Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-08-15 14:35+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 22:56+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr ""
38 "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі "
39 "(SVG)"
41 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
42 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
43 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Matte jelly"
47 msgstr "Матавае жэле"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
55 msgid "ABCs"
56 msgstr "Азбучныя"
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
59 msgid "Bulging, matte jelly covering"
60 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 #, fuzzy
64 msgid "Smart jelly"
65 msgstr "Матавае жэле"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
78 msgid "Bevels"
79 msgstr "Скосы"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
82 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
83 msgstr ""
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
86 msgid "Metal casting"
87 msgstr "Адліўка з мэталу"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
90 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
91 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
94 msgid "Motion blur, horizontal"
95 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
101 msgid "Blurs"
102 msgstr "Размываньні"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
105 msgid ""
106 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
107 "force"
108 msgstr ""
109 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
110 "каб зьмяніць моц"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
113 msgid "Motion blur, vertical"
114 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
117 msgid ""
118 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
119 "force"
120 msgstr ""
121 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
122 "зьмяніць моц"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
125 msgid "Apparition"
126 msgstr "Здань"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
129 msgid "Edges are partly feathered out"
130 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Cutout"
134 msgstr "Выразак"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
141 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
142 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
143 msgid "Shadows and Glows"
144 msgstr "Цені й сьвячэньні"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
147 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
148 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
151 msgid "Jigsaw piece"
152 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
155 msgid "Low, sharp bevel"
156 msgstr "Нізкі, востры скос"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
159 msgid "Roughen"
160 msgstr "Агрубіць"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
163 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
164 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
167 msgid "Rubber stamp"
168 msgstr "Сьляды ґумкі"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
178 msgid "Overlays"
179 msgstr "Накладаньні"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
182 msgid "Random whiteouts inside"
183 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Ink bleed"
187 msgstr "Пацёкі чарніла"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
191 msgid "Protrusions"
192 msgstr "Выпучваньні"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
195 msgid "Inky splotches underneath the object"
196 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
199 msgid "Fire"
200 msgstr "Агонь"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
203 msgid "Edges of object are on fire"
204 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
207 msgid "Bloom"
208 msgstr "Цьвіценьне"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
211 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
212 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
215 msgid "Ridged border"
216 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
219 msgid "Ridged border with inner bevel"
220 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
223 msgid "Ripple"
224 msgstr "Рабізна"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
230 msgid "Distort"
231 msgstr "Скрыўленьне"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
234 msgid "Horizontal rippling of edges"
235 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
238 msgid "Speckle"
239 msgstr "Крапінка"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
242 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
243 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
246 msgid "Oil slick"
247 msgstr "Алейны бліскат"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
250 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
251 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
254 msgid "Frost"
255 msgstr "Шэрань"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
258 msgid "Flake-like white splotches"
259 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
262 msgid "Leopard fur"
263 msgstr "Шкура леапарда"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
272 msgid "Materials"
273 msgstr "Матарʼялы"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
276 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
277 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
280 msgid "Zebra"
281 msgstr "Зэбра"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
284 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
285 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
288 msgid "Clouds"
289 msgstr "Аблокі"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
292 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
293 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
296 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
297 msgid "Sharpen"
298 msgstr "Болей рэзкасьці"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
307 msgid "Image effects"
308 msgstr "Эфэкты відарысаў"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
311 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
312 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
315 msgid "Sharpen more"
316 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
319 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
320 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
323 msgid "Oil painting"
324 msgstr "Маляваньне алеем"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
327 msgid "Simulate oil painting style"
328 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
331 msgid "Edge detect"
332 msgstr "Вызначыць межы"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
335 msgid "Detect color edges in object"
336 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
339 msgid "Horizontal edge detect"
340 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
343 msgid "Detect horizontal color edges in object"
344 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
347 msgid "Vertical edge detect"
348 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
351 msgid "Detect vertical color edges in object"
352 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
354 #. Pencil
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
357 msgid "Pencil"
358 msgstr "Аловак"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
361 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
362 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
365 msgid "Blueprint"
366 msgstr "Сьветлакопія"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
369 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
370 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
373 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
374 msgid "Desaturate"
375 msgstr "Абясколерыць"
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
381 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
383 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
384 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
386 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
401 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
402 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
403 msgid "Color"
404 msgstr "Колер"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
407 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
408 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
411 msgid "Invert"
412 msgstr "Інвэртаваць"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
415 msgid "Invert colors"
416 msgstr "Інвэртаваць колеры"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
419 msgid "Sepia"
420 msgstr "Сэпія"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
423 msgid "Render in warm sepia tones"
424 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
427 msgid "Age"
428 msgstr "Састарыць"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
431 msgid "Imitate aged photograph"
432 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
435 msgid "Organic"
436 msgstr "Арґанічная"
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
450 msgid "Textures"
451 msgstr "Тэкстуры"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
454 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
455 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
458 msgid "Barbed wire"
459 msgstr "Калючы дрот"
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
462 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
463 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
466 msgid "Swiss cheese"
467 msgstr "Швайцарскі сыр"
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
470 msgid "Random inner-bevel holes"
471 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
474 msgid "Blue cheese"
475 msgstr "Сіні сыр"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
478 msgid "Marble-like bluish speckles"
479 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
482 msgid "Button"
483 msgstr "Кнопка"
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
486 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
487 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
490 msgid "Inset"
491 msgstr "Устаўка"
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
494 msgid "Shadowy outer bevel"
495 msgstr "Заценены вонкавы скос"
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
498 msgid "Dripping"
499 msgstr "Капаньне"
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
502 msgid "Random paint streaks downwards"
503 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
506 msgid "Jam spread"
507 msgstr "Разьлітае сочыва"
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
510 msgid "Glossy clumpy jam spread"
511 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
514 msgid "Pixel smear"
515 msgstr "Піксэльная пляма"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
518 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
519 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
522 msgid "HSL Bumps"
523 msgstr "Пухліны HSL"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
535 msgid "Bumps"
536 msgstr "Пухліны"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
539 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
540 msgstr ""
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
543 msgid "Cracked glass"
544 msgstr "Пабітае шкло"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
547 msgid "Under a cracked glass"
548 msgstr "Пад пабітым шклом"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
551 msgid "Bubbly Bumps"
552 msgstr ""
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
555 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
556 msgstr ""
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
559 msgid "Glowing bubble"
560 msgstr "Зыркая бурбалка"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
566 msgid "Ridges"
567 msgstr "Грэбні"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
570 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
571 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
574 msgid "Neon"
575 msgstr "Нэон"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
578 #, fuzzy
579 msgid "Neon light effect"
580 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла зь сьвячэньнем"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
583 msgid "Molten metal"
584 msgstr "Расплаўлены мэтал"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
587 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
588 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
591 msgid "Pressed steel"
592 msgstr "Націснутая сталь"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
595 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
596 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
599 #, fuzzy
600 msgid "Matte bevel"
601 msgstr "Матавы скос"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
604 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
605 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
608 msgid "Thin Membrane"
609 msgstr "Тонкая абалонка"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
612 msgid "Thin like a soap membrane"
613 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
616 msgid "Matte ridge"
617 msgstr "Матавы грэбень"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
620 msgid "Soft pastel ridge"
621 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
624 msgid "Glowing metal"
625 msgstr "Зыркі мэтал"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
628 #, fuzzy
629 msgid "Glowing metal texture"
630 msgstr "Зыркі мэтал"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
633 msgid "Leaves"
634 msgstr "Лісьце"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
638 msgid "Scatter"
639 msgstr "Раскіданьне"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
642 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
643 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
646 msgid "Translucent"
647 msgstr "Паўпразрысты"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
650 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
651 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
654 msgid "Cross-smooth"
655 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
658 msgid "Blur inner borders and intersections"
659 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
662 msgid "Iridescent beeswax"
663 msgstr "Вясёлкавы воск"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
666 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
667 msgstr ""
668 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
669 "запаўненьня"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
672 msgid "Eroded metal"
673 msgstr "Разьедзены мэтал"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
676 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
677 msgstr ""
678 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
681 msgid "Cracked Lava"
682 msgstr "Пабітая лява"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
685 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
686 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
689 msgid "Bark"
690 msgstr "Кара"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
693 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
694 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
697 msgid "Lizard skin"
698 msgstr "Скура яшчаркі"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
701 msgid "Stylized reptile skin texture"
702 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
705 msgid "Stone wall"
706 msgstr "Каменная сьцяна"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
709 #, fuzzy
710 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
711 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для цёмных колераў"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
714 msgid "Silk carpet"
715 msgstr "Шаўковы кілім"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
718 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
719 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
722 msgid "Refractive gel A"
723 msgstr "Пераламляльны ґель А"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
726 msgid "Gel effect with light refraction"
727 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
730 msgid "Refractive gel B"
731 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
734 msgid "Gel effect with strong refraction"
735 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
738 msgid "Metallized paint"
739 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
742 msgid ""
743 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
744 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
747 msgid "Dragee"
748 msgstr "Дражэ"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
751 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
752 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
755 msgid "Raised border"
756 msgstr "Узьнятая мяжа"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
759 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
760 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
763 msgid "Metallized ridge"
764 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
767 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
768 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
771 msgid "Fat oil"
772 msgstr "Тлусты алей"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
775 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
776 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
779 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
780 msgid "Colorize"
781 msgstr "Танаваць"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
784 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
785 msgstr ""
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
788 msgid "Parallel hollow"
789 msgstr "Паралельная западзіна"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
797 #: ../src/filter-enums.cpp:31
798 msgid "Morphology"
799 msgstr "Структура"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
802 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
803 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
806 msgid "Hole"
807 msgstr "Дзірка"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
810 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
811 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
814 msgid "Black hole"
815 msgstr "Чорная дзірка"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
818 msgid "Creates a black light inside and outside"
819 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
822 msgid "Smooth outline"
823 msgstr "Гладка абрысаваць"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
826 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
827 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
830 msgid "Cubes"
831 msgstr "Кубы"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
834 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
835 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
838 msgid "Peel off"
839 msgstr "Аблезлая фарба"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
842 msgid "Peeling painting on a wall"
843 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
846 msgid "Gold splatter"
847 msgstr "Залатыя пырскі"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
850 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
851 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
854 msgid "Gold paste"
855 msgstr "Залатая паста"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
858 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
859 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
862 msgid "Crumpled plastic"
863 msgstr "Мяты плястык"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
866 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
867 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
870 msgid "Enamel jewelry"
871 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
874 msgid "Slightly cracked enameled texture"
875 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
878 msgid "Rough paper"
879 msgstr "Шурпатая папера"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
882 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
883 msgstr ""
884 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
887 msgid "Rough and glossy"
888 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
891 msgid ""
892 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
893 msgstr ""
894 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
895 "абʼектаў"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
898 msgid "In and Out"
899 msgstr "Унутар і вонкі"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
902 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
903 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
906 msgid "Air spray"
907 msgstr "Распыляльнік"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
910 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
911 msgstr ""
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
914 msgid "Warm inside"
915 msgstr "Цёплы ўнутры"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
918 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
919 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
922 msgid "Cool outside"
923 msgstr "Халодны звонку"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
926 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
927 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
930 msgid "Electronic microscopy"
931 msgstr "Электронная мікраскапія"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
934 msgid ""
935 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
936 msgstr ""
937 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
938 "мікраскапіі"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
941 msgid "Tartan"
942 msgstr "Шатляндка"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
945 msgid "Checkered tartan pattern"
946 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
949 msgid "Invert hue"
950 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
953 msgid "Invert hue, or rotate it"
954 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
957 msgid "Inner outline"
958 msgstr "Унутраны абрыс"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
961 msgid "Draws an outline around"
962 msgstr "Абрысоўвае вакол"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
965 msgid "Outline, double"
966 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
969 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
970 msgstr ""
971 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
974 msgid "Fancy blur"
975 msgstr "Аздобная размытасьць"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
978 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
979 msgstr ""
980 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
983 msgid "Glow"
984 msgstr "Сьвячэньне"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
987 msgid "Glow of object's own color at the edges"
988 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
991 msgid "Outline"
992 msgstr "Абрыс"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
995 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
996 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
999 msgid "Color emboss"
1000 msgstr "Каляровы рэльеф"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1003 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1004 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1007 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1008 msgid "Solarize"
1009 msgstr "Ператрымка"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1012 msgid "Classical photographic solarization effect"
1013 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1016 msgid "Moonarize"
1017 msgstr "Месяцаваць"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1020 msgid ""
1021 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1022 "lights"
1023 msgstr ""
1024 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
1025 "вады"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1028 msgid "Soft focus lens"
1029 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1032 msgid "Glowing image content without blurring it"
1033 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1036 msgid "Stained glass"
1037 msgstr "Каляровае шкло"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1040 msgid "Illuminated stained glass effect"
1041 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1044 msgid "Dark glass"
1045 msgstr "Цёмнае шкло"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1048 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1049 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1052 #, fuzzy
1053 msgid "HSL Bumps alpha"
1054 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1063 msgid "Image effects, transparent"
1064 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1067 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1068 msgstr ""
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1073 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1076 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1077 msgstr ""
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1080 msgid "Smooth edges"
1081 msgstr "Згладзіць краі"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1084 msgid ""
1085 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1086 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1089 msgid "Torn edges"
1090 msgstr "Парваць краі"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1093 msgid ""
1094 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1095 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1098 msgid "Feather"
1099 msgstr "Зьмякчыць"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1102 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1103 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1106 msgid "Blur content"
1107 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1110 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1111 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1114 msgid "Specular light"
1115 msgstr "Адбітае сьвятло"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1118 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1119 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1122 msgid "Roughen inside"
1123 msgstr "Агрубіць унутры"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1126 msgid "Roughen all inside shapes"
1127 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1130 msgid "Evanescent"
1131 msgstr "Мімалётнасьць"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1134 msgid ""
1135 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1136 "transparency at edges"
1137 msgstr ""
1138 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
1139 "празрыстасьць ля краёў"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1142 msgid "Chalk and sponge"
1143 msgstr "Крэйда й губка"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1146 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1147 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1150 msgid "People"
1151 msgstr "Людзі"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1154 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1155 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1158 msgid "Scotland"
1159 msgstr "Шатляндыя"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1162 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1163 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1166 msgid "Noise transparency"
1167 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1170 msgid "Basic noise transparency texture"
1171 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1174 msgid "Noise fill"
1175 msgstr "Запоўніць шумам"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1178 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1179 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1182 msgid "Garden of Delights"
1183 msgstr "Сад асалоды"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1186 msgid ""
1187 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1188 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1191 msgid "Diffuse light"
1192 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1195 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1196 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1199 msgid "Cutout Glow"
1200 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1203 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1204 msgstr ""
1205 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
1206 "расфарбаваць"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1209 #, fuzzy
1210 msgid "HSL Bumps, matte"
1211 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1217 msgstr ""
1218 "Тое ж, што й пухліны HSL, але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1221 msgid "Dark Emboss"
1222 msgstr "Цёмны рэльеф"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1225 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1226 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1229 msgid "Simple blur"
1230 msgstr "Простая размытасьць"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1233 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1234 msgstr ""
1235 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
1236 "«Запаўненьне й контур»"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1239 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1240 msgstr ""
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1245 msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1248 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1249 msgid "Emboss"
1250 msgstr "Рэльеф"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1253 msgid ""
1254 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1255 "Blend"
1256 msgstr ""
1257 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
1258 "«Скрыўленьнем»"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1261 msgid "Blotting paper"
1262 msgstr "Прамакатка"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1265 msgid "Inkblot on blotting paper"
1266 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1269 msgid "Wax print"
1270 msgstr "Васковы адбітак"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1273 msgid "Wax print on tissue texture"
1274 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1277 msgid "Inkblot"
1278 msgstr "Клякса"
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1281 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1282 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1285 msgid "Color outline, in"
1286 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1289 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1290 msgstr ""
1291 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1294 msgid "Liquid"
1295 msgstr "Вадкасьць"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1298 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1299 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1302 msgid "Watercolor"
1303 msgstr "Акварэль"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1306 msgid "Cloudy watercolor effect"
1307 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1310 msgid "Felt"
1311 msgstr "Лямец"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1314 msgid ""
1315 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1316 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1319 msgid "Ink paint"
1320 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1323 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1324 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1327 msgid "Tinted rainbow"
1328 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1331 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1332 msgstr ""
1333 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1336 msgid "Melted rainbow"
1337 msgstr "Растопленая вясёлка"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1340 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1341 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1344 msgid "Flex metal"
1345 msgstr "Гнуткі мэтал"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1348 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1349 msgstr ""
1350 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1353 msgid "Comics draft"
1354 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1363 msgid "Non realistic 3D shaders"
1364 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1367 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1368 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1371 msgid "Comics fading"
1372 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1375 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1376 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Smooth shader"
1381 msgstr "НР гладкае рэтушаваньне"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1384 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1385 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Emboss shader"
1390 msgstr "НР рэльефнае рэтушаваньне"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1393 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1394 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Smooth shader dark"
1399 msgstr "НР цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1402 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1403 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1406 msgid "Comics"
1407 msgstr "Коміксы"
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1410 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1411 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Satin"
1416 msgstr "НР атлас"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1419 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1420 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Frosted glass"
1425 msgstr "НР замарожанае шкло"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1428 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1429 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Smooth shader contour"
1434 msgstr "НР контурнае гладкае рэтушаваньне"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1437 msgid "Contouring version of smooth shader"
1438 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Aluminium"
1443 msgstr "НР алюмінь"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1446 msgid "Brushed aluminium shader"
1447 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1450 msgid "Comics fluid"
1451 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1454 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1455 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Chrome"
1460 msgstr "НР хром"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1463 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1464 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Chrome dark"
1469 msgstr "НР цёмны хром"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1472 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1473 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1476 msgid "Wavy tartan"
1477 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1480 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1481 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1484 msgid "3D marble"
1485 msgstr "Абʼёмны мармур"
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1488 msgid "3D warped marble texture"
1489 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1492 msgid "3D wood"
1493 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1496 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1497 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1500 msgid "3D mother of pearl"
1501 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1504 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1505 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1508 msgid "Tiger fur"
1509 msgstr "Шкура тыґра"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1512 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1513 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі па краях"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1516 msgid "Shaken liquid"
1517 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1520 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1521 msgstr ""
1522 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
1523 "празрыстасьць"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1526 msgid "Comics cream"
1527 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1530 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1531 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1534 msgid "Black Light"
1535 msgstr "Чорнае сьвятло"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1538 msgid "Light areas turn to black"
1539 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1542 msgid "Light eraser"
1543 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1548 msgid "Transparency utilities"
1549 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1552 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1553 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1556 msgid "Noisy blur"
1557 msgstr "Шумная размытасьць"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1560 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1561 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1564 msgid "Film grain"
1565 msgstr "Зерне кінастужкі"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1568 msgid "Adds a small scale graininess"
1569 msgstr ""
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1572 msgid "HSL Bumps, transparent"
1573 msgstr "HSL-пухліны, празрыстыя"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1576 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1577 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1581 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1582 msgid "Drawing"
1583 msgstr "Рысунак"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1586 msgid ""
1587 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1588 "images and material filled objects"
1589 msgstr ""
1590 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
1591 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Velvet Bumps"
1596 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1601 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1604 msgid "Alpha draw"
1605 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1608 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1609 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1612 msgid "Alpha draw, color"
1613 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1616 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1617 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1620 msgid "Chewing gum"
1621 msgstr "Жуйка"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1624 #, fuzzy
1625 msgid ""
1626 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1627 "at their crossings"
1628 msgstr ""
1629 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
1630 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1633 msgid "Black outline"
1634 msgstr "Чорны абрыс"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1637 msgid "Draws a black outline around"
1638 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1641 msgid "Color outline"
1642 msgstr "Каляровы абрыс"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Draws a colored outline around"
1647 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Inner Shadow"
1652 msgstr "Нутраны цень"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1655 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1656 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Dark and Glow"
1661 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1664 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1665 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1668 msgid "Darken edges"
1669 msgstr "Зацямніць краі"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1672 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1673 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1676 msgid "Warped rainbow"
1677 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1680 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1681 msgstr ""
1682 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
1683 "расфарбоўваньня"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1686 msgid "Rough and dilate"
1687 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1690 msgid "Create a turbulent contour around"
1691 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1694 msgid "Gelatine"
1695 msgstr "Жэлятын"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1700 msgstr ""
1701 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай турбуленцыяй і "
1702 "празрыстасьцю"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1705 msgid "Old postcard"
1706 msgstr "Старая паштоўка"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1709 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1710 msgstr ""
1711 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Fuzzy Glow"
1716 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1719 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1720 msgstr ""
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1723 msgid "Dots transparency"
1724 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1727 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1728 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1731 msgid "Canvas transparency"
1732 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1735 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1736 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1739 msgid "Smear transparency"
1740 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1743 #, fuzzy
1744 msgid ""
1745 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1746 msgstr ""
1747 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1750 msgid "Thick paint"
1751 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1754 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1755 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1758 msgid "Burst"
1759 msgstr "Выбух"
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1762 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1763 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1766 msgid "Embossed leather"
1767 msgstr "Рэльефная скура"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1770 msgid ""
1771 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1772 "texture"
1773 msgstr ""
1774 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
1775 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1778 msgid "Carnaval"
1779 msgstr "Карнавал"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1782 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1783 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1786 msgid "Plastify"
1787 msgstr "Плястыфікаваць"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1790 #, fuzzy
1791 msgid ""
1792 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1793 "crumple"
1794 msgstr ""
1795 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
1796 "паверхні"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1799 msgid "Plaster"
1800 msgstr "Тынк"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1803 msgid ""
1804 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1805 msgstr ""
1806 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1809 msgid "Rough transparency"
1810 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1815 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1818 msgid "Gouache"
1819 msgstr "Гуаш"
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1822 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1823 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1826 msgid "Alpha engraving"
1827 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1830 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1831 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1834 msgid "Alpha draw, liquid"
1835 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1838 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1839 msgstr ""
1840 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1843 msgid "Liquid drawing"
1844 msgstr "Вадкі рысунак"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1847 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1848 msgstr ""
1849 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1852 msgid "Marbled ink"
1853 msgstr "Мармуровае чарніла"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1856 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1857 msgstr ""
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1860 msgid "Thick acrylic"
1861 msgstr "Густы акрыл"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1864 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1865 msgstr ""
1867 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1868 msgid "Alpha engraving B"
1869 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1871 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1872 #, fuzzy
1873 msgid ""
1874 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1875 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт грубай ґравіроўкі"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1878 msgid "Lapping"
1879 msgstr "Усплеск"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1882 msgid "Something like a water noise"
1883 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1886 msgid "Monochrome positive"
1887 msgstr "Аднаколерны пазытыў"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1892 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1895 msgid "Monochrome negative"
1896 msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1899 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1900 msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1903 msgid "Light eraser, negative"
1904 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1907 msgid ""
1908 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1909 msgstr ""
1910 "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Repaint"
1915 msgstr "Паўтарэньне:"
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1918 msgid "Repaint anything monochrome"
1919 msgstr ""
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Punch hole"
1924 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1929 msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Riddled"
1934 msgstr "Сярэдні"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1937 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1938 msgstr ""
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1941 msgid "Wrinkled varnish"
1942 msgstr ""
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1945 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1946 msgstr ""
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Canvas Bumps"
1951 msgstr "Палатно"
1953 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1954 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1955 msgstr ""
1957 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1958 msgid "Canvas Bumps, matte"
1959 msgstr ""
1961 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1964 msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Canvas Bumps alpha"
1969 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1972 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1973 msgstr ""
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Lightness-Contrast"
1978 msgstr "Сьветласьць"
1980 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1983 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
1985 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Clean edges"
1988 msgstr "Зацямніць краі"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1991 msgid ""
1992 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1993 "some filters"
1994 msgstr ""
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Bright metal"
1999 msgstr "Ярчэй"
2001 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2002 msgid "Bright metallic effect for any color"
2003 msgstr ""
2005 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2006 msgid "Deep colors plastic"
2007 msgstr ""
2009 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2012 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Melted jelly, matte"
2017 msgstr "Матавае жэле"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2020 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2021 msgstr ""
2023 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Melted jelly"
2026 msgstr "Матавае жэле"
2028 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2031 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Combined lighting"
2036 msgstr "Разам"
2038 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2039 msgid "Tinfoil"
2040 msgstr ""
2042 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2043 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2044 msgstr ""
2046 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2047 msgid "Copper and chocolate"
2048 msgstr ""
2050 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2051 msgid ""
2052 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2053 "effects"
2054 msgstr ""
2056 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Inner Glow"
2059 msgstr "Нутраны цень"
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../share/filters/filters.svg.h:215
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2064 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
2066 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Soft colors"
2069 msgstr "Колер месяца"
2071 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Relief print"
2074 msgstr "Сьветлакопія"
2076 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2077 msgid "Bevel whith bumps, color flood and complex lighting"
2078 msgstr ""
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2081 msgid "Stripes 1:1"
2082 msgstr "Палоскі 1:1"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2085 msgid "Stripes 1:1 white"
2086 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2089 msgid "Stripes 1:1.5"
2090 msgstr "Палоскі 1:1,5"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2093 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2094 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2097 msgid "Stripes 1:2"
2098 msgstr "Палоскі 1:2"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2101 msgid "Stripes 1:2 white"
2102 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
2104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2105 msgid "Stripes 1:3"
2106 msgstr "Палоскі 1:3"
2108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2109 msgid "Stripes 1:3 white"
2110 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
2112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2113 msgid "Stripes 1:4"
2114 msgstr "Палоскі 1:4"
2116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2117 msgid "Stripes 1:4 white"
2118 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
2120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2121 msgid "Stripes 1:5"
2122 msgstr "Палоскі 1:5"
2124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2125 msgid "Stripes 1:5 white"
2126 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
2128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2129 msgid "Stripes 1:8"
2130 msgstr "Палоскі 1:8"
2132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2133 msgid "Stripes 1:8 white"
2134 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
2136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2137 msgid "Stripes 1:10"
2138 msgstr "Палоскі 1:10"
2140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2141 msgid "Stripes 1:10 white"
2142 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2145 msgid "Stripes 1:16"
2146 msgstr "Палоскі 1:16"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2149 msgid "Stripes 1:16 white"
2150 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2153 msgid "Stripes 1:32"
2154 msgstr "Палоскі 1:32"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2157 msgid "Stripes 1:32 white"
2158 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2161 msgid "Stripes 1:64"
2162 msgstr "Палоскі 1:64"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2165 msgid "Stripes 2:1"
2166 msgstr "Палоскі 2:1"
2168 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2169 msgid "Stripes 2:1 white"
2170 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2172 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2173 msgid "Stripes 4:1"
2174 msgstr "Палоскі 4:1"
2176 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2177 msgid "Stripes 4:1 white"
2178 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2180 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2181 msgid "Checkerboard"
2182 msgstr "Шахматная дошка"
2184 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2185 msgid "Checkerboard white"
2186 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2188 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2189 msgid "Packed circles"
2190 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2192 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2193 msgid "Polka dots, small"
2194 msgstr "Дробны «гарошак»"
2196 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2197 msgid "Polka dots, small white"
2198 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2200 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2201 msgid "Polka dots, medium"
2202 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2204 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2205 msgid "Polka dots, medium white"
2206 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2208 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2209 msgid "Polka dots, large"
2210 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2212 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2213 msgid "Polka dots, large white"
2214 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2217 msgid "Wavy"
2218 msgstr "Хвалісты"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2221 msgid "Wavy white"
2222 msgstr "Хвалісты белы"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2225 msgid "Camouflage"
2226 msgstr "Камуфляж"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2229 msgid "Ermine"
2230 msgstr "Гарнастай"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2233 msgid "Sand (bitmap)"
2234 msgstr "Пясок (растар)"
2236 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2237 msgid "Cloth (bitmap)"
2238 msgstr "Сукно (растар)"
2240 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2241 msgid "Old paint (bitmap)"
2242 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2244 #: ../src/arc-context.cpp:319
2245 msgid ""
2246 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2247 msgstr ""
2248 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
2249 "сэґмэнта"
2251 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2252 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2253 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2255 #: ../src/arc-context.cpp:471
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2259 "to draw around the starting point"
2260 msgstr ""
2261 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
2262 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
2264 #: ../src/arc-context.cpp:473
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2268 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2269 msgstr ""
2270 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
2271 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2273 #: ../src/arc-context.cpp:499
2274 msgid "Create ellipse"
2275 msgstr "Стварыць эліпс"
2277 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2278 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2279 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2280 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2281 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2283 #. status text
2284 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2285 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2286 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2288 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2289 msgid "Create 3D box"
2290 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2292 #: ../src/box3d.cpp:315
2293 msgid "<b>3D Box</b>"
2294 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2296 #: ../src/connector-context.cpp:526
2297 msgid "Creating new connector"
2298 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2300 #: ../src/connector-context.cpp:775
2301 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2302 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2304 #: ../src/connector-context.cpp:824
2305 msgid "Reroute connector"
2306 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2308 #. Flush pending updates
2309 #: ../src/connector-context.cpp:988
2310 msgid "Create connector"
2311 msgstr "Стварыць злучальнік"
2313 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2314 msgid "Finishing connector"
2315 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2317 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2318 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2319 msgstr ""
2320 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2322 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2323 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2324 msgstr ""
2325 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
2326 "іншай фіґурай"
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2329 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2330 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2332 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2333 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2334 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2336 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2337 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2338 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2340 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2341 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2342 msgstr ""
2343 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2345 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2346 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2347 msgstr ""
2348 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2350 #: ../src/desktop.cpp:819
2351 msgid "No previous zoom."
2352 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2354 #: ../src/desktop.cpp:844
2355 msgid "No next zoom."
2356 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2358 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2359 msgid "Create guide"
2360 msgstr "Стварыць накіроўную"
2362 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2363 msgid "Move guide"
2364 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2366 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2367 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2368 msgid "Delete guide"
2369 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2371 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2372 #, c-format
2373 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2374 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2377 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2378 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2381 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2382 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2385 #, c-format
2386 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2387 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2390 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2391 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2394 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2395 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2398 msgid "Unclump tiled clones"
2399 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2402 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2403 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2406 msgid "Delete tiled clones"
2407 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2410 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2411 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2414 msgid ""
2415 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2416 "group</b>."
2417 msgstr ""
2418 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
2419 "ґрупу</b>."
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2422 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2423 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2426 msgid "Create tiled clones"
2427 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2430 msgid "<small>Per row:</small>"
2431 msgstr "<small>На радок:</small>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2434 msgid "<small>Per column:</small>"
2435 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2438 msgid "<small>Randomize:</small>"
2439 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2442 msgid "_Symmetry"
2443 msgstr "_Сымэтрыя"
2445 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2446 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2447 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2448 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2449 #.
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2451 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2452 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2454 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2456 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2457 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2460 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2461 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2464 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2465 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2467 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2468 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2470 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2471 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2474 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2475 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2478 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2479 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2482 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2486 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2490 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2491 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2494 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2495 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2498 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2499 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2502 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2503 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2506 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2507 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2510 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2511 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2514 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2515 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2518 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2519 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2522 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2523 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2526 msgid "S_hift"
2527 msgstr "_Зрух"
2529 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2531 #, no-c-format
2532 msgid "<b>Shift X:</b>"
2533 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2536 #, no-c-format
2537 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2538 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2543 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2546 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2547 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2549 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2551 #, no-c-format
2552 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2553 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2556 #, no-c-format
2557 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2558 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2563 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2566 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2567 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2570 msgid "<b>Exponent:</b>"
2571 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2574 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2575 msgstr ""
2576 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2579 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2580 msgstr ""
2581 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2583 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2587 msgid "<small>Alternate:</small>"
2588 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2591 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2592 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2595 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2596 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2598 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2601 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2602 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2605 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2606 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2609 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2610 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2612 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2614 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2615 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2618 msgid "Exclude tile height in shift"
2619 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2622 msgid "Exclude tile width in shift"
2623 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2626 msgid "Sc_ale"
2627 msgstr "_Памер"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2630 msgid "<b>Scale X:</b>"
2631 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2634 #, no-c-format
2635 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2636 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2639 #, no-c-format
2640 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2641 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2644 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2645 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2648 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2649 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2652 #, no-c-format
2653 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2654 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2657 #, no-c-format
2658 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2659 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2662 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2663 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2666 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2667 msgstr ""
2668 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2669 "павелічэньнем (>1)"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2672 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2673 msgstr ""
2674 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2675 "павелічэньнем (>1)"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2678 msgid "<b>Base:</b>"
2679 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2682 msgid ""
2683 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2684 msgstr ""
2685 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
2686 "разыходзіцца (>1)"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2689 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2690 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2693 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2694 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2697 msgid "Cumulate the scales for each row"
2698 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2701 msgid "Cumulate the scales for each column"
2702 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2705 msgid "_Rotation"
2706 msgstr "Па_варот"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2709 msgid "<b>Angle:</b>"
2710 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2713 #, no-c-format
2714 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2715 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2718 #, no-c-format
2719 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2720 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2723 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2724 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2727 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2728 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2731 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2732 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2735 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2736 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2739 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2740 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2743 msgid "_Blur & opacity"
2744 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2747 msgid "<b>Blur:</b>"
2748 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2751 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2752 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2755 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2756 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2759 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2760 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2763 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2764 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2767 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2768 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2771 msgid "<b>Fade out:</b>"
2772 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2775 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2776 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2779 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2780 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2783 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2784 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2787 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2788 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2791 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2792 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2795 msgid "Co_lor"
2796 msgstr "_Колер"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2799 msgid "Initial color: "
2800 msgstr "Пачатковы колер:"
2802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2803 msgid "Initial color of tiled clones"
2804 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2807 msgid ""
2808 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2809 "stroke)"
2810 msgstr ""
2811 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
2812 "контура)"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2815 msgid "<b>H:</b>"
2816 msgstr "<b>А:</b>"
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2819 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2820 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2823 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2824 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2827 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2828 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2831 msgid "<b>S:</b>"
2832 msgstr "<b>Н:</b>"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2835 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2836 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2839 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2840 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2843 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2844 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2847 msgid "<b>L:</b>"
2848 msgstr "<b>С:</b>"
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2851 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2852 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2855 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2856 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2859 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2860 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2863 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2864 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2867 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2868 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2871 msgid "_Trace"
2872 msgstr "_Адсочваць"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2875 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2876 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2879 msgid ""
2880 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2881 "apply it to the clone"
2882 msgstr ""
2883 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
2884 "яго да клона"
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2887 msgid "1. Pick from the drawing:"
2888 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2891 msgid "Pick the visible color and opacity"
2892 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2898 msgid "Opacity"
2899 msgstr "Непразрыстасьць"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2902 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2903 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2906 msgid "R"
2907 msgstr "Ч"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2910 msgid "Pick the Red component of the color"
2911 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2914 msgid "G"
2915 msgstr "З"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2918 msgid "Pick the Green component of the color"
2919 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2922 msgid "B"
2923 msgstr "С"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2926 msgid "Pick the Blue component of the color"
2927 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2929 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2930 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2932 msgid "clonetiler|H"
2933 msgstr "А"
2935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2936 msgid "Pick the hue of the color"
2937 msgstr "Узяць адценьне колера"
2939 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2940 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2942 msgid "clonetiler|S"
2943 msgstr "Н"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2946 msgid "Pick the saturation of the color"
2947 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2952 msgid "clonetiler|L"
2953 msgstr "Я"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2956 msgid "Pick the lightness of the color"
2957 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2960 msgid "2. Tweak the picked value:"
2961 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2964 msgid "Gamma-correct:"
2965 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2968 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2969 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2972 msgid "Randomize:"
2973 msgstr "Адвольнасьць:"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2976 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2977 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2980 msgid "Invert:"
2981 msgstr "Інвэртаваць:"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2984 msgid "Invert the picked value"
2985 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2988 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2989 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2992 msgid "Presence"
2993 msgstr "Наяўнасьці"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2996 msgid ""
2997 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2998 "that point"
2999 msgstr ""
3000 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
3001 "гэтым пункце"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3004 msgid "Size"
3005 msgstr "Памера"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3008 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3009 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3012 msgid ""
3013 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3014 "or stroke)"
3015 msgstr ""
3016 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
3017 "запаўненьня ані контура)"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3020 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3021 msgstr ""
3022 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3025 msgid "How many rows in the tiling"
3026 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3029 msgid "How many columns in the tiling"
3030 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
3032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3033 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3034 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3037 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3038 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3041 msgid "Rows, columns: "
3042 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
3044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3045 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3046 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3049 msgid "Width, height: "
3050 msgstr "Шырыня, вышыня:"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3053 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3054 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3057 msgid "Use saved size and position of the tile"
3058 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3061 msgid ""
3062 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3063 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3064 msgstr ""
3065 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
3066 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3069 msgid " <b>_Create</b> "
3070 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
3072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3073 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3074 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
3076 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3077 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3078 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3079 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3080 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3082 msgid " _Unclump "
3083 msgstr "_Разьляпіць"
3085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3086 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3087 msgstr ""
3088 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
3090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3091 msgid " Re_move "
3092 msgstr "_Прыбраць"
3094 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3095 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3096 msgstr ""
3097 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
3098 "абʼекта)"
3100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3101 msgid " R_eset "
3102 msgstr " _Вернуць"
3104 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3106 msgid ""
3107 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3108 "to zero"
3109 msgstr ""
3110 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3113 msgid "_Page"
3114 msgstr "_Старонка"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3117 msgid "_Drawing"
3118 msgstr "_Рысунак"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3121 msgid "_Selection"
3122 msgstr "_Вылучэньне"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3125 msgid "_Custom"
3126 msgstr "_Сваё"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3129 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3130 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3133 msgid "Units:"
3134 msgstr "Адзінкі:"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3137 msgid "_x0:"
3138 msgstr "_x0:"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3141 msgid "x_1:"
3142 msgstr "x_1:"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3145 msgid "Wid_th:"
3146 msgstr "_Шырыня:"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3149 msgid "_y0:"
3150 msgstr "_y0:"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3153 msgid "y_1:"
3154 msgstr "y_1:"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3157 msgid "Hei_ght:"
3158 msgstr "_Вышыня:"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3161 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3162 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3165 msgid "_Width:"
3166 msgstr "_Шырыня:"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3169 msgid "pixels at"
3170 msgstr "піксэляў пры"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3173 msgid "dp_i"
3174 msgstr "п/_ц"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3177 msgid "_Height:"
3178 msgstr "_Вышыня:"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3182 msgid "dpi"
3183 msgstr "п/ц"
3185 #. true = has mnemonic
3186 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3187 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3188 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3191 msgid "_Browse..."
3192 msgstr "_Прагледзець…"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3195 msgid "Batch export all selected objects"
3196 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3199 msgid ""
3200 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3201 "(caution, overwrites without asking!)"
3202 msgstr ""
3203 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
3204 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3207 msgid "Hide all except selected"
3208 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3211 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3212 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3215 msgid "_Export"
3216 msgstr "_Экспартаваць"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3219 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3220 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3223 #, c-format
3224 msgid "Batch export %d selected object"
3225 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3226 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3227 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3228 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3230 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3231 msgid "Export in progress"
3232 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3234 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
3235 #, c-format
3236 msgid "Exporting %d files"
3237 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3239 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3242 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
3245 msgid "You have to enter a filename"
3246 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
3249 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3250 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
3253 #, c-format
3254 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3255 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3257 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3258 #, c-format
3259 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3260 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3262 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
3263 msgid "Select a filename for exporting"
3264 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3266 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3268 #, c-format
3269 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3270 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3271 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3272 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3273 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3276 msgid "exact"
3277 msgstr "дакладная"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3280 msgid "partial"
3281 msgstr "частковая"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3284 msgid "No objects found"
3285 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3288 msgid "T_ype: "
3289 msgstr "_Тып:"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3292 msgid "Search in all object types"
3293 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3296 msgid "All types"
3297 msgstr "Усе тыпы"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3300 msgid "Search all shapes"
3301 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3304 msgid "All shapes"
3305 msgstr "Усе фіґуры"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3308 msgid "Search rectangles"
3309 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3312 msgid "Rectangles"
3313 msgstr "Прастакутнікі"
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3316 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3317 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3320 msgid "Ellipses"
3321 msgstr "Эліпсы"
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3324 msgid "Search stars and polygons"
3325 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3327 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3328 msgid "Stars"
3329 msgstr "Зоркі"
3331 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3332 msgid "Search spirals"
3333 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3335 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3336 msgid "Spirals"
3337 msgstr "Спіралі"
3339 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3340 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3342 msgid "Search paths, lines, polylines"
3343 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3345 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3347 msgid "Paths"
3348 msgstr "Шляхі"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3351 msgid "Search text objects"
3352 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3355 msgid "Texts"
3356 msgstr "Тэксты"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3359 msgid "Search groups"
3360 msgstr "Пошук ґруп"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3363 msgid "Groups"
3364 msgstr "Ґрупы"
3366 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3367 msgid "Search clones"
3368 msgstr "Пошук клонаў"
3370 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3371 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3372 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3374 msgid "find|Clones"
3375 msgstr "Клоны"
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3378 msgid "Search images"
3379 msgstr "Пошук відарысаў"
3381 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3382 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3383 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3384 msgid "Images"
3385 msgstr "Відарысы"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3388 msgid "Search offset objects"
3389 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3392 msgid "Offsets"
3393 msgstr "Зрухі"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3396 msgid "_Text: "
3397 msgstr "_Тэкст:"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3400 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3401 msgstr ""
3402 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
3403 "адпаведнасьць)"
3405 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3406 msgid "_ID: "
3407 msgstr "_Вызначнік:"
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3410 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3411 msgstr ""
3412 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
3413 "адпаведнасьць)"
3415 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3416 msgid "_Style: "
3417 msgstr "_Стыль:"
3419 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3420 msgid ""
3421 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3422 msgstr ""
3423 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
3424 "адпаведнасьць)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3427 msgid "_Attribute: "
3428 msgstr "_Атрыбут:"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3431 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3432 msgstr ""
3433 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3436 msgid "Search in s_election"
3437 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3440 msgid "Limit search to the current selection"
3441 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3444 msgid "Search in current _layer"
3445 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3448 msgid "Limit search to the current layer"
3449 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3452 msgid "Include _hidden"
3453 msgstr "Разам са _схаванымі"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3456 msgid "Include hidden objects in search"
3457 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3459 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3460 msgid "Include l_ocked"
3461 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3463 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3464 msgid "Include locked objects in search"
3465 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3467 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3469 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3470 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3471 msgid "_Clear"
3472 msgstr "_Ачысьціць"
3474 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3475 msgid "Clear values"
3476 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3478 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3479 msgid "_Find"
3480 msgstr "_Шукаць"
3482 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3483 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3484 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3486 #. Create the label for the object id
3487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3491 msgid "_Id"
3492 msgstr "_Вызначнік"
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3495 msgid ""
3496 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3497 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3499 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3500 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3501 #: ../src/verbs.cpp:2492
3502 msgid "_Set"
3503 msgstr "Задаць"
3505 #. Create the label for the object label
3506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3507 msgid "_Label"
3508 msgstr "_Метка"
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3511 msgid "A freeform label for the object"
3512 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3514 #. Create the label for the object title
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3516 msgid "_Title"
3517 msgstr "_Загаловак"
3519 #. Create the frame for the object description
3520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3521 msgid "_Description"
3522 msgstr "_Апісаньне"
3524 #. Hide
3525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3526 msgid "_Hide"
3527 msgstr "С_хаваць"
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3530 msgid "Check to make the object invisible"
3531 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3533 #. Lock
3534 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3535 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3536 msgid "L_ock"
3537 msgstr "_Замкнуць"
3539 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3540 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3541 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3543 #. Create the frame for interactivity options
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3545 msgid "_Interactivity"
3546 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3550 msgid "Ref"
3551 msgstr "Спасыланьне"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3554 msgid "Lock object"
3555 msgstr "Замкнуць абʼект"
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3558 msgid "Unlock object"
3559 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3562 msgid "Hide object"
3563 msgstr "Схаваць абʼект"
3565 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3566 msgid "Unhide object"
3567 msgstr "Паказаць абʼект"
3569 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3570 msgid "Id invalid! "
3571 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3573 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3574 msgid "Id exists! "
3575 msgstr "Вызначнік існуе!"
3577 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3578 msgid "Set object ID"
3579 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3581 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3582 msgid "Set object label"
3583 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3585 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3586 msgid "Set object title"
3587 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3589 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3590 msgid "Set object description"
3591 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3593 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3594 msgid "Href:"
3595 msgstr "Спасылка на:"
3597 #. default x:
3598 #. default y:
3599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3601 msgid "Target:"
3602 msgstr "Мэта:"
3604 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3608 msgid "Type:"
3609 msgstr "Тып:"
3611 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3612 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3614 msgid "Role:"
3615 msgstr "Роля:"
3617 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3618 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3620 msgid "Arcrole:"
3621 msgstr "Роля «ў коле»:"
3623 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3625 msgid "Title:"
3626 msgstr "Назва:"
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3630 msgid "Show:"
3631 msgstr "Паказваць:"
3633 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3635 msgid "Actuate:"
3636 msgstr "Актывізоўваць:"
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3639 msgid "URL:"
3640 msgstr "URL:"
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3646 msgid "X:"
3647 msgstr "X:"
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3650 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3653 msgid "Y:"
3654 msgstr "Y:"
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3659 msgid "Width:"
3660 msgstr "Шырыня:"
3662 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3663 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3664 msgid "Height:"
3665 msgstr "Вышыня:"
3667 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3668 #, c-format
3669 msgid "%s Properties"
3670 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3672 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3673 #, c-format
3674 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3675 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3677 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3678 #, c-format
3679 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3680 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3683 #, c-format
3684 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3685 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3688 msgid "<i>Checking...</i>"
3689 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3692 msgid "Fix spelling"
3693 msgstr "Выправіць правапіс"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3696 msgid "Suggestions:"
3697 msgstr "Прапановы:"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3700 msgid "_Accept"
3701 msgstr "_Прыняць"
3703 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3704 msgid "Accept the chosen suggestion"
3705 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3707 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3708 msgid "_Ignore once"
3709 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3711 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3712 msgid "Ignore this word only once"
3713 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3715 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3716 msgid "_Ignore"
3717 msgstr "_Іґнараваць"
3719 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3720 msgid "Ignore this word in this session"
3721 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3723 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3724 msgid "A_dd to dictionary:"
3725 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3727 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3728 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3729 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3731 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3732 msgid "_Stop"
3733 msgstr "_Спыніць"
3735 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3736 msgid "Stop the check"
3737 msgstr "Спыніць праверку"
3739 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3740 msgid "_Start"
3741 msgstr "_Пачаць"
3743 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3744 msgid "Start the check"
3745 msgstr "Пачаць праверку"
3747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3748 msgid "Font"
3749 msgstr "Шрыфт"
3751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3752 msgid "Layout"
3753 msgstr "Разьмяшчэньне"
3755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3756 msgid "Align lines left"
3757 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3759 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3761 msgid "Center lines"
3762 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3765 msgid "Align lines right"
3766 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3769 msgid "Justify lines"
3770 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3773 msgid "Horizontal text"
3774 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3777 msgid "Vertical text"
3778 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3780 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3781 msgid "Line spacing:"
3782 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3784 #. Text
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3787 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3788 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3789 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3790 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3791 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3792 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3793 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3794 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3795 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3796 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3797 msgid "Text"
3798 msgstr "Тэкст"
3800 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3801 msgid "Set as default"
3802 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3804 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3805 msgid "Set text style"
3806 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3809 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3810 msgstr ""
3811 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3814 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3815 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3821 "commit changes."
3822 msgstr ""
3823 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
3824 "задзейнічаць зьмены."
3826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3827 msgid "Drag to reorder nodes"
3828 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3831 msgid "New element node"
3832 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3835 msgid "New text node"
3836 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3839 #: ../src/nodepath.cpp:2241
3840 msgid "Duplicate node"
3841 msgstr "Падвоіць галіну"
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3844 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3845 msgstr "Выдаліць галіну"
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3848 msgid "Unindent node"
3849 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3852 msgid "Indent node"
3853 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3856 msgid "Raise node"
3857 msgstr "Узьняць галіну"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3860 msgid "Lower node"
3861 msgstr "Апусьціць галіну"
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3864 msgid "Delete attribute"
3865 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3867 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3869 msgid "Attribute name"
3870 msgstr "Назва атрыбута"
3872 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3874 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3875 msgid "Set attribute"
3876 msgstr "Задаць атрыбут"
3878 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3880 msgid "Set"
3881 msgstr "Задаць"
3883 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3885 msgid "Attribute value"
3886 msgstr "Значэньне атрыбута"
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3889 msgid "Drag XML subtree"
3890 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3893 msgid "New element node..."
3894 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3897 msgid "Cancel"
3898 msgstr "Адмяніць"
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3901 msgid "Create"
3902 msgstr "Стварыць"
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3905 msgid "Create new element node"
3906 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3909 msgid "Create new text node"
3910 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3913 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3914 msgstr "Выдаленьне галіны"
3916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3917 msgid "Change attribute"
3918 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3920 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3921 msgid "Grid _units:"
3922 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3924 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3925 msgid "_Origin X:"
3926 msgstr "Пачатковая _Х:"
3928 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3931 msgid "X coordinate of grid origin"
3932 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3934 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3935 msgid "O_rigin Y:"
3936 msgstr "Пачатковая _Y:"
3938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3941 msgid "Y coordinate of grid origin"
3942 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3945 msgid "Spacing _Y:"
3946 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3950 msgid "Base length of z-axis"
3951 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3953 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3956 msgid "Angle X:"
3957 msgstr "Вугал па X:"
3959 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3961 msgid "Angle of x-axis"
3962 msgstr "Вугал восі X"
3964 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3967 msgid "Angle Z:"
3968 msgstr "Вугал па Z:"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3972 msgid "Angle of z-axis"
3973 msgstr "Вугал восі Z"
3975 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3976 msgid "Grid line _color:"
3977 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
3979 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3980 msgid "Grid line color"
3981 msgstr "Колер ліній сеткі"
3983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3984 msgid "Color of grid lines"
3985 msgstr "Колер ліній сеткі"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3988 msgid "Ma_jor grid line color:"
3989 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3992 msgid "Major grid line color"
3993 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
3995 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3996 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3997 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
3999 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4000 msgid "_Major grid line every:"
4001 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
4003 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4004 msgid "lines"
4005 msgstr "лініі"
4007 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4008 msgid "Rectangular grid"
4009 msgstr "Прастакутная сетка"
4011 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4012 msgid "Axonometric grid"
4013 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
4015 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4016 msgid "Create new grid"
4017 msgstr "Стварыць новую сетку"
4019 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4020 msgid "_Enabled"
4021 msgstr "_Задзейнічаная"
4023 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4024 msgid ""
4025 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4026 "grids."
4027 msgstr ""
4028 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
4030 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4031 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4032 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
4034 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4035 msgid ""
4036 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4037 "will be snapped to"
4038 msgstr ""
4039 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
4040 "прыцягваць"
4042 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4043 msgid "_Visible"
4044 msgstr "_Бачная"
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4047 msgid ""
4048 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4049 "to invisible grids."
4050 msgstr ""
4051 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
4052 "абʼекты."
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4055 msgid "Spacing _X:"
4056 msgstr "Інтэрвал па _X:"
4058 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4060 msgid "Distance between vertical grid lines"
4061 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
4063 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4065 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4066 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
4068 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4069 msgid "_Show dots instead of lines"
4070 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
4072 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4073 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4074 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
4076 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4079 msgid "UNDEFINED"
4080 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4083 msgid "grid line"
4084 msgstr "лініі сеткі"
4086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4087 msgid "grid intersection"
4088 msgstr "перасячэньня сеткі"
4090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4091 msgid "guide"
4092 msgstr "накіроўнай"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4095 msgid "guide intersection"
4096 msgstr "перасячэньня накіроўных"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4099 #, fuzzy
4100 msgid "guide origin"
4101 msgstr "Выток накіроўнай"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4104 msgid "grid-guide intersection"
4105 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4108 msgid "cusp node"
4109 msgstr "вузла вастрыні"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4112 msgid "smooth node"
4113 msgstr "вузла згладжваньня"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4116 msgid "path"
4117 msgstr "шляха"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4120 msgid "path intersection"
4121 msgstr "перасячэньня шляхоў"
4123 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4124 msgid "bounding box corner"
4125 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
4127 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4128 msgid "bounding box side"
4129 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
4131 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4132 msgid "bounding box"
4133 msgstr "абмежавальнай рамкі"
4135 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4136 msgid "page border"
4137 msgstr "мяжы старонкі"
4139 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4140 msgid "line midpoint"
4141 msgstr "сярэдзіны лініі"
4143 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4144 msgid "object midpoint"
4145 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4147 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4148 msgid "object rotation center"
4149 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4151 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4152 msgid "handle"
4153 msgstr "ручкі"
4155 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4156 msgid "bounding box side midpoint"
4157 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4159 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4160 msgid "bounding box midpoint"
4161 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4163 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4164 msgid "page corner"
4165 msgstr "кута старонкі"
4167 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4168 msgid "convex hull corner"
4169 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4171 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4172 msgid "quadrant point"
4173 msgstr "квадрантнага пункта"
4175 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4176 msgid "center"
4177 msgstr "цэнтра"
4179 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4180 msgid "corner"
4181 msgstr "кута"
4183 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4184 msgid "text baseline"
4185 msgstr "базавай лініі тэксту"
4187 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4188 msgid "Bounding box corner"
4189 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4191 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4192 msgid "Bounding box midpoint"
4193 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4195 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4196 msgid "Bounding box side midpoint"
4197 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4199 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4200 msgid "Smooth node"
4201 msgstr "Вузел згладжваньня"
4203 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4204 msgid "Cusp node"
4205 msgstr "Вузел вастрыні"
4207 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4208 msgid "Line midpoint"
4209 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4211 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4212 msgid "Object midpoint"
4213 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4215 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4216 msgid "Object rotation center"
4217 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4219 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4220 msgid "Handle"
4221 msgstr "Ручка"
4223 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4224 msgid "Path intersection"
4225 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4227 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4228 msgid "Guide"
4229 msgstr "Накіроўная"
4231 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4232 msgid "Guide origin"
4233 msgstr "Выток накіроўнай"
4235 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4236 msgid "Convex hull corner"
4237 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4239 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4240 msgid "Quadrant point"
4241 msgstr "Квадрантны пункт"
4243 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4244 msgid "Center"
4245 msgstr "Цэнтар"
4247 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4248 msgid "Corner"
4249 msgstr "Кут"
4251 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4252 msgid "Text baseline"
4253 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4255 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4256 msgid " to "
4257 msgstr " да "
4259 #: ../src/document.cpp:441
4260 #, c-format
4261 msgid "New document %d"
4262 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4264 #: ../src/document.cpp:473
4265 #, c-format
4266 msgid "Memory document %d"
4267 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4269 #: ../src/document.cpp:647
4270 #, c-format
4271 msgid "Unnamed document %d"
4272 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4274 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4275 #: ../src/draw-context.cpp:581
4276 msgid "Path is closed."
4277 msgstr "Шлях закрыты."
4279 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4280 #: ../src/draw-context.cpp:596
4281 msgid "Closing path."
4282 msgstr "Закрываньне шляха."
4284 #: ../src/draw-context.cpp:706
4285 msgid "Draw path"
4286 msgstr "Нарысаваць шлях"
4288 #: ../src/draw-context.cpp:866
4289 msgid "Creating single dot"
4290 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4292 #: ../src/draw-context.cpp:867
4293 msgid "Create single dot"
4294 msgstr "Стварыць адну кропку"
4296 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4297 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4298 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4299 #, c-format
4300 msgid " alpha %.3g"
4301 msgstr " альфа %.3g"
4303 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4304 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4305 #, c-format
4306 msgid ", averaged with radius %d"
4307 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4309 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4310 #, c-format
4311 msgid " under cursor"
4312 msgstr " пад курсорам"
4314 #. message, to show in the statusbar
4315 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4316 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4317 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4319 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4320 msgid ""
4321 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4322 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4323 "to copy the color under mouse to clipboard"
4324 msgstr ""
4325 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
4326 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
4327 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
4328 "буфэр абмену  "
4330 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4331 msgid "Set picked color"
4332 msgstr "Задаць узяты колер"
4334 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4335 msgid ""
4336 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4337 msgstr ""
4338 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
4339 "<b>Ctrl</b>"
4341 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4342 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4343 msgstr ""
4344 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4346 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4347 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4348 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4350 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4351 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4352 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4354 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4355 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4356 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4358 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4359 msgid "Draw calligraphic stroke"
4360 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4362 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4363 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4364 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4366 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4367 msgid "Draw eraser stroke"
4368 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4370 #: ../src/event-context.cpp:618
4371 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4372 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4374 #: ../src/event-log.cpp:37
4375 msgid "[Unchanged]"
4376 msgstr "[Ня зьменены]"
4378 #. Edit
4379 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4380 msgid "_Undo"
4381 msgstr "_Адмяніць"
4383 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4384 msgid "_Redo"
4385 msgstr "_Паўтарыць"
4387 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4388 msgid "Dependency:"
4389 msgstr "Залежнасьць:"
4391 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4392 msgid "  type: "
4393 msgstr "  тып:"
4395 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4396 msgid "  location: "
4397 msgstr "  месца:"
4399 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4400 msgid "  string: "
4401 msgstr "  радок:"
4403 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4404 msgid "  description: "
4405 msgstr "  апісаньне:"
4407 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4408 msgid " (No preferences)"
4409 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4411 #. This is some filler text, needs to change before relase
4412 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4413 msgid ""
4414 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4415 "span>\n"
4416 "\n"
4417 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4418 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4419 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4420 msgstr ""
4421 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
4422 "пашыральнікаў</span>\n"
4423 "\n"
4424 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
4425 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
4426 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4428 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4429 msgid "Show dialog on startup"
4430 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4432 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4433 #, c-format
4434 msgid "'%s' working, please wait..."
4435 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4437 #. static int i = 0;
4438 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4439 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4440 msgid ""
4441 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4442 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4443 msgstr ""
4444 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
4445 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
4446 "адбылося з памылкамі."
4448 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4449 msgid "an ID was not defined for it."
4450 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4452 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4453 msgid "there was no name defined for it."
4454 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4456 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4457 msgid "the XML description of it got lost."
4458 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4460 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4461 msgid "no implementation was defined for the extension."
4462 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4464 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4465 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4466 msgid "a dependency was not met."
4467 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4470 msgid "Extension \""
4471 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4474 msgid "\" failed to load because "
4475 msgstr "», бо "
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4478 #, c-format
4479 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4480 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4482 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4483 msgid "Name:"
4484 msgstr "Назва:"
4486 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4487 msgid "ID:"
4488 msgstr "Вызначнік:"
4490 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4491 msgid "State:"
4492 msgstr "Стан:"
4494 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4495 msgid "Loaded"
4496 msgstr "Загружаны"
4498 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4499 msgid "Unloaded"
4500 msgstr "Выгружаны"
4502 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4503 msgid "Deactivated"
4504 msgstr "Абязьдзейнены"
4506 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4507 msgid ""
4508 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4509 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4510 "this extension."
4511 msgstr ""
4512 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
4513 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4515 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4516 msgid ""
4517 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4518 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4519 "expected."
4520 msgstr ""
4521 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
4522 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4524 #: ../src/extension/init.cpp:274
4525 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4526 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4528 #: ../src/extension/init.cpp:288
4529 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4533 "will not be loaded."
4534 msgstr ""
4535 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
4536 "загружаныя."
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4539 msgid "Adaptive Threshold"
4540 msgstr "Адаптыўны парог"
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4545 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4546 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4547 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4548 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4550 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4551 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4552 msgid "Width"
4553 msgstr "Шырыня"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4558 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4559 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4560 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4561 msgid "Height"
4562 msgstr "Вышыня"
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4565 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4566 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4567 msgid "Offset"
4568 msgstr "Зрух"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4604 msgid "Raster"
4605 msgstr "Растар"
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4608 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4609 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4612 msgid "Add Noise"
4613 msgstr "Дадаць шум"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4616 msgid "Type"
4617 msgstr "Тып"
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4620 msgid "Uniform Noise"
4621 msgstr "Раўнамерны шум"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4624 msgid "Gaussian Noise"
4625 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4628 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4629 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4632 msgid "Impulse Noise"
4633 msgstr "Імпульсны шум"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4636 msgid "Laplacian Noise"
4637 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4640 msgid "Poisson Noise"
4641 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4644 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4645 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4648 msgid "Blur"
4649 msgstr "Размытасьць"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4659 msgid "Radius"
4660 msgstr "Радыюс"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4668 msgid "Sigma"
4669 msgstr "Сіґма"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4672 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4673 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4677 msgid "Channel"
4678 msgstr "Канал"
4680 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4682 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4683 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4684 msgid "Layer"
4685 msgstr "Пласт"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4689 msgid "Red Channel"
4690 msgstr "Чырвоны канал"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4694 msgid "Green Channel"
4695 msgstr "Зялёны канал"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4699 msgid "Blue Channel"
4700 msgstr "Сіні канал"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4704 msgid "Cyan Channel"
4705 msgstr "Блакітны канал"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4709 msgid "Magenta Channel"
4710 msgstr "Пурпуровы канал"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4714 msgid "Yellow Channel"
4715 msgstr "Жоўты канал"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4719 msgid "Black Channel"
4720 msgstr "Чорны канал"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4724 msgid "Opacity Channel"
4725 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4729 msgid "Matte Channel"
4730 msgstr "Канал маскі"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4733 msgid "Extract specific channel from image."
4734 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4737 msgid "Charcoal"
4738 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4741 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4742 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4745 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4746 msgstr ""
4747 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
4748 "непразрыстасьць."
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4751 msgid "Contrast"
4752 msgstr "Кантраст"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4755 msgid "Adjust"
4756 msgstr "Рэгуляваць"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4759 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4760 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4763 msgid "Cycle Colormap"
4764 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4769 msgid "Amount"
4770 msgstr "Велічыня"
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4773 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4774 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4777 msgid "Despeckle"
4778 msgstr "Ачысьціць"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4781 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4782 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4785 msgid "Edge"
4786 msgstr "Край"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4789 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4790 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4793 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4794 msgstr ""
4795 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4798 msgid "Enhance"
4799 msgstr "Палепшыць"
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4802 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4803 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4806 msgid "Equalize"
4807 msgstr "Ураўнаважыць"
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4810 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4811 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4814 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4815 msgid "Gaussian Blur"
4816 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4821 msgid "Factor"
4822 msgstr "Каэфіцыент"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4825 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4826 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4829 msgid "Implode"
4830 msgstr "Выбух унутар"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4833 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4834 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4837 msgid "Level (with Channel)"
4838 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4842 msgid "Black Point"
4843 msgstr "Чорны пункт"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4847 msgid "White Point"
4848 msgstr "Белы пункт"
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4852 msgid "Gamma Correction"
4853 msgstr "Карэкцыя гамы"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4856 msgid ""
4857 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4858 "between the given ranges to the full color range."
4859 msgstr ""
4860 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
4861 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4864 msgid "Level"
4865 msgstr "Ураўнаважыць"
4867 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4868 msgid ""
4869 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4870 "to the full color range."
4871 msgstr ""
4872 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
4873 "да поўнага дыяпазона колераў."
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4876 msgid "Median"
4877 msgstr "Сярэдняе"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4880 msgid ""
4881 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4882 "neighborhood."
4883 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4886 msgid "HSB Adjust"
4887 msgstr "Паправіць HSB"
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4890 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4894 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4895 msgid "Hue"
4896 msgstr "Адценьне"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4899 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4901 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4904 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4905 msgid "Saturation"
4906 msgstr "Насычанасьць"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4909 msgid "Brightness"
4910 msgstr "Яркасьць"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4913 msgid ""
4914 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4915 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4918 msgid "Negate"
4919 msgstr "Нэґатыў"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4922 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4923 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4926 msgid "Normalize"
4927 msgstr "Нармалізаваць"
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4930 msgid ""
4931 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4932 "range of color."
4933 msgstr ""
4934 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
4935 "магчымага дыяпазону колераў."
4937 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4938 msgid "Oil Paint"
4939 msgstr "Маляваньне алеем"
4941 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4942 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4943 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4946 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4947 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4950 msgid "Raise"
4951 msgstr "Узьняць"
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4954 msgid "Raised"
4955 msgstr "Узьняты"
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4958 msgid ""
4959 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4960 "appearance."
4961 msgstr ""
4962 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4965 msgid "Reduce Noise"
4966 msgstr "Зьменшыць шум"
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4969 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4970 msgid "Order"
4971 msgstr "Парадак"
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4974 msgid ""
4975 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4976 msgstr ""
4977 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
4978 "шумавых пікаў."
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4981 msgid "Resample"
4982 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4985 msgid ""
4986 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4987 msgstr ""
4988 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
4989 "памеру піксэляў"
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4992 msgid "Shade"
4993 msgstr "Цень"
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4997 msgid "Azimuth"
4998 msgstr "Азімут"
5000 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5002 msgid "Elevation"
5003 msgstr "Вышыня"
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5006 msgid "Colored Shading"
5007 msgstr "Расфарбаваны цень"
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5010 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5011 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
5013 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5014 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5015 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5018 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5019 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5022 msgid "Dither"
5023 msgstr "Дрыжаньне"
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5026 msgid ""
5027 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5028 "the original position"
5029 msgstr ""
5030 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
5031 "дадзеным радыюсам"
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5034 msgid "Swirl"
5035 msgstr "Вір"
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5038 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5039 msgid "Degrees"
5040 msgstr "Ґрадус"
5042 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5043 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5044 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
5046 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5049 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5050 msgid "Threshold"
5051 msgstr "Парог"
5053 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5054 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5055 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
5057 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5058 msgid "Unsharp Mask"
5059 msgstr "Нярэзкая маска"
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5062 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5063 msgstr ""
5064 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
5065 "маскі."
5067 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5068 msgid "Wave"
5069 msgstr "Хваля"
5071 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5072 msgid "Amplitude"
5073 msgstr "Амплітуда"
5075 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5076 msgid "Wavelength"
5077 msgstr "Даўжыня хвалі"
5079 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5080 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5081 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
5083 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5084 msgid "Inset/Outset Halo"
5085 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
5087 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5088 msgid "Width in px of the halo"
5089 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
5091 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5092 msgid "Number of steps"
5093 msgstr "Колькасьць крокаў"
5095 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5096 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5097 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
5099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5100 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5101 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5102 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5103 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5104 msgid "Generate from Path"
5105 msgstr "Стварыць з шляха"
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5108 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5109 msgid "PostScript"
5110 msgstr "PostScript"
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5114 msgid "Restrict to PS level"
5115 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
5117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5119 msgid "PostScript level 3"
5120 msgstr "PostScript узроўню 3"
5122 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5123 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5124 msgid "PostScript level 2"
5125 msgstr "PostScript узроўню 2"
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5128 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5129 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5130 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5131 msgid "Convert texts to paths"
5132 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
5134 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5137 msgid "Rasterize filter effects"
5138 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5143 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5144 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Export area is drawing"
5151 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Export area is page"
5158 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5163 msgid "Limit export to the object with ID"
5164 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5167 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5168 msgid "PostScript (*.ps)"
5169 msgstr "PostScript (*.ps)"
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5172 msgid "PostScript File"
5173 msgstr "Файл PostScript"
5175 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5176 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5177 msgid "Encapsulated PostScript"
5178 msgstr "Encapsulated PostScript"
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5181 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5182 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5183 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5186 msgid "Encapsulated PostScript File"
5187 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5189 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5190 msgid "Restrict to PDF version"
5191 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5193 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5194 msgid "PDF 1.4"
5195 msgstr "PDF 1.4"
5197 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5198 msgid "EMF Input"
5199 msgstr "Чытаньне EMF"
5201 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5202 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5203 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5205 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5206 msgid "Enhanced Metafiles"
5207 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5209 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5210 msgid "WMF Input"
5211 msgstr "Чытаньне WMF"
5213 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5214 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5215 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5217 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5218 msgid "Windows Metafiles"
5219 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5221 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5222 msgid "EMF Output"
5223 msgstr "Выводжаньне EMF"
5225 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5226 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5227 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5229 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5230 msgid "Enhanced Metafile"
5231 msgstr "Enhanced Metafile"
5233 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5234 msgid "Drop Shadow"
5235 msgstr "Падаючы цень"
5237 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5238 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5239 msgid "Blur radius, px"
5240 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5242 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5243 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5244 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5247 msgid "Opacity, %"
5248 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5251 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5252 msgid "Horizontal offset, px"
5253 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5255 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5256 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5257 msgid "Vertical offset, px"
5258 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5260 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5261 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5262 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5263 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5264 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5266 msgid "Filters"
5267 msgstr "Фільтры"
5269 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5270 msgid "Black, blurred drop shadow"
5271 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5274 msgid "Drop Glow"
5275 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5277 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5278 msgid "White, blurred drop glow"
5279 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5281 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5282 msgid "Bundled"
5283 msgstr "Ад аўтараў"
5285 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5286 msgid "Personal"
5287 msgstr "Уласныя"
5289 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5290 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5291 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5293 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5294 msgid "Snow crest"
5295 msgstr "Сьнежная купа"
5297 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5298 msgid "Drift Size"
5299 msgstr "Памер сумёта"
5301 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5302 msgid "Snow has fallen on object"
5303 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5305 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5306 #, c-format
5307 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5308 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5310 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5311 msgid "GIMP Gradients"
5312 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5314 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5315 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5316 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5318 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5319 msgid "Gradients used in GIMP"
5320 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5322 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5323 msgid "Grid"
5324 msgstr "Сетка"
5326 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5327 msgid "Line Width"
5328 msgstr "Таўшчыня лініі"
5330 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5331 msgid "Horizontal Spacing"
5332 msgstr "Прагал па гарызынталі"
5334 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5335 msgid "Vertical Spacing"
5336 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5338 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5339 msgid "Horizontal Offset"
5340 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5342 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5343 msgid "Vertical Offset"
5344 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5346 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5347 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5348 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5349 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5350 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5351 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5352 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5353 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5354 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5355 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5356 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5357 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5358 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5359 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5360 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5361 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5362 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5363 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5364 msgid "Render"
5365 msgstr "Пабудова"
5367 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5368 msgid "Draw a path which is a grid"
5369 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5371 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5372 msgid "JavaFX Output"
5373 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5375 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5376 msgid "JavaFX (*.fx)"
5377 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5379 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5380 msgid "JavaFX Raytracer File"
5381 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5383 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5384 msgid "LaTeX Print"
5385 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5387 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5388 msgid "LaTeX Output"
5389 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5391 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5392 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5393 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5395 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5396 msgid "LaTeX PSTricks File"
5397 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5399 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5400 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5401 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5403 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5404 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5405 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5407 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5408 msgid "OpenDocument drawing file"
5409 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5411 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5412 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5414 msgid "media box"
5415 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5418 msgid "crop box"
5419 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5422 msgid "trim box"
5423 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5426 msgid "bleed box"
5427 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5430 msgid "art box"
5431 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5434 msgid "Select page:"
5435 msgstr "Выберы старонку:"
5437 #. Display total number of pages
5438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5439 #, c-format
5440 msgid "out of %i"
5441 msgstr "з %i"
5443 #. Crop settings
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5445 msgid "Clip to:"
5446 msgstr "Абрэзаць да:"
5448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5449 msgid "Page settings"
5450 msgstr "Наладкі старонкі"
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5453 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5454 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5457 msgid ""
5458 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5459 "and slow performance."
5460 msgstr ""
5461 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
5462 "павольнейшае выкананьне."
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5466 msgid "rough"
5467 msgstr "грубая"
5469 #. Text options
5470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5471 msgid "Text handling:"
5472 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5476 msgid "Import text as text"
5477 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5480 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5481 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5484 msgid "Embed images"
5485 msgstr "Убудаваць відарысы"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5488 msgid "Import settings"
5489 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5492 msgid "PDF Import Settings"
5493 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5495 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5496 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5498 msgid "pdfinput|medium"
5499 msgstr "сярэдняя"
5501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5502 msgid "fine"
5503 msgstr "добрая"
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5506 msgid "very fine"
5507 msgstr "якасная"
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5510 msgid "PDF Input"
5511 msgstr "Чытаньне PDF"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5514 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5515 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5518 msgid "Adobe Portable Document Format"
5519 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5522 msgid "AI Input"
5523 msgstr "Чытаньне AI"
5525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5526 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5527 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5530 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5531 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5533 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5534 msgid "PovRay Output"
5535 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5537 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5538 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5539 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5541 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5542 msgid "PovRay Raytracer File"
5543 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5545 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5546 msgid "SVG Input"
5547 msgstr "Чытаньне SVG"
5549 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5550 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5551 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5553 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5554 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5555 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5557 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5558 msgid "SVG Output Inkscape"
5559 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5561 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5562 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5563 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5565 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5566 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5567 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5569 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5570 msgid "SVG Output"
5571 msgstr "Выводжаньне SVG"
5573 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5574 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5575 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5577 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5578 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5579 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5581 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5582 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5583 msgid "SVGZ Input"
5584 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5586 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5587 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5588 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5589 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5590 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5592 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5593 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5594 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5596 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5597 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5598 msgid "SVGZ Output"
5599 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5601 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5602 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5603 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5604 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5605 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5607 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5608 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5609 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5612 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5613 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5615 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5616 msgid "Windows 32-bit Print"
5617 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5619 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5620 msgid "WPG Input"
5621 msgstr "Чытаньне WPG"
5623 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5624 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5625 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5627 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5628 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5629 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5631 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5632 msgid "Live preview"
5633 msgstr "Жывы агляд"
5635 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5636 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5637 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5639 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5640 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5641 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5642 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5643 #: ../src/extension/system.cpp:106
5644 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5645 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5647 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5648 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5649 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5650 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5651 #: ../src/file.cpp:156
5652 msgid "default.svg"
5653 msgstr "default.be.svg"
5655 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5656 #, c-format
5657 msgid "Failed to load the requested file %s"
5658 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5660 #: ../src/file.cpp:273
5661 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5662 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5664 #: ../src/file.cpp:279
5665 #, c-format
5666 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5667 msgstr ""
5668 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5670 #: ../src/file.cpp:308
5671 msgid "Document reverted."
5672 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5674 #: ../src/file.cpp:310
5675 msgid "Document not reverted."
5676 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5678 #: ../src/file.cpp:460
5679 msgid "Select file to open"
5680 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5682 #: ../src/file.cpp:547
5683 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5684 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5686 #: ../src/file.cpp:552
5687 #, c-format
5688 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5689 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5690 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5691 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5692 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5694 #: ../src/file.cpp:557
5695 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5696 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5698 #: ../src/file.cpp:588
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5702 "caused by an unknown filename extension."
5703 msgstr ""
5704 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
5705 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
5707 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5708 msgid "Document not saved."
5709 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5711 #: ../src/file.cpp:596
5712 #, c-format
5713 msgid "File %s could not be saved."
5714 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5716 #: ../src/file.cpp:610
5717 msgid "Document saved."
5718 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5720 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5721 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5722 #, c-format
5723 msgid "drawing%s"
5724 msgstr "рысунак%s"
5726 #: ../src/file.cpp:748
5727 #, c-format
5728 msgid "drawing-%d%s"
5729 msgstr "рысунак-%d%s"
5731 #: ../src/file.cpp:752
5732 #, fuzzy, c-format
5733 msgid "%s"
5734 msgstr "%"
5736 #: ../src/file.cpp:767
5737 msgid "Select file to save a copy to"
5738 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5740 #: ../src/file.cpp:769
5741 msgid "Select file to save to"
5742 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5744 #: ../src/file.cpp:860
5745 msgid "No changes need to be saved."
5746 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5748 #: ../src/file.cpp:877
5749 msgid "Saving document..."
5750 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5752 #: ../src/file.cpp:1036
5753 msgid "Import"
5754 msgstr "Імпартаваць"
5756 #: ../src/file.cpp:1086
5757 msgid "Select file to import"
5758 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5760 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5761 msgid "Select file to export to"
5762 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5764 #: ../src/file.cpp:1344
5765 #, c-format
5766 msgid "Error saving a temporary copy"
5767 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5769 #: ../src/file.cpp:1364
5770 msgid "Open Clip Art Login"
5771 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5773 #: ../src/file.cpp:1390
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5777 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5778 "didn't forget to choose a license."
5779 msgstr ""
5780 "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
5781 "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
5782 "ліцэнзія."
5784 #: ../src/file.cpp:1411
5785 msgid "Document exported..."
5786 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5788 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5789 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5790 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5793 msgid "Blend"
5794 msgstr "Зьмешваньне"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5797 msgid "Color Matrix"
5798 msgstr "Матрыца колераў"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5801 msgid "Component Transfer"
5802 msgstr "Перадача складніка"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5805 msgid "Composite"
5806 msgstr "Складаньне"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5809 msgid "Convolve Matrix"
5810 msgstr "Матрыца згортваньня "
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5813 msgid "Diffuse Lighting"
5814 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5817 msgid "Displacement Map"
5818 msgstr "Мапа зрушэньня"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5821 msgid "Flood"
5822 msgstr "Заліваньне"
5824 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5825 msgid "Image"
5826 msgstr "Відарыс"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5829 msgid "Merge"
5830 msgstr "Абʼяднаньне"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5833 msgid "Specular Lighting"
5834 msgstr "Адбітае сьвятло"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5837 msgid "Tile"
5838 msgstr "Мазаіка"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5841 msgid "Turbulence"
5842 msgstr "Узбуранасьць"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5845 msgid "Source Graphic"
5846 msgstr "Выточная ґрафіка"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5849 msgid "Source Alpha"
5850 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5853 msgid "Background Image"
5854 msgstr "Відарыс асноведзі"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5857 msgid "Background Alpha"
5858 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5861 msgid "Fill Paint"
5862 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5865 msgid "Stroke Paint"
5866 msgstr "Рысаваньне контура"
5868 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5869 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5871 msgid "filterBlendMode|Normal"
5872 msgstr "Нармальны"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5875 msgid "Multiply"
5876 msgstr "Множаньне"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5879 msgid "Screen"
5880 msgstr "Экранаваньне"
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5883 msgid "Darken"
5884 msgstr "Зацямненьне"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5887 msgid "Lighten"
5888 msgstr "Асьветленьне"
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5891 msgid "Matrix"
5892 msgstr "Матрыца"
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5895 msgid "Saturate"
5896 msgstr "Насычэньне"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5899 msgid "Hue Rotate"
5900 msgstr "Паварот адценьня"
5902 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5903 msgid "Luminance to Alpha"
5904 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5906 #. File
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5908 msgid "Default"
5909 msgstr "Прадвызначаны"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5912 msgid "Over"
5913 msgstr "Па-над"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5916 msgid "In"
5917 msgstr "Унутар"
5919 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5920 msgid "Out"
5921 msgstr "Вонкі"
5923 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5924 msgid "Atop"
5925 msgstr "Наверсе"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5928 msgid "XOR"
5929 msgstr "Выключэньне"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5932 msgid "Arithmetic"
5933 msgstr "Арытмэтычны"
5935 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5936 msgid "Identity"
5937 msgstr "Тоеснасьць"
5939 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5940 msgid "Table"
5941 msgstr "Табліца"
5943 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5944 msgid "Discrete"
5945 msgstr "Дыскрэтны"
5947 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5948 msgid "Linear"
5949 msgstr "Лінейны"
5951 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5952 msgid "Gamma"
5953 msgstr "Ґама"
5955 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5956 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5957 msgid "Duplicate"
5958 msgstr "Падвоіць"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5961 msgid "Wrap"
5962 msgstr "Загарнуць"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5965 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5973 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5974 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5975 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5976 msgid "None"
5977 msgstr "Няма"
5979 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5980 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5981 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5983 msgid "Red"
5984 msgstr "Чырвоны"
5986 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5987 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5990 msgid "Green"
5991 msgstr "Зялёны"
5993 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5994 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5997 msgid "Blue"
5998 msgstr "Сіні"
6000 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6001 msgid "Alpha"
6002 msgstr "Альфа"
6004 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6005 msgid "Erode"
6006 msgstr "Разьяданьне"
6008 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6009 msgid "Dilate"
6010 msgstr "Пашырэньне"
6012 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6013 msgid "Fractal Noise"
6014 msgstr "Фрактальны шум"
6016 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6017 msgid "Distant Light"
6018 msgstr "Далёкае сьвятло"
6020 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6021 msgid "Point Light"
6022 msgstr "Кропкавае сьвятло"
6024 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6025 msgid "Spot Light"
6026 msgstr "Сьветлавая пляма"
6028 #: ../src/flood-context.cpp:246
6029 msgid "Visible Colors"
6030 msgstr "Бачныя колеры"
6032 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6034 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6035 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6036 msgid "Lightness"
6037 msgstr "Сьветласьць"
6039 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6040 msgid "Small"
6041 msgstr "Малы"
6043 #: ../src/flood-context.cpp:266
6044 msgid "Medium"
6045 msgstr "Сярэдні"
6047 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6048 msgid "Large"
6049 msgstr "Вялікі"
6051 #: ../src/flood-context.cpp:469
6052 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6053 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
6055 #: ../src/flood-context.cpp:509
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6059 msgid_plural ""
6060 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6061 msgstr[0] ""
6062 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
6063 "вылучэньнем."
6064 msgstr[1] ""
6065 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6066 "вылучэньнем."
6067 msgstr[2] ""
6068 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6069 "вылучэньнем."
6071 #: ../src/flood-context.cpp:513
6072 #, c-format
6073 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6074 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6075 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
6076 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
6077 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
6079 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6080 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6081 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
6083 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6084 msgid ""
6085 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6086 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6087 msgstr ""
6088 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
6089 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
6091 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6092 msgid "Fill bounded area"
6093 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
6095 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6096 msgid "Set style on object"
6097 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
6099 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6100 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6101 msgstr ""
6102 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
6103 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
6105 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6106 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6107 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
6109 #. POINT_LG_BEGIN
6110 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6111 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6112 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
6114 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6115 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6116 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
6118 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6119 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6120 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6123 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6124 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6125 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
6127 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6128 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6129 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
6131 #. POINT_RG_FOCUS
6132 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6133 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6134 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6135 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
6137 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6138 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6139 #, c-format
6140 msgid "%s selected"
6141 msgstr "%s вылучаны"
6143 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6145 #, c-format
6146 msgid " out of %d gradient handle"
6147 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6148 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6149 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6150 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6152 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6153 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6154 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6155 #, c-format
6156 msgid " on %d selected object"
6157 msgid_plural " on %d selected objects"
6158 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6159 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6160 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6162 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6167 msgid_plural ""
6168 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6169 msgstr[0] ""
6170 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6171 "адасобіць)"
6172 msgstr[1] ""
6173 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6174 "адасобіць)"
6175 msgstr[2] ""
6176 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6177 "адасобіць)"
6179 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6180 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6181 #, c-format
6182 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6183 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6184 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6185 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6186 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6188 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6189 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6190 #, c-format
6191 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6192 msgid_plural ""
6193 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6194 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6195 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6196 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6198 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6199 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6200 msgid "Add gradient stop"
6201 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6203 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6204 msgid "Simplify gradient"
6205 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6207 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6208 msgid "Create default gradient"
6209 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6211 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6212 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6213 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6215 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6216 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6217 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6219 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6220 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6221 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6223 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6224 msgid "Invert gradient"
6225 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6227 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6228 #, c-format
6229 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6230 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6231 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6232 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6233 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6235 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6236 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6237 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6239 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6240 msgid "Merge gradient handles"
6241 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6243 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6244 msgid "Move gradient handle"
6245 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6247 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6248 msgid "Delete gradient stop"
6249 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6251 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6255 "+Alt</b> to delete stop"
6256 msgstr ""
6257 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
6258 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6260 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6261 msgid " (stroke)"
6262 msgstr " (контур)"
6264 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6268 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6269 msgstr ""
6270 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
6271 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6273 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6277 "separate focus"
6278 msgstr ""
6279 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6280 "каб адасобіць фокус"
6282 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6286 "separate"
6287 msgid_plural ""
6288 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6289 "separate"
6290 msgstr[0] ""
6291 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6292 "каб адасобіць"
6293 msgstr[1] ""
6294 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6295 "каб адасобіць"
6296 msgstr[2] ""
6297 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6298 "каб адасобіць"
6300 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6301 msgid "Move gradient handle(s)"
6302 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6304 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6305 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6306 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6308 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6309 msgid "Delete gradient stop(s)"
6310 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6312 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6313 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6314 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6315 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6316 msgid "Unit"
6317 msgstr "Адзінка"
6319 #. Add the units menu.
6320 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6323 msgid "Units"
6324 msgstr "Адзінкі"
6326 #: ../src/helper/units.cpp:38
6327 msgid "Point"
6328 msgstr "Пункт"
6330 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6331 msgid "pt"
6332 msgstr "pt"
6334 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6335 msgid "Points"
6336 msgstr "Пункты"
6338 #: ../src/helper/units.cpp:38
6339 msgid "Pt"
6340 msgstr "Pt"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:39
6343 msgid "Pica"
6344 msgstr "Цыцэра"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:39
6347 msgid "pc"
6348 msgstr "pc"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:39
6351 msgid "Picas"
6352 msgstr "Цыцэра"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:39
6355 msgid "Pc"
6356 msgstr "Pc"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:40
6359 msgid "Pixel"
6360 msgstr "Піксэль"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6366 msgid "px"
6367 msgstr "пкс"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:40
6370 msgid "Pixels"
6371 msgstr "Піксэлі"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:40
6374 msgid "Px"
6375 msgstr "Пкс"
6377 #. You can add new elements from this point forward
6378 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6379 msgid "Percent"
6380 msgstr "Адсотак"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6383 msgid "%"
6384 msgstr "%"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:42
6387 msgid "Percents"
6388 msgstr "Адсоткі"
6390 #: ../src/helper/units.cpp:43
6391 msgid "Millimeter"
6392 msgstr "Мілімэтар"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6395 msgid "mm"
6396 msgstr "мм"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:43
6399 msgid "Millimeters"
6400 msgstr "Мілімэтры"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:44
6403 msgid "Centimeter"
6404 msgstr "Сантымэтар"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:44
6407 msgid "cm"
6408 msgstr "см"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:44
6411 msgid "Centimeters"
6412 msgstr "Сантымэтры"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:45
6415 msgid "Meter"
6416 msgstr "Мэтар"
6418 #: ../src/helper/units.cpp:45
6419 msgid "m"
6420 msgstr "м"
6422 #: ../src/helper/units.cpp:45
6423 msgid "Meters"
6424 msgstr "Мэтры"
6426 #. no svg_unit
6427 #: ../src/helper/units.cpp:46
6428 msgid "Inch"
6429 msgstr "Цаля"
6431 #: ../src/helper/units.cpp:46
6432 msgid "in"
6433 msgstr "in"
6435 #: ../src/helper/units.cpp:46
6436 msgid "Inches"
6437 msgstr "Цалі"
6439 #: ../src/helper/units.cpp:47
6440 msgid "Foot"
6441 msgstr "Фут"
6443 #: ../src/helper/units.cpp:47
6444 msgid "ft"
6445 msgstr "ft"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:47
6448 msgid "Feet"
6449 msgstr "Футы"
6451 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6452 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6453 #: ../src/helper/units.cpp:50
6454 msgid "Em square"
6455 msgstr "М-квадрат"
6457 #: ../src/helper/units.cpp:50
6458 msgid "em"
6459 msgstr "em"
6461 #: ../src/helper/units.cpp:50
6462 msgid "Em squares"
6463 msgstr "М-квадраты"
6465 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6466 #: ../src/helper/units.cpp:52
6467 msgid "Ex square"
6468 msgstr "X-квадрат"
6470 #: ../src/helper/units.cpp:52
6471 msgid "ex"
6472 msgstr "ex"
6474 #: ../src/helper/units.cpp:52
6475 msgid "Ex squares"
6476 msgstr "X-квадраты"
6478 #: ../src/inkscape.cpp:328
6479 msgid "Autosaving documents..."
6480 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6482 #: ../src/inkscape.cpp:399
6483 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6484 msgstr ""
6485 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
6486 "захаваць дакумэнт."
6488 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6489 #, c-format
6490 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6491 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6493 #: ../src/inkscape.cpp:424
6494 msgid "Autosave complete."
6495 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6497 #: ../src/inkscape.cpp:661
6498 msgid "Untitled document"
6499 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6501 #. Show nice dialog box
6502 #: ../src/inkscape.cpp:691
6503 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6504 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6506 #: ../src/inkscape.cpp:692
6507 msgid ""
6508 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6509 "locations:\n"
6510 msgstr ""
6511 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
6512 "месцы:\n"
6514 #: ../src/inkscape.cpp:693
6515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6516 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6518 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6519 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6520 #: ../src/interface.cpp:868
6521 msgid "Commands Bar"
6522 msgstr "Панэль загадаў"
6524 #: ../src/interface.cpp:868
6525 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6526 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6528 #: ../src/interface.cpp:870
6529 msgid "Snap Controls Bar"
6530 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6532 #: ../src/interface.cpp:870
6533 msgid "Show or hide the snapping controls"
6534 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6536 #: ../src/interface.cpp:872
6537 msgid "Tool Controls Bar"
6538 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6540 #: ../src/interface.cpp:872
6541 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6542 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6544 #: ../src/interface.cpp:874
6545 msgid "_Toolbox"
6546 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6548 #: ../src/interface.cpp:874
6549 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6550 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6552 #: ../src/interface.cpp:880
6553 msgid "_Palette"
6554 msgstr "П_алітра"
6556 #: ../src/interface.cpp:880
6557 msgid "Show or hide the color palette"
6558 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6560 #: ../src/interface.cpp:882
6561 msgid "_Statusbar"
6562 msgstr "_Радок стану"
6564 #: ../src/interface.cpp:882
6565 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6566 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6568 #: ../src/interface.cpp:956
6569 #, c-format
6570 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6571 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6573 #: ../src/interface.cpp:995
6574 msgid "Open _Recent"
6575 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6577 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6578 #: ../src/interface.cpp:1096
6579 #, c-format
6580 msgid "Enter group #%s"
6581 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6583 #: ../src/interface.cpp:1107
6584 msgid "Go to parent"
6585 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6587 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6588 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6589 msgid "Drop color"
6590 msgstr "Кінуць колер"
6592 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6593 msgid "Drop color on gradient"
6594 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6596 #: ../src/interface.cpp:1400
6597 msgid "Could not parse SVG data"
6598 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6600 #: ../src/interface.cpp:1439
6601 msgid "Drop SVG"
6602 msgstr "Кінуць SVG"
6604 #: ../src/interface.cpp:1495
6605 msgid "Drop bitmap image"
6606 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6608 #: ../src/interface.cpp:1587
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6612 "you want to replace it?</span>\n"
6613 "\n"
6614 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6615 msgstr ""
6616 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
6617 "яго?</span>\n"
6618 "\n"
6619 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6621 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6622 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6623 msgid "Replace"
6624 msgstr "Замяніць"
6626 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6627 #, c-format
6628 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6629 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6631 #: ../src/io/sys.cpp:444
6632 #, c-format
6633 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6634 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6636 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6637 #, c-format
6638 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6639 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6641 #: ../src/io/sys.cpp:623
6642 #, c-format
6643 msgid "Invalid program name: %s"
6644 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6646 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6647 #, c-format
6648 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6649 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6651 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6652 #, c-format
6653 msgid "Invalid string in environment: %s"
6654 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6656 #: ../src/io/sys.cpp:705
6657 #, c-format
6658 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6659 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6661 #: ../src/io/sys.cpp:918
6662 #, c-format
6663 msgid "Invalid working directory: %s"
6664 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6666 #: ../src/io/sys.cpp:986
6667 #, c-format
6668 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6669 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6671 #: ../src/knot.cpp:431
6672 msgid "Node or handle drag canceled."
6673 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6675 #: ../src/knotholder.cpp:134
6676 msgid "Change handle"
6677 msgstr "Зьмяніць ручку"
6679 #: ../src/knotholder.cpp:213
6680 msgid "Move handle"
6681 msgstr "Пасунуць ручку"
6683 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6684 #: ../src/knotholder.cpp:234
6685 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6686 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6688 #: ../src/knotholder.cpp:237
6689 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6690 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6692 #: ../src/knotholder.cpp:240
6693 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6694 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6697 msgid "Master"
6698 msgstr "Галоўны"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6701 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6702 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6705 msgid "Dockbar style"
6706 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6709 msgid "Dockbar style to show items on it"
6710 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6714 msgid "Floating"
6715 msgstr "Плаваючы"
6717 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6718 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6719 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6722 msgid "Default title"
6723 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6726 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6727 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6730 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6731 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6734 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6735 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6738 msgid "Float X"
6739 msgstr "X плаваючага"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6742 msgid "X coordinate for a floating dock"
6743 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6746 msgid "Float Y"
6747 msgstr "Y плаваючага"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6750 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6751 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6754 #, c-format
6755 msgid "Dock #%d"
6756 msgstr "Док #%d"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6759 msgid "Orientation"
6760 msgstr "Арыентацыя"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6763 msgid "Orientation of the docking item"
6764 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6767 msgid "Resizable"
6768 msgstr "Зьменны памер"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6771 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6772 msgstr ""
6773 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6776 msgid "Item behavior"
6777 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6780 msgid ""
6781 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6782 "locked, etc.)"
6783 msgstr ""
6784 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6787 msgid "Locked"
6788 msgstr "Замкнуты"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6791 msgid ""
6792 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6793 msgstr ""
6794 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6797 msgid "Preferred width"
6798 msgstr "Пажаданая шырыня"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6801 msgid "Preferred width for the dock item"
6802 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6805 msgid "Preferred height"
6806 msgstr "Пажаданая вышыня"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6809 msgid "Preferred height for the dock item"
6810 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6816 "some other compound dock object."
6817 msgstr ""
6818 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
6819 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
6821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6825 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6826 msgstr ""
6827 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
6828 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6831 #, c-format
6832 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6833 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6835 #. UnLock menuitem
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6837 msgid "UnLock"
6838 msgstr "Адамкнуць"
6840 #. Hide menuitem.
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6842 msgid "Hide"
6843 msgstr "Схаваць"
6845 #. Lock menuitem
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6847 msgid "Lock"
6848 msgstr "Замкнуць"
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6851 #, c-format
6852 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6853 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6856 msgid "Iconify"
6857 msgstr "Згарнуць"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6860 msgid "Iconify this dock"
6861 msgstr "Згарнуць гэты док"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6864 msgid "Close"
6865 msgstr "Закрыць"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6868 msgid "Close this dock"
6869 msgstr "Закрыць гэты док"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6873 msgid "Controlling dock item"
6874 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6877 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6878 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6881 msgid "Default title for newly created floating docks"
6882 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6885 msgid ""
6886 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6887 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6888 msgstr ""
6889 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
6890 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6893 msgid "Switcher Style"
6894 msgstr "Стыль пераключальніка"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6897 msgid "Switcher buttons style"
6898 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6901 msgid "Expand direction"
6902 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6905 msgid ""
6906 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6907 "given direction"
6908 msgstr ""
6909 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
6910 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
6912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6916 "item with that name (%p)."
6917 msgstr ""
6918 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
6919 "іменем (%p)."
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6925 "named controller."
6926 msgstr ""
6927 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
6928 "абʼекты мусяць мець назву."
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6934 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6935 msgid "Page"
6936 msgstr "Старонка"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6939 msgid "The index of the current page"
6940 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6943 msgid "Name"
6944 msgstr "Назва"
6946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6947 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6948 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6951 msgid "Long name"
6952 msgstr "Доўгае імя"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6955 msgid "Human readable name for the dock object"
6956 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6959 msgid "Stock Icon"
6960 msgstr "Запасьнікавая значка"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6963 msgid "Stock icon for the dock object"
6964 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6967 msgid "Pixbuf Icon"
6968 msgstr "Значка Pixbuf"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6971 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6972 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6975 msgid "Dock master"
6976 msgstr "Кіраўнік дока"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6979 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6980 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6983 #, c-format
6984 msgid ""
6985 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6986 "hasn't implemented this method"
6987 msgstr ""
6988 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
6989 "рэалізуе гэтую функцыю"
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6992 #, c-format
6993 msgid ""
6994 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6995 "crash"
6996 msgstr ""
6997 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
6998 "скончыцца аварыйна"
7000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7001 #, c-format
7002 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7003 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7009 msgstr ""
7010 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
7011 "%p)"
7013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7014 msgid "Position"
7015 msgstr "Становішча"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7018 msgid "Position of the divider in pixels"
7019 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
7021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7022 msgid "Sticky"
7023 msgstr "Ліпкі"
7025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7026 msgid ""
7027 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7028 "the host is redocked"
7029 msgstr ""
7030 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
7031 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7034 msgid "Host"
7035 msgstr "Гаспадар"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7038 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7039 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
7041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7042 msgid "Next placement"
7043 msgstr "Наступнае месца"
7045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7046 msgid ""
7047 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7048 "to us"
7049 msgstr ""
7050 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
7051 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
7053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7054 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7055 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
7057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7058 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7059 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
7061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7062 msgid "Floating Toplevel"
7063 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
7065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7066 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7067 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7070 msgid "X-Coordinate"
7071 msgstr "Каардыната X"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7074 msgid "X coordinate for dock when floating"
7075 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
7077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7078 msgid "Y-Coordinate"
7079 msgstr "Каардыната Y"
7081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7082 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7083 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
7085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7086 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7087 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
7089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7090 #, c-format
7091 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7092 msgstr ""
7093 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
7094 "гаспадаром %p"
7096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7097 #, c-format
7098 msgid ""
7099 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7100 "parent %p"
7101 msgstr ""
7102 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
7103 "дзіўнае"
7105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7106 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7107 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
7109 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7110 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7111 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
7113 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7114 msgid "doEffect stack test"
7115 msgstr "праверка стэку doEffect"
7117 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7118 msgid "Angle bisector"
7119 msgstr "Раўнасечная"
7121 #. TRANSLATORS: boolean operations
7122 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7123 msgid "Boolops"
7124 msgstr "Булапы"
7126 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7127 msgid "Circle (by center and radius)"
7128 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7131 msgid "Circle by 3 points"
7132 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7135 msgid "Dynamic stroke"
7136 msgstr "Дынамічны штрых"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7139 msgid "Lattice Deformation"
7140 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7143 msgid "Line Segment"
7144 msgstr "Адрэзак лініі"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7147 msgid "Mirror symmetry"
7148 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7151 msgid "Parallel"
7152 msgstr "Паралель"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7155 msgid "Path length"
7156 msgstr "Даўжыня шляха"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7159 msgid "Perpendicular bisector"
7160 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7163 msgid "Perspective path"
7164 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7167 msgid "Rotate copies"
7168 msgstr "Павернуць копіі"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7171 msgid "Recursive skeleton"
7172 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7175 msgid "Tangent to curve"
7176 msgstr "Датычную ў крывую"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7179 msgid "Text label"
7180 msgstr "Тэкставая метка"
7182 #. 0.46
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7184 msgid "Bend"
7185 msgstr "Згінаньне"
7187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7188 msgid "Gears"
7189 msgstr "Шэсьцерні"
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7192 msgid "Pattern Along Path"
7193 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7195 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7197 msgid "Stitch Sub-Paths"
7198 msgstr "Прашыць падшляхі"
7200 #. 0.47
7201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7202 msgid "VonKoch"
7203 msgstr "Фон Кох"
7205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7206 msgid "Knot"
7207 msgstr "Вузел"
7209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7210 msgid "Construct grid"
7211 msgstr "Пабудаваць сетку"
7213 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7214 msgid "Spiro spline"
7215 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7218 msgid "Envelope Deformation"
7219 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7222 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7223 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7225 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7226 msgid "Hatches (rough)"
7227 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7230 msgid "Sketch"
7231 msgstr "Накід"
7233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7234 msgid "Ruler"
7235 msgstr "Лінейка"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7238 msgid "Is visible?"
7239 msgstr "Ці бачны?"
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7242 msgid ""
7243 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7244 "disabled on canvas"
7245 msgstr ""
7246 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
7247 "абязьдзейнены на палатне"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7250 msgid "No effect"
7251 msgstr "Няма эфэкту"
7253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7254 #, c-format
7255 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7256 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7258 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7259 #, c-format
7260 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7261 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7263 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7264 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7265 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7267 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7268 msgid "Bend path"
7269 msgstr "Шлях згінаньня"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7272 msgid "Path along which to bend the original path"
7273 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7276 msgid "Width of the path"
7277 msgstr "Шырыня шляха"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7280 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7281 msgid "Width in units of length"
7282 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7285 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7286 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7289 msgid "Original path is vertical"
7290 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7293 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7294 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7297 msgid "Size X"
7298 msgstr "Памер X"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7301 msgid "The size of the grid in X direction."
7302 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7304 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7305 msgid "Size Y"
7306 msgstr "Памер Y"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7309 msgid "The size of the grid in Y direction."
7310 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7313 msgid "Stitch path"
7314 msgstr "Прашыць шлях"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7317 msgid "The path that will be used as stitch."
7318 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7320 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7321 msgid "Number of paths"
7322 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7325 msgid "The number of paths that will be generated."
7326 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7328 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7329 msgid "Start edge variance"
7330 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7332 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7333 msgid ""
7334 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7335 "& outside the guide path"
7336 msgstr ""
7337 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
7338 "накіроўнага шляха"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7341 msgid "Start spacing variance"
7342 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7345 msgid ""
7346 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7347 "& forth along the guide path"
7348 msgstr ""
7349 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7350 "накіроўнага шляха"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7353 msgid "End edge variance"
7354 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7357 msgid ""
7358 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7359 "outside the guide path"
7360 msgstr ""
7361 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
7362 "накіроўнага шляха"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7365 msgid "End spacing variance"
7366 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7369 msgid ""
7370 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7371 "forth along the guide path"
7372 msgstr ""
7373 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7374 "накіроўнага шляха"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7377 msgid "Scale width"
7378 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7381 msgid "Scale the width of the stitch path"
7382 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7385 msgid "Scale width relative to length"
7386 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7389 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7390 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7393 msgid "Top bend path"
7394 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7397 msgid "Top path along which to bend the original path"
7398 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7401 msgid "Right bend path"
7402 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7405 msgid "Right path along which to bend the original path"
7406 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7409 msgid "Bottom bend path"
7410 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7413 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7414 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7417 msgid "Left bend path"
7418 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7421 msgid "Left path along which to bend the original path"
7422 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7425 msgid "Enable left & right paths"
7426 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7429 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7430 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7433 msgid "Enable top & bottom paths"
7434 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7437 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7438 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7441 msgid "Teeth"
7442 msgstr "Зубоў"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7445 msgid "The number of teeth"
7446 msgstr "Колькасьць зубоў"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7449 msgid "Phi"
7450 msgstr "φ"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7453 msgid ""
7454 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7455 "contact."
7456 msgstr ""
7457 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
7458 "часткі зуба."
7460 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7461 msgid "Trajectory"
7462 msgstr "Траекторыя"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7465 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7466 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7468 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7470 msgid "Steps"
7471 msgstr "Крокі"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7474 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7475 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7477 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7478 msgid "Equidistant spacing"
7479 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7482 msgid ""
7483 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7484 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7485 "trajectory path."
7486 msgstr ""
7487 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
7488 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7490 #. initialise your parameters here:
7491 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7492 #, fuzzy
7493 msgid "Fixed width"
7494 msgstr "Шырыня пяра"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7497 msgid "Size of hidden region of lower string"
7498 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7501 #, fuzzy
7502 msgid "In units of stroke width"
7503 msgstr "адзінка шырыні контура"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7506 #, fuzzy
7507 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7508 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха."
7510 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7511 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7512 msgid "Stroke width"
7513 msgstr "Таўшчыня контура"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7518 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня."
7520 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Crossing path stroke width"
7523 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7528 msgstr "Дадаць шырыню перасечанага штрыха да шырыні перарываньня."
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7531 msgid "Switcher size"
7532 msgstr "Памер пераключальніка"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7535 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7536 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7539 msgid "Crossing Signs"
7540 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7543 msgid "Crossings signs"
7544 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7547 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7548 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7551 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7552 msgid "Single"
7553 msgstr "Асобная"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7556 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7557 msgid "Single, stretched"
7558 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7561 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7562 msgid "Repeated"
7563 msgstr "Паўтораная"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7566 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7567 msgid "Repeated, stretched"
7568 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7571 msgid "Pattern source"
7572 msgstr "Крыніца ўзора"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7575 msgid "Path to put along the skeleton path"
7576 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7579 msgid "Pattern copies"
7580 msgstr "Копіі ўзора"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7583 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7584 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7587 msgid "Width of the pattern"
7588 msgstr "Шырыня ўзору"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7591 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7592 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7595 msgid "Spacing"
7596 msgstr "Прагал"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7599 #, no-c-format
7600 msgid ""
7601 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7602 "limited to -90% of pattern width."
7603 msgstr ""
7604 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
7605 "-90% шырыні ўзора."
7607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7608 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7609 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7610 msgid "Normal offset"
7611 msgstr "Нармальны зрух"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7614 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7615 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7616 msgid "Tangential offset"
7617 msgstr "Зрух па датычнай"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7620 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7621 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7624 msgid ""
7625 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7626 "height"
7627 msgstr ""
7628 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7631 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7632 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7633 msgid "Pattern is vertical"
7634 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7637 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7638 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7641 msgid "Fuse nearby ends"
7642 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7645 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7646 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7649 msgid "Frequency randomness"
7650 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7653 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7654 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7656 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7657 msgid "Growth"
7658 msgstr "Павелічэньне"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7661 msgid "Growth of distance between hatches."
7662 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7664 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7666 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7667 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7670 msgid ""
7671 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7672 "1=default"
7673 msgstr ""
7674 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «ніжняга» паўаварота. 0=рэзкі, "
7675 "1=прадвызначаны"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7678 msgid "1st side, out"
7679 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7681 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7682 msgid ""
7683 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7684 "1=default"
7685 msgstr ""
7686 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць з «ніжняга» паўаварота. "
7687 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7690 msgid "2nd side, in"
7691 msgstr "2-гі бок, унутар"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7694 msgid ""
7695 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7696 "1=default"
7697 msgstr ""
7698 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «верхняга» паўаварота. "
7699 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7701 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7702 msgid "2nd side, out"
7703 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7705 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7706 msgid ""
7707 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7708 "1=default"
7709 msgstr ""
7710 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць зь «верхняга» паўаварота. "
7711 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7713 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7714 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7715 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7718 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7719 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7724 msgid "2nd side"
7725 msgstr "2-гі бок"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7728 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7729 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7732 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7733 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7736 msgid ""
7737 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7738 "boundary."
7739 msgstr ""
7740 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7743 msgid ""
7744 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7745 "the boundary."
7746 msgstr ""
7747 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
7748 "датычна мяжы."
7750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7751 msgid "Variance: 1st side"
7752 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7755 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7756 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7759 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7760 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7762 #.
7763 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7764 msgid "Generate thick/thin path"
7765 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7768 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7769 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7772 msgid "Bend hatches"
7773 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7776 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7777 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7780 msgid "Thickness: at 1st side"
7781 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7784 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7785 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7788 msgid "at 2nd side"
7789 msgstr "ля 2-га боку"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7792 msgid "Width at 'top' halfturns"
7793 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7795 #.
7796 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7797 msgid "from 2nd to 1st side"
7798 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7801 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7802 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7803 msgstr "Шырыня шляхоў ля «верхніх» і «ніжніх» паўаваротаў"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7806 msgid "from 1st to 2nd side"
7807 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7810 msgid "Hatches width and dir"
7811 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7814 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7815 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7817 #.
7818 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7819 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7820 msgid "Global bending"
7821 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7824 msgid ""
7825 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7826 "amount"
7827 msgstr ""
7828 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
7829 "згінаньня"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7832 msgid "Left"
7833 msgstr "Левы"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7836 msgid "Right"
7837 msgstr "Правы"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7840 msgid "Both"
7841 msgstr "Абодва"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7844 msgid "Start"
7845 msgstr "Пачатак"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7848 msgid "End"
7849 msgstr "Канец"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7852 msgid "Mark distance"
7853 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7856 msgid "Distance between successive ruler marks"
7857 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7860 msgid "Major length"
7861 msgstr "Даўжыня галоўных"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7864 msgid "Length of major ruler marks"
7865 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7868 msgid "Minor length"
7869 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7872 msgid "Length of minor ruler marks"
7873 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7876 msgid "Major steps"
7877 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7880 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7881 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7884 msgid "Shift marks by"
7885 msgstr "Зрушваць меткі на"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7888 msgid "Shift marks by this many steps"
7889 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7892 msgid "Mark direction"
7893 msgstr "Напрамак метак"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7896 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7897 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7900 msgid "Offset of first mark"
7901 msgstr "Зрух першай меткі"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7904 msgid "Border marks"
7905 msgstr "Меткі на мяжы"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7908 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7909 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7911 #. initialise your parameters here:
7912 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7913 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7914 msgid "Strokes"
7915 msgstr "Штрыхоў"
7917 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7918 msgid "Draw that many approximating strokes"
7919 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7921 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7922 msgid "Max stroke length"
7923 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7925 # трэба лепей прыдумаць
7926 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7927 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7928 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7931 msgid "Stroke length variation"
7932 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7935 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7936 msgstr ""
7937 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7940 msgid "Max. overlap"
7941 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7944 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7945 msgstr ""
7946 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
7947 "даўжыні)"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7950 msgid "Overlap variation"
7951 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7954 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7955 msgstr ""
7956 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7959 msgid "Max. end tolerance"
7960 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7963 msgid ""
7964 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7965 "to maximum length)"
7966 msgstr ""
7967 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
7968 "найбольшай даўжыні)"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7971 msgid "Average offset"
7972 msgstr "Сярэдні зрух"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7975 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7976 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7979 msgid "Max. tremble"
7980 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7983 msgid "Maximum tremble magnitude"
7984 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7987 msgid "Tremble frequency"
7988 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7991 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7992 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7995 msgid "Construction lines"
7996 msgstr "Будаваць ліній"
7998 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7999 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8000 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8003 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8004 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8005 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8006 msgid "Scale"
8007 msgstr "Зьмена памеру"
8009 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8010 msgid ""
8011 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8012 "5*offset)"
8013 msgstr ""
8014 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
8015 "5*зрух)"
8017 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8018 msgid "Max. length"
8019 msgstr "Найбольшая даўжыня"
8021 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8022 msgid "Maximum length of construction lines"
8023 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
8025 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8026 msgid "Length variation"
8027 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
8029 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8030 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8031 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
8033 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8034 msgid "Placement randomness"
8035 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
8037 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8038 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8039 msgstr ""
8040 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
8041 "разьмяшчэньне"
8043 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8044 msgid "k_min"
8045 msgstr "k_min"
8047 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8048 msgid "min curvature"
8049 msgstr "мін. крывіня"
8051 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8052 msgid "k_max"
8053 msgstr "k_max"
8055 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8056 msgid "max curvature"
8057 msgstr "макс. крывіня"
8059 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8060 msgid "Nb of generations"
8061 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
8063 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8064 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8065 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
8067 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8068 msgid "Generating path"
8069 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
8071 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8072 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8073 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
8075 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8076 msgid "Use uniform transforms only"
8077 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
8079 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8080 msgid ""
8081 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8082 "(otherwise, they define a general transform)."
8083 msgstr ""
8084 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
8085 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
8087 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8088 msgid "Draw all generations"
8089 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
8091 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8092 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8093 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
8095 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8096 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8097 msgid "Reference segment"
8098 msgstr "Эталённы адрэзак"
8100 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8101 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8102 msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — дыямэтар абмежавальнай рамкі."
8104 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8105 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8106 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8107 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8108 msgid "Max complexity"
8109 msgstr "Найбольшая складанасьць"
8111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8112 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8113 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
8115 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8116 msgid "Change bool parameter"
8117 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
8119 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8120 msgid "Change enumeration parameter"
8121 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
8123 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8124 msgid "Change scalar parameter"
8125 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
8127 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8128 msgid "Edit on-canvas"
8129 msgstr "Правіць на палатне"
8131 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8132 msgid "Copy path"
8133 msgstr "Капіяваць шлях"
8135 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8136 msgid "Paste path"
8137 msgstr "Уставіць шлях"
8139 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8140 msgid "Link to path"
8141 msgstr "Злучыць з шляхам"
8143 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8144 msgid "Paste path parameter"
8145 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
8147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8148 msgid "Link path parameter to path"
8149 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
8151 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8152 msgid "Change point parameter"
8153 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
8155 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8156 msgid "Change random parameter"
8157 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
8159 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8160 msgid "Change text parameter"
8161 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8163 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8164 msgid "Change unit parameter"
8165 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8167 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8168 #, c-format
8169 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8170 msgstr ""
8171 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8173 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8174 #, c-format
8175 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8176 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8178 #: ../src/main.cpp:264
8179 msgid "Print the Inkscape version number"
8180 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8182 #: ../src/main.cpp:269
8183 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8184 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8186 #: ../src/main.cpp:274
8187 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8188 msgstr ""
8189 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8191 #: ../src/main.cpp:279
8192 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8193 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8195 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8196 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8197 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8198 msgid "FILENAME"
8199 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8201 #: ../src/main.cpp:284
8202 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8203 msgstr ""
8204 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
8205 "стварэньня канала)"
8207 #: ../src/main.cpp:289
8208 msgid "Export document to a PNG file"
8209 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8211 #: ../src/main.cpp:294
8212 msgid ""
8213 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8214 "EPS/PDF (default 90)"
8215 msgstr ""
8216 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
8217 "(прадвызначана 90)"
8219 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8220 msgid "DPI"
8221 msgstr "DPI"
8223 #: ../src/main.cpp:299
8224 #, fuzzy
8225 msgid ""
8226 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8227 "corner)"
8228 msgstr ""
8229 "Экспартаваная вобласьць у карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
8230 "палатно, 0,0 — левы ніжні кут)"
8232 #: ../src/main.cpp:300
8233 msgid "x0:y0:x1:y1"
8234 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8236 #: ../src/main.cpp:304
8237 #, fuzzy
8238 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8239 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не палатно)"
8241 #: ../src/main.cpp:309
8242 #, fuzzy
8243 msgid "Exported area is the entire page"
8244 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
8246 #: ../src/main.cpp:314
8247 msgid ""
8248 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8249 "user units)"
8250 msgstr ""
8251 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
8252 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8254 #: ../src/main.cpp:319
8255 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8256 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8258 #: ../src/main.cpp:320
8259 msgid "WIDTH"
8260 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8262 #: ../src/main.cpp:324
8263 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8264 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8266 #: ../src/main.cpp:325
8267 msgid "HEIGHT"
8268 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8270 #: ../src/main.cpp:329
8271 msgid "The ID of the object to export"
8272 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8274 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8275 msgid "ID"
8276 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8278 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8279 #. See "man inkscape" for details.
8280 #: ../src/main.cpp:336
8281 msgid ""
8282 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8283 msgstr ""
8284 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
8285 "export-id)"
8287 #: ../src/main.cpp:341
8288 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8289 msgstr ""
8290 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
8291 "export-id)"
8293 #: ../src/main.cpp:346
8294 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8295 msgstr ""
8296 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
8297 "SVG)"
8299 #: ../src/main.cpp:347
8300 msgid "COLOR"
8301 msgstr "КОЛЕР"
8303 #: ../src/main.cpp:351
8304 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8305 msgstr ""
8306 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8308 #: ../src/main.cpp:352
8309 msgid "VALUE"
8310 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8312 #: ../src/main.cpp:356
8313 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8314 msgstr ""
8315 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
8316 "inkscape)"
8318 #: ../src/main.cpp:361
8319 msgid "Export document to a PS file"
8320 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8322 #: ../src/main.cpp:366
8323 msgid "Export document to an EPS file"
8324 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8326 #: ../src/main.cpp:371
8327 msgid "Export document to a PDF file"
8328 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8330 #: ../src/main.cpp:377
8331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8332 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8334 #: ../src/main.cpp:383
8335 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8336 msgstr ""
8337 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8339 #: ../src/main.cpp:388
8340 msgid ""
8341 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8342 "PDF)"
8343 msgstr ""
8344 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
8345 "PDF)"
8347 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8348 #: ../src/main.cpp:394
8349 msgid ""
8350 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8351 "query-id"
8352 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8354 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8355 #: ../src/main.cpp:400
8356 msgid ""
8357 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8358 "query-id"
8359 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8361 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8362 #: ../src/main.cpp:406
8363 msgid ""
8364 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8365 "id"
8366 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8368 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8369 #: ../src/main.cpp:412
8370 msgid ""
8371 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8372 "id"
8373 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8375 #: ../src/main.cpp:417
8376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8377 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8379 #: ../src/main.cpp:422
8380 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8381 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8383 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8384 #: ../src/main.cpp:428
8385 msgid "Print out the extension directory and exit"
8386 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8388 #: ../src/main.cpp:433
8389 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8390 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8392 #: ../src/main.cpp:438
8393 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8394 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8396 #: ../src/main.cpp:443
8397 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8398 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8400 #: ../src/main.cpp:444
8401 msgid "VERB-ID"
8402 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8404 #: ../src/main.cpp:448
8405 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8406 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8408 #: ../src/main.cpp:449
8409 msgid "OBJECT-ID"
8410 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8412 #: ../src/main.cpp:453
8413 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8414 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8416 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8417 msgid ""
8418 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8419 "\n"
8420 "Available options:"
8421 msgstr ""
8422 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8423 "\n"
8424 "Наяўныя выборы:"
8426 #. ## Add a menu for clear()
8427 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8428 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8429 msgid "_File"
8430 msgstr "_Файл"
8432 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8433 msgid "_New"
8434 msgstr "_Стварыць"
8436 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8437 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8438 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8439 msgid "_Edit"
8440 msgstr "_Праца"
8442 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8443 msgid "Paste Si_ze"
8444 msgstr "Уставіць _памер"
8446 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8447 msgid "Clo_ne"
8448 msgstr "_Клон"
8450 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8451 msgid "_View"
8452 msgstr "_Від"
8454 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8455 msgid "_Zoom"
8456 msgstr "_Маштаб"
8458 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8459 msgid "_Display mode"
8460 msgstr "_Рэжым паказу"
8462 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8463 msgid "Show/Hide"
8464 msgstr "Схаваць/паказаць"
8466 #. Not quite ready to be in the menus.
8467 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8468 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8469 msgid "_Layer"
8470 msgstr "П_ласт"
8472 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8473 msgid "_Object"
8474 msgstr "_Абʼект"
8476 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8477 msgid "Cli_p"
8478 msgstr "_Абразаньне"
8480 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8481 msgid "Mas_k"
8482 msgstr "_Маска"
8484 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8485 msgid "Patter_n"
8486 msgstr "_Узор"
8488 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8489 msgid "_Path"
8490 msgstr "_Шлях"
8492 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8493 msgid "_Text"
8494 msgstr "_Тэкст"
8496 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8497 msgid "Filter_s"
8498 msgstr "_Фільтры"
8500 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8501 msgid "Exte_nsions"
8502 msgstr "Паш_ыральнікі"
8504 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8505 msgid "Whiteboa_rd"
8506 msgstr "_Супраца"
8508 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8509 msgid "_Help"
8510 msgstr "_Дапамога"
8512 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8513 msgid "Tutorials"
8514 msgstr "Падручнікі"
8516 #: ../src/node-context.cpp:228
8517 msgid ""
8518 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8519 "+Alt</b>: move along handles"
8520 msgstr ""
8521 "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
8522 "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8524 #: ../src/node-context.cpp:229
8525 msgid ""
8526 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8527 msgstr ""
8528 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
8529 "павернуць абедзьве ручкі"
8531 #: ../src/node-context.cpp:230
8532 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8533 msgstr ""
8534 "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8536 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8537 msgid "Stamp"
8538 msgstr "Адбітак"
8540 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689
8541 msgid "Move nodes vertically"
8542 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8544 #: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691
8545 msgid "Move nodes horizontally"
8546 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8548 #: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708
8549 #: ../src/nodepath.cpp:3617
8550 msgid "Move nodes"
8551 msgstr "Пасунуць вузлы"
8553 #: ../src/nodepath.cpp:1746
8554 msgid ""
8555 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8556 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8557 msgstr ""
8558 "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8559 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8561 #: ../src/nodepath.cpp:1916
8562 msgid "Align nodes"
8563 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8565 #: ../src/nodepath.cpp:1978
8566 msgid "Distribute nodes"
8567 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:2016
8570 msgid "Add nodes"
8571 msgstr "Дадаць вузлы"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120
8574 msgid "Add node"
8575 msgstr "Дадаць вузел"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:2212
8578 msgid "Break path"
8579 msgstr "Разьбіць шлях"
8581 #: ../src/nodepath.cpp:2268
8582 msgid "Close subpath"
8583 msgstr "Закрыць падшлях"
8585 #: ../src/nodepath.cpp:2329
8586 msgid "Join nodes"
8587 msgstr "Злучыць вузлы"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:2356
8590 msgid "Close subpath by segment"
8591 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8593 #: ../src/nodepath.cpp:2410
8594 msgid "Join nodes by segment"
8595 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8597 #: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438
8598 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8599 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8601 #: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635
8602 msgid "Delete nodes"
8603 msgstr "Выдаліць вузлы"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:2597
8606 msgid "Delete nodes preserving shape"
8607 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8609 #: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668
8610 msgid ""
8611 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8612 "segments."
8613 msgstr ""
8614 "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
8615 "адрэзак."
8617 #: ../src/nodepath.cpp:2764
8618 msgid "Cannot find path between nodes."
8619 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8621 #: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8622 msgid "Delete segment"
8623 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8625 #: ../src/nodepath.cpp:2817
8626 msgid "Change segment type"
8627 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8629 #: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571
8630 msgid "Change node type"
8631 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8633 #: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8634 msgid "Delete node"
8635 msgstr "Выдаліць галіну"
8637 #: ../src/nodepath.cpp:3863
8638 msgid "Retract handle"
8639 msgstr "Уцягнуць ручку"
8641 #: ../src/nodepath.cpp:3918
8642 msgid "Move node handle"
8643 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8645 #: ../src/nodepath.cpp:4103
8646 #, c-format
8647 msgid ""
8648 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8649 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8650 "handles"
8651 msgstr ""
8652 "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8653 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8655 #: ../src/nodepath.cpp:4297
8656 msgid "Rotate nodes"
8657 msgstr "Павернуць вузлы"
8659 #: ../src/nodepath.cpp:4412
8660 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8661 msgstr ""
8662 "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8664 #: ../src/nodepath.cpp:4438
8665 msgid "Scale nodes"
8666 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8668 #: ../src/nodepath.cpp:4482
8669 msgid "Flip nodes"
8670 msgstr "Перакуліць вузлы"
8672 #: ../src/nodepath.cpp:4651
8673 msgid ""
8674 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8675 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8676 msgstr ""
8677 "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
8678 "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8680 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8681 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8682 msgid "end node"
8683 msgstr "канцавы вузел"
8685 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8686 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8687 msgid "cusp"
8688 msgstr "востраканцовы"
8690 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8691 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8692 msgid "smooth"
8693 msgstr "змазаны"
8695 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8696 msgid "auto"
8697 msgstr "аўта"
8699 #: ../src/nodepath.cpp:4896
8700 msgid "symmetric"
8701 msgstr "сымэтрычны"
8703 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8704 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8705 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8706 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8708 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8709 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8710 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8712 #: ../src/nodepath.cpp:4907
8713 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8714 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8716 #: ../src/nodepath.cpp:4919
8717 msgid ""
8718 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8719 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8720 "rotate"
8721 msgstr ""
8722 "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
8723 "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</"
8724 "b> паварочваюць"
8726 #: ../src/nodepath.cpp:4920
8727 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8728 msgstr ""
8729 "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
8730 "вузел"
8732 #: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958
8733 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8734 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8736 #: ../src/nodepath.cpp:4950
8737 #, c-format
8738 msgid ""
8739 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8740 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8741 msgid_plural ""
8742 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8743 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8744 msgstr[0] ""
8745 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8746 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8747 msgstr[1] ""
8748 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8749 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8750 msgstr[2] ""
8751 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8752 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8754 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8755 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8756 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8758 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8759 #, c-format
8760 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8761 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8762 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8763 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8764 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8766 #: ../src/nodepath.cpp:4971
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8770 msgid_plural ""
8771 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8772 msgstr[0] ""
8773 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8774 msgstr[1] ""
8775 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8776 msgstr[2] ""
8777 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8779 #: ../src/nodepath.cpp:4977
8780 #, c-format
8781 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8782 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8783 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8784 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8785 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8787 #: ../src/object-edit.cpp:439
8788 msgid ""
8789 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8790 "vertical radius the same"
8791 msgstr ""
8792 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8793 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
8795 #: ../src/object-edit.cpp:443
8796 msgid ""
8797 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8798 "horizontal radius the same"
8799 msgstr ""
8800 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8801 "радыюс па гарызанталі такім самым"
8803 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8804 msgid ""
8805 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8806 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8807 msgstr ""
8808 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
8809 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8811 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8812 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8813 msgid ""
8814 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8815 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8816 msgstr ""
8817 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
8818 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8820 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8821 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8822 msgid ""
8823 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8824 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8825 msgstr ""
8826 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
8827 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8829 #: ../src/object-edit.cpp:709
8830 msgid "Move the box in perspective"
8831 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8833 #: ../src/object-edit.cpp:927
8834 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8835 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8837 #: ../src/object-edit.cpp:930
8838 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8839 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8841 #: ../src/object-edit.cpp:933
8842 msgid ""
8843 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8844 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8845 "segment"
8846 msgstr ""
8847 "Вызнач <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8848 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8850 #: ../src/object-edit.cpp:937
8851 msgid ""
8852 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8853 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8854 "segment"
8855 msgstr ""
8856 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8857 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8859 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8860 msgid ""
8861 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8862 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8863 msgstr ""
8864 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
8865 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8867 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8868 msgid ""
8869 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8870 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8871 "randomize"
8872 msgstr ""
8873 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
8874 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8876 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8877 msgid ""
8878 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8879 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8880 msgstr ""
8881 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8882 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8884 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8885 msgid ""
8886 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8887 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8888 msgstr ""
8889 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8890 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8892 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8893 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8894 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8896 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8897 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8898 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8900 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8901 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8902 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8904 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8905 msgid "Combining paths..."
8906 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8908 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8909 msgid "Combine"
8910 msgstr "Спалучыць"
8912 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8913 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8914 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8916 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8917 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8918 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8920 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8921 msgid "Breaking apart paths..."
8922 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8924 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8925 msgid "Break apart"
8926 msgstr "Разьбіць"
8928 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8929 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8930 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8932 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8933 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8934 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8936 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8937 msgid "Converting objects to paths..."
8938 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8940 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8941 msgid "Object to path"
8942 msgstr "Абʼект у шлях"
8944 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8945 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8946 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8948 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8949 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8950 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8952 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8953 msgid "Reversing paths..."
8954 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8956 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8957 msgid "Reverse path"
8958 msgstr "Разьвернуць шлях"
8960 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8961 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8962 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8964 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8965 msgid "Continuing selected path"
8966 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8968 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8969 msgid "Creating new path"
8970 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8972 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8973 msgid "Appending to selected path"
8974 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8976 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8977 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8978 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8980 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8981 msgid "Drawing a freehand path"
8982 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8984 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8985 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8986 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8988 #. Write curves to object
8989 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8990 msgid "Finishing freehand"
8991 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8993 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8994 msgid "Drawing cancelled"
8995 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8997 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8998 msgid ""
8999 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9000 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9001 msgstr ""
9002 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
9003 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
9005 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9006 msgid "Finishing freehand sketch"
9007 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
9009 #: ../src/pen-context.cpp:665
9010 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9011 msgstr ""
9012 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
9014 #: ../src/pen-context.cpp:675
9015 msgid ""
9016 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9017 msgstr ""
9018 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
9019 "пункту."
9021 #: ../src/pen-context.cpp:1271
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9025 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9026 msgstr ""
9027 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
9028 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
9030 #: ../src/pen-context.cpp:1272
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9034 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9035 msgstr ""
9036 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
9037 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
9039 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9040 #, c-format
9041 msgid ""
9042 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9043 "angle"
9044 msgstr ""
9045 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
9046 "абмежаваць вугал"
9048 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9052 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9053 msgstr ""
9054 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
9055 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9057 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9061 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9062 msgstr ""
9063 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
9064 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9066 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9067 msgid "Drawing finished"
9068 msgstr "Рысаваньне скончана"
9070 #: ../src/persp3d.cpp:335
9071 msgid "Toggle vanishing point"
9072 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
9074 #: ../src/persp3d.cpp:346
9075 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9076 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
9078 #: ../src/preferences.cpp:101
9079 msgid ""
9080 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9081 msgstr ""
9082 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
9083 "будуць захаваныя."
9085 #. the creation failed
9086 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9087 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9088 #: ../src/preferences.cpp:116
9089 #, c-format
9090 msgid "Cannot create profile directory %s."
9091 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
9093 #. The profile dir is not actually a directory
9094 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9095 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9096 #: ../src/preferences.cpp:134
9097 #, c-format
9098 msgid "%s is not a valid directory."
9099 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
9101 #. The write failed.
9102 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9103 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9104 #: ../src/preferences.cpp:145
9105 #, c-format
9106 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9107 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
9109 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9110 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9111 #: ../src/preferences.cpp:163
9112 #, c-format
9113 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9114 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
9116 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9117 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9118 #: ../src/preferences.cpp:175
9119 #, c-format
9120 msgid "The preferences file %s could not be read."
9121 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
9123 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9124 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9125 #: ../src/preferences.cpp:188
9126 #, c-format
9127 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9128 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
9130 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9131 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9132 #: ../src/preferences.cpp:199
9133 #, c-format
9134 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9135 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
9137 #: ../src/rdf.cpp:172
9138 msgid "CC Attribution"
9139 msgstr "CC Attribution"
9141 #: ../src/rdf.cpp:177
9142 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9143 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9145 #: ../src/rdf.cpp:182
9146 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9147 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9149 #: ../src/rdf.cpp:187
9150 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9151 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9153 #: ../src/rdf.cpp:192
9154 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9155 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9157 #: ../src/rdf.cpp:197
9158 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9159 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9161 #: ../src/rdf.cpp:202
9162 msgid "Public Domain"
9163 msgstr "Усеагульны здабытак"
9165 #: ../src/rdf.cpp:207
9166 msgid "FreeArt"
9167 msgstr "FreeArt"
9169 #: ../src/rdf.cpp:212
9170 msgid "Open Font License"
9171 msgstr "Open Font License"
9173 #: ../src/rdf.cpp:229
9174 msgid "Title"
9175 msgstr "Загаловак"
9177 #: ../src/rdf.cpp:230
9178 msgid "Name by which this document is formally known."
9179 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
9181 #: ../src/rdf.cpp:232
9182 msgid "Date"
9183 msgstr "Дата"
9185 #: ../src/rdf.cpp:233
9186 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9187 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
9189 #: ../src/rdf.cpp:235
9190 msgid "Format"
9191 msgstr "Фармат"
9193 #: ../src/rdf.cpp:236
9194 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9195 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
9197 #: ../src/rdf.cpp:239
9198 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9199 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
9201 #: ../src/rdf.cpp:242
9202 msgid "Creator"
9203 msgstr "Аўтар"
9205 #: ../src/rdf.cpp:243
9206 msgid ""
9207 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9208 msgstr ""
9209 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
9210 "дакумэнта."
9212 #: ../src/rdf.cpp:245
9213 msgid "Rights"
9214 msgstr "Правы"
9216 #: ../src/rdf.cpp:246
9217 msgid ""
9218 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9219 msgstr ""
9220 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
9222 #: ../src/rdf.cpp:248
9223 msgid "Publisher"
9224 msgstr "Выдавец"
9226 #: ../src/rdf.cpp:249
9227 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9228 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
9230 #: ../src/rdf.cpp:252
9231 msgid "Identifier"
9232 msgstr "Вызначнік"
9234 #: ../src/rdf.cpp:253
9235 msgid "Unique URI to reference this document."
9236 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
9238 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9239 msgid "Source"
9240 msgstr "Крыніца"
9242 #: ../src/rdf.cpp:256
9243 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9244 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
9246 #: ../src/rdf.cpp:258
9247 msgid "Relation"
9248 msgstr "Сувязь"
9250 #: ../src/rdf.cpp:259
9251 msgid "Unique URI to a related document."
9252 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
9254 #: ../src/rdf.cpp:261
9255 msgid "Language"
9256 msgstr "Мова"
9258 #: ../src/rdf.cpp:262
9259 msgid ""
9260 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9261 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9262 msgstr ""
9263 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
9264 "BY»)"
9266 #: ../src/rdf.cpp:264
9267 msgid "Keywords"
9268 msgstr "Ключавыя словы"
9270 #: ../src/rdf.cpp:265
9271 msgid ""
9272 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9273 "classifications."
9274 msgstr ""
9275 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
9276 "клясыфікацый."
9278 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9279 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9280 #: ../src/rdf.cpp:269
9281 msgid "Coverage"
9282 msgstr "Агляд"
9284 #: ../src/rdf.cpp:270
9285 msgid "Extent or scope of this document."
9286 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9288 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9289 msgid "Description"
9290 msgstr "Апісаньне"
9292 #: ../src/rdf.cpp:274
9293 msgid "A short account of the content of this document."
9294 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9296 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9297 #: ../src/rdf.cpp:278
9298 msgid "Contributors"
9299 msgstr "Укладальнікі"
9301 #: ../src/rdf.cpp:279
9302 msgid ""
9303 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9304 "this document."
9305 msgstr ""
9306 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9308 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9309 #: ../src/rdf.cpp:283
9310 msgid "URI"
9311 msgstr "URI"
9313 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9314 #: ../src/rdf.cpp:285
9315 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9316 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9318 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9319 #: ../src/rdf.cpp:289
9320 msgid "Fragment"
9321 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9323 #: ../src/rdf.cpp:290
9324 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9325 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9327 #: ../src/rect-context.cpp:361
9328 msgid ""
9329 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9330 "circular"
9331 msgstr ""
9332 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
9333 "закругленыя куты круглымі"
9335 #: ../src/rect-context.cpp:508
9336 #, c-format
9337 msgid ""
9338 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9339 "b> to draw around the starting point"
9340 msgstr ""
9341 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
9342 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9344 #: ../src/rect-context.cpp:511
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9348 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9349 msgstr ""
9350 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
9351 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9353 #: ../src/rect-context.cpp:513
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9357 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9358 msgstr ""
9359 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
9360 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9362 #: ../src/rect-context.cpp:517
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9366 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9367 msgstr ""
9368 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
9369 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9371 #: ../src/rect-context.cpp:542
9372 msgid "Create rectangle"
9373 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9375 #: ../src/select-context.cpp:233
9376 msgid "Move canceled."
9377 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9379 #: ../src/select-context.cpp:241
9380 msgid "Selection canceled."
9381 msgstr "Вылучэньне адменена."
9383 #: ../src/select-context.cpp:555
9384 msgid ""
9385 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9386 "rubberband selection"
9387 msgstr ""
9388 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
9389 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9391 #: ../src/select-context.cpp:557
9392 msgid ""
9393 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9394 "touch selection"
9395 msgstr ""
9396 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
9397 "вылучаць дотыкам"
9399 #: ../src/select-context.cpp:721
9400 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9401 msgstr ""
9402 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9404 #: ../src/select-context.cpp:722
9405 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9406 msgstr ""
9407 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
9408 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
9410 #: ../src/select-context.cpp:723
9411 msgid ""
9412 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9413 msgstr ""
9414 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
9415 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9417 #: ../src/select-context.cpp:898
9418 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9419 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9422 msgid "Delete text"
9423 msgstr "Выдаліць тэкст"
9425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9426 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9427 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9430 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9432 msgid "Delete"
9433 msgstr "Выдаліць"
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9436 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9437 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9440 msgid "Delete all"
9441 msgstr "Выдаліць усё"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9444 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9445 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9448 msgid "Group"
9449 msgstr "Зґрупаваць"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9452 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9453 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9456 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9457 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9460 msgid "Ungroup"
9461 msgstr "Разґрупаваць"
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9464 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9465 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9469 msgid ""
9470 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9471 msgstr ""
9472 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9474 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9475 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9476 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9478 msgid "undo_action|Raise"
9479 msgstr "Уздыманьне"
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9482 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9483 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9486 msgid "Raise to top"
9487 msgstr "Узьняць угору"
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9490 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9491 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9494 msgid "Lower"
9495 msgstr "Апусьціць"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9498 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9499 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9502 msgid "Lower to bottom"
9503 msgstr "Апусьціць долу"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9506 msgid "Nothing to undo."
9507 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9510 msgid "Nothing to redo."
9511 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9514 msgid "Paste"
9515 msgstr "Уставіць"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9518 msgid "Paste style"
9519 msgstr "Уставіць стыль"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9522 msgid "Paste live path effect"
9523 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9526 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9527 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9530 msgid "Remove live path effect"
9531 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9534 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9535 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9539 msgid "Remove filter"
9540 msgstr "Прыбраць фільтар"
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9543 msgid "Paste size"
9544 msgstr "Уставіць памер"
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9547 msgid "Paste size separately"
9548 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9551 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9552 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9555 msgid "Raise to next layer"
9556 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9559 msgid "No more layers above."
9560 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9563 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9564 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9567 msgid "Lower to previous layer"
9568 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9571 msgid "No more layers below."
9572 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9575 msgid "Remove transform"
9576 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9579 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9580 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9583 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9584 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9588 msgid "Rotate"
9589 msgstr "Павернуць"
9591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9592 msgid "Rotate by pixels"
9593 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9596 msgid "Scale by whole factor"
9597 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9600 msgid "Move vertically"
9601 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9604 msgid "Move horizontally"
9605 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9608 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9609 msgid "Move"
9610 msgstr "Пасунуць"
9612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9613 msgid "Move vertically by pixels"
9614 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9617 msgid "Move horizontally by pixels"
9618 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9621 msgid "The selection has no applied path effect."
9622 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9625 msgid "The selection has no applied clip path."
9626 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9629 msgid "The selection has no applied mask."
9630 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9633 msgid "action|Clone"
9634 msgstr "Кланаваць"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9637 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9638 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9641 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9642 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9645 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9646 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9649 msgid "Relink clone"
9650 msgstr "Перазлучыць клон"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9653 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9654 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9657 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9658 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9661 msgid "Unlink clone"
9662 msgstr "Адлучыць клон"
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9665 msgid ""
9666 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9667 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9668 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9669 msgstr ""
9670 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
9671 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
9672 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9675 msgid ""
9676 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9677 "flowed text?)"
9678 msgstr ""
9679 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
9680 "на шляху, укладзены тэкст?)"
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9683 msgid ""
9684 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9685 "defs&gt;)"
9686 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9689 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9690 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9693 msgid "Objects to marker"
9694 msgstr "Абʼекты ў метку"
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9697 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9698 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9701 msgid "Objects to guides"
9702 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9705 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9706 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9709 msgid "Objects to pattern"
9710 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9713 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9714 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9717 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9718 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9721 msgid "Pattern to objects"
9722 msgstr "Узор у абʼекты"
9724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9725 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9726 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9729 msgid "Rendering bitmap..."
9730 msgstr "Пабудова растра…"
9732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9733 msgid "Create bitmap"
9734 msgstr "Стварыць растар"
9736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9737 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9738 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9741 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9742 msgstr ""
9743 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
9744 "абразаньня."
9746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9747 msgid "Set clipping path"
9748 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9751 msgid "Set mask"
9752 msgstr "Задаць маску"
9754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9755 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9756 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9759 msgid "Release clipping path"
9760 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9763 msgid "Release mask"
9764 msgstr "Вызваліць маску"
9766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9767 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9768 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9770 #. Fit Page
9771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9772 msgid "Fit Page to Selection"
9773 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9776 msgid "Fit Page to Drawing"
9777 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9780 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9781 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9783 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9784 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9785 #. "Link" means internet link (anchor)
9786 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9787 msgid "web|Link"
9788 msgstr "Лучыва"
9790 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9791 msgid "Circle"
9792 msgstr "Акружына"
9794 #. ellipse
9795 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9798 msgid "Ellipse"
9799 msgstr "Эліпс"
9801 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9802 msgid "Flowed text"
9803 msgstr "Укладзены тэкст"
9805 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9806 msgid "Line"
9807 msgstr "Лінія"
9809 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9810 msgid "Path"
9811 msgstr "Шлях"
9813 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9814 msgid "Polygon"
9815 msgstr "Шматкутнік"
9817 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9818 msgid "Polyline"
9819 msgstr "Ламаная"
9821 #. Rectangle
9822 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9824 msgid "Rectangle"
9825 msgstr "Прастакутнік"
9827 #. 3D box
9828 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9830 msgid "3D Box"
9831 msgstr "Скрыня"
9833 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9834 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9835 #. "Clone" is a noun, type of object
9836 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9837 msgid "object|Clone"
9838 msgstr "Клон"
9840 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9841 msgid "Offset path"
9842 msgstr "Зрушаны шлях"
9844 #. spiral
9845 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9847 msgid "Spiral"
9848 msgstr "Сьпіраль"
9850 #. star
9851 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9854 msgid "Star"
9855 msgstr "Зорка"
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9858 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9859 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9861 #. no items
9862 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9863 msgid ""
9864 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9865 msgstr ""
9866 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
9867 "каб вылучыць."
9869 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9870 msgid "root"
9871 msgstr "каранёвым"
9873 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9874 #, c-format
9875 msgid "layer <b>%s</b>"
9876 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9878 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9879 #, c-format
9880 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9881 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9883 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9884 #, c-format
9885 msgid "<i>%s</i>"
9886 msgstr "<i>%s</i>"
9888 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9889 #, c-format
9890 msgid " in %s"
9891 msgstr " на %s"
9893 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9894 #, c-format
9895 msgid " in group %s (%s)"
9896 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9899 #, c-format
9900 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9901 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9902 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9903 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9904 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9906 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9907 #, c-format
9908 msgid " in <b>%i</b> layers"
9909 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9910 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9911 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9912 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9914 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9915 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9916 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9918 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9919 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9920 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9922 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9923 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9924 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9926 #. this is only used with 2 or more objects
9927 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9928 #, c-format
9929 msgid "<b>%i</b> object selected"
9930 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9931 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9932 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9933 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9935 #. this is only used with 2 or more objects
9936 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9937 #, c-format
9938 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9939 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9940 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9941 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9942 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9944 #. this is only used with 2 or more objects
9945 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9946 #, c-format
9947 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9948 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9949 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9950 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9951 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9953 #. this is only used with 2 or more objects
9954 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9955 #, c-format
9956 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9957 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9958 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9959 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9960 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9962 #. this is only used with 2 or more objects
9963 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9964 #, c-format
9965 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9966 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9967 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9968 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9969 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9971 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9972 #, c-format
9973 msgid "%s%s. %s."
9974 msgstr "%s%s. %s."
9976 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9977 msgid "Skew"
9978 msgstr "Нахіліць"
9980 #: ../src/seltrans.cpp:548
9981 msgid "Set center"
9982 msgstr "Задаць цэнтар"
9984 #: ../src/seltrans.cpp:645
9985 msgid ""
9986 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9987 "Shift also uses this center"
9988 msgstr ""
9989 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
9990 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
9992 #: ../src/seltrans.cpp:672
9993 msgid ""
9994 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9995 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9996 msgstr ""
9997 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
9998 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
10000 #: ../src/seltrans.cpp:673
10001 msgid ""
10002 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10003 "b> to scale around rotation center"
10004 msgstr ""
10005 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
10006 "вакол цэнтру паварочваньня"
10008 #: ../src/seltrans.cpp:677
10009 msgid ""
10010 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10011 "skew around the opposite side"
10012 msgstr ""
10013 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
10014 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
10016 #: ../src/seltrans.cpp:678
10017 msgid ""
10018 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10019 "to rotate around the opposite corner"
10020 msgstr ""
10021 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
10022 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
10024 #: ../src/seltrans.cpp:812
10025 msgid "Reset center"
10026 msgstr "Вернуць цэнтар"
10028 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10029 #, c-format
10030 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10031 msgstr ""
10032 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
10034 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10035 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10036 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10037 #, c-format
10038 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10039 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10041 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10042 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10043 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10044 #, c-format
10045 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10046 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10048 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10049 #, c-format
10050 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10051 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
10053 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10054 #, c-format
10055 msgid ""
10056 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10057 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10058 msgstr ""
10059 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
10060 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
10062 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10063 msgid "Drag curve"
10064 msgstr "Цягнуць крывую"
10066 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10067 #, c-format
10068 msgid "<b>Link</b> to %s"
10069 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
10071 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10072 msgid "<b>Link</b> without URI"
10073 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
10075 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10076 msgid "<b>Ellipse</b>"
10077 msgstr "<b>Эліпс</b>"
10079 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10080 msgid "<b>Circle</b>"
10081 msgstr "<b>Акружына</b>"
10083 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10084 msgid "<b>Segment</b>"
10085 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
10087 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10088 msgid "<b>Arc</b>"
10089 msgstr "<b>Дуга</b>"
10091 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10092 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10093 #, c-format
10094 msgid "Flow region"
10095 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
10097 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10098 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10099 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10100 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10101 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10102 #, c-format
10103 msgid "Flow excluded region"
10104 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
10106 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10107 #, c-format
10108 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10109 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10110 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
10111 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10112 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10114 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10115 #, c-format
10116 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10117 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10118 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
10119 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10120 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10122 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10123 msgid "Guides Around Page"
10124 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
10126 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10127 msgid ""
10128 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10129 "delete"
10130 msgstr ""
10131 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
10132 "<b>Del</b> каб выдаліць"
10134 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10135 #, c-format
10136 msgid "vertical, at %s"
10137 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
10139 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10140 #, c-format
10141 msgid "horizontal, at %s"
10142 msgstr "гарызантальная, праз %s"
10144 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10145 #, c-format
10146 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10147 msgstr "%d градусаў, праз (%s,%s)"
10149 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10150 msgid "embedded"
10151 msgstr "убудаваны"
10153 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10154 #, c-format
10155 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10156 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
10158 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10159 #, c-format
10160 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10161 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
10163 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10164 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10165 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
10167 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10168 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10169 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
10171 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10175 msgstr ""
10176 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10178 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10179 msgid "Create spiral"
10180 msgstr "Стварыць сьпіраль"
10182 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10183 msgid "Object"
10184 msgstr "Абʼект"
10186 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10187 #, c-format
10188 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10189 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
10191 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10192 #, c-format
10193 msgid "%s; <i>masked</i>"
10194 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
10196 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10197 #, c-format
10198 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10199 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
10201 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10202 #, c-format
10203 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10204 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
10206 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10207 #, c-format
10208 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10209 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10210 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10211 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10212 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10214 #: ../src/sp-line.cpp:194
10215 msgid "<b>Line</b>"
10216 msgstr "<b>Лінія</b>"
10218 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10219 msgid "Union"
10220 msgstr "Абʼяднаньне"
10222 #: ../src/splivarot.cpp:78
10223 msgid "Intersection"
10224 msgstr "Перасячэньне"
10226 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10227 msgid "Difference"
10228 msgstr "Рознасьць"
10230 #: ../src/splivarot.cpp:96
10231 msgid "Exclusion"
10232 msgstr "Выключэньне"
10234 #: ../src/splivarot.cpp:101
10235 msgid "Division"
10236 msgstr "Дзяленьне"
10238 #: ../src/splivarot.cpp:106
10239 msgid "Cut path"
10240 msgstr "Разрэзаць шлях"
10242 #: ../src/splivarot.cpp:121
10243 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10244 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
10246 #: ../src/splivarot.cpp:125
10247 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10248 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
10250 #: ../src/splivarot.cpp:131
10251 msgid ""
10252 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10253 msgstr ""
10254 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
10255 "выразаньне."
10257 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10258 msgid ""
10259 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10260 "difference, XOR, division, or path cut."
10261 msgstr ""
10262 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
10263 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
10265 #: ../src/splivarot.cpp:192
10266 msgid ""
10267 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10268 msgstr ""
10269 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
10270 "апэрацыі."
10272 #: ../src/splivarot.cpp:633
10273 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10274 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
10276 #: ../src/splivarot.cpp:954
10277 msgid "Convert stroke to path"
10278 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
10280 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10281 #: ../src/splivarot.cpp:957
10282 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10283 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
10285 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10286 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10287 msgstr ""
10288 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
10290 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10291 msgid "Create linked offset"
10292 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
10294 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10295 msgid "Create dynamic offset"
10296 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
10298 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10299 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10300 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
10302 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10303 msgid "Outset path"
10304 msgstr "Расьцягнуць шлях"
10306 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10307 msgid "Inset path"
10308 msgstr "Сьціснуць шлях"
10310 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10311 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10312 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
10314 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10315 msgid "Simplifying paths (separately):"
10316 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
10318 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10319 msgid "Simplifying paths:"
10320 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
10322 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10323 #, c-format
10324 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10325 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
10327 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10328 #, c-format
10329 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10330 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
10332 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10333 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10334 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
10336 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10337 msgid "Simplify"
10338 msgstr "Спросьціць"
10340 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10341 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10342 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
10344 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10345 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10346 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10348 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10349 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10350 #, c-format
10351 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10352 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10354 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10355 msgid "outset"
10356 msgstr "расьцягваньне"
10358 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10359 msgid "inset"
10360 msgstr "сьцісканьне"
10362 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10363 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10364 #, c-format
10365 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10366 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10368 #: ../src/sp-path.cpp:156
10369 #, c-format
10370 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10371 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10372 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10373 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10374 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10376 #: ../src/sp-path.cpp:159
10377 #, c-format
10378 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10379 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10380 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10381 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10382 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10384 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10385 msgid "<b>Polygon</b>"
10386 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10388 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10389 msgid "<b>Polyline</b>"
10390 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10392 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10393 msgid "<b>Rectangle</b>"
10394 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10396 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10397 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10398 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10399 #, c-format
10400 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10401 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10403 #: ../src/sp-star.cpp:307
10404 #, c-format
10405 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10406 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10407 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10408 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10409 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10411 #: ../src/sp-star.cpp:311
10412 #, c-format
10413 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10414 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10415 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10416 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10417 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10419 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10420 #, c-format
10421 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10422 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10423 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10424 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10425 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10427 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10428 #: ../src/sp-text.cpp:419
10429 msgid "&lt;no name found&gt;"
10430 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10432 #: ../src/sp-text.cpp:425
10433 #, c-format
10434 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10435 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10437 #: ../src/sp-text.cpp:426
10438 #, c-format
10439 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10440 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10442 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10443 #, c-format
10444 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10445 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10447 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10448 msgid " from "
10449 msgstr " з "
10451 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10452 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10453 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10455 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10456 msgid "<b>Text span</b>"
10457 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10459 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10460 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10461 #: ../src/sp-use.cpp:327
10462 msgid "..."
10463 msgstr "…"
10465 #: ../src/sp-use.cpp:335
10466 #, c-format
10467 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10468 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10470 #: ../src/sp-use.cpp:339
10471 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10472 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10474 #: ../src/star-context.cpp:333
10475 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10476 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10478 #: ../src/star-context.cpp:464
10479 #, c-format
10480 msgid ""
10481 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10482 msgstr ""
10483 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10485 #: ../src/star-context.cpp:465
10486 #, c-format
10487 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10488 msgstr ""
10489 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10491 #: ../src/star-context.cpp:494
10492 msgid "Create star"
10493 msgstr "Стварыць зорку"
10495 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10496 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10497 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10499 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10500 msgid ""
10501 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10502 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10503 msgstr ""
10504 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
10505 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10507 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10508 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10509 msgid ""
10510 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10511 "path first."
10512 msgstr ""
10513 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
10514 "прастакутнік у шлях."
10516 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10517 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10518 msgstr ""
10519 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10521 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10522 msgid "Put text on path"
10523 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10525 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10526 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10527 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10529 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10530 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10531 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10533 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10534 msgid "Remove text from path"
10535 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10537 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10538 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10539 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10541 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10542 msgid "Remove manual kerns"
10543 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10545 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10546 msgid ""
10547 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10548 "into frame."
10549 msgstr ""
10550 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
10551 "тэкст у рамку."
10553 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10554 msgid "Flow text into shape"
10555 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10557 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10558 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10559 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10561 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10562 msgid "Unflow flowed text"
10563 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10565 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10566 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10567 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10569 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10570 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10571 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10573 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10574 msgid "Convert flowed text to text"
10575 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10577 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10578 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10579 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10581 #: ../src/text-context.cpp:441
10582 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10583 msgstr ""
10584 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
10585 "тэксту."
10587 #: ../src/text-context.cpp:443
10588 msgid ""
10589 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10590 msgstr ""
10591 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
10592 "частку тэкста."
10594 #: ../src/text-context.cpp:498
10595 msgid "Create text"
10596 msgstr "Стварыць тэкст"
10598 #: ../src/text-context.cpp:522
10599 msgid "Non-printable character"
10600 msgstr "Недрукавальны знак"
10602 #: ../src/text-context.cpp:537
10603 msgid "Insert Unicode character"
10604 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10606 #: ../src/text-context.cpp:572
10607 #, c-format
10608 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10609 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10611 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10612 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10613 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10615 #: ../src/text-context.cpp:649
10616 #, c-format
10617 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10618 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10620 #: ../src/text-context.cpp:681
10621 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10622 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10624 #: ../src/text-context.cpp:694
10625 msgid "Flowed text is created."
10626 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10628 #: ../src/text-context.cpp:696
10629 msgid "Create flowed text"
10630 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10632 #: ../src/text-context.cpp:698
10633 msgid ""
10634 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10635 "created."
10636 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10638 #: ../src/text-context.cpp:834
10639 msgid "No-break space"
10640 msgstr "Непадзельны прагал"
10642 #: ../src/text-context.cpp:836
10643 msgid "Insert no-break space"
10644 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10646 #: ../src/text-context.cpp:873
10647 msgid "Make bold"
10648 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10650 #: ../src/text-context.cpp:891
10651 msgid "Make italic"
10652 msgstr "Зрабіць курсівам"
10654 #: ../src/text-context.cpp:930
10655 msgid "New line"
10656 msgstr "Новы радок"
10658 #: ../src/text-context.cpp:964
10659 msgid "Backspace"
10660 msgstr "Backspace"
10662 #: ../src/text-context.cpp:1012
10663 msgid "Kern to the left"
10664 msgstr "Кернінґ улева"
10666 #: ../src/text-context.cpp:1037
10667 msgid "Kern to the right"
10668 msgstr "Кернінґ управа"
10670 #: ../src/text-context.cpp:1062
10671 msgid "Kern up"
10672 msgstr "Кернінґ уверх"
10674 #: ../src/text-context.cpp:1088
10675 msgid "Kern down"
10676 msgstr "Кернінґ уніз"
10678 #: ../src/text-context.cpp:1165
10679 msgid "Rotate counterclockwise"
10680 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10682 #: ../src/text-context.cpp:1186
10683 msgid "Rotate clockwise"
10684 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10686 #: ../src/text-context.cpp:1203
10687 msgid "Contract line spacing"
10688 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10690 #: ../src/text-context.cpp:1211
10691 msgid "Contract letter spacing"
10692 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10694 #: ../src/text-context.cpp:1230
10695 msgid "Expand line spacing"
10696 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10698 #: ../src/text-context.cpp:1238
10699 msgid "Expand letter spacing"
10700 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10702 #: ../src/text-context.cpp:1368
10703 msgid "Paste text"
10704 msgstr "Уставіць тэкст"
10706 #: ../src/text-context.cpp:1602
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10710 "paragraph."
10711 msgstr ""
10712 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
10713 "абзац."
10715 #: ../src/text-context.cpp:1604
10716 #, c-format
10717 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10718 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10720 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10721 msgid ""
10722 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10723 "then type."
10724 msgstr ""
10725 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
10726 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10728 #: ../src/text-context.cpp:1722
10729 msgid "Type text"
10730 msgstr "Набірай тэкст"
10732 #: ../src/text-editing.cpp:40
10733 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10734 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10736 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10737 msgid ""
10738 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10739 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10740 "object to select."
10741 msgstr ""
10742 "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
10743 "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
10744 "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10746 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10747 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10748 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10750 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10751 msgid ""
10752 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10753 "resize. <b>Click</b> to select."
10754 msgstr ""
10755 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
10756 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10758 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10759 msgid ""
10760 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10761 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10762 msgstr ""
10763 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10764 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
10765 "b> асобную грань)."
10767 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10768 msgid ""
10769 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10770 "segment. <b>Click</b> to select."
10771 msgstr ""
10772 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10773 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10775 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10776 msgid ""
10777 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10778 "<b>Click</b> to select."
10779 msgstr ""
10780 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10781 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10783 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10784 msgid ""
10785 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10786 "shape. <b>Click</b> to select."
10787 msgstr ""
10788 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10789 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10791 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10792 msgid ""
10793 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10794 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10795 msgstr ""
10796 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
10797 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10799 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10800 msgid ""
10801 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10802 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10803 "line modes only)."
10804 msgstr ""
10805 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
10806 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
10807 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10809 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10810 msgid ""
10811 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10812 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10813 msgstr ""
10814 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
10815 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
10816 "уніз)."
10818 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10819 msgid ""
10820 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10821 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10822 msgstr ""
10823 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
10824 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10826 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10827 msgid ""
10828 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10829 "zoom out."
10830 msgstr ""
10831 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
10832 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
10834 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10835 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10836 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10838 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10839 msgid ""
10840 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10841 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10842 "object's fill and stroke to the current setting."
10843 msgstr ""
10844 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
10845 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
10846 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10848 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10849 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10850 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10852 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10853 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10854 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10856 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10857 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10858 #, c-format
10859 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10860 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10862 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10863 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10864 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10865 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10867 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10868 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10869 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10871 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10872 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10873 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10875 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10876 msgid "Trace: No active desktop"
10877 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10879 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10880 msgid "Invalid SIOX result"
10881 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10883 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10884 msgid "Trace: No active document"
10885 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10887 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10888 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10889 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10891 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10892 msgid "Trace: Starting trace..."
10893 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10895 #. ## inform the document, so we can undo
10896 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10897 msgid "Trace bitmap"
10898 msgstr "Абводжаньне растра"
10900 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10901 #, c-format
10902 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10903 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10905 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10906 #, c-format
10907 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10908 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10910 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10911 #, c-format
10912 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10913 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10915 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10916 #, c-format
10917 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10918 msgstr ""
10919 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10921 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10922 #, c-format
10923 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10924 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10926 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10927 #, c-format
10928 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10929 msgstr ""
10930 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10932 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10933 #, c-format
10934 msgid ""
10935 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10936 "<b>counterclockwise</b>."
10937 msgstr ""
10938 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
10939 "<b>супраць стрэлкі</b>."
10941 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10942 #, c-format
10943 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10944 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10946 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10947 #, c-format
10948 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10949 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10951 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10952 #, c-format
10953 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10954 msgstr ""
10955 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
10956 "b>."
10958 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10959 #, c-format
10960 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10961 msgstr ""
10962 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
10963 "b>."
10965 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10966 #, c-format
10967 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10968 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10970 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10971 #, c-format
10972 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10973 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10975 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10976 #, c-format
10977 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10978 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10980 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10981 #, c-format
10982 msgid ""
10983 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10984 msgstr ""
10985 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
10986 "<b>зьменшыць</b>."
10988 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10989 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10990 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
10992 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10993 msgid "Move tweak"
10994 msgstr "Перасоўваньне"
10996 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10997 msgid "Move in/out tweak"
10998 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
11000 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11001 msgid "Move jitter tweak"
11002 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
11004 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11005 msgid "Scale tweak"
11006 msgstr "Зьмяненьне памеру"
11008 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11009 msgid "Rotate tweak"
11010 msgstr "Паварочваньне"
11012 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11013 msgid "Duplicate/delete tweak"
11014 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
11016 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11017 msgid "Push path tweak"
11018 msgstr "Выпіхваньне шляха"
11020 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11021 msgid "Shrink/grow path tweak"
11022 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
11024 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11025 msgid "Attract/repel path tweak"
11026 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
11028 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11029 msgid "Roughen path tweak"
11030 msgstr "Агрубленьне шляха"
11032 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11033 msgid "Color paint tweak"
11034 msgstr "Рысаваньне колерам"
11036 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11037 msgid "Color jitter tweak"
11038 msgstr "Дрыжэньне колераў"
11040 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11041 msgid "Blur tweak"
11042 msgstr "Размываньне"
11044 #. check whether something is selected
11045 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11046 msgid "Nothing was copied."
11047 msgstr "Нічога не скапіявана."
11049 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11050 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11051 msgid "Nothing on the clipboard."
11052 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
11054 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11055 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11056 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
11058 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11059 msgid "No style on the clipboard."
11060 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
11062 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11063 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11064 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
11066 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11067 msgid "No size on the clipboard."
11068 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
11070 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11071 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11072 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
11074 #. no_effect:
11075 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11076 msgid "No effect on the clipboard."
11077 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
11079 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11080 msgid "Clipboard does not contain a path."
11081 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
11083 #. Item dialog
11084 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11085 msgid "Object _Properties"
11086 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
11088 #. Select item
11089 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11090 msgid "_Select This"
11091 msgstr "_Вылучыць гэта"
11093 #. Create link
11094 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11095 msgid "_Create Link"
11096 msgstr "_Стварыць лучыва"
11098 #. Set mask
11099 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11100 msgid "Set Mask"
11101 msgstr "Задаць маску"
11103 #. Release mask
11104 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11105 msgid "Release Mask"
11106 msgstr "Прыбраць маску"
11108 #. Set Clip
11109 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11110 msgid "Set Clip"
11111 msgstr "Задаць абразаньне"
11113 #. Release Clip
11114 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11115 msgid "Release Clip"
11116 msgstr "Прыбраць абразаньне"
11118 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11119 msgid "Create link"
11120 msgstr "Стварыць лучыва"
11122 #. "Ungroup"
11123 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11124 msgid "_Ungroup"
11125 msgstr "_Разґрупаваць"
11127 #. Link dialog
11128 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11129 msgid "Link _Properties"
11130 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
11132 #. Select item
11133 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11134 msgid "_Follow Link"
11135 msgstr "_Ісьці па лучыве"
11137 #. Reset transformations
11138 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11139 msgid "_Remove Link"
11140 msgstr "Прыбраць лучыва"
11142 #. Link dialog
11143 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11144 msgid "Image _Properties"
11145 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
11147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11148 msgid "Edit Externally..."
11149 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
11151 #. Item dialog
11152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11153 msgid "_Fill and Stroke"
11154 msgstr "_Запаўненьне й контур"
11156 #. *
11157 #. * Constructor
11159 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11160 msgid "About Inkscape"
11161 msgstr "Пра Inkscape"
11163 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11164 msgid "_Splash"
11165 msgstr "_Застаўка"
11167 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11168 msgid "_Authors"
11169 msgstr "_Аўтары"
11171 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11172 msgid "_Translators"
11173 msgstr "_Перакладчыкі"
11175 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11176 msgid "_License"
11177 msgstr "_Ліцэнзія"
11179 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11180 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11181 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11183 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11184 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11185 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11186 #. string here should be changed.)
11187 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11188 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11189 #. should be in UTF-*8..
11190 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11191 msgid "about.svg"
11192 msgstr "about.svg"
11194 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11195 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11196 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11197 msgid "translator-credits"
11198 msgstr ""
11199 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
11200 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
11202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11204 msgid "Align"
11205 msgstr "Раўнаваньне"
11207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11209 msgid "Distribute"
11210 msgstr "Разьмеркаваньне"
11212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11213 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11214 msgstr ""
11215 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11217 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11218 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11219 #. "H:" stands for horizontal gap
11220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11221 msgid "gap|H:"
11222 msgstr "Г:"
11224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11225 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11226 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11228 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11230 msgid "V:"
11231 msgstr "В:"
11233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11236 msgid "Remove overlaps"
11237 msgstr "Прыбраць накладваньні"
11239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11241 msgid "Arrange connector network"
11242 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11245 msgid "Unclump"
11246 msgstr "Разьляпіць"
11248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11249 msgid "Randomize positions"
11250 msgstr "Раскідаць адвольна"
11252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11253 msgid "Distribute text baselines"
11254 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
11256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11257 msgid "Align text baselines"
11258 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11261 msgid "Connector network layout"
11262 msgstr "Сетка злучальнікаў"
11264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11266 msgid "Nodes"
11267 msgstr "Вузлы"
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11270 msgid "Relative to: "
11271 msgstr "Прывязка:"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11274 msgid "Treat selection as group: "
11275 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11278 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11279 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11282 msgid "Align left edges"
11283 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11286 msgid "Center objects horizontally"
11287 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11290 msgid "Align right sides"
11291 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11294 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11295 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11298 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11299 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11302 msgid "Align top edges"
11303 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11306 msgid "Center on horizontal axis"
11307 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11310 msgid "Align bottom edges"
11311 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11314 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11315 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11318 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11319 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11322 msgid "Align baselines of texts"
11323 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11326 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11327 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11330 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11331 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11334 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11335 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11338 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11339 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11342 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11343 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11346 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11347 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11350 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11351 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
11353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11354 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11355 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11358 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11359 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
11361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11362 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11363 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
11365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11366 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11367 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11370 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11371 msgstr ""
11372 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
11374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11375 msgid ""
11376 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11377 "overlap"
11378 msgstr ""
11379 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
11380 "не накладваліся"
11382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11384 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11385 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
11387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11388 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11389 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11392 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11393 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11396 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11397 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11400 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11401 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
11403 #. Rest of the widgetry
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11405 msgid "Last selected"
11406 msgstr "Апошні вылучаны"
11408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11409 msgid "First selected"
11410 msgstr "Першы вылучаны"
11412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11413 msgid "Biggest object"
11414 msgstr "Найбольшы абʼект"
11416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11417 msgid "Smallest object"
11418 msgstr "Найменшы абʼект"
11420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11421 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11422 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11423 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11424 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11425 msgid "Selection"
11426 msgstr "Вылучэньне"
11428 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11429 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11430 msgid "Dip pen"
11431 msgstr "Нахіленае пяро"
11433 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11434 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11435 msgid "Marker"
11436 msgstr "Маркер"
11438 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11439 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11440 msgid "Brush"
11441 msgstr "Пэндзаль"
11443 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11444 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11445 msgid "Wiggly"
11446 msgstr "Хвалісты"
11448 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11449 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11450 msgid "Splotchy"
11451 msgstr "Запэцканы"
11453 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11454 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11455 msgid "Tracing"
11456 msgstr "Калькаваньне"
11458 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11459 msgid "Profile name:"
11460 msgstr "Назва профіля:"
11462 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11463 msgid "Save"
11464 msgstr "Захаваць"
11466 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11467 msgid "Messages"
11468 msgstr "Паведамленьні"
11470 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11471 msgid "Capture log messages"
11472 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11474 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11475 msgid "Release log messages"
11476 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11478 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11479 msgid "Metadata"
11480 msgstr "Мэтаданьні"
11482 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11483 msgid "License"
11484 msgstr "Ліцэнзія"
11486 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11487 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11488 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11490 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11491 msgid "<b>License</b>"
11492 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11494 #. ---------------------------------------------------------------
11495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11496 msgid "Show page _border"
11497 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11500 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11501 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11504 msgid "Border on _top of drawing"
11505 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11508 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11509 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11512 msgid "_Show border shadow"
11513 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11516 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11517 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11520 msgid "Back_ground:"
11521 msgstr "_Асноведзь:"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11524 msgid "Background color"
11525 msgstr "Колер асноведзі"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11528 msgid ""
11529 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11530 msgstr ""
11531 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
11532 "экспартаваньні растраў)"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11535 msgid "Border _color:"
11536 msgstr "Колер _мяжы:"
11538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11539 msgid "Page border color"
11540 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11543 msgid "Color of the page border"
11544 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11547 msgid "Default _units:"
11548 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11550 #. ---------------------------------------------------------------
11551 #. General snap options
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11553 msgid "Show _guides"
11554 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11557 msgid "Show or hide guides"
11558 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11561 msgid "_Snap guides while dragging"
11562 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11565 msgid ""
11566 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11567 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11568 "part of the guide near the cursor will snap)"
11569 msgstr ""
11570 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
11571 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
11572 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
11573 "будзе прыцягвацца)"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11576 msgid "Guide co_lor:"
11577 msgstr "_Колер накіроўных:"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11580 msgid "Guideline color"
11581 msgstr "Колер накіроўнай"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11584 msgid "Color of guidelines"
11585 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11588 msgid "_Highlight color:"
11589 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11592 msgid "Highlighted guideline color"
11593 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11596 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11597 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11599 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11600 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11601 #. "New" refers to grid
11602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11603 msgid "Grid|_New"
11604 msgstr "_Стварыць"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11607 msgid "Create new grid."
11608 msgstr "Стварыць новую сетку."
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11611 msgid "_Remove"
11612 msgstr "_Прыбраць"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11615 msgid "Remove selected grid."
11616 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11620 msgid "Guides"
11621 msgstr "Накіроўныя"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11626 msgid "Grids"
11627 msgstr "Сеткі"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11631 msgid "Snap"
11632 msgstr "Прыцягваньне"
11634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11635 msgid "Color Management"
11636 msgstr "Кіраваньне колерам"
11638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11639 msgid "Scripting"
11640 msgstr "Сцэнары"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11643 msgid "<b>General</b>"
11644 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11647 msgid "<b>Border</b>"
11648 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11651 msgid "<b>Format</b>"
11652 msgstr "<b>Фармат</b>"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11655 msgid "<b>Guides</b>"
11656 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11659 msgid "Snap _distance"
11660 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11663 msgid "Snap only when _closer than:"
11664 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11669 msgid "Always snap"
11670 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11673 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11674 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11677 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11678 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11681 msgid ""
11682 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11683 "specified below"
11684 msgstr ""
11685 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
11686 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11688 #. Options for snapping to grids
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11690 msgid "Snap d_istance"
11691 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11694 msgid "Snap only when c_loser than:"
11695 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11698 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11699 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11702 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11703 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11706 msgid ""
11707 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11708 "specified below"
11709 msgstr ""
11710 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
11711 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11713 #. Options for snapping to guides
11714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11715 msgid "Snap dist_ance"
11716 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11719 msgid "Snap only when close_r than:"
11720 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11723 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11724 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11727 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11728 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11731 msgid ""
11732 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11733 "below"
11734 msgstr ""
11735 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
11736 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11739 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11740 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11743 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11744 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11747 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11748 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11751 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11752 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11755 #, c-format
11756 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11757 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11759 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11760 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11761 #. inform the document, so we can undo
11762 #. Color Management
11763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11764 msgid "Link Color Profile"
11765 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11768 msgid "Remove linked color profile"
11769 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11772 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11773 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11776 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11777 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11780 msgid "Link Profile"
11781 msgstr "Злучыць профіль"
11783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11784 msgid "Profile Name"
11785 msgstr "Назва профіля"
11787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11788 msgid "<b>External script files:</b>"
11789 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11792 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11793 msgid "Add"
11794 msgstr "Дадаць"
11796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11797 msgid "Filename"
11798 msgstr "Назва файла"
11800 #. inform the document, so we can undo
11801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11802 msgid "Add external script..."
11803 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11806 msgid "Remove external script"
11807 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11810 msgid "<b>Creation</b>"
11811 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11814 msgid "<b>Defined grids</b>"
11815 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11818 msgid "Remove grid"
11819 msgstr "Прыбраць сетку"
11821 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11822 msgid "Information"
11823 msgstr "Інфармацыя"
11825 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11826 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11827 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11828 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11829 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11830 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11831 msgid "Help"
11832 msgstr "Дапамога"
11834 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11835 msgid "Parameters"
11836 msgstr "Парамэтры"
11838 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11839 msgid "No preview"
11840 msgstr "Няма агляду"
11842 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11843 msgid "too large for preview"
11844 msgstr "завялікі для агляду"
11846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11847 msgid "Enable preview"
11848 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11853 msgid "All Inkscape Files"
11854 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11859 msgid "All Files"
11860 msgstr "Усе файлы"
11862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11865 msgid "All Images"
11866 msgstr "Усе відарысы"
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11871 msgid "All Vectors"
11872 msgstr "Усе вэктарныя"
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11877 msgid "All Bitmaps"
11878 msgstr "Усе растравыя"
11880 #. ###### File options
11881 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11884 msgid "Append filename extension automatically"
11885 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11889 msgid "Guess from extension"
11890 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11893 msgid "Left edge of source"
11894 msgstr "Левы край крыніцы"
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11897 msgid "Top edge of source"
11898 msgstr "Верхні край крыніцы"
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11901 msgid "Right edge of source"
11902 msgstr "Правы край крыніцы"
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11905 msgid "Bottom edge of source"
11906 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11909 msgid "Source width"
11910 msgstr "Шырыня крыніцы"
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11913 msgid "Source height"
11914 msgstr "Вышыня крыніцы"
11916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11917 msgid "Destination width"
11918 msgstr "Шырыня выніку"
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11921 msgid "Destination height"
11922 msgstr "Вышыня выніку"
11924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11925 msgid "Resolution (dots per inch)"
11926 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11928 #. #########################################
11929 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11930 #. #########################################
11931 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11932 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11933 msgid "Document"
11934 msgstr "Дакумэнт"
11936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11937 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11938 msgid "Custom"
11939 msgstr "Свой"
11941 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11942 msgid "Cairo"
11943 msgstr "Cairo"
11945 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11946 msgid "Antialias"
11947 msgstr "Згладжваць"
11949 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11950 msgid "Background"
11951 msgstr "Асноведзь"
11953 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11954 msgid "Destination"
11955 msgstr "Прызначэньне"
11957 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11958 msgid "Show Preview"
11959 msgstr "Паказваць агляд"
11961 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11962 msgid "No file selected"
11963 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11965 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11966 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11967 msgid "Fill"
11968 msgstr "Запаўненьне"
11970 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11971 msgid "Stroke _paint"
11972 msgstr "_Рысаваньне контура"
11974 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11975 msgid "Stroke st_yle"
11976 msgstr "_Стыль контура"
11978 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11980 msgid ""
11981 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11982 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11983 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11984 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11985 msgstr ""
11986 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
11987 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
11988 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
11989 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
11990 "сталае значэньне."
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11993 msgid "Image File"
11994 msgstr "Файл зь відарысам"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11997 msgid "Selected SVG Element"
11998 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
12000 #. TODO: any image, not just svg
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12002 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12003 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12006 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12007 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12010 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12011 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12014 msgid "Light Source:"
12015 msgstr "Крыніца сьвятла:"
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12018 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12019 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12022 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12023 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
12025 #. default x:
12026 #. default y:
12027 #. default z:
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12030 msgid "Location"
12031 msgstr "Месца"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12036 msgid "X coordinate"
12037 msgstr "Каардыната X"
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12042 msgid "Y coordinate"
12043 msgstr "Каардыната Y"
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12048 msgid "Z coordinate"
12049 msgstr "Каардыната Z"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12052 msgid "Points At"
12053 msgstr "Пункты ля"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12056 msgid "Specular Exponent"
12057 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12060 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12061 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
12063 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12065 msgid "Cone Angle"
12066 msgstr "Вугал конусу"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12069 msgid ""
12070 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12071 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12072 "cone. No light is projected outside this cone."
12073 msgstr ""
12074 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
12075 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
12076 "гэтага конуса сьвятла няма."
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12079 msgid "New light source"
12080 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12083 msgid "_Duplicate"
12084 msgstr "_Падвоіць"
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12087 msgid "_Filter"
12088 msgstr "_Фільтар"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12091 msgid "R_ename"
12092 msgstr "_Перайменаваць"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12095 msgid "Rename filter"
12096 msgstr "Перайменаваць фільтар"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12099 msgid "Apply filter"
12100 msgstr "Ужыць фільтар"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12103 msgid "Add filter"
12104 msgstr "Дадаць фільтар"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12107 msgid "Duplicate filter"
12108 msgstr "Падвоіць фільтар"
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12111 msgid "_Effect"
12112 msgstr "_Эфэкт"
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12115 msgid "Connections"
12116 msgstr "Злучэньні"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12119 msgid "Remove filter primitive"
12120 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12123 msgid "Remove merge node"
12124 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12127 msgid "Reorder filter primitive"
12128 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12131 msgid "Add Effect:"
12132 msgstr "Дадаць эфэкт:"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12135 msgid "No effect selected"
12136 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12139 msgid "No filter selected"
12140 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12143 msgid "Effect parameters"
12144 msgstr "Парамэтры эфэкта"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12147 msgid "Filter General Settings"
12148 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
12150 #. default x:
12151 #. default y:
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12153 msgid "Coordinates:"
12154 msgstr "Каардынаты:"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12157 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12158 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12162 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12164 #. default width:
12165 #. default height:
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12167 msgid "Dimensions:"
12168 msgstr "Вымеры:"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12171 msgid "Width of filter effects region"
12172 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12175 msgid "Height of filter effects region"
12176 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12180 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12181 msgid "Mode:"
12182 msgstr "Рэжым:"
12184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12185 msgid ""
12186 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12187 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12188 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12189 "performed without specifying a complete matrix."
12190 msgstr ""
12191 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
12192 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
12193 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
12194 "поўную матрыцу."
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12197 msgid "Value(s):"
12198 msgstr "Значэньні:"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12202 msgid "Operator:"
12203 msgstr "Апэратар:"
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12206 msgid "K1:"
12207 msgstr "K1:"
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12213 msgid ""
12214 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12215 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12216 "values of the first and second inputs respectively."
12217 msgstr ""
12218 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
12219 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
12220 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12223 msgid "K2:"
12224 msgstr "K2:"
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12227 msgid "K3:"
12228 msgstr "K3:"
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12231 msgid "K4:"
12232 msgstr "K4:"
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12235 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12236 msgid "Size:"
12237 msgstr "Памер:"
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12240 msgid "width of the convolve matrix"
12241 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12244 msgid "height of the convolve matrix"
12245 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12248 msgid ""
12249 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12250 "applied to pixels around this point."
12251 msgstr ""
12252 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12253 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12256 msgid ""
12257 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12258 "applied to pixels around this point."
12259 msgstr ""
12260 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12261 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12263 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12265 msgid "Kernel:"
12266 msgstr "Ядро:"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12269 msgid ""
12270 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12271 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12272 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12273 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12274 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12275 "would lead to a common blur effect."
12276 msgstr ""
12277 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
12278 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
12279 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
12280 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
12281 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
12282 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
12284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12285 msgid "Divisor:"
12286 msgstr "Дзельнік:"
12288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12289 msgid ""
12290 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12291 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12292 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12293 "effect on the overall color intensity of the result."
12294 msgstr ""
12295 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
12296 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
12297 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
12298 "выніковага відарыса."
12300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12301 msgid "Bias:"
12302 msgstr "Нахіл:"
12304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12305 msgid ""
12306 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12307 "value as the zero response of the filter."
12308 msgstr ""
12309 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
12310 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
12312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12313 msgid "Edge Mode:"
12314 msgstr "Рэжым краёў:"
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12317 msgid ""
12318 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12319 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12320 "or near the edge of the input image."
12321 msgstr ""
12322 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
12323 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
12324 "уваходнага відарыса."
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12327 msgid "Preserve Alpha"
12328 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12331 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12332 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
12334 #. default: white
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12336 msgid "Diffuse Color:"
12337 msgstr "Расьсеяны колер:"
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12341 msgid "Defines the color of the light source"
12342 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12346 msgid "Surface Scale:"
12347 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
12349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12351 msgid ""
12352 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12353 "channel"
12354 msgstr ""
12355 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
12356 "альфаканалам"
12358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12360 msgid "Constant:"
12361 msgstr "Сталая:"
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12365 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12366 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12370 msgid "Kernel Unit Length:"
12371 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12374 msgid "Scale:"
12375 msgstr "Зьмена памеру:"
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12378 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12379 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12382 msgid "X displacement:"
12383 msgstr "Зрушэньне па X:"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12386 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12387 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12390 msgid "Y displacement:"
12391 msgstr "Зрушэньне па Y:"
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12394 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12395 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
12397 #. default: black
12398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12399 msgid "Flood Color:"
12400 msgstr "Колер заліўкі:"
12402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12403 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12404 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
12406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12408 msgid "Opacity:"
12409 msgstr "Непразрыстасьць:"
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12412 msgid "Standard Deviation:"
12413 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12416 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12417 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
12419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12420 msgid ""
12421 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12422 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12423 msgstr ""
12424 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
12425 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12428 msgid "Radius:"
12429 msgstr "Радыюс:"
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12432 msgid "Source of Image:"
12433 msgstr "Крыніца відарыса:"
12435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12436 msgid "Delta X:"
12437 msgstr "Дэльта па X:"
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12440 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12441 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12444 msgid "Delta Y:"
12445 msgstr "Дэльта па Y:"
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12448 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12449 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
12451 #. default: white
12452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12453 msgid "Specular Color:"
12454 msgstr "Адбіты колер:"
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12457 msgid "Exponent:"
12458 msgstr "Ступень:"
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12461 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12462 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12465 msgid ""
12466 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12467 "function."
12468 msgstr ""
12469 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
12471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12472 msgid "Base Frequency:"
12473 msgstr "Асноўная часьціня:"
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12476 msgid "Octaves:"
12477 msgstr "Актавы:"
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12480 msgid "Seed:"
12481 msgstr "Лік:"
12483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12484 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12485 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12488 msgid "Add filter primitive"
12489 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
12491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12492 msgid ""
12493 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12494 "multiply, darken and lighten."
12495 msgstr ""
12496 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
12497 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
12499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12500 msgid ""
12501 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12502 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12503 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12504 msgstr ""
12505 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
12506 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
12507 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
12509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12510 msgid ""
12511 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12512 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12513 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12514 "adjustment, color balance, and thresholding."
12515 msgstr ""
12516 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
12517 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
12518 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
12519 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
12521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12522 msgid ""
12523 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12524 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12525 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12526 "between the corresponding pixel values of the images."
12527 msgstr ""
12528 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
12529 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
12530 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
12531 "значэньнямі піксэляў відарыса."
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12534 msgid ""
12535 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12536 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12537 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12538 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12539 "is faster and resolution-independent."
12540 msgstr ""
12541 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
12542 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
12543 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
12544 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
12545 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
12547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12548 msgid ""
12549 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12550 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12551 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12552 "opacity areas recede away from the viewer."
12553 msgstr ""
12554 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
12555 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12556 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12557 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12560 msgid ""
12561 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12562 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12563 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12564 "effects."
12565 msgstr ""
12566 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
12567 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
12568 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
12570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12571 msgid ""
12572 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12573 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12574 "a graphic."
12575 msgstr ""
12576 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
12577 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
12578 "колер да ґрафікі."
12580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12581 msgid ""
12582 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12583 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12584 msgstr ""
12585 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
12586 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
12588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12589 msgid ""
12590 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12591 "or another part of the document."
12592 msgstr ""
12593 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
12594 "іншай часткай дакумэнта."
12596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12597 msgid ""
12598 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12599 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12600 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12601 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12602 msgstr ""
12603 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
12604 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
12605 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
12606 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
12608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12609 msgid ""
12610 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12611 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12612 "thicker."
12613 msgstr ""
12614 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
12615 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
12616 "пашырэньне — таўсьцейшым."
12618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12619 msgid ""
12620 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12621 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12622 "a slightly different position than the actual object."
12623 msgstr ""
12624 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
12625 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
12626 "іншае становішча, чым сам абʼект."
12628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12629 msgid ""
12630 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12631 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12632 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12633 "opacity areas recede away from the viewer."
12634 msgstr ""
12635 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
12636 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12637 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12638 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12641 msgid ""
12642 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12643 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
12645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12646 msgid ""
12647 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12648 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12649 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12650 msgstr ""
12651 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
12652 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
12653 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12656 msgid "Duplicate filter primitive"
12657 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12660 msgid "Set filter primitive attribute"
12661 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12663 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12664 msgid "Unit:"
12665 msgstr "Адзінка:"
12667 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12668 msgid "Angle (degrees):"
12669 msgstr "Вугал (у градусах):"
12671 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12672 msgid "Rela_tive change"
12673 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12675 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12676 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12677 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12679 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12680 msgid "Set guide properties"
12681 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12683 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12684 msgid "Guideline"
12685 msgstr "Накіроўная"
12687 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12688 #, c-format
12689 msgid "Guideline ID: %s"
12690 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12692 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12693 #, c-format
12694 msgid "Current: %s"
12695 msgstr "Бягучы: %s"
12697 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12698 #, c-format
12699 msgid "%d x %d"
12700 msgstr "%d × %d"
12702 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12703 msgid "Selection only or whole document"
12704 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12706 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12707 msgid "Refresh the icons"
12708 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12711 msgid "Mouse"
12712 msgstr "Мыш"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12715 msgid "Grab sensitivity:"
12716 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12723 msgid "pixels"
12724 msgstr "піксэляў"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12727 msgid ""
12728 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12729 "with mouse (in screen pixels)"
12730 msgstr ""
12731 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
12732 "курсорам (у піксэлях экрана)"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12735 msgid "Click/drag threshold:"
12736 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12739 msgid ""
12740 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12741 msgstr ""
12742 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
12743 "пстрычка, а не перацягваньне"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12746 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12747 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12750 msgid ""
12751 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12752 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12753 "mouse)"
12754 msgstr ""
12755 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
12756 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
12757 "карыстацца як мышай)"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12760 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12761 msgstr ""
12762 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады планшэта (патрэбны перазапуск)"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12765 msgid ""
12766 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12767 msgstr ""
12768 "Мяняць інструмэнт, калі на планшэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
12769 "сьцірка, мыш)"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12772 msgid "Scrolling"
12773 msgstr "Пракручваньне"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12776 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12777 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12780 msgid ""
12781 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12782 "(horizontally with Shift)"
12783 msgstr ""
12784 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
12785 "(па гарызанталі з Shift)"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12788 msgid "Ctrl+arrows"
12789 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12792 msgid "Scroll by:"
12793 msgstr "Пракручваць на:"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12796 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12797 msgstr ""
12798 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
12799 "на клявіятуры"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12802 msgid "Acceleration:"
12803 msgstr "Паскарэньне:"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12806 msgid ""
12807 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12808 "acceleration)"
12809 msgstr ""
12810 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
12811 "(0, каб не было паскарэньня)"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12814 msgid "Autoscrolling"
12815 msgstr "Аўтапракручваньне"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12818 msgid "Speed:"
12819 msgstr "Хуткасьць:"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12822 msgid ""
12823 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12824 "autoscroll off)"
12825 msgstr ""
12826 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
12827 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12832 msgid "Threshold:"
12833 msgstr "Парог:"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12836 msgid ""
12837 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12838 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12839 msgstr ""
12840 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
12841 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
12842 "палатна"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12845 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12846 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12849 msgid ""
12850 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12851 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12852 "Selector tool (default)."
12853 msgstr ""
12854 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
12855 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
12856 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
12857 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12860 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12861 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12864 msgid ""
12865 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12866 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12867 msgstr ""
12868 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
12869 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12872 msgid "Enable snap indicator"
12873 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12876 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12877 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12880 msgid "Delay (in ms):"
12881 msgstr "Затрымка (у мс):"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12884 msgid ""
12885 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12886 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12887 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12888 msgstr ""
12889 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
12890 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
12891 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12894 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12895 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12898 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12899 msgstr ""
12900 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які з самага пачатку найбліжэйшы да "
12901 "курсора мышы"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12904 msgid "Weight factor:"
12905 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12908 msgid ""
12909 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12910 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12911 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12912 msgstr ""
12913 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
12914 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
12915 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12918 msgid "Snapping"
12919 msgstr "Прыцягваньне"
12921 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12923 msgid "Arrow keys move by:"
12924 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12927 msgid ""
12928 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12929 "(in px units)"
12930 msgstr ""
12931 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
12932 "адлегласьць (у піксэлях)"
12934 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12936 msgid "> and < scale by:"
12937 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12940 msgid ""
12941 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12942 msgstr ""
12943 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
12944 "(у піксэлях)"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12947 msgid "Inset/Outset by:"
12948 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12951 msgid ""
12952 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12953 msgstr ""
12954 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
12955 "піксэлях)"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12958 msgid "Compass-like display of angles"
12959 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12962 msgid ""
12963 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12964 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12965 "counterclockwise"
12966 msgstr ""
12967 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
12968 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
12969 "супраць стрэлкі"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12972 msgid "Rotation snaps every:"
12973 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12976 msgid "degrees"
12977 msgstr "ґрадусаў"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12980 msgid ""
12981 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12982 "[ or ] rotates by this amount"
12983 msgstr ""
12984 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму градусу, "
12985 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12988 msgid "Zoom in/out by:"
12989 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12992 msgid ""
12993 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12994 "multiplier"
12995 msgstr ""
12996 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
12997 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
13000 msgid "Show selection cue"
13001 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
13004 msgid ""
13005 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13006 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
13009 msgid "Enable gradient editing"
13010 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
13013 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13014 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
13017 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13018 msgstr ""
13019 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
13022 msgid ""
13023 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13024 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13025 msgstr ""
13026 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
13027 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13030 msgid "Ctrl+click dot size:"
13031 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13034 msgid "times current stroke width"
13035 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13038 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13039 msgstr ""
13040 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
13041 "контура)"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13044 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13045 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13048 msgid ""
13049 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13050 "objects."
13051 msgstr ""
13052 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
13053 "абʼектаў."
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13056 msgid "Create new objects with:"
13057 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13060 msgid "Last used style"
13061 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13064 msgid "Apply the style you last set on an object"
13065 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13068 msgid "This tool's own style:"
13069 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13072 msgid ""
13073 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13074 "the button below to set it."
13075 msgstr ""
13076 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
13077 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
13079 #. style swatch
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13081 msgid "Take from selection"
13082 msgstr "Браць з вылучэньня"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13085 msgid "This tool's style of new objects"
13086 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13089 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13090 msgstr ""
13091 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13094 msgid "Tools"
13095 msgstr "Інструмэнты"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13098 msgid "Bounding box to use:"
13099 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13102 msgid "Visual bounding box"
13103 msgstr "Візуальную"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13106 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13107 msgstr ""
13108 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
13109 "і г.д."
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13112 msgid "Geometric bounding box"
13113 msgstr "Ґеамэтрычную"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13116 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13117 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13120 msgid "Conversion to guides:"
13121 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13124 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13125 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13128 msgid ""
13129 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13130 "conversion."
13131 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13134 msgid "Treat groups as a single object"
13135 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13138 msgid ""
13139 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13140 "converting each child separately."
13141 msgstr ""
13142 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
13143 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13146 msgid "Average all sketches"
13147 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13150 msgid "Width is in absolute units"
13151 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13154 msgid "Select new path"
13155 msgstr "Вылучаць новы шлях"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13158 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13159 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
13161 #. Selector
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13163 msgid "Selector"
13164 msgstr "Вылучальнік"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13167 msgid "When transforming, show:"
13168 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13171 msgid "Objects"
13172 msgstr "Абʼекты"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13175 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13176 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13179 msgid "Box outline"
13180 msgstr "Абʼёмны абрыс"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13183 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13184 msgstr ""
13185 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13188 msgid "Per-object selection cue:"
13189 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13192 msgid "No per-object selection indication"
13193 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13196 msgid "Mark"
13197 msgstr "Пазнака"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13200 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13201 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13204 msgid "Box"
13205 msgstr "Скрыня"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13208 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13209 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
13211 #. Node
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13213 msgid "Node"
13214 msgstr "Вузел"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13217 msgid "Path outline:"
13218 msgstr "Абрыс шляха:"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13222 msgid "Path outline color"
13223 msgstr "Колер абрысу шляха"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13226 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13227 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13230 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13231 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13234 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13235 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13238 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13239 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13242 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13243 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13246 msgid "Flash time"
13247 msgstr "Час мірганьня"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13250 msgid ""
13251 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13252 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13253 "path."
13254 msgstr ""
13255 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
13256 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
13257 "пакіне шлях."
13259 #. Tweak
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13261 msgid "Tweak"
13262 msgstr "Карэкцыя"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13265 msgid "Paint objects with:"
13266 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
13268 #. Zoom
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13271 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13272 msgid "Zoom"
13273 msgstr "Маштаб"
13275 #. Shapes
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13277 msgid "Shapes"
13278 msgstr "Фіґуры"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13281 msgid "Sketch mode"
13282 msgstr "Рэжым накіду"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13285 msgid ""
13286 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13287 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13288 msgstr ""
13289 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
13290 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
13292 #. Pen
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13294 msgid "Pen"
13295 msgstr "Пяро"
13297 #. Calligraphy
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13299 msgid "Calligraphy"
13300 msgstr "Каліґрафія"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13303 msgid ""
13304 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13305 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13306 msgstr ""
13307 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
13308 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
13309 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13312 msgid ""
13313 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13314 "selection)"
13315 msgstr ""
13316 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
13317 "папярэдняе вылучэньне)"
13319 #. Paint Bucket
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13321 msgid "Paint Bucket"
13322 msgstr "Вядро"
13324 #. Eraser
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13326 msgid "Eraser"
13327 msgstr "Сьцірка"
13329 #. LPETool
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13331 msgid "LPE Tool"
13332 msgstr "Жывыя эфэкты"
13334 #. Gradient
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13336 msgid "Gradient"
13337 msgstr "Ґрадыент"
13339 #. Connector
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13341 msgid "Connector"
13342 msgstr "Злучальнік"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13345 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13346 msgstr ""
13347 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
13348 "тэкставых абʼектах"
13350 #. Dropper
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13352 msgid "Dropper"
13353 msgstr "Піпетка"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13356 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13357 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13360 msgid "Remember and use last window's geometry"
13361 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13364 msgid "Don't save window geometry"
13365 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13369 msgid "Dockable"
13370 msgstr "Дакавальны"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13373 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13374 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13377 msgid "Zoom when window is resized"
13378 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13381 msgid "Show close button on dialogs"
13382 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13385 msgid "Normal"
13386 msgstr "Нармальна"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13389 msgid "Aggressive"
13390 msgstr "Аґрэсіўна"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13393 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13394 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13397 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13398 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13401 msgid ""
13402 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13403 "preferences)"
13404 msgstr ""
13405 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
13406 "карыстальнікавы настаўленьні)"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13409 msgid ""
13410 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13411 "document)"
13412 msgstr ""
13413 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
13414 "ў дакумэнце)"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13417 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13418 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13421 msgid "Dialogs on top:"
13422 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13425 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13426 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13429 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13430 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13433 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13434 msgstr ""
13435 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
13436 "кіраўнікамі"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13439 msgid "Dialog Transparency:"
13440 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13443 msgid "Opacity when focused:"
13444 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13447 msgid "Opacity when unfocused:"
13448 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13451 msgid "Time of opacity change animation:"
13452 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13455 msgid "Miscellaneous:"
13456 msgstr "Рознае:"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13459 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13460 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13463 msgid ""
13464 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13465 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13466 "above the right scrollbar)"
13467 msgstr ""
13468 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
13469 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
13470 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13473 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13474 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13477 msgid "Windows"
13478 msgstr "Вокны"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13481 msgid "Move in parallel"
13482 msgstr "Пасунуць паралельна"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13485 msgid "Stay unmoved"
13486 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13489 msgid "Move according to transform"
13490 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13493 msgid "Are unlinked"
13494 msgstr "Адлучаныя"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13497 msgid "Are deleted"
13498 msgstr "Выдаленыя"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13501 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13502 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13505 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13506 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13509 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13510 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13513 msgid ""
13514 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13515 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13516 "original."
13517 msgstr ""
13518 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
13519 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
13520 "адваротных напрамках."
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13523 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13524 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13527 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13528 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13531 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13532 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13535 msgid "When duplicating original+clones:"
13536 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13539 msgid "Relink duplicated clones"
13540 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13543 msgid ""
13544 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13545 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13546 "instead of the old original"
13547 msgstr ""
13548 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
13549 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
13550 "старога арыгінала"
13552 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13554 msgid "Clones"
13555 msgstr "Клоны"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13558 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13559 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13562 msgid ""
13563 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13564 msgstr ""
13565 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
13566 "шлях абразаньня"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13569 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13570 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13573 msgid ""
13574 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13575 "drawing"
13576 msgstr ""
13577 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
13578 "шлях абразаньня"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13581 msgid "Clippaths and masks"
13582 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13586 msgid "Scale stroke width"
13587 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13590 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13591 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13594 msgid "Transform gradients"
13595 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13598 msgid "Transform patterns"
13599 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13602 msgid "Optimized"
13603 msgstr "Аптымізаванае"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13606 msgid "Preserved"
13607 msgstr "Захаванае"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13611 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13612 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13616 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13617 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13621 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13622 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13626 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13627 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13630 msgid "Store transformation:"
13631 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13634 msgid ""
13635 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13636 "attribute"
13637 msgstr ""
13638 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
13639 "transform="
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13642 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13643 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13646 msgid "Transforms"
13647 msgstr "Ператварэньні"
13649 #. blur quality
13650 #. filter quality
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13653 msgid "Best quality (slowest)"
13654 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13658 msgid "Better quality (slower)"
13659 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13663 msgid "Average quality"
13664 msgstr "Сярэдняя якасьць"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13668 msgid "Lower quality (faster)"
13669 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13673 msgid "Lowest quality (fastest)"
13674 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13677 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13678 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13682 msgid ""
13683 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13684 "always uses best quality)"
13685 msgstr ""
13686 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
13687 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13691 msgid "Better quality, but slower display"
13692 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13696 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13697 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13701 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13702 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13706 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13707 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13710 msgid "Filter effects quality for display:"
13711 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
13713 #. show infobox
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13715 msgid "Show filter primitives infobox"
13716 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13719 msgid ""
13720 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13721 "filter effects dialog."
13722 msgstr ""
13723 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
13724 "фільтраў."
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13727 msgid "Select in all layers"
13728 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13731 msgid "Select only within current layer"
13732 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13735 msgid "Select in current layer and sublayers"
13736 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13739 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13740 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13743 msgid "Ignore locked objects and layers"
13744 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13747 msgid "Deselect upon layer change"
13748 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13751 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13752 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13755 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13756 msgstr ""
13757 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
13758 "пластах"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13761 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13762 msgstr ""
13763 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
13764 "бягучым пласьце"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13767 msgid ""
13768 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13769 "its sublayers"
13770 msgstr ""
13771 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
13772 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13775 msgid ""
13776 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13777 "themselves or by being in a hidden layer)"
13778 msgstr ""
13779 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
13780 "на схаваных пластах"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13783 msgid ""
13784 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13785 "themselves or by being in a locked layer)"
13786 msgstr ""
13787 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
13788 "на замкнутых пластах"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13791 msgid ""
13792 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13793 "current layer changes"
13794 msgstr ""
13795 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
13796 "бягучы пласт"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13799 msgid "Selecting"
13800 msgstr "Вылучэньне"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13803 msgid "Default export resolution:"
13804 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13807 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13808 msgstr ""
13809 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
13810 "экспартаваньня"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13813 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13814 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13817 msgid ""
13818 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13819 "Import and Export to OCAL function."
13820 msgstr ""
13821 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
13822 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13825 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13826 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13829 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13830 msgstr ""
13831 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
13832 "відарысаў."
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13835 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13836 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13839 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13840 msgstr ""
13841 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13844 msgid "Import/Export"
13845 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13847 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13849 msgid "Perceptual"
13850 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13853 msgid "Relative Colorimetric"
13854 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13857 msgid "Absolute Colorimetric"
13858 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13861 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13862 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13865 msgid "Display adjustment"
13866 msgstr "Настаўленьні экрану"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13872 "Searched directories:%s"
13873 msgstr ""
13874 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13875 "Пошук у каталёґах: %s"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13878 msgid "Display profile:"
13879 msgstr "Профіль манітора:"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13882 msgid "Retrieve profile from display"
13883 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13886 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13887 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13890 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13891 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13894 msgid "Display rendering intent:"
13895 msgstr "Перадача колера на экране: "
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13899 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13900 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13903 msgid "Proofing"
13904 msgstr "Колераспроба"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13907 msgid "Simulate output on screen"
13908 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13911 msgid "Simulates output of target device."
13912 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13915 msgid "Mark out of gamut colors"
13916 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13919 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13920 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13923 msgid "Out of gamut warning color:"
13924 msgstr "Колер пазначэньня:"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13927 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13928 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13931 msgid "Device profile:"
13932 msgstr "Профіль прылады:"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13935 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13936 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13939 msgid "Device rendering intent:"
13940 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13943 msgid "Black point compensation"
13944 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13947 msgid "Enables black point compensation."
13948 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13951 msgid "Preserve black"
13952 msgstr "Захоўваць чорны"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13955 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13956 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13959 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13960 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13963 msgid "<none>"
13964 msgstr "<няма>"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13967 msgid "Color management"
13968 msgstr "Кіраваньне колерам"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13971 msgid "Major grid line emphasizing"
13972 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13975 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13976 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13979 msgid ""
13980 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13981 "of major grid line color."
13982 msgstr ""
13983 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
13984 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13987 msgid "Default grid settings"
13988 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13992 msgid "Grid units:"
13993 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13997 msgid "Origin X:"
13998 msgstr "Пачатак па X:"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14002 msgid "Origin Y:"
14003 msgstr "Пачатак па Y:"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14006 msgid "Spacing X:"
14007 msgstr "Інтэрвал па X:"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
14011 msgid "Spacing Y:"
14012 msgstr "Інтэрвал па Y:"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14018 msgid "Grid line color:"
14019 msgstr "Колер лініі сеткі:"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14023 msgid "Color used for normal grid lines"
14024 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14030 msgid "Major grid line color:"
14031 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14035 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14036 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14040 msgid "Major grid line every:"
14041 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14044 msgid "Show dots instead of lines"
14045 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14048 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14049 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14052 msgid "Use named colors"
14053 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14056 msgid ""
14057 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14058 "'magenta') instead of the numeric value"
14059 msgstr ""
14060 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
14061 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14064 msgid "XML formatting"
14065 msgstr "Фарматаваньне XML"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14068 msgid "Inline attributes"
14069 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14072 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14073 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14076 msgid "Indent, spaces:"
14077 msgstr "Адступ, прабелаў:"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14080 msgid ""
14081 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14082 "indentation"
14083 msgstr ""
14084 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
14085 "адбіваць"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14088 msgid "Path data"
14089 msgstr "Даньні шляхоў"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14092 msgid "Allow relative coordinates"
14093 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14096 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14097 msgstr ""
14098 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
14099 "каардынаты"
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14102 msgid "Force repeat commands"
14103 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14106 msgid ""
14107 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14108 "of 'L 1,2 3,4')"
14109 msgstr ""
14110 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
14111 "замест «L 1,2 3,4»)"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14114 msgid "Numbers"
14115 msgstr "Лікі"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14118 msgid "Numeric precision:"
14119 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14122 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14123 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14126 msgid "Minimum exponent:"
14127 msgstr "Найменшы паказьнік:"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14130 msgid ""
14131 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14132 "anything smaller is written as zero."
14133 msgstr ""
14134 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
14135 "меншае запісваецца як нуль."
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14138 msgid "SVG output"
14139 msgstr "Выводжаньне SVG"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14142 msgid "System default"
14143 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14146 msgid "Albanian (sq)"
14147 msgstr "Альбанская (sq)"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14150 msgid "Amharic (am)"
14151 msgstr "Амхарская (am)"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14154 msgid "Arabic (ar)"
14155 msgstr "Арабская (ar)"
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14158 msgid "Armenian (hy)"
14159 msgstr "Армянская (hy)"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14162 msgid "Azerbaijani (az)"
14163 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14166 msgid "Basque (eu)"
14167 msgstr "Басцкая (eu)"
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14170 msgid "Belarusian (be)"
14171 msgstr "Беларуская (be)"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14174 msgid "Bulgarian (bg)"
14175 msgstr "Баўгарская (bg)"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14178 msgid "Bengali (bn)"
14179 msgstr "Бэнгальская (bn)"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14182 msgid "Breton (br)"
14183 msgstr "Брэтонская (br)"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14186 msgid "Catalan (ca)"
14187 msgstr "Каталёнская (ca)"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14190 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14191 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14194 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14195 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
14197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14198 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14199 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14202 msgid "Croatian (hr)"
14203 msgstr "Харвацкая (hr)"
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14206 msgid "Czech (cs)"
14207 msgstr "Чэская (cs)"
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14210 msgid "Danish (da)"
14211 msgstr "Дацкая (da)"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14214 msgid "Dutch (nl)"
14215 msgstr "Галяндзкая (nl)"
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14218 msgid "Dzongkha (dz)"
14219 msgstr "Дзонгха (dz)"
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14222 msgid "German (de)"
14223 msgstr "Нямецкая (de)"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14226 msgid "Greek (el)"
14227 msgstr "Грэцкая (el)"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14230 msgid "English (en)"
14231 msgstr "Ангельская (en)"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14234 msgid "English/Australia (en_AU)"
14235 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14238 msgid "English/Canada (en_CA)"
14239 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14242 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14243 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14246 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14247 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14250 msgid "Esperanto (eo)"
14251 msgstr "Эспэранта (eo)"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14254 msgid "Estonian (et)"
14255 msgstr "Эстонская (et)"
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14258 msgid "Finnish (fi)"
14259 msgstr "Фінская (fi)"
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14262 msgid "French (fr)"
14263 msgstr "Француская (fr)"
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14266 msgid "Irish (ga)"
14267 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14270 msgid "Galician (gl)"
14271 msgstr "Галісійская (gl)"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14274 msgid "Hebrew (he)"
14275 msgstr "Іўрыт (he)"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14278 msgid "Hungarian (hu)"
14279 msgstr "Вугорская (hu)"
14281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14282 msgid "Indonesian (id)"
14283 msgstr "Інданэзійская (id)"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14286 msgid "Italian (it)"
14287 msgstr "Італьянская (it)"
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14290 msgid "Japanese (ja)"
14291 msgstr "Японская (ja)"
14293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14294 msgid "Khmer (km)"
14295 msgstr "Кхмэрская (km)"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14298 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14299 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14302 msgid "Korean (ko)"
14303 msgstr "Карэйская (ko)"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14306 msgid "Lithuanian (lt)"
14307 msgstr "Літоўская (lt)"
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14310 msgid "Macedonian (mk)"
14311 msgstr "Македонская (mk)"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14314 msgid "Mongolian (mn)"
14315 msgstr "Мангольская (mn)"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14318 msgid "Nepali (ne)"
14319 msgstr "Нэпальская (ne)"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14322 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14323 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14326 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14327 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14330 msgid "Panjabi (pa)"
14331 msgstr "Панджабі (pa)"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14334 msgid "Polish (pl)"
14335 msgstr "Польская (pl)"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14338 msgid "Portuguese (pt)"
14339 msgstr "Партугальская (pt)"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14342 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14343 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14346 msgid "Romanian (ro)"
14347 msgstr "Румынская (ro)"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14350 msgid "Russian (ru)"
14351 msgstr "Расейская (ru)"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14354 msgid "Serbian (sr)"
14355 msgstr "Сэрбская (sr)"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14358 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14359 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14362 msgid "Slovak (sk)"
14363 msgstr "Славацкая (sk)"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14366 msgid "Slovenian (sl)"
14367 msgstr "Славенская (sl)"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14370 msgid "Spanish (es)"
14371 msgstr "Гішпанская (es)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14374 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14375 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14378 msgid "Swedish (sv)"
14379 msgstr "Швэдзкая (sv)"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14382 msgid "Thai (th)"
14383 msgstr "Тайская (th)"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14386 msgid "Turkish (tr)"
14387 msgstr "Турэцкая (tr)"
14389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14390 msgid "Ukrainian (uk)"
14391 msgstr "Украінская (uk)"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14394 msgid "Vietnamese (vi)"
14395 msgstr "Віетнамская (vi)"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14398 msgid "Language (requires restart):"
14399 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14402 msgid "Set the language for menus and number formats"
14403 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14406 msgid "Smaller"
14407 msgstr "Меншы"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14410 msgid "Toolbox icon size"
14411 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14414 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14415 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14418 msgid "Control bar icon size"
14419 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
14421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14422 msgid ""
14423 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14424 msgstr ""
14425 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14428 msgid "Secondary toolbar icon size"
14429 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14432 msgid ""
14433 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14434 msgstr ""
14435 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14438 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14439 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
14441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14442 msgid ""
14443 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14444 "color sliders."
14445 msgstr ""
14446 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
14447 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
14449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14450 msgid "Clear list"
14451 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
14453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14454 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14455 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
14457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14458 msgid ""
14459 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14460 "the list"
14461 msgstr ""
14462 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
14463 "сьпіс"
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14466 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14467 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14470 msgid ""
14471 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14472 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14473 "display objects in their true sizes"
14474 msgstr ""
14475 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
14476 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
14477 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
14479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14480 msgid "Interface"
14481 msgstr "Інтэрфэйс"
14483 #. Autosave options
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14485 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14486 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14489 msgid ""
14490 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14491 "minimizing loss in case of a crash"
14492 msgstr ""
14493 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
14494 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14497 msgid "Interval (in minutes):"
14498 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14501 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14502 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
14504 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14505 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14507 msgid "filesystem|Path:"
14508 msgstr "Шлях:"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14511 msgid "The directory where autosaves will be written"
14512 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
14514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14515 msgid "Maximum number of autosaves:"
14516 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
14518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14519 msgid ""
14520 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14521 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
14523 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14524 #. * update our running configuration
14525 #. *
14526 #. * FIXME!
14527 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14528 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14531 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14532 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14534 #. -----------
14535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14536 msgid "Autosave"
14537 msgstr "Аўтазахоўваньне"
14539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14540 msgid "2x2"
14541 msgstr "2×2"
14543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14544 msgid "4x4"
14545 msgstr "4×4"
14547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14548 msgid "8x8"
14549 msgstr "8×8"
14551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14552 msgid "16x16"
14553 msgstr "16×16"
14555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14556 msgid "Oversample bitmaps:"
14557 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
14559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14560 msgid "Automatically reload bitmaps"
14561 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
14563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14564 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14565 msgstr ""
14566 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
14567 "зьменены"
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14570 msgid "Bitmap editor:"
14571 msgstr "Рэдактар растраў:"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14574 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14575 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14578 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14579 msgstr ""
14580 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
14582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14583 msgid "Bitmaps"
14584 msgstr "Растры"
14586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14587 msgid "Language:"
14588 msgstr "Мова:"
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14591 msgid "Set the main spell check language"
14592 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
14594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14595 msgid "Second language:"
14596 msgstr "Другая мова:"
14598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14599 msgid ""
14600 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14601 "unknown in ALL chosen languages"
14602 msgstr ""
14603 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14604 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14607 msgid "Third language:"
14608 msgstr "Трэцяя мова:"
14610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14611 msgid ""
14612 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14613 "in ALL chosen languages"
14614 msgstr ""
14615 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14616 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14619 msgid "Ignore words with digits"
14620 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14623 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14624 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14627 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14628 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14631 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14632 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14635 msgid "Spellcheck"
14636 msgstr "Праверка правапісу"
14638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14639 msgid "Add label comments to printing output"
14640 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
14642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14643 msgid ""
14644 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14645 "rendered output for an object with its label"
14646 msgstr ""
14647 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
14648 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14651 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14652 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
14654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14655 msgid ""
14656 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14657 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14658 "may affect other objects using the same gradient"
14659 msgstr ""
14660 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
14661 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
14662 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
14663 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
14665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14666 msgid "Simplification threshold:"
14667 msgstr "Парог спрашчэньня:"
14669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14670 #, fuzzy
14671 msgid ""
14672 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14673 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14674 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14675 msgstr ""
14676 "Наколькі моцны загад «Спросьціць». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў "
14677 "запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўны; калі выканаеш празь невялічкі "
14678 "час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
14680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14681 msgid "Latency skew:"
14682 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
14684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14685 msgid "(requires restart)"
14686 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
14688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14689 msgid ""
14690 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14691 "some systems)."
14692 msgstr ""
14693 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
14694 "на некаторых сыстэмах)"
14696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14697 msgid "Pre-render named icons"
14698 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
14700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14701 msgid ""
14702 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14703 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14704 msgstr ""
14705 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
14706 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
14707 "значкай"
14709 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14711 msgid "User config: "
14712 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
14714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14715 msgid "User data: "
14716 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
14718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14719 msgid "User cache: "
14720 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
14722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14723 msgid "System config: "
14724 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
14726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14727 msgid "System data: "
14728 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
14730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14731 msgid "PIXMAP: "
14732 msgstr "Значкі:"
14734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14735 msgid "DATA: "
14736 msgstr "Даньні:"
14738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14739 msgid "UI: "
14740 msgstr "Інтэрфэйс: "
14742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14743 msgid "Icon theme: "
14744 msgstr "Тэма значак:"
14746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14747 msgid "System info"
14748 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
14750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14751 msgid "General system information"
14752 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
14754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14755 msgid "Misc"
14756 msgstr "Рознае"
14758 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14759 msgid "Layer name:"
14760 msgstr "Назва пласта:"
14762 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14763 msgid "Add layer"
14764 msgstr "Дадаць пласт"
14766 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14767 msgid "Above current"
14768 msgstr "Па-над бягучым"
14770 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14771 msgid "Below current"
14772 msgstr "Пад бягучым"
14774 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14775 msgid "As sublayer of current"
14776 msgstr "Як падпласт бягучага"
14778 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14779 msgid "Position:"
14780 msgstr "Становішча:"
14782 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14783 msgid "Rename Layer"
14784 msgstr "Перайменаваць пласт"
14786 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14787 msgid "_Rename"
14788 msgstr "_Перайменаваць"
14790 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14791 msgid "Rename layer"
14792 msgstr "Перайменаваць пласт"
14794 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14795 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14796 msgid "Renamed layer"
14797 msgstr "Пласт перайменаваны"
14799 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14800 msgid "Add Layer"
14801 msgstr "Дадаць пласт"
14803 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14804 msgid "_Add"
14805 msgstr "_Дадаць"
14807 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14808 msgid "New layer created."
14809 msgstr "Новы пласт створаны"
14811 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14812 msgid "Unhide layer"
14813 msgstr "Паказаць пласт"
14815 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14816 msgid "Hide layer"
14817 msgstr "Схаваць пласт"
14819 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14820 msgid "Lock layer"
14821 msgstr "Замкнуць пласт"
14823 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14824 msgid "Unlock layer"
14825 msgstr "Адамкнуць пласт"
14827 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14828 msgid "New"
14829 msgstr "Стварыць"
14831 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14832 msgid "Top"
14833 msgstr "Верх"
14835 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14836 msgid "Up"
14837 msgstr "Уверх"
14839 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14840 msgid "Dn"
14841 msgstr "Ніз"
14843 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14844 msgid "Bot"
14845 msgstr "Спод"
14847 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14848 msgid "X"
14849 msgstr "X"
14851 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14852 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14853 msgid "Apply new effect"
14854 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
14856 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14857 msgid "Current effect"
14858 msgstr "Бягучы эфэкт"
14860 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14861 msgid "Effect list"
14862 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
14864 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14865 msgid "Unknown effect is applied"
14866 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
14868 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14869 msgid "No effect applied"
14870 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
14872 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14873 msgid "Item is not a path or shape"
14874 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
14876 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14877 msgid "Only one item can be selected"
14878 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
14880 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14881 msgid "Empty selection"
14882 msgstr "Вылучэньне пустое"
14884 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14885 msgid "Create and apply path effect"
14886 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
14888 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14889 msgid "Remove path effect"
14890 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
14892 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14893 msgid "Move path effect up"
14894 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
14896 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14897 msgid "Move path effect down"
14898 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
14900 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14901 msgid "Activate path effect"
14902 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
14904 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14905 msgid "Deactivate path effect"
14906 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
14908 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14909 msgid "Heap"
14910 msgstr "Куча"
14912 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14913 msgid "In Use"
14914 msgstr "Ужытая"
14916 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14917 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14918 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14919 msgid "Slack"
14920 msgstr "Вольная"
14922 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14923 msgid "Total"
14924 msgstr "Агулам"
14926 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14927 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14928 msgid "Unknown"
14929 msgstr "Невядома"
14931 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14932 msgid "Combined"
14933 msgstr "Разам"
14935 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14936 msgid "Recalculate"
14937 msgstr "Пералічыць"
14939 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14940 msgid "Ready."
14941 msgstr "Гатова."
14943 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14944 msgid ""
14945 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14946 "preferences.xml"
14947 msgstr ""
14948 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
14949 "'redirect' у preferences.xml"
14951 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14952 msgid "File"
14953 msgstr "Файл"
14955 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14956 msgid "Username:"
14957 msgstr "Імя карыстальніка:"
14959 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14960 msgid "Password:"
14961 msgstr "Пароль:"
14963 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14964 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14965 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14967 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14968 msgid ""
14969 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14970 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14971 msgstr ""
14972 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
14973 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14975 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14976 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14977 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14979 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14980 msgid "Search for:"
14981 msgstr "Шукаць:"
14983 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14984 msgid "No files matched your search"
14985 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14987 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14988 msgid "Search"
14989 msgstr "Шукаць"
14991 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14992 msgid "Files found"
14993 msgstr "Адшуканыя файлы"
14995 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14996 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14997 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
14999 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15000 msgid "Could not set up Document"
15001 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
15003 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15004 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15005 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
15007 #. set up dialog title, based on document name
15008 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15009 msgid "SVG Document"
15010 msgstr "Дакумэнт SVG"
15012 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15013 msgid "Print"
15014 msgstr "Друкаваць"
15016 #. build custom preferences tab
15017 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15018 msgid "Rendering"
15019 msgstr "Стварэньне"
15021 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15022 msgid "_Execute Javascript"
15023 msgstr "_Выканаць Javascript"
15025 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15026 msgid "_Execute Python"
15027 msgstr "_Выканаць Python"
15029 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15030 msgid "_Execute Ruby"
15031 msgstr "_Выканаць Ruby"
15033 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15034 msgid "Script"
15035 msgstr "Сцэнар"
15037 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15038 msgid "Output"
15039 msgstr "Выхад"
15041 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15042 msgid "Errors"
15043 msgstr "Памылкі"
15045 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15046 msgid "Set SVG Font attribute"
15047 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
15049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15050 msgid "Adjust kerning value"
15051 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
15053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15054 msgid "Family Name:"
15055 msgstr "Гарнітура:"
15057 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15058 msgid "Set width:"
15059 msgstr "Задаць шырыню:"
15061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15062 msgid "glyph"
15063 msgstr "ґліф"
15065 #. SPGlyph* glyph =
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15067 msgid "Add glyph"
15068 msgstr "Дадаць ґліф"
15070 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15072 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15073 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15077 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15078 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15081 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15082 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15086 msgid "Set glyph curves"
15087 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
15089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15090 msgid "Reset missing-glyph"
15091 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
15093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15094 msgid "Edit glyph name"
15095 msgstr "Правіць назву ґліфа"
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15098 msgid "Set glyph unicode"
15099 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
15101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15102 msgid "Remove font"
15103 msgstr "Прыбраць шрыфт"
15105 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15106 msgid "Remove glyph"
15107 msgstr "Прыбраць ґліф"
15109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15110 msgid "Remove kerning pair"
15111 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
15113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15114 msgid "Missing Glyph:"
15115 msgstr "Адсутны ґліф:"
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15118 msgid "From selection..."
15119 msgstr "З вылучэньня…"
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15122 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15123 msgid "Reset"
15124 msgstr "Вернуць"
15126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15127 msgid "Glyph name"
15128 msgstr "Назва ґліфа"
15130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15131 msgid "Matching string"
15132 msgstr "Адпаведны радок"
15134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15135 msgid "Add Glyph"
15136 msgstr "Дадаць ґліф"
15138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15139 msgid "Get curves from selection..."
15140 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15143 msgid "Add kerning pair"
15144 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
15146 #. Kerning Setup:
15147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15148 msgid "Kerning Setup:"
15149 msgstr "Выборы кернінґу:"
15151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15152 msgid "1st Glyph:"
15153 msgstr "1-ы ґліф:"
15155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15156 msgid "2nd Glyph:"
15157 msgstr "2-і ґліф:"
15159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15160 msgid "Add pair"
15161 msgstr "Дадаць пару"
15163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15164 msgid "First Unicode range"
15165 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
15167 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15168 msgid "Second Unicode range"
15169 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
15171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15172 msgid "Kerning value:"
15173 msgstr "Значэньне кернінґу:"
15175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15176 msgid "Set font family"
15177 msgstr "Задаць ґарнітуру"
15179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15180 msgid "font"
15181 msgstr "шрыфт"
15183 #. select_font(font);
15184 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15185 msgid "Add font"
15186 msgstr "Дадаць шрыфт"
15188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15189 msgid "_Font"
15190 msgstr "_Шрыфт"
15192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15193 msgid "_Global Settings"
15194 msgstr "_Агульныя наладкі"
15196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15197 msgid "_Glyphs"
15198 msgstr "_Ґліфы"
15200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15201 msgid "_Kerning"
15202 msgstr "_Кернінґ"
15204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15206 msgid "Sample Text"
15207 msgstr "Тэкст прыкладу"
15209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15210 msgid "Preview Text:"
15211 msgstr "Агляд тэксту:"
15213 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15214 #, c-format
15215 msgid ""
15216 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15217 msgstr ""
15218 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
15219 "задаць контур"
15221 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15222 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15223 msgid "Set fill"
15224 msgstr "Задаць запаўненьне"
15226 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15227 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15228 msgid "Set stroke"
15229 msgstr "Задаць контур"
15231 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15232 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15233 msgid "Edit..."
15234 msgstr "Правіць…"
15236 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15237 msgid "Convert"
15238 msgstr "Ператварыць"
15240 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15241 msgid "Change color definition"
15242 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
15244 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15245 msgid "Remove stroke color"
15246 msgstr "Прыбраць колер контура"
15248 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15249 msgid "Remove fill color"
15250 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
15252 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15253 msgid "Set stroke color to none"
15254 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
15256 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15257 msgid "Set fill color to none"
15258 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
15260 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15261 msgid "Set stroke color from swatch"
15262 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
15264 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15265 msgid "Set fill color from swatch"
15266 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
15268 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15269 #, c-format
15270 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15271 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
15273 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15274 msgid "Arrange in a grid"
15275 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
15277 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15278 msgid "Rows:"
15279 msgstr "Радкоў:"
15281 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15282 msgid "Number of rows"
15283 msgstr "колькасьць радкоў"
15285 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15286 msgid "Equal height"
15287 msgstr "Роўная вышыня"
15289 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15290 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15291 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
15293 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15294 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15295 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15296 msgid "Align:"
15297 msgstr "Раўнаваньне:"
15299 #. #### Number of columns ####
15300 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15301 msgid "Columns:"
15302 msgstr "Слупкоў:"
15304 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15305 msgid "Number of columns"
15306 msgstr "Колькасьць слупкоў"
15308 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15309 msgid "Equal width"
15310 msgstr "Роўная шырыня"
15312 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15313 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15314 msgstr ""
15315 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
15317 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15318 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15319 msgid "Fit into selection box"
15320 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
15322 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15323 msgid "Set spacing:"
15324 msgstr "Задаць інтэрвал:"
15326 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15327 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15328 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
15330 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15331 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15332 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
15334 #. ## The OK button
15335 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15336 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15337 msgstr "Упарадкаваць"
15339 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15340 msgid "Arrange selected objects"
15341 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
15343 #. #### begin left panel
15344 #. ### begin notebook
15345 #. ## begin mode page
15346 #. # begin single scan
15347 #. brightness
15348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15349 msgid "Brightness cutoff"
15350 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
15352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15353 msgid "Trace by a given brightness level"
15354 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
15356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15357 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15358 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
15360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15361 msgid "Single scan: creates a path"
15362 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
15364 #. canny edge detection
15365 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15367 msgid "Edge detection"
15368 msgstr "Вызначэньне краю"
15370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15371 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15372 msgstr ""
15373 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
15375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15376 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15377 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
15379 #. quantization
15380 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15381 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15382 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15384 msgid "Color quantization"
15385 msgstr "Агрубленьне колераў"
15387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15388 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15389 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
15391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15392 msgid "The number of reduced colors"
15393 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15396 msgid "Colors:"
15397 msgstr "Колеры:"
15399 #. swap black and white
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15401 msgid "Invert image"
15402 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
15404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15405 msgid "Invert black and white regions"
15406 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
15408 #. # end single scan
15409 #. # begin multiple scan
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15411 msgid "Brightness steps"
15412 msgstr "Крокі яркасьці"
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15415 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15416 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
15418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15419 msgid "Scans:"
15420 msgstr "Сканаваньняў:"
15422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15423 msgid "The desired number of scans"
15424 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
15426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15427 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15428 msgid "Colors"
15429 msgstr "Колеры "
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15432 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15433 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15436 msgid "Grays"
15437 msgstr "Адценьні шэрага"
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15440 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15441 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
15443 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15445 msgid "Smooth"
15446 msgstr "Згладзіць"
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15449 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15450 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
15452 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15454 msgid "Stack scans"
15455 msgstr "Стос"
15457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15458 msgid ""
15459 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15460 "gaps)"
15461 msgstr ""
15462 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
15463 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
15465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15466 msgid "Remove background"
15467 msgstr "Прыбраць асноведзь"
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15470 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15471 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15474 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15475 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
15477 #. # end multiple scan
15478 #. ## end mode page
15479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15480 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15481 msgid "Mode"
15482 msgstr "Рэжым"
15484 #. ## begin option page
15485 #. # potrace parameters
15486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15487 msgid "Suppress speckles"
15488 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15491 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15492 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15495 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15496 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
15498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15499 msgid "Smooth corners"
15500 msgstr "Згладзіць куты"
15502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15503 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15504 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
15506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15507 msgid "Increase this to smooth corners more"
15508 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
15510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15511 msgid "Optimize paths"
15512 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
15514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15515 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15516 msgstr ""
15517 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
15519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15520 msgid ""
15521 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15522 "optimization"
15523 msgstr ""
15524 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
15525 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
15527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15528 msgid "Tolerance:"
15529 msgstr "Допуск:"
15531 #. ## end option page
15532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15533 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15534 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15535 msgid "Options"
15536 msgstr "Выборы"
15538 #. ### credits
15539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15540 msgid ""
15541 "Inkscape bitmap tracing\n"
15542 "is based on Potrace,\n"
15543 "created by Peter Selinger\n"
15544 "\n"
15545 "http://potrace.sourceforge.net"
15546 msgstr ""
15547 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
15548 "базуецца на Potrace,\n"
15549 "створанай Peter Selinger\n"
15550 "\n"
15551 "http://potrace.sourceforge.net"
15553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15554 msgid "Credits"
15555 msgstr "Падзякі"
15557 #. #### begin right panel
15558 #. ## SIOX
15559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15560 msgid "SIOX foreground selection"
15561 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
15563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15564 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15565 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
15567 #. ## preview
15568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15569 msgid "Update"
15570 msgstr "Абнавіць"
15572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15573 msgid ""
15574 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15575 "tracing"
15576 msgstr ""
15577 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
15579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15580 msgid "Preview"
15581 msgstr "Агляд"
15583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15584 msgid "Abort a trace in progress"
15585 msgstr "Спыніць абводжаньне"
15587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15588 msgid "Execute the trace"
15589 msgstr "Выканаць абводжаньне"
15591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15593 msgid "_Horizontal"
15594 msgstr "_Гарызантальна"
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15597 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15598 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15602 msgid "_Vertical"
15603 msgstr "_Вэртыкальна"
15605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15606 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15607 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15610 msgid "_Width"
15611 msgstr "_Шырыня"
15613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15614 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15615 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15618 msgid "_Height"
15619 msgstr "_Вышыня"
15621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15622 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15623 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15626 msgid "A_ngle"
15627 msgstr "_Вугал"
15629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15630 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15631 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
15633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15634 msgid ""
15635 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15636 "displacement, or percentage displacement"
15637 msgstr ""
15638 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15639 "ці зрух на адсотак"
15641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15642 msgid ""
15643 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15644 "or percentage displacement"
15645 msgstr ""
15646 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15647 "ці зрух на адсотак"
15649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15650 msgid "Transformation matrix element A"
15651 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
15653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15654 msgid "Transformation matrix element B"
15655 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
15657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15658 msgid "Transformation matrix element C"
15659 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
15661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15662 msgid "Transformation matrix element D"
15663 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
15665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15666 msgid "Transformation matrix element E"
15667 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
15669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15670 msgid "Transformation matrix element F"
15671 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
15673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15674 msgid "Rela_tive move"
15675 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
15677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15678 msgid ""
15679 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15680 "edit the current absolute position directly"
15681 msgstr ""
15682 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
15683 "бягучае абсалютнае становішча"
15685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15686 msgid "Scale proportionally"
15687 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
15689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15690 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15691 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
15693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15694 msgid "Apply to each _object separately"
15695 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
15697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15698 msgid ""
15699 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15700 "transform the selection as a whole"
15701 msgstr ""
15702 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
15703 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
15705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15706 msgid "Edit c_urrent matrix"
15707 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
15709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15710 msgid ""
15711 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15712 "this matrix"
15713 msgstr ""
15714 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
15715 "матрыцу"
15717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15718 msgid "_Move"
15719 msgstr "_Пасунуць"
15721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15722 msgid "_Scale"
15723 msgstr "_Зьмяніць памер"
15725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15726 msgid "_Rotate"
15727 msgstr "_Павернуць"
15729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15730 msgid "Ske_w"
15731 msgstr "_Нахіліць"
15733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15734 msgid "Matri_x"
15735 msgstr "_Матрыца"
15737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15738 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15739 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
15741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15742 msgid "Apply transformation to selection"
15743 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
15745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15746 msgid "Edit transformation matrix"
15747 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
15749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15758 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15759 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15762 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15763 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
15765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15766 msgid "Cursor coordinates"
15767 msgstr "Каардынаты курсора"
15769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15770 msgid "Z:"
15771 msgstr "М:"
15773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15774 msgid ""
15775 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15776 "use selector (arrow) to move or transform them."
15777 msgstr ""
15778 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
15779 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
15781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15782 #, c-format
15783 msgid ""
15784 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15785 "closing?</span>\n"
15786 "\n"
15787 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15788 msgstr ""
15789 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
15790 "закрыцьцём?</span>\n"
15791 "\n"
15792 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
15794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15795 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15796 msgid "Close _without saving"
15797 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
15799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15800 #, c-format
15801 msgid ""
15802 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15803 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15804 "\n"
15805 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15806 msgstr ""
15807 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
15808 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
15809 "\n"
15810 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
15812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15813 msgid "_Save as SVG"
15814 msgstr "_Захаваць як SVG"
15816 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15817 msgid "_Blend mode:"
15818 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
15820 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15821 msgid "B_lur:"
15822 msgstr "_Размываньне:"
15824 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15825 msgid "Toggle current layer visibility"
15826 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
15828 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15829 msgid "Lock or unlock current layer"
15830 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
15832 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15833 msgid "Current layer"
15834 msgstr "Бягучы пласт"
15836 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15837 msgid "(root)"
15838 msgstr "(каранёвы)"
15840 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15841 msgid "Proprietary"
15842 msgstr "Прыватнаўласная"
15844 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15845 msgid "MetadataLicence|Other"
15846 msgstr "Іншая"
15848 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15849 msgid "Change blur"
15850 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
15852 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15855 msgid "Change opacity"
15856 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
15858 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15859 msgid "U_nits:"
15860 msgstr "_Адзінкі:"
15862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15863 msgid "Width of paper"
15864 msgstr "Шырыня паперы"
15866 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15867 msgid "Height of paper"
15868 msgstr "Вышыня паперы"
15870 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15871 msgid "P_age size:"
15872 msgstr "_Памер старонкі:"
15874 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15875 msgid "Page orientation:"
15876 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
15878 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15879 msgid "_Landscape"
15880 msgstr "_Альбом"
15882 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15883 msgid "_Portrait"
15884 msgstr "_Кніга"
15886 #. ## Set up custom size frame
15887 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15888 msgid "Custom size"
15889 msgstr "Свой памер"
15891 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15892 msgid "_Fit page to selection"
15893 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
15895 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15896 msgid ""
15897 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15898 "is no selection"
15899 msgstr ""
15900 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
15901 "калі няма вылучэньня"
15903 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15904 msgid "Set page size"
15905 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
15907 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15908 msgid "List"
15909 msgstr "Сьпіс"
15911 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15912 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15913 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15914 msgid "swatches|Size"
15915 msgstr "Памер"
15917 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15918 msgid "tiny"
15919 msgstr "маленечкі"
15921 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15922 msgid "small"
15923 msgstr "малы"
15925 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15926 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15927 #. "medium" indicates size of colour swatches
15928 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15929 msgid "swatchesHeight|medium"
15930 msgstr "сярэдняя"
15932 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15933 msgid "large"
15934 msgstr "вялікі"
15936 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15937 msgid "huge"
15938 msgstr "вялізны"
15940 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15941 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15942 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15943 msgid "swatches|Width"
15944 msgstr "Шырыня"
15946 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15947 msgid "narrower"
15948 msgstr "вузейшая"
15950 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15951 msgid "narrow"
15952 msgstr "вузкая"
15954 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15955 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15956 #. "medium" indicates width of colour swatches
15957 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15958 msgid "swatchesWidth|medium"
15959 msgstr "сярэдняя"
15961 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15962 msgid "wide"
15963 msgstr "шырокая"
15965 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15966 msgid "wider"
15967 msgstr "шырэйшая"
15969 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15970 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15971 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15972 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15973 msgid "swatches|Wrap"
15974 msgstr "У некалькі радкоў"
15976 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15977 msgid ""
15978 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15979 "random numbers."
15980 msgstr ""
15981 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
15982 "пасьлядоўнасьць лікаў."
15984 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15985 msgid "Backend"
15986 msgstr "Вынік"
15988 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15989 msgid "Vector"
15990 msgstr "Вэктар"
15992 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15993 msgid "Bitmap"
15994 msgstr "Растар"
15996 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15997 msgid "Bitmap options"
15998 msgstr "Выборы растра"
16000 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16001 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16002 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
16004 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16005 msgid ""
16006 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16007 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16008 "will not be correctly rendered."
16009 msgstr ""
16010 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
16011 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
16012 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
16014 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16015 msgid ""
16016 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16017 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16018 "will be rendered exactly as displayed."
16019 msgstr ""
16020 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
16021 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
16022 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
16024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16026 msgid "Fill:"
16027 msgstr "Нутро:"
16029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16031 msgid "Stroke:"
16032 msgstr "Контур:"
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16035 msgid "O:"
16036 msgstr "Н:"
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16039 msgid "N/A"
16040 msgstr "Н/Н"
16042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16045 msgid "Nothing selected"
16046 msgstr "Нічога ня вылучана"
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16050 msgid "<i>None</i>"
16051 msgstr "<i>Няма</i>"
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16055 msgid "No fill"
16056 msgstr "Не запоўнены"
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16060 msgid "No stroke"
16061 msgstr "Не абведзены"
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16065 msgid "Pattern"
16066 msgstr "Узор"
16068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16070 msgid "Pattern fill"
16071 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16075 msgid "Pattern stroke"
16076 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16079 msgid "<b>L</b>"
16080 msgstr "<b>Л</b>"
16082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16083 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16084 msgid "Linear gradient fill"
16085 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16089 msgid "Linear gradient stroke"
16090 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16093 msgid "<b>R</b>"
16094 msgstr "<b>Р</b>"
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16098 msgid "Radial gradient fill"
16099 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16103 msgid "Radial gradient stroke"
16104 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
16106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16107 msgid "Different"
16108 msgstr "Розныя"
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16111 msgid "Different fills"
16112 msgstr "Розныя запаўненьні"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16115 msgid "Different strokes"
16116 msgstr "Розныя контуры"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16120 msgid "<b>Unset</b>"
16121 msgstr "<b>Няма</b>"
16123 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16128 msgid "Unset fill"
16129 msgstr "Не запаўняць"
16131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16135 msgid "Unset stroke"
16136 msgstr "Бяз контура"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16139 msgid "Flat color fill"
16140 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16143 msgid "Flat color stroke"
16144 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
16146 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16148 msgid "<b>a</b>"
16149 msgstr "<b>с</b>"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16152 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16153 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16156 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16157 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16159 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16161 msgid "<b>m</b>"
16162 msgstr "<b>р</b>"
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16165 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16166 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
16168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16169 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16170 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
16172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16173 msgid "Edit fill..."
16174 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
16176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16177 msgid "Edit stroke..."
16178 msgstr "Зьмяніць контур…"
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16181 msgid "Last set color"
16182 msgstr "Апошні зададзены колер"
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16185 msgid "Last selected color"
16186 msgstr "Абошні выбраны колер"
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16189 msgid "White"
16190 msgstr "Белы"
16192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16193 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16195 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16196 msgid "Black"
16197 msgstr "Чорны"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16200 msgid "Copy color"
16201 msgstr "Капіяваць колер"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16204 msgid "Paste color"
16205 msgstr "Уставіць колер"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16209 msgid "Swap fill and stroke"
16210 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16215 msgid "Make fill opaque"
16216 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16219 msgid "Make stroke opaque"
16220 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16224 msgid "Remove fill"
16225 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16229 msgid "Remove stroke"
16230 msgstr "Прыбраць контур"
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16233 msgid "Remove"
16234 msgstr "Прыбраць"
16236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16237 msgid "Apply last set color to fill"
16238 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
16240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16241 msgid "Apply last set color to stroke"
16242 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16245 msgid "Apply last selected color to fill"
16246 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16249 msgid "Apply last selected color to stroke"
16250 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16253 msgid "Invert fill"
16254 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16257 msgid "Invert stroke"
16258 msgstr "Інвэртаваць контур"
16260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16261 msgid "White fill"
16262 msgstr "Запаўненьне белым"
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16265 msgid "White stroke"
16266 msgstr "Белы контур"
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16269 msgid "Black fill"
16270 msgstr "Запаўненьне чорным"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16273 msgid "Black stroke"
16274 msgstr "Чорны контур"
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16277 msgid "Paste fill"
16278 msgstr "Уставіць запаўненьне"
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16281 msgid "Paste stroke"
16282 msgstr "Уставіць контур"
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16285 msgid "Change stroke width"
16286 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16289 msgid ", drag to adjust"
16290 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16293 #, c-format
16294 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16295 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16298 msgid " (averaged)"
16299 msgstr " (спасярэднены)"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16302 msgid "0 (transparent)"
16303 msgstr "0 (празрысты)"
16305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16306 msgid "100% (opaque)"
16307 msgstr "100% (непразрысты)"
16309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16310 msgid "Adjust saturation"
16311 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
16313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16314 #, c-format
16315 msgid ""
16316 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16317 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16318 msgstr ""
16319 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16320 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
16321 "рэґуляваць адценьне"
16323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16324 msgid "Adjust lightness"
16325 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
16327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16328 #, c-format
16329 msgid ""
16330 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16331 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16332 msgstr ""
16333 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16334 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
16335 "рэґуляваць адценьне"
16337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16338 msgid "Adjust hue"
16339 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
16341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16342 #, c-format
16343 msgid ""
16344 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16345 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16346 msgstr ""
16347 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
16348 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
16350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16352 msgid "Adjust stroke width"
16353 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16356 #, c-format
16357 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16358 msgstr ""
16359 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
16360 "(рознасьць %.3g)"
16362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16364 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16365 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16366 msgid "sliders|Link"
16367 msgstr "Злучыць"
16369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16370 msgid "L Gradient"
16371 msgstr "Л ґрадыент"
16373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16374 msgid "R Gradient"
16375 msgstr "Р ґрадыент"
16377 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16378 #, c-format
16379 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16380 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
16382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16383 #, c-format
16384 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16385 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
16387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16388 #, c-format
16389 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16390 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
16392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16393 #, c-format
16394 msgid "O:%.3g"
16395 msgstr "Н:%.3g"
16397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16398 #, c-format
16399 msgid "O:.%d"
16400 msgstr "Н:.%d"
16402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16403 #, c-format
16404 msgid "Opacity: %.3g"
16405 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
16407 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16408 msgid "Split vanishing points"
16409 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
16411 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16412 msgid "Merge vanishing points"
16413 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
16415 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16416 msgid "3D box: Move vanishing point"
16417 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
16419 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16420 #, c-format
16421 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16422 msgid_plural ""
16423 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16424 "b> to separate selected box(es)"
16425 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16426 msgstr[1] ""
16427 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16428 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16429 msgstr[2] ""
16430 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16431 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16433 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16434 #. but currently we update the status message anyway
16435 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16436 #, c-format
16437 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16438 msgid_plural ""
16439 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16440 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16441 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16442 msgstr[1] ""
16443 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16444 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16445 msgstr[2] ""
16446 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16447 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16449 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16450 #, c-format
16451 msgid ""
16452 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16453 msgid_plural ""
16454 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16455 "(es)"
16456 msgstr[0] ""
16457 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16458 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16459 msgstr[1] ""
16460 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16461 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16462 msgstr[2] ""
16463 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16464 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16466 #: ../src/verbs.cpp:1140
16467 msgid "Switch to next layer"
16468 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
16470 #: ../src/verbs.cpp:1141
16471 msgid "Switched to next layer."
16472 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
16474 #: ../src/verbs.cpp:1143
16475 msgid "Cannot go past last layer."
16476 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
16478 #: ../src/verbs.cpp:1152
16479 msgid "Switch to previous layer"
16480 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
16482 #: ../src/verbs.cpp:1153
16483 msgid "Switched to previous layer."
16484 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
16486 #: ../src/verbs.cpp:1155
16487 msgid "Cannot go before first layer."
16488 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
16490 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16491 #: ../src/verbs.cpp:1306
16492 msgid "No current layer."
16493 msgstr "Няма бягучага пласта."
16495 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16496 #, c-format
16497 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16498 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
16500 #: ../src/verbs.cpp:1202
16501 msgid "Layer to top"
16502 msgstr "Пласт угору"
16504 #: ../src/verbs.cpp:1206
16505 msgid "Raise layer"
16506 msgstr "Узьняць пласт"
16508 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16509 #, c-format
16510 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16511 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
16513 #: ../src/verbs.cpp:1210
16514 msgid "Layer to bottom"
16515 msgstr "Пласт долу"
16517 #: ../src/verbs.cpp:1214
16518 msgid "Lower layer"
16519 msgstr "Апусьціць пласт"
16521 #: ../src/verbs.cpp:1223
16522 msgid "Cannot move layer any further."
16523 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
16525 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16526 #, c-format
16527 msgid "%s copy"
16528 msgstr "копія %s"
16530 #: ../src/verbs.cpp:1263
16531 msgid "Duplicate layer"
16532 msgstr "Падвоіць пласт"
16534 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16535 #: ../src/verbs.cpp:1266
16536 msgid "Duplicated layer."
16537 msgstr "Пласт падвоены."
16539 #: ../src/verbs.cpp:1295
16540 msgid "Delete layer"
16541 msgstr "Выдаліць пласт"
16543 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16544 #: ../src/verbs.cpp:1298
16545 msgid "Deleted layer."
16546 msgstr "Пласт выдалены."
16548 #: ../src/verbs.cpp:1309
16549 msgid "Toggle layer solo"
16550 msgstr "Адзін/усе пласты"
16552 #: ../src/verbs.cpp:1389
16553 msgid "Flip horizontally"
16554 msgstr "Гарызантальны пераварот"
16556 #: ../src/verbs.cpp:1404
16557 msgid "Flip vertically"
16558 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
16560 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16561 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16562 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16563 #: ../src/verbs.cpp:1912
16564 msgid "tutorial-basic.svg"
16565 msgstr "tutorial-basic.svg"
16567 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16568 #: ../src/verbs.cpp:1916
16569 msgid "tutorial-shapes.svg"
16570 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16572 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16573 #: ../src/verbs.cpp:1920
16574 msgid "tutorial-advanced.svg"
16575 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16577 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16578 #: ../src/verbs.cpp:1924
16579 msgid "tutorial-tracing.svg"
16580 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16582 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16583 #: ../src/verbs.cpp:1928
16584 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16585 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16587 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16588 #: ../src/verbs.cpp:1932
16589 msgid "tutorial-elements.svg"
16590 msgstr "tutorial-elements.svg"
16592 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16593 #: ../src/verbs.cpp:1936
16594 msgid "tutorial-tips.svg"
16595 msgstr "tutorial-tips.svg"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16598 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16599 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16602 msgid "Unlock all objects in all layers"
16603 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16606 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16607 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16610 msgid "Unhide all objects in all layers"
16611 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2239
16614 msgid "Does nothing"
16615 msgstr "Нічога"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2242
16618 msgid "Create new document from the default template"
16619 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2244
16622 msgid "_Open..."
16623 msgstr "_Адкрыць…"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2245
16626 msgid "Open an existing document"
16627 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2246
16630 msgid "Re_vert"
16631 msgstr "_Вернуць"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2247
16634 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16635 msgstr ""
16636 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2248
16639 msgid "_Save"
16640 msgstr "_Захаваць"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2248
16643 msgid "Save document"
16644 msgstr "Захаваць дакумэнт"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2250
16647 msgid "Save _As..."
16648 msgstr "Захаваць _як…"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2251
16651 msgid "Save document under a new name"
16652 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2252
16655 msgid "Save a Cop_y..."
16656 msgstr "Захаваць _копію…"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2253
16659 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16660 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2254
16663 msgid "_Print..."
16664 msgstr "_Надрукаваць…"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2254
16667 msgid "Print document"
16668 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
16670 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16671 #: ../src/verbs.cpp:2257
16672 msgid "Vac_uum Defs"
16673 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2257
16676 msgid ""
16677 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16678 "defs&gt; of the document"
16679 msgstr ""
16680 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
16681 "defs&gt; дакумэнта"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2259
16684 msgid "Print Previe_w"
16685 msgstr "Агляд перад _друкам"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2260
16688 msgid "Preview document printout"
16689 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2261
16692 msgid "_Import..."
16693 msgstr "_Імпартаваць…"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2262
16696 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16697 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2263
16700 msgid "_Export Bitmap..."
16701 msgstr "_Экспартаваць растар…"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2264
16704 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16705 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2265
16708 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16709 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2266
16712 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16713 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2266
16716 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16717 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2267
16720 msgid "N_ext Window"
16721 msgstr "_Наступнае вакно"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2268
16724 msgid "Switch to the next document window"
16725 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2269
16728 msgid "P_revious Window"
16729 msgstr "_Папярэдняе вакно"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2270
16732 msgid "Switch to the previous document window"
16733 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2271
16736 msgid "_Close"
16737 msgstr "_Закрыць"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2272
16740 msgid "Close this document window"
16741 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2273
16744 msgid "_Quit"
16745 msgstr "_Выйсьці"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2273
16748 msgid "Quit Inkscape"
16749 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2276
16752 msgid "Undo last action"
16753 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2279
16756 msgid "Do again the last undone action"
16757 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2280
16760 msgid "Cu_t"
16761 msgstr "_Выразаць"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2281
16764 msgid "Cut selection to clipboard"
16765 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2282
16768 msgid "_Copy"
16769 msgstr "_Капіяваць"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2283
16772 msgid "Copy selection to clipboard"
16773 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2284
16776 msgid "_Paste"
16777 msgstr "_Уставіць"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2285
16780 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16781 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2286
16784 msgid "Paste _Style"
16785 msgstr "Уставіць _стыль"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2287
16788 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16789 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2289
16792 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16793 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2290
16796 msgid "Paste _Width"
16797 msgstr "Уставіць _шырыню"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2291
16800 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16801 msgstr ""
16802 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2292
16805 msgid "Paste _Height"
16806 msgstr "Уставіць _вышыню"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2293
16809 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16810 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2294
16813 msgid "Paste Size Separately"
16814 msgstr "Уставіць асобна памер"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2295
16817 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16818 msgstr ""
16819 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2296
16822 msgid "Paste Width Separately"
16823 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2297
16826 msgid ""
16827 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16828 "object"
16829 msgstr ""
16830 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
16831 "капіяванага абʼекта"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2298
16834 msgid "Paste Height Separately"
16835 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2299
16838 msgid ""
16839 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16840 "object"
16841 msgstr ""
16842 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
16843 "капіяванага абʼекта"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2300
16846 msgid "Paste _In Place"
16847 msgstr "Уставіць у _месца"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2301
16850 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16851 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2302
16854 msgid "Paste Path _Effect"
16855 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2303
16858 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16859 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2304
16862 msgid "Remove Path _Effect"
16863 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2305
16866 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16867 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2306
16870 msgid "Remove Filters"
16871 msgstr "Прыбраць фільтры"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2307
16874 msgid "Remove any filters from selected objects"
16875 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2308
16878 msgid "_Delete"
16879 msgstr "_Выдаліць"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2309
16882 msgid "Delete selection"
16883 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2310
16886 msgid "Duplic_ate"
16887 msgstr "_Падвоіць"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2311
16890 msgid "Duplicate selected objects"
16891 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2312
16894 msgid "Create Clo_ne"
16895 msgstr "Стварыць _клон"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2313
16898 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16899 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2314
16902 msgid "Unlin_k Clone"
16903 msgstr "_Адлучыць клон"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2315
16906 msgid ""
16907 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16908 "standalone objects"
16909 msgstr ""
16910 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
16911 "абʼектамі"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2316
16914 msgid "Relink to Copied"
16915 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2317
16918 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16919 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2318
16922 msgid "Select _Original"
16923 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2319
16926 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16927 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2320
16930 msgid "Objects to _Marker"
16931 msgstr "Абʼекты ў _метку"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2321
16934 msgid "Convert selection to a line marker"
16935 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2322
16938 msgid "Objects to Gu_ides"
16939 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2323
16942 msgid ""
16943 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16944 "edges"
16945 msgstr ""
16946 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2324
16949 msgid "Objects to Patter_n"
16950 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2325
16953 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16954 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2326
16957 msgid "Pattern to _Objects"
16958 msgstr "Узор у _абʼект"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2327
16961 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16962 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2328
16965 msgid "Clea_r All"
16966 msgstr "Ачысьціць _усё"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2329
16969 msgid "Delete all objects from document"
16970 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2330
16973 msgid "Select Al_l"
16974 msgstr "_Вылучыць усё"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2331
16977 msgid "Select all objects or all nodes"
16978 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2332
16981 msgid "Select All in All La_yers"
16982 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2333
16985 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16986 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2334
16989 msgid "In_vert Selection"
16990 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2335
16993 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16994 msgstr ""
16995 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
16996 "астатняе)"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2336
16999 msgid "Invert in All Layers"
17000 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2337
17003 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17004 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2338
17007 msgid "Select Next"
17008 msgstr "Выбраць наступнае"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2339
17011 msgid "Select next object or node"
17012 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2340
17015 msgid "Select Previous"
17016 msgstr "Выбраць папярэдняе"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2341
17019 msgid "Select previous object or node"
17020 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2342
17023 msgid "D_eselect"
17024 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2343
17027 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17028 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2344
17031 msgid "_Guides Around Page"
17032 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2345
17035 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17036 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2346
17039 msgid "Next Path Effect Parameter"
17040 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2347
17043 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17044 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
17046 #. Selection
17047 #: ../src/verbs.cpp:2350
17048 msgid "Raise to _Top"
17049 msgstr "Узьняць _угару"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2351
17052 msgid "Raise selection to top"
17053 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2352
17056 msgid "Lower to _Bottom"
17057 msgstr "Апусьціць _долу"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2353
17060 msgid "Lower selection to bottom"
17061 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2354
17064 msgid "_Raise"
17065 msgstr "_Узьняць"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2355
17068 msgid "Raise selection one step"
17069 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2356
17072 msgid "_Lower"
17073 msgstr "_Апусьціць"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2357
17076 msgid "Lower selection one step"
17077 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2358
17080 msgid "_Group"
17081 msgstr "_Зґрупаваць"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2359
17084 msgid "Group selected objects"
17085 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2361
17088 msgid "Ungroup selected groups"
17089 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2363
17092 msgid "_Put on Path"
17093 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2365
17096 msgid "_Remove from Path"
17097 msgstr "_Прыбраць са шляха"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2367
17100 msgid "Remove Manual _Kerns"
17101 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
17103 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17104 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17105 #: ../src/verbs.cpp:2370
17106 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17107 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2372
17110 msgid "_Union"
17111 msgstr "_Абʼяднаньне"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2373
17114 msgid "Create union of selected paths"
17115 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2374
17118 msgid "_Intersection"
17119 msgstr "_Перасячэньне"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2375
17122 msgid "Create intersection of selected paths"
17123 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2376
17126 msgid "_Difference"
17127 msgstr "_Рознасьць"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2377
17130 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17131 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2378
17134 msgid "E_xclusion"
17135 msgstr "_Выключэньне"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2379
17138 msgid ""
17139 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17140 "path)"
17141 msgstr ""
17142 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
17143 "аднаму шляху)"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2380
17146 msgid "Di_vision"
17147 msgstr "_Дзяленьне"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2381
17150 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17151 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
17153 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17154 #. Advanced tutorial for more info
17155 #: ../src/verbs.cpp:2384
17156 msgid "Cut _Path"
17157 msgstr "_Адрэзаць шлях"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2385
17160 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17161 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
17163 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17164 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17165 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17166 #: ../src/verbs.cpp:2389
17167 msgid "Outs_et"
17168 msgstr "_Расьцягнуць"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2390
17171 msgid "Outset selected paths"
17172 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2392
17175 msgid "O_utset Path by 1 px"
17176 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2393
17179 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17180 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2395
17183 msgid "O_utset Path by 10 px"
17184 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2396
17187 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17188 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17190 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17191 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17192 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17193 #: ../src/verbs.cpp:2400
17194 msgid "I_nset"
17195 msgstr "_Сьціснуць"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2401
17198 msgid "Inset selected paths"
17199 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2403
17202 msgid "I_nset Path by 1 px"
17203 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2404
17206 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17207 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2406
17210 msgid "I_nset Path by 10 px"
17211 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2407
17214 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17215 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2409
17218 msgid "D_ynamic Offset"
17219 msgstr "_Дынамічны зрух"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2409
17222 msgid "Create a dynamic offset object"
17223 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2411
17226 msgid "_Linked Offset"
17227 msgstr "_Злучаны зрух"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2412
17230 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17231 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2414
17234 msgid "_Stroke to Path"
17235 msgstr "_Контур у шлях"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2415
17238 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17239 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2416
17242 msgid "Si_mplify"
17243 msgstr "_Спросьціць"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2417
17246 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17247 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2418
17250 msgid "_Reverse"
17251 msgstr "_Разьвернуць"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2419
17254 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17255 msgstr ""
17256 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
17258 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17259 #: ../src/verbs.cpp:2421
17260 msgid "_Trace Bitmap..."
17261 msgstr "_Абвесьці растар…"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2422
17264 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17265 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2423
17268 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17269 msgstr "_Стварыць растравую копію"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2424
17272 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17273 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2425
17276 msgid "_Combine"
17277 msgstr "_Спалучыць"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2426
17280 msgid "Combine several paths into one"
17281 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
17283 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17284 #. Advanced tutorial for more info
17285 #: ../src/verbs.cpp:2429
17286 msgid "Break _Apart"
17287 msgstr "_Разьбіць"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2430
17290 msgid "Break selected paths into subpaths"
17291 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2431
17294 msgid "Rows and Columns..."
17295 msgstr "Радкі й слупкі…"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2432
17298 msgid "Arrange selected objects in a table"
17299 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
17301 #. Layer
17302 #: ../src/verbs.cpp:2434
17303 msgid "_Add Layer..."
17304 msgstr "_Дадаць пласт…"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2435
17307 msgid "Create a new layer"
17308 msgstr "Стварыць новы пласт"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2436
17311 msgid "Re_name Layer..."
17312 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2437
17315 msgid "Rename the current layer"
17316 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2438
17319 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17320 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2439
17323 msgid "Switch to the layer above the current"
17324 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2440
17327 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17328 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2441
17331 msgid "Switch to the layer below the current"
17332 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2442
17335 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17336 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2443
17339 msgid "Move selection to the layer above the current"
17340 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2444
17343 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17344 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2445
17347 msgid "Move selection to the layer below the current"
17348 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2446
17351 msgid "Layer to _Top"
17352 msgstr "Пласт _угору"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2447
17355 msgid "Raise the current layer to the top"
17356 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2448
17359 msgid "Layer to _Bottom"
17360 msgstr "Пласт _долу"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2449
17363 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17364 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2450
17367 msgid "_Raise Layer"
17368 msgstr "_Узьняць пласт"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2451
17371 msgid "Raise the current layer"
17372 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2452
17375 msgid "_Lower Layer"
17376 msgstr "_Апусьціць пласт"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2453
17379 msgid "Lower the current layer"
17380 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2454
17383 msgid "Duplicate Current Layer"
17384 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2455
17387 msgid "Duplicate an existing layer"
17388 msgstr "Падвоіць існы пласт"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2456
17391 msgid "_Delete Current Layer"
17392 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2457
17395 msgid "Delete the current layer"
17396 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2458
17399 msgid "_Show/hide other layers"
17400 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2459
17403 msgid "Solo the current layer"
17404 msgstr "Толькі бягучы пласт"
17406 #. Object
17407 #: ../src/verbs.cpp:2462
17408 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17409 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
17411 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17412 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17413 #: ../src/verbs.cpp:2465
17414 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17415 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2466
17418 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17419 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
17421 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17422 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17423 #: ../src/verbs.cpp:2469
17424 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17425 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2470
17428 msgid "Remove _Transformations"
17429 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2471
17432 msgid "Remove transformations from object"
17433 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2472
17436 msgid "_Object to Path"
17437 msgstr "_Абʼект у шлях"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2473
17440 msgid "Convert selected object to path"
17441 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2474
17444 msgid "_Flow into Frame"
17445 msgstr "_Укласьці ў рамку"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2475
17448 msgid ""
17449 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17450 "frame object"
17451 msgstr ""
17452 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
17453 "з абʼектам-рамкай"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2476
17456 msgid "_Unflow"
17457 msgstr "_Выняць"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2477
17460 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17461 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2478
17464 msgid "_Convert to Text"
17465 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2479
17468 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17469 msgstr ""
17470 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2481
17473 msgid "Flip _Horizontal"
17474 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2481
17477 msgid "Flip selected objects horizontally"
17478 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2484
17481 msgid "Flip _Vertical"
17482 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2484
17485 msgid "Flip selected objects vertically"
17486 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2487
17489 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17490 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2489
17493 msgid "Edit mask"
17494 msgstr "Правіць маску"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17497 msgid "_Release"
17498 msgstr "_Вызваліць"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2491
17501 msgid "Remove mask from selection"
17502 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2493
17505 msgid ""
17506 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17507 msgstr ""
17508 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
17509 "абразаньня)"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17512 msgid "Edit clipping path"
17513 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2497
17516 msgid "Remove clipping path from selection"
17517 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
17519 #. Tools
17520 #: ../src/verbs.cpp:2500
17521 msgid "Select"
17522 msgstr "Вылучыць"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2501
17525 msgid "Select and transform objects"
17526 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2502
17529 msgid "Node Edit"
17530 msgstr "Правіць вузламі"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2503
17533 msgid "Edit paths by nodes"
17534 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2505
17537 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17538 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2507
17541 msgid "Create rectangles and squares"
17542 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2509
17545 msgid "Create 3D boxes"
17546 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2511
17549 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17550 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2513
17553 msgid "Create stars and polygons"
17554 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2515
17557 msgid "Create spirals"
17558 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2517
17561 msgid "Draw freehand lines"
17562 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2519
17565 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17566 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2521
17569 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17570 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2523
17573 msgid "Create and edit text objects"
17574 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2525
17577 msgid "Create and edit gradients"
17578 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2527
17581 msgid "Zoom in or out"
17582 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2529
17585 msgid "Pick colors from image"
17586 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2531
17589 msgid "Create diagram connectors"
17590 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2533
17593 msgid "Fill bounded areas"
17594 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2534
17597 msgid "LPE Edit"
17598 msgstr "Правіць ЖЭШ"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2535
17601 msgid "Edit Path Effect parameters"
17602 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2537
17605 msgid "Erase existing paths"
17606 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2539
17609 msgid "Do geometric constructions"
17610 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
17612 #. Tool prefs
17613 #: ../src/verbs.cpp:2541
17614 msgid "Selector Preferences"
17615 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2542
17618 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17619 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2543
17622 msgid "Node Tool Preferences"
17623 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2544
17626 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17627 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2545
17630 msgid "Tweak Tool Preferences"
17631 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2546
17634 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17635 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2547
17638 msgid "Rectangle Preferences"
17639 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2548
17642 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17643 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2549
17646 msgid "3D Box Preferences"
17647 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2550
17650 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17651 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2551
17654 msgid "Ellipse Preferences"
17655 msgstr "Настаўленьні эліпса"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2552
17658 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17659 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2553
17662 msgid "Star Preferences"
17663 msgstr "Настаўленьні зоркі"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2554
17666 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17667 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2555
17670 msgid "Spiral Preferences"
17671 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2556
17674 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17675 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2557
17678 msgid "Pencil Preferences"
17679 msgstr "Настаўленьні алоўка"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2558
17682 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17683 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2559
17686 msgid "Pen Preferences"
17687 msgstr "Настаўленьні пяра"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2560
17690 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17691 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2561
17694 msgid "Calligraphic Preferences"
17695 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2562
17698 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17699 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2563
17702 msgid "Text Preferences"
17703 msgstr "Настаўленьні тэксту"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2564
17706 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17707 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2565
17710 msgid "Gradient Preferences"
17711 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2566
17714 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17715 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2567
17718 msgid "Zoom Preferences"
17719 msgstr "Настаўленьні маштабу"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2568
17722 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17723 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2569
17726 msgid "Dropper Preferences"
17727 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2570
17730 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17731 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2571
17734 msgid "Connector Preferences"
17735 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2572
17738 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17739 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2573
17742 msgid "Paint Bucket Preferences"
17743 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2574
17746 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17747 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2575
17750 msgid "Eraser Preferences"
17751 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2576
17754 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17755 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2577
17758 msgid "LPE Tool Preferences"
17759 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2578
17762 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17763 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
17765 #. Zoom/View
17766 #: ../src/verbs.cpp:2581
17767 msgid "Zoom In"
17768 msgstr "Наблізіць"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2581
17771 msgid "Zoom in"
17772 msgstr "Набліжэньне"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2582
17775 msgid "Zoom Out"
17776 msgstr "Аддаліць"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2582
17779 msgid "Zoom out"
17780 msgstr "Аддаленьне"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2583
17783 msgid "_Rulers"
17784 msgstr "_Лінейкі"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2583
17787 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17788 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2584
17791 msgid "Scroll_bars"
17792 msgstr "_Палосы пракручваньня"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2584
17795 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17796 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2585
17799 msgid "_Grid"
17800 msgstr "_Сетка"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2585
17803 msgid "Show or hide the grid"
17804 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2586
17807 msgid "G_uides"
17808 msgstr "_Накіроўныя"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2586
17811 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17812 msgstr ""
17813 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2587
17816 msgid "Toggle snapping on or off"
17817 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2588
17820 msgid "Nex_t Zoom"
17821 msgstr "_Наступны маштаб"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2588
17824 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17825 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2590
17828 msgid "Pre_vious Zoom"
17829 msgstr "_Папярэдні маштаб"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2590
17832 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17833 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2592
17836 msgid "Zoom 1:_1"
17837 msgstr "Маштаб 1:_1"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2592
17840 msgid "Zoom to 1:1"
17841 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2594
17844 msgid "Zoom 1:_2"
17845 msgstr "Маштаб 1:_2"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2594
17848 msgid "Zoom to 1:2"
17849 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2596
17852 msgid "_Zoom 2:1"
17853 msgstr "_Маштаб 2:1"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2596
17856 msgid "Zoom to 2:1"
17857 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2599
17860 msgid "_Fullscreen"
17861 msgstr "На поўны _экран"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2599
17864 msgid "Stretch this document window to full screen"
17865 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2602
17868 msgid "Toggle _Focus Mode"
17869 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2602
17872 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17873 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2604
17876 msgid "Duplic_ate Window"
17877 msgstr "_Падвоіць вакно"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2604
17880 msgid "Open a new window with the same document"
17881 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2606
17884 msgid "_New View Preview"
17885 msgstr "_Новае вакно агляду"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2607
17888 msgid "New View Preview"
17889 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
17891 #. "view_new_preview"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2609
17893 msgid "_Normal"
17894 msgstr "_Нармальны"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2610
17897 msgid "Switch to normal display mode"
17898 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2611
17901 msgid "No _Filters"
17902 msgstr "_Бяз фільтраў"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2612
17905 msgid "Switch to normal display without filters"
17906 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2613
17909 msgid "_Outline"
17910 msgstr "_Абрысы"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2614
17913 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17914 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2615
17917 msgid "_Toggle"
17918 msgstr "_Пераключыць"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2616
17921 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17922 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2618
17925 msgid "Color-managed view"
17926 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2619
17929 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17930 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2621
17933 msgid "Ico_n Preview..."
17934 msgstr "Агляд _значкі…"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2622
17937 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17938 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2624
17941 msgid "Zoom to fit page in window"
17942 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2625
17945 msgid "Page _Width"
17946 msgstr "_Шырыня старонкі"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2626
17949 msgid "Zoom to fit page width in window"
17950 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2628
17953 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17954 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2630
17957 msgid "Zoom to fit selection in window"
17958 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17960 #. Dialogs
17961 #: ../src/verbs.cpp:2633
17962 msgid "In_kscape Preferences..."
17963 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2634
17966 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17967 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2635
17970 msgid "_Document Properties..."
17971 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
17973 #: ../src/verbs.cpp:2636
17974 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17975 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17977 #: ../src/verbs.cpp:2637
17978 msgid "Document _Metadata..."
17979 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
17981 #: ../src/verbs.cpp:2638
17982 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17983 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17985 #: ../src/verbs.cpp:2639
17986 msgid "_Fill and Stroke..."
17987 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
17989 #: ../src/verbs.cpp:2640
17990 msgid ""
17991 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17992 msgstr ""
17993 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
17994 "штрыхоў…"
17996 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17997 #: ../src/verbs.cpp:2642
17998 msgid "S_watches..."
17999 msgstr "_Прыклады…"
18001 #: ../src/verbs.cpp:2643
18002 msgid "Select colors from a swatches palette"
18003 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
18005 #: ../src/verbs.cpp:2644
18006 msgid "Transfor_m..."
18007 msgstr "_Ператварыць…"
18009 #: ../src/verbs.cpp:2645
18010 msgid "Precisely control objects' transformations"
18011 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
18013 #: ../src/verbs.cpp:2646
18014 msgid "_Align and Distribute..."
18015 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
18017 #: ../src/verbs.cpp:2647
18018 msgid "Align and distribute objects"
18019 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
18021 #: ../src/verbs.cpp:2648
18022 msgid "Undo _History..."
18023 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
18025 #: ../src/verbs.cpp:2649
18026 msgid "Undo History"
18027 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
18029 #: ../src/verbs.cpp:2650
18030 msgid "_Text and Font..."
18031 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
18033 #: ../src/verbs.cpp:2651
18034 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18035 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
18037 #: ../src/verbs.cpp:2652
18038 msgid "_XML Editor..."
18039 msgstr "_Рэдактар XML…"
18041 #: ../src/verbs.cpp:2653
18042 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18043 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
18045 #: ../src/verbs.cpp:2654
18046 msgid "_Find..."
18047 msgstr "_Шукаць…"
18049 #: ../src/verbs.cpp:2655
18050 msgid "Find objects in document"
18051 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
18053 #: ../src/verbs.cpp:2656
18054 msgid "Find and _Replace Text..."
18055 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
18057 #: ../src/verbs.cpp:2657
18058 msgid "Find and replace text in document"
18059 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
18061 #: ../src/verbs.cpp:2658
18062 msgid "Check Spellin_g..."
18063 msgstr "_Праверка правапісу…"
18065 #: ../src/verbs.cpp:2659
18066 msgid "Check spelling of text in document"
18067 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
18069 #: ../src/verbs.cpp:2660
18070 msgid "_Messages..."
18071 msgstr "_Паведамленьні…"
18073 #: ../src/verbs.cpp:2661
18074 msgid "View debug messages"
18075 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
18077 #: ../src/verbs.cpp:2662
18078 msgid "S_cripts..."
18079 msgstr "_Сцэнары…"
18081 #: ../src/verbs.cpp:2663
18082 msgid "Run scripts"
18083 msgstr "Выканаць сцэнары"
18085 #: ../src/verbs.cpp:2664
18086 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18087 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
18089 #: ../src/verbs.cpp:2665
18090 msgid "Show or hide all open dialogs"
18091 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
18093 #: ../src/verbs.cpp:2666
18094 msgid "Create Tiled Clones..."
18095 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
18097 #: ../src/verbs.cpp:2667
18098 msgid ""
18099 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18100 "scattering"
18101 msgstr ""
18102 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
18103 "раскідаўшы"
18105 #: ../src/verbs.cpp:2668
18106 msgid "_Object Properties..."
18107 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
18109 #: ../src/verbs.cpp:2669
18110 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18111 msgstr ""
18112 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
18113 "абʼекта"
18115 #: ../src/verbs.cpp:2672
18116 msgid "_Instant Messaging..."
18117 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
18119 #: ../src/verbs.cpp:2672
18120 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18121 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
18123 #: ../src/verbs.cpp:2674
18124 msgid "_Input Devices..."
18125 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
18127 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18128 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18129 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2676
18132 msgid "_Input Devices (new)..."
18133 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
18135 #: ../src/verbs.cpp:2678
18136 msgid "_Extensions..."
18137 msgstr "_Пашыральнікі…"
18139 #: ../src/verbs.cpp:2679
18140 msgid "Query information about extensions"
18141 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
18143 #: ../src/verbs.cpp:2680
18144 msgid "Layer_s..."
18145 msgstr "_Пласты…"
18147 #: ../src/verbs.cpp:2681
18148 msgid "View Layers"
18149 msgstr "Прагляд пластоў"
18151 #: ../src/verbs.cpp:2682
18152 msgid "Path Effect Editor..."
18153 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
18155 #: ../src/verbs.cpp:2683
18156 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18157 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
18159 #: ../src/verbs.cpp:2684
18160 msgid "Filter Editor..."
18161 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2685
18164 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18165 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
18167 #: ../src/verbs.cpp:2686
18168 msgid "SVG Font Editor..."
18169 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
18171 #: ../src/verbs.cpp:2687
18172 msgid "Edit SVG fonts"
18173 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
18175 #. Help
18176 #: ../src/verbs.cpp:2690
18177 msgid "About E_xtensions"
18178 msgstr "Пра _пашыральнікі"
18180 #: ../src/verbs.cpp:2691
18181 msgid "Information on Inkscape extensions"
18182 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
18184 #: ../src/verbs.cpp:2692
18185 msgid "About _Memory"
18186 msgstr "Пра па_мяць"
18188 #: ../src/verbs.cpp:2693
18189 msgid "Memory usage information"
18190 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
18192 #: ../src/verbs.cpp:2694
18193 msgid "_About Inkscape"
18194 msgstr "П_ра Inkscape"
18196 #: ../src/verbs.cpp:2695
18197 msgid "Inkscape version, authors, license"
18198 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
18200 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18201 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18202 #. Tutorials
18203 #: ../src/verbs.cpp:2700
18204 msgid "Inkscape: _Basic"
18205 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
18207 #: ../src/verbs.cpp:2701
18208 msgid "Getting started with Inkscape"
18209 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
18211 #. "tutorial_basic"
18212 #: ../src/verbs.cpp:2702
18213 msgid "Inkscape: _Shapes"
18214 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
18216 #: ../src/verbs.cpp:2703
18217 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18218 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
18220 #: ../src/verbs.cpp:2704
18221 msgid "Inkscape: _Advanced"
18222 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
18224 #: ../src/verbs.cpp:2705
18225 msgid "Advanced Inkscape topics"
18226 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
18228 #. "tutorial_advanced"
18229 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18230 #: ../src/verbs.cpp:2707
18231 msgid "Inkscape: T_racing"
18232 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2708
18235 msgid "Using bitmap tracing"
18236 msgstr "Як абводзіць растры"
18238 #. "tutorial_tracing"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2709
18240 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18241 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
18243 #: ../src/verbs.cpp:2710
18244 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18245 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2711
18248 msgid "_Elements of Design"
18249 msgstr "_Элемэнты дызайну"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2712
18252 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18253 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
18255 #. "tutorial_design"
18256 #: ../src/verbs.cpp:2713
18257 msgid "_Tips and Tricks"
18258 msgstr "_Парады й штукарства"
18260 #: ../src/verbs.cpp:2714
18261 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18262 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
18264 #. "tutorial_tips"
18265 #. Effect -- renamed Extension
18266 #: ../src/verbs.cpp:2717
18267 msgid "Previous Extension"
18268 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
18270 #: ../src/verbs.cpp:2718
18271 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18272 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
18274 #: ../src/verbs.cpp:2719
18275 msgid "Previous Extension Settings..."
18276 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
18278 #: ../src/verbs.cpp:2720
18279 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18280 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
18282 #: ../src/verbs.cpp:2724
18283 msgid "Fit the page to the current selection"
18284 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
18286 #: ../src/verbs.cpp:2726
18287 msgid "Fit the page to the drawing"
18288 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
18290 #: ../src/verbs.cpp:2728
18291 msgid ""
18292 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18293 msgstr ""
18294 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
18295 "вылучэньня"
18297 #. LockAndHide
18298 #: ../src/verbs.cpp:2730
18299 msgid "Unlock All"
18300 msgstr "Адамкнуць усё"
18302 #: ../src/verbs.cpp:2732
18303 msgid "Unlock All in All Layers"
18304 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
18306 #: ../src/verbs.cpp:2734
18307 msgid "Unhide All"
18308 msgstr "Паказаць усё"
18310 #: ../src/verbs.cpp:2736
18311 msgid "Unhide All in All Layers"
18312 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
18314 #: ../src/verbs.cpp:2740
18315 msgid "Link an ICC color profile"
18316 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
18318 #: ../src/verbs.cpp:2741
18319 msgid "Remove Color Profile"
18320 msgstr "прыбраць профіль колераў"
18322 #: ../src/verbs.cpp:2742
18323 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18324 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
18326 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18327 msgid "Dash pattern"
18328 msgstr "Узор штрыхоў"
18330 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18331 msgid "Pattern offset"
18332 msgstr "Зрух узора"
18334 #. display the initial welcome message in the statusbar
18335 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18336 msgid ""
18337 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18338 "use selector (arrow) to move or transform them."
18339 msgstr ""
18340 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
18341 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
18343 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18344 #, c-format
18345 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18346 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
18348 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18349 #, c-format
18350 msgid "%s: %d - Inkscape"
18351 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18353 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18354 #, c-format
18355 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18356 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
18358 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18359 #, c-format
18360 msgid "%s - Inkscape"
18361 msgstr "%s - Inkscape"
18363 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18364 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18365 msgid "none"
18366 msgstr "няма"
18368 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18369 msgid "remove"
18370 msgstr "прыбраць"
18372 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18373 msgid "Change fill rule"
18374 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
18376 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18377 msgid "Set fill color"
18378 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
18380 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18381 msgid "Set gradient on fill"
18382 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
18384 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18385 msgid "Set pattern on fill"
18386 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
18388 #. Family frame
18389 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18390 msgid "Font family"
18391 msgstr "Ґарнітура"
18393 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18394 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18395 #. Style frame
18396 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18397 msgid "fontselector|Style"
18398 msgstr "Стыль"
18400 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18401 msgid "Font size:"
18402 msgstr "Кегль:"
18404 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18405 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18406 #. * some representative characters that users of your locale will be
18407 #. * interested in.
18408 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18409 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18410 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
18412 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18413 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18414 msgid ""
18415 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18416 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18417 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18418 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18419 msgstr ""
18420 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
18421 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
18422 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
18423 "\"reflect\")"
18425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18426 msgid "reflected"
18427 msgstr "адбітага"
18429 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18430 msgid "direct"
18431 msgstr "прамога"
18433 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18434 msgid "Repeat:"
18435 msgstr "Паўтарэньне:"
18437 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18438 msgid "Assign gradient to object"
18439 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
18441 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18442 msgid "<small>No gradients</small>"
18443 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
18445 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18446 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18447 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
18449 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18450 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18451 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
18453 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18454 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18455 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
18457 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18458 msgid "Edit the stops of the gradient"
18459 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
18461 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18466 msgid "<b>New:</b>"
18467 msgstr "<b>Новы:</b>"
18469 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18470 msgid "Create linear gradient"
18471 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
18473 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18474 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18475 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
18477 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18478 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18479 msgid "on"
18480 msgstr "на"
18482 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18483 msgid "Create gradient in the fill"
18484 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
18486 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18487 msgid "Create gradient in the stroke"
18488 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
18490 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18491 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18492 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18496 msgid "<b>Change:</b>"
18497 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
18499 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18500 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18501 msgid "No document selected"
18502 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
18504 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18505 msgid "No gradients in document"
18506 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
18508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18509 msgid "No gradient selected"
18510 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
18512 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18513 msgid "No stops in gradient"
18514 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
18516 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18517 msgid "Change gradient stop offset"
18518 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
18520 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18521 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18522 msgid "Add stop"
18523 msgstr "Дадаць пункт"
18525 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18526 msgid "Add another control stop to gradient"
18527 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
18529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18530 msgid "Delete stop"
18531 msgstr "Выдаліць пункт"
18533 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18534 msgid "Delete current control stop from gradient"
18535 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
18537 #. Label
18538 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18539 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18540 msgid "Offset:"
18541 msgstr "Зрух:"
18543 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18544 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18545 msgid "Stop Color"
18546 msgstr "Колер пункта"
18548 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18549 msgid "Gradient editor"
18550 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
18552 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1184
18553 msgid "Change gradient stop color"
18554 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
18556 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18557 msgid "No paint"
18558 msgstr "Няма расфарбоўкі"
18560 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18561 msgid "Flat color"
18562 msgstr "Суцэльны колер"
18564 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18565 msgid "Linear gradient"
18566 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
18568 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18569 msgid "Radial gradient"
18570 msgstr "Кругавы ґрадыент"
18572 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18573 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18574 msgstr ""
18575 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
18576 "у спадчыну)"
18578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18579 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18580 msgid ""
18581 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18582 "evenodd)"
18583 msgstr ""
18584 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
18585 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
18587 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18588 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18589 msgid ""
18590 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18591 msgstr ""
18592 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
18593 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
18595 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18596 msgid "No objects"
18597 msgstr "Няма абʼектаў"
18599 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18600 msgid "Multiple styles"
18601 msgstr "Розныя стылі"
18603 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18604 msgid "Paint is undefined"
18605 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
18607 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18608 msgid ""
18609 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18610 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18611 "create a new pattern from selection."
18612 msgstr ""
18613 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
18614 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
18615 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
18617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18618 msgid "Transform by toolbar"
18619 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
18621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18622 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18623 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18626 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18627 msgstr ""
18628 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18631 msgid ""
18632 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18633 "scaled."
18634 msgstr ""
18635 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
18636 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18639 msgid ""
18640 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18641 "are scaled."
18642 msgstr ""
18643 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
18644 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18646 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18647 msgid ""
18648 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18649 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18650 msgstr ""
18651 "Цяпер <b>градыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18652 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18655 msgid ""
18656 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18657 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18658 msgstr ""
18659 "Цяпер <b>градыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18660 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18663 msgid ""
18664 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18665 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18666 msgstr ""
18667 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18668 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18670 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18671 msgid ""
18672 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18673 "scaled, rotated, or skewed)."
18674 msgstr ""
18675 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18676 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18678 #. four spinbuttons
18679 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18680 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18682 msgid "select_toolbar|X position"
18683 msgstr "Cтановішча па X"
18685 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18686 msgid "select_toolbar|X"
18687 msgstr "X"
18689 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18690 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18691 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
18693 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18694 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18695 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18696 msgid "select_toolbar|Y position"
18697 msgstr "Cтановішча па Y"
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18700 msgid "select_toolbar|Y"
18701 msgstr "Y"
18703 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18704 msgid "Vertical coordinate of selection"
18705 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
18707 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18708 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18710 msgid "select_toolbar|Width"
18711 msgstr "Шырыня"
18713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18714 msgid "select_toolbar|W"
18715 msgstr "Ш"
18717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18718 msgid "Width of selection"
18719 msgstr "Шырыня вылучэньня"
18721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18722 msgid "Lock width and height"
18723 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
18725 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18726 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18727 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
18729 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18730 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18732 msgid "select_toolbar|Height"
18733 msgstr "Вышыня"
18735 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18736 msgid "select_toolbar|H"
18737 msgstr "В"
18739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18740 msgid "Height of selection"
18741 msgstr "Вышыня вылучэньня"
18743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18744 msgid "Affect:"
18745 msgstr "Узьдзеяньне:"
18747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18748 msgid ""
18749 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18750 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18751 msgstr ""
18752 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
18753 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
18755 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18756 msgid "Scale rounded corners"
18757 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
18759 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18760 msgid "Move gradients"
18761 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
18763 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18764 msgid "Move patterns"
18765 msgstr "Пасунуць узоры"
18767 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18768 msgid "System"
18769 msgstr "Сыстэмны"
18771 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18772 msgid "CMS"
18773 msgstr "СКК"
18775 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18776 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18777 msgid "_R"
18778 msgstr "_Ч"
18780 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18781 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18783 msgid "_G"
18784 msgstr "_З"
18786 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18788 msgid "_B"
18789 msgstr "_С"
18791 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18792 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18794 msgid "_H"
18795 msgstr "_А"
18797 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18798 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18800 msgid "_S"
18801 msgstr "_Н"
18803 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18805 msgid "_L"
18806 msgstr "_С"
18808 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18809 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18810 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18811 msgid "_C"
18812 msgstr "_Б"
18814 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18815 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18817 msgid "_M"
18818 msgstr "_П"
18820 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18821 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18822 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18823 msgid "_Y"
18824 msgstr "_Ж"
18826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18827 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18828 msgid "_K"
18829 msgstr "_Ч"
18831 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18832 msgid "Gray"
18833 msgstr "Шэры"
18835 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18839 msgid "Cyan"
18840 msgstr "Блакітны"
18842 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18843 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18846 msgid "Magenta"
18847 msgstr "Пурпуровы"
18849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18853 msgid "Yellow"
18854 msgstr "Жоўты"
18856 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18857 msgid "Fix"
18858 msgstr "Выправіць"
18860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18861 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18862 msgstr ""
18863 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
18864 "выражанаму праз icc-color()."
18866 #. Label
18867 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18871 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18872 msgid "_A"
18873 msgstr "_Ф"
18875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18876 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18880 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18883 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18884 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18885 msgid "Alpha (opacity)"
18886 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
18888 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18889 msgid "RGBA_:"
18890 msgstr "RGBA_:"
18892 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18893 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18894 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
18896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18897 msgid "RGB"
18898 msgstr "RGB"
18900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18901 msgid "HSL"
18902 msgstr "HSL"
18904 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18905 msgid "CMYK"
18906 msgstr "CMYK"
18908 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18909 msgid "Unnamed"
18910 msgstr "Безназоўны"
18912 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18913 msgid "Wheel"
18914 msgstr "Кола"
18916 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18917 msgid "Attribute"
18918 msgstr "Атрыбут"
18920 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18921 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18922 msgid "Value"
18923 msgstr "Значэньне"
18925 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18926 msgid "Type text in a text node"
18927 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
18929 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18930 msgid "Set stroke color"
18931 msgstr "Задаць колер контура"
18933 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18934 msgid "Set gradient on stroke"
18935 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
18937 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18938 msgid "Set pattern on stroke"
18939 msgstr "Задаць узор контура"
18941 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18942 msgid "Set markers"
18943 msgstr "Задаць меткі"
18945 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18946 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18947 #. Stroke width
18948 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18949 msgid "StrokeWidth|Width:"
18950 msgstr "Таўшчыня:"
18952 #. Join type
18953 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18954 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18955 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18956 msgid "Join:"
18957 msgstr "Злучэньне:"
18959 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18960 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18961 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18962 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18963 msgid "Miter join"
18964 msgstr "Простае"
18966 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18967 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18968 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18969 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18970 msgid "Round join"
18971 msgstr "Скругленае"
18973 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18974 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18975 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18976 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18977 msgid "Bevel join"
18978 msgstr "Скошанае"
18980 #. Miterlimit
18981 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18982 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18983 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18984 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18985 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18986 #. when they become too long.
18987 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18988 msgid "Miter limit:"
18989 msgstr "Граніца простага:"
18991 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18992 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18993 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
18995 #. Cap type
18996 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18997 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18998 msgid "Cap:"
18999 msgstr "Канцы:"
19001 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19002 #. of the line; the ends of the line are square
19003 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19004 msgid "Butt cap"
19005 msgstr "Абрэзаныя"
19007 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19008 #. line; the ends of the line are rounded
19009 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19010 msgid "Round cap"
19011 msgstr "Скругленыя"
19013 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19014 #. line; the ends of the line are square
19015 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19016 msgid "Square cap"
19017 msgstr "Квадратныя"
19019 #. Dash
19020 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19021 msgid "Dashes:"
19022 msgstr "Стыль:"
19024 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19025 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19026 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19027 msgid "Start Markers:"
19028 msgstr "Пачатковыя меткі:"
19030 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19031 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19032 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
19034 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19035 msgid "Mid Markers:"
19036 msgstr "Нутраныя меткі:"
19038 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19039 msgid ""
19040 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19041 "last nodes"
19042 msgstr ""
19043 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
19044 "й апошняга вузлоў"
19046 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19047 msgid "End Markers:"
19048 msgstr "Канцавыя меткі:"
19050 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19051 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19052 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
19054 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19055 msgid "Set stroke style"
19056 msgstr "Задаць стыль контура"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19059 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19060 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19063 msgid "Style of new stars"
19064 msgstr "Стыль новых зорак"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19067 msgid "Style of new rectangles"
19068 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19071 msgid "Style of new 3D boxes"
19072 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19075 msgid "Style of new ellipses"
19076 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19079 msgid "Style of new spirals"
19080 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19083 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19084 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19087 msgid "Style of new paths created by Pen"
19088 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19091 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19092 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19095 msgid "TBD"
19096 msgstr "Трэба зрабіць!"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19099 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19100 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19103 msgid "Insert node"
19104 msgstr "Уставіць вузел"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19107 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19108 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19111 msgid "Insert"
19112 msgstr "Уставіць"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19115 msgid "Delete selected nodes"
19116 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19119 msgid "Join endnodes"
19120 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19123 msgid "Join selected endnodes"
19124 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19127 msgid "Join"
19128 msgstr "Злучыць"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19131 msgid "Break nodes"
19132 msgstr "Разьбіць вузлы"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19135 msgid "Break path at selected nodes"
19136 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19139 msgid "Join with segment"
19140 msgstr "Злучыць адрэзкам"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19143 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19144 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19147 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19148 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19151 msgid "Node Cusp"
19152 msgstr "Вузел вастрыні"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19155 msgid "Make selected nodes corner"
19156 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19159 msgid "Node Smooth"
19160 msgstr "Вузел згладжваньня"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19163 msgid "Make selected nodes smooth"
19164 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19167 msgid "Node Symmetric"
19168 msgstr "Вузел сымэтрыі"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19171 msgid "Make selected nodes symmetric"
19172 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19175 msgid "Node Auto"
19176 msgstr "Аўтаматычны вузел"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19179 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19180 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19183 msgid "Node Line"
19184 msgstr "Вузел лініі"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19187 msgid "Make selected segments lines"
19188 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19191 msgid "Node Curve"
19192 msgstr "Вузел крывой"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19195 msgid "Make selected segments curves"
19196 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19199 msgid "Show Handles"
19200 msgstr "Паказаць ручкі"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19203 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19204 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19207 msgid "Show Outline"
19208 msgstr "Паказаць абрыс"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19211 msgid "Show the outline of the path"
19212 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19215 msgid "Next path effect parameter"
19216 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19219 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19220 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19223 msgid "Edit the clipping path of the object"
19224 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19227 msgid "Edit mask path"
19228 msgstr "Правіць шлях маскі"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19231 msgid "Edit the mask of the object"
19232 msgstr "Правіць маску абʼекта"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19235 msgid "X coordinate:"
19236 msgstr "Каардыната X:"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19239 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19240 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19243 msgid "Y coordinate:"
19244 msgstr "Каардыната Y:"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19247 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19248 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19251 msgid "Enable snapping"
19252 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19255 msgid "Bounding box"
19256 msgstr "Абмежавальная рамка"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19259 msgid "Snap bounding box corners"
19260 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19263 msgid "Bounding box edges"
19264 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19267 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19268 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19271 msgid "Bounding box corners"
19272 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19275 msgid "Snap to bounding box corners"
19276 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19279 msgid "BBox Edge Midpoints"
19280 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19283 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19284 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19287 msgid "BBox Centers"
19288 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19291 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19292 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19295 msgid "Snap nodes or handles"
19296 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19299 msgid "Snap to paths"
19300 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19303 msgid "Path intersections"
19304 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19307 msgid "Snap to path intersections"
19308 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19311 msgid "To nodes"
19312 msgstr "Да вузлоў"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19315 msgid "Snap to cusp nodes"
19316 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19319 msgid "Smooth nodes"
19320 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19323 msgid "Snap to smooth nodes"
19324 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19327 msgid "Line Midpoints"
19328 msgstr "Сярэдзіны ліній"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19331 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19332 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19335 msgid "Object Centers"
19336 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19339 msgid "Snap from and to centers of objects"
19340 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19343 msgid "Rotation Centers"
19344 msgstr "Цэнтры павароту"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19347 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19348 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19351 msgid "Page border"
19352 msgstr "Мяжа старонкі"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19355 msgid "Snap to the page border"
19356 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19359 msgid "Snap to grids"
19360 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19363 msgid "Snap to guides"
19364 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19367 msgid "Star: Change number of corners"
19368 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19371 msgid "Star: Change spoke ratio"
19372 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19375 msgid "Make polygon"
19376 msgstr "Стварыць шматкутнік"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19379 msgid "Make star"
19380 msgstr "Стварыць зорку"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19383 msgid "Star: Change rounding"
19384 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19387 msgid "Star: Change randomization"
19388 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19391 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19392 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19395 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19396 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19399 msgid "triangle/tri-star"
19400 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19403 msgid "square/quad-star"
19404 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19407 msgid "pentagon/five-pointed star"
19408 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19411 msgid "hexagon/six-pointed star"
19412 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19415 msgid "Corners"
19416 msgstr "Куты"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19419 msgid "Corners:"
19420 msgstr "Куты:"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19423 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19424 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19427 msgid "thin-ray star"
19428 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19431 msgid "pentagram"
19432 msgstr "пэнтаграма"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19435 msgid "hexagram"
19436 msgstr "гексаграма"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19439 msgid "heptagram"
19440 msgstr "гептаграма"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19443 msgid "octagram"
19444 msgstr "актаграма"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19447 msgid "regular polygon"
19448 msgstr "правільны шматкутнік"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19451 msgid "Spoke ratio"
19452 msgstr "Стасунак промняў"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19455 msgid "Spoke ratio:"
19456 msgstr "Стасунак промняў:"
19458 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19459 #. Base radius is the same for the closest handle.
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19461 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19462 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19465 msgid "stretched"
19466 msgstr "расьцягнуты"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19469 msgid "twisted"
19470 msgstr "скручаны"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19473 msgid "slightly pinched"
19474 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19477 msgid "NOT rounded"
19478 msgstr "НЕ закругленыя"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19481 msgid "slightly rounded"
19482 msgstr "трохі закругленыя"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19485 msgid "visibly rounded"
19486 msgstr "бачна закругленыя"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19489 msgid "well rounded"
19490 msgstr "добра закругленыя"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19493 msgid "amply rounded"
19494 msgstr "шырока закругленыя"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19497 msgid "blown up"
19498 msgstr "надзьмутыя"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19501 msgid "Rounded"
19502 msgstr "Закругленасьць"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19505 msgid "Rounded:"
19506 msgstr "Закругленасьць:"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19509 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19510 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19513 msgid "NOT randomized"
19514 msgstr "НЕ адвольныя"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19517 msgid "slightly irregular"
19518 msgstr "крыху няправільнай формы"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19521 msgid "visibly randomized"
19522 msgstr "бачна адвольныя"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19525 msgid "strongly randomized"
19526 msgstr "вельмі адвольныя"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19529 msgid "Randomized"
19530 msgstr "Адвольнасьць"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19533 msgid "Randomized:"
19534 msgstr "Адвольнасьць:"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19537 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19538 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19542 msgid "Defaults"
19543 msgstr "Да прадвызначэньняў"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19546 msgid ""
19547 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19548 "change defaults)"
19549 msgstr ""
19550 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19551 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19554 msgid "Change rectangle"
19555 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19558 msgid "W:"
19559 msgstr "Ш:"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19562 msgid "Width of rectangle"
19563 msgstr "Шырыня прастакутніка"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19566 msgid "H:"
19567 msgstr "В:"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19570 msgid "Height of rectangle"
19571 msgstr "Вышыня прастакутніка"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19574 msgid "not rounded"
19575 msgstr "не закругленыя"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19578 msgid "Horizontal radius"
19579 msgstr "Гарызантальны радыюс"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19582 msgid "Rx:"
19583 msgstr "Rx:"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19586 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19587 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19590 msgid "Vertical radius"
19591 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19594 msgid "Ry:"
19595 msgstr "Ry:"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19598 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19599 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19602 msgid "Not rounded"
19603 msgstr "Не закругленыя"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19606 msgid "Make corners sharp"
19607 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
19609 #. TODO: use the correct axis here, too
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19611 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19612 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19615 msgid "Angle in X direction"
19616 msgstr "Вугал у напрамку X"
19618 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19620 msgid "Angle of PLs in X direction"
19621 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
19623 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19625 msgid "State of VP in X direction"
19626 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19629 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19630 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19633 msgid "Angle in Y direction"
19634 msgstr "Вугал у напрамку Y"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19637 msgid "Angle Y:"
19638 msgstr "Вугал па Y:"
19640 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19642 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19643 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
19645 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19647 msgid "State of VP in Y direction"
19648 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19651 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19652 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19655 msgid "Angle in Z direction"
19656 msgstr "Вугал у напрамку Z"
19658 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19660 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19661 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
19663 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19665 msgid "State of VP in Z direction"
19666 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19669 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19670 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19673 msgid "Change spiral"
19674 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19677 msgid "just a curve"
19678 msgstr "проста крывая"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19681 msgid "one full revolution"
19682 msgstr "адзін поўны аварот"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19685 msgid "Number of turns"
19686 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19689 msgid "Turns:"
19690 msgstr "Аваротаў:"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19693 msgid "Number of revolutions"
19694 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19697 msgid "circle"
19698 msgstr "акружына"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19701 msgid "edge is much denser"
19702 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19705 msgid "edge is denser"
19706 msgstr "край шчыльнейшы"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19709 msgid "even"
19710 msgstr "аднастайныя"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19713 msgid "center is denser"
19714 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19717 msgid "center is much denser"
19718 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19721 msgid "Divergence"
19722 msgstr "Адхіленьне"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19725 msgid "Divergence:"
19726 msgstr "Адхіленьне:"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19729 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19730 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19733 msgid "starts from center"
19734 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19737 msgid "starts mid-way"
19738 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19741 msgid "starts near edge"
19742 msgstr "пачынаецца ад краю"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19745 msgid "Inner radius"
19746 msgstr "Нутраны радыюс"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19749 msgid "Inner radius:"
19750 msgstr "Нутраны радыюс:"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19753 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19754 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19757 msgid "Bezier"
19758 msgstr "Бэзье"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19761 msgid "Create regular Bezier path"
19762 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19765 msgid "Spiro"
19766 msgstr "Сьпіраль"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19769 msgid "Create Spiro path"
19770 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19773 msgid "Zigzag"
19774 msgstr "Зыґзаґ"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19777 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19778 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19781 msgid "Paraxial"
19782 msgstr "Параксіяльныя"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19785 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19786 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19789 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19790 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19793 msgid "Triangle in"
19794 msgstr "Аслабленьне"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19797 msgid "Triangle out"
19798 msgstr "Узмацненьне"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19801 msgid "From clipboard"
19802 msgstr "З буфэру абмену"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19805 msgid "Shape:"
19806 msgstr "Форма:"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19809 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19810 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19813 msgid "(many nodes, rough)"
19814 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19820 msgid "(default)"
19821 msgstr "(прадвызначана)"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19824 msgid "(few nodes, smooth)"
19825 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19828 msgid "Smoothing:"
19829 msgstr "Згладжваньне:"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19832 msgid "Smoothing: "
19833 msgstr "Згладжваньне:"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19836 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19837 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19840 msgid ""
19841 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19842 "change defaults)"
19843 msgstr ""
19844 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19845 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19847 #. Width
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19849 msgid "(pinch tweak)"
19850 msgstr "(вузкая)"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19853 msgid "(broad tweak)"
19854 msgstr "(шырокая)"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19857 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19858 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19860 #. Force
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19862 msgid "(minimum force)"
19863 msgstr "(найменшая моц)"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19866 msgid "(maximum force)"
19867 msgstr "(найбольшая моц)"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19870 msgid "Force"
19871 msgstr "Моц"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19874 msgid "Force:"
19875 msgstr "Моц:"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19878 msgid "The force of the tweak action"
19879 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19882 msgid "Move mode"
19883 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19886 msgid "Move objects in any direction"
19887 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19890 msgid "Move in/out mode"
19891 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19894 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19895 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19898 msgid "Move jitter mode"
19899 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19902 msgid "Move objects in random directions"
19903 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19906 msgid "Scale mode"
19907 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19910 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19911 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19914 msgid "Rotate mode"
19915 msgstr "Рэжым паварочваньня"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19918 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19919 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19922 msgid "Duplicate/delete mode"
19923 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19926 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19927 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19930 msgid "Push mode"
19931 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19934 msgid "Push parts of paths in any direction"
19935 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19938 msgid "Shrink/grow mode"
19939 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19942 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19943 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19946 msgid "Attract/repel mode"
19947 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19950 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19951 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19954 msgid "Roughen mode"
19955 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19958 msgid "Roughen parts of paths"
19959 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19962 msgid "Color paint mode"
19963 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19966 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19967 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19970 msgid "Color jitter mode"
19971 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19974 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19975 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19978 msgid "Blur mode"
19979 msgstr "Рэжым размываньня"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19982 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19983 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19986 msgid "Channels:"
19987 msgstr "Каналы:"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19990 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19991 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
19993 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19995 msgid "H"
19996 msgstr "А"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19999 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20000 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
20002 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20004 msgid "S"
20005 msgstr "Н"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20008 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20009 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
20011 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20013 msgid "L"
20014 msgstr "С"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20017 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20018 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
20020 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20022 msgid "O"
20023 msgstr "Н"
20025 #. Fidelity
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20027 msgid "(rough, simplified)"
20028 msgstr "(грубая, спрошчана)"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20031 msgid "(fine, but many nodes)"
20032 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20035 msgid "Fidelity"
20036 msgstr "Дакладнасьць"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20039 msgid "Fidelity:"
20040 msgstr "Дакладнасьць:"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20043 msgid ""
20044 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20045 "generate a lot of new nodes"
20046 msgstr ""
20047 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
20048 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20051 msgid "Pressure"
20052 msgstr "Націск"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20055 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20056 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20059 msgid "No preset"
20060 msgstr "Няма набора"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20063 msgid "Save..."
20064 msgstr "Захаваць…"
20066 #. Width
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20068 msgid "(hairline)"
20069 msgstr "(воласная лінія)"
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20072 msgid "(broad stroke)"
20073 msgstr "(шырокі контур)"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20076 msgid "Pen Width"
20077 msgstr "Шырыня пяра"
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20080 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20081 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20083 #. Thinning
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20085 msgid "(speed blows up stroke)"
20086 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20089 msgid "(slight widening)"
20090 msgstr "(крыху пашыраецца)"
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20093 msgid "(constant width)"
20094 msgstr "(нязьменная шырыня)"
20096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20097 msgid "(slight thinning, default)"
20098 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20101 msgid "(speed deflates stroke)"
20102 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
20104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20105 msgid "Stroke Thinning"
20106 msgstr "Патанчэньне мазка"
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20109 msgid "Thinning:"
20110 msgstr "Звужэньне:"
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20113 msgid ""
20114 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20115 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20116 msgstr ""
20117 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
20118 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
20120 #. Angle
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20122 msgid "(left edge up)"
20123 msgstr "(левы край уверх)"
20125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20126 msgid "(horizontal)"
20127 msgstr "(гарызантальны)"
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20130 msgid "(right edge up)"
20131 msgstr "(правы край уверх)"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20134 msgid "Pen Angle"
20135 msgstr "Вугал пяра"
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20138 msgid "Angle:"
20139 msgstr "Вугал:"
20141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20142 msgid ""
20143 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20144 "fixation = 0)"
20145 msgstr ""
20146 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
20147 "= 0)"
20149 #. Fixation
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20151 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20152 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20155 msgid "(almost fixed, default)"
20156 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20159 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20160 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20163 msgid "Fixation"
20164 msgstr "Мацаваньне"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20167 msgid "Fixation:"
20168 msgstr "Мацаваньне:"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20171 msgid ""
20172 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20173 "fixed angle)"
20174 msgstr ""
20175 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
20176 "замацаваны вугал)"
20178 #. Cap Rounding
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20180 msgid "(blunt caps, default)"
20181 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20184 msgid "(slightly bulging)"
20185 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20188 msgid "(approximately round)"
20189 msgstr "(прыблізна круглыя)"
20191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20192 msgid "(long protruding caps)"
20193 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
20195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20196 msgid "Cap rounding"
20197 msgstr "Скругленьне шапкі"
20199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20200 msgid "Caps:"
20201 msgstr "Шапкі:"
20203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20204 msgid ""
20205 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20206 "round caps)"
20207 msgstr ""
20208 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
20209 "круглыя)"
20211 #. Tremor
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20213 msgid "(smooth line)"
20214 msgstr "(гладкая лінія)"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20217 msgid "(slight tremor)"
20218 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20221 msgid "(noticeable tremor)"
20222 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20225 msgid "(maximum tremor)"
20226 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20229 msgid "Stroke Tremor"
20230 msgstr "Дрыжэньне контура"
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20233 msgid "Tremor:"
20234 msgstr "Дрыжэньне:"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20237 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20238 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
20240 #. Wiggle
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20242 msgid "(no wiggle)"
20243 msgstr "(без гайданьня)"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20246 msgid "(slight deviation)"
20247 msgstr "(слабое адхіленьне)"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20250 msgid "(wild waves and curls)"
20251 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20254 msgid "Pen Wiggle"
20255 msgstr "Гайданьне пяра"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20258 msgid "Wiggle:"
20259 msgstr "Гайданьне:"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20262 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20263 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
20265 #. Mass
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20267 msgid "(no inertia)"
20268 msgstr "(без інэрцыі)"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20271 msgid "(slight smoothing, default)"
20272 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20275 msgid "(noticeable lagging)"
20276 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20279 msgid "(maximum inertia)"
20280 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20283 msgid "Pen Mass"
20284 msgstr "Маса пяра"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20287 msgid "Mass:"
20288 msgstr "Маса:"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20291 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20292 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20295 msgid "Trace Background"
20296 msgstr "Абвесьці асноведзь"
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20299 msgid ""
20300 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20301 "minimum width, black - maximum width)"
20302 msgstr ""
20303 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
20304 "чорная — найбольшая)"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20307 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20308 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20311 msgid "Tilt"
20312 msgstr "Нахіл"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20315 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20316 msgstr ""
20317 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20320 msgid "Choose a preset"
20321 msgstr "Выберы набор"
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20324 msgid "Arc: Change start/end"
20325 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
20327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20328 msgid "Arc: Change open/closed"
20329 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20332 msgid "Start:"
20333 msgstr "Пачатак:"
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20336 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20337 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20340 msgid "End:"
20341 msgstr "Канец:"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20344 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20345 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
20347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20348 msgid "Closed arc"
20349 msgstr "Закрытая дуга"
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20352 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20353 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20356 msgid "Open Arc"
20357 msgstr "Адкрытая дуга"
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20360 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20361 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
20363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20364 msgid "Make whole"
20365 msgstr "Зрабіць цэлым"
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20368 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20369 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
20371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20372 msgid "Pick opacity"
20373 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
20375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20376 msgid ""
20377 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20378 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20379 msgstr ""
20380 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
20381 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20384 msgid "Pick"
20385 msgstr "Узяць"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20388 msgid "Assign opacity"
20389 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20392 msgid ""
20393 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20394 msgstr ""
20395 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
20396 "запаўненьня"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20399 msgid "Assign"
20400 msgstr "Прызначыць"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20403 msgid "Closed"
20404 msgstr "Закрыты"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20407 msgid "Open start"
20408 msgstr "Адкрыты пачатак"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20411 msgid "Open end"
20412 msgstr "Адкрыты канец"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20415 msgid "Open both"
20416 msgstr "Абодва акрытыя"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20419 msgid "All inactive"
20420 msgstr "Усе неактыўныя"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20423 msgid "No geometric tool is active"
20424 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20427 msgid "Show limiting bounding box"
20428 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20431 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20432 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20435 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20436 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20439 msgid ""
20440 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20441 "of current selection"
20442 msgstr ""
20443 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
20444 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20447 msgid "Choose a line segment type"
20448 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20451 msgid "Display measuring info"
20452 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20455 msgid "Display measuring info for selected items"
20456 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20459 msgid "Open LPE dialog"
20460 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20463 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20464 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20467 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20468 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20471 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20472 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20475 msgid "Cut"
20476 msgstr "Адразаць"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20479 msgid "Cut out from objects"
20480 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20483 msgid "Text: Change font family"
20484 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
20486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20487 msgid "Text: Change alignment"
20488 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20491 msgid "Text: Change font style"
20492 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20495 msgid "Text: Change orientation"
20496 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20499 msgid "Text: Change font size"
20500 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20503 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20504 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20507 msgid ""
20508 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20509 "default font instead."
20510 msgstr ""
20511 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
20512 "прадвызначаным шрыфтом."
20514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20515 msgid "Align left"
20516 msgstr "Выраўнаваць улева"
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20519 msgid "Align right"
20520 msgstr "Выраўнаваць управа"
20522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20523 msgid "Justify"
20524 msgstr "Па шырыні"
20526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20527 msgid "Bold"
20528 msgstr "Тоўсты"
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20531 msgid "Italic"
20532 msgstr "Курсіў"
20534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20535 msgid "Change connector spacing"
20536 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20539 msgid "Avoid"
20540 msgstr "Пазьбягаць"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20543 msgid "Ignore"
20544 msgstr "Іґнараваць"
20546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20547 msgid "Connector Spacing"
20548 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20551 msgid "Spacing:"
20552 msgstr "Інтэрвал:"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20555 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20556 msgstr ""
20557 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
20558 "злучальнікаў"
20560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20561 msgid "Graph"
20562 msgstr "Ґраф"
20564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20565 msgid "Connector Length"
20566 msgstr "Даўжыня злучальніка"
20568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20569 msgid "Length:"
20570 msgstr "Даўжыня:"
20572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20573 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20574 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
20576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20577 msgid "Downwards"
20578 msgstr "Зьверху ўніз"
20580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20581 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20582 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
20584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20585 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20586 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
20588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20589 msgid "Fill by"
20590 msgstr "Запаўненьне"
20592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20593 msgid "Fill by:"
20594 msgstr "Запаўненьне:"
20596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20597 msgid "Fill Threshold"
20598 msgstr "Парог запаўненьня"
20600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20601 msgid ""
20602 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20603 "pixels to be counted in the fill"
20604 msgstr ""
20605 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
20606 "ўлічваецца пры запаўненьні"
20608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20609 msgid "Grow/shrink by"
20610 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
20612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20613 msgid "Grow/shrink by:"
20614 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
20616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20617 msgid ""
20618 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20619 msgstr ""
20620 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
20621 "шляха запаўненьня"
20623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20624 msgid "Close gaps"
20625 msgstr "Закрываць прагалы"
20627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20628 msgid "Close gaps:"
20629 msgstr "Закрываць прагалы:"
20631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20632 msgid ""
20633 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20634 "to change defaults)"
20635 msgstr ""
20636 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
20637 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
20639 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20640 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20641 msgstr ""
20642 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
20644 #. report to the Inkscape console using errormsg
20645 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20646 msgid "Side Length 'a'/px: "
20647 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
20649 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20650 msgid "Side Length 'b'/px: "
20651 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
20653 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20654 msgid "Side Length 'c'/px: "
20655 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
20657 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20658 msgid "Angle 'A'/radians:"
20659 msgstr "Вугал A/радыяны:"
20661 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20662 msgid "Angle 'B'/radians: "
20663 msgstr "Вугал B/радыяны:"
20665 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20666 msgid "Angle 'C'/radians: "
20667 msgstr "Вугал C/радыяны:"
20669 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20670 msgid "Semiperimeter/px: "
20671 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
20673 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20674 msgid "Area /px^2: "
20675 msgstr "Плошча / пкс^2: "
20677 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20678 msgid ""
20679 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20680 "required by this extension. Please install them and try again."
20681 msgstr ""
20682 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
20683 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
20685 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20686 msgid ""
20687 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20688 "an existing file! Unable to embed image."
20689 msgstr ""
20690 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
20691 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
20693 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20694 #, python-format
20695 msgid "Sorry we could not locate %s"
20696 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
20698 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20699 #, python-format
20700 msgid ""
20701 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20702 "or image/x-icon"
20703 msgstr ""
20704 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
20705 "image/x-icon"
20707 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20708 msgid ""
20709 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20710 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20711 msgstr ""
20712 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
20713 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
20715 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20716 msgid "Difficulty finding the image data."
20717 msgstr "Цяжкасьці з пошукам даньняў відарыса."
20719 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20720 msgid ""
20721 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20722 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20723 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20724 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20725 msgstr ""
20726 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
20727 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
20728 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
20729 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
20731 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20732 #, python-format
20733 msgid "No matching node for expression: %s"
20734 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
20736 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20737 #, python-format
20738 msgid "No style attribute found for id: %s"
20739 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
20741 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20742 #, python-format
20743 msgid "unable to locate marker: %s"
20744 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
20746 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20747 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20748 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20749 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20750 msgid "This extension requires two selected paths."
20751 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
20753 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20754 #, python-format
20755 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20756 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
20758 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20759 msgid ""
20760 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20761 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20762 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20763 "numpy."
20764 msgstr ""
20765 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
20766 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
20767 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
20768 "numpy."
20770 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20771 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20772 #, fuzzy, python-format
20773 msgid ""
20774 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20775 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20776 msgstr ""
20777 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
20778 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20780 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20781 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20782 msgid ""
20783 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20784 msgstr ""
20785 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
20786 "ўдоўжкі."
20788 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20789 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20790 #, fuzzy
20791 msgid ""
20792 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20793 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20794 msgstr ""
20795 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
20796 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект | Разґрупаваць."
20798 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20799 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20800 #, fuzzy
20801 msgid ""
20802 "The second selected object is not a path.\n"
20803 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20804 msgstr ""
20805 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20806 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20808 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20809 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20810 #, fuzzy
20811 msgid ""
20812 "The first selected object is not a path.\n"
20813 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20814 msgstr ""
20815 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20816 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20819 msgid ""
20820 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20821 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20822 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20823 msgstr ""
20824 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
20825 "пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
20826 "Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
20828 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20829 msgid "No face data found in specified file."
20830 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20832 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20833 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20834 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20836 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20837 msgid "No edge data found in specified file."
20838 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20840 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20841 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20842 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20844 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20845 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20846 msgid ""
20847 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20848 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20849 msgstr ""
20850 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
20851 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
20852 "мадэлі».\n"
20854 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20855 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20856 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
20858 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20859 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20860 msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
20862 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20863 #, python-format
20864 msgid "Could not locate file: %s"
20865 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
20867 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20868 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20869 msgid "You must select at least two elements."
20870 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
20872 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20873 msgid "Add Nodes"
20874 msgstr "Дадаць вузлы"
20876 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20877 msgid "By max. segment length"
20878 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
20880 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20881 msgid "By number of segments"
20882 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
20884 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20885 msgid "Division method"
20886 msgstr "Спосаб падзелу"
20888 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20889 msgid "Maximum segment length (px)"
20890 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
20892 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20893 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20894 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20895 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20896 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20897 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20898 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20899 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20900 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20901 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20902 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20903 msgid "Modify Path"
20904 msgstr "Зьмяніць шлях"
20906 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20907 msgid "Number of segments"
20908 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
20910 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20911 msgid "AI 8.0 Input"
20912 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
20914 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20915 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20916 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
20918 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20919 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20920 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
20922 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20923 msgid "AI SVG Input"
20924 msgstr "Чытаньне AI SVG"
20926 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20927 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20928 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20930 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20931 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20932 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
20934 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20935 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20936 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
20938 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20939 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20940 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
20942 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20943 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20944 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
20946 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20947 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20948 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20950 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20951 msgid "Corel DRAW Input"
20952 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
20954 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20955 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20956 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
20958 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20959 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20960 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20962 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20963 msgid "Corel DRAW templates input"
20964 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
20966 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20967 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20968 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
20970 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20971 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20972 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
20974 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20975 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20976 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
20978 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20979 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20980 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
20982 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20983 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20984 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
20986 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20987 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20988 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
20990 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20991 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20992 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
20994 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20995 msgid "Brighter"
20996 msgstr "Ярчэй"
20998 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20999 msgid "Blue Function"
21000 msgstr "Сіняя функцыя"
21002 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21003 msgid "Green Function"
21004 msgstr "Зялёная функцыя"
21006 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21007 msgid "Red Function"
21008 msgstr "Чырвоная функцыя"
21010 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21011 msgid "Darker"
21012 msgstr "Цямнейшы"
21014 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21015 msgid "Grayscale"
21016 msgstr "Адценьні шэрага"
21018 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21019 msgid "Less Hue"
21020 msgstr "Менш адценьня"
21022 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21023 msgid "Less Light"
21024 msgstr "Менш сьвятла"
21026 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21027 msgid "Less Saturation"
21028 msgstr "Менш насычанасьці"
21030 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21031 msgid "More Hue"
21032 msgstr "Больш адценьня"
21034 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21035 msgid "More Light"
21036 msgstr "Больш сьвятла"
21038 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21039 msgid "More Saturation"
21040 msgstr "Больш насычанасьці"
21042 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21043 msgid "Negative"
21044 msgstr "Нэгатыў"
21046 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21047 msgid "Randomize"
21048 msgstr "Адвольныя"
21050 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21051 msgid "Remove Blue"
21052 msgstr "Прыбраць сіні"
21054 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21055 msgid "Remove Green"
21056 msgstr "Прыбраць зялёны"
21058 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21059 msgid "Remove Red"
21060 msgstr "Прыбраць чырвоны"
21062 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21063 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21064 msgstr "Паводле колера (RRGGBB hex):"
21066 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21067 msgid "Replace color"
21068 msgstr "Замяніць колер"
21070 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21071 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21072 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
21074 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21075 msgid "RGB Barrel"
21076 msgstr "Барабан RGB"
21078 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21079 msgid "Convert to Dashes"
21080 msgstr "Ператварыць у рыскі"
21082 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21083 msgid "A diagram created with the program Dia"
21084 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
21086 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21087 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21088 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
21090 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21091 msgid "Dia Input"
21092 msgstr "Чытаньне Dia"
21094 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21095 msgid ""
21096 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21097 "at http://live.gnome.org/Dia"
21098 msgstr ""
21099 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
21100 "http://live.gnome.org/Dia."
21102 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21103 msgid ""
21104 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21105 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21106 "Inkscape installation."
21107 msgstr ""
21108 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
21109 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
21111 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21112 msgid "Dimensions"
21113 msgstr "Вымеры"
21115 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21116 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21117 msgid "Visualize Path"
21118 msgstr "Візуалізаваць шлях"
21120 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21121 msgid "X Offset"
21122 msgstr "Зрух па X"
21124 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21125 msgid "Y Offset"
21126 msgstr "Зрух па Y"
21128 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21129 msgid "Dot size"
21130 msgstr "Памер кропкі"
21132 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21133 msgid "Font size"
21134 msgstr "Кегль"
21136 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21137 msgid "Number Nodes"
21138 msgstr "Нумараваць вузлы"
21140 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21141 msgid "Altitudes"
21142 msgstr "Вышыні"
21144 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21145 msgid "Angle Bisectors"
21146 msgstr "Раўнасечныя"
21148 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21149 msgid "Centroid"
21150 msgstr "Цэнтар цяжару"
21152 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21153 msgid "Circumcentre"
21154 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
21156 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21157 msgid "Circumcircle"
21158 msgstr "Апісаная акружына"
21160 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21161 msgid "Common Objects"
21162 msgstr "Агульныя абʼекты"
21164 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
21165 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21166 msgid "Contact Triangle"
21167 msgstr "Кантактны трохкутнік"
21169 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21170 msgid "Custom Point Specified By:"
21171 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
21173 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21174 msgid "Custom Points and Options"
21175 msgstr "Свае пункты й выборы"
21177 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21178 msgid "Draw Circle About This Point"
21179 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
21181 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21182 msgid "Draw From Triangle"
21183 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
21185 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21186 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21187 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
21189 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21190 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21191 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
21193 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21194 msgid "Draw Marker At This Point"
21195 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
21197 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21198 msgid "Excentral Triangle"
21199 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
21201 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21202 msgid "Excentres"
21203 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
21205 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21206 msgid "Excircles"
21207 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
21209 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21210 msgid "Extouch Triangle"
21211 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
21213 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21214 msgid "Gergonne Point"
21215 msgstr "Пункт Жэрґона"
21217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21218 msgid "Incentre"
21219 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
21221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21222 msgid "Incircle"
21223 msgstr "Упісаная акружына"
21225 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21226 msgid "Nagel Point"
21227 msgstr "Пункт Наґеля"
21229 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21230 msgid "Nine-Point Centre"
21231 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
21233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21234 msgid "Nine-Point Circle"
21235 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
21237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21238 msgid "Orthic Triangle"
21239 msgstr "Вышынны трохкутнік"
21241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21242 msgid "Orthocentre"
21243 msgstr "Артацэнтар"
21245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21246 msgid "Point At"
21247 msgstr "Пункт ля"
21249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21250 msgid "Radius / px"
21251 msgstr "Радыюс / пкс"
21253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21254 msgid "Report this triangle's properties"
21255 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
21257 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21258 msgid "Symmedial Triangle"
21259 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
21261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21262 msgid "Symmedian Point"
21263 msgstr "Пункт Лемуана"
21265 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21266 msgid "Symmedians"
21267 msgstr "Сымэдыяны"
21269 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21270 msgid "Triangle Function"
21271 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
21273 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21274 msgid "Trilinear Coordinates"
21275 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
21277 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21278 msgid ""
21279 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21280 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21281 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21282 "instead, if needed."
21283 msgstr ""
21285 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21286 #, fuzzy
21287 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21288 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21290 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21291 msgid "Character Encoding"
21292 msgstr "Знаказбор"
21294 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21295 msgid "DXF Input"
21296 msgstr "Чытаньне DXF"
21298 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21299 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21300 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
21302 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21303 msgid "Or, use manual scale factor"
21304 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
21306 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21307 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21308 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
21310 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21311 msgid ""
21312 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21313 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21314 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21315 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21316 msgstr ""
21318 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21319 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21320 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
21322 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21323 #, fuzzy
21324 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21325 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (*.DXF)"
21327 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21328 #, fuzzy
21329 msgid "enable ROBO-Master output"
21330 msgstr "Выводжаньне ROBO-Master"
21332 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21333 #, fuzzy
21334 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21335 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21337 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21338 msgid "DXF Output"
21339 msgstr "Запісваньне DXF"
21341 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21342 msgid "DXF file written by pstoedit"
21343 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
21345 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21346 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21347 msgstr ""
21348 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
21349 "pstoedit"
21351 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21352 msgid "Blur height"
21353 msgstr "Вышыня размытасьці"
21355 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21356 msgid "Blur stdDeviation"
21357 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
21359 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21360 msgid "Blur width"
21361 msgstr "Шырыня размытасьці"
21363 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21364 msgid "Edge 3D"
21365 msgstr "Абʼёмны край"
21367 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21368 msgid "Illumination Angle"
21369 msgstr "Вугал асьвятленьня"
21371 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21372 msgid "Only black and white"
21373 msgstr "Толькі чорны й белы"
21375 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21376 msgid "Shades"
21377 msgstr "Цені"
21379 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21380 msgid "Embed Images"
21381 msgstr "Убудаваць відарысы"
21383 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21384 msgid "Embed only selected images"
21385 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
21387 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21388 msgid "EPS Input"
21389 msgstr "Чытаньне EPS"
21391 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21392 msgid "LaTeX formula"
21393 msgstr "Формула LaTeX"
21395 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21396 msgid "LaTeX formula: "
21397 msgstr "Формула LaTeX:"
21399 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21400 msgid "Export as GIMP Palette"
21401 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
21403 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21404 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21405 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
21407 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21408 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21409 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21411 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21412 msgid "Extract Image"
21413 msgstr "Выняць відарыс"
21415 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21416 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21417 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
21419 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21420 msgid "Path to save image"
21421 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
21423 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21424 msgid "Extrude"
21425 msgstr "Выціснуць"
21427 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21428 msgid "Open files saved with XFIG"
21429 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
21431 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21432 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21433 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
21435 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21436 msgid "XFIG Input"
21437 msgstr "Чытаньне XFIG"
21439 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21440 msgid "Flatness"
21441 msgstr "Плашчыня"
21443 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21444 msgid "Flatten Beziers"
21445 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
21447 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21448 msgid "Add Guide Lines"
21449 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
21451 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21452 msgid "Depth"
21453 msgstr "Глыбіня"
21455 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21456 msgid "Foldable Box"
21457 msgstr "Складная скрыня"
21459 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21460 msgid "Paper Thickness"
21461 msgstr "Таўшчыня паперы"
21463 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21464 msgid "Tab Proportion"
21465 msgstr "Памер укладкі"
21467 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21468 msgid "Fractalize"
21469 msgstr "Фракталізаваць"
21471 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21472 msgid "Smoothness"
21473 msgstr "Змазанасьць"
21475 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21476 msgid "Subdivisions"
21477 msgstr "Падпадзелы"
21479 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21480 msgid "Calculate first derivative numerically"
21481 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
21483 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21484 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21485 msgid "Draw Axes"
21486 msgstr "Рысаваць восі"
21488 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21489 msgid "End X value"
21490 msgstr "Канцавое значэньне X"
21492 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21493 msgid "First derivative"
21494 msgstr "Першая вытворная"
21496 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21497 msgid "Function"
21498 msgstr "Функцыя"
21500 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21501 msgid "Function Plotter"
21502 msgstr "Будаўнік функцый"
21504 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21505 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21506 msgid "Functions"
21507 msgstr "Функцыі"
21509 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21510 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21511 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21513 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21514 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21515 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
21517 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21518 msgid "Number of samples"
21519 msgstr "Колькасьць адлікаў"
21521 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21522 msgid "Range and sampling"
21523 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21525 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21526 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21527 msgid "Remove rectangle"
21528 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
21530 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21531 msgid ""
21532 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21533 "it will determine X and Y scales.\n"
21534 "\n"
21535 "With polar coordinates:\n"
21536 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21537 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21538 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21539 "   First derivative is always determined numerically."
21540 msgstr ""
21541 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21542 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
21543 "\n"
21544 "Пры палярных каардынатах:\n"
21545 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
21546 "радыянах.\n"
21547 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
21548 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
21549 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
21550 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
21552 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21553 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21554 msgid ""
21555 "Standard Python math functions are available:\n"
21556 "\n"
21557 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21558 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21559 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21560 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21561 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21562 "\n"
21563 "The constants pi and e are also available."
21564 msgstr ""
21565 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21566 "\n"
21567 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21568 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21569 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21570 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21571 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21572 "\n"
21573 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
21575 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21576 msgid "Start X value"
21577 msgstr "Пачатковае значэньне X"
21579 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21580 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21581 msgid "Use"
21582 msgstr "Ужываньне"
21584 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21585 msgid "Use polar coordinates"
21586 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
21588 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21589 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21590 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
21592 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21593 msgid "Y value of rectangle's top"
21594 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21596 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21597 msgid "Circular pitch, px"
21598 msgstr "Кругавы крок, пкс"
21600 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21601 msgid "Gear"
21602 msgstr "Шасьцярня"
21604 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21605 msgid "Number of teeth"
21606 msgstr "Колькасьць зубоў"
21608 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21609 msgid "Pressure angle"
21610 msgstr "Вугал націску"
21612 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21613 msgid "GIMP XCF"
21614 msgstr "GIMP XCF"
21616 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21617 #, fuzzy
21618 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21619 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.XCF)"
21621 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21622 msgid "Save Grid:"
21623 msgstr "Захаваць сетку:"
21625 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21626 msgid "Save Guides:"
21627 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
21629 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21630 msgid "Border Thickness [px]"
21631 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
21633 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21634 msgid "Cartesian Grid"
21635 msgstr "Прастакутная сетка"
21637 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21638 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21639 msgstr ""
21640 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21642 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21643 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21644 msgstr ""
21645 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21647 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21648 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21649 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
21651 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21652 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21653 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
21655 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21656 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21657 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
21659 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21660 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21661 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
21663 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21664 msgid "Major X Divisions"
21665 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
21667 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21668 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21669 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
21671 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21672 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21673 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
21675 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21676 msgid "Major Y Divisions"
21677 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
21679 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21680 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21681 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
21683 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21684 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21685 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21687 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21688 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21689 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
21691 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21692 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21693 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
21695 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21696 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21697 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
21699 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21700 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21701 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21703 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21704 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21705 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
21707 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21708 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21709 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
21711 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21712 msgid "Angle Divisions"
21713 msgstr "Падзелаў вугла"
21715 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21716 msgid "Angle Divisions at Centre"
21717 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
21719 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21720 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21721 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
21723 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21724 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21725 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
21727 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21728 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21729 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
21731 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21732 msgid "Circumferential Labels"
21733 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
21735 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21736 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21737 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
21739 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21740 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21741 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
21743 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21744 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21745 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
21747 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21748 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21749 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
21751 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21752 msgid "Major Circular Divisions"
21753 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
21755 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21756 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21757 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
21759 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21760 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21761 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
21763 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21764 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21765 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
21767 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21768 msgid "Polar Grid"
21769 msgstr "Палярная сетка"
21771 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21772 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21773 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
21775 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21776 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21777 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
21779 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21780 msgid "1/10"
21781 msgstr "1/10"
21783 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21784 msgid "1/2"
21785 msgstr "1/2"
21787 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21788 msgid "1/3"
21789 msgstr "1/3"
21791 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21792 msgid "1/4"
21793 msgstr "1/4"
21795 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21796 msgid "1/5"
21797 msgstr "1/5"
21799 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21800 msgid "1/6"
21801 msgstr "1/6"
21803 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21804 msgid "1/7"
21805 msgstr "1/7"
21807 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21808 msgid "1/8"
21809 msgstr "1/8"
21811 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21812 msgid "1/9"
21813 msgstr "1/9"
21815 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21816 msgid "Custom..."
21817 msgstr "Свой…"
21819 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21820 msgid "Delete existing guides"
21821 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
21823 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21824 msgid "Golden ratio"
21825 msgstr "Залатое сечыва"
21827 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21828 msgid "Guides creator"
21829 msgstr "Стваральнік накіроўных"
21831 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21832 msgid "Horizontal guide each"
21833 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
21835 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21836 msgid "Preset"
21837 msgstr "Набор"
21839 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21840 msgid "Rule-of-third"
21841 msgstr "Правіла траціны"
21843 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21844 msgid "Start from edges"
21845 msgstr "Пачаць ад краёў"
21847 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21848 msgid "Vertical guide each"
21849 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
21851 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21852 msgid "Draw Handles"
21853 msgstr "Нарысаваць датычныя"
21855 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21856 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21857 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
21859 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21860 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21861 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
21863 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21864 msgid "HPGL Output"
21865 msgstr "Запісваньне HPGL"
21867 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21868 msgid "Mirror Y-axis"
21869 msgstr "Люстра па восі Y"
21871 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21872 msgid "Plot invisible layers"
21873 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
21875 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21876 msgid "X-origin (px)"
21877 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
21879 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21880 msgid "Y-origin (px)"
21881 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
21883 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21884 msgid "hpgl output flatness"
21885 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
21887 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21888 msgid "Ask Us a Question"
21889 msgstr "Спытай у нас"
21891 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21892 msgid "Command Line Options"
21893 msgstr "Выборы загаднага радка"
21895 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21896 msgid "FAQ"
21897 msgstr "Частыя пытаньні"
21899 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21900 msgid "Keys and Mouse Reference"
21901 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
21903 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21904 msgid "Inkscape Manual"
21905 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
21907 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21908 msgid "New in This Version"
21909 msgstr "Навіны вэрсіі"
21911 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21912 msgid "Report a Bug"
21913 msgstr "Паведаміць пра хібу"
21915 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21916 msgid "SVG 1.1 Specification"
21917 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
21919 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21920 msgid "Attribute to Interpolate"
21921 msgstr "Інтэрапаляваць атрыбут"
21923 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21924 msgid "End Value"
21925 msgstr "Канцавое значэньне"
21927 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21928 msgid "Float Number"
21929 msgstr "Дробавы лік"
21931 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21932 msgid ""
21933 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21934 "this \"other\":"
21935 msgstr ""
21936 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
21937 "«іншы»:"
21939 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21940 msgid "Integer Number"
21941 msgstr "Цэлы лік"
21943 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21944 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21945 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
21947 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21948 msgid "No Unit"
21949 msgstr "Няма адзінак"
21951 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21952 msgid "Other"
21953 msgstr "Іншы"
21955 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21956 msgid "Other Attribute"
21957 msgstr "Іншы атрыбут"
21959 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21960 msgid "Other Attribute type"
21961 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
21963 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21964 msgid "Start Value"
21965 msgstr "Пачатковае значэньне"
21967 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21968 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21969 msgid "Style"
21970 msgstr "Стыль"
21972 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21973 msgid "Tag"
21974 msgstr "Тэг"
21976 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21977 msgid ""
21978 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21979 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21980 "selection"
21981 msgstr ""
21982 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
21983 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
21985 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21986 msgid "Transformation"
21987 msgstr "Ператварэньне"
21989 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21990 msgid "Translate X"
21991 msgstr "Перанос X"
21993 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21994 msgid "Translate Y"
21995 msgstr "Перанос Y"
21997 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21998 msgid "Where to apply?"
21999 msgstr "Дзе ўжыць?"
22001 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22002 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22003 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22004 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22005 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22007 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22008 msgid "Duplicate endpaths"
22009 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
22011 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22012 msgid "Exponent"
22013 msgstr "Ступень"
22015 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22016 msgid "Interpolate"
22017 msgstr "Інтэрпаляваць"
22019 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22020 msgid "Interpolate style"
22021 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
22023 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22024 msgid "Interpolation method"
22025 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
22027 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22028 msgid "Interpolation steps"
22029 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
22031 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22032 msgid ""
22033 "\n"
22034 "The path is generated by applying the \n"
22035 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22036 "Order times. The following commands are \n"
22037 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22038 "\n"
22039 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22040 "\n"
22041 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22042 "\n"
22043 "+: turn left\n"
22044 "\n"
22045 "-: turn right\n"
22046 "\n"
22047 "|: turn 180 degrees\n"
22048 "\n"
22049 "[: remember point\n"
22050 "\n"
22051 "]: return to remembered point\n"
22052 msgstr ""
22053 "\n"
22054 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
22055 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
22056 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
22057 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
22058 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
22059 "\n"
22060 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
22061 "\n"
22062 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
22063 "+: павернуць налева \n"
22064 "-: павернуць направа \n"
22065 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
22066 "[: запомніць пункт\n"
22067 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
22069 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22070 msgid "Axiom"
22071 msgstr "Аксіёма"
22073 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22074 msgid "Axiom and rules"
22075 msgstr "Аксіёма й правілы"
22077 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22078 msgid "L-system"
22079 msgstr "Л-сыстэма"
22081 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22082 msgid "Left angle"
22083 msgstr "Левы вугал"
22085 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22086 #, no-c-format
22087 msgid "Randomize angle (%)"
22088 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
22090 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22091 #, no-c-format
22092 msgid "Randomize step (%)"
22093 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
22095 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22096 msgid "Right angle"
22097 msgstr "Правы вугал"
22099 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22100 msgid "Rules"
22101 msgstr "Правілы"
22103 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22104 msgid "Step length (px)"
22105 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
22107 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22108 msgid "Lorem ipsum"
22109 msgstr "Lorem ipsum"
22111 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22112 msgid "Number of paragraphs"
22113 msgstr "Колькасьць абзацаў"
22115 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22116 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22117 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
22119 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22120 msgid "Sentences per paragraph"
22121 msgstr "Сказаў на абзац"
22123 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22124 msgid ""
22125 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22126 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22127 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22128 msgstr ""
22129 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
22130 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
22131 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
22132 "са старонку."
22134 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22135 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22136 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
22138 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22139 msgid "Font size [px]"
22140 msgstr "Кегль [пкс]"
22142 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22143 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22144 msgid "Length Unit: "
22145 msgstr "Адзінка даўжыні"
22147 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22148 msgid "Measure"
22149 msgstr "Мернік"
22151 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22152 msgid "Measure Path"
22153 msgstr "Памераць шлях"
22155 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22156 msgid "Offset [px]"
22157 msgstr "Зрух [пкс]"
22159 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22160 msgid "Precision"
22161 msgstr "Дакладнасьць"
22163 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22164 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22165 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
22167 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22168 msgid ""
22169 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22170 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22171 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22172 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22173 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22174 "real world, Scale must be set to 250."
22175 msgstr ""
22176 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучана шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
22177 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
22178 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
22179 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
22180 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
22182 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22183 msgid "Angle"
22184 msgstr "Вугал"
22186 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22187 msgid "Magnitude"
22188 msgstr "Велічыня"
22190 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22191 msgid "Motion"
22192 msgstr "Рух"
22194 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22195 msgid "ASCII Text with outline markup"
22196 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
22198 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22199 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22200 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
22202 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22203 msgid "Text Outline Input"
22204 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
22206 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22207 msgid "End t-value"
22208 msgstr "Канцавое значэньне t"
22210 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22211 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22212 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
22214 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22215 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22216 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
22218 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22219 msgid "Parametric Curves"
22220 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
22222 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22223 msgid "Range and Sampling"
22224 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
22226 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22227 msgid "Samples"
22228 msgstr "Адлікаў"
22230 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22231 msgid ""
22232 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22233 "it will determine X and Y scales.\n"
22234 "\n"
22235 "First derivatives are always determined numerically."
22236 msgstr ""
22237 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
22238 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
22239 "\n"
22240 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
22242 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22243 msgid "Start t-value"
22244 msgstr "Пачатковае значэньне t"
22246 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22247 msgid "x-Function"
22248 msgstr "Функцыя X"
22250 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22251 msgid "x-value of rectangle's left"
22252 msgstr "Значэньне X левага бока"
22254 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22255 msgid "x-value of rectangle's right"
22256 msgstr "Значэньне X правага бока"
22258 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22259 msgid "y-Function"
22260 msgstr "Функцыя Y"
22262 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22263 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22264 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
22266 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22267 msgid "y-value of rectangle's top"
22268 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
22270 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22271 msgid "Copies of the pattern:"
22272 msgstr "Копіі узора:"
22274 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22275 msgid "Deformation type:"
22276 msgstr "Тып дэфармацыі:"
22278 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22279 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22280 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22281 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
22283 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22284 msgid "Pattern along Path"
22285 msgstr "Узор уздоўж шляха"
22287 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22288 msgid "Ribbon"
22289 msgstr "Стужка"
22291 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22292 msgid "Snake"
22293 msgstr "Зьмяя"
22295 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22296 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22297 msgid "Space between copies:"
22298 msgstr "Прагал між копіямі:"
22300 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22301 msgid ""
22302 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22303 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22304 "clones... allowed)"
22305 msgstr ""
22306 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22307 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/"
22308 "клонаў…)"
22310 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22311 msgid "Cloned"
22312 msgstr "Скланаваны"
22314 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22315 msgid "Copied"
22316 msgstr "Скапіяваны"
22318 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22319 msgid "Follow path orientation"
22320 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
22322 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22323 msgid "Moved"
22324 msgstr "Пасунуты"
22326 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22327 msgid "Original pattern will be:"
22328 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
22330 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22331 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22332 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
22334 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22335 msgid ""
22336 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22337 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22338 "clones... allowed)"
22339 msgstr ""
22340 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22341 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволены ґрупы шляхоў/фіґур/"
22342 "клонаў…)"
22344 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22345 msgid "Bleed (in)"
22346 msgstr "Палі (у цалях)"
22348 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22349 msgid "Bond Weight #"
22350 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
22352 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22353 msgid "Book Height (inches)"
22354 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
22356 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22357 msgid "Book Properties"
22358 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
22360 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22361 msgid "Book Width (inches)"
22362 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
22364 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22365 msgid "Caliper (inches)"
22366 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
22368 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22369 msgid "Cover"
22370 msgstr "Вокладка"
22372 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22373 msgid "Cover Thickness Measurement"
22374 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
22376 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22377 msgid "Interior Pages"
22378 msgstr "Нутраныя старонкі"
22380 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22381 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22382 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
22384 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22385 msgid "Number of Pages"
22386 msgstr "Колькасьць старонак"
22388 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22389 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22390 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
22392 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22393 msgid "Paper Thickness Measurement"
22394 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
22396 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22397 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22398 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
22400 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22401 msgid "Remove existing guides"
22402 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
22404 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22405 msgid "Specify Width"
22406 msgstr "Вызначыць шырыню"
22408 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22409 msgid "Perspective"
22410 msgstr "Пэрспэктыва"
22412 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22413 msgid "AutoCAD Plot Input"
22414 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
22416 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22417 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22418 #, fuzzy
22419 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22420 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
22422 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22423 #, fuzzy
22424 msgid "Open HPGL plotter files"
22425 msgstr "Адкрыць новы файл"
22427 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22428 msgid "AutoCAD Plot Output"
22429 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
22431 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22432 msgid "Save a file for plotters"
22433 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
22435 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22436 msgid "3D Polyhedron"
22437 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
22439 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22440 msgid "Clockwise Wound Object"
22441 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
22443 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22444 msgid "Cube"
22445 msgstr "Куб"
22447 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22448 msgid "Cuboctohedron"
22449 msgstr "Кубаактаэдар"
22451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22452 msgid "Dodecahedron"
22453 msgstr "Дванаццаціграньнік"
22455 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22456 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22457 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
22459 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22460 msgid "Edge-Specified"
22461 msgstr "Вызначаны кантамі"
22463 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22464 msgid "Edges"
22465 msgstr "Краі"
22467 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22468 msgid "Face-Specified"
22469 msgstr "Вызначаны гранямі"
22471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22472 msgid "Faces"
22473 msgstr "Грані"
22475 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22476 msgid "Filename:"
22477 msgstr "Назва файла:"
22479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22480 msgid "Fill Colour (Blue)"
22481 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
22483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22484 msgid "Fill Colour (Green)"
22485 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
22487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22488 msgid "Fill Colour (Red)"
22489 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
22491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22492 #, no-c-format
22493 msgid "Fill Opacity/ %"
22494 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня/ %"
22496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22497 msgid "Great Dodecahedron"
22498 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
22500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22501 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22502 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
22504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22505 msgid "Icosahedron"
22506 msgstr "Дваццаціграньнік"
22508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22509 msgid "Light x-Position"
22510 msgstr "Становішча сьвятла па X"
22512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22513 msgid "Light y-Position"
22514 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
22516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22517 msgid "Light z-Position"
22518 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
22520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22521 msgid "Line Thickness / px"
22522 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
22524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22525 msgid "Load From File"
22526 msgstr "Загрузіць з файла"
22528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22529 msgid "Maximum"
22530 msgstr "Максымум"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22533 msgid "Mean"
22534 msgstr "Сярэдзіна"
22536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22537 msgid "Minimum"
22538 msgstr "Мінімум"
22540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22541 msgid "Model File"
22542 msgstr "Файл мадэлі"
22544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22545 msgid "Object Type"
22546 msgstr "Тып абʼекта"
22548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22549 msgid "Object:"
22550 msgstr "Абʼект:"
22552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22553 msgid "Octahedron"
22554 msgstr "Васьміграньнік"
22556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22557 msgid "Rotate Around:"
22558 msgstr "Паварочваць вакол:"
22560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22561 msgid "Rotation / Degrees"
22562 msgstr "Паварот / Ґрадусы"
22564 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22565 msgid "Scaling Factor"
22566 msgstr "Множнік памеру"
22568 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22569 msgid "Shading"
22570 msgstr "Зацяненьне"
22572 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22573 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22574 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
22576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22577 msgid "Snub Cube"
22578 msgstr "Адсечаны куб"
22580 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22581 msgid "Snub Dodecahedron"
22582 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
22584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22585 #, no-c-format
22586 msgid "Stroke Opacity/ %"
22587 msgstr "Непразрыстасьць мазка/ %"
22589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22590 msgid "Tetrahedron"
22591 msgstr "Чатырохграньнік"
22593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22594 msgid "Then Rotate Around:"
22595 msgstr "Потым павернуць вакол"
22597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22598 msgid "Truncated Cube"
22599 msgstr "Абрэзаны куб"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22602 msgid "Truncated Dodecahedron"
22603 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
22605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22606 msgid "Truncated Icosahedron"
22607 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
22609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22610 msgid "Truncated Octahedron"
22611 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
22613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22614 msgid "Truncated Tetrahedron"
22615 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
22617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22618 msgid "Vertices"
22619 msgstr "Вяршыні"
22621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22622 msgid "View"
22623 msgstr "Від"
22625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22626 msgid "X-Axis"
22627 msgstr "Вось X"
22629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22630 msgid "Y-Axis"
22631 msgstr "Вось Y"
22633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22634 msgid "Z-Axis"
22635 msgstr "Вось Z"
22637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22638 msgid "Z-Sort Faces By:"
22639 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
22641 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22642 msgid "Bleed Margin"
22643 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
22645 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22646 msgid "Bleed Marks"
22647 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
22649 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22650 msgid "Bottom:"
22651 msgstr "Зьнізу:"
22653 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22654 msgid "Canvas"
22655 msgstr "Палатно"
22657 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22658 msgid "Colour Bars"
22659 msgstr "Каляровыя палосы"
22661 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22662 msgid "Crop Marks"
22663 msgstr "Пазнакі абразаньня"
22665 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22666 msgid "Left:"
22667 msgstr "Зьлева:"
22669 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22670 msgid "Marks"
22671 msgstr "Пазнакі"
22673 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22674 msgid "Page Information"
22675 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22677 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22678 msgid "Positioning"
22679 msgstr "Становішча"
22681 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22682 msgid "Printing Marks"
22683 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
22685 # Пазнакі прыводжаньня
22686 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22687 msgid "Registration Marks"
22688 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
22690 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22691 msgid "Right:"
22692 msgstr "Справа:"
22694 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22695 msgid "Set crop marks to"
22696 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
22698 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22699 msgid "Star Target"
22700 msgstr "Зорка"
22702 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22703 msgid "Top:"
22704 msgstr "Зьверху:"
22706 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22707 msgid "PostScript Input"
22708 msgstr "Чытаньне PostScript"
22710 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22711 msgid "Jitter nodes"
22712 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
22714 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22715 msgid "Maximum displacement in X, px"
22716 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
22718 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22719 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22720 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
22722 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22723 msgid "Shift node handles"
22724 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
22726 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22727 msgid "Shift nodes"
22728 msgstr "Зрушыць вузлы"
22730 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22731 msgid ""
22732 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22733 "selected path."
22734 msgstr ""
22735 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
22736 "шляха."
22738 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22739 msgid "Use normal distribution"
22740 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
22742 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22743 msgid "Alphabet Soup"
22744 msgstr "Суп з альфабэту"
22746 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22747 msgid "Random Seed"
22748 msgstr "Адвольны лік"
22750 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22751 msgid "Bar Height:"
22752 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
22754 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22755 msgid "Barcode"
22756 msgstr "Штрыхкод"
22758 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22759 msgid "Barcode Data:"
22760 msgstr "Даньні штрыхкода"
22762 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22763 msgid "Barcode Type:"
22764 msgstr "Тып штрыхкода"
22766 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22767 msgid "Arbitrary Angle:"
22768 msgstr "Адвольны вугал:"
22770 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22771 msgid "Arrange"
22772 msgstr "Упарадкаваць"
22774 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22775 msgid "Bottom"
22776 msgstr "Спод"
22778 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22779 msgid "Bottom to Top (90)"
22780 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
22782 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22783 msgid "Horizontal Point:"
22784 msgstr "Гарызантальны пункт:"
22786 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22787 msgid "Left to Right (0)"
22788 msgstr "Зьлева направа (0)"
22790 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22791 msgid "Middle"
22792 msgstr "Сярэдні"
22794 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22795 msgid "Radial Inward"
22796 msgstr "Кругавы ваўнутар"
22798 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22799 msgid "Radial Outward"
22800 msgstr "Кругавы вонкі"
22802 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22803 msgid "Restack"
22804 msgstr "Перапарадкаваць"
22806 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22807 msgid "Restack Direction:"
22808 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
22810 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22811 msgid "Right to Left (180)"
22812 msgstr "Справа налева (180)"
22814 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22815 msgid "Top to Bottom (270)"
22816 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
22818 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22819 msgid "Vertical Point:"
22820 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
22822 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22823 msgid "Initial size"
22824 msgstr "Пачатковы памер"
22826 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22827 msgid "Minimum size"
22828 msgstr "Найбольшы памер"
22830 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22831 msgid "Random Tree"
22832 msgstr "Адвольнае дрэва"
22834 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22835 #, no-c-format
22836 msgid "Curve (%):"
22837 msgstr "Крывая (%):"
22839 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22840 msgid "Rubber Stretch"
22841 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
22843 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22844 #, no-c-format
22845 msgid "Strength (%):"
22846 msgstr "Сіла (%):"
22848 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22849 #, fuzzy
22850 msgid "Scalable Vector Graphics"
22851 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22853 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22854 #, fuzzy
22855 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22856 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22858 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22859 #, fuzzy
22860 msgid "Scoured SVG Output"
22861 msgstr "Выводжаньне SVG"
22863 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22864 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22865 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22867 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22868 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22869 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22870 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
22872 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22873 msgid "sK1 vector graphics files input"
22874 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22876 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22877 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22878 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22880 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22881 msgid "sK1 vector graphics files output"
22882 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22884 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22885 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22886 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
22888 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22889 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22890 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
22892 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22893 msgid "Sketch Input"
22894 msgstr "Чытаньне Sketch"
22896 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22897 msgid "Gear Placement"
22898 msgstr ""
22899 "Зьмяшчэньне\n"
22900 "шасьцярні"
22902 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22903 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22904 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
22906 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22907 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22908 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
22910 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22911 msgid "Quality (Default = 16)"
22912 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
22914 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22915 msgid "R - Ring Radius (px)"
22916 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
22918 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22919 msgid "Rotation (deg)"
22920 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22922 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22923 msgid "Spirograph"
22924 msgstr "Сьпіроґраф"
22926 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22927 msgid "d - Pen Radius (px)"
22928 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
22930 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22931 msgid "r - Gear Radius (px)"
22932 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
22934 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22935 msgid "Behavior"
22936 msgstr "Паводзіны"
22938 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22939 msgid "Straighten Segments"
22940 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
22942 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22943 msgid "Envelope"
22944 msgstr "Капэрта"
22946 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22947 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22948 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22950 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22951 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22952 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
22954 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22955 msgid "XAML Output"
22956 msgstr "Выводжаньне XAML"
22958 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22959 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22960 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
22962 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22963 msgid ""
22964 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22965 "files"
22966 msgstr ""
22967 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
22968 "файлы."
22970 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22971 msgid "ZIP Output"
22972 msgstr "Выводжаньне ZIP"
22974 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22975 msgid ""
22976 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22977 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22978 msgstr ""
22979 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
22980 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22982 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22983 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22984 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
22986 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22987 msgid "Automatically set size and position"
22988 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
22990 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22991 msgid "Calendar"
22992 msgstr "Каляндар"
22994 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22995 msgid "Char Encoding"
22996 msgstr "Знаказбор"
22998 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22999 msgid "Configuration"
23000 msgstr "Настаўленьні"
23002 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23003 msgid "Day color"
23004 msgstr "Колер дня"
23006 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23007 msgid "Day names"
23008 msgstr "Назвы дзён"
23010 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23011 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23012 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
23014 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23015 msgid ""
23016 "January February March April May June July August September October November "
23017 "December"
23018 msgstr ""
23019 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
23020 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
23022 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23023 msgid "Localization"
23024 msgstr "Месца"
23026 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23027 msgid "Monday"
23028 msgstr "Панядзелак"
23030 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23031 msgid "Month (0 for all)"
23032 msgstr "Месяц (0 — усе)"
23034 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23035 msgid "Month Margin"
23036 msgstr "Палі месяца"
23038 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23039 msgid "Month Width"
23040 msgstr "Шырыня месяца"
23042 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23043 msgid "Month color"
23044 msgstr "Колер месяца"
23046 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23047 msgid "Month names"
23048 msgstr "Назвы месяцаў"
23050 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23051 msgid "Months per line"
23052 msgstr "Месяцаў на радок"
23054 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23055 msgid "Next month day color"
23056 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
23058 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23059 msgid "Saturday"
23060 msgstr "Субота"
23062 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23063 msgid "Saturday and Sunday"
23064 msgstr "Субота й нядзеля"
23066 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23067 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23068 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
23070 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23071 msgid "Sunday"
23072 msgstr "Нядзеля"
23074 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23075 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23076 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
23078 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23079 msgid "Week start day"
23080 msgstr "Пачатак тыдня"
23082 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23083 msgid "Weekday name color "
23084 msgstr "Колер працоўных дзён"
23086 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23087 msgid "Weekend"
23088 msgstr "Выходныя"
23090 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23091 msgid "Weekend day color"
23092 msgstr "Колер выходных дзён"
23094 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23095 msgid "Year (0 for current)"
23096 msgstr "Год (0 — бягучы)"
23098 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23099 msgid "Year color"
23100 msgstr "Колер году"
23102 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23103 msgid "You may change the names for other languages:"
23104 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
23106 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23107 msgid "Convert to Braille"
23108 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
23110 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23111 msgid "fLIP cASE"
23112 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
23114 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23115 msgid "lowercase"
23116 msgstr "малыя літары"
23118 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23119 msgid "rANdOm CasE"
23120 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
23122 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23123 msgid "By:"
23124 msgstr "На:"
23126 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23127 msgid "Replace text"
23128 msgstr "Замяніць тэкст"
23130 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23131 msgid "Replace:"
23132 msgstr "Замяніць:"
23134 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23135 msgid "Sentence case"
23136 msgstr "Рэґістар сказу"
23138 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23139 msgid "Title Case"
23140 msgstr "Першая Літара"
23142 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23143 msgid "UPPERCASE"
23144 msgstr "КАПІТЭЛІ"
23146 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23147 msgid "Angle a / deg"
23148 msgstr "Вугал A / град"
23150 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23151 msgid "Angle b / deg"
23152 msgstr "Вугал B / град"
23154 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23155 msgid "Angle c / deg"
23156 msgstr "Вугал C / град"
23158 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23159 msgid "From Side a and Angles a, b"
23160 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
23162 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23163 msgid "From Side c and Angles a, b"
23164 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
23166 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23167 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23168 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
23170 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23171 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23172 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
23174 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23175 msgid "From Three Sides"
23176 msgstr "Па трох баках"
23178 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23179 msgid "Side Length a / px"
23180 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
23182 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23183 msgid "Side Length b / px"
23184 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
23186 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23187 msgid "Side Length c / px"
23188 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
23190 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23191 msgid "Triangle"
23192 msgstr "Трохкутнік"
23194 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23195 msgid "ASCII Text"
23196 msgstr "Тэкст ASCII"
23198 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23199 msgid "Text File (*.txt)"
23200 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
23202 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23203 msgid "Text Input"
23204 msgstr "Чытаньне тэксту"
23206 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23207 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23208 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
23210 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23211 msgid "Attribute to set"
23212 msgstr "Задаць атрыбут"
23214 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23215 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23216 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23217 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
23219 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23220 msgid ""
23221 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23222 "space, and only with a space."
23223 msgstr ""
23224 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
23225 "толькі прабеламі."
23227 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23228 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23229 msgid "Run it after"
23230 msgstr "Выканаць яго пасьля"
23232 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23233 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23234 msgid "Run it before"
23235 msgstr "Выканаць яго перад"
23237 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23238 msgid "Set Attributes"
23239 msgstr "Задаць атрыбуты"
23241 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23242 msgid "Source and destination of setting"
23243 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
23245 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23246 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23247 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
23249 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23250 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23251 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
23253 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23254 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23255 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23256 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
23258 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23259 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23260 msgid ""
23261 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23262 "browser (like Firefox)."
23263 msgstr ""
23264 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
23265 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
23267 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23268 msgid ""
23269 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23270 "a defined event occurs on the first selected element."
23271 msgstr ""
23272 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
23273 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
23275 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23276 msgid "Value to set"
23277 msgstr "Вызначыць значэньне"
23279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23280 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23281 msgid "Web"
23282 msgstr "Сеціва"
23284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23285 msgid "When the set must be done?"
23286 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
23288 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23290 msgid "on activate"
23291 msgstr "калі актываваны"
23293 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23294 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23295 msgid "on blur"
23296 msgstr "пры страце фокуса"
23298 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23299 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23300 msgid "on click"
23301 msgstr "калі пстрыкнуты"
23303 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23304 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23305 msgid "on element loaded"
23306 msgstr "калі элемэнт загружаны"
23308 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23309 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23310 msgid "on focus"
23311 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
23313 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23314 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23315 msgid "on mouse down"
23316 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23318 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23319 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23320 msgid "on mouse move"
23321 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23323 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23324 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23325 msgid "on mouse out"
23326 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23328 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23329 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23330 msgid "on mouse over"
23331 msgstr "калі пад курсорам"
23333 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23334 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23335 msgid "on mouse up"
23336 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23338 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23339 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23340 msgstr "Усё вылучанае перадаецца апошняму"
23342 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23343 msgid "Attribute to transmit"
23344 msgstr "Які атрыбут перадаваць"
23346 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23347 msgid ""
23348 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23349 "with a space, and only with a space."
23350 msgstr ""
23351 "Калі жадаеш перадаваць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх з "
23352 "дапамогай прабела, і толькі прабела."
23354 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23355 msgid "Source and destination of transmitting"
23356 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
23358 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23359 msgid "The first selected transmits to all others"
23360 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
23362 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23363 msgid ""
23364 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23365 "to the second when a event occurs."
23366 msgstr ""
23367 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
23368 "другому, калі здараецца падзея."
23370 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23371 msgid "Transmit Attributes"
23372 msgstr "Перадаваць атрыбуты"
23374 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23375 msgid "When to transmit"
23376 msgstr "Калі перадаваць"
23378 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23379 msgid "Amount of whirl"
23380 msgstr "Ступень віраваньня"
23382 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23383 msgid "Rotation is clockwise"
23384 msgstr "Паварот за стрэлкай"
23386 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23387 msgid "Whirl"
23388 msgstr "Вір"
23390 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23391 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23392 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23393 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
23395 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23396 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23397 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23398 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23400 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23401 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23402 msgid "Windows Metafile Input"
23403 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
23405 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23406 msgid "XAML Input"
23407 msgstr "Чытаньне XAML"
23409 #~ msgid "Burnt edges"
23410 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
23412 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23413 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
23415 #~ msgid "Interruption width"
23416 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
23418 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23419 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
23421 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23422 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
23424 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23425 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
23427 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23428 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23430 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23431 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
23433 #~ msgid "EPSI Output"
23434 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
23436 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23437 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
23439 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23440 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
23442 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23443 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
23445 #~ msgid "Glossy jelly"
23446 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
23448 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23449 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
23451 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23452 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
23454 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23455 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
23457 #~ msgid "HSL bubbles"
23458 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
23460 #~ msgid ""
23461 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23462 #~ "luminance"
23463 #~ msgstr ""
23464 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
23465 #~ "яркасьці колера"
23467 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23468 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
23470 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23471 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
23473 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23474 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
23476 #~ msgid ""
23477 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23478 #~ "transparency depending filters"
23479 #~ msgstr ""
23480 #~ "Тое ж, што й пухліны HLS, але з празрыстасьцю, дададзенай для працы з "
23481 #~ "фільтрамі, якім тая патрэбная"
23483 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23484 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
23486 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23487 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
23489 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23490 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
23492 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23493 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
23495 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23496 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
23498 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23499 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
23501 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23502 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
23504 #~ msgid "Burst, glossy"
23505 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
23507 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23508 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
23510 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23511 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
23513 #~ msgid "Export drawing, not page"
23514 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
23516 #~ msgid "Export canvas"
23517 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
23519 #~ msgid "Layers"
23520 #~ msgstr "Пласты"
23522 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23523 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
23525 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23526 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
23528 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23529 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
23531 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23532 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
23534 #~ msgid "Target"
23535 #~ msgstr "Мэта"
23537 #~ msgid "Seed"
23538 #~ msgstr "Лік"
23540 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23541 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
23543 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23544 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
23546 #~ msgid "Soft bump"
23547 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
23549 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23550 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
23552 #~ msgid "Melt and glow"
23553 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
23555 #~ msgid "Badge"
23556 #~ msgstr "Эмблема"
23558 #~ msgid "Ghost outline"
23559 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
23561 #~ msgid "Masking tools"
23562 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
23564 #, fuzzy
23565 #~ msgid "Color inline"
23566 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
23568 #, fuzzy
23569 #~ msgid "Flow inside"
23570 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
23572 #~ msgid "Lead pencil"
23573 #~ msgstr "Алавяны аловак"
23575 #~ msgid "Alpha paint"
23576 #~ msgstr "Празрыстае фарбаваньне"
23578 #, fuzzy
23579 #~ msgid "Cross blotches"
23580 #~ msgstr "Згладзіць краі"
23582 #~ msgid "_Write session file:"
23583 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
23585 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23586 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
23588 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23589 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
23591 #~ msgid "Select a location and filename"
23592 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
23594 #~ msgid "Set filename"
23595 #~ msgstr "Назва файла"
23597 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23598 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
23600 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23601 #~ msgstr ""
23602 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23604 #~ msgid "Accept invitation"
23605 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
23607 #~ msgid "Decline invitation"
23608 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
23610 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23611 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
23613 #~ msgid "Float parameter"
23614 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
23616 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23617 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
23619 #~ msgid "All Image Files"
23620 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
23622 #~ msgid "Path:"
23623 #~ msgstr "Шлях:"
23625 #~ msgid "Session file"
23626 #~ msgstr "Файл сэсіі"
23628 #~ msgid "Playback controls"
23629 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
23631 #, fuzzy
23632 #~ msgid "Message information"
23633 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
23635 #~ msgid "Active session file:"
23636 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
23638 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23639 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
23641 #~ msgid "Close file"
23642 #~ msgstr "Закрыць файл"
23644 #~ msgid "Set delay"
23645 #~ msgstr "Задаць затрымку"
23647 #~ msgid "Rewind"
23648 #~ msgstr "Адматаць"
23650 #~ msgid "Go back one change"
23651 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
23653 #~ msgid "Pause"
23654 #~ msgstr "Паўза"
23656 #~ msgid "Go forward one change"
23657 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
23659 #~ msgid "Play"
23660 #~ msgstr "Прайграць"
23662 #~ msgid "Open session file"
23663 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
23665 #~ msgid "_Use SSL"
23666 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
23668 #~ msgid "_Register"
23669 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
23671 #~ msgid "_Server:"
23672 #~ msgstr "_Паслужнік:"
23674 #~ msgid "_Username:"
23675 #~ msgstr "_Імя:"
23677 #~ msgid "_Password:"
23678 #~ msgstr "_Пароль:"
23680 #~ msgid "P_ort:"
23681 #~ msgstr "П_орт:"
23683 #~ msgid "Connect"
23684 #~ msgstr "Злучыцца"
23686 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23687 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23689 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23690 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23692 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23693 #~ msgstr ""
23694 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
23695 #~ "%2</b>"
23697 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23698 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23700 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23701 #~ msgstr ""
23702 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
23703 #~ "b>"
23705 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23706 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23708 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23709 #~ msgstr ""
23710 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23712 #~ msgid "Chatroom _name:"
23713 #~ msgstr "_Назва пакою:"
23715 #~ msgid "Chatroom _server:"
23716 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
23718 #~ msgid "Chatroom _password:"
23719 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
23721 #, fuzzy
23722 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23723 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
23725 #~ msgid "Connect to chatroom"
23726 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
23728 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23729 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
23731 #~ msgid "_Invite user"
23732 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
23734 #~ msgid "_Cancel"
23735 #~ msgstr "_Адмена"
23737 #, fuzzy
23738 #~ msgid "Buddy List"
23739 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
23741 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23742 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23744 #~ msgid "Previous Effect"
23745 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
23747 #~ msgid "Organization"
23748 #~ msgstr "Арганізацыя"
23750 #, fuzzy
23751 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23752 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
23754 #, fuzzy
23755 #~ msgid "Length left"
23756 #~ msgstr "Курсор улева"
23758 #, fuzzy
23759 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23760 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
23762 #, fuzzy
23763 #~ msgid "Length right"
23764 #~ msgstr "Курсор управа"
23766 #, fuzzy
23767 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23768 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
23770 #, fuzzy
23771 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23772 #~ msgstr "Тып правага колеру"
23774 #~ msgid "Null"
23775 #~ msgstr "Нічога"
23777 #~ msgid "Intersect"
23778 #~ msgstr "Перасячы"
23780 #~ msgid "Subtract A-B"
23781 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
23783 #~ msgid "Identity A"
23784 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
23786 #~ msgid "Subtract B-A"
23787 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
23789 #~ msgid "Identity B"
23790 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
23792 #~ msgid "2nd path"
23793 #~ msgstr "2-і шлях"
23795 #, fuzzy
23796 #~ msgid "Boolop type"
23797 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
23799 #~ msgid "Starting"
23800 #~ msgstr "Пасатковы"
23802 #~ msgid "Angle of the first copy"
23803 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
23805 #~ msgid "Rotation angle"
23806 #~ msgstr "Вугал павароту"
23808 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23809 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
23811 #~ msgid "Number of copies"
23812 #~ msgstr "Колькасьць копій"
23814 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23815 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
23817 #~ msgid "Origin"
23818 #~ msgstr "Пачатак"
23820 #~ msgid "Origin of the rotation"
23821 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23823 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23824 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
23826 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23827 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
23829 #~ msgid "Elliptic Pen"
23830 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
23832 #, fuzzy
23833 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23834 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23836 #, fuzzy
23837 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23838 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23840 #~ msgid "Sharp"
23841 #~ msgstr "Востры"
23843 #~ msgid "Round"
23844 #~ msgstr "Скруглены"
23846 #~ msgid "Method"
23847 #~ msgstr "Спосаб"
23849 #~ msgid "Choose pen type"
23850 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
23852 #~ msgid "Maximal stroke width"
23853 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
23855 #~ msgid "Pen roundness"
23856 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
23858 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23859 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
23861 #~ msgid "angle"
23862 #~ msgstr "вугал"
23864 #, fuzzy
23865 #~ msgid "Choose start capping type"
23866 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23868 #, fuzzy
23869 #~ msgid "Choose end capping type"
23870 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23872 #, fuzzy
23873 #~ msgid "Grow for"
23874 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23876 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23877 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
23879 #, fuzzy
23880 #~ msgid "Fade for"
23881 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23883 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23884 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
23886 #~ msgid "Round ends"
23887 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
23889 #, fuzzy
23890 #~ msgid "left capping"
23891 #~ msgstr "Курсор улева"
23893 #~ msgid "Control handle 0"
23894 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
23896 #~ msgid "Control handle 1"
23897 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
23899 #~ msgid "Control handle 2"
23900 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
23902 #~ msgid "Control handle 3"
23903 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
23905 #~ msgid "Control handle 4"
23906 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
23908 #~ msgid "Control handle 5"
23909 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
23911 #~ msgid "Control handle 6"
23912 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
23914 #~ msgid "Control handle 7"
23915 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
23917 #~ msgid "Control handle 8"
23918 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
23920 #~ msgid "Control handle 9"
23921 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
23923 #~ msgid "Control handle 10"
23924 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
23926 #~ msgid "Control handle 11"
23927 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
23929 #~ msgid "Control handle 12"
23930 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
23932 #~ msgid "Control handle 13"
23933 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
23935 #~ msgid "Control handle 14"
23936 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23938 #~ msgid "Control handle 15"
23939 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23941 #~ msgid "End type"
23942 #~ msgstr "Тып канца"
23944 #, fuzzy
23945 #~ msgid "Discard original path?"
23946 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
23948 #, fuzzy
23949 #~ msgid "Reflection line"
23950 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
23952 #, fuzzy
23953 #~ msgid "Adjust the offset"
23954 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
23956 #, fuzzy
23957 #~ msgid "Scaling factor"
23958 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
23960 #~ msgid "Display unit"
23961 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
23963 #~ msgid "Print unit after path length"
23964 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
23966 #, fuzzy
23967 #~ msgid "Scale x"
23968 #~ msgstr "Зьмяніць"
23970 #, fuzzy
23971 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23972 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23974 #, fuzzy
23975 #~ msgid "Scale y"
23976 #~ msgstr "Зьмяніць"
23978 #, fuzzy
23979 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23980 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23982 #~ msgid "Offset x"
23983 #~ msgstr "Зрух па X"
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "Offset in x direction"
23987 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
23989 #~ msgid "Offset y"
23990 #~ msgstr "Зрух па Y"
23992 #, fuzzy
23993 #~ msgid "Offset in y direction"
23994 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
23996 #~ msgid "Uses XY plane?"
23997 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
23999 #, fuzzy
24000 #~ msgid "Adjust the origin"
24001 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
24003 #, fuzzy
24004 #~ msgid "Iterations"
24005 #~ msgstr "Перасячэньне"
24007 #, fuzzy
24008 #~ msgid "Location along curve"
24009 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
24011 #, fuzzy
24012 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24013 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
24015 #, fuzzy
24016 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24017 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
24019 #, fuzzy
24020 #~ msgid "Stack step"
24021 #~ msgstr "Памер кроку:"
24023 #, fuzzy
24024 #~ msgid "point param"
24025 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
24027 #, fuzzy
24028 #~ msgid "path param"
24029 #~ msgstr "Актыўны шлях"
24031 #~ msgid "Label"
24032 #~ msgstr "Метка"
24034 #, fuzzy
24035 #~ msgid "Text label attached to the path"
24036 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
24038 #~ msgid "Render object in black and white"
24039 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
24041 #, fuzzy
24042 #~ msgid "Specular bump"
24043 #~ msgstr "Мапа паверхні"
24045 #, fuzzy
24046 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24047 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24049 #, fuzzy
24050 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24051 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24053 #~ msgid "Kilt"
24054 #~ msgstr "Кілт"
24056 #, fuzzy
24057 #~ msgid "Glow and draw"
24058 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
24060 #, fuzzy
24061 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24062 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
24064 #, fuzzy
24065 #~ msgid "Diffuse light bump"
24066 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
24068 #, fuzzy
24069 #~ msgid "gradient level"
24070 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
24072 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24073 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
24075 #, fuzzy
24076 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24077 #~ msgstr "Дэактываваны"
24079 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24080 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
24082 #~ msgid "Path Effects"
24083 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
24085 #~ msgid "Biggest item"
24086 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
24088 #~ msgid "Smallest item"
24089 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
24091 #~ msgid "Unicode"
24092 #~ msgstr "Unicode"
24094 #, fuzzy
24095 #~ msgid "all_inactive"
24096 #~ msgstr "Усе каналы"
24098 #~ msgid ""
24099 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24100 #~ msgstr ""
24101 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
24102 #~ "існуе!"
24104 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24105 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
24107 #~ msgid "Median Filter"
24108 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
24110 #~ msgid "Modulate"
24111 #~ msgstr "Рэґуляваць"
24113 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24114 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
24116 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24117 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
24119 #~ msgid "PDF File"
24120 #~ msgstr "Файл PDF"
24122 #~ msgid "Cairo PS Output"
24123 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
24125 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24126 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
24128 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24129 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
24131 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24132 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
24134 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24135 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
24137 #~ msgid "Print Destination"
24138 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24140 #~ msgid ""
24141 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24142 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24143 #~ msgstr ""
24144 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
24145 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
24146 #~ "будуць страчаныя."
24148 #~ msgid ""
24149 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24150 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24151 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24152 #~ msgstr ""
24153 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
24154 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
24155 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
24157 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24158 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
24160 #~ msgid "Print destination"
24161 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24163 #~ msgid ""
24164 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24165 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24166 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24167 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24168 #~ msgstr ""
24169 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
24170 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
24171 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
24172 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
24174 #~ msgid "PDF Print"
24175 #~ msgstr "Друк PDF"
24177 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24178 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
24180 #~ msgid ""
24181 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24182 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24183 #~ "patterns will be lost."
24184 #~ msgstr ""
24185 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
24186 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
24187 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
24189 #~ msgid "Postscript Print"
24190 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
24192 #~ msgid "Postscript Output"
24193 #~ msgstr "Запіс Postscript"
24195 #~ msgid ""
24196 #~ "Cannot create file %s.\n"
24197 #~ "%s"
24198 #~ msgstr ""
24199 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
24200 #~ "%s"
24202 #~ msgid ""
24203 #~ "Cannot write file %s.\n"
24204 #~ "%s"
24205 #~ msgstr ""
24206 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
24207 #~ "%s"
24209 #~ msgid ""
24210 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24211 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24212 #~ msgstr ""
24213 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
24214 #~ "наладкі,\n"
24215 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
24217 #~ msgid ""
24218 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24219 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24220 #~ "%s"
24221 #~ msgstr ""
24222 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
24223 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
24224 #~ "%s"
24226 #~ msgid ""
24227 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24228 #~ "%s"
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
24231 #~ "%s"
24233 #~ msgid ""
24234 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24235 #~ "New menus will not be saved."
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
24238 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
24240 #~ msgid "Stroke path"
24241 #~ msgstr "Стварыць шлях"
24243 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24244 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
24246 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24247 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
24249 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24250 #~ msgstr ""
24251 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
24253 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24254 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
24256 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24257 #~ msgstr ""
24258 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
24260 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24261 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
24263 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24264 #~ msgstr ""
24265 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
24267 #~ msgid ""
24268 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24269 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
24271 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24272 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
24274 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24275 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
24277 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24278 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
24280 #~ msgid "Fit page to selection"
24281 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
24283 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24284 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24285 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24286 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24287 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24289 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24290 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24291 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
24292 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24293 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24295 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24296 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24297 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
24298 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24299 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24301 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24302 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24303 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
24304 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24305 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24307 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24308 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24309 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24310 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24311 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24313 #, fuzzy
24314 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24315 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24316 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
24317 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
24319 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24320 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24321 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24322 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24323 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24325 #, fuzzy
24326 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24327 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24328 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24329 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24331 #, fuzzy
24332 #~ msgid "Repel tweak"
24333 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24335 #~ msgid "Center on vertical axis"
24336 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
24338 #~ msgid ""
24339 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24340 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24341 #~ msgstr ""
24342 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
24343 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
24345 #~ msgid "_Nodes"
24346 #~ msgstr "_Вузлы"
24348 #~ msgid ""
24349 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24350 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24351 #~ "paths and to other nodes"
24352 #~ msgstr ""
24353 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
24354 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
24355 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
24357 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24358 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
24360 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
24361 #~ msgstr ""
24362 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
24363 #~ "рамак"
24365 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24366 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
24368 #~ msgid "_Grid with guides"
24369 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
24371 #~ msgid ""
24372 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24373 #~ "see the previous tab)"
24374 #~ msgstr ""
24375 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
24376 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
24378 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24379 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
24381 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24382 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
24384 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
24385 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
24387 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24388 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
24390 #~ msgid "Export"
24391 #~ msgstr "Экспартаваць"
24393 #~ msgid ""
24394 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24395 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
24398 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
24400 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24401 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
24403 #~ msgid "Grid units"
24404 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
24406 #~ msgid "Origin Y"
24407 #~ msgstr "Пачатак па Y"
24409 #~ msgid "Spacing X"
24410 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
24412 #~ msgid "Spacing Y"
24413 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
24415 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24416 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
24418 #~ msgid "Major grid line every"
24419 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
24421 #~ msgid "Angle X"
24422 #~ msgstr "Вугал па X"
24424 #~ msgid "Angle Z"
24425 #~ msgstr "Вугал па Z"
24427 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
24428 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
24430 #~ msgid "_Apply"
24431 #~ msgstr "_Ужыць"
24433 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24434 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
24436 #~ msgid "Tall"
24437 #~ msgstr "Высокі"
24439 #~ msgid "Square"
24440 #~ msgstr "Квадрат"
24442 #~ msgid "Wide"
24443 #~ msgstr "Шырокі"
24445 #~ msgid "Delete Segment"
24446 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
24448 #, fuzzy
24449 #~ msgid "Node Break"
24450 #~ msgstr "Разьбіць"
24452 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24453 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
24455 #~ msgid "Repel mode"
24456 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24458 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24459 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
24461 #~ msgid ""
24462 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24463 #~ "sourceforge.net/"
24464 #~ msgstr ""
24465 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
24466 #~ "sourceforge.net/"
24468 #~ msgid "Embed All Images"
24469 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
24471 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24472 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
24474 #~ msgid "Generate Template"
24475 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
24477 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24478 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24480 #~ msgid "Developer Examples"
24481 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
24483 #~ msgid "RadioButton example"
24484 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
24486 #~ msgid "Select option: "
24487 #~ msgstr "Выберы выбор:"
24489 #~ msgid "Select second option: "
24490 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
24492 #~ msgid "Random Point"
24493 #~ msgstr "Адвольны пункт"
24495 #~ msgid "Random Position"
24496 #~ msgstr "Адвольнае становішча"