 msgstr "Пясок (растар)"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2071 msgid "Cloth (bitmap)"
2072 msgstr "Сукно (растар)"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2075 msgid "Old paint (bitmap)"
2076 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2078 #: ../src/arc-context.cpp:303
2079 msgid ""
2080 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2081 msgstr ""
2082 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
2083 "сэґмэнта"
2085 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
2086 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2087 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2089 #: ../src/arc-context.cpp:455
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2093 "to draw around the starting point"
2094 msgstr ""
2095 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
2096 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
2098 #: ../src/arc-context.cpp:457
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2102 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2103 msgstr ""
2104 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
2105 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2107 #: ../src/arc-context.cpp:483
2108 msgid "Create ellipse"
2109 msgstr "Стварыць эліпс"
2111 #: ../src/box3d-context.cpp:412 ../src/box3d-context.cpp:419
2112 #: ../src/box3d-context.cpp:426 ../src/box3d-context.cpp:433
2113 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
2114 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2115 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2117 #. status text
2118 #: ../src/box3d-context.cpp:605
2119 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2120 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2122 #: ../src/box3d-context.cpp:629
2123 msgid "Create 3D box"
2124 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2126 #: ../src/box3d.cpp:315
2127 msgid "<b>3D Box</b>"
2128 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2130 #: ../src/connector-context.cpp:526
2131 msgid "Creating new connector"
2132 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2134 #: ../src/connector-context.cpp:775
2135 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2136 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2138 #: ../src/connector-context.cpp:824
2139 msgid "Reroute connector"
2140 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2142 #. Flush pending updates
2143 #: ../src/connector-context.cpp:988
2144 msgid "Create connector"
2145 msgstr "Стварыць злучальнік"
2147 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2148 msgid "Finishing connector"
2149 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2151 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2152 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2153 msgstr ""
2154 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2156 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2157 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2158 msgstr ""
2159 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
2160 "іншай фіґурай"
2162 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2163 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2164 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2166 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2167 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2168 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2170 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2171 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2172 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2174 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2175 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2176 msgstr ""
2177 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2179 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2180 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2181 msgstr ""
2182 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2184 #: ../src/desktop.cpp:819
2185 msgid "No previous zoom."
2186 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2188 #: ../src/desktop.cpp:844
2189 msgid "No next zoom."
2190 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2192 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2193 msgid "Create guide"
2194 msgstr "Стварыць накіроўную"
2196 #: ../src/desktop-events.cpp:412
2197 msgid "Move guide"
2198 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2200 #: ../src/desktop-events.cpp:419 ../src/desktop-events.cpp:466
2201 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2202 msgid "Delete guide"
2203 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2205 #: ../src/desktop-events.cpp:446
2206 #, c-format
2207 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2208 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2211 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2212 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2215 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2216 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2219 #, c-format
2220 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2221 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2224 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2225 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2228 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2229 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2232 msgid "Unclump tiled clones"
2233 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2236 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2237 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2240 msgid "Delete tiled clones"
2241 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2244 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2245 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2248 msgid ""
2249 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2250 "group</b>."
2251 msgstr ""
2252 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
2253 "ґрупу</b>."
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2256 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2257 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2260 msgid "Create tiled clones"
2261 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2264 msgid "<small>Per row:</small>"
2265 msgstr "<small>На радок:</small>"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2268 msgid "<small>Per column:</small>"
2269 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2272 msgid "<small>Randomize:</small>"
2273 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2276 msgid "_Symmetry"
2277 msgstr "_Сымэтрыя"
2279 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2280 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2281 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2282 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2283 #.
2284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2285 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2286 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2288 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2290 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2291 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2294 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2295 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2298 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2299 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2301 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2302 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2304 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2305 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2308 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2309 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2312 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2313 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2316 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2317 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2320 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2321 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2324 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2325 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2328 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2329 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2332 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2333 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2336 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2337 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2340 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2341 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2344 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2345 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2348 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2349 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2352 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2353 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2356 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2357 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2360 msgid "S_hift"
2361 msgstr "_Зрух"
2363 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2365 #, no-c-format
2366 msgid "<b>Shift X:</b>"
2367 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2370 #, no-c-format
2371 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2372 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2375 #, no-c-format
2376 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2377 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2380 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2381 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2383 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2385 #, no-c-format
2386 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2387 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2390 #, no-c-format
2391 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2392 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2395 #, no-c-format
2396 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2397 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2400 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2401 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2404 msgid "<b>Exponent:</b>"
2405 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2408 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2409 msgstr ""
2410 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2413 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2414 msgstr ""
2415 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2417 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2421 msgid "<small>Alternate:</small>"
2422 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2425 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2426 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2429 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2430 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2432 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2435 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2436 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2439 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2440 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2443 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2444 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2446 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2448 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2449 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2452 msgid "Exclude tile height in shift"
2453 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2456 msgid "Exclude tile width in shift"
2457 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2460 msgid "Sc_ale"
2461 msgstr "_Памер"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2464 msgid "<b>Scale X:</b>"
2465 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2468 #, no-c-format
2469 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2470 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2473 #, no-c-format
2474 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2475 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2478 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2479 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2482 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2483 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2486 #, no-c-format
2487 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2488 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2491 #, no-c-format
2492 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2493 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2496 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2497 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2500 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2501 msgstr ""
2502 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2503 "павелічэньнем (>1)"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2506 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2507 msgstr ""
2508 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2509 "павелічэньнем (>1)"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2512 msgid "<b>Base:</b>"
2513 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2516 msgid ""
2517 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2518 msgstr ""
2519 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
2520 "разыходзіцца (>1)"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2523 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2524 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2527 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2528 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2531 msgid "Cumulate the scales for each row"
2532 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2535 msgid "Cumulate the scales for each column"
2536 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2539 msgid "_Rotation"
2540 msgstr "Па_варот"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2543 msgid "<b>Angle:</b>"
2544 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2547 #, no-c-format
2548 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2549 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2552 #, no-c-format
2553 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2554 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2557 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2558 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2561 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2562 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2565 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2566 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2569 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2570 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2573 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2574 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2577 msgid "_Blur & opacity"
2578 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2581 msgid "<b>Blur:</b>"
2582 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2585 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2586 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2590 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2593 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2594 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2597 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2598 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2601 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2602 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2605 msgid "<b>Fade out:</b>"
2606 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2609 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2610 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2613 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2614 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2617 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2618 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2621 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2622 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2625 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2626 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2629 msgid "Co_lor"
2630 msgstr "_Колер"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2633 msgid "Initial color: "
2634 msgstr "Пачатковы колер:"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2637 msgid "Initial color of tiled clones"
2638 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2641 msgid ""
2642 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2643 "stroke)"
2644 msgstr ""
2645 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
2646 "контура)"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2649 msgid "<b>H:</b>"
2650 msgstr "<b>А:</b>"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2653 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2654 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2657 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2658 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2661 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2662 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2665 msgid "<b>S:</b>"
2666 msgstr "<b>Н:</b>"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2669 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2670 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2673 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2674 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2677 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2678 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2681 msgid "<b>L:</b>"
2682 msgstr "<b>С:</b>"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2685 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2686 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2689 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2690 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2693 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2694 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2697 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2698 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2701 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2702 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2705 msgid "_Trace"
2706 msgstr "_Адсочваць"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2709 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2710 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2713 msgid ""
2714 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2715 "apply it to the clone"
2716 msgstr ""
2717 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
2718 "яго да клона"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2721 msgid "1. Pick from the drawing:"
2722 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2725 msgid "Pick the visible color and opacity"
2726 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2732 msgid "Opacity"
2733 msgstr "Непразрыстасьць"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2736 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2737 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2740 msgid "R"
2741 msgstr "Ч"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2744 msgid "Pick the Red component of the color"
2745 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2748 msgid "G"
2749 msgstr "З"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2752 msgid "Pick the Green component of the color"
2753 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2756 msgid "B"
2757 msgstr "С"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2760 msgid "Pick the Blue component of the color"
2761 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2763 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2764 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2766 msgid "clonetiler|H"
2767 msgstr "А"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2770 msgid "Pick the hue of the color"
2771 msgstr "Узяць адценьне колера"
2773 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2774 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2776 msgid "clonetiler|S"
2777 msgstr "Н"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2780 msgid "Pick the saturation of the color"
2781 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2783 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2784 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2786 msgid "clonetiler|L"
2787 msgstr "Я"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2790 msgid "Pick the lightness of the color"
2791 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2794 msgid "2. Tweak the picked value:"
2795 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2798 msgid "Gamma-correct:"
2799 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2802 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2803 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2806 msgid "Randomize:"
2807 msgstr "Адвольнасьць:"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2810 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2811 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2814 msgid "Invert:"
2815 msgstr "Інвэртаваць:"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2818 msgid "Invert the picked value"
2819 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2822 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2823 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2826 msgid "Presence"
2827 msgstr "Наяўнасьці"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2830 msgid ""
2831 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2832 "that point"
2833 msgstr ""
2834 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
2835 "гэтым пункце"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2838 msgid "Size"
2839 msgstr "Памера"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2842 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2843 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2846 msgid ""
2847 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2848 "or stroke)"
2849 msgstr ""
2850 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
2851 "запаўненьня ані контура)"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2854 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2855 msgstr ""
2856 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2859 msgid "How many rows in the tiling"
2860 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2863 msgid "How many columns in the tiling"
2864 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2867 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2868 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2871 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2872 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2875 msgid "Rows, columns: "
2876 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2879 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2880 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2883 msgid "Width, height: "
2884 msgstr "Шырыня, вышыня:"
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2887 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2888 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
2890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2891 msgid "Use saved size and position of the tile"
2892 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
2894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2895 msgid ""
2896 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2897 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2898 msgstr ""
2899 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
2900 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2903 msgid " <b>_Create</b> "
2904 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2907 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2908 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
2910 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2911 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2912 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2913 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2914 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2916 msgid " _Unclump "
2917 msgstr "_Разьляпіць"
2919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2920 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2921 msgstr ""
2922 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2925 msgid " Re_move "
2926 msgstr "_Прыбраць"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2929 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2930 msgstr ""
2931 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
2932 "абʼекта)"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2935 msgid " R_eset "
2936 msgstr " _Вернуць"
2938 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2940 msgid ""
2941 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2942 "to zero"
2943 msgstr ""
2944 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
2946 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2947 msgid "_Page"
2948 msgstr "_Старонка"
2950 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2951 msgid "_Drawing"
2952 msgstr "_Рысунак"
2954 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2955 msgid "_Selection"
2956 msgstr "_Вылучэньне"
2958 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2959 msgid "_Custom"
2960 msgstr "_Сваё"
2962 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2963 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2964 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
2966 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2967 msgid "Units:"
2968 msgstr "Адзінкі:"
2970 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2971 msgid "_x0:"
2972 msgstr "_x0:"
2974 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2975 msgid "x_1:"
2976 msgstr "x_1:"
2978 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2979 msgid "Wid_th:"
2980 msgstr "_Шырыня:"
2982 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2983 msgid "_y0:"
2984 msgstr "_y0:"
2986 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2987 msgid "y_1:"
2988 msgstr "y_1:"
2990 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2991 msgid "Hei_ght:"
2992 msgstr "_Вышыня:"
2994 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2995 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2996 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
2998 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2999 msgid "_Width:"
3000 msgstr "_Шырыня:"
3002 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
3003 msgid "pixels at"
3004 msgstr "піксэляў пры"
3006 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
3007 msgid "dp_i"
3008 msgstr "п/_ц"
3010 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3011 msgid "_Height:"
3012 msgstr "_Вышыня:"
3014 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3016 msgid "dpi"
3017 msgstr "п/ц"
3019 #. true = has mnemonic
3020 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
3021 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3022 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3024 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
3025 msgid "_Browse..."
3026 msgstr "_Прагледзець…"
3028 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
3029 msgid "Batch export all selected objects"
3030 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3032 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3033 msgid ""
3034 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3035 "(caution, overwrites without asking!)"
3036 msgstr ""
3037 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
3038 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3040 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
3041 msgid "Hide all except selected"
3042 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3044 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3045 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3046 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3048 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
3049 msgid "_Export"
3050 msgstr "_Экспартаваць"
3052 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3053 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3054 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3056 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
3057 #, c-format
3058 msgid "Batch export %d selected object"
3059 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3060 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3061 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3062 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3064 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
3065 msgid "Export in progress"
3066 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3068 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
3069 #, c-format
3070 msgid "Exporting %d files"
3071 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3073 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3076 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3078 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
3079 msgid "You have to enter a filename"
3080 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3082 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3083 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3084 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3086 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
3087 #, c-format
3088 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3089 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3091 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
3092 #, c-format
3093 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3094 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3096 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
3097 msgid "Select a filename for exporting"
3098 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3100 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3101 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3102 #, c-format
3103 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3104 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3105 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3106 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3107 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3109 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3110 msgid "exact"
3111 msgstr "дакладная"
3113 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3114 msgid "partial"
3115 msgstr "частковая"
3117 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3118 msgid "No objects found"
3119 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3121 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3122 msgid "T_ype: "
3123 msgstr "_Тып:"
3125 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3126 msgid "Search in all object types"
3127 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3129 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3130 msgid "All types"
3131 msgstr "Усе тыпы"
3133 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3134 msgid "Search all shapes"
3135 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3137 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3138 msgid "All shapes"
3139 msgstr "Усе фіґуры"
3141 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3142 msgid "Search rectangles"
3143 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3145 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3146 msgid "Rectangles"
3147 msgstr "Прастакутнікі"
3149 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3150 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3151 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3153 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3154 msgid "Ellipses"
3155 msgstr "Эліпсы"
3157 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3158 msgid "Search stars and polygons"
3159 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3162 msgid "Stars"
3163 msgstr "Зоркі"
3165 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3166 msgid "Search spirals"
3167 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3169 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3170 msgid "Spirals"
3171 msgstr "Спіралі"
3173 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3174 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3175 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3176 msgid "Search paths, lines, polylines"
3177 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3179 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3181 msgid "Paths"
3182 msgstr "Шляхі"
3184 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3185 msgid "Search text objects"
3186 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3188 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3189 msgid "Texts"
3190 msgstr "Тэксты"
3192 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3193 msgid "Search groups"
3194 msgstr "Пошук ґруп"
3196 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3197 msgid "Groups"
3198 msgstr "Ґрупы"
3200 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3201 msgid "Search clones"
3202 msgstr "Пошук клонаў"
3204 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3205 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3206 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3207 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3208 msgid "find|Clones"
3209 msgstr "Клоны"
3211 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3212 msgid "Search images"
3213 msgstr "Пошук відарысаў"
3215 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3216 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3217 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3218 msgid "Images"
3219 msgstr "Відарысы"
3221 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3222 msgid "Search offset objects"
3223 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3225 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3226 msgid "Offsets"
3227 msgstr "Зрухі"
3229 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3230 msgid "_Text: "
3231 msgstr "_Тэкст:"
3233 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3234 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3235 msgstr ""
3236 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
3237 "адпаведнасьць)"
3239 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3240 msgid "_ID: "
3241 msgstr "_Вызначнік:"
3243 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3244 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3245 msgstr ""
3246 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
3247 "адпаведнасьць)"
3249 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3250 msgid "_Style: "
3251 msgstr "_Стыль:"
3253 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3254 msgid ""
3255 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3256 msgstr ""
3257 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
3258 "адпаведнасьць)"
3260 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3261 msgid "_Attribute: "
3262 msgstr "_Атрыбут:"
3264 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3265 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3266 msgstr ""
3267 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3270 msgid "Search in s_election"
3271 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3274 msgid "Limit search to the current selection"
3275 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3278 msgid "Search in current _layer"
3279 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3282 msgid "Limit search to the current layer"
3283 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3285 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3286 msgid "Include _hidden"
3287 msgstr "Разам са _схаванымі"
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3290 msgid "Include hidden objects in search"
3291 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3294 msgid "Include l_ocked"
3295 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3298 msgid "Include locked objects in search"
3299 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3301 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3303 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3304 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3305 msgid "_Clear"
3306 msgstr "_Ачысьціць"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3309 msgid "Clear values"
3310 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3313 msgid "_Find"
3314 msgstr "_Шукаць"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3317 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3318 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3320 #. Create the label for the object id
3321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3323 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3324 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3325 msgid "_Id"
3326 msgstr "_Вызначнік"
3328 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3329 msgid ""
3330 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3331 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3333 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3335 #: ../src/verbs.cpp:2492
3336 msgid "_Set"
3337 msgstr "Задаць"
3339 #. Create the label for the object label
3340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3341 msgid "_Label"
3342 msgstr "_Метка"
3344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3345 msgid "A freeform label for the object"
3346 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3348 #. Create the label for the object title
3349 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3350 msgid "_Title"
3351 msgstr "_Загаловак"
3353 #. Create the frame for the object description
3354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3355 msgid "_Description"
3356 msgstr "_Апісаньне"
3358 #. Hide
3359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3360 msgid "_Hide"
3361 msgstr "С_хаваць"
3363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3364 msgid "Check to make the object invisible"
3365 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3367 #. Lock
3368 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3370 msgid "L_ock"
3371 msgstr "_Замкнуць"
3373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3374 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3375 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3377 #. Create the frame for interactivity options
3378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3379 msgid "_Interactivity"
3380 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3383 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3384 msgid "Ref"
3385 msgstr "Спасыланьне"
3387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3388 msgid "Lock object"
3389 msgstr "Замкнуць абʼект"
3391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3392 msgid "Unlock object"
3393 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3396 msgid "Hide object"
3397 msgstr "Схаваць абʼект"
3399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3400 msgid "Unhide object"
3401 msgstr "Паказаць абʼект"
3403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3404 msgid "Id invalid! "
3405 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3408 msgid "Id exists! "
3409 msgstr "Вызначнік існуе!"
3411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3412 msgid "Set object ID"
3413 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3416 msgid "Set object label"
3417 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3420 msgid "Set object title"
3421 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3424 msgid "Set object description"
3425 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3427 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3428 msgid "Href:"
3429 msgstr "Спасылка на:"
3431 #. default x:
3432 #. default y:
3433 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3435 msgid "Target:"
3436 msgstr "Мэта:"
3438 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3439 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3442 msgid "Type:"
3443 msgstr "Тып:"
3445 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3446 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3447 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3448 msgid "Role:"
3449 msgstr "Роля:"
3451 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3452 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3453 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3454 msgid "Arcrole:"
3455 msgstr "Роля «ў коле»:"
3457 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3458 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3459 msgid "Title:"
3460 msgstr "Назва:"
3462 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3463 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3464 msgid "Show:"
3465 msgstr "Паказваць:"
3467 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3468 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3469 msgid "Actuate:"
3470 msgstr "Актывізоўваць:"
3472 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3473 msgid "URL:"
3474 msgstr "URL:"
3476 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3477 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
3479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3480 msgid "X:"
3481 msgstr "X:"
3483 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3484 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
3486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3487 msgid "Y:"
3488 msgstr "Y:"
3490 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3491 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3493 msgid "Width:"
3494 msgstr "Шырыня:"
3496 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3497 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3498 msgid "Height:"
3499 msgstr "Вышыня:"
3501 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3502 #, c-format
3503 msgid "%s Properties"
3504 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3506 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3507 #, c-format
3508 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3509 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3511 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3512 #, c-format
3513 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3514 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3516 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3517 #, c-format
3518 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3519 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3521 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3522 msgid "<i>Checking...</i>"
3523 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3525 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3526 msgid "Fix spelling"
3527 msgstr "Выправіць правапіс"
3529 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3530 msgid "Suggestions:"
3531 msgstr "Прапановы:"
3533 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3534 msgid "_Accept"
3535 msgstr "_Прыняць"
3537 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3538 msgid "Accept the chosen suggestion"
3539 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3541 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3542 msgid "_Ignore once"
3543 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3545 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3546 msgid "Ignore this word only once"
3547 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3549 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3550 msgid "_Ignore"
3551 msgstr "_Іґнараваць"
3553 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3554 msgid "Ignore this word in this session"
3555 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3557 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3558 msgid "A_dd to dictionary:"
3559 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3561 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3562 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3563 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3565 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3566 msgid "_Stop"
3567 msgstr "_Спыніць"
3569 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3570 msgid "Stop the check"
3571 msgstr "Спыніць праверку"
3573 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3574 msgid "_Start"
3575 msgstr "_Пачаць"
3577 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3578 msgid "Start the check"
3579 msgstr "Пачаць праверку"
3581 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3582 msgid "Font"
3583 msgstr "Шрыфт"
3585 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3586 msgid "Layout"
3587 msgstr "Разьмяшчэньне"
3589 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3590 msgid "Align lines left"
3591 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3593 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3594 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3595 msgid "Center lines"
3596 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3598 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3599 msgid "Align lines right"
3600 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3602 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3603 msgid "Justify lines"
3604 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3606 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3607 msgid "Horizontal text"
3608 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3610 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3611 msgid "Vertical text"
3612 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3614 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3615 msgid "Line spacing:"
3616 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3618 #. Text
3619 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3621 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3622 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3623 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3624 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3625 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3626 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3627 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3628 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3629 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3630 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3631 msgid "Text"
3632 msgstr "Тэкст"
3634 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3635 msgid "Set as default"
3636 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3638 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3639 msgid "Set text style"
3640 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3642 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3643 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3644 msgstr ""
3645 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3647 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3648 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3649 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3651 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3655 "commit changes."
3656 msgstr ""
3657 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
3658 "задзейнічаць зьмены."
3660 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3661 msgid "Drag to reorder nodes"
3662 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3664 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3665 msgid "New element node"
3666 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3668 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3669 msgid "New text node"
3670 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3672 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3673 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3674 msgid "Duplicate node"
3675 msgstr "Падвоіць галіну"
3677 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3678 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3679 msgstr "Выдаліць галіну"
3681 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3682 msgid "Unindent node"
3683 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3685 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3686 msgid "Indent node"
3687 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3689 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3690 msgid "Raise node"
3691 msgstr "Узьняць галіну"
3693 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3694 msgid "Lower node"
3695 msgstr "Апусьціць галіну"
3697 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3698 msgid "Delete attribute"
3699 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3701 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3702 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3703 msgid "Attribute name"
3704 msgstr "Назва атрыбута"
3706 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3707 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3708 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3709 msgid "Set attribute"
3710 msgstr "Задаць атрыбут"
3712 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3713 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3714 msgid "Set"
3715 msgstr "Задаць"
3717 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3718 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3719 msgid "Attribute value"
3720 msgstr "Значэньне атрыбута"
3722 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3723 msgid "Drag XML subtree"
3724 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3726 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3727 msgid "New element node..."
3728 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3730 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3731 msgid "Cancel"
3732 msgstr "Адмяніць"
3734 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3735 msgid "Create"
3736 msgstr "Стварыць"
3738 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3739 msgid "Create new element node"
3740 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3742 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3743 msgid "Create new text node"
3744 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3746 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3747 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3748 msgstr "Выдаленьне галіны"
3750 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3751 msgid "Change attribute"
3752 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3754 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3755 msgid "Grid _units:"
3756 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3758 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3759 msgid "_Origin X:"
3760 msgstr "Пачатковая _Х:"
3762 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3765 msgid "X coordinate of grid origin"
3766 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3768 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3769 msgid "O_rigin Y:"
3770 msgstr "Пачатковая _Y:"
3772 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3775 msgid "Y coordinate of grid origin"
3776 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3778 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3779 msgid "Spacing _Y:"
3780 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3782 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3784 msgid "Base length of z-axis"
3785 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3787 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3790 msgid "Angle X:"
3791 msgstr "Вугал па X:"
3793 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3795 msgid "Angle of x-axis"
3796 msgstr "Вугал восі X"
3798 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3801 msgid "Angle Z:"
3802 msgstr "Вугал па Z:"
3804 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3806 msgid "Angle of z-axis"
3807 msgstr "Вугал восі Z"
3809 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3810 msgid "Grid line _color:"
3811 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
3813 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3814 msgid "Grid line color"
3815 msgstr "Колер ліній сеткі"
3817 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3818 msgid "Color of grid lines"
3819 msgstr "Колер ліній сеткі"
3821 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3822 msgid "Ma_jor grid line color:"
3823 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
3825 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3826 msgid "Major grid line color"
3827 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
3829 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3830 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3831 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
3833 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3834 msgid "_Major grid line every:"
3835 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
3837 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3838 msgid "lines"
3839 msgstr "лініі"
3841 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3842 msgid "Rectangular grid"
3843 msgstr "Прастакутная сетка"
3845 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3846 msgid "Axonometric grid"
3847 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
3849 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3850 msgid "Create new grid"
3851 msgstr "Стварыць новую сетку"
3853 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3854 msgid "_Enabled"
3855 msgstr "_Задзейнічаная"
3857 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3858 msgid ""
3859 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3860 "grids."
3861 msgstr ""
3862 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
3864 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3865 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3866 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
3868 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3869 msgid ""
3870 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3871 "will be snapped to"
3872 msgstr ""
3873 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
3874 "прыцягваць"
3876 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3877 msgid "_Visible"
3878 msgstr "_Бачная"
3880 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3881 msgid ""
3882 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3883 "to invisible grids."
3884 msgstr ""
3885 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
3886 "абʼекты."
3888 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3889 msgid "Spacing _X:"
3890 msgstr "Інтэрвал па _X:"
3892 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3894 msgid "Distance between vertical grid lines"
3895 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
3897 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3899 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3900 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
3902 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3903 msgid "_Show dots instead of lines"
3904 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
3906 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3907 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3908 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
3910 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3911 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3912 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3913 msgid "UNDEFINED"
3914 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
3916 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3917 msgid "grid line"
3918 msgstr "лініі сеткі"
3920 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3921 msgid "grid intersection"
3922 msgstr "перасячэньня сеткі"
3924 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3925 msgid "guide"
3926 msgstr "накіроўнай"
3928 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3929 msgid "guide intersection"
3930 msgstr "перасячэньня накіроўных"
3932 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3933 msgid "grid-guide intersection"
3934 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
3936 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3937 msgid "cusp node"
3938 msgstr "вузла вастрыні"
3940 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3941 msgid "smooth node"
3942 msgstr "вузла згладжваньня"
3944 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3945 msgid "path"
3946 msgstr "шляха"
3948 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3949 msgid "path intersection"
3950 msgstr "перасячэньня шляхоў"
3952 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3953 msgid "bounding box corner"
3954 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
3956 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3957 msgid "bounding box side"
3958 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
3960 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3961 msgid "bounding box"
3962 msgstr "абмежавальнай рамкі"
3964 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3965 msgid "page border"
3966 msgstr "мяжы старонкі"
3968 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3969 msgid "line midpoint"
3970 msgstr "сярэдзіны лініі"
3972 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3973 msgid "object midpoint"
3974 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
3976 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3977 msgid "object rotation center"
3978 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
3980 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3981 msgid "handle"
3982 msgstr "ручкі"
3984 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3985 msgid "bounding box side midpoint"
3986 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
3988 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3989 msgid "bounding box midpoint"
3990 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
3992 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3993 msgid "page corner"
3994 msgstr "кута старонкі"
3996 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3997 msgid "convex hull corner"
3998 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4000 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4001 msgid "quadrant point"
4002 msgstr "квадрантнага пункта"
4004 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4005 msgid "center"
4006 msgstr "цэнтра"
4008 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4009 msgid "corner"
4010 msgstr "кута"
4012 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4013 msgid "text baseline"
4014 msgstr "базавай лініі тэксту"
4016 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4017 msgid "Bounding box corner"
4018 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4020 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4021 msgid "Bounding box midpoint"
4022 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4024 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4025 msgid "Bounding box side midpoint"
4026 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4028 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4029 msgid "Smooth node"
4030 msgstr "Вузел згладжваньня"
4032 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4033 msgid "Cusp node"
4034 msgstr "Вузел вастрыні"
4036 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4037 msgid "Line midpoint"
4038 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4040 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4041 msgid "Object midpoint"
4042 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4044 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4045 msgid "Object rotation center"
4046 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4048 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4049 msgid "Handle"
4050 msgstr "Ручка"
4052 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4053 msgid "Path intersection"
4054 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4056 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4057 msgid "Guide"
4058 msgstr "Накіроўная"
4060 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4061 msgid "Guide origin"
4062 msgstr "Выток накіроўнай"
4064 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4065 msgid "Convex hull corner"
4066 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4068 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4069 msgid "Quadrant point"
4070 msgstr "Квадрантны пункт"
4072 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4073 msgid "Center"
4074 msgstr "Цэнтар"
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4077 msgid "Corner"
4078 msgstr "Кут"
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4081 msgid "Text baseline"
4082 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
4085 msgid " to "
4086 msgstr " да "
4088 #: ../src/document.cpp:441
4089 #, c-format
4090 msgid "New document %d"
4091 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4093 #: ../src/document.cpp:473
4094 #, c-format
4095 msgid "Memory document %d"
4096 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4098 #: ../src/document.cpp:628
4099 #, c-format
4100 msgid "Unnamed document %d"
4101 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4103 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4104 #: ../src/draw-context.cpp:581
4105 msgid "Path is closed."
4106 msgstr "Шлях закрыты."
4108 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4109 #: ../src/draw-context.cpp:596
4110 msgid "Closing path."
4111 msgstr "Закрываньне шляха."
4113 #: ../src/draw-context.cpp:706
4114 msgid "Draw path"
4115 msgstr "Нарысаваць шлях"
4117 #: ../src/draw-context.cpp:866
4118 msgid "Creating single dot"
4119 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4121 #: ../src/draw-context.cpp:867
4122 msgid "Create single dot"
4123 msgstr "Стварыць адну кропку"
4125 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4126 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4127 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4128 #, c-format
4129 msgid " alpha %.3g"
4130 msgstr " альфа %.3g"
4132 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4133 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4134 #, c-format
4135 msgid ", averaged with radius %d"
4136 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4138 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4139 #, c-format
4140 msgid " under cursor"
4141 msgstr " пад курсорам"
4143 #. message, to show in the statusbar
4144 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4145 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4146 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4148 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4149 msgid ""
4150 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4151 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4152 "to copy the color under mouse to clipboard"
4153 msgstr ""
4154 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
4155 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
4156 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
4157 "буфэр абмену  "
4159 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4160 msgid "Set picked color"
4161 msgstr "Задаць узяты колер"
4163 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4164 msgid ""
4165 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4166 msgstr ""
4167 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
4168 "<b>Ctrl</b>"
4170 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4171 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4172 msgstr ""
4173 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4175 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4176 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4177 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4179 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4180 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4181 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4183 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4184 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4185 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4187 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4188 msgid "Draw calligraphic stroke"
4189 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4191 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4192 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4193 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4195 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4196 msgid "Draw eraser stroke"
4197 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4199 #: ../src/event-context.cpp:618
4200 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4201 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4203 #: ../src/event-log.cpp:37
4204 msgid "[Unchanged]"
4205 msgstr "[Ня зьменены]"
4207 #. Edit
4208 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4209 msgid "_Undo"
4210 msgstr "_Адмяніць"
4212 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4213 msgid "_Redo"
4214 msgstr "_Паўтарыць"
4216 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4217 msgid "Dependency:"
4218 msgstr "Залежнасьць:"
4220 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4221 msgid "  type: "
4222 msgstr "  тып:"
4224 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4225 msgid "  location: "
4226 msgstr "  месца:"
4228 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4229 msgid "  string: "
4230 msgstr "  радок:"
4232 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4233 msgid "  description: "
4234 msgstr "  апісаньне:"
4236 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4237 msgid " (No preferences)"
4238 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4240 #. This is some filler text, needs to change before relase
4241 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4242 msgid ""
4243 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4244 "span>\n"
4245 "\n"
4246 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4247 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4248 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4249 msgstr ""
4250 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
4251 "пашыральнікаў</span>\n"
4252 "\n"
4253 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
4254 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
4255 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4257 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4258 msgid "Show dialog on startup"
4259 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4261 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4262 #, c-format
4263 msgid "'%s' working, please wait..."
4264 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4266 #. static int i = 0;
4267 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4268 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4269 msgid ""
4270 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4271 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4272 msgstr ""
4273 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
4274 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
4275 "адбылося з памылкамі."
4277 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4278 msgid "an ID was not defined for it."
4279 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4281 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4282 msgid "there was no name defined for it."
4283 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4285 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4286 msgid "the XML description of it got lost."
4287 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4289 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4290 msgid "no implementation was defined for the extension."
4291 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4293 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4294 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4295 msgid "a dependency was not met."
4296 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4298 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4299 msgid "Extension \""
4300 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4302 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4303 msgid "\" failed to load because "
4304 msgstr "», бо "
4306 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4307 #, c-format
4308 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4309 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4311 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4312 msgid "Name:"
4313 msgstr "Назва:"
4315 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4316 msgid "ID:"
4317 msgstr "Вызначнік:"
4319 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4320 msgid "State:"
4321 msgstr "Стан:"
4323 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4324 msgid "Loaded"
4325 msgstr "Загружаны"
4327 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4328 msgid "Unloaded"
4329 msgstr "Выгружаны"
4331 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4332 msgid "Deactivated"
4333 msgstr "Абязьдзейнены"
4335 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4336 msgid ""
4337 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4338 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4339 "this extension."
4340 msgstr ""
4341 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
4342 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4344 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4345 msgid ""
4346 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4347 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4348 "expected."
4349 msgstr ""
4350 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
4351 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4353 #: ../src/extension/init.cpp:274
4354 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4355 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4357 #: ../src/extension/init.cpp:288
4358 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4362 "will not be loaded."
4363 msgstr ""
4364 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
4365 "загружаныя."
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4368 msgid "Adaptive Threshold"
4369 msgstr "Адаптыўны парог"
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4372 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4374 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4375 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4376 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4377 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4379 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4380 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4381 msgid "Width"
4382 msgstr "Шырыня"
4384 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4385 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4386 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4387 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4388 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4389 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4390 msgid "Height"
4391 msgstr "Вышыня"
4393 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4394 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4395 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4396 msgid "Offset"
4397 msgstr "Зрух"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4400 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4404 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4405 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4409 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4424 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4433 msgid "Raster"
4434 msgstr "Растар"
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4437 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4438 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4441 msgid "Add Noise"
4442 msgstr "Дадаць шум"
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4445 msgid "Type"
4446 msgstr "Тып"
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4449 msgid "Uniform Noise"
4450 msgstr "Раўнамерны шум"
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4453 msgid "Gaussian Noise"
4454 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4457 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4458 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4460 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4461 msgid "Impulse Noise"
4462 msgstr "Імпульсны шум"
4464 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4465 msgid "Laplacian Noise"
4466 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4468 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4469 msgid "Poisson Noise"
4470 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4472 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4473 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4474 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4477 msgid "Blur"
4478 msgstr "Размытасьць"
4480 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4483 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4484 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4487 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4488 msgid "Radius"
4489 msgstr "Радыюс"
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4492 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4493 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4497 msgid "Sigma"
4498 msgstr "Сіґма"
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4501 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4502 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4506 msgid "Channel"
4507 msgstr "Канал"
4509 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4511 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4512 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4513 msgid "Layer"
4514 msgstr "Пласт"
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4518 msgid "Red Channel"
4519 msgstr "Чырвоны канал"
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4523 msgid "Green Channel"
4524 msgstr "Зялёны канал"
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4528 msgid "Blue Channel"
4529 msgstr "Сіні канал"
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4533 msgid "Cyan Channel"
4534 msgstr "Блакітны канал"
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4538 msgid "Magenta Channel"
4539 msgstr "Пурпуровы канал"
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4543 msgid "Yellow Channel"
4544 msgstr "Жоўты канал"
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4548 msgid "Black Channel"
4549 msgstr "Чорны канал"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4553 msgid "Opacity Channel"
4554 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4558 msgid "Matte Channel"
4559 msgstr "Канал маскі"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4562 msgid "Extract specific channel from image."
4563 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4566 msgid "Charcoal"
4567 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4570 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4571 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4574 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4575 msgstr ""
4576 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
4577 "непразрыстасьць."
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4580 msgid "Contrast"
4581 msgstr "Кантраст"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4584 msgid "Adjust"
4585 msgstr "Рэгуляваць"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4588 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4589 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4592 msgid "Cycle Colormap"
4593 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4598 msgid "Amount"
4599 msgstr "Велічыня"
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4602 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4603 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4606 msgid "Despeckle"
4607 msgstr "Ачысьціць"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4610 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4611 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4614 msgid "Edge"
4615 msgstr "Край"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4618 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4619 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4622 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4623 msgstr ""
4624 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4627 msgid "Enhance"
4628 msgstr "Палепшыць"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4631 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4632 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4635 msgid "Equalize"
4636 msgstr "Ураўнаважыць"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4639 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4640 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4643 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4644 msgid "Gaussian Blur"
4645 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4650 msgid "Factor"
4651 msgstr "Каэфіцыент"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4654 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4655 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4658 msgid "Implode"
4659 msgstr "Выбух унутар"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4662 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4663 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4666 msgid "Level (with Channel)"
4667 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4671 msgid "Black Point"
4672 msgstr "Чорны пункт"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4676 msgid "White Point"
4677 msgstr "Белы пункт"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4681 msgid "Gamma Correction"
4682 msgstr "Карэкцыя гамы"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4685 msgid ""
4686 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4687 "between the given ranges to the full color range."
4688 msgstr ""
4689 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
4690 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4693 msgid "Level"
4694 msgstr "Ураўнаважыць"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4697 msgid ""
4698 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4699 "to the full color range."
4700 msgstr ""
4701 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
4702 "да поўнага дыяпазона колераў."
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4705 msgid "Median"
4706 msgstr "Сярэдняе"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4709 msgid ""
4710 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4711 "neighborhood."
4712 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4715 msgid "HSB Adjust"
4716 msgstr "Паправіць HSB"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4719 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4720 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4723 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4724 msgid "Hue"
4725 msgstr "Адценьне"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4728 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4729 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4730 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4731 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4733 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4734 msgid "Saturation"
4735 msgstr "Насычанасьць"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4738 msgid "Brightness"
4739 msgstr "Яркасьць"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4742 msgid ""
4743 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4744 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4747 msgid "Negate"
4748 msgstr "Нэґатыў"
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4751 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4752 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4755 msgid "Normalize"
4756 msgstr "Нармалізаваць"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4759 msgid ""
4760 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4761 "range of color."
4762 msgstr ""
4763 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
4764 "магчымага дыяпазону колераў."
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4767 msgid "Oil Paint"
4768 msgstr "Маляваньне алеем"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4771 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4772 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4775 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4776 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4779 msgid "Raise"
4780 msgstr "Узьняць"
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4783 msgid "Raised"
4784 msgstr "Узьняты"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4787 msgid ""
4788 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4789 "appearance."
4790 msgstr ""
4791 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4794 msgid "Reduce Noise"
4795 msgstr "Зьменшыць шум"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4798 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4799 msgid "Order"
4800 msgstr "Парадак"
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4803 msgid ""
4804 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4805 msgstr ""
4806 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
4807 "шумавых пікаў."
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4810 msgid "Resample"
4811 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4814 msgid ""
4815 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4816 msgstr ""
4817 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
4818 "памеру піксэляў"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4821 msgid "Shade"
4822 msgstr "Цень"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4826 msgid "Azimuth"
4827 msgstr "Азімут"
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4831 msgid "Elevation"
4832 msgstr "Вышыня"
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4835 msgid "Colored Shading"
4836 msgstr "Расфарбаваны цень"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4839 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4840 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4843 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4844 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4847 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4848 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4851 msgid "Dither"
4852 msgstr "Дрыжаньне"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4855 msgid ""
4856 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4857 "the original position"
4858 msgstr ""
4859 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
4860 "дадзеным радыюсам"
4862 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4863 msgid "Swirl"
4864 msgstr "Вір"
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4867 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4868 msgid "Degrees"
4869 msgstr "Ґрадус"
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4872 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4873 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
4875 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4879 msgid "Threshold"
4880 msgstr "Парог"
4882 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4883 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4884 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
4886 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4887 msgid "Unsharp Mask"
4888 msgstr "Нярэзкая маска"
4890 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4891 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4892 msgstr ""
4893 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
4894 "маскі."
4896 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4897 msgid "Wave"
4898 msgstr "Хваля"
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4901 msgid "Amplitude"
4902 msgstr "Амплітуда"
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4905 msgid "Wavelength"
4906 msgstr "Даўжыня хвалі"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4909 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4910 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
4912 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4913 msgid "Inset/Outset Halo"
4914 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
4916 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4917 msgid "Width in px of the halo"
4918 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
4920 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4921 msgid "Number of steps"
4922 msgstr "Колькасьць крокаў"
4924 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4925 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4926 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
4928 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4929 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4930 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4931 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4932 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4933 msgid "Generate from Path"
4934 msgstr "Стварыць з шляха"
4936 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4937 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4938 msgid "PostScript"
4939 msgstr "PostScript"
4941 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4942 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4943 msgid "Restrict to PS level"
4944 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
4946 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4947 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4948 msgid "PostScript level 3"
4949 msgstr "PostScript узроўню 3"
4951 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4952 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4953 msgid "PostScript level 2"
4954 msgstr "PostScript узроўню 2"
4956 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4957 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4958 msgid "Export area is whole canvas"
4959 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
4961 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4962 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4963 msgid "Export area is the drawing"
4964 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
4966 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4967 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4968 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4969 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4970 msgid "Convert texts to paths"
4971 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
4973 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4974 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4975 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4976 msgid "Rasterize filter effects"
4977 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
4979 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4980 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4981 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4982 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4983 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
4985 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4986 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4987 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4988 msgid "Limit export to the object with ID"
4989 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
4991 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4992 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4993 msgid "PostScript (*.ps)"
4994 msgstr "PostScript (*.ps)"
4996 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4997 msgid "PostScript File"
4998 msgstr "Файл PostScript"
5000 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5001 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5002 msgid "Encapsulated PostScript"
5003 msgstr "Encapsulated PostScript"
5005 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5006 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5007 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5008 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5010 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5011 msgid "Encapsulated PostScript File"
5012 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5014 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5015 msgid "Restrict to PDF version"
5016 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5018 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5019 msgid "PDF 1.4"
5020 msgstr "PDF 1.4"
5022 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5023 msgid "Export drawing, not page"
5024 msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
5026 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5027 msgid "Export canvas"
5028 msgstr "Экспартаваць палатно"
5030 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5031 msgid "EMF Input"
5032 msgstr "Чытаньне EMF"
5034 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5035 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5036 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5038 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5039 msgid "Enhanced Metafiles"
5040 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5042 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5043 msgid "WMF Input"
5044 msgstr "Чытаньне WMF"
5046 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5047 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5048 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5050 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5051 msgid "Windows Metafiles"
5052 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5054 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5055 msgid "EMF Output"
5056 msgstr "Выводжаньне EMF"
5058 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5059 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5060 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5062 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5063 msgid "Enhanced Metafile"
5064 msgstr "Enhanced Metafile"
5066 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5067 msgid "Drop Shadow"
5068 msgstr "Падаючы цень"
5070 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5071 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5072 msgid "Blur radius, px"
5073 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5075 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5076 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5077 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5080 msgid "Opacity, %"
5081 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5083 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5084 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5085 msgid "Horizontal offset, px"
5086 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5088 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5089 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5090 msgid "Vertical offset, px"
5091 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5093 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5094 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5095 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5096 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5097 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5099 msgid "Filters"
5100 msgstr "Фільтры"
5102 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5103 msgid "Black, blurred drop shadow"
5104 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5106 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5107 msgid "Drop Glow"
5108 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5110 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5111 msgid "White, blurred drop glow"
5112 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5114 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5115 msgid "Bundled"
5116 msgstr "Ад аўтараў"
5118 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5119 msgid "Personal"
5120 msgstr "Уласныя"
5122 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5123 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5124 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5126 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5127 msgid "Snow crest"
5128 msgstr "Сьнежная купа"
5130 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5131 msgid "Drift Size"
5132 msgstr "Памер сумёта"
5134 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5135 msgid "Snow has fallen on object"
5136 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5138 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5139 #, c-format
5140 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5141 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5143 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5144 msgid "GIMP Gradients"
5145 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5147 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5148 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5149 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5151 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5152 msgid "Gradients used in GIMP"
5153 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5156 msgid "Grid"
5157 msgstr "Сетка"
5159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5160 msgid "Line Width"
5161 msgstr "Таўшчыня лініі"
5163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5164 msgid "Horizontal Spacing"
5165 msgstr "Прагал па гарызынталі"
5167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5168 msgid "Vertical Spacing"
5169 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5172 msgid "Horizontal Offset"
5173 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5176 msgid "Vertical Offset"
5177 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5180 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5181 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5182 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5183 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5184 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5185 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5186 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5188 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5189 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5190 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5191 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5192 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5193 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5194 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5195 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5196 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5197 msgid "Render"
5198 msgstr "Пабудова"
5200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5201 msgid "Draw a path which is a grid"
5202 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5204 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5205 msgid "JavaFX Output"
5206 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5208 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5209 msgid "JavaFX (*.fx)"
5210 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5212 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5213 msgid "JavaFX Raytracer File"
5214 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5216 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5217 msgid "LaTeX Print"
5218 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5220 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5221 msgid "LaTeX Output"
5222 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5224 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5225 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5226 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5228 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5229 msgid "LaTeX PSTricks File"
5230 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5232 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5233 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5234 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5236 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5237 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5238 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5240 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5241 msgid "OpenDocument drawing file"
5242 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5244 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5245 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5246 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5247 msgid "media box"
5248 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5250 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5251 msgid "crop box"
5252 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5254 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5255 msgid "trim box"
5256 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5258 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5259 msgid "bleed box"
5260 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5262 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5263 msgid "art box"
5264 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5266 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5267 msgid "Select page:"
5268 msgstr "Выберы старонку:"
5270 #. Display total number of pages
5271 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5272 #, c-format
5273 msgid "out of %i"
5274 msgstr "з %i"
5276 #. Crop settings
5277 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5278 msgid "Clip to:"
5279 msgstr "Абрэзаць да:"
5281 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5282 msgid "Page settings"
5283 msgstr "Наладкі старонкі"
5285 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5286 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5287 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5289 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5290 msgid ""
5291 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5292 "and slow performance."
5293 msgstr ""
5294 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
5295 "павольнейшае выкананьне."
5297 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5298 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5299 msgid "rough"
5300 msgstr "грубая"
5302 #. Text options
5303 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5304 msgid "Text handling:"
5305 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5307 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5308 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5309 msgid "Import text as text"
5310 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5312 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5313 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5314 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5316 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5317 msgid "Embed images"
5318 msgstr "Убудаваць відарысы"
5320 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5321 msgid "Import settings"
5322 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5324 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5325 msgid "PDF Import Settings"
5326 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5328 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5329 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5330 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5331 msgid "pdfinput|medium"
5332 msgstr "сярэдняя"
5334 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5335 msgid "fine"
5336 msgstr "добрая"
5338 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5339 msgid "very fine"
5340 msgstr "якасная"
5342 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5343 msgid "PDF Input"
5344 msgstr "Чытаньне PDF"
5346 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5347 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5348 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5350 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5351 msgid "Adobe Portable Document Format"
5352 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5354 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5355 msgid "AI Input"
5356 msgstr "Чытаньне AI"
5358 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5359 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5360 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5362 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5363 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5364 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5366 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5367 msgid "PovRay Output"
5368 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5370 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5371 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5372 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5374 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5375 msgid "PovRay Raytracer File"
5376 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5379 msgid "SVG Input"
5380 msgstr "Чытаньне SVG"
5382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5383 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5384 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5387 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5388 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5391 msgid "SVG Output Inkscape"
5392 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5394 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5395 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5396 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5398 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5399 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5400 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5402 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5403 msgid "SVG Output"
5404 msgstr "Выводжаньне SVG"
5406 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5407 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5408 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5410 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5411 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5412 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5415 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5416 msgid "SVGZ Input"
5417 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5420 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5421 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5422 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5423 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5425 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5426 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5427 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5429 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5430 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5431 msgid "SVGZ Output"
5432 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5434 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5435 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5436 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5437 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5438 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5440 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5441 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5442 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5444 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5445 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5446 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5448 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5449 msgid "Windows 32-bit Print"
5450 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5452 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5453 msgid "WPG Input"
5454 msgstr "Чытаньне WPG"
5456 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5457 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5458 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5460 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5461 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5462 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5464 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5465 msgid "Live preview"
5466 msgstr "Жывы агляд"
5468 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5469 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5470 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5472 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5473 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5474 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5475 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5476 #: ../src/extension/system.cpp:104
5477 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5478 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5480 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5481 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5482 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5483 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5484 #: ../src/file.cpp:157
5485 msgid "default.svg"
5486 msgstr "default.be.svg"
5488 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5489 #, c-format
5490 msgid "Failed to load the requested file %s"
5491 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5493 #: ../src/file.cpp:274
5494 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5495 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5497 #: ../src/file.cpp:280
5498 #, c-format
5499 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5500 msgstr ""
5501 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5503 #: ../src/file.cpp:309
5504 msgid "Document reverted."
5505 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5507 #: ../src/file.cpp:311
5508 msgid "Document not reverted."
5509 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5511 #: ../src/file.cpp:461
5512 msgid "Select file to open"
5513 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5515 #: ../src/file.cpp:548
5516 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5517 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5519 #: ../src/file.cpp:553
5520 #, c-format
5521 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5522 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5523 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5524 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5525 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5527 #: ../src/file.cpp:558
5528 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5529 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5531 #: ../src/file.cpp:587
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5535 "caused by an unknown filename extension."
5536 msgstr ""
5537 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
5538 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
5540 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5541 msgid "Document not saved."
5542 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5544 #: ../src/file.cpp:595
5545 #, c-format
5546 msgid "File %s could not be saved."
5547 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5549 #: ../src/file.cpp:609
5550 msgid "Document saved."
5551 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5553 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300
5554 #, c-format
5555 msgid "drawing%s"
5556 msgstr "рысунак%s"
5558 #: ../src/file.cpp:756
5559 #, c-format
5560 msgid "drawing-%d%s"
5561 msgstr "рысунак-%d%s"
5563 #: ../src/file.cpp:775
5564 msgid "Select file to save a copy to"
5565 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5567 #: ../src/file.cpp:777
5568 msgid "Select file to save to"
5569 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5571 #: ../src/file.cpp:857
5572 msgid "No changes need to be saved."
5573 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5575 #: ../src/file.cpp:874
5576 msgid "Saving document..."
5577 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5579 #: ../src/file.cpp:1033
5580 msgid "Import"
5581 msgstr "Імпартаваць"
5583 #: ../src/file.cpp:1083
5584 msgid "Select file to import"
5585 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5587 #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
5588 msgid "Select file to export to"
5589 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5591 #: ../src/file.cpp:1347
5592 #, c-format
5593 msgid "Error saving a temporary copy"
5594 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5596 #: ../src/file.cpp:1367
5597 msgid "Open Clip Art Login"
5598 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5600 #: ../src/file.cpp:1393
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5604 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5605 "didn't forget to choose a license."
5606 msgstr ""
5607 "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
5608 "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
5609 "ліцэнзія."
5611 #: ../src/file.cpp:1414
5612 msgid "Document exported..."
5613 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5615 #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
5616 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5617 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5619 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5620 msgid "Blend"
5621 msgstr "Зьмешваньне"
5623 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5624 msgid "Color Matrix"
5625 msgstr "Матрыца колераў"
5627 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5628 msgid "Component Transfer"
5629 msgstr "Перадача складніка"
5631 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5632 msgid "Composite"
5633 msgstr "Складаньне"
5635 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5636 msgid "Convolve Matrix"
5637 msgstr "Матрыца згортваньня "
5639 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5640 msgid "Diffuse Lighting"
5641 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5643 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5644 msgid "Displacement Map"
5645 msgstr "Мапа зрушэньня"
5647 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5648 msgid "Flood"
5649 msgstr "Заліваньне"
5651 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5652 msgid "Image"
5653 msgstr "Відарыс"
5655 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5656 msgid "Merge"
5657 msgstr "Абʼяднаньне"
5659 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5660 msgid "Specular Lighting"
5661 msgstr "Адбітае сьвятло"
5663 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5664 msgid "Tile"
5665 msgstr "Мазаіка"
5667 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5668 msgid "Turbulence"
5669 msgstr "Узбуранасьць"
5671 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5672 msgid "Source Graphic"
5673 msgstr "Выточная ґрафіка"
5675 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5676 msgid "Source Alpha"
5677 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5679 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5680 msgid "Background Image"
5681 msgstr "Відарыс асноведзі"
5683 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5684 msgid "Background Alpha"
5685 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5687 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5688 msgid "Fill Paint"
5689 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5691 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5692 msgid "Stroke Paint"
5693 msgstr "Рысаваньне контура"
5695 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5696 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5697 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5698 msgid "filterBlendMode|Normal"
5699 msgstr "Нармальны"
5701 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5702 msgid "Multiply"
5703 msgstr "Множаньне"
5705 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5706 msgid "Screen"
5707 msgstr "Экранаваньне"
5709 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5710 msgid "Darken"
5711 msgstr "Зацямненьне"
5713 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5714 msgid "Lighten"
5715 msgstr "Асьветленьне"
5717 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5718 msgid "Matrix"
5719 msgstr "Матрыца"
5721 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5722 msgid "Saturate"
5723 msgstr "Насычэньне"
5725 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5726 msgid "Hue Rotate"
5727 msgstr "Паварот адценьня"
5729 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5730 msgid "Luminance to Alpha"
5731 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5733 #. File
5734 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5735 msgid "Default"
5736 msgstr "Прадвызначаны"
5738 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5739 msgid "Over"
5740 msgstr "Па-над"
5742 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5743 msgid "In"
5744 msgstr "Унутар"
5746 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5747 msgid "Out"
5748 msgstr "Вонкі"
5750 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5751 msgid "Atop"
5752 msgstr "Наверсе"
5754 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5755 msgid "XOR"
5756 msgstr "Выключэньне"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5759 msgid "Arithmetic"
5760 msgstr "Арытмэтычны"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5763 msgid "Identity"
5764 msgstr "Тоеснасьць"
5766 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5767 msgid "Table"
5768 msgstr "Табліца"
5770 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5771 msgid "Discrete"
5772 msgstr "Дыскрэтны"
5774 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5775 msgid "Linear"
5776 msgstr "Лінейны"
5778 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5779 msgid "Gamma"
5780 msgstr "Ґама"
5782 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5783 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5784 msgid "Duplicate"
5785 msgstr "Падвоіць"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5788 msgid "Wrap"
5789 msgstr "Загарнуць"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5792 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5800 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5801 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5802 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5803 msgid "None"
5804 msgstr "Няма"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5807 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5810 msgid "Red"
5811 msgstr "Чырвоны"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5814 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5817 msgid "Green"
5818 msgstr "Зялёны"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5821 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5822 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5824 msgid "Blue"
5825 msgstr "Сіні"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5828 msgid "Alpha"
5829 msgstr "Альфа"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5832 msgid "Erode"
5833 msgstr "Разьяданьне"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5836 msgid "Dilate"
5837 msgstr "Пашырэньне"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5840 msgid "Fractal Noise"
5841 msgstr "Фрактальны шум"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5844 msgid "Distant Light"
5845 msgstr "Далёкае сьвятло"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5848 msgid "Point Light"
5849 msgstr "Кропкавае сьвятло"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5852 msgid "Spot Light"
5853 msgstr "Сьветлавая пляма"
5855 #: ../src/flood-context.cpp:246
5856 msgid "Visible Colors"
5857 msgstr "Бачныя колеры"
5859 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5862 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5863 msgid "Lightness"
5864 msgstr "Сьветласьць"
5866 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5867 msgid "Small"
5868 msgstr "Малы"
5870 #: ../src/flood-context.cpp:266
5871 msgid "Medium"
5872 msgstr "Сярэдні"
5874 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5875 msgid "Large"
5876 msgstr "Вялікі"
5878 #: ../src/flood-context.cpp:469
5879 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5880 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
5882 #: ../src/flood-context.cpp:509
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5886 msgid_plural ""
5887 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5888 msgstr[0] ""
5889 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
5890 "вылучэньнем."
5891 msgstr[1] ""
5892 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
5893 "вылучэньнем."
5894 msgstr[2] ""
5895 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
5896 "вылучэньнем."
5898 #: ../src/flood-context.cpp:513
5899 #, c-format
5900 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5901 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5902 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
5903 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
5904 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
5906 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5907 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5908 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
5910 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5911 msgid ""
5912 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5913 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5914 msgstr ""
5915 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
5916 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
5918 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5919 msgid "Fill bounded area"
5920 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
5922 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5923 msgid "Set style on object"
5924 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
5926 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5927 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5928 msgstr ""
5929 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
5930 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
5932 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5933 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5934 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
5936 #. POINT_LG_BEGIN
5937 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5938 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5939 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
5941 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5942 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5943 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
5945 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5946 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5947 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
5949 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5950 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5951 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5952 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
5954 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5955 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5956 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
5958 #. POINT_RG_FOCUS
5959 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5960 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5961 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5962 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
5964 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5965 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5966 #, c-format
5967 msgid "%s selected"
5968 msgstr "%s вылучаны"
5970 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5971 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5972 #, c-format
5973 msgid " out of %d gradient handle"
5974 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5975 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
5976 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
5977 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
5979 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5980 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5981 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5982 #, c-format
5983 msgid " on %d selected object"
5984 msgid_plural " on %d selected objects"
5985 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
5986 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
5987 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
5989 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5990 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5994 msgid_plural ""
5995 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5996 msgstr[0] ""
5997 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
5998 "адасобіць)"
5999 msgstr[1] ""
6000 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6001 "адасобіць)"
6002 msgstr[2] ""
6003 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6004 "адасобіць)"
6006 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6007 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6008 #, c-format
6009 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6010 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6011 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6012 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6013 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6015 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6016 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6017 #, c-format
6018 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6019 msgid_plural ""
6020 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6021 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6022 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6023 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6025 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6026 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6027 msgid "Add gradient stop"
6028 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6030 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6031 msgid "Simplify gradient"
6032 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6034 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6035 msgid "Create default gradient"
6036 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6038 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6039 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6040 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6042 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6043 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6044 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6046 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6047 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6048 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6050 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6051 msgid "Invert gradient"
6052 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6054 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6055 #, c-format
6056 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6057 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6058 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6059 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6060 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6062 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6063 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6064 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6066 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6067 msgid "Merge gradient handles"
6068 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6070 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6071 msgid "Move gradient handle"
6072 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6074 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6075 msgid "Delete gradient stop"
6076 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6078 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6082 "+Alt</b> to delete stop"
6083 msgstr ""
6084 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
6085 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6087 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6088 msgid " (stroke)"
6089 msgstr " (контур)"
6091 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6095 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6096 msgstr ""
6097 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
6098 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6100 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6104 "separate focus"
6105 msgstr ""
6106 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6107 "каб адасобіць фокус"
6109 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6110 #, c-format
6111 msgid ""
6112 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6113 "separate"
6114 msgid_plural ""
6115 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6116 "separate"
6117 msgstr[0] ""
6118 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6119 "каб адасобіць"
6120 msgstr[1] ""
6121 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6122 "каб адасобіць"
6123 msgstr[2] ""
6124 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6125 "каб адасобіць"
6127 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6128 msgid "Move gradient handle(s)"
6129 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6131 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6132 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6133 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6135 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6136 msgid "Delete gradient stop(s)"
6137 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6139 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6140 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6141 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6142 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6143 msgid "Unit"
6144 msgstr "Адзінка"
6146 #. Add the units menu.
6147 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6150 msgid "Units"
6151 msgstr "Адзінкі"
6153 #: ../src/helper/units.cpp:38
6154 msgid "Point"
6155 msgstr "Пункт"
6157 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6158 msgid "pt"
6159 msgstr "pt"
6161 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6162 msgid "Points"
6163 msgstr "Пункты"
6165 #: ../src/helper/units.cpp:38
6166 msgid "Pt"
6167 msgstr "Pt"
6169 #: ../src/helper/units.cpp:39
6170 msgid "Pica"
6171 msgstr "Цыцэра"
6173 #: ../src/helper/units.cpp:39
6174 msgid "pc"
6175 msgstr "pc"
6177 #: ../src/helper/units.cpp:39
6178 msgid "Picas"
6179 msgstr "Цыцэра"
6181 #: ../src/helper/units.cpp:39
6182 msgid "Pc"
6183 msgstr "Pc"
6185 #: ../src/helper/units.cpp:40
6186 msgid "Pixel"
6187 msgstr "Піксэль"
6189 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6193 msgid "px"
6194 msgstr "пкс"
6196 #: ../src/helper/units.cpp:40
6197 msgid "Pixels"
6198 msgstr "Піксэлі"
6200 #: ../src/helper/units.cpp:40
6201 msgid "Px"
6202 msgstr "Пкс"
6204 #. You can add new elements from this point forward
6205 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6206 msgid "Percent"
6207 msgstr "Адсотак"
6209 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6210 msgid "%"
6211 msgstr "%"
6213 #: ../src/helper/units.cpp:42
6214 msgid "Percents"
6215 msgstr "Адсоткі"
6217 #: ../src/helper/units.cpp:43
6218 msgid "Millimeter"
6219 msgstr "Мілімэтар"
6221 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6222 msgid "mm"
6223 msgstr "мм"
6225 #: ../src/helper/units.cpp:43
6226 msgid "Millimeters"
6227 msgstr "Мілімэтры"
6229 #: ../src/helper/units.cpp:44
6230 msgid "Centimeter"
6231 msgstr "Сантымэтар"
6233 #: ../src/helper/units.cpp:44
6234 msgid "cm"
6235 msgstr "см"
6237 #: ../src/helper/units.cpp:44
6238 msgid "Centimeters"
6239 msgstr "Сантымэтры"
6241 #: ../src/helper/units.cpp:45
6242 msgid "Meter"
6243 msgstr "Мэтар"
6245 #: ../src/helper/units.cpp:45
6246 msgid "m"
6247 msgstr "м"
6249 #: ../src/helper/units.cpp:45
6250 msgid "Meters"
6251 msgstr "Мэтры"
6253 #. no svg_unit
6254 #: ../src/helper/units.cpp:46
6255 msgid "Inch"
6256 msgstr "Цаля"
6258 #: ../src/helper/units.cpp:46
6259 msgid "in"
6260 msgstr "in"
6262 #: ../src/helper/units.cpp:46
6263 msgid "Inches"
6264 msgstr "Цалі"
6266 #: ../src/helper/units.cpp:47
6267 msgid "Foot"
6268 msgstr "Фут"
6270 #: ../src/helper/units.cpp:47
6271 msgid "ft"
6272 msgstr "ft"
6274 #: ../src/helper/units.cpp:47
6275 msgid "Feet"
6276 msgstr "Футы"
6278 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6279 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6280 #: ../src/helper/units.cpp:50
6281 msgid "Em square"
6282 msgstr "М-квадрат"
6284 #: ../src/helper/units.cpp:50
6285 msgid "em"
6286 msgstr "em"
6288 #: ../src/helper/units.cpp:50
6289 msgid "Em squares"
6290 msgstr "М-квадраты"
6292 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6293 #: ../src/helper/units.cpp:52
6294 msgid "Ex square"
6295 msgstr "X-квадрат"
6297 #: ../src/helper/units.cpp:52
6298 msgid "ex"
6299 msgstr "ex"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:52
6302 msgid "Ex squares"
6303 msgstr "X-квадраты"
6305 #: ../src/inkscape.cpp:328
6306 msgid "Autosaving documents..."
6307 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6309 #: ../src/inkscape.cpp:399
6310 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6311 msgstr ""
6312 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
6313 "захаваць дакумэнт."
6315 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6316 #, c-format
6317 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6318 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6320 #: ../src/inkscape.cpp:424
6321 msgid "Autosave complete."
6322 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6324 #: ../src/inkscape.cpp:655
6325 msgid "Untitled document"
6326 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6328 #. Show nice dialog box
6329 #: ../src/inkscape.cpp:685
6330 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6331 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6333 #: ../src/inkscape.cpp:686
6334 msgid ""
6335 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6336 "locations:\n"
6337 msgstr ""
6338 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
6339 "месцы:\n"
6341 #: ../src/inkscape.cpp:687
6342 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6343 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6345 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6346 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6347 #: ../src/interface.cpp:828
6348 msgid "Commands Bar"
6349 msgstr "Панэль загадаў"
6351 #: ../src/interface.cpp:828
6352 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6353 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6355 #: ../src/interface.cpp:830
6356 msgid "Snap Controls Bar"
6357 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6359 #: ../src/interface.cpp:830
6360 msgid "Show or hide the snapping controls"
6361 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6363 #: ../src/interface.cpp:832
6364 msgid "Tool Controls Bar"
6365 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6367 #: ../src/interface.cpp:832
6368 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6369 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6371 #: ../src/interface.cpp:834
6372 msgid "_Toolbox"
6373 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6375 #: ../src/interface.cpp:834
6376 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6377 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6379 #: ../src/interface.cpp:840
6380 msgid "_Palette"
6381 msgstr "П_алітра"
6383 #: ../src/interface.cpp:840
6384 msgid "Show or hide the color palette"
6385 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6387 #: ../src/interface.cpp:842
6388 msgid "_Statusbar"
6389 msgstr "_Радок стану"
6391 #: ../src/interface.cpp:842
6392 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6393 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6395 #: ../src/interface.cpp:912
6396 #, c-format
6397 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6398 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6400 #: ../src/interface.cpp:951
6401 msgid "Open _Recent"
6402 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6404 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6405 #: ../src/interface.cpp:1052
6406 #, c-format
6407 msgid "Enter group #%s"
6408 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6410 #: ../src/interface.cpp:1063
6411 msgid "Go to parent"
6412 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6414 #: ../src/interface.cpp:1154 ../src/interface.cpp:1240
6415 #: ../src/interface.cpp:1343 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6416 msgid "Drop color"
6417 msgstr "Кінуць колер"
6419 #: ../src/interface.cpp:1193 ../src/interface.cpp:1303
6420 msgid "Drop color on gradient"
6421 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6423 #: ../src/interface.cpp:1356
6424 msgid "Could not parse SVG data"
6425 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6427 #: ../src/interface.cpp:1395
6428 msgid "Drop SVG"
6429 msgstr "Кінуць SVG"
6431 #: ../src/interface.cpp:1451
6432 msgid "Drop bitmap image"
6433 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6435 #: ../src/interface.cpp:1543
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6439 "you want to replace it?</span>\n"
6440 "\n"
6441 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6442 msgstr ""
6443 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
6444 "яго?</span>\n"
6445 "\n"
6446 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6448 #: ../src/interface.cpp:1550 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6449 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6450 msgid "Replace"
6451 msgstr "Замяніць"
6453 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6454 #, c-format
6455 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6456 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6458 #: ../src/io/sys.cpp:444
6459 #, c-format
6460 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6461 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6463 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6464 #, c-format
6465 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6466 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6468 #: ../src/io/sys.cpp:623
6469 #, c-format
6470 msgid "Invalid program name: %s"
6471 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6473 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6474 #, c-format
6475 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6476 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6478 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6479 #, c-format
6480 msgid "Invalid string in environment: %s"
6481 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6483 #: ../src/io/sys.cpp:705
6484 #, c-format
6485 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6486 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6488 #: ../src/io/sys.cpp:918
6489 #, c-format
6490 msgid "Invalid working directory: %s"
6491 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6493 #: ../src/io/sys.cpp:986
6494 #, c-format
6495 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6496 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6498 #: ../src/knot.cpp:431
6499 msgid "Node or handle drag canceled."
6500 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6502 #: ../src/knotholder.cpp:134
6503 msgid "Change handle"
6504 msgstr "Зьмяніць ручку"
6506 #: ../src/knotholder.cpp:213
6507 msgid "Move handle"
6508 msgstr "Пасунуць ручку"
6510 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6511 #: ../src/knotholder.cpp:234
6512 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6513 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6515 #: ../src/knotholder.cpp:237
6516 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6517 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6519 #: ../src/knotholder.cpp:240
6520 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6521 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6523 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6524 msgid "Master"
6525 msgstr "Галоўны"
6527 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6528 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6529 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6531 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6532 msgid "Dockbar style"
6533 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6535 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6536 msgid "Dockbar style to show items on it"
6537 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6539 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6541 msgid "Floating"
6542 msgstr "Плаваючы"
6544 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6545 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6546 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6548 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6549 msgid "Default title"
6550 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6552 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6553 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6554 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6556 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6557 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6558 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6560 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6561 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6562 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6564 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6565 msgid "Float X"
6566 msgstr "X плаваючага"
6568 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6569 msgid "X coordinate for a floating dock"
6570 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6572 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6573 msgid "Float Y"
6574 msgstr "Y плаваючага"
6576 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6577 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6578 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6580 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6581 #, c-format
6582 msgid "Dock #%d"
6583 msgstr "Док #%d"
6585 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6586 msgid "Orientation"
6587 msgstr "Арыентацыя"
6589 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6590 msgid "Orientation of the docking item"
6591 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6593 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6594 msgid "Resizable"
6595 msgstr "Зьменны памер"
6597 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6598 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6599 msgstr ""
6600 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6602 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6603 msgid "Item behavior"
6604 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6606 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6607 msgid ""
6608 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6609 "locked, etc.)"
6610 msgstr ""
6611 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6613 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6614 msgid "Locked"
6615 msgstr "Замкнуты"
6617 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6618 msgid ""
6619 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6620 msgstr ""
6621 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6623 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6624 msgid "Preferred width"
6625 msgstr "Пажаданая шырыня"
6627 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6628 msgid "Preferred width for the dock item"
6629 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6632 msgid "Preferred height"
6633 msgstr "Пажаданая вышыня"
6635 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6636 msgid "Preferred height for the dock item"
6637 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6639 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6643 "some other compound dock object."
6644 msgstr ""
6645 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
6646 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6652 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6653 msgstr ""
6654 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
6655 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6658 #, c-format
6659 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6660 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6662 #. UnLock menuitem
6663 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6664 msgid "UnLock"
6665 msgstr "Адамкнуць"
6667 #. Hide menuitem.
6668 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6669 msgid "Hide"
6670 msgstr "Схаваць"
6672 #. Lock menuitem
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6674 msgid "Lock"
6675 msgstr "Замкнуць"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6678 #, c-format
6679 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6680 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6683 msgid "Iconify"
6684 msgstr "Згарнуць"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6687 msgid "Iconify this dock"
6688 msgstr "Згарнуць гэты док"
6690 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6691 msgid "Close"
6692 msgstr "Закрыць"
6694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6695 msgid "Close this dock"
6696 msgstr "Закрыць гэты док"
6698 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6700 msgid "Controlling dock item"
6701 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6704 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6705 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6708 msgid "Default title for newly created floating docks"
6709 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6712 msgid ""
6713 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6714 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6715 msgstr ""
6716 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
6717 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6720 msgid "Switcher Style"
6721 msgstr "Стыль пераключальніка"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6724 msgid "Switcher buttons style"
6725 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6728 msgid "Expand direction"
6729 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6731 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6732 msgid ""
6733 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6734 "given direction"
6735 msgstr ""
6736 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
6737 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6740 #, c-format
6741 msgid ""
6742 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6743 "item with that name (%p)."
6744 msgstr ""
6745 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
6746 "іменем (%p)."
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6749 #, c-format
6750 msgid ""
6751 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6752 "named controller."
6753 msgstr ""
6754 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
6755 "абʼекты мусяць мець назву."
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6758 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6761 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6762 msgid "Page"
6763 msgstr "Старонка"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6766 msgid "The index of the current page"
6767 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6770 msgid "Name"
6771 msgstr "Назва"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6774 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6775 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6778 msgid "Long name"
6779 msgstr "Доўгае імя"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6782 msgid "Human readable name for the dock object"
6783 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6786 msgid "Stock Icon"
6787 msgstr "Запасьнікавая значка"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6790 msgid "Stock icon for the dock object"
6791 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6794 msgid "Pixbuf Icon"
6795 msgstr "Значка Pixbuf"
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6798 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6799 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6802 msgid "Dock master"
6803 msgstr "Кіраўнік дока"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6806 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6807 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6810 #, c-format
6811 msgid ""
6812 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6813 "hasn't implemented this method"
6814 msgstr ""
6815 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
6816 "рэалізуе гэтую функцыю"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6819 #, c-format
6820 msgid ""
6821 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6822 "crash"
6823 msgstr ""
6824 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
6825 "скончыцца аварыйна"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6828 #, c-format
6829 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6830 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6836 msgstr ""
6837 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
6838 "%p)"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6841 msgid "Position"
6842 msgstr "Становішча"
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6845 msgid "Position of the divider in pixels"
6846 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6849 msgid "Sticky"
6850 msgstr "Ліпкі"
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6853 msgid ""
6854 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6855 "the host is redocked"
6856 msgstr ""
6857 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
6858 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6861 msgid "Host"
6862 msgstr "Гаспадар"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6865 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6866 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6869 msgid "Next placement"
6870 msgstr "Наступнае месца"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6873 msgid ""
6874 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6875 "to us"
6876 msgstr ""
6877 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
6878 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6881 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6882 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6885 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6886 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6889 msgid "Floating Toplevel"
6890 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6893 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6894 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6897 msgid "X-Coordinate"
6898 msgstr "Каардыната X"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6901 msgid "X coordinate for dock when floating"
6902 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6905 msgid "Y-Coordinate"
6906 msgstr "Каардыната Y"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6909 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6910 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6913 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6914 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
6916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6917 #, c-format
6918 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6919 msgstr ""
6920 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
6921 "гаспадаром %p"
6923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6927 "parent %p"
6928 msgstr ""
6929 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
6930 "дзіўнае"
6932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6933 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6934 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
6936 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6937 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6938 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
6940 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6941 msgid "doEffect stack test"
6942 msgstr "праверка стэку doEffect"
6944 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6945 msgid "Angle bisector"
6946 msgstr "Раўнасечная"
6948 #. TRANSLATORS: boolean operations
6949 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6950 msgid "Boolops"
6951 msgstr "Булапы"
6953 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6954 msgid "Circle (by center and radius)"
6955 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
6957 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6958 msgid "Circle by 3 points"
6959 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
6961 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6962 msgid "Dynamic stroke"
6963 msgstr "Дынамічны штрых"
6965 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6966 msgid "Lattice Deformation"
6967 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
6969 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6970 msgid "Line Segment"
6971 msgstr "Адрэзак лініі"
6973 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6974 msgid "Mirror symmetry"
6975 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
6977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6978 msgid "Parallel"
6979 msgstr "Паралель"
6981 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6982 msgid "Path length"
6983 msgstr "Даўжыня шляха"
6985 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6986 msgid "Perpendicular bisector"
6987 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
6989 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6990 msgid "Perspective path"
6991 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
6993 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6994 msgid "Rotate copies"
6995 msgstr "Павернуць копіі"
6997 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6998 msgid "Recursive skeleton"
6999 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7001 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7002 msgid "Tangent to curve"
7003 msgstr "Датычную ў крывую"
7005 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7006 msgid "Text label"
7007 msgstr "Тэкставая метка"
7009 #. 0.46
7010 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7011 msgid "Bend"
7012 msgstr "Згінаньне"
7014 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7015 msgid "Gears"
7016 msgstr "Шэсьцерні"
7018 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7019 msgid "Pattern Along Path"
7020 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7022 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7023 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7024 msgid "Stitch Sub-Paths"
7025 msgstr "Прашыць падшляхі"
7027 #. 0.47
7028 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7029 msgid "VonKoch"
7030 msgstr "Фон Кох"
7032 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7033 msgid "Knot"
7034 msgstr "Вузел"
7036 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7037 msgid "Construct grid"
7038 msgstr "Пабудаваць сетку"
7040 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7041 msgid "Spiro spline"
7042 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7044 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7045 msgid "Envelope Deformation"
7046 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7048 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7049 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7050 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7052 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7053 msgid "Hatches (rough)"
7054 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7056 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7057 msgid "Sketch"
7058 msgstr "Накід"
7060 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7061 msgid "Ruler"
7062 msgstr "Лінейка"
7064 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7065 msgid "Is visible?"
7066 msgstr "Ці бачны?"
7068 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7069 msgid ""
7070 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7071 "disabled on canvas"
7072 msgstr ""
7073 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
7074 "абязьдзейнены на палатне"
7076 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7077 msgid "No effect"
7078 msgstr "Няма эфэкту"
7080 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7081 #, c-format
7082 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7083 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7085 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7086 #, c-format
7087 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7088 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7090 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7091 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7092 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7094 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7095 msgid "Bend path"
7096 msgstr "Шлях згінаньня"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7099 msgid "Path along which to bend the original path"
7100 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7102 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7103 msgid "Width of the path"
7104 msgstr "Шырыня шляха"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7107 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7108 msgid "Width in units of length"
7109 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7111 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7112 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7113 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7115 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7116 msgid "Original path is vertical"
7117 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7119 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7120 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7121 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7123 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7124 msgid "Size X"
7125 msgstr "Памер X"
7127 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7128 msgid "The size of the grid in X direction."
7129 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7131 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7132 msgid "Size Y"
7133 msgstr "Памер Y"
7135 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7136 msgid "The size of the grid in Y direction."
7137 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7139 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7140 msgid "Stitch path"
7141 msgstr "Прашыць шлях"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7144 msgid "The path that will be used as stitch."
7145 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7147 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7148 msgid "Number of paths"
7149 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7151 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7152 msgid "The number of paths that will be generated."
7153 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7155 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7156 msgid "Start edge variance"
7157 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7159 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7160 msgid ""
7161 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7162 "& outside the guide path"
7163 msgstr ""
7164 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
7165 "накіроўнага шляха"
7167 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7168 msgid "Start spacing variance"
7169 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7172 msgid ""
7173 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7174 "& forth along the guide path"
7175 msgstr ""
7176 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7177 "накіроўнага шляха"
7179 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7180 msgid "End edge variance"
7181 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7184 msgid ""
7185 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7186 "outside the guide path"
7187 msgstr ""
7188 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
7189 "накіроўнага шляха"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7192 msgid "End spacing variance"
7193 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7196 msgid ""
7197 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7198 "forth along the guide path"
7199 msgstr ""
7200 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7201 "накіроўнага шляха"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7204 msgid "Scale width"
7205 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7208 msgid "Scale the width of the stitch path"
7209 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7212 msgid "Scale width relative to length"
7213 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7216 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7217 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7220 msgid "Top bend path"
7221 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7224 msgid "Top path along which to bend the original path"
7225 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7228 msgid "Right bend path"
7229 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7232 msgid "Right path along which to bend the original path"
7233 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7236 msgid "Bottom bend path"
7237 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7240 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7241 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7244 msgid "Left bend path"
7245 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7248 msgid "Left path along which to bend the original path"
7249 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7252 msgid "Enable left & right paths"
7253 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7256 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7257 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7260 msgid "Enable top & bottom paths"
7261 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7264 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7265 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7268 msgid "Teeth"
7269 msgstr "Зубоў"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7272 msgid "The number of teeth"
7273 msgstr "Колькасьць зубоў"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7276 msgid "Phi"
7277 msgstr "φ"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7280 msgid ""
7281 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7282 "contact."
7283 msgstr ""
7284 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
7285 "часткі зуба."
7287 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7288 msgid "Trajectory"
7289 msgstr "Траекторыя"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7292 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7293 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7295 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7297 msgid "Steps"
7298 msgstr "Крокі"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7301 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7302 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7304 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7305 msgid "Equidistant spacing"
7306 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7309 msgid ""
7310 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7311 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7312 "trajectory path."
7313 msgstr ""
7314 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
7315 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7317 #. initialise your parameters here:
7318 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7319 msgid "Interruption width"
7320 msgstr "Шырыня перарываньня"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7323 msgid "Size of hidden region of lower string"
7324 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7327 msgid "unit of stroke width"
7328 msgstr "адзінка шырыні контура"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7331 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7332 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха."
7334 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7335 msgid "add stroke width to interruption size"
7336 msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7339 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7340 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня."
7342 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7343 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7344 msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7347 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7348 msgstr "Дадаць шырыню перасечанага штрыха да шырыні перарываньня."
7350 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7351 msgid "Switcher size"
7352 msgstr "Памер пераключальніка"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7355 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7356 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7359 msgid "Crossing Signs"
7360 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7363 msgid "Crossings signs"
7364 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7367 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7368 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7371 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7372 msgid "Single"
7373 msgstr "Асобная"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7376 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7377 msgid "Single, stretched"
7378 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7381 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7382 msgid "Repeated"
7383 msgstr "Паўтораная"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7386 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7387 msgid "Repeated, stretched"
7388 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7391 msgid "Pattern source"
7392 msgstr "Крыніца ўзора"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7395 msgid "Path to put along the skeleton path"
7396 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7399 msgid "Pattern copies"
7400 msgstr "Копіі ўзора"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7403 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7404 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7407 msgid "Width of the pattern"
7408 msgstr "Шырыня ўзору"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7411 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7412 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7415 msgid "Spacing"
7416 msgstr "Прагал"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7419 #, no-c-format
7420 msgid ""
7421 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7422 "limited to -90% of pattern width."
7423 msgstr ""
7424 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
7425 "-90% шырыні ўзора."
7427 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7428 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7429 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7430 msgid "Normal offset"
7431 msgstr "Нармальны зрух"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7434 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7435 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7436 msgid "Tangential offset"
7437 msgstr "Зрух па датычнай"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7440 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7441 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7444 msgid ""
7445 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7446 "height"
7447 msgstr ""
7448 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7451 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7452 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7453 msgid "Pattern is vertical"
7454 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7457 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7458 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7461 msgid "Fuse nearby ends"
7462 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7465 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7466 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7468 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7469 msgid "Frequency randomness"
7470 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7473 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7474 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7477 msgid "Growth"
7478 msgstr "Павелічэньне"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7481 msgid "Growth of distance between hatches."
7482 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7484 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7486 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7487 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7490 msgid ""
7491 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7492 "1=default"
7493 msgstr ""
7494 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «ніжняга» паўаварота. 0=рэзкі, "
7495 "1=прадвызначаны"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7498 msgid "1st side, out"
7499 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7502 msgid ""
7503 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7504 "1=default"
7505 msgstr ""
7506 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць з «ніжняга» паўаварота. "
7507 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7510 msgid "2nd side, in"
7511 msgstr "2-гі бок, унутар"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7514 msgid ""
7515 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7516 "1=default"
7517 msgstr ""
7518 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «верхняга» паўаварота. "
7519 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7522 msgid "2nd side, out"
7523 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7526 msgid ""
7527 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7528 "1=default"
7529 msgstr ""
7530 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць зь «верхняга» паўаварота. "
7531 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7534 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7535 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7538 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7539 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7541 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7542 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7543 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7544 msgid "2nd side"
7545 msgstr "2-гі бок"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7548 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7549 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7551 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7552 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7553 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7556 msgid ""
7557 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7558 "boundary."
7559 msgstr ""
7560 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7562 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7563 msgid ""
7564 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7565 "the boundary."
7566 msgstr ""
7567 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
7568 "датычна мяжы."
7570 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7571 msgid "Variance: 1st side"
7572 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7575 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7576 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7579 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7580 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7582 #.
7583 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7584 msgid "Generate thick/thin path"
7585 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7588 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7589 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7592 msgid "Bend hatches"
7593 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7596 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7597 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7600 msgid "Thickness: at 1st side"
7601 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7604 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7605 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7608 msgid "at 2nd side"
7609 msgstr "ля 2-га боку"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7612 msgid "Width at 'top' halfturns"
7613 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7615 #.
7616 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7617 msgid "from 2nd to 1st side"
7618 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7621 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7622 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7623 msgstr "Шырыня шляхоў ля «верхніх» і «ніжніх» паўаваротаў"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7626 msgid "from 1st to 2nd side"
7627 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7630 msgid "Hatches width and dir"
7631 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7634 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7635 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7637 #.
7638 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7639 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7640 msgid "Global bending"
7641 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7644 msgid ""
7645 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7646 "amount"
7647 msgstr ""
7648 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
7649 "згінаньня"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7652 msgid "Left"
7653 msgstr "Левы"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7656 msgid "Right"
7657 msgstr "Правы"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7660 msgid "Both"
7661 msgstr "Абодва"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7664 msgid "Start"
7665 msgstr "Пачатак"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7668 msgid "End"
7669 msgstr "Канец"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7672 msgid "Mark distance"
7673 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7676 msgid "Distance between successive ruler marks"
7677 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7680 msgid "Major length"
7681 msgstr "Даўжыня галоўных"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7684 msgid "Length of major ruler marks"
7685 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7688 msgid "Minor length"
7689 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7692 msgid "Length of minor ruler marks"
7693 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7696 msgid "Major steps"
7697 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7700 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7701 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7704 msgid "Shift marks by"
7705 msgstr "Зрушваць меткі на"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7708 msgid "Shift marks by this many steps"
7709 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7712 msgid "Mark direction"
7713 msgstr "Напрамак метак"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7716 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7717 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7720 msgid "Offset of first mark"
7721 msgstr "Зрух першай меткі"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7724 msgid "Border marks"
7725 msgstr "Меткі на мяжы"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7728 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7729 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7731 #. initialise your parameters here:
7732 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7733 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7734 msgid "Strokes"
7735 msgstr "Штрыхоў"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7738 msgid "Draw that many approximating strokes"
7739 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7742 msgid "Max stroke length"
7743 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7745 # трэба лепей прыдумаць
7746 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7747 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7748 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7751 msgid "Stroke length variation"
7752 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7755 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7756 msgstr ""
7757 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7760 msgid "Max. overlap"
7761 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7764 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7765 msgstr ""
7766 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
7767 "даўжыні)"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7770 msgid "Overlap variation"
7771 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7774 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7775 msgstr ""
7776 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7779 msgid "Max. end tolerance"
7780 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7783 msgid ""
7784 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7785 "to maximum length)"
7786 msgstr ""
7787 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
7788 "найбольшай даўжыні)"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7791 msgid "Average offset"
7792 msgstr "Сярэдні зрух"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7795 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7796 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7799 msgid "Max. tremble"
7800 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7803 msgid "Maximum tremble magnitude"
7804 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7807 msgid "Tremble frequency"
7808 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7811 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7812 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7815 msgid "Construction lines"
7816 msgstr "Будаваць ліній"
7818 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7819 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7820 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7823 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7824 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7825 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7826 msgid "Scale"
7827 msgstr "Зьмена памеру"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7830 msgid ""
7831 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7832 "5*offset)"
7833 msgstr ""
7834 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
7835 "5*зрух)"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7838 msgid "Max. length"
7839 msgstr "Найбольшая даўжыня"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7842 msgid "Maximum length of construction lines"
7843 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7846 msgid "Length variation"
7847 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7850 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7851 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7854 msgid "Placement randomness"
7855 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7858 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7859 msgstr ""
7860 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
7861 "разьмяшчэньне"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7864 msgid "k_min"
7865 msgstr "k_min"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7868 msgid "min curvature"
7869 msgstr "мін. крывіня"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7872 msgid "k_max"
7873 msgstr "k_max"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7876 msgid "max curvature"
7877 msgstr "макс. крывіня"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7880 msgid "Nb of generations"
7881 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7884 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7885 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7888 msgid "Generating path"
7889 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7892 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7893 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7896 msgid "Use uniform transforms only"
7897 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7900 msgid ""
7901 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7902 "(otherwise, they define a general transform)."
7903 msgstr ""
7904 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
7905 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7908 msgid "Draw all generations"
7909 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7912 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7913 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
7915 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7916 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7917 msgid "Reference segment"
7918 msgstr "Эталённы адрэзак"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7921 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7922 msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — дыямэтар абмежавальнай рамкі."
7924 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7925 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7926 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7927 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7928 msgid "Max complexity"
7929 msgstr "Найбольшая складанасьць"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7932 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7933 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
7935 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7936 msgid "Change bool parameter"
7937 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
7939 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7940 msgid "Change enumeration parameter"
7941 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
7943 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7944 msgid "Change scalar parameter"
7945 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
7947 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7948 msgid "Edit on-canvas"
7949 msgstr "Правіць на палатне"
7951 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7952 msgid "Copy path"
7953 msgstr "Капіяваць шлях"
7955 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7956 msgid "Paste path"
7957 msgstr "Уставіць шлях"
7959 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7960 msgid "Link to path"
7961 msgstr "Злучыць з шляхам"
7963 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7964 msgid "Paste path parameter"
7965 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
7967 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7968 msgid "Link path parameter to path"
7969 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
7971 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7972 msgid "Change point parameter"
7973 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
7975 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7976 msgid "Change random parameter"
7977 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
7979 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7980 msgid "Change text parameter"
7981 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
7983 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7984 msgid "Change unit parameter"
7985 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
7987 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7988 #, c-format
7989 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7990 msgstr ""
7991 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
7993 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7994 #, c-format
7995 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7996 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
7998 #: ../src/main.cpp:264
7999 msgid "Print the Inkscape version number"
8000 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8002 #: ../src/main.cpp:269
8003 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8004 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8006 #: ../src/main.cpp:274
8007 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8008 msgstr ""
8009 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8011 #: ../src/main.cpp:279
8012 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8013 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8015 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8016 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8017 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8018 msgid "FILENAME"
8019 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8021 #: ../src/main.cpp:284
8022 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8023 msgstr ""
8024 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
8025 "стварэньня канала)"
8027 #: ../src/main.cpp:289
8028 msgid "Export document to a PNG file"
8029 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8031 #: ../src/main.cpp:294
8032 msgid ""
8033 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8034 "EPS/PDF (default 90)"
8035 msgstr ""
8036 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
8037 "(прадвызначана 90)"
8039 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8040 msgid "DPI"
8041 msgstr "DPI"
8043 #: ../src/main.cpp:299
8044 msgid ""
8045 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8046 "corner)"
8047 msgstr ""
8048 "Экспартаваная вобласьць у карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
8049 "палатно, 0,0 — левы ніжні кут)"
8051 #: ../src/main.cpp:300
8052 msgid "x0:y0:x1:y1"
8053 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8055 #: ../src/main.cpp:304
8056 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8057 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не палатно)"
8059 #: ../src/main.cpp:309
8060 msgid "Exported area is the entire canvas"
8061 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
8063 #: ../src/main.cpp:314
8064 msgid ""
8065 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8066 "user units)"
8067 msgstr ""
8068 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
8069 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8071 #: ../src/main.cpp:319
8072 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8073 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8075 #: ../src/main.cpp:320
8076 msgid "WIDTH"
8077 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8079 #: ../src/main.cpp:324
8080 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8081 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8083 #: ../src/main.cpp:325
8084 msgid "HEIGHT"
8085 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8087 #: ../src/main.cpp:329
8088 msgid "The ID of the object to export"
8089 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8091 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8092 msgid "ID"
8093 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8095 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8096 #. See "man inkscape" for details.
8097 #: ../src/main.cpp:336
8098 msgid ""
8099 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8100 msgstr ""
8101 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
8102 "export-id)"
8104 #: ../src/main.cpp:341
8105 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8106 msgstr ""
8107 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
8108 "export-id)"
8110 #: ../src/main.cpp:346
8111 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8112 msgstr ""
8113 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
8114 "SVG)"
8116 #: ../src/main.cpp:347
8117 msgid "COLOR"
8118 msgstr "КОЛЕР"
8120 #: ../src/main.cpp:351
8121 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8122 msgstr ""
8123 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8125 #: ../src/main.cpp:352
8126 msgid "VALUE"
8127 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8129 #: ../src/main.cpp:356
8130 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8131 msgstr ""
8132 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
8133 "inkscape)"
8135 #: ../src/main.cpp:361
8136 msgid "Export document to a PS file"
8137 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8139 #: ../src/main.cpp:366
8140 msgid "Export document to an EPS file"
8141 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8143 #: ../src/main.cpp:371
8144 msgid "Export document to a PDF file"
8145 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8147 #: ../src/main.cpp:377
8148 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8149 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8151 #: ../src/main.cpp:383
8152 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8153 msgstr ""
8154 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8156 #: ../src/main.cpp:388
8157 msgid ""
8158 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8159 "PDF)"
8160 msgstr ""
8161 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
8162 "PDF)"
8164 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8165 #: ../src/main.cpp:394
8166 msgid ""
8167 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8168 "query-id"
8169 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8171 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8172 #: ../src/main.cpp:400
8173 msgid ""
8174 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8175 "query-id"
8176 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8178 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8179 #: ../src/main.cpp:406
8180 msgid ""
8181 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8182 "id"
8183 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8185 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8186 #: ../src/main.cpp:412
8187 msgid ""
8188 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8189 "id"
8190 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8192 #: ../src/main.cpp:417
8193 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8194 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8196 #: ../src/main.cpp:422
8197 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8198 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8200 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8201 #: ../src/main.cpp:428
8202 msgid "Print out the extension directory and exit"
8203 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8205 #: ../src/main.cpp:433
8206 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8207 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8209 #: ../src/main.cpp:438
8210 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8211 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8213 #: ../src/main.cpp:443
8214 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8215 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8217 #: ../src/main.cpp:444
8218 msgid "VERB-ID"
8219 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8221 #: ../src/main.cpp:448
8222 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8223 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8225 #: ../src/main.cpp:449
8226 msgid "OBJECT-ID"
8227 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8229 #: ../src/main.cpp:453
8230 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8231 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8233 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8234 msgid ""
8235 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8236 "\n"
8237 "Available options:"
8238 msgstr ""
8239 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8240 "\n"
8241 "Наяўныя выборы:"
8243 #. ## Add a menu for clear()
8244 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8245 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8246 msgid "_File"
8247 msgstr "_Файл"
8249 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8250 msgid "_New"
8251 msgstr "_Стварыць"
8253 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8254 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8255 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8256 msgid "_Edit"
8257 msgstr "_Праца"
8259 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8260 msgid "Paste Si_ze"
8261 msgstr "Уставіць _памер"
8263 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8264 msgid "Clo_ne"
8265 msgstr "_Клон"
8267 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8268 msgid "_View"
8269 msgstr "_Від"
8271 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8272 msgid "_Zoom"
8273 msgstr "_Маштаб"
8275 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8276 msgid "_Display mode"
8277 msgstr "_Рэжым паказу"
8279 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8280 msgid "Show/Hide"
8281 msgstr "Схаваць/паказаць"
8283 #. Not quite ready to be in the menus.
8284 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8285 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8286 msgid "_Layer"
8287 msgstr "П_ласт"
8289 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8290 msgid "_Object"
8291 msgstr "_Абʼект"
8293 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8294 msgid "Cli_p"
8295 msgstr "_Абразаньне"
8297 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8298 msgid "Mas_k"
8299 msgstr "_Маска"
8301 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8302 msgid "Patter_n"
8303 msgstr "_Узор"
8305 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8306 msgid "_Path"
8307 msgstr "_Шлях"
8309 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8310 msgid "_Text"
8311 msgstr "_Тэкст"
8313 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8314 msgid "Filter_s"
8315 msgstr "_Фільтры"
8317 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8318 msgid "Exte_nsions"
8319 msgstr "Паш_ыральнікі"
8321 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8322 msgid "Whiteboa_rd"
8323 msgstr "_Супраца"
8325 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8326 msgid "_Help"
8327 msgstr "_Дапамога"
8329 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8330 msgid "Tutorials"
8331 msgstr "Падручнікі"
8333 #: ../src/node-context.cpp:223
8334 msgid ""
8335 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8336 "+Alt</b>: move along handles"
8337 msgstr ""
8338 "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
8339 "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8341 #: ../src/node-context.cpp:224
8342 msgid ""
8343 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8344 msgstr ""
8345 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
8346 "павернуць абедзьве ручкі"
8348 #: ../src/node-context.cpp:225
8349 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8350 msgstr ""
8351 "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8353 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8354 msgid "Stamp"
8355 msgstr "Адбітак"
8357 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8358 msgid "Move nodes vertically"
8359 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8361 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8362 msgid "Move nodes horizontally"
8363 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8365 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8366 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8367 msgid "Move nodes"
8368 msgstr "Пасунуць вузлы"
8370 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8371 msgid ""
8372 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8373 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8374 msgstr ""
8375 "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8376 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8378 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8379 msgid "Align nodes"
8380 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8382 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8383 msgid "Distribute nodes"
8384 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8386 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8387 msgid "Add nodes"
8388 msgstr "Дадаць вузлы"
8390 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8391 msgid "Add node"
8392 msgstr "Дадаць вузел"
8394 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8395 msgid "Break path"
8396 msgstr "Разьбіць шлях"
8398 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8399 msgid "Close subpath"
8400 msgstr "Закрыць падшлях"
8402 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8403 msgid "Join nodes"
8404 msgstr "Злучыць вузлы"
8406 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8407 msgid "Close subpath by segment"
8408 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8410 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8411 msgid "Join nodes by segment"
8412 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8414 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8415 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8416 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8418 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8419 msgid "Delete nodes"
8420 msgstr "Выдаліць вузлы"
8422 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8423 msgid "Delete nodes preserving shape"
8424 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8426 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8427 msgid ""
8428 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8429 "segments."
8430 msgstr ""
8431 "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
8432 "адрэзак."
8434 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8435 msgid "Cannot find path between nodes."
8436 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8438 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8439 msgid "Delete segment"
8440 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8442 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8443 msgid "Change segment type"
8444 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8446 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8447 msgid "Change node type"
8448 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8450 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8451 msgid "Delete node"
8452 msgstr "Выдаліць галіну"
8454 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8455 msgid "Retract handle"
8456 msgstr "Уцягнуць ручку"
8458 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8459 msgid "Move node handle"
8460 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8462 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8466 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8467 "handles"
8468 msgstr ""
8469 "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8470 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8472 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8473 msgid "Rotate nodes"
8474 msgstr "Павернуць вузлы"
8476 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8477 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8478 msgstr ""
8479 "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8481 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8482 msgid "Scale nodes"
8483 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8485 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8486 msgid "Flip nodes"
8487 msgstr "Перакуліць вузлы"
8489 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8490 msgid ""
8491 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8492 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8493 msgstr ""
8494 "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
8495 "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8497 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8498 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8499 msgid "end node"
8500 msgstr "канцавы вузел"
8502 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8503 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8504 msgid "cusp"
8505 msgstr "востраканцовы"
8507 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8508 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8509 msgid "smooth"
8510 msgstr "змазаны"
8512 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8513 msgid "auto"
8514 msgstr "аўта"
8516 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8517 msgid "symmetric"
8518 msgstr "сымэтрычны"
8520 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8521 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8522 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8523 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8525 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8526 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8527 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8529 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8530 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8531 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8533 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8534 msgid ""
8535 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8536 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8537 "rotate"
8538 msgstr ""
8539 "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
8540 "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</"
8541 "b> паварочваюць"
8543 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8544 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8545 msgstr ""
8546 "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
8547 "вузел"
8549 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8550 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8551 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8553 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8557 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8558 msgid_plural ""
8559 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8560 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8561 msgstr[0] ""
8562 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8563 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8564 msgstr[1] ""
8565 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8566 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8567 msgstr[2] ""
8568 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8569 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8571 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8572 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8573 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8575 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8576 #, c-format
8577 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8578 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8579 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8580 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8581 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8583 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8587 msgid_plural ""
8588 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8589 msgstr[0] ""
8590 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8591 msgstr[1] ""
8592 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8593 msgstr[2] ""
8594 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8596 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8597 #, c-format
8598 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8599 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8600 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8601 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8602 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8604 #: ../src/object-edit.cpp:439
8605 msgid ""
8606 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8607 "vertical radius the same"
8608 msgstr ""
8609 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8610 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
8612 #: ../src/object-edit.cpp:443
8613 msgid ""
8614 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8615 "horizontal radius the same"
8616 msgstr ""
8617 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8618 "радыюс па гарызанталі такім самым"
8620 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8621 msgid ""
8622 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8623 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8624 msgstr ""
8625 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
8626 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8628 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8629 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8630 msgid ""
8631 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8632 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8633 msgstr ""
8634 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
8635 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8637 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8638 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8639 msgid ""
8640 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8641 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8642 msgstr ""
8643 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
8644 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8646 #: ../src/object-edit.cpp:709
8647 msgid "Move the box in perspective"
8648 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8650 #: ../src/object-edit.cpp:927
8651 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8652 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8654 #: ../src/object-edit.cpp:930
8655 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8656 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8658 #: ../src/object-edit.cpp:933
8659 msgid ""
8660 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8661 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8662 "segment"
8663 msgstr ""
8664 "Вызнач <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8665 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8667 #: ../src/object-edit.cpp:937
8668 msgid ""
8669 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8670 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8671 "segment"
8672 msgstr ""
8673 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8674 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8676 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8677 msgid ""
8678 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8679 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8680 msgstr ""
8681 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
8682 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8684 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8685 msgid ""
8686 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8687 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8688 "randomize"
8689 msgstr ""
8690 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
8691 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8693 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8694 msgid ""
8695 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8696 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8697 msgstr ""
8698 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8699 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8701 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8702 msgid ""
8703 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8704 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8705 msgstr ""
8706 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8707 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8709 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8710 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8711 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8713 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8714 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8715 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8717 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8718 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8719 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8721 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8722 msgid "Combining paths..."
8723 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8725 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8726 msgid "Combine"
8727 msgstr "Спалучыць"
8729 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8730 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8731 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8733 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8734 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8735 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8737 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8738 msgid "Breaking apart paths..."
8739 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8741 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8742 msgid "Break apart"
8743 msgstr "Разьбіць"
8745 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8746 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8747 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8749 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8750 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8751 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8753 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8754 msgid "Converting objects to paths..."
8755 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8757 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8758 msgid "Object to path"
8759 msgstr "Абʼект у шлях"
8761 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8762 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8763 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8765 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8766 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8767 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8769 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8770 msgid "Reversing paths..."
8771 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8773 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8774 msgid "Reverse path"
8775 msgstr "Разьвернуць шлях"
8777 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8778 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8779 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8781 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8782 msgid "Continuing selected path"
8783 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8785 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8786 msgid "Creating new path"
8787 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8789 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8790 msgid "Appending to selected path"
8791 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8793 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8794 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8795 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8797 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8798 msgid "Drawing a freehand path"
8799 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8801 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8802 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8803 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8805 #. Write curves to object
8806 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8807 msgid "Finishing freehand"
8808 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8810 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8811 msgid "Drawing cancelled"
8812 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8814 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8815 msgid ""
8816 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8817 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8818 msgstr ""
8819 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
8820 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8822 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8823 msgid "Finishing freehand sketch"
8824 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8826 #: ../src/pen-context.cpp:665
8827 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8828 msgstr ""
8829 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
8831 #: ../src/pen-context.cpp:675
8832 msgid ""
8833 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8834 msgstr ""
8835 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
8836 "пункту."
8838 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8842 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8843 msgstr ""
8844 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
8845 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
8847 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8851 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8852 msgstr ""
8853 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
8854 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
8856 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8857 #, c-format
8858 msgid ""
8859 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8860 "angle"
8861 msgstr ""
8862 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
8863 "абмежаваць вугал"
8865 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8869 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8870 msgstr ""
8871 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
8872 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8874 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8878 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8879 msgstr ""
8880 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
8881 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8883 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8884 msgid "Drawing finished"
8885 msgstr "Рысаваньне скончана"
8887 #: ../src/persp3d.cpp:335
8888 msgid "Toggle vanishing point"
8889 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
8891 #: ../src/persp3d.cpp:346
8892 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8893 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
8895 #: ../src/preferences.cpp:101
8896 msgid ""
8897 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8898 msgstr ""
8899 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
8900 "будуць захаваныя."
8902 #. the creation failed
8903 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8904 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8905 #: ../src/preferences.cpp:116
8906 #, c-format
8907 msgid "Cannot create profile directory %s."
8908 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
8910 #. The profile dir is not actually a directory
8911 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8912 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8913 #: ../src/preferences.cpp:134
8914 #, c-format
8915 msgid "%s is not a valid directory."
8916 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
8918 #. The write failed.
8919 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8920 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8921 #: ../src/preferences.cpp:145
8922 #, c-format
8923 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8924 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
8926 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8927 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8928 #: ../src/preferences.cpp:163
8929 #, c-format
8930 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8931 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
8933 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8934 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8935 #: ../src/preferences.cpp:175
8936 #, c-format
8937 msgid "The preferences file %s could not be read."
8938 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
8940 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8941 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8942 #: ../src/preferences.cpp:188
8943 #, c-format
8944 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8945 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
8947 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8948 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8949 #: ../src/preferences.cpp:199
8950 #, c-format
8951 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8952 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
8954 #: ../src/rdf.cpp:172
8955 msgid "CC Attribution"
8956 msgstr "CC Attribution"
8958 #: ../src/rdf.cpp:177
8959 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8960 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
8962 #: ../src/rdf.cpp:182
8963 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8964 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
8966 #: ../src/rdf.cpp:187
8967 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8968 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
8970 #: ../src/rdf.cpp:192
8971 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8972 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8974 #: ../src/rdf.cpp:197
8975 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8976 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8978 #: ../src/rdf.cpp:202
8979 msgid "Public Domain"
8980 msgstr "Усеагульны здабытак"
8982 #: ../src/rdf.cpp:207
8983 msgid "FreeArt"
8984 msgstr "FreeArt"
8986 #: ../src/rdf.cpp:212
8987 msgid "Open Font License"
8988 msgstr "Open Font License"
8990 #: ../src/rdf.cpp:229
8991 msgid "Title"
8992 msgstr "Загаловак"
8994 #: ../src/rdf.cpp:230
8995 msgid "Name by which this document is formally known."
8996 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
8998 #: ../src/rdf.cpp:232
8999 msgid "Date"
9000 msgstr "Дата"
9002 #: ../src/rdf.cpp:233
9003 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9004 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
9006 #: ../src/rdf.cpp:235
9007 msgid "Format"
9008 msgstr "Фармат"
9010 #: ../src/rdf.cpp:236
9011 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9012 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
9014 #: ../src/rdf.cpp:239
9015 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9016 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
9018 #: ../src/rdf.cpp:242
9019 msgid "Creator"
9020 msgstr "Аўтар"
9022 #: ../src/rdf.cpp:243
9023 msgid ""
9024 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9025 msgstr ""
9026 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
9027 "дакумэнта."
9029 #: ../src/rdf.cpp:245
9030 msgid "Rights"
9031 msgstr "Правы"
9033 #: ../src/rdf.cpp:246
9034 msgid ""
9035 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9036 msgstr ""
9037 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
9039 #: ../src/rdf.cpp:248
9040 msgid "Publisher"
9041 msgstr "Выдавец"
9043 #: ../src/rdf.cpp:249
9044 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9045 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
9047 #: ../src/rdf.cpp:252
9048 msgid "Identifier"
9049 msgstr "Вызначнік"
9051 #: ../src/rdf.cpp:253
9052 msgid "Unique URI to reference this document."
9053 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
9055 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9056 msgid "Source"
9057 msgstr "Крыніца"
9059 #: ../src/rdf.cpp:256
9060 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9061 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
9063 #: ../src/rdf.cpp:258
9064 msgid "Relation"
9065 msgstr "Сувязь"
9067 #: ../src/rdf.cpp:259
9068 msgid "Unique URI to a related document."
9069 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
9071 #: ../src/rdf.cpp:261
9072 msgid "Language"
9073 msgstr "Мова"
9075 #: ../src/rdf.cpp:262
9076 msgid ""
9077 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9078 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9079 msgstr ""
9080 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
9081 "BY»)"
9083 #: ../src/rdf.cpp:264
9084 msgid "Keywords"
9085 msgstr "Ключавыя словы"
9087 #: ../src/rdf.cpp:265
9088 msgid ""
9089 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9090 "classifications."
9091 msgstr ""
9092 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
9093 "клясыфікацый."
9095 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9096 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9097 #: ../src/rdf.cpp:269
9098 msgid "Coverage"
9099 msgstr "Агляд"
9101 #: ../src/rdf.cpp:270
9102 msgid "Extent or scope of this document."
9103 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9105 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9106 msgid "Description"
9107 msgstr "Апісаньне"
9109 #: ../src/rdf.cpp:274
9110 msgid "A short account of the content of this document."
9111 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9113 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9114 #: ../src/rdf.cpp:278
9115 msgid "Contributors"
9116 msgstr "Укладальнікі"
9118 #: ../src/rdf.cpp:279
9119 msgid ""
9120 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9121 "this document."
9122 msgstr ""
9123 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9125 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9126 #: ../src/rdf.cpp:283
9127 msgid "URI"
9128 msgstr "URI"
9130 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9131 #: ../src/rdf.cpp:285
9132 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9133 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9135 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9136 #: ../src/rdf.cpp:289
9137 msgid "Fragment"
9138 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9140 #: ../src/rdf.cpp:290
9141 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9142 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9144 #: ../src/rect-context.cpp:344
9145 msgid ""
9146 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9147 "circular"
9148 msgstr ""
9149 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
9150 "закругленыя куты круглымі"
9152 #: ../src/rect-context.cpp:491
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9156 "b> to draw around the starting point"
9157 msgstr ""
9158 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
9159 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9161 #: ../src/rect-context.cpp:494
9162 #, c-format
9163 msgid ""
9164 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9165 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9166 msgstr ""
9167 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
9168 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9170 #: ../src/rect-context.cpp:496
9171 #, c-format
9172 msgid ""
9173 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9174 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9175 msgstr ""
9176 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
9177 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9179 #: ../src/rect-context.cpp:500
9180 #, c-format
9181 msgid ""
9182 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9183 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9184 msgstr ""
9185 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
9186 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9188 #: ../src/rect-context.cpp:525
9189 msgid "Create rectangle"
9190 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9192 #: ../src/select-context.cpp:233
9193 msgid "Move canceled."
9194 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9196 #: ../src/select-context.cpp:241
9197 msgid "Selection canceled."
9198 msgstr "Вылучэньне адменена."
9200 #: ../src/select-context.cpp:555
9201 msgid ""
9202 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9203 "rubberband selection"
9204 msgstr ""
9205 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
9206 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9208 #: ../src/select-context.cpp:557
9209 msgid ""
9210 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9211 "touch selection"
9212 msgstr ""
9213 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
9214 "вылучаць дотыкам"
9216 #: ../src/select-context.cpp:721
9217 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9218 msgstr ""
9219 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9221 #: ../src/select-context.cpp:722
9222 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9223 msgstr ""
9224 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
9225 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
9227 #: ../src/select-context.cpp:723
9228 msgid ""
9229 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9230 msgstr ""
9231 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
9232 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9234 #: ../src/select-context.cpp:898
9235 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9236 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9239 msgid "Delete text"
9240 msgstr "Выдаліць тэкст"
9242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9243 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9244 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9247 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9249 msgid "Delete"
9250 msgstr "Выдаліць"
9252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9253 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9254 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9257 msgid "Delete all"
9258 msgstr "Выдаліць усё"
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9261 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9262 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9265 msgid "Group"
9266 msgstr "Зґрупаваць"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9269 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9270 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9273 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9274 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9277 msgid "Ungroup"
9278 msgstr "Разґрупаваць"
9280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9281 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9282 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9286 msgid ""
9287 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9288 msgstr ""
9289 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9291 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9292 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9293 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9295 msgid "undo_action|Raise"
9296 msgstr "Уздыманьне"
9298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9299 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9300 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9303 msgid "Raise to top"
9304 msgstr "Узьняць угору"
9306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9307 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9308 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9311 msgid "Lower"
9312 msgstr "Апусьціць"
9314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9315 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9316 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9319 msgid "Lower to bottom"
9320 msgstr "Апусьціць долу"
9322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9323 msgid "Nothing to undo."
9324 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9327 msgid "Nothing to redo."
9328 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9331 msgid "Paste"
9332 msgstr "Уставіць"
9334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9335 msgid "Paste style"
9336 msgstr "Уставіць стыль"
9338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9339 msgid "Paste live path effect"
9340 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9343 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9344 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9347 msgid "Remove live path effect"
9348 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9351 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9352 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9356 msgid "Remove filter"
9357 msgstr "Прыбраць фільтар"
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9360 msgid "Paste size"
9361 msgstr "Уставіць памер"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9364 msgid "Paste size separately"
9365 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9368 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9369 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9372 msgid "Raise to next layer"
9373 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9376 msgid "No more layers above."
9377 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9380 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9381 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9384 msgid "Lower to previous layer"
9385 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9388 msgid "No more layers below."
9389 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9392 msgid "Remove transform"
9393 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9396 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9397 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9400 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9401 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
9404 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9405 msgid "Rotate"
9406 msgstr "Павернуць"
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9409 msgid "Rotate by pixels"
9410 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9413 msgid "Scale by whole factor"
9414 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9417 msgid "Move vertically"
9418 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9421 msgid "Move horizontally"
9422 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9425 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9426 msgid "Move"
9427 msgstr "Пасунуць"
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9430 msgid "Move vertically by pixels"
9431 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9434 msgid "Move horizontally by pixels"
9435 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9438 msgid "The selection has no applied path effect."
9439 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9442 msgid "The selection has no applied clip path."
9443 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9446 msgid "The selection has no applied mask."
9447 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9450 msgid "action|Clone"
9451 msgstr "Кланаваць"
9453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9454 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9455 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9458 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9459 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9462 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9463 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9466 msgid "Relink clone"
9467 msgstr "Перазлучыць клон"
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9470 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9471 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9474 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9475 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9478 msgid "Unlink clone"
9479 msgstr "Адлучыць клон"
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9482 msgid ""
9483 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9484 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9485 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9486 msgstr ""
9487 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
9488 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
9489 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9492 msgid ""
9493 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9494 "flowed text?)"
9495 msgstr ""
9496 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
9497 "на шляху, укладзены тэкст?)"
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9500 msgid ""
9501 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9502 "defs&gt;)"
9503 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9506 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9507 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9510 msgid "Objects to marker"
9511 msgstr "Абʼекты ў метку"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9514 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9515 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9518 msgid "Objects to guides"
9519 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9522 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9523 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9526 msgid "Objects to pattern"
9527 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9530 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9531 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9534 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9535 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9538 msgid "Pattern to objects"
9539 msgstr "Узор у абʼекты"
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9542 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9543 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9546 msgid "Rendering bitmap..."
9547 msgstr "Пабудова растра…"
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9550 msgid "Create bitmap"
9551 msgstr "Стварыць растар"
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9554 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9555 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9558 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9559 msgstr ""
9560 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
9561 "абразаньня."
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9564 msgid "Set clipping path"
9565 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9568 msgid "Set mask"
9569 msgstr "Задаць маску"
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9572 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9573 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9576 msgid "Release clipping path"
9577 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9580 msgid "Release mask"
9581 msgstr "Вызваліць маску"
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9584 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9585 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9587 #. Fit Page
9588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9589 msgid "Fit Page to Selection"
9590 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9593 msgid "Fit Page to Drawing"
9594 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9597 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9598 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9602 #. "Link" means internet link (anchor)
9603 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9604 msgid "web|Link"
9605 msgstr "Лучыва"
9607 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9608 msgid "Circle"
9609 msgstr "Акружына"
9611 #. ellipse
9612 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9615 msgid "Ellipse"
9616 msgstr "Эліпс"
9618 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9619 msgid "Flowed text"
9620 msgstr "Укладзены тэкст"
9622 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9623 msgid "Line"
9624 msgstr "Лінія"
9626 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9627 msgid "Path"
9628 msgstr "Шлях"
9630 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9631 msgid "Polygon"
9632 msgstr "Шматкутнік"
9634 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9635 msgid "Polyline"
9636 msgstr "Ламаная"
9638 #. Rectangle
9639 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9641 msgid "Rectangle"
9642 msgstr "Прастакутнік"
9644 #. 3D box
9645 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9647 msgid "3D Box"
9648 msgstr "Скрыня"
9650 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9651 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9652 #. "Clone" is a noun, type of object
9653 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9654 msgid "object|Clone"
9655 msgstr "Клон"
9657 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9658 msgid "Offset path"
9659 msgstr "Зрушаны шлях"
9661 #. spiral
9662 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9664 msgid "Spiral"
9665 msgstr "Сьпіраль"
9667 #. star
9668 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9671 msgid "Star"
9672 msgstr "Зорка"
9674 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9675 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9676 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9678 #. no items
9679 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9680 msgid ""
9681 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9682 msgstr ""
9683 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
9684 "каб вылучыць."
9686 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9687 msgid "root"
9688 msgstr "каранёвым"
9690 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9691 #, c-format
9692 msgid "layer <b>%s</b>"
9693 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9695 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9696 #, c-format
9697 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9698 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9700 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9701 #, c-format
9702 msgid "<i>%s</i>"
9703 msgstr "<i>%s</i>"
9705 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9706 #, c-format
9707 msgid " in %s"
9708 msgstr " на %s"
9710 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9711 #, c-format
9712 msgid " in group %s (%s)"
9713 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9715 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9716 #, c-format
9717 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9718 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9719 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9720 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9721 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9723 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9724 #, c-format
9725 msgid " in <b>%i</b> layers"
9726 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9727 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9728 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9729 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9731 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9732 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9733 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9735 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9736 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9737 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9739 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9740 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9741 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9743 #. this is only used with 2 or more objects
9744 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9745 #, c-format
9746 msgid "<b>%i</b> object selected"
9747 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9748 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9749 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9750 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9752 #. this is only used with 2 or more objects
9753 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9754 #, c-format
9755 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9756 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9757 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9758 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9759 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9761 #. this is only used with 2 or more objects
9762 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9763 #, c-format
9764 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9765 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9766 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9767 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9768 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9770 #. this is only used with 2 or more objects
9771 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9772 #, c-format
9773 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9774 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9775 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9776 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9777 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9779 #. this is only used with 2 or more objects
9780 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9781 #, c-format
9782 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9783 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9784 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9785 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9786 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9788 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9789 #, c-format
9790 msgid "%s%s. %s."
9791 msgstr "%s%s. %s."
9793 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9794 msgid "Skew"
9795 msgstr "Нахіліць"
9797 #: ../src/seltrans.cpp:503
9798 msgid "Set center"
9799 msgstr "Задаць цэнтар"
9801 #: ../src/seltrans.cpp:600
9802 msgid ""
9803 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9804 "Shift also uses this center"
9805 msgstr ""
9806 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
9807 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
9809 #: ../src/seltrans.cpp:627
9810 msgid ""
9811 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9812 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9813 msgstr ""
9814 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
9815 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9817 #: ../src/seltrans.cpp:628
9818 msgid ""
9819 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9820 "b> to scale around rotation center"
9821 msgstr ""
9822 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
9823 "вакол цэнтру паварочваньня"
9825 #: ../src/seltrans.cpp:632
9826 msgid ""
9827 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9828 "skew around the opposite side"
9829 msgstr ""
9830 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
9831 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
9833 #: ../src/seltrans.cpp:633
9834 msgid ""
9835 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9836 "to rotate around the opposite corner"
9837 msgstr ""
9838 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
9839 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
9841 #: ../src/seltrans.cpp:767
9842 msgid "Reset center"
9843 msgstr "Вернуць цэнтар"
9845 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9846 #, c-format
9847 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9848 msgstr ""
9849 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
9851 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9852 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9853 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9854 #, c-format
9855 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9856 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9858 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9859 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9860 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9861 #, c-format
9862 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9863 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9865 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9866 #, c-format
9867 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9868 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
9870 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9871 #, c-format
9872 msgid ""
9873 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9874 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9875 msgstr ""
9876 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
9877 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
9879 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9880 msgid "Drag curve"
9881 msgstr "Цягнуць крывую"
9883 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9884 #, c-format
9885 msgid "<b>Link</b> to %s"
9886 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
9888 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9889 msgid "<b>Link</b> without URI"
9890 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
9892 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9893 msgid "<b>Ellipse</b>"
9894 msgstr "<b>Эліпс</b>"
9896 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9897 msgid "<b>Circle</b>"
9898 msgstr "<b>Акружына</b>"
9900 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9901 msgid "<b>Segment</b>"
9902 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
9904 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9905 msgid "<b>Arc</b>"
9906 msgstr "<b>Дуга</b>"
9908 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9909 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9910 #, c-format
9911 msgid "Flow region"
9912 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
9914 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9915 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9916 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9917 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9918 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9919 #, c-format
9920 msgid "Flow excluded region"
9921 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
9923 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9924 #, c-format
9925 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9926 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9927 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
9928 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
9929 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
9931 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9932 #, c-format
9933 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9934 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9935 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
9936 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
9937 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
9939 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9940 msgid "Guides Around Page"
9941 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
9943 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9944 msgid ""
9945 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9946 "delete"
9947 msgstr ""
9948 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
9949 "<b>Del</b> каб выдаліць"
9951 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9952 #, c-format
9953 msgid "vertical, at %s"
9954 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
9956 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9957 #, c-format
9958 msgid "horizontal, at %s"
9959 msgstr "гарызантальная, праз %s"
9961 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9962 #, c-format
9963 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9964 msgstr "%d градусаў, праз (%s,%s)"
9966 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9967 msgid "embedded"
9968 msgstr "убудаваны"
9970 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9971 #, c-format
9972 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9973 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
9975 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9976 #, c-format
9977 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9978 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
9980 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9981 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9982 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
9984 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9985 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9986 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
9988 #: ../src/spiral-context.cpp:437
9989 #, c-format
9990 msgid ""
9991 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9992 msgstr ""
9993 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9995 #: ../src/spiral-context.cpp:463
9996 msgid "Create spiral"
9997 msgstr "Стварыць сьпіраль"
9999 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10000 msgid "Object"
10001 msgstr "Абʼект"
10003 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10004 #, c-format
10005 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10006 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
10008 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10009 #, c-format
10010 msgid "%s; <i>masked</i>"
10011 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
10013 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10014 #, c-format
10015 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10016 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
10018 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10019 #, c-format
10020 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10021 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
10023 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10024 #, c-format
10025 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10026 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10027 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10028 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10029 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10031 #: ../src/sp-line.cpp:194
10032 msgid "<b>Line</b>"
10033 msgstr "<b>Лінія</b>"
10035 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10036 msgid "Union"
10037 msgstr "Абʼяднаньне"
10039 #: ../src/splivarot.cpp:78
10040 msgid "Intersection"
10041 msgstr "Перасячэньне"
10043 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10044 msgid "Difference"
10045 msgstr "Рознасьць"
10047 #: ../src/splivarot.cpp:96
10048 msgid "Exclusion"
10049 msgstr "Выключэньне"
10051 #: ../src/splivarot.cpp:101
10052 msgid "Division"
10053 msgstr "Дзяленьне"
10055 #: ../src/splivarot.cpp:106
10056 msgid "Cut path"
10057 msgstr "Разрэзаць шлях"
10059 #: ../src/splivarot.cpp:121
10060 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10061 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
10063 #: ../src/splivarot.cpp:125
10064 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10065 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
10067 #: ../src/splivarot.cpp:131
10068 msgid ""
10069 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10070 msgstr ""
10071 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
10072 "выразаньне."
10074 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10075 msgid ""
10076 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10077 "difference, XOR, division, or path cut."
10078 msgstr ""
10079 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
10080 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
10082 #: ../src/splivarot.cpp:192
10083 msgid ""
10084 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10085 msgstr ""
10086 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
10087 "апэрацыі."
10089 #: ../src/splivarot.cpp:633
10090 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10091 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
10093 #: ../src/splivarot.cpp:954
10094 msgid "Convert stroke to path"
10095 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
10097 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10098 #: ../src/splivarot.cpp:957
10099 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10100 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
10102 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10103 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10104 msgstr ""
10105 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
10107 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10108 msgid "Create linked offset"
10109 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
10111 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10112 msgid "Create dynamic offset"
10113 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
10115 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10116 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10117 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
10119 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10120 msgid "Outset path"
10121 msgstr "Расьцягнуць шлях"
10123 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10124 msgid "Inset path"
10125 msgstr "Сьціснуць шлях"
10127 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10128 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10129 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
10131 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10132 msgid "Simplifying paths (separately):"
10133 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
10135 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10136 msgid "Simplifying paths:"
10137 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
10139 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10140 #, c-format
10141 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10142 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
10144 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10145 #, c-format
10146 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10147 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
10149 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10150 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10151 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
10153 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10154 msgid "Simplify"
10155 msgstr "Спросьціць"
10157 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10158 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10159 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
10161 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10162 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10163 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10165 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10166 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10167 #, c-format
10168 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10169 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10171 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10172 msgid "outset"
10173 msgstr "расьцягваньне"
10175 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10176 msgid "inset"
10177 msgstr "сьцісканьне"
10179 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10180 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10181 #, c-format
10182 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10183 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10185 #: ../src/sp-path.cpp:156
10186 #, c-format
10187 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10188 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10189 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10190 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10191 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10193 #: ../src/sp-path.cpp:159
10194 #, c-format
10195 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10196 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10197 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10198 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10199 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10201 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10202 msgid "<b>Polygon</b>"
10203 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10205 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10206 msgid "<b>Polyline</b>"
10207 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10209 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10210 msgid "<b>Rectangle</b>"
10211 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10213 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10214 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10215 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10216 #, c-format
10217 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10218 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10220 #: ../src/sp-star.cpp:307
10221 #, c-format
10222 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10223 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10224 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10225 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10226 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10228 #: ../src/sp-star.cpp:311
10229 #, c-format
10230 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10231 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10232 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10233 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10234 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10236 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10237 #, c-format
10238 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10239 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10240 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10241 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10242 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10244 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10245 #: ../src/sp-text.cpp:419
10246 msgid "&lt;no name found&gt;"
10247 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10249 #: ../src/sp-text.cpp:425
10250 #, c-format
10251 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10252 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10254 #: ../src/sp-text.cpp:426
10255 #, c-format
10256 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10257 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10259 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10260 #, c-format
10261 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10262 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10264 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10265 msgid " from "
10266 msgstr " з "
10268 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10269 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10270 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10272 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10273 msgid "<b>Text span</b>"
10274 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10276 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10277 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10278 #: ../src/sp-use.cpp:327
10279 msgid "..."
10280 msgstr "…"
10282 #: ../src/sp-use.cpp:335
10283 #, c-format
10284 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10285 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10287 #: ../src/sp-use.cpp:339
10288 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10289 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10291 #: ../src/star-context.cpp:316
10292 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10293 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10295 #: ../src/star-context.cpp:447
10296 #, c-format
10297 msgid ""
10298 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10299 msgstr ""
10300 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10302 #: ../src/star-context.cpp:448
10303 #, c-format
10304 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10305 msgstr ""
10306 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10308 #: ../src/star-context.cpp:477
10309 msgid "Create star"
10310 msgstr "Стварыць зорку"
10312 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10313 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10314 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10316 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10317 msgid ""
10318 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10319 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10320 msgstr ""
10321 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
10322 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10324 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10325 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10326 msgid ""
10327 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10328 "path first."
10329 msgstr ""
10330 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
10331 "прастакутнік у шлях."
10333 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10334 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10335 msgstr ""
10336 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10338 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10339 msgid "Put text on path"
10340 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10342 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10343 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10344 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10346 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10347 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10348 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10350 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10351 msgid "Remove text from path"
10352 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10354 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10355 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10356 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10358 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10359 msgid "Remove manual kerns"
10360 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10362 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10363 msgid ""
10364 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10365 "into frame."
10366 msgstr ""
10367 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
10368 "тэкст у рамку."
10370 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10371 msgid "Flow text into shape"
10372 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10374 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10375 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10376 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10378 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10379 msgid "Unflow flowed text"
10380 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10382 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10383 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10384 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10386 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10387 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10388 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10390 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10391 msgid "Convert flowed text to text"
10392 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10394 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10395 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10396 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10398 #: ../src/text-context.cpp:441
10399 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10400 msgstr ""
10401 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
10402 "тэксту."
10404 #: ../src/text-context.cpp:443
10405 msgid ""
10406 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10407 msgstr ""
10408 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
10409 "частку тэкста."
10411 #: ../src/text-context.cpp:498
10412 msgid "Create text"
10413 msgstr "Стварыць тэкст"
10415 #: ../src/text-context.cpp:522
10416 msgid "Non-printable character"
10417 msgstr "Недрукавальны знак"
10419 #: ../src/text-context.cpp:537
10420 msgid "Insert Unicode character"
10421 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10423 #: ../src/text-context.cpp:572
10424 #, c-format
10425 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10426 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10428 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10429 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10430 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10432 #: ../src/text-context.cpp:649
10433 #, c-format
10434 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10435 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10437 #: ../src/text-context.cpp:681
10438 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10439 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10441 #: ../src/text-context.cpp:694
10442 msgid "Flowed text is created."
10443 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10445 #: ../src/text-context.cpp:696
10446 msgid "Create flowed text"
10447 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10449 #: ../src/text-context.cpp:698
10450 msgid ""
10451 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10452 "created."
10453 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10455 #: ../src/text-context.cpp:834
10456 msgid "No-break space"
10457 msgstr "Непадзельны прагал"
10459 #: ../src/text-context.cpp:836
10460 msgid "Insert no-break space"
10461 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10463 #: ../src/text-context.cpp:873
10464 msgid "Make bold"
10465 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10467 #: ../src/text-context.cpp:891
10468 msgid "Make italic"
10469 msgstr "Зрабіць курсівам"
10471 #: ../src/text-context.cpp:930
10472 msgid "New line"
10473 msgstr "Новы радок"
10475 #: ../src/text-context.cpp:964
10476 msgid "Backspace"
10477 msgstr "Backspace"
10479 #: ../src/text-context.cpp:1012
10480 msgid "Kern to the left"
10481 msgstr "Кернінґ улева"
10483 #: ../src/text-context.cpp:1037
10484 msgid "Kern to the right"
10485 msgstr "Кернінґ управа"
10487 #: ../src/text-context.cpp:1062
10488 msgid "Kern up"
10489 msgstr "Кернінґ уверх"
10491 #: ../src/text-context.cpp:1088
10492 msgid "Kern down"
10493 msgstr "Кернінґ уніз"
10495 #: ../src/text-context.cpp:1165
10496 msgid "Rotate counterclockwise"
10497 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10499 #: ../src/text-context.cpp:1186
10500 msgid "Rotate clockwise"
10501 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10503 #: ../src/text-context.cpp:1203
10504 msgid "Contract line spacing"
10505 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10507 #: ../src/text-context.cpp:1211
10508 msgid "Contract letter spacing"
10509 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10511 #: ../src/text-context.cpp:1230
10512 msgid "Expand line spacing"
10513 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10515 #: ../src/text-context.cpp:1238
10516 msgid "Expand letter spacing"
10517 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10519 #: ../src/text-context.cpp:1368
10520 msgid "Paste text"
10521 msgstr "Уставіць тэкст"
10523 #: ../src/text-context.cpp:1602
10524 #, c-format
10525 msgid ""
10526 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10527 "paragraph."
10528 msgstr ""
10529 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
10530 "абзац."
10532 #: ../src/text-context.cpp:1604
10533 #, c-format
10534 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10535 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10537 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10538 msgid ""
10539 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10540 "then type."
10541 msgstr ""
10542 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
10543 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10545 #: ../src/text-context.cpp:1722
10546 msgid "Type text"
10547 msgstr "Набірай тэкст"
10549 #: ../src/text-editing.cpp:40
10550 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10551 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10553 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10554 msgid ""
10555 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10556 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10557 "object to select."
10558 msgstr ""
10559 "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
10560 "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
10561 "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10563 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10564 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10565 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10567 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10568 msgid ""
10569 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10570 "resize. <b>Click</b> to select."
10571 msgstr ""
10572 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
10573 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10575 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10576 msgid ""
10577 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10578 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10579 msgstr ""
10580 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10581 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
10582 "b> асобную грань)."
10584 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10585 msgid ""
10586 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10587 "segment. <b>Click</b> to select."
10588 msgstr ""
10589 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10590 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10592 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10593 msgid ""
10594 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10595 "<b>Click</b> to select."
10596 msgstr ""
10597 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10598 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10600 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10601 msgid ""
10602 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10603 "shape. <b>Click</b> to select."
10604 msgstr ""
10605 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10606 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10608 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10609 msgid ""
10610 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10611 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10612 msgstr ""
10613 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
10614 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10616 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10617 msgid ""
10618 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10619 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10620 "line modes only)."
10621 msgstr ""
10622 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
10623 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
10624 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10626 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10627 msgid ""
10628 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10629 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10630 msgstr ""
10631 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
10632 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
10633 "уніз)."
10635 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10636 msgid ""
10637 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10638 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10639 msgstr ""
10640 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
10641 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10643 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10644 msgid ""
10645 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10646 "zoom out."
10647 msgstr ""
10648 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
10649 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
10651 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10652 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10653 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10655 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10656 msgid ""
10657 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10658 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10659 "object's fill and stroke to the current setting."
10660 msgstr ""
10661 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
10662 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
10663 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10665 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10666 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10667 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10669 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10670 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10671 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10673 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10674 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10675 #, c-format
10676 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10677 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10679 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10680 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10681 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10682 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10684 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10685 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10686 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10688 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10689 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10690 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10692 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10693 msgid "Trace: No active desktop"
10694 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10696 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10697 msgid "Invalid SIOX result"
10698 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10700 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10701 msgid "Trace: No active document"
10702 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10704 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10705 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10706 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10708 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10709 msgid "Trace: Starting trace..."
10710 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10712 #. ## inform the document, so we can undo
10713 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10714 msgid "Trace bitmap"
10715 msgstr "Абводжаньне растра"
10717 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10718 #, c-format
10719 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10720 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10722 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10723 #, c-format
10724 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10725 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10727 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10728 #, c-format
10729 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10730 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10732 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10733 #, c-format
10734 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10735 msgstr ""
10736 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10738 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10739 #, c-format
10740 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10741 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10743 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10744 #, c-format
10745 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10746 msgstr ""
10747 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10749 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10750 #, c-format
10751 msgid ""
10752 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10753 "<b>counterclockwise</b>."
10754 msgstr ""
10755 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
10756 "<b>супраць стрэлкі</b>."
10758 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10759 #, c-format
10760 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10761 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10763 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10764 #, c-format
10765 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10766 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10768 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10769 #, c-format
10770 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10771 msgstr ""
10772 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
10773 "b>."
10775 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10776 #, c-format
10777 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10778 msgstr ""
10779 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
10780 "b>."
10782 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10783 #, c-format
10784 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10785 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10787 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10788 #, c-format
10789 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10790 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10792 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10793 #, c-format
10794 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10795 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10797 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10798 #, c-format
10799 msgid ""
10800 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10801 msgstr ""
10802 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
10803 "<b>зьменшыць</b>."
10805 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10806 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10807 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
10809 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10810 msgid "Move tweak"
10811 msgstr "Перасоўваньне"
10813 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10814 msgid "Move in/out tweak"
10815 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
10817 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10818 msgid "Move jitter tweak"
10819 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
10821 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10822 msgid "Scale tweak"
10823 msgstr "Зьмяненьне памеру"
10825 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10826 msgid "Rotate tweak"
10827 msgstr "Паварочваньне"
10829 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10830 msgid "Duplicate/delete tweak"
10831 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
10833 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10834 msgid "Push path tweak"
10835 msgstr "Выпіхваньне шляха"
10837 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10838 msgid "Shrink/grow path tweak"
10839 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
10841 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10842 msgid "Attract/repel path tweak"
10843 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
10845 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10846 msgid "Roughen path tweak"
10847 msgstr "Агрубленьне шляха"
10849 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10850 msgid "Color paint tweak"
10851 msgstr "Рысаваньне колерам"
10853 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10854 msgid "Color jitter tweak"
10855 msgstr "Дрыжэньне колераў"
10857 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10858 msgid "Blur tweak"
10859 msgstr "Размываньне"
10861 #. check whether something is selected
10862 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10863 msgid "Nothing was copied."
10864 msgstr "Нічога не скапіявана."
10866 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10867 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10868 msgid "Nothing on the clipboard."
10869 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
10871 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10872 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10873 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
10875 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10876 msgid "No style on the clipboard."
10877 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
10879 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10880 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10881 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
10883 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10884 msgid "No size on the clipboard."
10885 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
10887 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10888 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10889 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
10891 #. no_effect:
10892 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10893 msgid "No effect on the clipboard."
10894 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
10896 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10897 msgid "Clipboard does not contain a path."
10898 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
10900 #. Item dialog
10901 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10902 msgid "Object _Properties"
10903 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
10905 #. Select item
10906 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10907 msgid "_Select This"
10908 msgstr "_Вылучыць гэта"
10910 #. Create link
10911 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10912 msgid "_Create Link"
10913 msgstr "_Стварыць лучыва"
10915 #. Set mask
10916 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10917 msgid "Set Mask"
10918 msgstr "Задаць маску"
10920 #. Release mask
10921 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10922 msgid "Release Mask"
10923 msgstr "Прыбраць маску"
10925 #. Set Clip
10926 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10927 msgid "Set Clip"
10928 msgstr "Задаць абразаньне"
10930 #. Release Clip
10931 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10932 msgid "Release Clip"
10933 msgstr "Прыбраць абразаньне"
10935 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10936 msgid "Create link"
10937 msgstr "Стварыць лучыва"
10939 #. "Ungroup"
10940 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10941 msgid "_Ungroup"
10942 msgstr "_Разґрупаваць"
10944 #. Link dialog
10945 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10946 msgid "Link _Properties"
10947 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
10949 #. Select item
10950 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10951 msgid "_Follow Link"
10952 msgstr "_Ісьці па лучыве"
10954 #. Reset transformations
10955 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10956 msgid "_Remove Link"
10957 msgstr "Прыбраць лучыва"
10959 #. Link dialog
10960 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10961 msgid "Image _Properties"
10962 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
10964 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10965 msgid "Edit Externally..."
10966 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
10968 #. Item dialog
10969 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10970 msgid "_Fill and Stroke"
10971 msgstr "_Запаўненьне й контур"
10973 #. *
10974 #. * Constructor
10976 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10977 msgid "About Inkscape"
10978 msgstr "Пра Inkscape"
10980 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10981 msgid "_Splash"
10982 msgstr "_Застаўка"
10984 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10985 msgid "_Authors"
10986 msgstr "_Аўтары"
10988 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10989 msgid "_Translators"
10990 msgstr "_Перакладчыкі"
10992 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10993 msgid "_License"
10994 msgstr "_Ліцэнзія"
10996 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10997 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10998 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11000 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11001 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11002 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11003 #. string here should be changed.)
11004 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11005 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11006 #. should be in UTF-*8..
11007 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11008 msgid "about.svg"
11009 msgstr "about.svg"
11011 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11012 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11013 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11014 msgid "translator-credits"
11015 msgstr ""
11016 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
11017 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
11019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11021 msgid "Align"
11022 msgstr "Раўнаваньне"
11024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11026 msgid "Distribute"
11027 msgstr "Разьмеркаваньне"
11029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11030 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11031 msgstr ""
11032 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11034 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11035 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11036 #. "H:" stands for horizontal gap
11037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11038 msgid "gap|H:"
11039 msgstr "Г:"
11041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11042 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11043 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11045 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11047 msgid "V:"
11048 msgstr "В:"
11050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11053 msgid "Remove overlaps"
11054 msgstr "Прыбраць накладваньні"
11056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11058 msgid "Arrange connector network"
11059 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
11061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11062 msgid "Unclump"
11063 msgstr "Разьляпіць"
11065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11066 msgid "Randomize positions"
11067 msgstr "Раскідаць адвольна"
11069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11070 msgid "Distribute text baselines"
11071 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
11073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11074 msgid "Align text baselines"
11075 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11078 msgid "Connector network layout"
11079 msgstr "Сетка злучальнікаў"
11081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11083 msgid "Nodes"
11084 msgstr "Вузлы"
11086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11087 msgid "Relative to: "
11088 msgstr "Прывязка:"
11090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11091 msgid "Treat selection as group: "
11092 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
11094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11095 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11096 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
11098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11099 msgid "Align left edges"
11100 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
11102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11103 msgid "Center objects horizontally"
11104 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
11106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11107 msgid "Align right sides"
11108 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
11110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11111 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11112 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
11114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11115 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11116 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
11118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11119 msgid "Align top edges"
11120 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
11122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11123 msgid "Center on horizontal axis"
11124 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
11126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11127 msgid "Align bottom edges"
11128 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
11130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11131 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11132 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
11134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11135 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11136 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
11138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11139 msgid "Align baselines of texts"
11140 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11143 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11144 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11147 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11148 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
11150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11151 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11152 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
11154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11155 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11156 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
11158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11159 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11160 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11163 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11164 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11167 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11168 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
11170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11171 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11172 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11175 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11176 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
11178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11179 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11180 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
11182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11183 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11184 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
11186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11187 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11188 msgstr ""
11189 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
11191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11192 msgid ""
11193 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11194 "overlap"
11195 msgstr ""
11196 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
11197 "не накладваліся"
11199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11201 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11202 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
11204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11205 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11206 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
11208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11209 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11210 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
11212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11213 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11214 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
11216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11217 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11218 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
11220 #. Rest of the widgetry
11221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11222 msgid "Last selected"
11223 msgstr "Апошні вылучаны"
11225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11226 msgid "First selected"
11227 msgstr "Першы вылучаны"
11229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11230 msgid "Biggest object"
11231 msgstr "Найбольшы абʼект"
11233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11234 msgid "Smallest object"
11235 msgstr "Найменшы абʼект"
11237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11238 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11239 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
11241 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11242 msgid "Selection"
11243 msgstr "Вылучэньне"
11245 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11246 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11247 msgid "Dip pen"
11248 msgstr "Нахіленае пяро"
11250 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11251 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11252 msgid "Marker"
11253 msgstr "Маркер"
11255 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11256 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11257 msgid "Brush"
11258 msgstr "Пэндзаль"
11260 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11261 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11262 msgid "Wiggly"
11263 msgstr "Хвалісты"
11265 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11266 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11267 msgid "Splotchy"
11268 msgstr "Запэцканы"
11270 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11271 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11272 msgid "Tracing"
11273 msgstr "Калькаваньне"
11275 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11276 msgid "Profile name:"
11277 msgstr "Назва профіля:"
11279 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11280 msgid "Save"
11281 msgstr "Захаваць"
11283 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11284 msgid "Messages"
11285 msgstr "Паведамленьні"
11287 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11288 msgid "Capture log messages"
11289 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11291 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11292 msgid "Release log messages"
11293 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11295 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11296 msgid "Metadata"
11297 msgstr "Мэтаданьні"
11299 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11300 msgid "License"
11301 msgstr "Ліцэнзія"
11303 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11304 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11305 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11307 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11308 msgid "<b>License</b>"
11309 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11311 #. ---------------------------------------------------------------
11312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11313 msgid "Show page _border"
11314 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11317 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11318 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11321 msgid "Border on _top of drawing"
11322 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11325 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11326 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11329 msgid "_Show border shadow"
11330 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11333 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11334 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11337 msgid "Back_ground:"
11338 msgstr "_Асноведзь:"
11340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11341 msgid "Background color"
11342 msgstr "Колер асноведзі"
11344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11345 msgid ""
11346 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11347 msgstr ""
11348 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
11349 "экспартаваньні растраў)"
11351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11352 msgid "Border _color:"
11353 msgstr "Колер _мяжы:"
11355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11356 msgid "Page border color"
11357 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11360 msgid "Color of the page border"
11361 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11364 msgid "Default _units:"
11365 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11367 #. ---------------------------------------------------------------
11368 #. General snap options
11369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11370 msgid "Show _guides"
11371 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11374 msgid "Show or hide guides"
11375 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11378 msgid "_Snap guides while dragging"
11379 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11382 msgid ""
11383 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11384 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11385 "part of the guide near the cursor will snap)"
11386 msgstr ""
11387 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
11388 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
11389 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
11390 "будзе прыцягвацца)"
11392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11393 msgid "Guide co_lor:"
11394 msgstr "_Колер накіроўных:"
11396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11397 msgid "Guideline color"
11398 msgstr "Колер накіроўнай"
11400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11401 msgid "Color of guidelines"
11402 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11405 msgid "_Highlight color:"
11406 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11409 msgid "Highlighted guideline color"
11410 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11413 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11414 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11416 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11417 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11418 #. "New" refers to grid
11419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11420 msgid "Grid|_New"
11421 msgstr "_Стварыць"
11423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11424 msgid "Create new grid."
11425 msgstr "Стварыць новую сетку."
11427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11428 msgid "_Remove"
11429 msgstr "_Прыбраць"
11431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11432 msgid "Remove selected grid."
11433 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11437 msgid "Guides"
11438 msgstr "Накіроўныя"
11440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11443 msgid "Grids"
11444 msgstr "Сеткі"
11446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11448 msgid "Snap"
11449 msgstr "Прыцягваньне"
11451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11452 msgid "Color Management"
11453 msgstr "Кіраваньне колерам"
11455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11456 msgid "Scripting"
11457 msgstr "Сцэнары"
11459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11460 msgid "<b>General</b>"
11461 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11464 msgid "<b>Border</b>"
11465 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11468 msgid "<b>Format</b>"
11469 msgstr "<b>Фармат</b>"
11471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11472 msgid "<b>Guides</b>"
11473 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11476 msgid "Snap _distance"
11477 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11480 msgid "Snap only when _closer than:"
11481 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11486 msgid "Always snap"
11487 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11490 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11491 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11494 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11495 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11498 msgid ""
11499 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11500 "specified below"
11501 msgstr ""
11502 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
11503 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11505 #. Options for snapping to grids
11506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11507 msgid "Snap d_istance"
11508 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11511 msgid "Snap only when c_loser than:"
11512 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11515 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11516 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11519 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11520 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11523 msgid ""
11524 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11525 "specified below"
11526 msgstr ""
11527 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
11528 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11530 #. Options for snapping to guides
11531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11532 msgid "Snap dist_ance"
11533 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11536 msgid "Snap only when close_r than:"
11537 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11540 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11541 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11544 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11545 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11548 msgid ""
11549 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11550 "below"
11551 msgstr ""
11552 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
11553 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11556 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11557 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11560 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11561 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11564 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11565 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11568 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11569 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11572 #, c-format
11573 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11574 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11576 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11577 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11578 #. inform the document, so we can undo
11579 #. Color Management
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11581 msgid "Link Color Profile"
11582 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11585 msgid "Remove linked color profile"
11586 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11589 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11590 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11593 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11594 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11597 msgid "Link Profile"
11598 msgstr "Злучыць профіль"
11600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11601 msgid "Profile Name"
11602 msgstr "Назва профіля"
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11605 msgid "<b>External script files:</b>"
11606 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11609 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11610 msgid "Add"
11611 msgstr "Дадаць"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11614 msgid "Filename"
11615 msgstr "Назва файла"
11617 #. inform the document, so we can undo
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11619 msgid "Add external script..."
11620 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11623 msgid "Remove external script"
11624 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
11627 msgid "<b>Creation</b>"
11628 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11631 msgid "<b>Defined grids</b>"
11632 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
11635 msgid "Remove grid"
11636 msgstr "Прыбраць сетку"
11638 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11639 msgid "Information"
11640 msgstr "Інфармацыя"
11642 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11643 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11644 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11645 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11646 msgid "Help"
11647 msgstr "Дапамога"
11649 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11650 msgid "Parameters"
11651 msgstr "Парамэтры"
11653 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11654 msgid "No preview"
11655 msgstr "Няма агляду"
11657 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11658 msgid "too large for preview"
11659 msgstr "завялікі для агляду"
11661 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11662 msgid "Enable preview"
11663 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11665 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11666 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11667 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11668 msgid "All Inkscape Files"
11669 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11671 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11672 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11673 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11674 msgid "All Files"
11675 msgstr "Усе файлы"
11677 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11678 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11679 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11680 msgid "All Images"
11681 msgstr "Усе відарысы"
11683 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11684 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11685 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11686 msgid "All Vectors"
11687 msgstr "Усе вэктарныя"
11689 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11690 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11691 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11692 msgid "All Bitmaps"
11693 msgstr "Усе растравыя"
11695 #. ###### File options
11696 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11697 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11698 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11699 msgid "Append filename extension automatically"
11700 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11702 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11703 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11704 msgid "Guess from extension"
11705 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11707 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11708 msgid "Left edge of source"
11709 msgstr "Левы край крыніцы"
11711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11712 msgid "Top edge of source"
11713 msgstr "Верхні край крыніцы"
11715 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11716 msgid "Right edge of source"
11717 msgstr "Правы край крыніцы"
11719 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11720 msgid "Bottom edge of source"
11721 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11724 msgid "Source width"
11725 msgstr "Шырыня крыніцы"
11727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11728 msgid "Source height"
11729 msgstr "Вышыня крыніцы"
11731 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11732 msgid "Destination width"
11733 msgstr "Шырыня выніку"
11735 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11736 msgid "Destination height"
11737 msgstr "Вышыня выніку"
11739 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11740 msgid "Resolution (dots per inch)"
11741 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11743 #. #########################################
11744 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11745 #. #########################################
11746 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11747 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11748 msgid "Document"
11749 msgstr "Дакумэнт"
11751 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11752 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11753 msgid "Custom"
11754 msgstr "Свой"
11756 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11757 msgid "Cairo"
11758 msgstr "Cairo"
11760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11761 msgid "Antialias"
11762 msgstr "Згладжваць"
11764 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11765 msgid "Background"
11766 msgstr "Асноведзь"
11768 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11769 msgid "Destination"
11770 msgstr "Прызначэньне"
11772 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11773 msgid "Show Preview"
11774 msgstr "Паказваць агляд"
11776 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11777 msgid "No file selected"
11778 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11780 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11781 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11782 msgid "Fill"
11783 msgstr "Запаўненьне"
11785 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11786 msgid "Stroke _paint"
11787 msgstr "_Рысаваньне контура"
11789 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11790 msgid "Stroke st_yle"
11791 msgstr "_Стыль контура"
11793 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11795 msgid ""
11796 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11797 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11798 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11799 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11800 msgstr ""
11801 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
11802 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
11803 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
11804 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
11805 "сталае значэньне."
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11808 msgid "Image File"
11809 msgstr "Файл зь відарысам"
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11812 msgid "Selected SVG Element"
11813 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11815 #. TODO: any image, not just svg
11816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11817 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11818 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11821 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11822 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11825 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11826 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11829 msgid "Light Source:"
11830 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11833 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11834 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
11836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11837 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11838 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
11840 #. default x:
11841 #. default y:
11842 #. default z:
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11845 msgid "Location"
11846 msgstr "Месца"
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11851 msgid "X coordinate"
11852 msgstr "Каардыната X"
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11857 msgid "Y coordinate"
11858 msgstr "Каардыната Y"
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11863 msgid "Z coordinate"
11864 msgstr "Каардыната Z"
11866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11867 msgid "Points At"
11868 msgstr "Пункты ля"
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11871 msgid "Specular Exponent"
11872 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11875 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11876 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
11878 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11880 msgid "Cone Angle"
11881 msgstr "Вугал конусу"
11883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11884 msgid ""
11885 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11886 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11887 "cone. No light is projected outside this cone."
11888 msgstr ""
11889 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
11890 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
11891 "гэтага конуса сьвятла няма."
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11894 msgid "New light source"
11895 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11898 msgid "_Duplicate"
11899 msgstr "_Падвоіць"
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11902 msgid "_Filter"
11903 msgstr "_Фільтар"
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11906 msgid "R_ename"
11907 msgstr "_Перайменаваць"
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11910 msgid "Rename filter"
11911 msgstr "Перайменаваць фільтар"
11913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11914 msgid "Apply filter"
11915 msgstr "Ужыць фільтар"
11917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11918 msgid "Add filter"
11919 msgstr "Дадаць фільтар"
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11922 msgid "Duplicate filter"
11923 msgstr "Падвоіць фільтар"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11926 msgid "_Effect"
11927 msgstr "_Эфэкт"
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11930 msgid "Connections"
11931 msgstr "Злучэньні"
11933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11934 msgid "Remove filter primitive"
11935 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
11937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11938 msgid "Remove merge node"
11939 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11942 msgid "Reorder filter primitive"
11943 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11946 msgid "Add Effect:"
11947 msgstr "Дадаць эфэкт:"
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11950 msgid "No effect selected"
11951 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11954 msgid "No filter selected"
11955 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11958 msgid "Effect parameters"
11959 msgstr "Парамэтры эфэкта"
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11962 msgid "Filter General Settings"
11963 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
11965 #. default x:
11966 #. default y:
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11968 msgid "Coordinates:"
11969 msgstr "Каардынаты:"
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11972 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11973 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11976 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11977 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
11979 #. default width:
11980 #. default height:
11981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11982 msgid "Dimensions:"
11983 msgstr "Вымеры:"
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11986 msgid "Width of filter effects region"
11987 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
11989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11990 msgid "Height of filter effects region"
11991 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
11993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11995 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11996 msgid "Mode:"
11997 msgstr "Рэжым:"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12000 msgid ""
12001 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12002 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12003 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12004 "performed without specifying a complete matrix."
12005 msgstr ""
12006 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
12007 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
12008 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
12009 "поўную матрыцу."
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12012 msgid "Value(s):"
12013 msgstr "Значэньні:"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12017 msgid "Operator:"
12018 msgstr "Апэратар:"
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12021 msgid "K1:"
12022 msgstr "K1:"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12028 msgid ""
12029 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12030 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12031 "values of the first and second inputs respectively."
12032 msgstr ""
12033 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
12034 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
12035 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12038 msgid "K2:"
12039 msgstr "K2:"
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12042 msgid "K3:"
12043 msgstr "K3:"
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12046 msgid "K4:"
12047 msgstr "K4:"
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12051 msgid "Size:"
12052 msgstr "Памер:"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12055 msgid "width of the convolve matrix"
12056 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12059 msgid "height of the convolve matrix"
12060 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12063 msgid ""
12064 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12065 "applied to pixels around this point."
12066 msgstr ""
12067 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12068 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12071 msgid ""
12072 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12073 "applied to pixels around this point."
12074 msgstr ""
12075 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12076 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12078 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12080 msgid "Kernel:"
12081 msgstr "Ядро:"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12084 msgid ""
12085 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12086 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12087 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12088 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12089 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12090 "would lead to a common blur effect."
12091 msgstr ""
12092 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
12093 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
12094 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
12095 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
12096 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
12097 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
12099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12100 msgid "Divisor:"
12101 msgstr "Дзельнік:"
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12104 msgid ""
12105 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12106 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12107 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12108 "effect on the overall color intensity of the result."
12109 msgstr ""
12110 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
12111 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
12112 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
12113 "выніковага відарыса."
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12116 msgid "Bias:"
12117 msgstr "Нахіл:"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12120 msgid ""
12121 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12122 "value as the zero response of the filter."
12123 msgstr ""
12124 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
12125 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12128 msgid "Edge Mode:"
12129 msgstr "Рэжым краёў:"
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12132 msgid ""
12133 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12134 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12135 "or near the edge of the input image."
12136 msgstr ""
12137 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
12138 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
12139 "уваходнага відарыса."
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12142 msgid "Preserve Alpha"
12143 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12146 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12147 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
12149 #. default: white
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12151 msgid "Diffuse Color:"
12152 msgstr "Расьсеяны колер:"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12156 msgid "Defines the color of the light source"
12157 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12161 msgid "Surface Scale:"
12162 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12166 msgid ""
12167 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12168 "channel"
12169 msgstr ""
12170 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
12171 "альфаканалам"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12175 msgid "Constant:"
12176 msgstr "Сталая:"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12180 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12181 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12185 msgid "Kernel Unit Length:"
12186 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12189 msgid "Scale:"
12190 msgstr "Зьмена памеру:"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12193 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12194 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12197 msgid "X displacement:"
12198 msgstr "Зрушэньне па X:"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12201 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12202 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12205 msgid "Y displacement:"
12206 msgstr "Зрушэньне па Y:"
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12210 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
12212 #. default: black
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12214 msgid "Flood Color:"
12215 msgstr "Колер заліўкі:"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12218 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12219 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12223 msgid "Opacity:"
12224 msgstr "Непразрыстасьць:"
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12227 msgid "Standard Deviation:"
12228 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12231 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12232 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12235 msgid ""
12236 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12237 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12238 msgstr ""
12239 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
12240 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12243 msgid "Radius:"
12244 msgstr "Радыюс:"
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12247 msgid "Source of Image:"
12248 msgstr "Крыніца відарыса:"
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12251 msgid "Delta X:"
12252 msgstr "Дэльта па X:"
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12255 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12256 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12259 msgid "Delta Y:"
12260 msgstr "Дэльта па Y:"
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12263 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12264 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
12266 #. default: white
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12268 msgid "Specular Color:"
12269 msgstr "Адбіты колер:"
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12272 msgid "Exponent:"
12273 msgstr "Ступень:"
12275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12276 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12277 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12280 msgid ""
12281 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12282 "function."
12283 msgstr ""
12284 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12287 msgid "Base Frequency:"
12288 msgstr "Асноўная часьціня:"
12290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12291 msgid "Octaves:"
12292 msgstr "Актавы:"
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12295 msgid "Seed:"
12296 msgstr "Лік:"
12298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12299 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12300 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12303 msgid "Add filter primitive"
12304 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12307 msgid ""
12308 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12309 "multiply, darken and lighten."
12310 msgstr ""
12311 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
12312 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12315 msgid ""
12316 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12317 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12318 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12319 msgstr ""
12320 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
12321 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
12322 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12325 msgid ""
12326 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12327 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12328 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12329 "adjustment, color balance, and thresholding."
12330 msgstr ""
12331 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
12332 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
12333 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
12334 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
12336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12337 msgid ""
12338 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12339 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12340 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12341 "between the corresponding pixel values of the images."
12342 msgstr ""
12343 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
12344 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
12345 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
12346 "значэньнямі піксэляў відарыса."
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12349 msgid ""
12350 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12351 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12352 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12353 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12354 "is faster and resolution-independent."
12355 msgstr ""
12356 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
12357 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
12358 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
12359 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
12360 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
12362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12363 msgid ""
12364 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12365 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12366 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12367 "opacity areas recede away from the viewer."
12368 msgstr ""
12369 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
12370 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12371 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12372 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12375 msgid ""
12376 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12377 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12378 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12379 "effects."
12380 msgstr ""
12381 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
12382 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
12383 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12386 msgid ""
12387 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12388 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12389 "a graphic."
12390 msgstr ""
12391 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
12392 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
12393 "колер да ґрафікі."
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12396 msgid ""
12397 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12398 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12399 msgstr ""
12400 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
12401 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12404 msgid ""
12405 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12406 "or another part of the document."
12407 msgstr ""
12408 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
12409 "іншай часткай дакумэнта."
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12412 msgid ""
12413 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12414 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12415 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12416 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12417 msgstr ""
12418 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
12419 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
12420 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
12421 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
12423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12424 msgid ""
12425 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12426 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12427 "thicker."
12428 msgstr ""
12429 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
12430 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
12431 "пашырэньне — таўсьцейшым."
12433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12434 msgid ""
12435 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12436 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12437 "a slightly different position than the actual object."
12438 msgstr ""
12439 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
12440 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
12441 "іншае становішча, чым сам абʼект."
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12444 msgid ""
12445 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12446 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12447 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12448 "opacity areas recede away from the viewer."
12449 msgstr ""
12450 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
12451 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12452 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12453 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12456 msgid ""
12457 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12458 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12461 msgid ""
12462 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12463 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12464 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12465 msgstr ""
12466 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
12467 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
12468 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12471 msgid "Duplicate filter primitive"
12472 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12475 msgid "Set filter primitive attribute"
12476 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12478 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12479 msgid "Unit:"
12480 msgstr "Адзінка:"
12482 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12483 msgid "Angle (degrees):"
12484 msgstr "Вугал (у градусах):"
12486 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12487 msgid "Rela_tive change"
12488 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12490 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12491 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12492 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12494 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12495 msgid "Set guide properties"
12496 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12498 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12499 msgid "Guideline"
12500 msgstr "Накіроўная"
12502 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12503 #, c-format
12504 msgid "Guideline ID: %s"
12505 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12507 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12508 #, c-format
12509 msgid "Current: %s"
12510 msgstr "Бягучы: %s"
12512 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12513 #, c-format
12514 msgid "%d x %d"
12515 msgstr "%d × %d"
12517 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12518 msgid "Selection only or whole document"
12519 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12521 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12522 msgid "Refresh the icons"
12523 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12526 msgid "Mouse"
12527 msgstr "Мыш"
12529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12530 msgid "Grab sensitivity:"
12531 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12538 msgid "pixels"
12539 msgstr "піксэляў"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12542 msgid ""
12543 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12544 "with mouse (in screen pixels)"
12545 msgstr ""
12546 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
12547 "курсорам (у піксэлях экрана)"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12550 msgid "Click/drag threshold:"
12551 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12554 msgid ""
12555 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12556 msgstr ""
12557 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
12558 "пстрычка, а не перацягваньне"
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12561 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12562 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12565 msgid ""
12566 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12567 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12568 "mouse)"
12569 msgstr ""
12570 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
12571 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
12572 "карыстацца як мышай)"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12575 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12576 msgstr ""
12577 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады планшэта (патрэбны перазапуск)"
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12580 msgid ""
12581 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12582 msgstr ""
12583 "Мяняць інструмэнт, калі на планшэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
12584 "сьцірка, мыш)"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12587 msgid "Scrolling"
12588 msgstr "Пракручваньне"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12591 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12592 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12595 msgid ""
12596 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12597 "(horizontally with Shift)"
12598 msgstr ""
12599 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
12600 "(па гарызанталі з Shift)"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12603 msgid "Ctrl+arrows"
12604 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12607 msgid "Scroll by:"
12608 msgstr "Пракручваць на:"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12611 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12612 msgstr ""
12613 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
12614 "на клявіятуры"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12617 msgid "Acceleration:"
12618 msgstr "Паскарэньне:"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12621 msgid ""
12622 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12623 "acceleration)"
12624 msgstr ""
12625 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
12626 "(0, каб не было паскарэньня)"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12629 msgid "Autoscrolling"
12630 msgstr "Аўтапракручваньне"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12633 msgid "Speed:"
12634 msgstr "Хуткасьць:"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12637 msgid ""
12638 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12639 "autoscroll off)"
12640 msgstr ""
12641 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
12642 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12647 msgid "Threshold:"
12648 msgstr "Парог:"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12651 msgid ""
12652 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12653 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12654 msgstr ""
12655 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
12656 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
12657 "палатна"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12660 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12661 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12664 msgid ""
12665 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12666 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12667 "Selector tool (default)."
12668 msgstr ""
12669 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
12670 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
12671 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
12672 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12675 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12676 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12679 msgid ""
12680 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12681 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12682 msgstr ""
12683 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
12684 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12687 msgid "Enable snap indicator"
12688 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12691 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12692 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12695 msgid "Delay (in ms):"
12696 msgstr "Затрымка (у мс):"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12699 msgid ""
12700 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12701 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12702 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12703 msgstr ""
12704 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
12705 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
12706 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12709 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12710 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12713 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12714 msgstr ""
12715 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які з самага пачатку найбліжэйшы да "
12716 "курсора мышы"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12719 msgid "Weight factor:"
12720 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12723 msgid ""
12724 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12725 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12726 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12727 msgstr ""
12728 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
12729 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
12730 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12733 msgid "Snapping"
12734 msgstr "Прыцягваньне"
12736 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12738 msgid "Arrow keys move by:"
12739 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12742 msgid ""
12743 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12744 "(in px units)"
12745 msgstr ""
12746 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
12747 "адлегласьць (у піксэлях)"
12749 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12751 msgid "> and < scale by:"
12752 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12755 msgid ""
12756 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12757 msgstr ""
12758 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
12759 "(у піксэлях)"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12762 msgid "Inset/Outset by:"
12763 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12766 msgid ""
12767 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12768 msgstr ""
12769 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
12770 "піксэлях)"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12773 msgid "Compass-like display of angles"
12774 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12777 msgid ""
12778 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12779 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12780 "counterclockwise"
12781 msgstr ""
12782 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
12783 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
12784 "супраць стрэлкі"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12787 msgid "Rotation snaps every:"
12788 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12791 msgid "degrees"
12792 msgstr "ґрадусаў"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12795 msgid ""
12796 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12797 "[ or ] rotates by this amount"
12798 msgstr ""
12799 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму градусу, "
12800 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12803 msgid "Zoom in/out by:"
12804 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12807 msgid ""
12808 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12809 "multiplier"
12810 msgstr ""
12811 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
12812 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12815 msgid "Show selection cue"
12816 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12819 msgid ""
12820 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12821 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12824 msgid "Enable gradient editing"
12825 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12828 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12829 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12832 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12833 msgstr ""
12834 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12837 msgid ""
12838 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12839 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12840 msgstr ""
12841 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
12842 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12845 msgid "Ctrl+click dot size:"
12846 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12849 msgid "times current stroke width"
12850 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12853 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12854 msgstr ""
12855 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
12856 "контура)"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12859 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12860 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12863 msgid ""
12864 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12865 "objects."
12866 msgstr ""
12867 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
12868 "абʼектаў."
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12871 msgid "Create new objects with:"
12872 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12875 msgid "Last used style"
12876 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12879 msgid "Apply the style you last set on an object"
12880 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12883 msgid "This tool's own style:"
12884 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12887 msgid ""
12888 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12889 "the button below to set it."
12890 msgstr ""
12891 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
12892 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
12894 #. style swatch
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12896 msgid "Take from selection"
12897 msgstr "Браць з вылучэньня"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12900 msgid "This tool's style of new objects"
12901 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12904 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12905 msgstr ""
12906 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12909 msgid "Tools"
12910 msgstr "Інструмэнты"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12913 msgid "Bounding box to use:"
12914 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12917 msgid "Visual bounding box"
12918 msgstr "Візуальную"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12921 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12922 msgstr ""
12923 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
12924 "і г.д."
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12927 msgid "Geometric bounding box"
12928 msgstr "Ґеамэтрычную"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12931 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12932 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12935 msgid "Conversion to guides:"
12936 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12939 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12940 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12943 msgid ""
12944 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12945 "conversion."
12946 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12949 msgid "Treat groups as a single object"
12950 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12953 msgid ""
12954 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12955 "converting each child separately."
12956 msgstr ""
12957 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
12958 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12961 msgid "Average all sketches"
12962 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12965 msgid "Width is in absolute units"
12966 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12969 msgid "Select new path"
12970 msgstr "Вылучаць новы шлях"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12973 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12974 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
12976 #. Selector
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12978 msgid "Selector"
12979 msgstr "Вылучальнік"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12982 msgid "When transforming, show:"
12983 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12986 msgid "Objects"
12987 msgstr "Абʼекты"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12990 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12991 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12994 msgid "Box outline"
12995 msgstr "Абʼёмны абрыс"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12998 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12999 msgstr ""
13000 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13003 msgid "Per-object selection cue:"
13004 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13007 msgid "No per-object selection indication"
13008 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13011 msgid "Mark"
13012 msgstr "Пазнака"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13015 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13016 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13019 msgid "Box"
13020 msgstr "Скрыня"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13023 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13024 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
13026 #. Node
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13028 msgid "Node"
13029 msgstr "Вузел"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13032 msgid "Path outline:"
13033 msgstr "Абрыс шляха:"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13037 msgid "Path outline color"
13038 msgstr "Колер абрысу шляха"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13041 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13042 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13045 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13046 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13049 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13050 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13053 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13054 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13057 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13058 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13061 msgid "Flash time"
13062 msgstr "Час мірганьня"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13065 msgid ""
13066 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13067 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13068 "path."
13069 msgstr ""
13070 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
13071 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
13072 "пакіне шлях."
13074 #. Tweak
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13076 msgid "Tweak"
13077 msgstr "Карэкцыя"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13080 msgid "Paint objects with:"
13081 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
13083 #. Zoom
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13086 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
13087 msgid "Zoom"
13088 msgstr "Маштаб"
13090 #. Shapes
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13092 msgid "Shapes"
13093 msgstr "Фіґуры"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13096 msgid "Sketch mode"
13097 msgstr "Рэжым накіду"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13100 msgid ""
13101 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13102 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13103 msgstr ""
13104 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
13105 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
13107 #. Pen
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13109 msgid "Pen"
13110 msgstr "Пяро"
13112 #. Calligraphy
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13114 msgid "Calligraphy"
13115 msgstr "Каліґрафія"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13118 msgid ""
13119 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13120 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13121 msgstr ""
13122 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
13123 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
13124 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13127 msgid ""
13128 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13129 "selection)"
13130 msgstr ""
13131 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
13132 "папярэдняе вылучэньне)"
13134 #. Paint Bucket
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13136 msgid "Paint Bucket"
13137 msgstr "Вядро"
13139 #. Eraser
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13141 msgid "Eraser"
13142 msgstr "Сьцірка"
13144 #. LPETool
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13146 msgid "LPE Tool"
13147 msgstr "Жывыя эфэкты"
13149 #. Gradient
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13151 msgid "Gradient"
13152 msgstr "Ґрадыент"
13154 #. Connector
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13156 msgid "Connector"
13157 msgstr "Злучальнік"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13160 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13161 msgstr ""
13162 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
13163 "тэкставых абʼектах"
13165 #. Dropper
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13167 msgid "Dropper"
13168 msgstr "Піпетка"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13171 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13172 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13175 msgid "Remember and use last window's geometry"
13176 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13179 msgid "Don't save window geometry"
13180 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13184 msgid "Dockable"
13185 msgstr "Дакавальны"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13188 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13189 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13192 msgid "Zoom when window is resized"
13193 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13196 msgid "Show close button on dialogs"
13197 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13200 msgid "Normal"
13201 msgstr "Нармальна"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13204 msgid "Aggressive"
13205 msgstr "Аґрэсіўна"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13208 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13209 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13212 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13213 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13216 msgid ""
13217 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13218 "preferences)"
13219 msgstr ""
13220 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
13221 "карыстальнікавы настаўленьні)"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13224 msgid ""
13225 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13226 "document)"
13227 msgstr ""
13228 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
13229 "ў дакумэнце)"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13232 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13233 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13236 msgid "Dialogs on top:"
13237 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13240 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13241 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13244 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13245 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13248 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13249 msgstr ""
13250 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
13251 "кіраўнікамі"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13254 msgid "Dialog Transparency:"
13255 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13258 msgid "Opacity when focused:"
13259 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13262 msgid "Opacity when unfocused:"
13263 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13266 msgid "Time of opacity change animation:"
13267 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13270 msgid "Miscellaneous:"
13271 msgstr "Рознае:"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13274 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13275 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13278 msgid ""
13279 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13280 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13281 "above the right scrollbar)"
13282 msgstr ""
13283 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
13284 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
13285 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13288 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13289 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13292 msgid "Windows"
13293 msgstr "Вокны"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13296 msgid "Move in parallel"
13297 msgstr "Пасунуць паралельна"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13300 msgid "Stay unmoved"
13301 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13304 msgid "Move according to transform"
13305 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13308 msgid "Are unlinked"
13309 msgstr "Адлучаныя"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13312 msgid "Are deleted"
13313 msgstr "Выдаленыя"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13316 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13317 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13320 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13321 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13324 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13325 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13328 msgid ""
13329 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13330 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13331 "original."
13332 msgstr ""
13333 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
13334 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
13335 "адваротных напрамках."
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13338 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13339 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13342 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13343 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13346 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13347 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13350 msgid "When duplicating original+clones:"
13351 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13354 msgid "Relink duplicated clones"
13355 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13358 msgid ""
13359 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13360 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13361 "instead of the old original"
13362 msgstr ""
13363 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
13364 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
13365 "старога арыгінала"
13367 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13369 msgid "Clones"
13370 msgstr "Клоны"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13373 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13374 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13377 msgid ""
13378 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13379 msgstr ""
13380 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
13381 "шлях абразаньня"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13384 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13385 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13388 msgid ""
13389 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13390 "drawing"
13391 msgstr ""
13392 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
13393 "шлях абразаньня"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13396 msgid "Clippaths and masks"
13397 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13400 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13401 msgid "Scale stroke width"
13402 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13405 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13406 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13409 msgid "Transform gradients"
13410 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13413 msgid "Transform patterns"
13414 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13417 msgid "Optimized"
13418 msgstr "Аптымізаванае"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13421 msgid "Preserved"
13422 msgstr "Захаванае"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13425 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13426 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13427 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13431 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13432 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13435 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13436 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13437 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13440 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13441 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13442 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13445 msgid "Store transformation:"
13446 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13449 msgid ""
13450 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13451 "attribute"
13452 msgstr ""
13453 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
13454 "transform="
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13457 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13458 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13461 msgid "Transforms"
13462 msgstr "Ператварэньні"
13464 #. blur quality
13465 #. filter quality
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13468 msgid "Best quality (slowest)"
13469 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13473 msgid "Better quality (slower)"
13474 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13478 msgid "Average quality"
13479 msgstr "Сярэдняя якасьць"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13483 msgid "Lower quality (faster)"
13484 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13488 msgid "Lowest quality (fastest)"
13489 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13492 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13493 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13497 msgid ""
13498 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13499 "always uses best quality)"
13500 msgstr ""
13501 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
13502 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13506 msgid "Better quality, but slower display"
13507 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13511 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13512 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13516 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13517 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13522 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13525 msgid "Filter effects quality for display:"
13526 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
13528 #. show infobox
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13530 msgid "Show filter primitives infobox"
13531 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13534 msgid ""
13535 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13536 "filter effects dialog."
13537 msgstr ""
13538 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
13539 "фільтраў."
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13542 msgid "Select in all layers"
13543 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13546 msgid "Select only within current layer"
13547 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13550 msgid "Select in current layer and sublayers"
13551 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13554 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13555 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13558 msgid "Ignore locked objects and layers"
13559 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13562 msgid "Deselect upon layer change"
13563 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13566 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13567 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13570 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13571 msgstr ""
13572 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
13573 "пластах"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13576 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13577 msgstr ""
13578 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
13579 "бягучым пласьце"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13582 msgid ""
13583 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13584 "its sublayers"
13585 msgstr ""
13586 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
13587 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13590 msgid ""
13591 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13592 "themselves or by being in a hidden layer)"
13593 msgstr ""
13594 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
13595 "на схаваных пластах"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13598 msgid ""
13599 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13600 "themselves or by being in a locked layer)"
13601 msgstr ""
13602 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
13603 "на замкнутых пластах"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13606 msgid ""
13607 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13608 "current layer changes"
13609 msgstr ""
13610 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
13611 "бягучы пласт"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13614 msgid "Selecting"
13615 msgstr "Вылучэньне"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13618 msgid "Default export resolution:"
13619 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13622 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13623 msgstr ""
13624 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
13625 "экспартаваньня"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13628 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13629 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13632 msgid ""
13633 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13634 "Import and Export to OCAL function."
13635 msgstr ""
13636 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
13637 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13640 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13641 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13644 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13645 msgstr ""
13646 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
13647 "відарысаў."
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13650 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13651 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13654 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13655 msgstr ""
13656 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13659 msgid "Import/Export"
13660 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13662 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13664 msgid "Perceptual"
13665 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13668 msgid "Relative Colorimetric"
13669 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13672 msgid "Absolute Colorimetric"
13673 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13676 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13677 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13680 msgid "Display adjustment"
13681 msgstr "Настаўленьні экрану"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13684 #, c-format
13685 msgid ""
13686 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13687 "Searched directories:%s"
13688 msgstr ""
13689 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13690 "Пошук у каталёґах: %s"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13693 msgid "Display profile:"
13694 msgstr "Профіль манітора:"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13697 msgid "Retrieve profile from display"
13698 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13701 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13702 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13705 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13706 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13709 msgid "Display rendering intent:"
13710 msgstr "Перадача колера на экране: "
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13714 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13715 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13718 msgid "Proofing"
13719 msgstr "Колераспроба"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13722 msgid "Simulate output on screen"
13723 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13726 msgid "Simulates output of target device."
13727 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13730 msgid "Mark out of gamut colors"
13731 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13734 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13735 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13738 msgid "Out of gamut warning color:"
13739 msgstr "Колер пазначэньня:"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13742 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13743 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13746 msgid "Device profile:"
13747 msgstr "Профіль прылады:"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13750 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13751 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13754 msgid "Device rendering intent:"
13755 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13758 msgid "Black point compensation"
13759 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13762 msgid "Enables black point compensation."
13763 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13766 msgid "Preserve black"
13767 msgstr "Захоўваць чорны"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13770 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13771 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13774 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13775 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13778 msgid "<none>"
13779 msgstr "<няма>"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13782 msgid "Color management"
13783 msgstr "Кіраваньне колерам"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13786 msgid "Major grid line emphasizing"
13787 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13790 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13791 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13794 msgid ""
13795 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13796 "of major grid line color."
13797 msgstr ""
13798 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
13799 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13802 msgid "Default grid settings"
13803 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13807 msgid "Grid units:"
13808 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13812 msgid "Origin X:"
13813 msgstr "Пачатак па X:"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13817 msgid "Origin Y:"
13818 msgstr "Пачатак па Y:"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13821 msgid "Spacing X:"
13822 msgstr "Інтэрвал па X:"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13826 msgid "Spacing Y:"
13827 msgstr "Інтэрвал па Y:"
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13833 msgid "Grid line color:"
13834 msgstr "Колер лініі сеткі:"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13838 msgid "Color used for normal grid lines"
13839 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13845 msgid "Major grid line color:"
13846 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13850 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13851 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13855 msgid "Major grid line every:"
13856 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13859 msgid "Show dots instead of lines"
13860 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13863 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13864 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13867 msgid "Use named colors"
13868 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13871 msgid ""
13872 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13873 "'magenta') instead of the numeric value"
13874 msgstr ""
13875 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
13876 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13879 msgid "XML formatting"
13880 msgstr "Фарматаваньне XML"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13883 msgid "Inline attributes"
13884 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13887 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13888 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13891 msgid "Indent, spaces:"
13892 msgstr "Адступ, прабелаў:"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13895 msgid ""
13896 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13897 "indentation"
13898 msgstr ""
13899 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
13900 "адбіваць"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13903 msgid "Path data"
13904 msgstr "Даньні шляхоў"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13907 msgid "Allow relative coordinates"
13908 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13911 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13912 msgstr ""
13913 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
13914 "каардынаты"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13917 msgid "Force repeat commands"
13918 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13921 msgid ""
13922 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13923 "of 'L 1,2 3,4')"
13924 msgstr ""
13925 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
13926 "замест «L 1,2 3,4»)"
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13929 msgid "Numbers"
13930 msgstr "Лікі"
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13933 msgid "Numeric precision:"
13934 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13937 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13938 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13941 msgid "Minimum exponent:"
13942 msgstr "Найменшы паказьнік:"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13945 msgid ""
13946 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13947 "anything smaller is written as zero."
13948 msgstr ""
13949 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
13950 "меншае запісваецца як нуль."
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13953 msgid "SVG output"
13954 msgstr "Выводжаньне SVG"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13957 msgid "System default"
13958 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13961 msgid "Albanian (sq)"
13962 msgstr "Альбанская (sq)"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13965 msgid "Amharic (am)"
13966 msgstr "Амхарская (am)"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13969 msgid "Arabic (ar)"
13970 msgstr "Арабская (ar)"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13973 msgid "Armenian (hy)"
13974 msgstr "Армянская (hy)"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13977 msgid "Azerbaijani (az)"
13978 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13981 msgid "Basque (eu)"
13982 msgstr "Басцкая (eu)"
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13985 msgid "Belarusian (be)"
13986 msgstr "Беларуская (be)"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13989 msgid "Bulgarian (bg)"
13990 msgstr "Баўгарская (bg)"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13993 msgid "Bengali (bn)"
13994 msgstr "Бэнгальская (bn)"
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13997 msgid "Breton (br)"
13998 msgstr "Брэтонская (br)"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14001 msgid "Catalan (ca)"
14002 msgstr "Каталёнская (ca)"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14005 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14006 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14009 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14010 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14013 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14014 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14017 msgid "Croatian (hr)"
14018 msgstr "Харвацкая (hr)"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14021 msgid "Czech (cs)"
14022 msgstr "Чэская (cs)"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14025 msgid "Danish (da)"
14026 msgstr "Дацкая (da)"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14029 msgid "Dutch (nl)"
14030 msgstr "Галяндзкая (nl)"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14033 msgid "Dzongkha (dz)"
14034 msgstr "Дзонгха (dz)"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14037 msgid "German (de)"
14038 msgstr "Нямецкая (de)"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14041 msgid "Greek (el)"
14042 msgstr "Грэцкая (el)"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14045 msgid "English (en)"
14046 msgstr "Ангельская (en)"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14049 msgid "English/Australia (en_AU)"
14050 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14053 msgid "English/Canada (en_CA)"
14054 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14057 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14058 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14061 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14062 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14065 msgid "Esperanto (eo)"
14066 msgstr "Эспэранта (eo)"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14069 msgid "Estonian (et)"
14070 msgstr "Эстонская (et)"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14073 msgid "Finnish (fi)"
14074 msgstr "Фінская (fi)"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14077 msgid "French (fr)"
14078 msgstr "Француская (fr)"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14081 msgid "Irish (ga)"
14082 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14085 msgid "Galician (gl)"
14086 msgstr "Галісійская (gl)"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14089 msgid "Hebrew (he)"
14090 msgstr "Іўрыт (he)"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14093 msgid "Hungarian (hu)"
14094 msgstr "Вугорская (hu)"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14097 msgid "Indonesian (id)"
14098 msgstr "Інданэзійская (id)"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14101 msgid "Italian (it)"
14102 msgstr "Італьянская (it)"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14105 msgid "Japanese (ja)"
14106 msgstr "Японская (ja)"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14109 msgid "Khmer (km)"
14110 msgstr "Кхмэрская (km)"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14113 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14114 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14117 msgid "Korean (ko)"
14118 msgstr "Карэйская (ko)"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14121 msgid "Lithuanian (lt)"
14122 msgstr "Літоўская (lt)"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14125 msgid "Macedonian (mk)"
14126 msgstr "Македонская (mk)"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14129 msgid "Mongolian (mn)"
14130 msgstr "Мангольская (mn)"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14133 msgid "Nepali (ne)"
14134 msgstr "Нэпальская (ne)"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14137 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14138 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14141 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14142 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14145 msgid "Panjabi (pa)"
14146 msgstr "Панджабі (pa)"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14149 msgid "Polish (pl)"
14150 msgstr "Польская (pl)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14153 msgid "Portuguese (pt)"
14154 msgstr "Партугальская (pt)"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14157 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14158 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14161 msgid "Romanian (ro)"
14162 msgstr "Румынская (ro)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14165 msgid "Russian (ru)"
14166 msgstr "Расейская (ru)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14169 msgid "Serbian (sr)"
14170 msgstr "Сэрбская (sr)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14173 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14174 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14177 msgid "Slovak (sk)"
14178 msgstr "Славацкая (sk)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14181 msgid "Slovenian (sl)"
14182 msgstr "Славенская (sl)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14185 msgid "Spanish (es)"
14186 msgstr "Гішпанская (es)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14189 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14190 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14193 msgid "Swedish (sv)"
14194 msgstr "Швэдзкая (sv)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14197 msgid "Thai (th)"
14198 msgstr "Тайская (th)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14201 msgid "Turkish (tr)"
14202 msgstr "Турэцкая (tr)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14205 msgid "Ukrainian (uk)"
14206 msgstr "Украінская (uk)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14209 msgid "Vietnamese (vi)"
14210 msgstr "Віетнамская (vi)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14213 msgid "Language (requires restart):"
14214 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14217 msgid "Set the language for menus and number formats"
14218 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14221 msgid "Smaller"
14222 msgstr "Меншы"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14225 msgid "Toolbox icon size"
14226 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14229 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14230 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14233 msgid "Control bar icon size"
14234 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14237 msgid ""
14238 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14239 msgstr ""
14240 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14243 msgid "Secondary toolbar icon size"
14244 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14247 msgid ""
14248 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14249 msgstr ""
14250 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14253 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14254 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14257 msgid ""
14258 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14259 "color sliders."
14260 msgstr ""
14261 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
14262 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14265 msgid "Clear list"
14266 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14269 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14270 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14273 msgid ""
14274 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14275 "the list"
14276 msgstr ""
14277 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
14278 "сьпіс"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14281 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14282 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14285 msgid ""
14286 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14287 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14288 "display objects in their true sizes"
14289 msgstr ""
14290 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
14291 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
14292 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14295 msgid "Interface"
14296 msgstr "Інтэрфэйс"
14298 #. Autosave options
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14300 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14301 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14304 msgid ""
14305 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14306 "minimizing loss in case of a crash"
14307 msgstr ""
14308 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
14309 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14312 msgid "Interval (in minutes):"
14313 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14316 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14317 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
14319 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14320 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14322 msgid "filesystem|Path:"
14323 msgstr "Шлях:"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14326 msgid "The directory where autosaves will be written"
14327 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14330 msgid "Maximum number of autosaves:"
14331 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14334 msgid ""
14335 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14336 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
14338 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14339 #. * update our running configuration
14340 #. *
14341 #. * FIXME!
14342 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14343 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14346 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14347 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14349 #. -----------
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14351 msgid "Autosave"
14352 msgstr "Аўтазахоўваньне"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14355 msgid "2x2"
14356 msgstr "2×2"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14359 msgid "4x4"
14360 msgstr "4×4"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14363 msgid "8x8"
14364 msgstr "8×8"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14367 msgid "16x16"
14368 msgstr "16×16"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14371 msgid "Oversample bitmaps:"
14372 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14375 msgid "Automatically reload bitmaps"
14376 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14379 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14380 msgstr ""
14381 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
14382 "зьменены"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14385 msgid "Bitmap editor:"
14386 msgstr "Рэдактар растраў:"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14389 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14390 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14393 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14394 msgstr ""
14395 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14398 msgid "Bitmaps"
14399 msgstr "Растры"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14402 msgid "Language:"
14403 msgstr "Мова:"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14406 msgid "Set the main spell check language"
14407 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14410 msgid "Second language:"
14411 msgstr "Другая мова:"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14414 msgid ""
14415 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14416 "unknown in ALL chosen languages"
14417 msgstr ""
14418 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14419 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14422 msgid "Third language:"
14423 msgstr "Трэцяя мова:"
14425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14426 msgid ""
14427 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14428 "in ALL chosen languages"
14429 msgstr ""
14430 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14431 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14434 msgid "Ignore words with digits"
14435 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
14437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14438 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14439 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
14441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14442 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14443 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
14445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14446 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14447 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
14449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14450 msgid "Spellcheck"
14451 msgstr "Праверка правапісу"
14453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14454 msgid "Add label comments to printing output"
14455 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
14457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14458 msgid ""
14459 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14460 "rendered output for an object with its label"
14461 msgstr ""
14462 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
14463 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14466 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14467 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14470 msgid ""
14471 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14472 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14473 "may affect other objects using the same gradient"
14474 msgstr ""
14475 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
14476 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
14477 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
14478 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14481 msgid "Simplification threshold:"
14482 msgstr "Парог спрашчэньня:"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14485 msgid ""
14486 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14487 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14488 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14489 msgstr ""
14490 "Наколькі моцны загад «Спросьціць». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў "
14491 "запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўны; калі выканаеш празь невялічкі "
14492 "час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14495 msgid "Latency skew:"
14496 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14499 msgid "(requires restart)"
14500 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14503 msgid ""
14504 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14505 "some systems)."
14506 msgstr ""
14507 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
14508 "на некаторых сыстэмах)"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14511 msgid "Pre-render named icons"
14512 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
14514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14515 msgid ""
14516 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14517 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14518 msgstr ""
14519 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
14520 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
14521 "значкай"
14523 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14525 msgid "User config: "
14526 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14529 msgid "User data: "
14530 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14533 msgid "User cache: "
14534 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14537 msgid "System config: "
14538 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14541 msgid "System data: "
14542 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14545 msgid "PIXMAP: "
14546 msgstr "Значкі:"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14549 msgid "DATA: "
14550 msgstr "Даньні:"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14553 msgid "UI: "
14554 msgstr "Інтэрфэйс: "
14556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14557 msgid "Icon theme: "
14558 msgstr "Тэма значак:"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14561 msgid "System info"
14562 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14565 msgid "General system information"
14566 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
14568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14569 msgid "Misc"
14570 msgstr "Рознае"
14572 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14573 msgid "Layer name:"
14574 msgstr "Назва пласта:"
14576 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14577 msgid "Add layer"
14578 msgstr "Дадаць пласт"
14580 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14581 msgid "Above current"
14582 msgstr "Па-над бягучым"
14584 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14585 msgid "Below current"
14586 msgstr "Пад бягучым"
14588 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14589 msgid "As sublayer of current"
14590 msgstr "Як падпласт бягучага"
14592 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14593 msgid "Position:"
14594 msgstr "Становішча:"
14596 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14597 msgid "Rename Layer"
14598 msgstr "Перайменаваць пласт"
14600 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14601 msgid "_Rename"
14602 msgstr "_Перайменаваць"
14604 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14605 msgid "Rename layer"
14606 msgstr "Перайменаваць пласт"
14608 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14609 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14610 msgid "Renamed layer"
14611 msgstr "Пласт перайменаваны"
14613 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14614 msgid "Add Layer"
14615 msgstr "Дадаць пласт"
14617 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14618 msgid "_Add"
14619 msgstr "_Дадаць"
14621 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14622 msgid "New layer created."
14623 msgstr "Новы пласт створаны"
14625 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14626 msgid "Unhide layer"
14627 msgstr "Паказаць пласт"
14629 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14630 msgid "Hide layer"
14631 msgstr "Схаваць пласт"
14633 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14634 msgid "Lock layer"
14635 msgstr "Замкнуць пласт"
14637 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14638 msgid "Unlock layer"
14639 msgstr "Адамкнуць пласт"
14641 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14642 msgid "Layers"
14643 msgstr "Пласты"
14645 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14646 msgid "New"
14647 msgstr "Стварыць"
14649 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14650 msgid "Top"
14651 msgstr "Верх"
14653 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14654 msgid "Up"
14655 msgstr "Уверх"
14657 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14658 msgid "Dn"
14659 msgstr "Ніз"
14661 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14662 msgid "Bot"
14663 msgstr "Спод"
14665 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14666 msgid "X"
14667 msgstr "X"
14669 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14670 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14671 msgid "Apply new effect"
14672 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
14674 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14675 msgid "Current effect"
14676 msgstr "Бягучы эфэкт"
14678 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14679 msgid "Effect list"
14680 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
14682 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14683 msgid "Unknown effect is applied"
14684 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
14686 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14687 msgid "No effect applied"
14688 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
14690 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14691 msgid "Item is not a path or shape"
14692 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
14694 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14695 msgid "Only one item can be selected"
14696 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
14698 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14699 msgid "Empty selection"
14700 msgstr "Вылучэньне пустое"
14702 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14703 msgid "Create and apply path effect"
14704 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
14706 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14707 msgid "Remove path effect"
14708 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
14710 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14711 msgid "Move path effect up"
14712 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
14714 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14715 msgid "Move path effect down"
14716 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
14718 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14719 msgid "Activate path effect"
14720 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
14722 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14723 msgid "Deactivate path effect"
14724 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
14726 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14727 msgid "Heap"
14728 msgstr "Куча"
14730 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14731 msgid "In Use"
14732 msgstr "Ужытая"
14734 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14735 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14736 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14737 msgid "Slack"
14738 msgstr "Вольная"
14740 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14741 msgid "Total"
14742 msgstr "Агулам"
14744 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14745 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14746 msgid "Unknown"
14747 msgstr "Невядома"
14749 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14750 msgid "Combined"
14751 msgstr "Разам"
14753 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14754 msgid "Recalculate"
14755 msgstr "Пералічыць"
14757 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14758 msgid "Ready."
14759 msgstr "Гатова."
14761 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14762 msgid ""
14763 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14764 "preferences.xml"
14765 msgstr ""
14766 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
14767 "'redirect' у preferences.xml"
14769 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14770 msgid "File"
14771 msgstr "Файл"
14773 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14774 msgid "Username:"
14775 msgstr "Імя карыстальніка:"
14777 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14778 msgid "Password:"
14779 msgstr "Пароль:"
14781 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14782 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14783 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14785 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14786 msgid ""
14787 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14788 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14789 msgstr ""
14790 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
14791 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14793 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14794 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14795 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14797 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14798 msgid "Search for:"
14799 msgstr "Шукаць:"
14801 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14802 msgid "No files matched your search"
14803 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14805 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14806 msgid "Search"
14807 msgstr "Шукаць"
14809 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14810 msgid "Files found"
14811 msgstr "Адшуканыя файлы"
14813 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14814 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14815 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
14817 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14818 msgid "Could not set up Document"
14819 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
14821 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14822 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14823 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
14825 #. set up dialog title, based on document name
14826 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14827 msgid "SVG Document"
14828 msgstr "Дакумэнт SVG"
14830 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14831 msgid "Print"
14832 msgstr "Друкаваць"
14834 #. build custom preferences tab
14835 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14836 msgid "Rendering"
14837 msgstr "Стварэньне"
14839 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14840 msgid "_Execute Javascript"
14841 msgstr "_Выканаць Javascript"
14843 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14844 msgid "_Execute Python"
14845 msgstr "_Выканаць Python"
14847 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14848 msgid "_Execute Ruby"
14849 msgstr "_Выканаць Ruby"
14851 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14852 msgid "Script"
14853 msgstr "Сцэнар"
14855 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14856 msgid "Output"
14857 msgstr "Выхад"
14859 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14860 msgid "Errors"
14861 msgstr "Памылкі"
14863 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14864 msgid "Set SVG Font attribute"
14865 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
14867 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14868 msgid "Adjust kerning value"
14869 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
14871 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14872 msgid "Family Name:"
14873 msgstr "Гарнітура:"
14875 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14876 msgid "Set width:"
14877 msgstr "Задаць шырыню:"
14879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14880 msgid "glyph"
14881 msgstr "ґліф"
14883 #. SPGlyph* glyph =
14884 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14885 msgid "Add glyph"
14886 msgstr "Дадаць ґліф"
14888 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14889 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14890 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14891 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
14893 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14894 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14895 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14896 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
14898 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14899 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14900 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
14902 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14903 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14904 msgid "Set glyph curves"
14905 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
14907 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14908 msgid "Reset missing-glyph"
14909 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
14911 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14912 msgid "Edit glyph name"
14913 msgstr "Правіць назву ґліфа"
14915 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14916 msgid "Set glyph unicode"
14917 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
14919 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14920 msgid "Remove font"
14921 msgstr "Прыбраць шрыфт"
14923 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14924 msgid "Remove glyph"
14925 msgstr "Прыбраць ґліф"
14927 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14928 msgid "Remove kerning pair"
14929 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
14931 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14932 msgid "Missing Glyph:"
14933 msgstr "Адсутны ґліф:"
14935 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14936 msgid "From selection..."
14937 msgstr "З вылучэньня…"
14939 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14940 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14941 msgid "Reset"
14942 msgstr "Вернуць"
14944 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14945 msgid "Glyph name"
14946 msgstr "Назва ґліфа"
14948 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14949 msgid "Matching string"
14950 msgstr "Адпаведны радок"
14952 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14953 msgid "Add Glyph"
14954 msgstr "Дадаць ґліф"
14956 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14957 msgid "Get curves from selection..."
14958 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
14960 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14961 msgid "Add kerning pair"
14962 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
14964 #. Kerning Setup:
14965 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14966 msgid "Kerning Setup:"
14967 msgstr "Выборы кернінґу:"
14969 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14970 msgid "1st Glyph:"
14971 msgstr "1-ы ґліф:"
14973 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14974 msgid "2nd Glyph:"
14975 msgstr "2-і ґліф:"
14977 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14978 msgid "Add pair"
14979 msgstr "Дадаць пару"
14981 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14982 msgid "First Unicode range"
14983 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
14985 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14986 msgid "Second Unicode range"
14987 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
14989 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14990 msgid "Kerning value:"
14991 msgstr "Значэньне кернінґу:"
14993 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14994 msgid "Set font family"
14995 msgstr "Задаць ґарнітуру"
14997 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14998 msgid "font"
14999 msgstr "шрыфт"
15001 #. select_font(font);
15002 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15003 msgid "Add font"
15004 msgstr "Дадаць шрыфт"
15006 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15007 msgid "_Font"
15008 msgstr "_Шрыфт"
15010 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15011 msgid "_Global Settings"
15012 msgstr "_Агульныя наладкі"
15014 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15015 msgid "_Glyphs"
15016 msgstr "_Ґліфы"
15018 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15019 msgid "_Kerning"
15020 msgstr "_Кернінґ"
15022 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15023 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15024 msgid "Sample Text"
15025 msgstr "Тэкст прыкладу"
15027 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15028 msgid "Preview Text:"
15029 msgstr "Агляд тэксту:"
15031 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15032 #, c-format
15033 msgid ""
15034 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15035 msgstr ""
15036 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
15037 "задаць контур"
15039 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15040 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15041 msgid "Set fill"
15042 msgstr "Задаць запаўненьне"
15044 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15045 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15046 msgid "Set stroke"
15047 msgstr "Задаць контур"
15049 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15050 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15051 msgid "Edit..."
15052 msgstr "Правіць…"
15054 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15055 msgid "Convert"
15056 msgstr "Ператварыць"
15058 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15059 msgid "Change color definition"
15060 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
15062 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15063 msgid "Remove stroke color"
15064 msgstr "Прыбраць колер контура"
15066 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15067 msgid "Remove fill color"
15068 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
15070 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15071 msgid "Set stroke color to none"
15072 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
15074 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15075 msgid "Set fill color to none"
15076 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
15078 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15079 msgid "Set stroke color from swatch"
15080 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
15082 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15083 msgid "Set fill color from swatch"
15084 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
15086 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15087 #, c-format
15088 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15089 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
15091 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15092 msgid "Arrange in a grid"
15093 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
15095 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15096 msgid "Rows:"
15097 msgstr "Радкоў:"
15099 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15100 msgid "Number of rows"
15101 msgstr "колькасьць радкоў"
15103 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15104 msgid "Equal height"
15105 msgstr "Роўная вышыня"
15107 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15108 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15109 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
15111 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15112 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15113 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15114 msgid "Align:"
15115 msgstr "Раўнаваньне:"
15117 #. #### Number of columns ####
15118 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15119 msgid "Columns:"
15120 msgstr "Слупкоў:"
15122 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15123 msgid "Number of columns"
15124 msgstr "Колькасьць слупкоў"
15126 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15127 msgid "Equal width"
15128 msgstr "Роўная шырыня"
15130 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15131 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15132 msgstr ""
15133 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
15135 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15136 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15137 msgid "Fit into selection box"
15138 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
15140 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15141 msgid "Set spacing:"
15142 msgstr "Задаць інтэрвал:"
15144 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15145 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15146 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
15148 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15149 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15150 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
15152 #. ## The OK button
15153 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15154 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15155 msgstr "Упарадкаваць"
15157 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15158 msgid "Arrange selected objects"
15159 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
15161 #. #### begin left panel
15162 #. ### begin notebook
15163 #. ## begin mode page
15164 #. # begin single scan
15165 #. brightness
15166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15167 msgid "Brightness cutoff"
15168 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
15170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15171 msgid "Trace by a given brightness level"
15172 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
15174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15175 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15176 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
15178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15179 msgid "Single scan: creates a path"
15180 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
15182 #. canny edge detection
15183 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15184 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15185 msgid "Edge detection"
15186 msgstr "Вызначэньне краю"
15188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15189 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15190 msgstr ""
15191 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
15193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15194 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15195 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
15197 #. quantization
15198 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15199 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15200 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15202 msgid "Color quantization"
15203 msgstr "Агрубленьне колераў"
15205 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15206 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15207 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
15209 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15210 msgid "The number of reduced colors"
15211 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
15213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15214 msgid "Colors:"
15215 msgstr "Колеры:"
15217 #. swap black and white
15218 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15219 msgid "Invert image"
15220 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
15222 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15223 msgid "Invert black and white regions"
15224 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
15226 #. # end single scan
15227 #. # begin multiple scan
15228 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15229 msgid "Brightness steps"
15230 msgstr "Крокі яркасьці"
15232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15233 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15234 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
15236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15237 msgid "Scans:"
15238 msgstr "Сканаваньняў:"
15240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15241 msgid "The desired number of scans"
15242 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
15244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15245 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15246 msgid "Colors"
15247 msgstr "Колеры "
15249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15250 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15251 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
15253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15254 msgid "Grays"
15255 msgstr "Адценьні шэрага"
15257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15258 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15259 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
15261 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15263 msgid "Smooth"
15264 msgstr "Згладзіць"
15266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15267 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15268 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
15270 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15272 msgid "Stack scans"
15273 msgstr "Стос"
15275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15276 msgid ""
15277 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15278 "gaps)"
15279 msgstr ""
15280 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
15281 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
15283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15284 msgid "Remove background"
15285 msgstr "Прыбраць асноведзь"
15287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15288 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15289 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
15291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15292 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15293 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
15295 #. # end multiple scan
15296 #. ## end mode page
15297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15298 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15299 msgid "Mode"
15300 msgstr "Рэжым"
15302 #. ## begin option page
15303 #. # potrace parameters
15304 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15305 msgid "Suppress speckles"
15306 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
15308 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15309 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15310 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
15312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15313 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15314 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
15316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15317 msgid "Smooth corners"
15318 msgstr "Згладзіць куты"
15320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15321 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15322 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
15324 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15325 msgid "Increase this to smooth corners more"
15326 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
15328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15329 msgid "Optimize paths"
15330 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
15332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15333 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15334 msgstr ""
15335 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
15337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15338 msgid ""
15339 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15340 "optimization"
15341 msgstr ""
15342 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
15343 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15346 msgid "Tolerance:"
15347 msgstr "Допуск:"
15349 #. ## end option page
15350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15351 msgid "Options"
15352 msgstr "Выборы"
15354 #. ### credits
15355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15356 msgid ""
15357 "Inkscape bitmap tracing\n"
15358 "is based on Potrace,\n"
15359 "created by Peter Selinger\n"
15360 "\n"
15361 "http://potrace.sourceforge.net"
15362 msgstr ""
15363 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
15364 "базуецца на Potrace,\n"
15365 "створанай Peter Selinger\n"
15366 "\n"
15367 "http://potrace.sourceforge.net"
15369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15370 msgid "Credits"
15371 msgstr "Падзякі"
15373 #. #### begin right panel
15374 #. ## SIOX
15375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15376 msgid "SIOX foreground selection"
15377 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
15379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15380 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15381 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
15383 #. ## preview
15384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15385 msgid "Update"
15386 msgstr "Абнавіць"
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15389 msgid ""
15390 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15391 "tracing"
15392 msgstr ""
15393 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15396 msgid "Preview"
15397 msgstr "Агляд"
15399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15400 msgid "Abort a trace in progress"
15401 msgstr "Спыніць абводжаньне"
15403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15404 msgid "Execute the trace"
15405 msgstr "Выканаць абводжаньне"
15407 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15408 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15409 msgid "_Horizontal"
15410 msgstr "_Гарызантальна"
15412 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15413 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15414 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15416 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15417 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15418 msgid "_Vertical"
15419 msgstr "_Вэртыкальна"
15421 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15422 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15423 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15425 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15426 msgid "_Width"
15427 msgstr "_Шырыня"
15429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15430 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15431 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15434 msgid "_Height"
15435 msgstr "_Вышыня"
15437 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15438 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15439 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15441 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15442 msgid "A_ngle"
15443 msgstr "_Вугал"
15445 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15446 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15447 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
15449 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15450 msgid ""
15451 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15452 "displacement, or percentage displacement"
15453 msgstr ""
15454 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15455 "ці зрух на адсотак"
15457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15458 msgid ""
15459 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15460 "or percentage displacement"
15461 msgstr ""
15462 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15463 "ці зрух на адсотак"
15465 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15466 msgid "Transformation matrix element A"
15467 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
15469 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15470 msgid "Transformation matrix element B"
15471 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
15473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15474 msgid "Transformation matrix element C"
15475 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
15477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15478 msgid "Transformation matrix element D"
15479 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
15481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15482 msgid "Transformation matrix element E"
15483 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
15485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15486 msgid "Transformation matrix element F"
15487 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
15489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15490 msgid "Rela_tive move"
15491 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
15493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15494 msgid ""
15495 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15496 "edit the current absolute position directly"
15497 msgstr ""
15498 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
15499 "бягучае абсалютнае становішча"
15501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15502 msgid "Scale proportionally"
15503 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
15505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15506 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15507 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
15509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15510 msgid "Apply to each _object separately"
15511 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
15513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15514 msgid ""
15515 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15516 "transform the selection as a whole"
15517 msgstr ""
15518 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
15519 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
15521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15522 msgid "Edit c_urrent matrix"
15523 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
15525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15526 msgid ""
15527 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15528 "this matrix"
15529 msgstr ""
15530 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
15531 "матрыцу"
15533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15534 msgid "_Move"
15535 msgstr "_Пасунуць"
15537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15538 msgid "_Scale"
15539 msgstr "_Зьмяніць памер"
15541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15542 msgid "_Rotate"
15543 msgstr "_Павернуць"
15545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15546 msgid "Ske_w"
15547 msgstr "_Нахіліць"
15549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15550 msgid "Matri_x"
15551 msgstr "_Матрыца"
15553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15554 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15555 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
15557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15558 msgid "Apply transformation to selection"
15559 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
15561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15562 msgid "Edit transformation matrix"
15563 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
15565 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15567 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15568 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15569 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15570 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15571 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15572 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15573 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15574 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15575 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15577 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15578 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15579 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
15581 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15582 msgid "Cursor coordinates"
15583 msgstr "Каардынаты курсора"
15585 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:516
15586 msgid "Z:"
15587 msgstr "М:"
15589 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15590 msgid ""
15591 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15592 "use selector (arrow) to move or transform them."
15593 msgstr ""
15594 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
15595 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
15597 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15598 #, c-format
15599 msgid ""
15600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15601 "closing?</span>\n"
15602 "\n"
15603 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15604 msgstr ""
15605 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
15606 "закрыцьцём?</span>\n"
15607 "\n"
15608 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
15610 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15611 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
15612 msgid "Close _without saving"
15613 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
15615 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
15616 #, c-format
15617 msgid ""
15618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15619 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15620 "\n"
15621 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15622 msgstr ""
15623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
15624 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
15625 "\n"
15626 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
15628 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
15629 msgid "_Save as SVG"
15630 msgstr "_Захаваць як SVG"
15632 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15633 msgid "_Blend mode:"
15634 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
15636 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15637 msgid "B_lur:"
15638 msgstr "_Размываньне:"
15640 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15641 msgid "Toggle current layer visibility"
15642 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
15644 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15645 msgid "Lock or unlock current layer"
15646 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
15648 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15649 msgid "Current layer"
15650 msgstr "Бягучы пласт"
15652 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15653 msgid "(root)"
15654 msgstr "(каранёвы)"
15656 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15657 msgid "Proprietary"
15658 msgstr "Прыватнаўласная"
15660 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15661 msgid "MetadataLicence|Other"
15662 msgstr "Іншая"
15664 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15665 msgid "Change blur"
15666 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
15668 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15671 msgid "Change opacity"
15672 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
15674 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15675 msgid "U_nits:"
15676 msgstr "_Адзінкі:"
15678 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15679 msgid "Width of paper"
15680 msgstr "Шырыня паперы"
15682 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15683 msgid "Height of paper"
15684 msgstr "Вышыня паперы"
15686 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15687 msgid "P_age size:"
15688 msgstr "_Памер старонкі:"
15690 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15691 msgid "Page orientation:"
15692 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
15694 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15695 msgid "_Landscape"
15696 msgstr "_Альбом"
15698 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15699 msgid "_Portrait"
15700 msgstr "_Кніга"
15702 #. ## Set up custom size frame
15703 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15704 msgid "Custom size"
15705 msgstr "Свой памер"
15707 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15708 msgid "_Fit page to selection"
15709 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
15711 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15712 msgid ""
15713 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15714 "is no selection"
15715 msgstr ""
15716 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
15717 "калі няма вылучэньня"
15719 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15720 msgid "Set page size"
15721 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
15723 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15724 msgid "List"
15725 msgstr "Сьпіс"
15727 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15728 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15729 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15730 msgid "swatches|Size"
15731 msgstr "Памер"
15733 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15734 msgid "tiny"
15735 msgstr "маленечкі"
15737 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15738 msgid "small"
15739 msgstr "малы"
15741 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15742 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15743 #. "medium" indicates size of colour swatches
15744 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15745 msgid "swatchesHeight|medium"
15746 msgstr "сярэдняя"
15748 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15749 msgid "large"
15750 msgstr "вялікі"
15752 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15753 msgid "huge"
15754 msgstr "вялізны"
15756 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15757 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15758 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15759 msgid "swatches|Width"
15760 msgstr "Шырыня"
15762 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15763 msgid "narrower"
15764 msgstr "вузейшая"
15766 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15767 msgid "narrow"
15768 msgstr "вузкая"
15770 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15771 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15772 #. "medium" indicates width of colour swatches
15773 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15774 msgid "swatchesWidth|medium"
15775 msgstr "сярэдняя"
15777 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15778 msgid "wide"
15779 msgstr "шырокая"
15781 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15782 msgid "wider"
15783 msgstr "шырэйшая"
15785 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15786 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15787 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15788 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15789 msgid "swatches|Wrap"
15790 msgstr "У некалькі радкоў"
15792 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15793 msgid ""
15794 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15795 "random numbers."
15796 msgstr ""
15797 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
15798 "пасьлядоўнасьць лікаў."
15800 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15801 msgid "Backend"
15802 msgstr "Вынік"
15804 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15805 msgid "Vector"
15806 msgstr "Вэктар"
15808 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15809 msgid "Bitmap"
15810 msgstr "Растар"
15812 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15813 msgid "Bitmap options"
15814 msgstr "Выборы растра"
15816 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15817 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15818 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
15820 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15821 msgid ""
15822 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15823 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15824 "will not be correctly rendered."
15825 msgstr ""
15826 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
15827 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
15828 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
15830 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15831 msgid ""
15832 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15833 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15834 "will be rendered exactly as displayed."
15835 msgstr ""
15836 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
15837 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
15838 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
15840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15841 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15842 msgid "Fill:"
15843 msgstr "Нутро:"
15845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15846 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15847 msgid "Stroke:"
15848 msgstr "Контур:"
15850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15851 msgid "O:"
15852 msgstr "Н:"
15854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15855 msgid "N/A"
15856 msgstr "Н/Н"
15858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15861 msgid "Nothing selected"
15862 msgstr "Нічога ня вылучана"
15864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15865 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15866 msgid "<i>None</i>"
15867 msgstr "<i>Няма</i>"
15869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15870 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15871 msgid "No fill"
15872 msgstr "Не запоўнены"
15874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15875 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15876 msgid "No stroke"
15877 msgstr "Не абведзены"
15879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15880 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15881 msgid "Pattern"
15882 msgstr "Узор"
15884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15885 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15886 msgid "Pattern fill"
15887 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
15889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15890 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15891 msgid "Pattern stroke"
15892 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
15894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15895 msgid "<b>L</b>"
15896 msgstr "<b>Л</b>"
15898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15899 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15900 msgid "Linear gradient fill"
15901 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
15903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15904 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15905 msgid "Linear gradient stroke"
15906 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
15908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15909 msgid "<b>R</b>"
15910 msgstr "<b>Р</b>"
15912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15913 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15914 msgid "Radial gradient fill"
15915 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
15917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15918 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15919 msgid "Radial gradient stroke"
15920 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
15922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15923 msgid "Different"
15924 msgstr "Розныя"
15926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15927 msgid "Different fills"
15928 msgstr "Розныя запаўненьні"
15930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15931 msgid "Different strokes"
15932 msgstr "Розныя контуры"
15934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15935 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15936 msgid "<b>Unset</b>"
15937 msgstr "<b>Няма</b>"
15939 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15943 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15944 msgid "Unset fill"
15945 msgstr "Не запаўняць"
15947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15950 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15951 msgid "Unset stroke"
15952 msgstr "Бяз контура"
15954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15955 msgid "Flat color fill"
15956 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
15958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15959 msgid "Flat color stroke"
15960 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
15962 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15964 msgid "<b>a</b>"
15965 msgstr "<b>с</b>"
15967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15968 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15969 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
15971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15972 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15973 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
15975 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15977 msgid "<b>m</b>"
15978 msgstr "<b>р</b>"
15980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15981 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15982 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
15984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15985 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15986 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
15988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15989 msgid "Edit fill..."
15990 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
15992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15993 msgid "Edit stroke..."
15994 msgstr "Зьмяніць контур…"
15996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15997 msgid "Last set color"
15998 msgstr "Апошні зададзены колер"
16000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16001 msgid "Last selected color"
16002 msgstr "Абошні выбраны колер"
16004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16005 msgid "White"
16006 msgstr "Белы"
16008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16009 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16012 msgid "Black"
16013 msgstr "Чорны"
16015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16016 msgid "Copy color"
16017 msgstr "Капіяваць колер"
16019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16020 msgid "Paste color"
16021 msgstr "Уставіць колер"
16023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16025 msgid "Swap fill and stroke"
16026 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
16028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16031 msgid "Make fill opaque"
16032 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16035 msgid "Make stroke opaque"
16036 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16040 msgid "Remove fill"
16041 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16045 msgid "Remove stroke"
16046 msgstr "Прыбраць контур"
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16049 msgid "Remove"
16050 msgstr "Прыбраць"
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16053 msgid "Apply last set color to fill"
16054 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16057 msgid "Apply last set color to stroke"
16058 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
16060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16061 msgid "Apply last selected color to fill"
16062 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
16064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16065 msgid "Apply last selected color to stroke"
16066 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
16068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16069 msgid "Invert fill"
16070 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
16072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16073 msgid "Invert stroke"
16074 msgstr "Інвэртаваць контур"
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16077 msgid "White fill"
16078 msgstr "Запаўненьне белым"
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16081 msgid "White stroke"
16082 msgstr "Белы контур"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16085 msgid "Black fill"
16086 msgstr "Запаўненьне чорным"
16088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16089 msgid "Black stroke"
16090 msgstr "Чорны контур"
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16093 msgid "Paste fill"
16094 msgstr "Уставіць запаўненьне"
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16097 msgid "Paste stroke"
16098 msgstr "Уставіць контур"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16101 msgid "Change stroke width"
16102 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16105 msgid ", drag to adjust"
16106 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16109 #, c-format
16110 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16111 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16114 msgid " (averaged)"
16115 msgstr " (спасярэднены)"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16118 msgid "0 (transparent)"
16119 msgstr "0 (празрысты)"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16122 msgid "100% (opaque)"
16123 msgstr "100% (непразрысты)"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16126 msgid "Adjust saturation"
16127 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16130 #, c-format
16131 msgid ""
16132 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16133 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16134 msgstr ""
16135 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16136 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
16137 "рэґуляваць адценьне"
16139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16140 msgid "Adjust lightness"
16141 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16144 #, c-format
16145 msgid ""
16146 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16147 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16148 msgstr ""
16149 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16150 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
16151 "рэґуляваць адценьне"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16154 msgid "Adjust hue"
16155 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16158 #, c-format
16159 msgid ""
16160 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16161 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16162 msgstr ""
16163 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
16164 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16168 msgid "Adjust stroke width"
16169 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16172 #, c-format
16173 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16174 msgstr ""
16175 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
16176 "(рознасьць %.3g)"
16178 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16179 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16180 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16181 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16182 msgid "sliders|Link"
16183 msgstr "Злучыць"
16185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16186 msgid "L Gradient"
16187 msgstr "Л ґрадыент"
16189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16190 msgid "R Gradient"
16191 msgstr "Р ґрадыент"
16193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16194 #, c-format
16195 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16196 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
16198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16199 #, c-format
16200 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16201 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
16203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16204 #, c-format
16205 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16206 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
16208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16209 #, c-format
16210 msgid "O:%.3g"
16211 msgstr "Н:%.3g"
16213 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16214 #, c-format
16215 msgid "O:.%d"
16216 msgstr "Н:.%d"
16218 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16219 #, c-format
16220 msgid "Opacity: %.3g"
16221 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
16223 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16224 msgid "Split vanishing points"
16225 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
16227 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16228 msgid "Merge vanishing points"
16229 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
16231 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16232 msgid "3D box: Move vanishing point"
16233 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
16235 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16236 #, c-format
16237 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16238 msgid_plural ""
16239 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16240 "b> to separate selected box(es)"
16241 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16242 msgstr[1] ""
16243 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16244 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16245 msgstr[2] ""
16246 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16247 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16249 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16250 #. but currently we update the status message anyway
16251 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16252 #, c-format
16253 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16254 msgid_plural ""
16255 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16256 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16257 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16258 msgstr[1] ""
16259 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16260 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16261 msgstr[2] ""
16262 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16263 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16265 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16266 #, c-format
16267 msgid ""
16268 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16269 msgid_plural ""
16270 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16271 "(es)"
16272 msgstr[0] ""
16273 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16274 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16275 msgstr[1] ""
16276 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16277 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16278 msgstr[2] ""
16279 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16280 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16282 #: ../src/verbs.cpp:1140
16283 msgid "Switch to next layer"
16284 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
16286 #: ../src/verbs.cpp:1141
16287 msgid "Switched to next layer."
16288 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
16290 #: ../src/verbs.cpp:1143
16291 msgid "Cannot go past last layer."
16292 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
16294 #: ../src/verbs.cpp:1152
16295 msgid "Switch to previous layer"
16296 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
16298 #: ../src/verbs.cpp:1153
16299 msgid "Switched to previous layer."
16300 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
16302 #: ../src/verbs.cpp:1155
16303 msgid "Cannot go before first layer."
16304 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
16306 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16307 #: ../src/verbs.cpp:1306
16308 msgid "No current layer."
16309 msgstr "Няма бягучага пласта."
16311 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16312 #, c-format
16313 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16314 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
16316 #: ../src/verbs.cpp:1202
16317 msgid "Layer to top"
16318 msgstr "Пласт угору"
16320 #: ../src/verbs.cpp:1206
16321 msgid "Raise layer"
16322 msgstr "Узьняць пласт"
16324 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16325 #, c-format
16326 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16327 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
16329 #: ../src/verbs.cpp:1210
16330 msgid "Layer to bottom"
16331 msgstr "Пласт долу"
16333 #: ../src/verbs.cpp:1214
16334 msgid "Lower layer"
16335 msgstr "Апусьціць пласт"
16337 #: ../src/verbs.cpp:1223
16338 msgid "Cannot move layer any further."
16339 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
16341 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16342 #, c-format
16343 msgid "%s copy"
16344 msgstr "копія %s"
16346 #: ../src/verbs.cpp:1263
16347 msgid "Duplicate layer"
16348 msgstr "Падвоіць пласт"
16350 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16351 #: ../src/verbs.cpp:1266
16352 msgid "Duplicated layer."
16353 msgstr "Пласт падвоены."
16355 #: ../src/verbs.cpp:1295
16356 msgid "Delete layer"
16357 msgstr "Выдаліць пласт"
16359 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16360 #: ../src/verbs.cpp:1298
16361 msgid "Deleted layer."
16362 msgstr "Пласт выдалены."
16364 #: ../src/verbs.cpp:1309
16365 msgid "Toggle layer solo"
16366 msgstr "Адзін/усе пласты"
16368 #: ../src/verbs.cpp:1389
16369 msgid "Flip horizontally"
16370 msgstr "Гарызантальны пераварот"
16372 #: ../src/verbs.cpp:1404
16373 msgid "Flip vertically"
16374 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
16376 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16377 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16378 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16379 #: ../src/verbs.cpp:1912
16380 msgid "tutorial-basic.svg"
16381 msgstr "tutorial-basic.svg"
16383 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16384 #: ../src/verbs.cpp:1916
16385 msgid "tutorial-shapes.svg"
16386 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16388 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16389 #: ../src/verbs.cpp:1920
16390 msgid "tutorial-advanced.svg"
16391 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16393 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16394 #: ../src/verbs.cpp:1924
16395 msgid "tutorial-tracing.svg"
16396 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16398 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16399 #: ../src/verbs.cpp:1928
16400 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16401 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16403 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16404 #: ../src/verbs.cpp:1932
16405 msgid "tutorial-elements.svg"
16406 msgstr "tutorial-elements.svg"
16408 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16409 #: ../src/verbs.cpp:1936
16410 msgid "tutorial-tips.svg"
16411 msgstr "tutorial-tips.svg"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16414 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16415 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16418 msgid "Unlock all objects in all layers"
16419 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16422 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16423 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16426 msgid "Unhide all objects in all layers"
16427 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2239
16430 msgid "Does nothing"
16431 msgstr "Нічога"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2242
16434 msgid "Create new document from the default template"
16435 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2244
16438 msgid "_Open..."
16439 msgstr "_Адкрыць…"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2245
16442 msgid "Open an existing document"
16443 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2246
16446 msgid "Re_vert"
16447 msgstr "_Вернуць"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2247
16450 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16451 msgstr ""
16452 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
16454 #: ../src/verbs.cpp:2248
16455 msgid "_Save"
16456 msgstr "_Захаваць"
16458 #: ../src/verbs.cpp:2248
16459 msgid "Save document"
16460 msgstr "Захаваць дакумэнт"
16462 #: ../src/verbs.cpp:2250
16463 msgid "Save _As..."
16464 msgstr "Захаваць _як…"
16466 #: ../src/verbs.cpp:2251
16467 msgid "Save document under a new name"
16468 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
16470 #: ../src/verbs.cpp:2252
16471 msgid "Save a Cop_y..."
16472 msgstr "Захаваць _копію…"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2253
16475 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16476 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2254
16479 msgid "_Print..."
16480 msgstr "_Надрукаваць…"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2254
16483 msgid "Print document"
16484 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
16486 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16487 #: ../src/verbs.cpp:2257
16488 msgid "Vac_uum Defs"
16489 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
16491 #: ../src/verbs.cpp:2257
16492 msgid ""
16493 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16494 "defs&gt; of the document"
16495 msgstr ""
16496 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
16497 "defs&gt; дакумэнта"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2259
16500 msgid "Print Previe_w"
16501 msgstr "Агляд перад _друкам"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2260
16504 msgid "Preview document printout"
16505 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2261
16508 msgid "_Import..."
16509 msgstr "_Імпартаваць…"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2262
16512 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16513 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
16515 #: ../src/verbs.cpp:2263
16516 msgid "_Export Bitmap..."
16517 msgstr "_Экспартаваць растар…"
16519 #: ../src/verbs.cpp:2264
16520 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16521 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
16523 #: ../src/verbs.cpp:2265
16524 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16525 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2266
16528 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16529 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2266
16532 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16533 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2267
16536 msgid "N_ext Window"
16537 msgstr "_Наступнае вакно"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2268
16540 msgid "Switch to the next document window"
16541 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2269
16544 msgid "P_revious Window"
16545 msgstr "_Папярэдняе вакно"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2270
16548 msgid "Switch to the previous document window"
16549 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2271
16552 msgid "_Close"
16553 msgstr "_Закрыць"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2272
16556 msgid "Close this document window"
16557 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2273
16560 msgid "_Quit"
16561 msgstr "_Выйсьці"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2273
16564 msgid "Quit Inkscape"
16565 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2276
16568 msgid "Undo last action"
16569 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2279
16572 msgid "Do again the last undone action"
16573 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2280
16576 msgid "Cu_t"
16577 msgstr "_Выразаць"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2281
16580 msgid "Cut selection to clipboard"
16581 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2282
16584 msgid "_Copy"
16585 msgstr "_Капіяваць"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2283
16588 msgid "Copy selection to clipboard"
16589 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2284
16592 msgid "_Paste"
16593 msgstr "_Уставіць"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2285
16596 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16597 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2286
16600 msgid "Paste _Style"
16601 msgstr "Уставіць _стыль"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2287
16604 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16605 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2289
16608 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16609 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2290
16612 msgid "Paste _Width"
16613 msgstr "Уставіць _шырыню"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2291
16616 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16617 msgstr ""
16618 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2292
16621 msgid "Paste _Height"
16622 msgstr "Уставіць _вышыню"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2293
16625 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16626 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2294
16629 msgid "Paste Size Separately"
16630 msgstr "Уставіць асобна памер"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2295
16633 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16634 msgstr ""
16635 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2296
16638 msgid "Paste Width Separately"
16639 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2297
16642 msgid ""
16643 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16644 "object"
16645 msgstr ""
16646 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
16647 "капіяванага абʼекта"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2298
16650 msgid "Paste Height Separately"
16651 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2299
16654 msgid ""
16655 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16656 "object"
16657 msgstr ""
16658 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
16659 "капіяванага абʼекта"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2300
16662 msgid "Paste _In Place"
16663 msgstr "Уставіць у _месца"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2301
16666 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16667 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2302
16670 msgid "Paste Path _Effect"
16671 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2303
16674 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16675 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2304
16678 msgid "Remove Path _Effect"
16679 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2305
16682 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16683 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2306
16686 msgid "Remove Filters"
16687 msgstr "Прыбраць фільтры"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2307
16690 msgid "Remove any filters from selected objects"
16691 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2308
16694 msgid "_Delete"
16695 msgstr "_Выдаліць"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2309
16698 msgid "Delete selection"
16699 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2310
16702 msgid "Duplic_ate"
16703 msgstr "_Падвоіць"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2311
16706 msgid "Duplicate selected objects"
16707 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2312
16710 msgid "Create Clo_ne"
16711 msgstr "Стварыць _клон"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2313
16714 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16715 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2314
16718 msgid "Unlin_k Clone"
16719 msgstr "_Адлучыць клон"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2315
16722 msgid ""
16723 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16724 "standalone objects"
16725 msgstr ""
16726 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
16727 "абʼектамі"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2316
16730 msgid "Relink to Copied"
16731 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2317
16734 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16735 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2318
16738 msgid "Select _Original"
16739 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2319
16742 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16743 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2320
16746 msgid "Objects to _Marker"
16747 msgstr "Абʼекты ў _метку"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2321
16750 msgid "Convert selection to a line marker"
16751 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2322
16754 msgid "Objects to Gu_ides"
16755 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2323
16758 msgid ""
16759 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16760 "edges"
16761 msgstr ""
16762 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2324
16765 msgid "Objects to Patter_n"
16766 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2325
16769 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16770 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2326
16773 msgid "Pattern to _Objects"
16774 msgstr "Узор у _абʼект"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2327
16777 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16778 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2328
16781 msgid "Clea_r All"
16782 msgstr "Ачысьціць _усё"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2329
16785 msgid "Delete all objects from document"
16786 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2330
16789 msgid "Select Al_l"
16790 msgstr "_Вылучыць усё"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2331
16793 msgid "Select all objects or all nodes"
16794 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2332
16797 msgid "Select All in All La_yers"
16798 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2333
16801 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16802 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2334
16805 msgid "In_vert Selection"
16806 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2335
16809 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16810 msgstr ""
16811 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
16812 "астатняе)"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2336
16815 msgid "Invert in All Layers"
16816 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2337
16819 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16820 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2338
16823 msgid "Select Next"
16824 msgstr "Выбраць наступнае"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2339
16827 msgid "Select next object or node"
16828 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2340
16831 msgid "Select Previous"
16832 msgstr "Выбраць папярэдняе"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2341
16835 msgid "Select previous object or node"
16836 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2342
16839 msgid "D_eselect"
16840 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2343
16843 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16844 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2344
16847 msgid "_Guides Around Page"
16848 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2345
16851 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16852 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2346
16855 msgid "Next Path Effect Parameter"
16856 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2347
16859 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16860 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
16862 #. Selection
16863 #: ../src/verbs.cpp:2350
16864 msgid "Raise to _Top"
16865 msgstr "Узьняць _угару"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2351
16868 msgid "Raise selection to top"
16869 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2352
16872 msgid "Lower to _Bottom"
16873 msgstr "Апусьціць _долу"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2353
16876 msgid "Lower selection to bottom"
16877 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2354
16880 msgid "_Raise"
16881 msgstr "_Узьняць"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2355
16884 msgid "Raise selection one step"
16885 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2356
16888 msgid "_Lower"
16889 msgstr "_Апусьціць"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2357
16892 msgid "Lower selection one step"
16893 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2358
16896 msgid "_Group"
16897 msgstr "_Зґрупаваць"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2359
16900 msgid "Group selected objects"
16901 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2361
16904 msgid "Ungroup selected groups"
16905 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2363
16908 msgid "_Put on Path"
16909 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2365
16912 msgid "_Remove from Path"
16913 msgstr "_Прыбраць са шляха"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2367
16916 msgid "Remove Manual _Kerns"
16917 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
16919 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16920 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16921 #: ../src/verbs.cpp:2370
16922 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16923 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2372
16926 msgid "_Union"
16927 msgstr "_Абʼяднаньне"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2373
16930 msgid "Create union of selected paths"
16931 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2374
16934 msgid "_Intersection"
16935 msgstr "_Перасячэньне"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2375
16938 msgid "Create intersection of selected paths"
16939 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2376
16942 msgid "_Difference"
16943 msgstr "_Рознасьць"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2377
16946 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16947 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2378
16950 msgid "E_xclusion"
16951 msgstr "_Выключэньне"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2379
16954 msgid ""
16955 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16956 "path)"
16957 msgstr ""
16958 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
16959 "аднаму шляху)"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2380
16962 msgid "Di_vision"
16963 msgstr "_Дзяленьне"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2381
16966 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16967 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
16969 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16970 #. Advanced tutorial for more info
16971 #: ../src/verbs.cpp:2384
16972 msgid "Cut _Path"
16973 msgstr "_Адрэзаць шлях"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2385
16976 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16977 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
16979 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16980 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16981 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16982 #: ../src/verbs.cpp:2389
16983 msgid "Outs_et"
16984 msgstr "_Расьцягнуць"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2390
16987 msgid "Outset selected paths"
16988 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2392
16991 msgid "O_utset Path by 1 px"
16992 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2393
16995 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16996 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2395
16999 msgid "O_utset Path by 10 px"
17000 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2396
17003 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17004 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17006 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17007 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17008 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17009 #: ../src/verbs.cpp:2400
17010 msgid "I_nset"
17011 msgstr "_Сьціснуць"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2401
17014 msgid "Inset selected paths"
17015 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2403
17018 msgid "I_nset Path by 1 px"
17019 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2404
17022 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17023 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2406
17026 msgid "I_nset Path by 10 px"
17027 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2407
17030 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17031 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2409
17034 msgid "D_ynamic Offset"
17035 msgstr "_Дынамічны зрух"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2409
17038 msgid "Create a dynamic offset object"
17039 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2411
17042 msgid "_Linked Offset"
17043 msgstr "_Злучаны зрух"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2412
17046 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17047 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2414
17050 msgid "_Stroke to Path"
17051 msgstr "_Контур у шлях"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2415
17054 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17055 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2416
17058 msgid "Si_mplify"
17059 msgstr "_Спросьціць"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2417
17062 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17063 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2418
17066 msgid "_Reverse"
17067 msgstr "_Разьвернуць"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2419
17070 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17071 msgstr ""
17072 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
17074 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17075 #: ../src/verbs.cpp:2421
17076 msgid "_Trace Bitmap..."
17077 msgstr "_Абвесьці растар…"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2422
17080 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17081 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2423
17084 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17085 msgstr "_Стварыць растравую копію"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2424
17088 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17089 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2425
17092 msgid "_Combine"
17093 msgstr "_Спалучыць"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2426
17096 msgid "Combine several paths into one"
17097 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
17099 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17100 #. Advanced tutorial for more info
17101 #: ../src/verbs.cpp:2429
17102 msgid "Break _Apart"
17103 msgstr "_Разьбіць"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2430
17106 msgid "Break selected paths into subpaths"
17107 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2431
17110 msgid "Rows and Columns..."
17111 msgstr "Радкі й слупкі…"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2432
17114 msgid "Arrange selected objects in a table"
17115 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
17117 #. Layer
17118 #: ../src/verbs.cpp:2434
17119 msgid "_Add Layer..."
17120 msgstr "_Дадаць пласт…"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2435
17123 msgid "Create a new layer"
17124 msgstr "Стварыць новы пласт"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2436
17127 msgid "Re_name Layer..."
17128 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2437
17131 msgid "Rename the current layer"
17132 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2438
17135 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17136 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2439
17139 msgid "Switch to the layer above the current"
17140 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2440
17143 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17144 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2441
17147 msgid "Switch to the layer below the current"
17148 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2442
17151 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17152 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2443
17155 msgid "Move selection to the layer above the current"
17156 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2444
17159 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17160 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2445
17163 msgid "Move selection to the layer below the current"
17164 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2446
17167 msgid "Layer to _Top"
17168 msgstr "Пласт _угору"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2447
17171 msgid "Raise the current layer to the top"
17172 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2448
17175 msgid "Layer to _Bottom"
17176 msgstr "Пласт _долу"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2449
17179 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17180 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2450
17183 msgid "_Raise Layer"
17184 msgstr "_Узьняць пласт"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2451
17187 msgid "Raise the current layer"
17188 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2452
17191 msgid "_Lower Layer"
17192 msgstr "_Апусьціць пласт"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2453
17195 msgid "Lower the current layer"
17196 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2454
17199 msgid "Duplicate Current Layer"
17200 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2455
17203 msgid "Duplicate an existing layer"
17204 msgstr "Падвоіць існы пласт"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2456
17207 msgid "_Delete Current Layer"
17208 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2457
17211 msgid "Delete the current layer"
17212 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2458
17215 msgid "_Show/hide other layers"
17216 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2459
17219 msgid "Solo the current layer"
17220 msgstr "Толькі бягучы пласт"
17222 #. Object
17223 #: ../src/verbs.cpp:2462
17224 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17225 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
17227 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17228 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17229 #: ../src/verbs.cpp:2465
17230 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17231 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2466
17234 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17235 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
17237 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17238 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17239 #: ../src/verbs.cpp:2469
17240 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17241 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2470
17244 msgid "Remove _Transformations"
17245 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2471
17248 msgid "Remove transformations from object"
17249 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2472
17252 msgid "_Object to Path"
17253 msgstr "_Абʼект у шлях"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2473
17256 msgid "Convert selected object to path"
17257 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2474
17260 msgid "_Flow into Frame"
17261 msgstr "_Укласьці ў рамку"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2475
17264 msgid ""
17265 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17266 "frame object"
17267 msgstr ""
17268 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
17269 "з абʼектам-рамкай"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2476
17272 msgid "_Unflow"
17273 msgstr "_Выняць"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2477
17276 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17277 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2478
17280 msgid "_Convert to Text"
17281 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2479
17284 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17285 msgstr ""
17286 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2481
17289 msgid "Flip _Horizontal"
17290 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2481
17293 msgid "Flip selected objects horizontally"
17294 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2484
17297 msgid "Flip _Vertical"
17298 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2484
17301 msgid "Flip selected objects vertically"
17302 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2487
17305 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17306 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2489
17309 msgid "Edit mask"
17310 msgstr "Правіць маску"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17313 msgid "_Release"
17314 msgstr "_Вызваліць"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2491
17317 msgid "Remove mask from selection"
17318 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2493
17321 msgid ""
17322 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17323 msgstr ""
17324 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
17325 "абразаньня)"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17328 msgid "Edit clipping path"
17329 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2497
17332 msgid "Remove clipping path from selection"
17333 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
17335 #. Tools
17336 #: ../src/verbs.cpp:2500
17337 msgid "Select"
17338 msgstr "Вылучыць"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2501
17341 msgid "Select and transform objects"
17342 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2502
17345 msgid "Node Edit"
17346 msgstr "Правіць вузламі"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2503
17349 msgid "Edit paths by nodes"
17350 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2505
17353 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17354 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2507
17357 msgid "Create rectangles and squares"
17358 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2509
17361 msgid "Create 3D boxes"
17362 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2511
17365 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17366 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2513
17369 msgid "Create stars and polygons"
17370 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2515
17373 msgid "Create spirals"
17374 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2517
17377 msgid "Draw freehand lines"
17378 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2519
17381 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17382 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2521
17385 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17386 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2523
17389 msgid "Create and edit text objects"
17390 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2525
17393 msgid "Create and edit gradients"
17394 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2527
17397 msgid "Zoom in or out"
17398 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2529
17401 msgid "Pick colors from image"
17402 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2531
17405 msgid "Create diagram connectors"
17406 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2533
17409 msgid "Fill bounded areas"
17410 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2534
17413 msgid "LPE Edit"
17414 msgstr "Правіць ЖЭШ"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2535
17417 msgid "Edit Path Effect parameters"
17418 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2537
17421 msgid "Erase existing paths"
17422 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2539
17425 msgid "Do geometric constructions"
17426 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
17428 #. Tool prefs
17429 #: ../src/verbs.cpp:2541
17430 msgid "Selector Preferences"
17431 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2542
17434 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17435 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2543
17438 msgid "Node Tool Preferences"
17439 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2544
17442 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17443 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2545
17446 msgid "Tweak Tool Preferences"
17447 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2546
17450 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17451 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2547
17454 msgid "Rectangle Preferences"
17455 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2548
17458 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17459 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2549
17462 msgid "3D Box Preferences"
17463 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2550
17466 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17467 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2551
17470 msgid "Ellipse Preferences"
17471 msgstr "Настаўленьні эліпса"
17473 #: ../src/verbs.cpp:2552
17474 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17475 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2553
17478 msgid "Star Preferences"
17479 msgstr "Настаўленьні зоркі"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2554
17482 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17483 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
17485 #: ../src/verbs.cpp:2555
17486 msgid "Spiral Preferences"
17487 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2556
17490 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17491 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
17493 #: ../src/verbs.cpp:2557
17494 msgid "Pencil Preferences"
17495 msgstr "Настаўленьні алоўка"
17497 #: ../src/verbs.cpp:2558
17498 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17499 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2559
17502 msgid "Pen Preferences"
17503 msgstr "Настаўленьні пяра"
17505 #: ../src/verbs.cpp:2560
17506 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17507 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2561
17510 msgid "Calligraphic Preferences"
17511 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2562
17514 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17515 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2563
17518 msgid "Text Preferences"
17519 msgstr "Настаўленьні тэксту"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2564
17522 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17523 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2565
17526 msgid "Gradient Preferences"
17527 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2566
17530 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17531 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2567
17534 msgid "Zoom Preferences"
17535 msgstr "Настаўленьні маштабу"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2568
17538 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17539 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2569
17542 msgid "Dropper Preferences"
17543 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2570
17546 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17547 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2571
17550 msgid "Connector Preferences"
17551 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2572
17554 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17555 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2573
17558 msgid "Paint Bucket Preferences"
17559 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2574
17562 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17563 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2575
17566 msgid "Eraser Preferences"
17567 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2576
17570 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17571 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2577
17574 msgid "LPE Tool Preferences"
17575 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2578
17578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17579 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
17581 #. Zoom/View
17582 #: ../src/verbs.cpp:2581
17583 msgid "Zoom In"
17584 msgstr "Наблізіць"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2581
17587 msgid "Zoom in"
17588 msgstr "Набліжэньне"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2582
17591 msgid "Zoom Out"
17592 msgstr "Аддаліць"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2582
17595 msgid "Zoom out"
17596 msgstr "Аддаленьне"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2583
17599 msgid "_Rulers"
17600 msgstr "_Лінейкі"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2583
17603 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17604 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2584
17607 msgid "Scroll_bars"
17608 msgstr "_Палосы пракручваньня"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2584
17611 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17612 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2585
17615 msgid "_Grid"
17616 msgstr "_Сетка"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2585
17619 msgid "Show or hide the grid"
17620 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2586
17623 msgid "G_uides"
17624 msgstr "_Накіроўныя"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2586
17627 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17628 msgstr ""
17629 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2587
17632 msgid "Toggle snapping on or off"
17633 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2588
17636 msgid "Nex_t Zoom"
17637 msgstr "_Наступны маштаб"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2588
17640 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17641 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2590
17644 msgid "Pre_vious Zoom"
17645 msgstr "_Папярэдні маштаб"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2590
17648 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17649 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2592
17652 msgid "Zoom 1:_1"
17653 msgstr "Маштаб 1:_1"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2592
17656 msgid "Zoom to 1:1"
17657 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2594
17660 msgid "Zoom 1:_2"
17661 msgstr "Маштаб 1:_2"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2594
17664 msgid "Zoom to 1:2"
17665 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2596
17668 msgid "_Zoom 2:1"
17669 msgstr "_Маштаб 2:1"
17671 #: ../src/verbs.cpp:2596
17672 msgid "Zoom to 2:1"
17673 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2599
17676 msgid "_Fullscreen"
17677 msgstr "На поўны _экран"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2599
17680 msgid "Stretch this document window to full screen"
17681 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
17683 #: ../src/verbs.cpp:2602
17684 msgid "Toggle _Focus Mode"
17685 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
17687 #: ../src/verbs.cpp:2602
17688 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17689 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
17691 #: ../src/verbs.cpp:2604
17692 msgid "Duplic_ate Window"
17693 msgstr "_Падвоіць вакно"
17695 #: ../src/verbs.cpp:2604
17696 msgid "Open a new window with the same document"
17697 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2606
17700 msgid "_New View Preview"
17701 msgstr "_Новае вакно агляду"
17703 #: ../src/verbs.cpp:2607
17704 msgid "New View Preview"
17705 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
17707 #. "view_new_preview"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2609
17709 msgid "_Normal"
17710 msgstr "_Нармальны"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2610
17713 msgid "Switch to normal display mode"
17714 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2611
17717 msgid "No _Filters"
17718 msgstr "_Бяз фільтраў"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2612
17721 msgid "Switch to normal display without filters"
17722 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2613
17725 msgid "_Outline"
17726 msgstr "_Абрысы"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2614
17729 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17730 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2615
17733 msgid "_Toggle"
17734 msgstr "_Пераключыць"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2616
17737 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17738 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2618
17741 msgid "Color-managed view"
17742 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2619
17745 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17746 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2621
17749 msgid "Ico_n Preview..."
17750 msgstr "Агляд _значкі…"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2622
17753 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17754 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2624
17757 msgid "Zoom to fit page in window"
17758 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
17760 #: ../src/verbs.cpp:2625
17761 msgid "Page _Width"
17762 msgstr "_Шырыня старонкі"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2626
17765 msgid "Zoom to fit page width in window"
17766 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17768 #: ../src/verbs.cpp:2628
17769 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17770 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2630
17773 msgid "Zoom to fit selection in window"
17774 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17776 #. Dialogs
17777 #: ../src/verbs.cpp:2633
17778 msgid "In_kscape Preferences..."
17779 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2634
17782 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17783 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2635
17786 msgid "_Document Properties..."
17787 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2636
17790 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17791 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2637
17794 msgid "Document _Metadata..."
17795 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2638
17798 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17799 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2639
17802 msgid "_Fill and Stroke..."
17803 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2640
17806 msgid ""
17807 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17808 msgstr ""
17809 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
17810 "штрыхоў…"
17812 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17813 #: ../src/verbs.cpp:2642
17814 msgid "S_watches..."
17815 msgstr "_Прыклады…"
17817 #: ../src/verbs.cpp:2643
17818 msgid "Select colors from a swatches palette"
17819 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2644
17822 msgid "Transfor_m..."
17823 msgstr "_Ператварыць…"
17825 #: ../src/verbs.cpp:2645
17826 msgid "Precisely control objects' transformations"
17827 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
17829 #: ../src/verbs.cpp:2646
17830 msgid "_Align and Distribute..."
17831 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
17833 #: ../src/verbs.cpp:2647
17834 msgid "Align and distribute objects"
17835 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
17837 #: ../src/verbs.cpp:2648
17838 msgid "Undo _History..."
17839 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
17841 #: ../src/verbs.cpp:2649
17842 msgid "Undo History"
17843 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
17845 #: ../src/verbs.cpp:2650
17846 msgid "_Text and Font..."
17847 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
17849 #: ../src/verbs.cpp:2651
17850 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17851 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
17853 #: ../src/verbs.cpp:2652
17854 msgid "_XML Editor..."
17855 msgstr "_Рэдактар XML…"
17857 #: ../src/verbs.cpp:2653
17858 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17859 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2654
17862 msgid "_Find..."
17863 msgstr "_Шукаць…"
17865 #: ../src/verbs.cpp:2655
17866 msgid "Find objects in document"
17867 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
17869 #: ../src/verbs.cpp:2656
17870 msgid "Find and _Replace Text..."
17871 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
17873 #: ../src/verbs.cpp:2657
17874 msgid "Find and replace text in document"
17875 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
17877 #: ../src/verbs.cpp:2658
17878 msgid "Check Spellin_g..."
17879 msgstr "_Праверка правапісу…"
17881 #: ../src/verbs.cpp:2659
17882 msgid "Check spelling of text in document"
17883 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
17885 #: ../src/verbs.cpp:2660
17886 msgid "_Messages..."
17887 msgstr "_Паведамленьні…"
17889 #: ../src/verbs.cpp:2661
17890 msgid "View debug messages"
17891 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
17893 #: ../src/verbs.cpp:2662
17894 msgid "S_cripts..."
17895 msgstr "_Сцэнары…"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2663
17898 msgid "Run scripts"
17899 msgstr "Выканаць сцэнары"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2664
17902 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17903 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
17905 #: ../src/verbs.cpp:2665
17906 msgid "Show or hide all open dialogs"
17907 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2666
17910 msgid "Create Tiled Clones..."
17911 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2667
17914 msgid ""
17915 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17916 "scattering"
17917 msgstr ""
17918 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
17919 "раскідаўшы"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2668
17922 msgid "_Object Properties..."
17923 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2669
17926 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17927 msgstr ""
17928 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
17929 "абʼекта"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2672
17932 msgid "_Instant Messaging..."
17933 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2672
17936 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17937 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2674
17940 msgid "_Input Devices..."
17941 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17944 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17945 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2676
17948 msgid "_Input Devices (new)..."
17949 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2678
17952 msgid "_Extensions..."
17953 msgstr "_Пашыральнікі…"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2679
17956 msgid "Query information about extensions"
17957 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
17959 #: ../src/verbs.cpp:2680
17960 msgid "Layer_s..."
17961 msgstr "_Пласты…"
17963 #: ../src/verbs.cpp:2681
17964 msgid "View Layers"
17965 msgstr "Прагляд пластоў"
17967 #: ../src/verbs.cpp:2682
17968 msgid "Path Effect Editor..."
17969 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
17971 #: ../src/verbs.cpp:2683
17972 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17973 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2684
17976 msgid "Filter Editor..."
17977 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
17979 #: ../src/verbs.cpp:2685
17980 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17981 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
17983 #: ../src/verbs.cpp:2686
17984 msgid "SVG Font Editor..."
17985 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
17987 #: ../src/verbs.cpp:2687
17988 msgid "Edit SVG fonts"
17989 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
17991 #. Help
17992 #: ../src/verbs.cpp:2690
17993 msgid "About E_xtensions"
17994 msgstr "Пра _пашыральнікі"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2691
17997 msgid "Information on Inkscape extensions"
17998 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
18000 #: ../src/verbs.cpp:2692
18001 msgid "About _Memory"
18002 msgstr "Пра па_мяць"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2693
18005 msgid "Memory usage information"
18006 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
18008 #: ../src/verbs.cpp:2694
18009 msgid "_About Inkscape"
18010 msgstr "П_ра Inkscape"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2695
18013 msgid "Inkscape version, authors, license"
18014 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
18016 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18017 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18018 #. Tutorials
18019 #: ../src/verbs.cpp:2700
18020 msgid "Inkscape: _Basic"
18021 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2701
18024 msgid "Getting started with Inkscape"
18025 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
18027 #. "tutorial_basic"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2702
18029 msgid "Inkscape: _Shapes"
18030 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2703
18033 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18034 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2704
18037 msgid "Inkscape: _Advanced"
18038 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2705
18041 msgid "Advanced Inkscape topics"
18042 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
18044 #. "tutorial_advanced"
18045 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18046 #: ../src/verbs.cpp:2707
18047 msgid "Inkscape: T_racing"
18048 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
18050 #: ../src/verbs.cpp:2708
18051 msgid "Using bitmap tracing"
18052 msgstr "Як абводзіць растры"
18054 #. "tutorial_tracing"
18055 #: ../src/verbs.cpp:2709
18056 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18057 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
18059 #: ../src/verbs.cpp:2710
18060 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18061 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
18063 #: ../src/verbs.cpp:2711
18064 msgid "_Elements of Design"
18065 msgstr "_Элемэнты дызайну"
18067 #: ../src/verbs.cpp:2712
18068 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18069 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
18071 #. "tutorial_design"
18072 #: ../src/verbs.cpp:2713
18073 msgid "_Tips and Tricks"
18074 msgstr "_Парады й штукарства"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2714
18077 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18078 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
18080 #. "tutorial_tips"
18081 #. Effect -- renamed Extension
18082 #: ../src/verbs.cpp:2717
18083 msgid "Previous Extension"
18084 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2718
18087 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18088 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
18090 #: ../src/verbs.cpp:2719
18091 msgid "Previous Extension Settings..."
18092 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
18094 #: ../src/verbs.cpp:2720
18095 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18096 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
18098 #: ../src/verbs.cpp:2724
18099 msgid "Fit the page to the current selection"
18100 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2726
18103 msgid "Fit the page to the drawing"
18104 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
18106 #: ../src/verbs.cpp:2728
18107 msgid ""
18108 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18109 msgstr ""
18110 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
18111 "вылучэньня"
18113 #. LockAndHide
18114 #: ../src/verbs.cpp:2730
18115 msgid "Unlock All"
18116 msgstr "Адамкнуць усё"
18118 #: ../src/verbs.cpp:2732
18119 msgid "Unlock All in All Layers"
18120 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2734
18123 msgid "Unhide All"
18124 msgstr "Паказаць усё"
18126 #: ../src/verbs.cpp:2736
18127 msgid "Unhide All in All Layers"
18128 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
18130 #: ../src/verbs.cpp:2740
18131 msgid "Link an ICC color profile"
18132 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2741
18135 msgid "Remove Color Profile"
18136 msgstr "прыбраць профіль колераў"
18138 #: ../src/verbs.cpp:2742
18139 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18140 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
18142 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18143 msgid "Dash pattern"
18144 msgstr "Узор штрыхоў"
18146 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18147 msgid "Pattern offset"
18148 msgstr "Зрух узора"
18150 #. display the initial welcome message in the statusbar
18151 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
18152 msgid ""
18153 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18154 "use selector (arrow) to move or transform them."
18155 msgstr ""
18156 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
18157 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
18159 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
18160 #, c-format
18161 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18162 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
18164 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18165 #, c-format
18166 msgid "%s: %d - Inkscape"
18167 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18169 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18170 #, c-format
18171 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18172 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
18174 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18175 #, c-format
18176 msgid "%s - Inkscape"
18177 msgstr "%s - Inkscape"
18179 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18180 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18181 msgid "none"
18182 msgstr "няма"
18184 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18185 msgid "remove"
18186 msgstr "прыбраць"
18188 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18189 msgid "Change fill rule"
18190 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
18192 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18193 msgid "Set fill color"
18194 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
18196 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18197 msgid "Set gradient on fill"
18198 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
18200 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18201 msgid "Set pattern on fill"
18202 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
18204 #. Family frame
18205 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18206 msgid "Font family"
18207 msgstr "Ґарнітура"
18209 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18210 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18211 #. Style frame
18212 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18213 msgid "fontselector|Style"
18214 msgstr "Стыль"
18216 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18217 msgid "Font size:"
18218 msgstr "Кегль:"
18220 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18221 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18222 #. * some representative characters that users of your locale will be
18223 #. * interested in.
18224 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18225 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18226 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
18228 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18229 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18230 msgid ""
18231 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18232 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18233 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18234 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18235 msgstr ""
18236 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
18237 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
18238 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
18239 "\"reflect\")"
18241 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18242 msgid "reflected"
18243 msgstr "адбітага"
18245 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18246 msgid "direct"
18247 msgstr "прамога"
18249 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18250 msgid "Repeat:"
18251 msgstr "Паўтарэньне:"
18253 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18254 msgid "Assign gradient to object"
18255 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
18257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18258 msgid "<small>No gradients</small>"
18259 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
18261 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18262 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18263 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
18265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18266 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18267 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
18269 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18270 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18271 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
18273 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18274 msgid "Edit the stops of the gradient"
18275 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
18277 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18282 msgid "<b>New:</b>"
18283 msgstr "<b>Новы:</b>"
18285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18286 msgid "Create linear gradient"
18287 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
18289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18290 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18291 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
18293 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18294 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18295 msgid "on"
18296 msgstr "на"
18298 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18299 msgid "Create gradient in the fill"
18300 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
18302 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18303 msgid "Create gradient in the stroke"
18304 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
18306 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18307 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18308 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18312 msgid "<b>Change:</b>"
18313 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
18315 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18316 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18317 msgid "No document selected"
18318 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
18320 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18321 msgid "No gradients in document"
18322 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
18324 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18325 msgid "No gradient selected"
18326 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
18328 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18329 msgid "No stops in gradient"
18330 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
18332 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18333 msgid "Change gradient stop offset"
18334 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
18336 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18337 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18338 msgid "Add stop"
18339 msgstr "Дадаць пункт"
18341 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18342 msgid "Add another control stop to gradient"
18343 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
18345 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18346 msgid "Delete stop"
18347 msgstr "Выдаліць пункт"
18349 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18350 msgid "Delete current control stop from gradient"
18351 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
18353 #. Label
18354 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18355 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18356 msgid "Offset:"
18357 msgstr "Зрух:"
18359 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18360 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18361 msgid "Stop Color"
18362 msgstr "Колер пункта"
18364 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18365 msgid "Gradient editor"
18366 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
18368 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18369 msgid "Change gradient stop color"
18370 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
18372 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18373 msgid "No paint"
18374 msgstr "Няма расфарбоўкі"
18376 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18377 msgid "Flat color"
18378 msgstr "Суцэльны колер"
18380 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18381 msgid "Linear gradient"
18382 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
18384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18385 msgid "Radial gradient"
18386 msgstr "Кругавы ґрадыент"
18388 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18389 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18390 msgstr ""
18391 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
18392 "у спадчыну)"
18394 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18395 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18396 msgid ""
18397 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18398 "evenodd)"
18399 msgstr ""
18400 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
18401 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
18403 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18404 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18405 msgid ""
18406 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18407 msgstr ""
18408 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
18409 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
18411 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18412 msgid "No objects"
18413 msgstr "Няма абʼектаў"
18415 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18416 msgid "Multiple styles"
18417 msgstr "Розныя стылі"
18419 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18420 msgid "Paint is undefined"
18421 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
18423 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18424 msgid ""
18425 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18426 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18427 "create a new pattern from selection."
18428 msgstr ""
18429 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
18430 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
18431 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
18433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18434 msgid "Transform by toolbar"
18435 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
18437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18438 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18439 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18442 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18443 msgstr ""
18444 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18447 msgid ""
18448 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18449 "scaled."
18450 msgstr ""
18451 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
18452 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18454 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18455 msgid ""
18456 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18457 "are scaled."
18458 msgstr ""
18459 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
18460 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18463 msgid ""
18464 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18465 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18466 msgstr ""
18467 "Цяпер <b>градыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18468 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18471 msgid ""
18472 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18473 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18474 msgstr ""
18475 "Цяпер <b>градыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18476 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18478 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18479 msgid ""
18480 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18481 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18482 msgstr ""
18483 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18484 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18487 msgid ""
18488 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18489 "scaled, rotated, or skewed)."
18490 msgstr ""
18491 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18492 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18494 #. four spinbuttons
18495 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18496 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18498 msgid "select_toolbar|X position"
18499 msgstr "Cтановішча па X"
18501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18502 msgid "select_toolbar|X"
18503 msgstr "X"
18505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18506 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18507 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
18509 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18510 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18512 msgid "select_toolbar|Y position"
18513 msgstr "Cтановішча па Y"
18515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18516 msgid "select_toolbar|Y"
18517 msgstr "Y"
18519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18520 msgid "Vertical coordinate of selection"
18521 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
18523 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18524 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18526 msgid "select_toolbar|Width"
18527 msgstr "Шырыня"
18529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18530 msgid "select_toolbar|W"
18531 msgstr "Ш"
18533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18534 msgid "Width of selection"
18535 msgstr "Шырыня вылучэньня"
18537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18538 msgid "Lock width and height"
18539 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
18541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18542 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18543 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
18545 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18546 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18547 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18548 msgid "select_toolbar|Height"
18549 msgstr "Вышыня"
18551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18552 msgid "select_toolbar|H"
18553 msgstr "В"
18555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18556 msgid "Height of selection"
18557 msgstr "Вышыня вылучэньня"
18559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18560 msgid "Affect:"
18561 msgstr "Узьдзеяньне:"
18563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18564 msgid ""
18565 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18566 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18567 msgstr ""
18568 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
18569 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
18571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18572 msgid "Scale rounded corners"
18573 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
18575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18576 msgid "Move gradients"
18577 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
18579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18580 msgid "Move patterns"
18581 msgstr "Пасунуць узоры"
18583 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18584 msgid "System"
18585 msgstr "Сыстэмны"
18587 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18588 msgid "CMS"
18589 msgstr "СКК"
18591 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18593 msgid "_R"
18594 msgstr "_Ч"
18596 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18597 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18599 msgid "_G"
18600 msgstr "_З"
18602 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18604 msgid "_B"
18605 msgstr "_С"
18607 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18608 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18610 msgid "_H"
18611 msgstr "_А"
18613 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18614 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18616 msgid "_S"
18617 msgstr "_Н"
18619 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18621 msgid "_L"
18622 msgstr "_С"
18624 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18625 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18627 msgid "_C"
18628 msgstr "_Б"
18630 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18631 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18633 msgid "_M"
18634 msgstr "_П"
18636 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18637 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18639 msgid "_Y"
18640 msgstr "_Ж"
18642 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18644 msgid "_K"
18645 msgstr "_Ч"
18647 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18648 msgid "Gray"
18649 msgstr "Шэры"
18651 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18652 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18655 msgid "Cyan"
18656 msgstr "Блакітны"
18658 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18659 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18662 msgid "Magenta"
18663 msgstr "Пурпуровы"
18665 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18666 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18669 msgid "Yellow"
18670 msgstr "Жоўты"
18672 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18673 msgid "Fix"
18674 msgstr "Выправіць"
18676 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18677 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18678 msgstr ""
18679 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
18680 "выражанаму праз icc-color()."
18682 #. Label
18683 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18687 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18688 msgid "_A"
18689 msgstr "_Ф"
18691 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18692 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18699 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18700 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18701 msgid "Alpha (opacity)"
18702 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
18704 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18705 msgid "RGBA_:"
18706 msgstr "RGBA_:"
18708 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18709 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18710 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
18712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18713 msgid "RGB"
18714 msgstr "RGB"
18716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18717 msgid "HSL"
18718 msgstr "HSL"
18720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18721 msgid "CMYK"
18722 msgstr "CMYK"
18724 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18725 msgid "Unnamed"
18726 msgstr "Безназоўны"
18728 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18729 msgid "Wheel"
18730 msgstr "Кола"
18732 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18733 msgid "Attribute"
18734 msgstr "Атрыбут"
18736 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18737 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18738 msgid "Value"
18739 msgstr "Значэньне"
18741 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18742 msgid "Type text in a text node"
18743 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
18745 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18746 msgid "Set stroke color"
18747 msgstr "Задаць колер контура"
18749 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18750 msgid "Set gradient on stroke"
18751 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
18753 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18754 msgid "Set pattern on stroke"
18755 msgstr "Задаць узор контура"
18757 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18758 msgid "Set markers"
18759 msgstr "Задаць меткі"
18761 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18762 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18763 #. Stroke width
18764 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18765 msgid "StrokeWidth|Width:"
18766 msgstr "Таўшчыня:"
18768 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18769 msgid "Stroke width"
18770 msgstr "Таўшчыня контура"
18772 #. Join type
18773 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18774 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18775 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18776 msgid "Join:"
18777 msgstr "Злучэньне:"
18779 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18780 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18781 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18782 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18783 msgid "Miter join"
18784 msgstr "Простае"
18786 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18787 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18788 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18789 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18790 msgid "Round join"
18791 msgstr "Скругленае"
18793 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18794 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18795 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18796 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18797 msgid "Bevel join"
18798 msgstr "Скошанае"
18800 #. Miterlimit
18801 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18802 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18803 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18804 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18805 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18806 #. when they become too long.
18807 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18808 msgid "Miter limit:"
18809 msgstr "Граніца простага:"
18811 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18812 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18813 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
18815 #. Cap type
18816 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18817 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18818 msgid "Cap:"
18819 msgstr "Канцы:"
18821 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18822 #. of the line; the ends of the line are square
18823 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18824 msgid "Butt cap"
18825 msgstr "Абрэзаныя"
18827 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18828 #. line; the ends of the line are rounded
18829 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18830 msgid "Round cap"
18831 msgstr "Скругленыя"
18833 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18834 #. line; the ends of the line are square
18835 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18836 msgid "Square cap"
18837 msgstr "Квадратныя"
18839 #. Dash
18840 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18841 msgid "Dashes:"
18842 msgstr "Стыль:"
18844 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18845 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18846 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18847 msgid "Start Markers:"
18848 msgstr "Пачатковыя меткі:"
18850 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18851 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18852 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
18854 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18855 msgid "Mid Markers:"
18856 msgstr "Нутраныя меткі:"
18858 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18859 msgid ""
18860 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18861 "last nodes"
18862 msgstr ""
18863 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
18864 "й апошняга вузлоў"
18866 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18867 msgid "End Markers:"
18868 msgstr "Канцавыя меткі:"
18870 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18871 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18872 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
18874 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18875 msgid "Set stroke style"
18876 msgstr "Задаць стыль контура"
18878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18879 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18880 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
18882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18883 msgid "Style of new stars"
18884 msgstr "Стыль новых зорак"
18886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18887 msgid "Style of new rectangles"
18888 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18891 msgid "Style of new 3D boxes"
18892 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18895 msgid "Style of new ellipses"
18896 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18899 msgid "Style of new spirals"
18900 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
18902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18903 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18904 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
18906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18907 msgid "Style of new paths created by Pen"
18908 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
18910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18911 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18912 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
18914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18915 msgid "TBD"
18916 msgstr "Трэба зрабіць!"
18918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18919 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18920 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18923 msgid "Insert node"
18924 msgstr "Уставіць вузел"
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18927 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18928 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18931 msgid "Insert"
18932 msgstr "Уставіць"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18935 msgid "Delete selected nodes"
18936 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18939 msgid "Join endnodes"
18940 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18943 msgid "Join selected endnodes"
18944 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18947 msgid "Join"
18948 msgstr "Злучыць"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18951 msgid "Break nodes"
18952 msgstr "Разьбіць вузлы"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18955 msgid "Break path at selected nodes"
18956 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18959 msgid "Join with segment"
18960 msgstr "Злучыць адрэзкам"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18963 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18964 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18967 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18968 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18971 msgid "Node Cusp"
18972 msgstr "Вузел вастрыні"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18975 msgid "Make selected nodes corner"
18976 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18979 msgid "Node Smooth"
18980 msgstr "Вузел згладжваньня"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18983 msgid "Make selected nodes smooth"
18984 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18987 msgid "Node Symmetric"
18988 msgstr "Вузел сымэтрыі"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18991 msgid "Make selected nodes symmetric"
18992 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18995 msgid "Node Auto"
18996 msgstr "Аўтаматычны вузел"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18999 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19000 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19003 msgid "Node Line"
19004 msgstr "Вузел лініі"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19007 msgid "Make selected segments lines"
19008 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19011 msgid "Node Curve"
19012 msgstr "Вузел крывой"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19015 msgid "Make selected segments curves"
19016 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19019 msgid "Show Handles"
19020 msgstr "Паказаць ручкі"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19023 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19024 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19027 msgid "Show Outline"
19028 msgstr "Паказаць абрыс"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19031 msgid "Show the outline of the path"
19032 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19035 msgid "Next path effect parameter"
19036 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19039 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19040 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19043 msgid "Edit the clipping path of the object"
19044 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19047 msgid "Edit mask path"
19048 msgstr "Правіць шлях маскі"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19051 msgid "Edit the mask of the object"
19052 msgstr "Правіць маску абʼекта"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19055 msgid "X coordinate:"
19056 msgstr "Каардыната X:"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19059 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19060 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19063 msgid "Y coordinate:"
19064 msgstr "Каардыната Y:"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19067 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19068 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19071 msgid "Enable snapping"
19072 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19075 msgid "Bounding box"
19076 msgstr "Абмежавальная рамка"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19079 msgid "Snap bounding box corners"
19080 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19083 msgid "Bounding box edges"
19084 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19087 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19088 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19091 msgid "Bounding box corners"
19092 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19095 msgid "Snap to bounding box corners"
19096 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19099 msgid "BBox Edge Midpoints"
19100 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19103 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19104 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19107 msgid "BBox Centers"
19108 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19111 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19112 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19115 msgid "Snap nodes or handles"
19116 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19119 msgid "Snap to paths"
19120 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19123 msgid "Path intersections"
19124 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19127 msgid "Snap to path intersections"
19128 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19131 msgid "To nodes"
19132 msgstr "Да вузлоў"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19135 msgid "Snap to cusp nodes"
19136 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19139 msgid "Smooth nodes"
19140 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19143 msgid "Snap to smooth nodes"
19144 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19147 msgid "Line Midpoints"
19148 msgstr "Сярэдзіны ліній"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19151 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19152 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19155 msgid "Object Centers"
19156 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19159 msgid "Snap from and to centers of objects"
19160 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19163 msgid "Rotation Centers"
19164 msgstr "Цэнтры павароту"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19167 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19168 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19171 msgid "Page border"
19172 msgstr "Мяжа старонкі"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19175 msgid "Snap to the page border"
19176 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19179 msgid "Snap to grids"
19180 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19183 msgid "Snap to guides"
19184 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19187 msgid "Star: Change number of corners"
19188 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19191 msgid "Star: Change spoke ratio"
19192 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19195 msgid "Make polygon"
19196 msgstr "Стварыць шматкутнік"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19199 msgid "Make star"
19200 msgstr "Стварыць зорку"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19203 msgid "Star: Change rounding"
19204 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19207 msgid "Star: Change randomization"
19208 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19211 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19212 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19215 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19216 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19219 msgid "triangle/tri-star"
19220 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19223 msgid "square/quad-star"
19224 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19227 msgid "pentagon/five-pointed star"
19228 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19231 msgid "hexagon/six-pointed star"
19232 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19235 msgid "Corners"
19236 msgstr "Куты"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19239 msgid "Corners:"
19240 msgstr "Куты:"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19243 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19244 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19247 msgid "thin-ray star"
19248 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19251 msgid "pentagram"
19252 msgstr "пэнтаграма"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19255 msgid "hexagram"
19256 msgstr "гексаграма"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19259 msgid "heptagram"
19260 msgstr "гептаграма"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19263 msgid "octagram"
19264 msgstr "актаграма"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19267 msgid "regular polygon"
19268 msgstr "правільны шматкутнік"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19271 msgid "Spoke ratio"
19272 msgstr "Стасунак промняў"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19275 msgid "Spoke ratio:"
19276 msgstr "Стасунак промняў:"
19278 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19279 #. Base radius is the same for the closest handle.
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19281 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19282 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19285 msgid "stretched"
19286 msgstr "расьцягнуты"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19289 msgid "twisted"
19290 msgstr "скручаны"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19293 msgid "slightly pinched"
19294 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19297 msgid "NOT rounded"
19298 msgstr "НЕ закругленыя"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19301 msgid "slightly rounded"
19302 msgstr "трохі закругленыя"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19305 msgid "visibly rounded"
19306 msgstr "бачна закругленыя"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19309 msgid "well rounded"
19310 msgstr "добра закругленыя"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19313 msgid "amply rounded"
19314 msgstr "шырока закругленыя"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19317 msgid "blown up"
19318 msgstr "надзьмутыя"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19321 msgid "Rounded"
19322 msgstr "Закругленасьць"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19325 msgid "Rounded:"
19326 msgstr "Закругленасьць:"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19329 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19330 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19333 msgid "NOT randomized"
19334 msgstr "НЕ адвольныя"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19337 msgid "slightly irregular"
19338 msgstr "крыху няправільнай формы"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19341 msgid "visibly randomized"
19342 msgstr "бачна адвольныя"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19345 msgid "strongly randomized"
19346 msgstr "вельмі адвольныя"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19349 msgid "Randomized"
19350 msgstr "Адвольнасьць"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19353 msgid "Randomized:"
19354 msgstr "Адвольнасьць:"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19357 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19358 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19362 msgid "Defaults"
19363 msgstr "Да прадвызначэньняў"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19366 msgid ""
19367 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19368 "change defaults)"
19369 msgstr ""
19370 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19371 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19374 msgid "Change rectangle"
19375 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19378 msgid "W:"
19379 msgstr "Ш:"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19382 msgid "Width of rectangle"
19383 msgstr "Шырыня прастакутніка"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19386 msgid "H:"
19387 msgstr "В:"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19390 msgid "Height of rectangle"
19391 msgstr "Вышыня прастакутніка"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19394 msgid "not rounded"
19395 msgstr "не закругленыя"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19398 msgid "Horizontal radius"
19399 msgstr "Гарызантальны радыюс"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19402 msgid "Rx:"
19403 msgstr "Rx:"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19406 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19407 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19410 msgid "Vertical radius"
19411 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19414 msgid "Ry:"
19415 msgstr "Ry:"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19418 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19419 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19422 msgid "Not rounded"
19423 msgstr "Не закругленыя"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19426 msgid "Make corners sharp"
19427 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
19429 #. TODO: use the correct axis here, too
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19431 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19432 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19435 msgid "Angle in X direction"
19436 msgstr "Вугал у напрамку X"
19438 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19440 msgid "Angle of PLs in X direction"
19441 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
19443 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19445 msgid "State of VP in X direction"
19446 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19449 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19450 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19453 msgid "Angle in Y direction"
19454 msgstr "Вугал у напрамку Y"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19457 msgid "Angle Y:"
19458 msgstr "Вугал па Y:"
19460 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19462 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19463 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
19465 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19467 msgid "State of VP in Y direction"
19468 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19471 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19472 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19475 msgid "Angle in Z direction"
19476 msgstr "Вугал у напрамку Z"
19478 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19480 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19481 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
19483 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19485 msgid "State of VP in Z direction"
19486 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19489 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19490 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19493 msgid "Change spiral"
19494 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19497 msgid "just a curve"
19498 msgstr "проста крывая"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19501 msgid "one full revolution"
19502 msgstr "адзін поўны аварот"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19505 msgid "Number of turns"
19506 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19509 msgid "Turns:"
19510 msgstr "Аваротаў:"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19513 msgid "Number of revolutions"
19514 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19517 msgid "circle"
19518 msgstr "акружына"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19521 msgid "edge is much denser"
19522 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19525 msgid "edge is denser"
19526 msgstr "край шчыльнейшы"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19529 msgid "even"
19530 msgstr "аднастайныя"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19533 msgid "center is denser"
19534 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19537 msgid "center is much denser"
19538 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19541 msgid "Divergence"
19542 msgstr "Адхіленьне"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19545 msgid "Divergence:"
19546 msgstr "Адхіленьне:"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19549 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19550 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19553 msgid "starts from center"
19554 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19557 msgid "starts mid-way"
19558 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19561 msgid "starts near edge"
19562 msgstr "пачынаецца ад краю"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19565 msgid "Inner radius"
19566 msgstr "Нутраны радыюс"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19569 msgid "Inner radius:"
19570 msgstr "Нутраны радыюс:"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19573 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19574 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19577 msgid "Bezier"
19578 msgstr "Бэзье"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19581 msgid "Create regular Bezier path"
19582 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19585 msgid "Spiro"
19586 msgstr "Сьпіраль"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19589 msgid "Create Spiro path"
19590 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19593 msgid "Zigzag"
19594 msgstr "Зыґзаґ"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19597 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19598 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19601 msgid "Paraxial"
19602 msgstr "Параксіяльныя"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19605 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19606 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19609 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19610 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19613 msgid "Triangle in"
19614 msgstr "Аслабленьне"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19617 msgid "Triangle out"
19618 msgstr "Узмацненьне"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19621 msgid "From clipboard"
19622 msgstr "З буфэру абмену"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19625 msgid "Shape:"
19626 msgstr "Форма:"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19629 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19630 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19633 msgid "(many nodes, rough)"
19634 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19640 msgid "(default)"
19641 msgstr "(прадвызначана)"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19644 msgid "(few nodes, smooth)"
19645 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19648 msgid "Smoothing:"
19649 msgstr "Згладжваньне:"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19652 msgid "Smoothing: "
19653 msgstr "Згладжваньне:"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19656 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19657 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19660 msgid ""
19661 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19662 "change defaults)"
19663 msgstr ""
19664 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19665 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19667 #. Width
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19669 msgid "(pinch tweak)"
19670 msgstr "(вузкая)"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19673 msgid "(broad tweak)"
19674 msgstr "(шырокая)"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19677 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19678 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19680 #. Force
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19682 msgid "(minimum force)"
19683 msgstr "(найменшая моц)"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19686 msgid "(maximum force)"
19687 msgstr "(найбольшая моц)"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19690 msgid "Force"
19691 msgstr "Моц"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19694 msgid "Force:"
19695 msgstr "Моц:"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19698 msgid "The force of the tweak action"
19699 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19702 msgid "Move mode"
19703 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19706 msgid "Move objects in any direction"
19707 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19710 msgid "Move in/out mode"
19711 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19714 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19715 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19718 msgid "Move jitter mode"
19719 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19722 msgid "Move objects in random directions"
19723 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19726 msgid "Scale mode"
19727 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19730 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19731 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19734 msgid "Rotate mode"
19735 msgstr "Рэжым паварочваньня"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19738 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19739 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19742 msgid "Duplicate/delete mode"
19743 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19746 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19747 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19750 msgid "Push mode"
19751 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19754 msgid "Push parts of paths in any direction"
19755 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19758 msgid "Shrink/grow mode"
19759 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19762 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19763 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19766 msgid "Attract/repel mode"
19767 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19770 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19771 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19774 msgid "Roughen mode"
19775 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19778 msgid "Roughen parts of paths"
19779 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19782 msgid "Color paint mode"
19783 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19786 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19787 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19790 msgid "Color jitter mode"
19791 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19794 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19795 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19798 msgid "Blur mode"
19799 msgstr "Рэжым размываньня"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19802 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19803 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19806 msgid "Channels:"
19807 msgstr "Каналы:"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19810 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19811 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
19813 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19815 msgid "H"
19816 msgstr "А"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19819 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19820 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
19822 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19824 msgid "S"
19825 msgstr "Н"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19828 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19829 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
19831 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19833 msgid "L"
19834 msgstr "С"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19837 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19838 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
19840 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19842 msgid "O"
19843 msgstr "Н"
19845 #. Fidelity
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19847 msgid "(rough, simplified)"
19848 msgstr "(грубая, спрошчана)"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19851 msgid "(fine, but many nodes)"
19852 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19855 msgid "Fidelity"
19856 msgstr "Дакладнасьць"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19859 msgid "Fidelity:"
19860 msgstr "Дакладнасьць:"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19863 msgid ""
19864 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19865 "generate a lot of new nodes"
19866 msgstr ""
19867 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
19868 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19871 msgid "Pressure"
19872 msgstr "Націск"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19875 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19876 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19879 msgid "No preset"
19880 msgstr "Няма набора"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19883 msgid "Save..."
19884 msgstr "Захаваць…"
19886 #. Width
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19888 msgid "(hairline)"
19889 msgstr "(воласная лінія)"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19892 msgid "(broad stroke)"
19893 msgstr "(шырокі контур)"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19896 msgid "Pen Width"
19897 msgstr "Шырыня пяра"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19900 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19901 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19903 #. Thinning
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19905 msgid "(speed blows up stroke)"
19906 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19909 msgid "(slight widening)"
19910 msgstr "(крыху пашыраецца)"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19913 msgid "(constant width)"
19914 msgstr "(нязьменная шырыня)"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19917 msgid "(slight thinning, default)"
19918 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19921 msgid "(speed deflates stroke)"
19922 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19925 msgid "Stroke Thinning"
19926 msgstr "Патанчэньне мазка"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19929 msgid "Thinning:"
19930 msgstr "Звужэньне:"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19933 msgid ""
19934 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19935 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19936 msgstr ""
19937 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
19938 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
19940 #. Angle
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19942 msgid "(left edge up)"
19943 msgstr "(левы край уверх)"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19946 msgid "(horizontal)"
19947 msgstr "(гарызантальны)"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19950 msgid "(right edge up)"
19951 msgstr "(правы край уверх)"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19954 msgid "Pen Angle"
19955 msgstr "Вугал пяра"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19958 msgid "Angle:"
19959 msgstr "Вугал:"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19962 msgid ""
19963 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19964 "fixation = 0)"
19965 msgstr ""
19966 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
19967 "= 0)"
19969 #. Fixation
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19971 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19972 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19975 msgid "(almost fixed, default)"
19976 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19979 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19980 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19983 msgid "Fixation"
19984 msgstr "Мацаваньне"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19987 msgid "Fixation:"
19988 msgstr "Мацаваньне:"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19991 msgid ""
19992 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19993 "fixed angle)"
19994 msgstr ""
19995 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
19996 "замацаваны вугал)"
19998 #. Cap Rounding
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20000 msgid "(blunt caps, default)"
20001 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20004 msgid "(slightly bulging)"
20005 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20008 msgid "(approximately round)"
20009 msgstr "(прыблізна круглыя)"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20012 msgid "(long protruding caps)"
20013 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20016 msgid "Cap rounding"
20017 msgstr "Скругленьне шапкі"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20020 msgid "Caps:"
20021 msgstr "Шапкі:"
20023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20024 msgid ""
20025 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20026 "round caps)"
20027 msgstr ""
20028 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
20029 "круглыя)"
20031 #. Tremor
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20033 msgid "(smooth line)"
20034 msgstr "(гладкая лінія)"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20037 msgid "(slight tremor)"
20038 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20041 msgid "(noticeable tremor)"
20042 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20045 msgid "(maximum tremor)"
20046 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20049 msgid "Stroke Tremor"
20050 msgstr "Дрыжэньне контура"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20053 msgid "Tremor:"
20054 msgstr "Дрыжэньне:"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20057 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20058 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
20060 #. Wiggle
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20062 msgid "(no wiggle)"
20063 msgstr "(без гайданьня)"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20066 msgid "(slight deviation)"
20067 msgstr "(слабое адхіленьне)"
20069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20070 msgid "(wild waves and curls)"
20071 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20074 msgid "Pen Wiggle"
20075 msgstr "Гайданьне пяра"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20078 msgid "Wiggle:"
20079 msgstr "Гайданьне:"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20082 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20083 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
20085 #. Mass
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20087 msgid "(no inertia)"
20088 msgstr "(без інэрцыі)"
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20091 msgid "(slight smoothing, default)"
20092 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20095 msgid "(noticeable lagging)"
20096 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20099 msgid "(maximum inertia)"
20100 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20103 msgid "Pen Mass"
20104 msgstr "Маса пяра"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20107 msgid "Mass:"
20108 msgstr "Маса:"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20111 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20112 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20115 msgid "Trace Background"
20116 msgstr "Абвесьці асноведзь"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20119 msgid ""
20120 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20121 "minimum width, black - maximum width)"
20122 msgstr ""
20123 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
20124 "чорная — найбольшая)"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20127 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20128 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20131 msgid "Tilt"
20132 msgstr "Нахіл"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20135 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20136 msgstr ""
20137 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20140 msgid "Choose a preset"
20141 msgstr "Выберы набор"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20144 msgid "Arc: Change start/end"
20145 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20148 msgid "Arc: Change open/closed"
20149 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20152 msgid "Start:"
20153 msgstr "Пачатак:"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20156 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20157 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20160 msgid "End:"
20161 msgstr "Канец:"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20164 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20165 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20168 msgid "Closed arc"
20169 msgstr "Закрытая дуга"
20171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20172 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20173 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
20175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20176 msgid "Open Arc"
20177 msgstr "Адкрытая дуга"
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20180 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20181 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20184 msgid "Make whole"
20185 msgstr "Зрабіць цэлым"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20188 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20189 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
20191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20192 msgid "Pick opacity"
20193 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
20195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20196 msgid ""
20197 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20198 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20199 msgstr ""
20200 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
20201 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
20203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20204 msgid "Pick"
20205 msgstr "Узяць"
20207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20208 msgid "Assign opacity"
20209 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
20211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20212 msgid ""
20213 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20214 msgstr ""
20215 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
20216 "запаўненьня"
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20219 msgid "Assign"
20220 msgstr "Прызначыць"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20223 msgid "Closed"
20224 msgstr "Закрыты"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20227 msgid "Open start"
20228 msgstr "Адкрыты пачатак"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20231 msgid "Open end"
20232 msgstr "Адкрыты канец"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20235 msgid "Open both"
20236 msgstr "Абодва акрытыя"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20239 msgid "All inactive"
20240 msgstr "Усе неактыўныя"
20242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20243 msgid "No geometric tool is active"
20244 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
20246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20247 msgid "Show limiting bounding box"
20248 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20251 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20252 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
20254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20255 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20256 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
20258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20259 msgid ""
20260 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20261 "of current selection"
20262 msgstr ""
20263 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
20264 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20267 msgid "Choose a line segment type"
20268 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20271 msgid "Display measuring info"
20272 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20275 msgid "Display measuring info for selected items"
20276 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20279 msgid "Open LPE dialog"
20280 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20283 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20284 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20287 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20288 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20291 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20292 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20295 msgid "Cut"
20296 msgstr "Адразаць"
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20299 msgid "Cut out from objects"
20300 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20303 msgid "Text: Change font family"
20304 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20307 msgid "Text: Change alignment"
20308 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20311 msgid "Text: Change font style"
20312 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20315 msgid "Text: Change orientation"
20316 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20319 msgid "Text: Change font size"
20320 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20323 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20324 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20327 msgid ""
20328 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20329 "default font instead."
20330 msgstr ""
20331 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
20332 "прадвызначаным шрыфтом."
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20335 msgid "Align left"
20336 msgstr "Выраўнаваць улева"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20339 msgid "Align right"
20340 msgstr "Выраўнаваць управа"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20343 msgid "Justify"
20344 msgstr "Па шырыні"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20347 msgid "Bold"
20348 msgstr "Тоўсты"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20351 msgid "Italic"
20352 msgstr "Курсіў"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20355 msgid "Change connector spacing"
20356 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20359 msgid "Avoid"
20360 msgstr "Пазьбягаць"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20363 msgid "Ignore"
20364 msgstr "Іґнараваць"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20367 msgid "Connector Spacing"
20368 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20371 msgid "Spacing:"
20372 msgstr "Інтэрвал:"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20375 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20376 msgstr ""
20377 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
20378 "злучальнікаў"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20381 msgid "Graph"
20382 msgstr "Ґраф"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20385 msgid "Connector Length"
20386 msgstr "Даўжыня злучальніка"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20389 msgid "Length:"
20390 msgstr "Даўжыня:"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20393 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20394 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20397 msgid "Downwards"
20398 msgstr "Зьверху ўніз"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20401 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20402 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20405 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20406 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20409 msgid "Fill by"
20410 msgstr "Запаўненьне"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20413 msgid "Fill by:"
20414 msgstr "Запаўненьне:"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20417 msgid "Fill Threshold"
20418 msgstr "Парог запаўненьня"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20421 msgid ""
20422 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20423 "pixels to be counted in the fill"
20424 msgstr ""
20425 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
20426 "ўлічваецца пры запаўненьні"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20429 msgid "Grow/shrink by"
20430 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20433 msgid "Grow/shrink by:"
20434 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20437 msgid ""
20438 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20439 msgstr ""
20440 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
20441 "шляха запаўненьня"
20443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20444 msgid "Close gaps"
20445 msgstr "Закрываць прагалы"
20447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20448 msgid "Close gaps:"
20449 msgstr "Закрываць прагалы:"
20451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20452 msgid ""
20453 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20454 "to change defaults)"
20455 msgstr ""
20456 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
20457 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
20459 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20460 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20461 msgstr ""
20462 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
20464 #. report to the Inkscape console using errormsg
20465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20466 msgid "Side Length 'a'/px: "
20467 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
20469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20470 msgid "Side Length 'b'/px: "
20471 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
20473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20474 msgid "Side Length 'c'/px: "
20475 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
20477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20478 msgid "Angle 'A'/radians:"
20479 msgstr "Вугал A/радыяны:"
20481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20482 msgid "Angle 'B'/radians: "
20483 msgstr "Вугал B/радыяны:"
20485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20486 msgid "Angle 'C'/radians: "
20487 msgstr "Вугал C/радыяны:"
20489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20490 msgid "Semiperimeter/px: "
20491 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
20493 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20494 msgid "Area /px^2: "
20495 msgstr "Плошча / пкс^2: "
20497 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20498 msgid ""
20499 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20500 "required by this extension. Please install them and try again."
20501 msgstr ""
20502 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
20503 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
20505 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20506 msgid ""
20507 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20508 "an existing file! Unable to embed image."
20509 msgstr ""
20510 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
20511 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
20513 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20514 #, python-format
20515 msgid "Sorry we could not locate %s"
20516 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
20518 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20519 #, python-format
20520 msgid ""
20521 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20522 "or image/x-icon"
20523 msgstr ""
20524 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
20525 "image/x-icon"
20527 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20528 msgid ""
20529 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20530 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20531 msgstr ""
20532 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
20533 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
20535 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20536 msgid "Difficulty finding the image data."
20537 msgstr "Цяжкасьці з пошукам даньняў відарыса."
20539 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20540 msgid ""
20541 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20542 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20543 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20544 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20545 msgstr ""
20546 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
20547 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
20548 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
20549 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
20551 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20552 #, python-format
20553 msgid "No matching node for expression: %s"
20554 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
20556 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20557 #, python-format
20558 msgid "No style attribute found for id: %s"
20559 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
20561 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20562 #, python-format
20563 msgid "unable to locate marker: %s"
20564 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
20566 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20567 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20568 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20569 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20570 msgid "This extension requires two selected paths."
20571 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
20573 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20574 #, python-format
20575 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20576 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
20578 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20579 msgid ""
20580 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20581 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20582 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20583 "numpy."
20584 msgstr ""
20585 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
20586 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
20587 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
20588 "numpy."
20590 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20591 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20592 #, python-format
20593 msgid ""
20594 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20595 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20596 msgstr ""
20597 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
20598 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20600 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20601 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20602 msgid ""
20603 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20604 msgstr ""
20605 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
20606 "ўдоўжкі."
20608 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20609 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20610 msgid ""
20611 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20612 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20613 msgstr ""
20614 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
20615 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект | Разґрупаваць."
20617 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20618 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20619 msgid ""
20620 "The second selected object is not a path.\n"
20621 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20622 msgstr ""
20623 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20624 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20626 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20627 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20628 msgid ""
20629 "The first selected object is not a path.\n"
20630 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20631 msgstr ""
20632 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20633 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20636 msgid ""
20637 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20638 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20639 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20640 msgstr ""
20641 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
20642 "пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
20643 "Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
20645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20646 msgid "No face data found in specified file."
20647 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20650 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20651 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20654 msgid "No edge data found in specified file."
20655 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20658 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20659 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20661 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20663 msgid ""
20664 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20665 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20666 msgstr ""
20667 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
20668 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
20669 "мадэлі».\n"
20671 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20672 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20673 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
20675 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20676 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20677 msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
20679 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20680 #, python-format
20681 msgid "Could not locate file: %s"
20682 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
20684 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20685 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20686 msgid "You must select at least two elements."
20687 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
20689 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20690 msgid "Add Nodes"
20691 msgstr "Дадаць вузлы"
20693 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20694 msgid "By max. segment length"
20695 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
20697 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20698 msgid "By number of segments"
20699 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
20701 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20702 msgid "Division method"
20703 msgstr "Спосаб падзелу"
20705 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20706 msgid "Maximum segment length (px)"
20707 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
20709 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20710 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20711 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20712 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20713 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20714 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20715 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20716 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20717 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20718 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20719 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20720 msgid "Modify Path"
20721 msgstr "Зьмяніць шлях"
20723 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20724 msgid "Number of segments"
20725 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
20727 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20728 msgid "AI 8.0 Input"
20729 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
20731 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20732 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20733 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
20735 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20736 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20737 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
20739 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20740 msgid "AI 8.0 Output"
20741 msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
20743 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20744 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20745 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20747 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20748 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20749 msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
20751 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20752 msgid "AI SVG Input"
20753 msgstr "Чытаньне AI SVG"
20755 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20756 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20757 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20759 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20760 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20761 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
20763 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20764 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20765 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
20767 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20768 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20769 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
20771 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20772 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20773 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
20775 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20776 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20777 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20779 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20780 msgid "Corel DRAW Input"
20781 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
20783 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20784 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20785 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
20787 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20788 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20789 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20791 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20792 msgid "Corel DRAW templates input"
20793 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
20795 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20796 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20797 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
20799 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20800 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20801 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
20803 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20804 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20805 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
20807 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20808 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20809 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
20811 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20812 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20813 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
20815 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20816 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20817 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
20819 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20820 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20821 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
20823 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20824 msgid "Brighter"
20825 msgstr "Ярчэй"
20827 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20828 msgid "Blue Function"
20829 msgstr "Сіняя функцыя"
20831 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20832 msgid "Green Function"
20833 msgstr "Зялёная функцыя"
20835 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20836 msgid "Red Function"
20837 msgstr "Чырвоная функцыя"
20839 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20840 msgid "Darker"
20841 msgstr "Цямнейшы"
20843 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20844 msgid "Grayscale"
20845 msgstr "Адценьні шэрага"
20847 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20848 msgid "Less Hue"
20849 msgstr "Менш адценьня"
20851 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20852 msgid "Less Light"
20853 msgstr "Менш сьвятла"
20855 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20856 msgid "Less Saturation"
20857 msgstr "Менш насычанасьці"
20859 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20860 msgid "More Hue"
20861 msgstr "Больш адценьня"
20863 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20864 msgid "More Light"
20865 msgstr "Больш сьвятла"
20867 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20868 msgid "More Saturation"
20869 msgstr "Больш насычанасьці"
20871 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20872 msgid "Negative"
20873 msgstr "Нэгатыў"
20875 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20876 msgid "Randomize"
20877 msgstr "Адвольныя"
20879 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20880 msgid "Remove Blue"
20881 msgstr "Прыбраць сіні"
20883 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20884 msgid "Remove Green"
20885 msgstr "Прыбраць зялёны"
20887 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20888 msgid "Remove Red"
20889 msgstr "Прыбраць чырвоны"
20891 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20892 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20893 msgstr "Паводле колера (RRGGBB hex):"
20895 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20896 msgid "Replace color"
20897 msgstr "Замяніць колер"
20899 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20900 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20901 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
20903 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20904 msgid "RGB Barrel"
20905 msgstr "Барабан RGB"
20907 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20908 msgid "Convert to Dashes"
20909 msgstr "Ператварыць у рыскі"
20911 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20912 msgid "A diagram created with the program Dia"
20913 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
20915 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20916 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20917 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
20919 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20920 msgid "Dia Input"
20921 msgstr "Чытаньне Dia"
20923 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20924 msgid ""
20925 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20926 "at http://live.gnome.org/Dia"
20927 msgstr ""
20928 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
20929 "http://live.gnome.org/Dia."
20931 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20932 msgid ""
20933 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20934 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20935 "Inkscape installation."
20936 msgstr ""
20937 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
20938 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
20940 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20941 msgid "Dimensions"
20942 msgstr "Вымеры"
20944 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20945 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20946 msgid "Visualize Path"
20947 msgstr "Візуалізаваць шлях"
20949 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20950 msgid "X Offset"
20951 msgstr "Зрух па X"
20953 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20954 msgid "Y Offset"
20955 msgstr "Зрух па Y"
20957 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20958 msgid "Dot size"
20959 msgstr "Памер кропкі"
20961 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20962 msgid "Font size"
20963 msgstr "Кегль"
20965 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20966 msgid "Number Nodes"
20967 msgstr "Нумараваць вузлы"
20969 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20970 msgid "Altitudes"
20971 msgstr "Вышыні"
20973 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20974 msgid "Angle Bisectors"
20975 msgstr "Раўнасечныя"
20977 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20978 msgid "Centroid"
20979 msgstr "Цэнтар цяжару"
20981 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20982 msgid "Circumcentre"
20983 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
20985 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20986 msgid "Circumcircle"
20987 msgstr "Апісаная акружына"
20989 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20990 msgid "Common Objects"
20991 msgstr "Агульныя абʼекты"
20993 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
20994 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20995 msgid "Contact Triangle"
20996 msgstr "Кантактны трохкутнік"
20998 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20999 msgid "Custom Point Specified By:"
21000 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
21002 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21003 msgid "Custom Points and Options"
21004 msgstr "Свае пункты й выборы"
21006 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21007 msgid "Draw Circle About This Point"
21008 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
21010 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21011 msgid "Draw From Triangle"
21012 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
21014 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21015 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21016 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
21018 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21019 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21020 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
21022 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21023 msgid "Draw Marker At This Point"
21024 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
21026 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21027 msgid "Excentral Triangle"
21028 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
21030 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21031 msgid "Excentres"
21032 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
21034 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21035 msgid "Excircles"
21036 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
21038 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21039 msgid "Extouch Triangle"
21040 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
21042 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21043 msgid "Gergonne Point"
21044 msgstr "Пункт Жэрґона"
21046 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21047 msgid "Incentre"
21048 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
21050 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21051 msgid "Incircle"
21052 msgstr "Упісаная акружына"
21054 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21055 msgid "Nagel Point"
21056 msgstr "Пункт Наґеля"
21058 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21059 msgid "Nine-Point Centre"
21060 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
21062 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21063 msgid "Nine-Point Circle"
21064 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
21066 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21067 msgid "Orthic Triangle"
21068 msgstr "Вышынны трохкутнік"
21070 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21071 msgid "Orthocentre"
21072 msgstr "Артацэнтар"
21074 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21075 msgid "Point At"
21076 msgstr "Пункт ля"
21078 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21079 msgid "Radius / px"
21080 msgstr "Радыюс / пкс"
21082 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21083 msgid "Report this triangle's properties"
21084 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
21086 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21087 msgid "Symmedial Triangle"
21088 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
21090 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21091 msgid "Symmedian Point"
21092 msgstr "Пункт Лемуана"
21094 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21095 msgid "Symmedians"
21096 msgstr "Сымэдыяны"
21098 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21099 msgid "Triangle Function"
21100 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
21102 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21103 msgid "Trilinear Coordinates"
21104 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
21106 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21107 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21108 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21109 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21111 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21112 msgid "Character Encoding"
21113 msgstr "Знаказбор"
21115 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21116 msgid "DXF Input"
21117 msgstr "Чытаньне DXF"
21119 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21120 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21121 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
21123 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
21124 msgid "Or, use manual scale factor"
21125 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
21127 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21128 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21129 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
21131 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21132 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21133 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
21135 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21136 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21137 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (*.DXF)"
21139 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21140 msgid "ROBO-Master output"
21141 msgstr "Выводжаньне ROBO-Master"
21143 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21144 msgid "DXF Output"
21145 msgstr "Запісваньне DXF"
21147 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21148 msgid "DXF file written by pstoedit"
21149 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
21151 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21152 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21153 msgstr ""
21154 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
21155 "pstoedit"
21157 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21158 msgid "Blur height"
21159 msgstr "Вышыня размытасьці"
21161 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21162 msgid "Blur stdDeviation"
21163 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
21165 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21166 msgid "Blur width"
21167 msgstr "Шырыня размытасьці"
21169 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21170 msgid "Edge 3D"
21171 msgstr "Абʼёмны край"
21173 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21174 msgid "Illumination Angle"
21175 msgstr "Вугал асьвятленьня"
21177 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21178 msgid "Only black and white"
21179 msgstr "Толькі чорны й белы"
21181 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21182 msgid "Shades"
21183 msgstr "Цені"
21185 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21186 msgid "Embed Images"
21187 msgstr "Убудаваць відарысы"
21189 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21190 msgid "Embed only selected images"
21191 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
21193 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21194 msgid "EPS Input"
21195 msgstr "Чытаньне EPS"
21197 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21198 msgid "EPSI Output"
21199 msgstr "Выводжаньне EPSI"
21201 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21202 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21203 msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
21205 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21206 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21207 msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
21209 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21210 msgid "LaTeX formula"
21211 msgstr "Формула LaTeX"
21213 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21214 msgid "LaTeX formula: "
21215 msgstr "Формула LaTeX:"
21217 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21218 msgid "Export as GIMP Palette"
21219 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
21221 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21222 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21223 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
21225 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21226 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21227 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21229 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21230 msgid "Extract Image"
21231 msgstr "Выняць відарыс"
21233 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21234 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21235 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
21237 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21238 msgid "Path to save image"
21239 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
21241 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21242 msgid "Extrude"
21243 msgstr "Выціснуць"
21245 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21246 msgid "Open files saved with XFIG"
21247 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
21249 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21250 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21251 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
21253 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21254 msgid "XFIG Input"
21255 msgstr "Чытаньне XFIG"
21257 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21258 msgid "Flatness"
21259 msgstr "Плашчыня"
21261 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21262 msgid "Flatten Beziers"
21263 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
21265 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21266 msgid "Add Guide Lines"
21267 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
21269 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21270 msgid "Depth"
21271 msgstr "Глыбіня"
21273 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21274 msgid "Foldable Box"
21275 msgstr "Складная скрыня"
21277 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21278 msgid "Paper Thickness"
21279 msgstr "Таўшчыня паперы"
21281 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21282 msgid "Tab Proportion"
21283 msgstr "Памер укладкі"
21285 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21286 msgid "Fractalize"
21287 msgstr "Фракталізаваць"
21289 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21290 msgid "Smoothness"
21291 msgstr "Змазанасьць"
21293 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21294 msgid "Subdivisions"
21295 msgstr "Падпадзелы"
21297 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21298 msgid "Calculate first derivative numerically"
21299 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
21301 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21302 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21303 msgid "Draw Axes"
21304 msgstr "Рысаваць восі"
21306 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21307 msgid "End X value"
21308 msgstr "Канцавое значэньне X"
21310 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21311 msgid "First derivative"
21312 msgstr "Першая вытворная"
21314 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21315 msgid "Function"
21316 msgstr "Функцыя"
21318 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21319 msgid "Function Plotter"
21320 msgstr "Будаўнік функцый"
21322 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21323 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21324 msgid "Functions"
21325 msgstr "Функцыі"
21327 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21328 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21329 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21331 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21332 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21333 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
21335 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21336 msgid "Number of samples"
21337 msgstr "Колькасьць адлікаў"
21339 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21340 msgid "Range and sampling"
21341 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21343 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21344 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21345 msgid "Remove rectangle"
21346 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
21348 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21349 msgid ""
21350 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21351 "it will determine X and Y scales.\n"
21352 "\n"
21353 "With polar coordinates:\n"
21354 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21355 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21356 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21357 "   First derivative is always determined numerically."
21358 msgstr ""
21359 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21360 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
21361 "\n"
21362 "Пры палярных каардынатах:\n"
21363 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
21364 "радыянах.\n"
21365 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
21366 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
21367 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
21368 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
21370 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21371 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21372 msgid ""
21373 "Standard Python math functions are available:\n"
21374 "\n"
21375 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21376 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21377 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21378 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21379 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21380 "\n"
21381 "The constants pi and e are also available."
21382 msgstr ""
21383 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21384 "\n"
21385 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21386 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21387 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21388 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21389 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21390 "\n"
21391 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
21393 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21394 msgid "Start X value"
21395 msgstr "Пачатковае значэньне X"
21397 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21398 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21399 msgid "Use"
21400 msgstr "Ужываньне"
21402 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21403 msgid "Use polar coordinates"
21404 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
21406 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21407 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21408 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
21410 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21411 msgid "Y value of rectangle's top"
21412 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21414 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21415 msgid "Circular pitch, px"
21416 msgstr "Кругавы крок, пкс"
21418 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21419 msgid "Gear"
21420 msgstr "Шасьцярня"
21422 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21423 msgid "Number of teeth"
21424 msgstr "Колькасьць зубоў"
21426 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21427 msgid "Pressure angle"
21428 msgstr "Вугал націску"
21430 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21431 msgid "GIMP XCF"
21432 msgstr "GIMP XCF"
21434 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21435 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21436 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.XCF)"
21438 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21439 msgid "Save Grid:"
21440 msgstr "Захаваць сетку:"
21442 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21443 msgid "Save Guides:"
21444 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
21446 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21447 msgid "Border Thickness [px]"
21448 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
21450 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21451 msgid "Cartesian Grid"
21452 msgstr "Прастакутная сетка"
21454 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21455 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21456 msgstr ""
21457 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21459 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21460 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21461 msgstr ""
21462 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21464 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21465 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21466 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
21468 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21469 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21470 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
21472 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21473 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21474 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
21476 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21477 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21478 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
21480 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21481 msgid "Major X Divisions"
21482 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
21484 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21485 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21486 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
21488 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21489 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21490 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
21492 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21493 msgid "Major Y Divisions"
21494 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
21496 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21497 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21498 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
21500 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21501 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21502 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21504 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21505 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21506 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
21508 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21509 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21510 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
21512 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21513 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21514 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
21516 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21517 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21518 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21520 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21521 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21522 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
21524 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21525 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21526 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
21528 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21529 msgid "Angle Divisions"
21530 msgstr "Падзелаў вугла"
21532 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21533 msgid "Angle Divisions at Centre"
21534 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
21536 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21537 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21538 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
21540 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21541 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21542 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
21544 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21545 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21546 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
21548 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21549 msgid "Circumferential Labels"
21550 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
21552 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21553 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21554 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
21556 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21557 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21558 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
21560 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21561 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21562 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
21564 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21565 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21566 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
21568 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21569 msgid "Major Circular Divisions"
21570 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
21572 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21573 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21574 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
21576 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21577 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21578 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
21580 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21581 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21582 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
21584 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21585 msgid "Polar Grid"
21586 msgstr "Палярная сетка"
21588 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21589 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21590 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
21592 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21593 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21594 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
21596 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21597 msgid "1/10"
21598 msgstr "1/10"
21600 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21601 msgid "1/2"
21602 msgstr "1/2"
21604 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21605 msgid "1/3"
21606 msgstr "1/3"
21608 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21609 msgid "1/4"
21610 msgstr "1/4"
21612 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21613 msgid "1/5"
21614 msgstr "1/5"
21616 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21617 msgid "1/6"
21618 msgstr "1/6"
21620 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21621 msgid "1/7"
21622 msgstr "1/7"
21624 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21625 msgid "1/8"
21626 msgstr "1/8"
21628 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21629 msgid "1/9"
21630 msgstr "1/9"
21632 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21633 msgid "Custom..."
21634 msgstr "Свой…"
21636 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21637 msgid "Delete existing guides"
21638 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
21640 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21641 msgid "Golden ratio"
21642 msgstr "Залатое сечыва"
21644 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21645 msgid "Guides creator"
21646 msgstr "Стваральнік накіроўных"
21648 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21649 msgid "Horizontal guide each"
21650 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
21652 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21653 msgid "Preset"
21654 msgstr "Набор"
21656 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21657 msgid "Rule-of-third"
21658 msgstr "Правіла траціны"
21660 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21661 msgid "Start from edges"
21662 msgstr "Пачаць ад краёў"
21664 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21665 msgid "Vertical guide each"
21666 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
21668 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21669 msgid "Draw Handles"
21670 msgstr "Нарысаваць датычныя"
21672 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21673 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21674 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
21676 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21677 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21678 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
21680 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21681 msgid "HPGL Output"
21682 msgstr "Запісваньне HPGL"
21684 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21685 msgid "Mirror Y-axis"
21686 msgstr "Люстра па восі Y"
21688 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21689 msgid "Plot invisible layers"
21690 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
21692 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21693 msgid "X-origin (px)"
21694 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
21696 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21697 msgid "Y-origin (px)"
21698 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
21700 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21701 msgid "hpgl output flatness"
21702 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
21704 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21705 msgid "Ask Us a Question"
21706 msgstr "Спытай у нас"
21708 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21709 msgid "Command Line Options"
21710 msgstr "Выборы загаднага радка"
21712 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21713 msgid "FAQ"
21714 msgstr "Частыя пытаньні"
21716 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21717 msgid "Keys and Mouse Reference"
21718 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
21720 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21721 msgid "Inkscape Manual"
21722 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
21724 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21725 msgid "New in This Version"
21726 msgstr "Навіны вэрсіі"
21728 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21729 msgid "Report a Bug"
21730 msgstr "Паведаміць пра хібу"
21732 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21733 msgid "SVG 1.1 Specification"
21734 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
21736 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21737 msgid "Attribute to Interpolate"
21738 msgstr "Інтэрапаляваць атрыбут"
21740 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21741 msgid "End Value"
21742 msgstr "Канцавое значэньне"
21744 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21745 msgid "Float Number"
21746 msgstr "Дробавы лік"
21748 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21749 msgid ""
21750 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21751 "this \"other\":"
21752 msgstr ""
21753 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
21754 "«іншы»:"
21756 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21757 msgid "Integer Number"
21758 msgstr "Цэлы лік"
21760 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21761 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21762 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
21764 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21765 msgid "No Unit"
21766 msgstr "Няма адзінак"
21768 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21769 msgid "Other"
21770 msgstr "Іншы"
21772 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21773 msgid "Other Attribute"
21774 msgstr "Іншы атрыбут"
21776 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21777 msgid "Other Attribute type"
21778 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
21780 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21781 msgid "Start Value"
21782 msgstr "Пачатковае значэньне"
21784 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21786 msgid "Style"
21787 msgstr "Стыль"
21789 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21790 msgid "Tag"
21791 msgstr "Тэг"
21793 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21794 msgid ""
21795 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21796 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21797 "selection"
21798 msgstr ""
21799 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
21800 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
21802 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21803 msgid "Transformation"
21804 msgstr "Ператварэньне"
21806 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21807 msgid "Translate X"
21808 msgstr "Перанос X"
21810 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21811 msgid "Translate Y"
21812 msgstr "Перанос Y"
21814 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21815 msgid "Where to apply?"
21816 msgstr "Дзе ўжыць?"
21818 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21819 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21820 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21821 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21822 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21824 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21825 msgid "Duplicate endpaths"
21826 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
21828 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21829 msgid "Exponent"
21830 msgstr "Ступень"
21832 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21833 msgid "Interpolate"
21834 msgstr "Інтэрпаляваць"
21836 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21837 msgid "Interpolate style"
21838 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
21840 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21841 msgid "Interpolation method"
21842 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
21844 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21845 msgid "Interpolation steps"
21846 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
21848 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21849 msgid ""
21850 "\n"
21851 "The path is generated by applying the \n"
21852 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21853 "Order times. The following commands are \n"
21854 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21855 "\n"
21856 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21857 "\n"
21858 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21859 "\n"
21860 "+: turn left\n"
21861 "\n"
21862 "-: turn right\n"
21863 "\n"
21864 "|: turn 180 degrees\n"
21865 "\n"
21866 "[: remember point\n"
21867 "\n"
21868 "]: return to remembered point\n"
21869 msgstr ""
21870 "\n"
21871 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
21872 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
21873 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
21874 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
21875 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
21876 "\n"
21877 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
21878 "\n"
21879 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
21880 "+: павернуць налева \n"
21881 "-: павернуць направа \n"
21882 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
21883 "[: запомніць пункт\n"
21884 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
21886 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21887 msgid "Axiom"
21888 msgstr "Аксіёма"
21890 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21891 msgid "Axiom and rules"
21892 msgstr "Аксіёма й правілы"
21894 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21895 msgid "L-system"
21896 msgstr "Л-сыстэма"
21898 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21899 msgid "Left angle"
21900 msgstr "Левы вугал"
21902 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21903 #, no-c-format
21904 msgid "Randomize angle (%)"
21905 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
21907 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21908 #, no-c-format
21909 msgid "Randomize step (%)"
21910 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
21912 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21913 msgid "Right angle"
21914 msgstr "Правы вугал"
21916 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21917 msgid "Rules"
21918 msgstr "Правілы"
21920 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21921 msgid "Step length (px)"
21922 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
21924 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21925 msgid "Lorem ipsum"
21926 msgstr "Lorem ipsum"
21928 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21929 msgid "Number of paragraphs"
21930 msgstr "Колькасьць абзацаў"
21932 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21933 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21934 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
21936 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21937 msgid "Sentences per paragraph"
21938 msgstr "Сказаў на абзац"
21940 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21941 msgid ""
21942 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21943 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21944 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21945 msgstr ""
21946 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
21947 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
21948 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
21949 "са старонку."
21951 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21952 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21953 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
21955 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21956 msgid "Font size [px]"
21957 msgstr "Кегль [пкс]"
21959 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21960 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21961 msgid "Length Unit: "
21962 msgstr "Адзінка даўжыні"
21964 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21965 msgid "Measure"
21966 msgstr "Мернік"
21968 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21969 msgid "Measure Path"
21970 msgstr "Памераць шлях"
21972 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21973 msgid "Offset [px]"
21974 msgstr "Зрух [пкс]"
21976 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21977 msgid "Precision"
21978 msgstr "Дакладнасьць"
21980 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21981 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21982 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
21984 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21985 msgid ""
21986 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21987 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21988 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21989 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21990 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21991 "real world, Scale must be set to 250."
21992 msgstr ""
21993 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучана шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
21994 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
21995 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
21996 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
21997 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
21999 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22000 msgid "Angle"
22001 msgstr "Вугал"
22003 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22004 msgid "Magnitude"
22005 msgstr "Велічыня"
22007 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22008 msgid "Motion"
22009 msgstr "Рух"
22011 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22012 msgid "ASCII Text with outline markup"
22013 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
22015 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22016 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22017 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
22019 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22020 msgid "Text Outline Input"
22021 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
22023 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22024 msgid "End t-value"
22025 msgstr "Канцавое значэньне t"
22027 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22028 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22029 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
22031 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22032 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22033 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
22035 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22036 msgid "Parametric Curves"
22037 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
22039 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22040 msgid "Range and Sampling"
22041 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
22043 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22044 msgid "Samples"
22045 msgstr "Адлікаў"
22047 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22048 msgid ""
22049 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22050 "it will determine X and Y scales.\n"
22051 "\n"
22052 "First derivatives are always determined numerically."
22053 msgstr ""
22054 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
22055 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
22056 "\n"
22057 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
22059 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22060 msgid "Start t-value"
22061 msgstr "Пачатковае значэньне t"
22063 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22064 msgid "x-Function"
22065 msgstr "Функцыя X"
22067 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22068 msgid "x-value of rectangle's left"
22069 msgstr "Значэньне X левага бока"
22071 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22072 msgid "x-value of rectangle's right"
22073 msgstr "Значэньне X правага бока"
22075 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22076 msgid "y-Function"
22077 msgstr "Функцыя Y"
22079 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22080 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22081 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
22083 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22084 msgid "y-value of rectangle's top"
22085 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
22087 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22088 msgid "Copies of the pattern:"
22089 msgstr "Копіі узора:"
22091 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22092 msgid "Deformation type:"
22093 msgstr "Тып дэфармацыі:"
22095 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22096 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22097 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22098 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
22100 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22101 msgid "Pattern along Path"
22102 msgstr "Узор уздоўж шляха"
22104 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22105 msgid "Ribbon"
22106 msgstr "Стужка"
22108 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22109 msgid "Snake"
22110 msgstr "Зьмяя"
22112 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22113 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22114 msgid "Space between copies:"
22115 msgstr "Прагал між копіямі:"
22117 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22118 msgid ""
22119 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22120 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22121 "clones... allowed)"
22122 msgstr ""
22123 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22124 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/"
22125 "клонаў…)"
22127 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22128 msgid "Cloned"
22129 msgstr "Скланаваны"
22131 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22132 msgid "Copied"
22133 msgstr "Скапіяваны"
22135 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22136 msgid "Follow path orientation"
22137 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
22139 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22140 msgid "Moved"
22141 msgstr "Пасунуты"
22143 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22144 msgid "Original pattern will be:"
22145 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
22147 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22148 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22149 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
22151 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22152 msgid ""
22153 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22154 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22155 "clones... allowed)"
22156 msgstr ""
22157 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22158 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволены ґрупы шляхоў/фіґур/"
22159 "клонаў…)"
22161 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22162 msgid "Bleed (in)"
22163 msgstr "Палі (у цалях)"
22165 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22166 msgid "Bond Weight #"
22167 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
22169 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22170 msgid "Book Height (inches)"
22171 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
22173 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22174 msgid "Book Properties"
22175 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
22177 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22178 msgid "Book Width (inches)"
22179 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
22181 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22182 msgid "Caliper (inches)"
22183 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
22185 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22186 msgid "Cover"
22187 msgstr "Вокладка"
22189 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22190 msgid "Cover Thickness Measurement"
22191 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
22193 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22194 msgid "Interior Pages"
22195 msgstr "Нутраныя старонкі"
22197 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22198 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22199 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
22201 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22202 msgid "Number of Pages"
22203 msgstr "Колькасьць старонак"
22205 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22206 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22207 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
22209 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22210 msgid "Paper Thickness Measurement"
22211 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
22213 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22214 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22215 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
22217 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22218 msgid "Remove existing guides"
22219 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
22221 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22222 msgid "Specify Width"
22223 msgstr "Вызначыць шырыню"
22225 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22226 msgid "Perspective"
22227 msgstr "Пэрспэктыва"
22229 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22230 msgid "AutoCAD Plot Input"
22231 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
22233 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22234 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22235 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22236 msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
22238 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22239 msgid "Open files saved for plotters"
22240 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
22242 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22243 msgid "AutoCAD Plot Output"
22244 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
22246 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22247 msgid "Save a file for plotters"
22248 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
22250 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22251 msgid "3D Polyhedron"
22252 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
22254 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22255 msgid "Clockwise Wound Object"
22256 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
22258 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22259 msgid "Cube"
22260 msgstr "Куб"
22262 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22263 msgid "Cuboctohedron"
22264 msgstr "Кубаактаэдар"
22266 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22267 msgid "Dodecahedron"
22268 msgstr "Дванаццаціграньнік"
22270 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22271 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22272 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
22274 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22275 msgid "Edge-Specified"
22276 msgstr "Вызначаны кантамі"
22278 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22279 msgid "Edges"
22280 msgstr "Краі"
22282 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22283 msgid "Face-Specified"
22284 msgstr "Вызначаны гранямі"
22286 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22287 msgid "Faces"
22288 msgstr "Грані"
22290 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22291 msgid "Filename:"
22292 msgstr "Назва файла:"
22294 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22295 msgid "Fill Colour (Blue)"
22296 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
22298 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22299 msgid "Fill Colour (Green)"
22300 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
22302 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22303 msgid "Fill Colour (Red)"
22304 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
22306 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22307 #, no-c-format
22308 msgid "Fill Opacity/ %"
22309 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня/ %"
22311 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22312 msgid "Great Dodecahedron"
22313 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
22315 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22316 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22317 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
22319 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22320 msgid "Icosahedron"
22321 msgstr "Дваццаціграньнік"
22323 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22324 msgid "Light x-Position"
22325 msgstr "Становішча сьвятла па X"
22327 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22328 msgid "Light y-Position"
22329 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
22331 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22332 msgid "Light z-Position"
22333 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
22335 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22336 msgid "Line Thickness / px"
22337 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
22339 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22340 msgid "Load From File"
22341 msgstr "Загрузіць з файла"
22343 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22344 msgid "Maximum"
22345 msgstr "Максымум"
22347 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22348 msgid "Mean"
22349 msgstr "Сярэдзіна"
22351 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22352 msgid "Minimum"
22353 msgstr "Мінімум"
22355 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22356 msgid "Model File"
22357 msgstr "Файл мадэлі"
22359 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22360 msgid "Object Type"
22361 msgstr "Тып абʼекта"
22363 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22364 msgid "Object:"
22365 msgstr "Абʼект:"
22367 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22368 msgid "Octahedron"
22369 msgstr "Васьміграньнік"
22371 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22372 msgid "Rotate Around:"
22373 msgstr "Паварочваць вакол:"
22375 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22376 msgid "Rotation / Degrees"
22377 msgstr "Паварот / Ґрадусы"
22379 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22380 msgid "Scaling Factor"
22381 msgstr "Множнік памеру"
22383 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22384 msgid "Shading"
22385 msgstr "Зацяненьне"
22387 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22388 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22389 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
22391 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22392 msgid "Snub Cube"
22393 msgstr "Адсечаны куб"
22395 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22396 msgid "Snub Dodecahedron"
22397 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
22399 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22400 #, no-c-format
22401 msgid "Stroke Opacity/ %"
22402 msgstr "Непразрыстасьць мазка/ %"
22404 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22405 msgid "Tetrahedron"
22406 msgstr "Чатырохграньнік"
22408 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22409 msgid "Then Rotate Around:"
22410 msgstr "Потым павернуць вакол"
22412 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22413 msgid "Truncated Cube"
22414 msgstr "Абрэзаны куб"
22416 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22417 msgid "Truncated Dodecahedron"
22418 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
22420 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22421 msgid "Truncated Icosahedron"
22422 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
22424 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22425 msgid "Truncated Octahedron"
22426 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
22428 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22429 msgid "Truncated Tetrahedron"
22430 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
22432 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22433 msgid "Vertices"
22434 msgstr "Вяршыні"
22436 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22437 msgid "View"
22438 msgstr "Від"
22440 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22441 msgid "X-Axis"
22442 msgstr "Вось X"
22444 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22445 msgid "Y-Axis"
22446 msgstr "Вось Y"
22448 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22449 msgid "Z-Axis"
22450 msgstr "Вось Z"
22452 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22453 msgid "Z-Sort Faces By:"
22454 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
22456 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22457 msgid "Bleed Margin"
22458 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
22460 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22461 msgid "Bleed Marks"
22462 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
22464 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22465 msgid "Bottom:"
22466 msgstr "Зьнізу:"
22468 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22469 msgid "Canvas"
22470 msgstr "Палатно"
22472 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22473 msgid "Colour Bars"
22474 msgstr "Каляровыя палосы"
22476 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22477 msgid "Crop Marks"
22478 msgstr "Пазнакі абразаньня"
22480 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22481 msgid "Left:"
22482 msgstr "Зьлева:"
22484 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22485 msgid "Marks"
22486 msgstr "Пазнакі"
22488 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22489 msgid "Page Information"
22490 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22492 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22493 msgid "Positioning"
22494 msgstr "Становішча"
22496 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22497 msgid "Printing Marks"
22498 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
22500 # Пазнакі прыводжаньня
22501 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22502 msgid "Registration Marks"
22503 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
22505 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22506 msgid "Right:"
22507 msgstr "Справа:"
22509 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22510 msgid "Set crop marks to"
22511 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
22513 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22514 msgid "Star Target"
22515 msgstr "Зорка"
22517 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22518 msgid "Top:"
22519 msgstr "Зьверху:"
22521 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22522 msgid "PostScript Input"
22523 msgstr "Чытаньне PostScript"
22525 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22526 msgid "Jitter nodes"
22527 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
22529 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22530 msgid "Maximum displacement in X, px"
22531 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
22533 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22534 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22535 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
22537 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22538 msgid "Shift node handles"
22539 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
22541 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22542 msgid "Shift nodes"
22543 msgstr "Зрушыць вузлы"
22545 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22546 msgid ""
22547 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22548 "selected path."
22549 msgstr ""
22550 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
22551 "шляха."
22553 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22554 msgid "Use normal distribution"
22555 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
22557 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22558 msgid "Alphabet Soup"
22559 msgstr "Суп з альфабэту"
22561 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22562 msgid "Random Seed"
22563 msgstr "Адвольны лік"
22565 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22566 msgid "Bar Height:"
22567 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
22569 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22570 msgid "Barcode"
22571 msgstr "Штрыхкод"
22573 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22574 msgid "Barcode Data:"
22575 msgstr "Даньні штрыхкода"
22577 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22578 msgid "Barcode Type:"
22579 msgstr "Тып штрыхкода"
22581 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22582 msgid "Arbitrary Angle:"
22583 msgstr "Адвольны вугал:"
22585 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22586 msgid "Arrange"
22587 msgstr "Упарадкаваць"
22589 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22590 msgid "Bottom"
22591 msgstr "Спод"
22593 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22594 msgid "Bottom to Top (90)"
22595 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
22597 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22598 msgid "Horizontal Point:"
22599 msgstr "Гарызантальны пункт:"
22601 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22602 msgid "Left to Right (0)"
22603 msgstr "Зьлева направа (0)"
22605 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22606 msgid "Middle"
22607 msgstr "Сярэдні"
22609 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22610 msgid "Radial Inward"
22611 msgstr "Кругавы ваўнутар"
22613 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22614 msgid "Radial Outward"
22615 msgstr "Кругавы вонкі"
22617 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22618 msgid "Restack"
22619 msgstr "Перапарадкаваць"
22621 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22622 msgid "Restack Direction:"
22623 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
22625 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22626 msgid "Right to Left (180)"
22627 msgstr "Справа налева (180)"
22629 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22630 msgid "Top to Bottom (270)"
22631 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
22633 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22634 msgid "Vertical Point:"
22635 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
22637 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22638 msgid "Initial size"
22639 msgstr "Пачатковы памер"
22641 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22642 msgid "Minimum size"
22643 msgstr "Найбольшы памер"
22645 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22646 msgid "Random Tree"
22647 msgstr "Адвольнае дрэва"
22649 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22650 #, no-c-format
22651 msgid "Curve (%):"
22652 msgstr "Крывая (%):"
22654 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22655 msgid "Rubber Stretch"
22656 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
22658 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22659 #, no-c-format
22660 msgid "Strength (%):"
22661 msgstr "Сіла (%):"
22663 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22664 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22665 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22667 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22668 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22669 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22670 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
22672 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22673 msgid "sK1 vector graphics files input"
22674 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22676 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22677 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22678 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22680 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22681 msgid "sK1 vector graphics files output"
22682 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22684 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22685 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22686 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
22688 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22689 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22690 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
22692 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22693 msgid "Sketch Input"
22694 msgstr "Чытаньне Sketch"
22696 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22697 msgid "Gear Placement"
22698 msgstr ""
22699 "Зьмяшчэньне\n"
22700 "шасьцярні"
22702 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22703 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22704 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
22706 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22707 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22708 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
22710 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22711 msgid "Quality (Default = 16)"
22712 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
22714 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22715 msgid "R - Ring Radius (px)"
22716 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
22718 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22719 msgid "Rotation (deg)"
22720 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22722 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22723 msgid "Spirograph"
22724 msgstr "Сьпіроґраф"
22726 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22727 msgid "d - Pen Radius (px)"
22728 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
22730 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22731 msgid "r - Gear Radius (px)"
22732 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
22734 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22735 msgid "Behavior"
22736 msgstr "Паводзіны"
22738 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22739 msgid "Straighten Segments"
22740 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
22742 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22743 msgid "Envelope"
22744 msgstr "Капэрта"
22746 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22747 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22748 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22750 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22751 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22752 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
22754 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22755 msgid "XAML Output"
22756 msgstr "Выводжаньне XAML"
22758 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22759 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22760 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
22762 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22763 msgid ""
22764 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22765 "files"
22766 msgstr ""
22767 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
22768 "файлы."
22770 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22771 msgid "ZIP Output"
22772 msgstr "Выводжаньне ZIP"
22774 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22775 msgid ""
22776 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22777 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22778 msgstr ""
22779 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
22780 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22782 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22783 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22784 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
22786 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22787 msgid "Automatically set size and position"
22788 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
22790 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22791 msgid "Calendar"
22792 msgstr "Каляндар"
22794 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22795 msgid "Char Encoding"
22796 msgstr "Знаказбор"
22798 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22799 msgid "Configuration"
22800 msgstr "Настаўленьні"
22802 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22803 msgid "Day color"
22804 msgstr "Колер дня"
22806 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22807 msgid "Day names"
22808 msgstr "Назвы дзён"
22810 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22811 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22812 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
22814 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22815 msgid ""
22816 "January February March April May June July August September October November "
22817 "December"
22818 msgstr ""
22819 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
22820 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
22822 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22823 msgid "Localization"
22824 msgstr "Месца"
22826 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22827 msgid "Monday"
22828 msgstr "Панядзелак"
22830 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22831 msgid "Month (0 for all)"
22832 msgstr "Месяц (0 — усе)"
22834 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22835 msgid "Month Margin"
22836 msgstr "Палі месяца"
22838 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22839 msgid "Month Width"
22840 msgstr "Шырыня месяца"
22842 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22843 msgid "Month color"
22844 msgstr "Колер месяца"
22846 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22847 msgid "Month names"
22848 msgstr "Назвы месяцаў"
22850 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22851 msgid "Months per line"
22852 msgstr "Месяцаў на радок"
22854 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22855 msgid "Next month day color"
22856 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
22858 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22859 msgid "Saturday"
22860 msgstr "Субота"
22862 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22863 msgid "Saturday and Sunday"
22864 msgstr "Субота й нядзеля"
22866 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22867 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22868 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
22870 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22871 msgid "Sunday"
22872 msgstr "Нядзеля"
22874 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22875 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22876 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
22878 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22879 msgid "Week start day"
22880 msgstr "Пачатак тыдня"
22882 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22883 msgid "Weekday name color "
22884 msgstr "Колер працоўных дзён"
22886 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22887 msgid "Weekend"
22888 msgstr "Выходныя"
22890 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22891 msgid "Weekend day color"
22892 msgstr "Колер выходных дзён"
22894 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22895 msgid "Year (0 for current)"
22896 msgstr "Год (0 — бягучы)"
22898 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22899 msgid "Year color"
22900 msgstr "Колер году"
22902 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22903 msgid "You may change the names for other languages:"
22904 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
22906 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22907 msgid "Convert to Braille"
22908 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
22910 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22911 msgid "fLIP cASE"
22912 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
22914 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22915 msgid "lowercase"
22916 msgstr "малыя літары"
22918 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22919 msgid "rANdOm CasE"
22920 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
22922 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22923 msgid "By:"
22924 msgstr "На:"
22926 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22927 msgid "Replace text"
22928 msgstr "Замяніць тэкст"
22930 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22931 msgid "Replace:"
22932 msgstr "Замяніць:"
22934 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22935 msgid "Sentence case"
22936 msgstr "Рэґістар сказу"
22938 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22939 msgid "Title Case"
22940 msgstr "Першая Літара"
22942 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22943 msgid "UPPERCASE"
22944 msgstr "КАПІТЭЛІ"
22946 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22947 msgid "Angle a / deg"
22948 msgstr "Вугал A / град"
22950 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22951 msgid "Angle b / deg"
22952 msgstr "Вугал B / град"
22954 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22955 msgid "Angle c / deg"
22956 msgstr "Вугал C / град"
22958 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22959 msgid "From Side a and Angles a, b"
22960 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
22962 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22963 msgid "From Side c and Angles a, b"
22964 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
22966 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22967 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22968 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
22970 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22971 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22972 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
22974 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22975 msgid "From Three Sides"
22976 msgstr "Па трох баках"
22978 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22979 msgid "Side Length a / px"
22980 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
22982 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22983 msgid "Side Length b / px"
22984 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
22986 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22987 msgid "Side Length c / px"
22988 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
22990 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22991 msgid "Triangle"
22992 msgstr "Трохкутнік"
22994 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22995 msgid "ASCII Text"
22996 msgstr "Тэкст ASCII"
22998 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22999 msgid "Text File (*.txt)"
23000 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
23002 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23003 msgid "Text Input"
23004 msgstr "Чытаньне тэксту"
23006 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23007 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23008 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
23010 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23011 msgid "Attribute to set"
23012 msgstr "Задаць атрыбут"
23014 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23015 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23016 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23017 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
23019 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23020 msgid ""
23021 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23022 "space, and only with a space."
23023 msgstr ""
23024 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
23025 "толькі прабеламі."
23027 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23028 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23029 msgid "Run it after"
23030 msgstr "Выканаць яго пасьля"
23032 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23033 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23034 msgid "Run it before"
23035 msgstr "Выканаць яго перад"
23037 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23038 msgid "Set Attributes"
23039 msgstr "Задаць атрыбуты"
23041 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23042 msgid "Source and destination of setting"
23043 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
23045 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23046 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23047 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
23049 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23050 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23051 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
23053 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23054 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23055 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23056 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
23058 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23059 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23060 msgid ""
23061 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23062 "browser (like Firefox)."
23063 msgstr ""
23064 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
23065 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
23067 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23068 msgid ""
23069 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23070 "a defined event occurs on the first selected element."
23071 msgstr ""
23072 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
23073 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
23075 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23076 msgid "Value to set"
23077 msgstr "Вызначыць значэньне"
23079 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23080 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23081 msgid "Web"
23082 msgstr "Сеціва"
23084 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23085 msgid "When the set must be done?"
23086 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
23088 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23089 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23090 msgid "on activate"
23091 msgstr "калі актываваны"
23093 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23094 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23095 msgid "on blur"
23096 msgstr "пры страце фокуса"
23098 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23099 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23100 msgid "on click"
23101 msgstr "калі пстрыкнуты"
23103 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23104 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23105 msgid "on element loaded"
23106 msgstr "калі элемэнт загружаны"
23108 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23109 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23110 msgid "on focus"
23111 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
23113 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23114 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23115 msgid "on mouse down"
23116 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23118 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23119 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23120 msgid "on mouse move"
23121 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23123 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23124 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23125 msgid "on mouse out"
23126 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23128 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23129 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23130 msgid "on mouse over"
23131 msgstr "калі пад курсорам"
23133 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23134 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23135 msgid "on mouse up"
23136 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23138 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23139 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23140 msgstr "Усё вылучанае перадаецца апошняму"
23142 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23143 msgid "Attribute to transmit"
23144 msgstr "Які атрыбут перадаваць"
23146 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23147 msgid ""
23148 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23149 "with a space, and only with a space."
23150 msgstr ""
23151 "Калі жадаеш перадаваць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх з "
23152 "дапамогай прабела, і толькі прабела."
23154 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23155 msgid "Source and destination of transmitting"
23156 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
23158 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23159 msgid "The first selected transmits to all others"
23160 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
23162 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23163 msgid ""
23164 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23165 "to the second when a event occurs."
23166 msgstr ""
23167 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
23168 "другому, калі здараецца падзея."
23170 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23171 msgid "Transmit Attributes"
23172 msgstr "Перадаваць атрыбуты"
23174 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23175 msgid "When to transmit"
23176 msgstr "Калі перадаваць"
23178 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23179 msgid "Amount of whirl"
23180 msgstr "Ступень віраваньня"
23182 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23183 msgid "Rotation is clockwise"
23184 msgstr "Паварот за стрэлкай"
23186 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23187 msgid "Whirl"
23188 msgstr "Вір"
23190 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23191 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23192 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23193 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
23195 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23196 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23197 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23198 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23200 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23201 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23202 msgid "Windows Metafile Input"
23203 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
23205 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23206 msgid "XAML Input"
23207 msgstr "Чытаньне XAML"
23209 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23210 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
23212 #~ msgid "Target"
23213 #~ msgstr "Мэта"
23215 #~ msgid "Seed"
23216 #~ msgstr "Лік"
23218 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23219 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
23221 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23222 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
23224 #~ msgid "Soft bump"
23225 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
23227 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23228 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
23230 #~ msgid "Melt and glow"
23231 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
23233 #~ msgid "Badge"
23234 #~ msgstr "Эмблема"
23236 #~ msgid "Ghost outline"
23237 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
23239 #~ msgid "Masking tools"
23240 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
23242 #, fuzzy
23243 #~ msgid "Color inline"
23244 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
23246 #, fuzzy
23247 #~ msgid "Flow inside"
23248 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
23250 #~ msgid "Lead pencil"
23251 #~ msgstr "Алавяны аловак"
23253 #~ msgid "Alpha paint"
23254 #~ msgstr "Празрыстае фарбаваньне"
23256 #, fuzzy
23257 #~ msgid "Cross blotches"
23258 #~ msgstr "Згладзіць краі"
23260 #~ msgid "_Write session file:"
23261 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
23263 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23264 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
23266 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23267 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
23269 #~ msgid "Select a location and filename"
23270 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
23272 #~ msgid "Set filename"
23273 #~ msgstr "Назва файла"
23275 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23276 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
23278 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23279 #~ msgstr ""
23280 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23282 #~ msgid "Accept invitation"
23283 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
23285 #~ msgid "Decline invitation"
23286 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
23288 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23289 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
23291 #~ msgid "Float parameter"
23292 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
23294 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23295 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
23297 #~ msgid "All Image Files"
23298 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
23300 #~ msgid "Path:"
23301 #~ msgstr "Шлях:"
23303 #~ msgid "Session file"
23304 #~ msgstr "Файл сэсіі"
23306 #~ msgid "Playback controls"
23307 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
23309 #, fuzzy
23310 #~ msgid "Message information"
23311 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
23313 #~ msgid "Active session file:"
23314 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
23316 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23317 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
23319 #~ msgid "Close file"
23320 #~ msgstr "Закрыць файл"
23322 #~ msgid "Open new file"
23323 #~ msgstr "Адкрыць новы файл"
23325 #~ msgid "Set delay"
23326 #~ msgstr "Задаць затрымку"
23328 #~ msgid "Rewind"
23329 #~ msgstr "Адматаць"
23331 #~ msgid "Go back one change"
23332 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
23334 #~ msgid "Pause"
23335 #~ msgstr "Паўза"
23337 #~ msgid "Go forward one change"
23338 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
23340 #~ msgid "Play"
23341 #~ msgstr "Прайграць"
23343 #~ msgid "Open session file"
23344 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
23346 #~ msgid "_Use SSL"
23347 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
23349 #~ msgid "_Register"
23350 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
23352 #~ msgid "_Server:"
23353 #~ msgstr "_Паслужнік:"
23355 #~ msgid "_Username:"
23356 #~ msgstr "_Імя:"
23358 #~ msgid "_Password:"
23359 #~ msgstr "_Пароль:"
23361 #~ msgid "P_ort:"
23362 #~ msgstr "П_орт:"
23364 #~ msgid "Connect"
23365 #~ msgstr "Злучыцца"
23367 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23368 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23370 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23371 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23373 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23374 #~ msgstr ""
23375 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
23376 #~ "%2</b>"
23378 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23379 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23381 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23382 #~ msgstr ""
23383 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
23384 #~ "b>"
23386 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23387 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23389 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23390 #~ msgstr ""
23391 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23393 #~ msgid "Chatroom _name:"
23394 #~ msgstr "_Назва пакою:"
23396 #~ msgid "Chatroom _server:"
23397 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
23399 #~ msgid "Chatroom _password:"
23400 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
23402 #, fuzzy
23403 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23404 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
23406 #~ msgid "Connect to chatroom"
23407 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
23409 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23410 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
23412 #~ msgid "_Invite user"
23413 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
23415 #~ msgid "_Cancel"
23416 #~ msgstr "_Адмена"
23418 #, fuzzy
23419 #~ msgid "Buddy List"
23420 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
23422 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23423 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23425 #~ msgid "Previous Effect"
23426 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
23428 #~ msgid "Organization"
23429 #~ msgstr "Арганізацыя"
23431 #, fuzzy
23432 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23433 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
23435 #, fuzzy
23436 #~ msgid "Length left"
23437 #~ msgstr "Курсор улева"
23439 #, fuzzy
23440 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23441 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
23443 #, fuzzy
23444 #~ msgid "Length right"
23445 #~ msgstr "Курсор управа"
23447 #, fuzzy
23448 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23449 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
23451 #, fuzzy
23452 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23453 #~ msgstr "Тып правага колеру"
23455 #~ msgid "Null"
23456 #~ msgstr "Нічога"
23458 #~ msgid "Intersect"
23459 #~ msgstr "Перасячы"
23461 #~ msgid "Subtract A-B"
23462 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
23464 #~ msgid "Identity A"
23465 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
23467 #~ msgid "Subtract B-A"
23468 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
23470 #~ msgid "Identity B"
23471 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
23473 #~ msgid "2nd path"
23474 #~ msgstr "2-і шлях"
23476 #, fuzzy
23477 #~ msgid "Boolop type"
23478 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
23480 #~ msgid "Starting"
23481 #~ msgstr "Пасатковы"
23483 #~ msgid "Angle of the first copy"
23484 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
23486 #~ msgid "Rotation angle"
23487 #~ msgstr "Вугал павароту"
23489 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23490 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
23492 #~ msgid "Number of copies"
23493 #~ msgstr "Колькасьць копій"
23495 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23496 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
23498 #~ msgid "Origin"
23499 #~ msgstr "Пачатак"
23501 #~ msgid "Origin of the rotation"
23502 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23504 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23505 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
23507 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23508 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
23510 #~ msgid "Elliptic Pen"
23511 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
23513 #, fuzzy
23514 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23515 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23517 #, fuzzy
23518 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23519 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23521 #~ msgid "Sharp"
23522 #~ msgstr "Востры"
23524 #~ msgid "Round"
23525 #~ msgstr "Скруглены"
23527 #~ msgid "Method"
23528 #~ msgstr "Спосаб"
23530 #~ msgid "Choose pen type"
23531 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
23533 #~ msgid "Pen width"
23534 #~ msgstr "Шырыня пяра"
23536 #~ msgid "Maximal stroke width"
23537 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
23539 #~ msgid "Pen roundness"
23540 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
23542 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23543 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
23545 #~ msgid "angle"
23546 #~ msgstr "вугал"
23548 #, fuzzy
23549 #~ msgid "Choose start capping type"
23550 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23552 #, fuzzy
23553 #~ msgid "Choose end capping type"
23554 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23556 #, fuzzy
23557 #~ msgid "Grow for"
23558 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23560 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23561 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
23563 #, fuzzy
23564 #~ msgid "Fade for"
23565 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23567 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23568 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
23570 #~ msgid "Round ends"
23571 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
23573 #, fuzzy
23574 #~ msgid "left capping"
23575 #~ msgstr "Курсор улева"
23577 #~ msgid "Control handle 0"
23578 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
23580 #~ msgid "Control handle 1"
23581 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
23583 #~ msgid "Control handle 2"
23584 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
23586 #~ msgid "Control handle 3"
23587 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
23589 #~ msgid "Control handle 4"
23590 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
23592 #~ msgid "Control handle 5"
23593 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
23595 #~ msgid "Control handle 6"
23596 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
23598 #~ msgid "Control handle 7"
23599 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
23601 #~ msgid "Control handle 8"
23602 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
23604 #~ msgid "Control handle 9"
23605 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
23607 #~ msgid "Control handle 10"
23608 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
23610 #~ msgid "Control handle 11"
23611 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
23613 #~ msgid "Control handle 12"
23614 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
23616 #~ msgid "Control handle 13"
23617 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
23619 #~ msgid "Control handle 14"
23620 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23622 #~ msgid "Control handle 15"
23623 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23625 #~ msgid "End type"
23626 #~ msgstr "Тып канца"
23628 #, fuzzy
23629 #~ msgid "Discard original path?"
23630 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
23632 #, fuzzy
23633 #~ msgid "Reflection line"
23634 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
23636 #, fuzzy
23637 #~ msgid "Adjust the offset"
23638 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
23640 #, fuzzy
23641 #~ msgid "Scaling factor"
23642 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
23644 #~ msgid "Display unit"
23645 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
23647 #~ msgid "Print unit after path length"
23648 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
23650 #, fuzzy
23651 #~ msgid "Scale x"
23652 #~ msgstr "Зьмяніць"
23654 #, fuzzy
23655 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23656 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23658 #, fuzzy
23659 #~ msgid "Scale y"
23660 #~ msgstr "Зьмяніць"
23662 #, fuzzy
23663 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23664 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23666 #~ msgid "Offset x"
23667 #~ msgstr "Зрух па X"
23669 #, fuzzy
23670 #~ msgid "Offset in x direction"
23671 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
23673 #~ msgid "Offset y"
23674 #~ msgstr "Зрух па Y"
23676 #, fuzzy
23677 #~ msgid "Offset in y direction"
23678 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
23680 #~ msgid "Uses XY plane?"
23681 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
23683 #, fuzzy
23684 #~ msgid "Adjust the origin"
23685 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23687 #, fuzzy
23688 #~ msgid "Iterations"
23689 #~ msgstr "Перасячэньне"
23691 #, fuzzy
23692 #~ msgid "Location along curve"
23693 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
23695 #, fuzzy
23696 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
23697 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
23699 #, fuzzy
23700 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23701 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
23703 #, fuzzy
23704 #~ msgid "Stack step"
23705 #~ msgstr "Памер кроку:"
23707 #, fuzzy
23708 #~ msgid "point param"
23709 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
23711 #, fuzzy
23712 #~ msgid "path param"
23713 #~ msgstr "Актыўны шлях"
23715 #~ msgid "Label"
23716 #~ msgstr "Метка"
23718 #, fuzzy
23719 #~ msgid "Text label attached to the path"
23720 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
23722 #~ msgid "Render object in black and white"
23723 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
23725 #, fuzzy
23726 #~ msgid "Specular bump"
23727 #~ msgstr "Мапа паверхні"
23729 #, fuzzy
23730 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23731 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
23733 #, fuzzy
23734 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23735 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
23737 #~ msgid "Kilt"
23738 #~ msgstr "Кілт"
23740 #, fuzzy
23741 #~ msgid "Glow and draw"
23742 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
23744 #, fuzzy
23745 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23746 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
23748 #, fuzzy
23749 #~ msgid "Diffuse light bump"
23750 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
23752 #, fuzzy
23753 #~ msgid "gradient level"
23754 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
23756 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23757 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
23759 #, fuzzy
23760 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23761 #~ msgstr "Дэактываваны"
23763 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23764 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
23766 #~ msgid "Path Effects"
23767 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
23769 #~ msgid "Biggest item"
23770 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
23772 #~ msgid "Smallest item"
23773 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
23775 #~ msgid "Unicode"
23776 #~ msgstr "Unicode"
23778 #, fuzzy
23779 #~ msgid "all_inactive"
23780 #~ msgstr "Усе каналы"
23782 #~ msgid ""
23783 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
23784 #~ msgstr ""
23785 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
23786 #~ "існуе!"
23788 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23789 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
23791 #~ msgid "Median Filter"
23792 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
23794 #~ msgid "Modulate"
23795 #~ msgstr "Рэґуляваць"
23797 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23798 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
23800 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23801 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
23803 #~ msgid "PDF File"
23804 #~ msgstr "Файл PDF"
23806 #~ msgid "Cairo PS Output"
23807 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
23809 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23810 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
23812 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23813 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
23815 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23816 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
23818 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23819 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
23821 #~ msgid "Print Destination"
23822 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
23824 #~ msgid ""
23825 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
23826 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
23827 #~ msgstr ""
23828 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
23829 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
23830 #~ "будуць страчаныя."
23832 #~ msgid ""
23833 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
23834 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
23835 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
23836 #~ msgstr ""
23837 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
23838 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
23839 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
23841 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
23842 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
23844 #~ msgid "Print destination"
23845 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
23847 #~ msgid ""
23848 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
23849 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
23850 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
23851 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
23852 #~ msgstr ""
23853 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
23854 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
23855 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
23856 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
23858 #~ msgid "PDF Print"
23859 #~ msgstr "Друк PDF"
23861 #~ msgid "Print using PostScript operators"
23862 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
23864 #~ msgid ""
23865 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
23866 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
23867 #~ "patterns will be lost."
23868 #~ msgstr ""
23869 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
23870 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
23871 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
23873 #~ msgid "Postscript Print"
23874 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
23876 #~ msgid "Postscript Output"
23877 #~ msgstr "Запіс Postscript"
23879 #~ msgid ""
23880 #~ "Cannot create file %s.\n"
23881 #~ "%s"
23882 #~ msgstr ""
23883 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
23884 #~ "%s"
23886 #~ msgid ""
23887 #~ "Cannot write file %s.\n"
23888 #~ "%s"
23889 #~ msgstr ""
23890 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
23891 #~ "%s"
23893 #~ msgid ""
23894 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
23895 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
23896 #~ msgstr ""
23897 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
23898 #~ "наладкі,\n"
23899 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
23901 #~ msgid ""
23902 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
23903 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
23904 #~ "%s"
23905 #~ msgstr ""
23906 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
23907 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
23908 #~ "%s"
23910 #~ msgid ""
23911 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
23912 #~ "%s"
23913 #~ msgstr ""
23914 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
23915 #~ "%s"
23917 #~ msgid ""
23918 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
23919 #~ "New menus will not be saved."
23920 #~ msgstr ""
23921 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
23922 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
23924 #~ msgid "Stroke path"
23925 #~ msgstr "Стварыць шлях"
23927 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
23928 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
23930 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
23931 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
23933 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
23934 #~ msgstr ""
23935 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
23937 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
23938 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
23940 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
23941 #~ msgstr ""
23942 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
23944 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
23945 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
23947 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
23948 #~ msgstr ""
23949 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
23951 #~ msgid ""
23952 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
23953 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
23955 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
23956 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
23958 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
23959 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
23961 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
23962 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
23964 #~ msgid "Fit page to selection"
23965 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
23967 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
23968 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
23969 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
23970 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
23971 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
23973 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
23974 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
23975 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
23976 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
23977 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
23979 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
23980 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
23981 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
23982 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
23983 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
23985 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
23986 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
23987 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
23988 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
23989 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
23991 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
23992 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
23993 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
23994 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
23995 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
23997 #, fuzzy
23998 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
23999 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24000 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
24001 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
24003 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24004 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24005 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24006 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24007 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24009 #, fuzzy
24010 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24011 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24012 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24013 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24015 #, fuzzy
24016 #~ msgid "Repel tweak"
24017 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24019 #~ msgid "Center on vertical axis"
24020 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
24022 #~ msgid ""
24023 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24024 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24025 #~ msgstr ""
24026 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
24027 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
24029 #~ msgid "_Nodes"
24030 #~ msgstr "_Вузлы"
24032 #~ msgid ""
24033 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24034 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24035 #~ "paths and to other nodes"
24036 #~ msgstr ""
24037 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
24038 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
24039 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
24041 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24042 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
24044 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
24045 #~ msgstr ""
24046 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
24047 #~ "рамак"
24049 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24050 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
24052 #~ msgid "_Grid with guides"
24053 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
24055 #~ msgid ""
24056 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24057 #~ "see the previous tab)"
24058 #~ msgstr ""
24059 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
24060 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
24062 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24063 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
24065 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24066 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
24068 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
24069 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
24071 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24072 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
24074 #~ msgid "Export"
24075 #~ msgstr "Экспартаваць"
24077 #~ msgid ""
24078 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24079 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24080 #~ msgstr ""
24081 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
24082 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
24084 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24085 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
24087 #~ msgid "Grid units"
24088 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
24090 #~ msgid "Origin Y"
24091 #~ msgstr "Пачатак па Y"
24093 #~ msgid "Spacing X"
24094 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
24096 #~ msgid "Spacing Y"
24097 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
24099 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24100 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
24102 #~ msgid "Major grid line every"
24103 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
24105 #~ msgid "Angle X"
24106 #~ msgstr "Вугал па X"
24108 #~ msgid "Angle Z"
24109 #~ msgstr "Вугал па Z"
24111 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
24112 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
24114 #~ msgid "_Apply"
24115 #~ msgstr "_Ужыць"
24117 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24118 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
24120 #~ msgid "Tall"
24121 #~ msgstr "Высокі"
24123 #~ msgid "Square"
24124 #~ msgstr "Квадрат"
24126 #~ msgid "Wide"
24127 #~ msgstr "Шырокі"
24129 #~ msgid "Delete Segment"
24130 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
24132 #, fuzzy
24133 #~ msgid "Node Break"
24134 #~ msgstr "Разьбіць"
24136 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24137 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
24139 #~ msgid "Repel mode"
24140 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24142 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24143 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
24145 #~ msgid ""
24146 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24147 #~ "sourceforge.net/"
24148 #~ msgstr ""
24149 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
24150 #~ "sourceforge.net/"
24152 #~ msgid "Embed All Images"
24153 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
24155 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24156 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
24158 #~ msgid "Generate Template"
24159 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
24161 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24162 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24164 #~ msgid "Developer Examples"
24165 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
24167 #~ msgid "RadioButton example"
24168 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
24170 #~ msgid "Select option: "
24171 #~ msgstr "Выберы выбор:"
24173 #~ msgid "Select second option: "
24174 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
24176 #~ msgid "Random Point"
24177 #~ msgstr "Адвольны пункт"
24179 #~ msgid "Random Position"
24180 #~ msgstr "Адвольнае становішча"