Code

Translations. String freeze mega-update.
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.47+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 20:45+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-devel/src\n"
34 "X-Poedit-Bookmarks: 4750,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
36 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
37 msgid "Add Nodes"
38 msgstr "Дадаць вузлы"
40 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
41 msgid "By max. segment length"
42 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
44 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
45 msgid "By number of segments"
46 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
48 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
49 msgid "Division method"
50 msgstr "Спосаб падзелу"
52 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
53 msgid "Maximum segment length (px)"
54 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
56 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
57 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
58 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
59 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
61 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
62 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
63 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
64 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
65 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
66 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
67 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
68 msgid "Modify Path"
69 msgstr "Зьмяніць шлях"
71 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
72 msgid "Number of segments"
73 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
75 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
76 msgid "AI 8.0 Input"
77 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
79 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
80 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
81 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
83 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
84 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
85 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
87 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
88 msgid "AI SVG Input"
89 msgstr "Чытаньне AI SVG"
91 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
92 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
93 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
95 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
96 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
97 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
99 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
100 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
101 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
103 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
104 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
105 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
107 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
108 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
109 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
111 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
112 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
113 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
115 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
116 msgid "Corel DRAW Input"
117 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
119 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
120 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
121 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
123 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
124 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
125 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
127 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
128 msgid "Corel DRAW templates input"
129 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
131 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
132 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
133 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
135 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
136 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
137 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
139 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
140 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
141 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
143 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
144 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
145 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
147 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
148 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
149 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
151 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
152 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
153 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
155 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
156 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
157 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
159 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
160 msgid "Black and White"
161 msgstr "Чорны й белы"
163 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
164 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
165 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
166 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
174 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
175 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
176 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
177 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
178 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
179 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
180 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
181 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
182 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
191 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
192 msgid "Color"
193 msgstr "Колер"
195 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
196 msgid "Brighter"
197 msgstr "Ярчэй"
199 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
200 msgid "Blue Function"
201 msgstr "Функцыя сіняга"
203 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
204 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
206 msgid "Custom"
207 msgstr "Свой"
209 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
210 msgid "Green Function"
211 msgstr "Функцыя зялёнага"
213 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
214 msgid "Red Function"
215 msgstr "Функцыя чырвонага"
217 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
218 msgid "Darker"
219 msgstr "Цямней"
221 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
223 msgid "Desaturate"
224 msgstr "Абясколерыць"
226 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
227 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
228 msgid "Grayscale"
229 msgstr "Адценьні шэрага"
231 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
232 msgid "Less Hue"
233 msgstr "Менш адценьня"
235 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
236 msgid "Less Light"
237 msgstr "Менш сьвятла"
239 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
240 msgid "Less Saturation"
241 msgstr "Менш насычанасьці"
243 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
244 msgid "More Hue"
245 msgstr "Больш адценьня"
247 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
248 msgid "More Light"
249 msgstr "Больш сьвятла"
251 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
252 msgid "More Saturation"
253 msgstr "Больш насычанасьці"
255 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
256 msgid "Negative"
257 msgstr "Нэгатыў"
259 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
260 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
261 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471
265 msgid "Hue"
266 msgstr "Адценьне"
268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
269 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503
272 msgid "Lightness"
273 msgstr "Сьветласьць"
275 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
276 msgid "Randomize"
277 msgstr "Адвольныя"
279 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
280 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
281 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
282 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
283 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
286 msgid "Saturation"
287 msgstr "Насычанасьць"
289 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
290 msgid "Remove Blue"
291 msgstr "Прыбраць сіні"
293 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
294 msgid "Remove Green"
295 msgstr "Прыбраць зялёны"
297 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
298 msgid "Remove Red"
299 msgstr "Прыбраць чырвоны"
301 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
302 msgid "By color (RRGGBB hex):"
303 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
305 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
306 msgid "Replace color"
307 msgstr "Замяніць колер"
309 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
310 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
311 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
313 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
314 msgid "RGB Barrel"
315 msgstr "Барабан RGB"
317 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
318 msgid "Convert to Dashes"
319 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
321 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
322 msgid "A diagram created with the program Dia"
323 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
325 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
326 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
327 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
329 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
330 msgid "Dia Input"
331 msgstr "Чытаньне Dia"
333 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
334 msgid ""
335 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
336 "at http://live.gnome.org/Dia"
337 msgstr ""
338 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
339 "http://live.gnome.org/Dia."
341 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
342 msgid ""
343 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
344 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
345 "Inkscape installation."
346 msgstr ""
347 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
348 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
350 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
351 msgid "Dimensions"
352 msgstr "Вымеры"
354 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
355 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
356 msgid "Visualize Path"
357 msgstr "Візуалізаваць шлях"
359 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
360 msgid "X Offset"
361 msgstr "Зрух па X"
363 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
364 msgid "Y Offset"
365 msgstr "Зрух па Y"
367 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
368 msgid "Dot size"
369 msgstr "Памер кропкі"
371 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
372 msgid "Font size"
373 msgstr "Кеґль"
375 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
376 msgid "Number Nodes"
377 msgstr "Нумараваць вузлы"
379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
380 msgid "Altitudes"
381 msgstr "Вышыні"
383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
384 msgid "Angle Bisectors"
385 msgstr "Раўнасечныя"
387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
388 msgid "Centroid"
389 msgstr "Цэнтар цяжару"
391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
392 msgid "Circumcentre"
393 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
396 msgid "Circumcircle"
397 msgstr "Апісаная акружына"
399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
400 msgid "Common Objects"
401 msgstr "Агульныя абʼекты"
403 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
405 msgid "Contact Triangle"
406 msgstr "Кантактны трохкутнік"
408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
409 msgid "Custom Point Specified By:"
410 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
413 msgid "Custom Points and Options"
414 msgstr "Свае пункты й выборы"
416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
417 msgid "Draw Circle Around This Point"
418 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункту"
420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
421 msgid "Draw From Triangle"
422 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
425 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
426 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
429 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
430 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
433 msgid "Draw Marker At This Point"
434 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
437 msgid "Excentral Triangle"
438 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
441 msgid "Excentres"
442 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
445 msgid "Excircles"
446 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
448 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
449 msgid "Extouch Triangle"
450 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
452 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
453 msgid "Gergonne Point"
454 msgstr "Пункт Жэрґона"
456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
457 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
458 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
459 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
460 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
461 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
462 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
463 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
464 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
465 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
466 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
467 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
468 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
469 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
470 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
471 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
472 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
473 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
474 msgid "Help"
475 msgstr "Даведка"
477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
478 msgid "Incentre"
479 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
482 msgid "Incircle"
483 msgstr "Упісаная акружына"
485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
486 msgid "Nagel Point"
487 msgstr "Пункт Наґеля"
489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
490 msgid "Nine-Point Centre"
491 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
493 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
494 msgid "Nine-Point Circle"
495 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
497 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
498 msgid "Orthic Triangle"
499 msgstr "Вышынны трохкутнік"
501 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
502 msgid "Orthocentre"
503 msgstr "Артацэнтар"
505 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
506 msgid "Point At"
507 msgstr "Пункт ля"
509 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
510 msgid "Radius / px"
511 msgstr "Радыюс / пкс"
513 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
514 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
515 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
516 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
517 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
518 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
519 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
520 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
521 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
522 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
524 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
525 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
526 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
527 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
528 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
529 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
530 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
531 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
532 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
533 msgid "Render"
534 msgstr "Пабудова"
536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
537 msgid "Report this triangle's properties"
538 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
540 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
541 msgid "Symmedial Triangle"
542 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
544 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
545 msgid "Symmedian Point"
546 msgstr "Пункт Лемуана"
548 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
549 msgid "Symmedians"
550 msgstr "Сымэдыяны"
552 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
553 msgid ""
554 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
555 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
556 "your own ones.\n"
557 "            \n"
558 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
559 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
560 "function.\n"
561 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
562 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
563 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
564 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
565 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
566 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
567 "\n"
568 "You can use any standard Python math function:\n"
569 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
570 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
571 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
572 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
573 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
574 "\n"
575 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
576 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
577 "\n"
578 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
579 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
580 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
581 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
582 "            "
583 msgstr ""
584 "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі "
585 "вылучанага шляха. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці "
586 "стварыць уласны.\n"
587 "            \n"
588 "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
589 "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру "
590 "трохкутніка.\n"
591 "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
592 "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
593 "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
594 "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
595 "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. "
596 "Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
597 "\n"
598 "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
599 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
600 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
601 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
602 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
603 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
604 "\n"
605 "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
606 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
607 "\n"
608 "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы "
609 "формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш "
610 "таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, "
611 "што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
612 "            "
614 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
615 msgid "Triangle Function"
616 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
618 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
619 msgid "Trilinear Coordinates"
620 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
622 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
623 msgid ""
624 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
625 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
626 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
627 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
628 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
629 msgstr ""
630 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
631 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
632 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
633 "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
634 "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode "
635 "Blocks AutoCADʼа."
637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
638 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
639 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
641 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
642 msgid "Character Encoding"
643 msgstr "Знаказбор"
645 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
646 msgid "DXF Input"
647 msgstr "Чытаньне DXF"
649 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
650 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
651 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
653 #. ## end option page
654 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
655 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
656 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
657 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
659 msgid "Options"
660 msgstr "Выборы"
662 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
663 msgid "Or, use manual scale factor"
664 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
666 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
667 msgid "Use automatic scaling to size A4"
668 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
670 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
671 msgid ""
672 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
673 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
674 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
675 "- only line and spline elements are supported.\n"
676 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
677 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
678 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
679 "legacy version of the LINE output."
680 msgstr ""
681 "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
682 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
683 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
684 "- падтрымліваюцца толькі элемэнты «лінія» і «сплайн».\n"
685 "- ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які падтрымліваецца толькі "
686 "праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
687 "- LWPOLYLINE — гэта шматразова злучаная ламаная, абязьдзейні, каб выводзіць "
688 "LINE як у ранейшых вэрсіях."
690 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
691 msgid "Desktop Cutting Plotter"
692 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
694 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
695 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
696 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
698 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
699 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
700 msgstr "выводзіць лініі як LWPOLYLINE"
702 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
703 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
704 msgstr "выводзіць сплайны як ROBO-Master"
706 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
707 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
708 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
710 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
711 msgid "DXF Output"
712 msgstr "Запісваньне DXF"
714 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
715 msgid "DXF file written by pstoedit"
716 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
718 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
719 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
720 msgstr ""
721 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
722 "pstoedit"
724 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
725 msgid "Blur height"
726 msgstr "Вышыня размытасьці"
728 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
729 msgid "Blur stdDeviation"
730 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
732 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
733 msgid "Blur width"
734 msgstr "Шырыня размытасьці"
736 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
737 msgid "Edge 3D"
738 msgstr "Абʼёмны край"
740 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
741 msgid "Illumination Angle"
742 msgstr "Вугал асьвятленьня"
744 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
745 msgid "Only black and white"
746 msgstr "Толькі чорны й белы"
748 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
749 msgid "Shades"
750 msgstr "Цені"
752 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
753 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
754 msgid "Stroke width"
755 msgstr "Таўшчыня контура"
757 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
758 msgid "Embed Images"
759 msgstr "Убудаваць відарысы"
761 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
762 msgid "Embed only selected images"
763 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
765 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
766 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
767 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
768 msgid "Images"
769 msgstr "Відарысы"
771 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
772 msgid "EPS Input"
773 msgstr "Чытаньне EPS"
775 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
776 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
777 msgid "Encapsulated PostScript"
778 msgstr "Encapsulated PostScript"
780 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
781 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
782 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
783 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
785 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
786 msgid "Additional packages (comma-separated): "
787 msgstr "Дадатковыя пакункі (падзеленыя коскамі):"
789 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
790 msgid "LaTeX formula"
791 msgstr "Формула LaTeX"
793 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
794 msgid "LaTeX formula: "
795 msgstr "Формула LaTeX:"
797 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
798 msgid "Export as GIMP Palette"
799 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
801 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
802 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
803 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
805 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
806 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
807 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
809 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
810 msgid ""
811 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
812 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
813 "home directory."
814 msgstr ""
815 "* Ня трэба дадаваць пашырэньня назвы файла, яно будзе дадана аўтаматычна.\n"
816 "* Адносны шлях (ці назва файла бяз шляху) будзе адносны да хатняга каталёґу "
817 "карыстальніка."
819 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
820 msgid "Extract Image"
821 msgstr "Выняць відарыс"
823 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
824 msgid "Path to save image:"
825 msgstr "Шлях захоўваньня відарыса:"
827 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
828 msgid "Extrude"
829 msgstr "Выціснуць"
831 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
832 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
833 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
834 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
835 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
836 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
837 msgid "Generate from Path"
838 msgstr "Стварыць са шляху"
840 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
841 msgid "Lines"
842 msgstr "Лініі"
844 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439
847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
848 msgid "Mode:"
849 msgstr "Рэжым:"
851 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
852 msgid "Polygons"
853 msgstr "Шматкутнікі"
855 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
856 msgid "Open files saved with XFIG"
857 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
859 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
860 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
861 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
863 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
864 msgid "XFIG Input"
865 msgstr "Чытаньне XFIG"
867 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
868 msgid "Flatness"
869 msgstr "Плашчыня"
871 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
872 msgid "Flatten Beziers"
873 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
875 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
876 msgid "Add Guide Lines"
877 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
879 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
880 msgid "Depth"
881 msgstr "Глыбіня"
883 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
884 msgid "Foldable Box"
885 msgstr "Складная скрыня"
887 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
888 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
889 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
890 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
891 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
894 msgid "Height"
895 msgstr "Вышыня"
897 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
898 msgid "Paper Thickness"
899 msgstr "Таўшчыня паперы"
901 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
902 msgid "Tab Proportion"
903 msgstr "Памер укладкі"
905 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
906 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
907 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
908 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
909 msgid "Unit"
910 msgstr "Адзінка"
912 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
913 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
914 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
915 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
916 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
917 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
919 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
920 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
923 msgid "Width"
924 msgstr "Шырыня"
926 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
927 msgid "Fractalize"
928 msgstr "Фракталізаваць"
930 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
931 msgid "Smoothness"
932 msgstr "Змазанасьць"
934 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
935 msgid "Subdivisions"
936 msgstr "Падпадзелаў"
938 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
939 msgid "Calculate first derivative numerically"
940 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
942 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
943 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
944 msgid "Draw Axes"
945 msgstr "Рысаваць восі"
947 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
948 msgid "End X value"
949 msgstr "Канцавое значэньне X"
951 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
952 msgid "First derivative"
953 msgstr "Першая вытворная"
955 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
956 msgid "Function"
957 msgstr "Функцыя"
959 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
960 msgid "Function Plotter"
961 msgstr "Будаўнік функцый"
963 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
964 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
965 msgid "Functions"
966 msgstr "Функцыі"
968 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
969 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
970 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
972 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
973 msgid "Multiply X range by 2*pi"
974 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
976 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
977 msgid "Number of samples"
978 msgstr "Колькасьць адлікаў"
980 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
981 msgid "Range and sampling"
982 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
984 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
985 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
986 msgid "Remove rectangle"
987 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
989 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
990 msgid ""
991 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
992 "it will determine X and Y scales.\n"
993 "\n"
994 "With polar coordinates:\n"
995 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
996 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
997 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
998 "   First derivative is always determined numerically."
999 msgstr ""
1000 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
1001 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
1002 "\n"
1003 "Пры палярных каардынатах:\n"
1004 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
1005 "радыянах.\n"
1006 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
1007 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
1008 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
1009 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
1011 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
1012 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
1013 msgid ""
1014 "Standard Python math functions are available:\n"
1015 "\n"
1016 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1017 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1018 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1019 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1020 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1021 "\n"
1022 "The constants pi and e are also available."
1023 msgstr ""
1024 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
1025 "\n"
1026 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1027 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1028 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1029 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1030 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
1031 "\n"
1032 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
1034 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1035 msgid "Start X value"
1036 msgstr "Пачатковае значэньне X"
1038 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1039 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1040 msgid "Use"
1041 msgstr "Ужываньне"
1043 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1044 msgid "Use polar coordinates"
1045 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
1047 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1048 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1049 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
1051 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1052 msgid "Y value of rectangle's top"
1053 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
1055 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1056 msgid "Circular pitch, px"
1057 msgstr "Кругавы крок, пкс"
1059 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1060 msgid "Gear"
1061 msgstr "Шасьцярня"
1063 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1064 msgid "Number of teeth"
1065 msgstr "Колькасьць зубоў"
1067 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1068 msgid "Pressure angle"
1069 msgstr "Вугал націску"
1071 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Average size of cell (px)"
1074 msgstr " Сярэдні памер клеткі (пкс)"
1076 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1077 msgid ""
1078 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1079 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1080 msgstr ""
1081 "Зґенэраваць адвольны ўзор клетак Вараноя. Узор будзе дасяжны ў дыялёґу "
1082 "«Запаўненьне й контур». Мусіш выбраць абʼект ці ґрупу."
1084 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1085 msgid ""
1086 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1087 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1088 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1089 "of the pattern and get an empty border."
1090 msgstr ""
1091 "Калі мяжа роўная 0, то ўзор будзе перарывістым на краях. Выкарыстоўвай "
1092 "дадатны памер мяжы, пажадана большы за памер клеткі, каб стварыць гладкае "
1093 "злучэньне ўзору на краях. Выкарыстоўвай адмоўны памер мяжы каб зьменшыць "
1094 "памер узору й атрымаць пустую мяжу."
1096 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Size of Border (px)"
1099 msgstr " Таўшчыня мяжы (пкс)"
1101 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1102 msgid "Voronoi Pattern"
1103 msgstr "Узор Вараноя"
1105 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1106 msgid "GIMP XCF"
1107 msgstr "GIMP XCF"
1109 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1110 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1111 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
1113 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1114 msgid "Save Grid:"
1115 msgstr "Захаваць сетку:"
1117 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1118 msgid "Save Guides:"
1119 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
1121 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1122 msgid "Border Thickness [px]"
1123 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
1125 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1126 msgid "Cartesian Grid"
1127 msgstr "Прастакутная сетка"
1129 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1130 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1131 msgstr ""
1132 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
1134 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1135 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1136 msgstr ""
1137 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
1139 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1140 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1141 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
1143 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1144 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1145 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
1147 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1148 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1149 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
1151 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1152 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1153 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
1155 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1156 msgid "Major X Divisions"
1157 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
1159 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1160 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1161 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
1163 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1164 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1165 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
1167 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1168 msgid "Major Y Divisions"
1169 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
1171 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1172 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1173 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
1175 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1176 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1177 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
1179 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1180 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1181 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
1183 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1184 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1185 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
1187 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1188 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1189 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
1191 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1192 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1193 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
1195 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1196 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1197 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
1199 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1200 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1201 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
1203 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1204 msgid "Angle Divisions"
1205 msgstr "Падзелаў вугла"
1207 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1208 msgid "Angle Divisions at Centre"
1209 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
1211 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1212 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1213 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
1215 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1216 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1217 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
1219 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1220 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1221 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
1223 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1224 msgid "Circumferential Labels"
1225 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
1227 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1228 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1229 msgid "Degrees"
1230 msgstr "Ґрадус"
1232 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1233 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1234 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
1236 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1237 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1238 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
1240 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1241 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1242 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
1244 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1245 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1246 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
1248 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1249 msgid "Major Circular Divisions"
1250 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
1252 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1253 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1254 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
1256 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1257 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1258 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
1260 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1261 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1262 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
1264 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1265 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1266 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1267 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1275 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1276 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
1277 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089
1278 msgid "None"
1279 msgstr "Няма"
1281 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1282 msgid "Polar Grid"
1283 msgstr "Палярная сетка"
1285 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1286 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1287 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
1289 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1290 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1291 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
1293 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1294 msgid "1/10"
1295 msgstr "1/10"
1297 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1298 msgid "1/2"
1299 msgstr "1/2"
1301 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1302 msgid "1/3"
1303 msgstr "1/3"
1305 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1306 msgid "1/4"
1307 msgstr "1/4"
1309 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1310 msgid "1/5"
1311 msgstr "1/5"
1313 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1314 msgid "1/6"
1315 msgstr "1/6"
1317 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1318 msgid "1/7"
1319 msgstr "1/7"
1321 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1322 msgid "1/8"
1323 msgstr "1/8"
1325 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1326 msgid "1/9"
1327 msgstr "1/9"
1329 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1330 msgid "Custom..."
1331 msgstr "Свой…"
1333 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1334 msgid "Delete existing guides"
1335 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
1337 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1338 msgid "Golden ratio"
1339 msgstr "Залатое сечыва"
1341 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1342 msgid "Guides creator"
1343 msgstr "Стваральнік накіроўных"
1345 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1346 msgid "Horizontal guide each"
1347 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
1349 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1350 msgid "Preset"
1351 msgstr "Набор"
1353 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1354 msgid "Rule-of-third"
1355 msgstr "Правіла траціны"
1357 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1358 msgid "Start from edges"
1359 msgstr "Пачаць ад краёў"
1361 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1362 msgid "Vertical guide each"
1363 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
1365 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1366 msgid "Draw Handles"
1367 msgstr "Нарысаваць датычныя"
1369 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1370 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1371 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
1373 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1374 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1375 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
1377 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1378 msgid "HPGL Output"
1379 msgstr "Запісваньне HPGL"
1381 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1382 msgid "Mirror Y-axis"
1383 msgstr "Люстра па восі Y"
1385 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1386 msgid "Pen number"
1387 msgstr "Нумар пяра"
1389 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1390 msgid "Plot invisible layers"
1391 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
1393 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1394 msgid "Resolution (dpi)"
1395 msgstr "Разрозьненьне (п/ц)"
1397 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1398 msgid "X-origin (px)"
1399 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
1401 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1402 msgid "Y-origin (px)"
1403 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
1405 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1406 msgid "hpgl output flatness"
1407 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
1409 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1410 msgid "Ask Us a Question"
1411 msgstr "Спытай у нас"
1413 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1414 msgid "Command Line Options"
1415 msgstr "Выборы загаднага радка"
1417 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1418 msgid "FAQ"
1419 msgstr "Частыя пытаньні"
1421 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1422 msgid "Keys and Mouse Reference"
1423 msgstr "Па клявішах і мышы"
1425 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1426 msgid "Inkscape Manual"
1427 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
1429 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1430 msgid "New in This Version"
1431 msgstr "Навіны вэрсіі"
1433 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1434 msgid "Report a Bug"
1435 msgstr "Паведаміць пра хібу"
1437 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1438 msgid "SVG 1.1 Specification"
1439 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
1441 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1442 msgid "Duplicate endpaths"
1443 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
1445 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1446 msgid "Exponent"
1447 msgstr "Ступень"
1449 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1450 msgid "Interpolate"
1451 msgstr "Інтэрпаляваць"
1453 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1454 msgid "Interpolate style"
1455 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
1457 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1458 msgid "Interpolation method"
1459 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
1461 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1462 msgid "Interpolation steps"
1463 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
1465 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1466 msgid "Attribute to Interpolate"
1467 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
1469 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1470 msgid "End Value"
1471 msgstr "Канцавое значэньне"
1473 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1474 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1475 msgid "Fill"
1476 msgstr "Запаўненьне"
1478 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1479 msgid "Float Number"
1480 msgstr "Дробавы лік"
1482 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1483 msgid ""
1484 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1485 "this \"other\":"
1486 msgstr ""
1487 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
1488 "«іншы»:"
1490 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1491 msgid "Integer Number"
1492 msgstr "Цэлы лік"
1494 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1495 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1496 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
1498 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1499 msgid "No Unit"
1500 msgstr "Няма адзінак"
1502 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1504 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1505 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519
1507 msgid "Opacity"
1508 msgstr "Непразрыстасьць"
1510 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1511 msgid "Other"
1512 msgstr "Іншы"
1514 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1515 msgid "Other Attribute"
1516 msgstr "Іншы атрыбут"
1518 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1519 msgid "Other Attribute type"
1520 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
1522 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1523 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1524 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1525 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1526 msgid "Scale"
1527 msgstr "Зьмена памеру"
1529 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1530 msgid "Start Value"
1531 msgstr "Пачатковае значэньне"
1533 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1534 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1535 msgid "Style"
1536 msgstr "Стыль"
1538 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1539 msgid "Tag"
1540 msgstr "Тэґ"
1542 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1543 msgid ""
1544 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1545 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1546 "selection"
1547 msgstr ""
1548 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
1549 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
1551 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1552 msgid "Transformation"
1553 msgstr "Ператварэньне"
1555 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1556 msgid "Translate X"
1557 msgstr "Перанос X"
1559 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1560 msgid "Translate Y"
1561 msgstr "Перанос Y"
1563 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1564 msgid "Where to apply?"
1565 msgstr "Дзе ўжыць?"
1567 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1568 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1569 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1570 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1571 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1573 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1574 msgid "Auto-Text:"
1575 msgstr ""
1577 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1578 msgid "Auto-texts"
1579 msgstr ""
1581 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1582 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1583 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1584 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1585 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1586 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1587 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1588 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1589 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1590 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1591 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1592 msgid "JessyInk"
1593 msgstr ""
1595 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1596 #, fuzzy
1597 msgid "None (remove)"
1598 msgstr "прыбраць"
1600 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Number of slides"
1603 msgstr "Колькасьць адлікаў"
1605 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1606 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1607 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1608 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1609 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1610 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Settings"
1613 msgstr "Пасатковы"
1615 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Slide number"
1618 msgstr "Нумар пяра"
1620 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1621 msgid "Slide title"
1622 msgstr ""
1624 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1625 msgid ""
1626 "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
1627 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1628 "details."
1629 msgstr ""
1631 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1632 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Appear"
1635 msgstr "Дадаць"
1637 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Build-in effect"
1640 msgstr "Бягучы эфэкт"
1642 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Build-out effect"
1645 msgstr "Няма эфэкту"
1647 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1648 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1649 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Duration in seconds:"
1652 msgstr "Рысаваньне скончана"
1654 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Effects"
1657 msgstr "_Эфэкт"
1659 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1660 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Fade"
1663 msgstr "Грані"
1665 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1666 #, fuzzy
1667 msgid "None (default)"
1668 msgstr "(прадвызначана)"
1670 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1671 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Order:"
1674 msgstr "Парадак"
1676 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1677 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Pop"
1680 msgstr "Верх"
1682 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1683 msgid ""
1684 "This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
1685 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1686 "details."
1687 msgstr ""
1689 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1690 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1691 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1692 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1693 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1694 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1697 msgid "Type:"
1698 msgstr "Тып:"
1700 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1701 msgid ""
1702 "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
1703 "presentation."
1704 msgstr ""
1706 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1707 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1708 msgstr ""
1710 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1711 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1712 msgstr ""
1714 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1715 #, fuzzy
1716 msgid "PDF"
1717 msgstr "PDF 1.4"
1719 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1720 msgid "PNG"
1721 msgstr ""
1723 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Resolution:"
1726 msgstr "Разрозьненьне (п/ц)"
1728 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1729 msgid ""
1730 "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
1731 "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
1732 "more details."
1733 msgstr ""
1735 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1736 msgid "Install/update"
1737 msgstr ""
1739 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1740 msgid ""
1741 "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
1742 "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
1743 "jessyink for more details."
1744 msgstr ""
1746 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Add slide:"
1749 msgstr "2-гі бок"
1751 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Back (with effects):"
1754 msgstr "Эфэкты шляхоў"
1756 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Back (without effects):"
1759 msgstr "Паказаць абрыс шляху (без эфэктаў шляху)"
1761 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Decrease number of columns:"
1764 msgstr "Колькасьць слупкоў"
1766 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Drawing mode"
1769 msgstr "Рысунак"
1771 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
1772 #, fuzzy
1773 msgid "First slide:"
1774 msgstr "Першы вылучаны"
1776 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Increase number of columns:"
1779 msgstr "Колькасьць слупкоў"
1781 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Index mode"
1784 msgstr "Дадаць адступ галіны"
1786 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Key bindings"
1789 msgstr "_Кернінґ"
1791 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Last slide:"
1794 msgstr "Уставіць памер"
1796 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Next (with effects):"
1799 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
1801 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Next (without effects):"
1804 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
1806 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Next page:"
1809 msgstr "Выберы старонку:"
1811 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Previous page:"
1814 msgstr "Папярэдні эфэкт"
1816 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Reset timer:"
1819 msgstr "Вернуць цэнтар"
1821 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1822 msgid "Select the slide above:"
1823 msgstr ""
1825 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1826 msgid "Select the slide below:"
1827 msgstr ""
1829 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Select the slide to the left:"
1832 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
1834 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Select the slide to the right:"
1837 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
1839 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Set duration:"
1842 msgstr "Насычанасьць"
1844 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Set number of columns to default:"
1847 msgstr "Колькасьць слупкоў"
1849 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Set path color to black:"
1852 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
1854 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Set path color to blue:"
1857 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
1859 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Set path color to cyan:"
1862 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
1864 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Set path color to green:"
1867 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
1869 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Set path color to magenta:"
1872 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
1874 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Set path color to orange:"
1877 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
1879 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Set path color to red:"
1882 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
1884 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Set path color to white:"
1887 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
1889 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Set path color to yellow:"
1892 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
1894 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Set path width to 1:"
1897 msgstr "Задаць шырыню:"
1899 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Set path width to 3:"
1902 msgstr "Задаць шырыню:"
1904 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Set path width to 5:"
1907 msgstr "Задаць шырыню:"
1909 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Set path width to 7:"
1912 msgstr "Задаць шырыню:"
1914 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Set path width to 9:"
1917 msgstr "Задаць шырыню:"
1919 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Set path width to default:"
1922 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
1924 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Slide mode"
1927 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
1929 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Switch to drawing mode:"
1932 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
1934 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Switch to index mode:"
1937 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
1939 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Switch to slide mode:"
1942 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
1944 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1945 msgid ""
1946 "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
1947 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1948 msgstr ""
1950 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1951 msgid "Toggle progress bar:"
1952 msgstr ""
1954 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Undo last path segment:"
1957 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
1959 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1960 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1961 msgstr ""
1963 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Master slide"
1966 msgstr "Уставіць памер"
1968 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1969 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Name of layer:"
1972 msgstr "Перайменаваць пласт"
1974 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1975 msgid ""
1976 "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
1977 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1978 msgstr ""
1980 #. File
1981 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1982 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
1983 #: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988
1984 msgid "Default"
1985 msgstr "Прадвызначаны"
1987 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Dragging/zoom"
1990 msgstr "Рысунак"
1992 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Mouse handler"
1995 msgstr "Пасунуць ручку"
1997 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Mouse settings:"
2000 msgstr "Наладкі старонкі"
2002 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
2003 #, fuzzy
2004 msgid "No-click"
2005 msgstr "калі пстрыкнуты"
2007 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
2008 msgid ""
2009 "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
2010 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
2011 msgstr ""
2013 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Summary"
2016 msgstr "_Сымэтрыя"
2018 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
2019 msgid ""
2020 "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
2021 "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
2022 "com/p/jessyink for more details."
2023 msgstr ""
2025 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
2026 msgid ""
2027 "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
2028 "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2029 msgstr ""
2031 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
2032 msgid "Transition in effect"
2033 msgstr ""
2035 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Transition out effect"
2038 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
2040 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Transitions"
2043 msgstr "Ператварэньне"
2045 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
2046 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
2047 msgstr ""
2049 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Remove auto-texts"
2052 msgstr "Прыбраць контур"
2054 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Remove effects"
2057 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
2059 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Remove master slide assignment"
2062 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
2064 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Remove script"
2067 msgstr "Прыбраць сетку"
2069 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Remove transitions"
2072 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
2074 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Remove views"
2077 msgstr "Прыбраць фільтры"
2079 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
2080 msgid ""
2081 "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
2082 "google.com/p/jessyink for more details."
2083 msgstr ""
2085 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2086 msgid "Uninstall/remove"
2087 msgstr ""
2089 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2090 msgid ""
2091 "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
2092 "This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
2093 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2094 msgstr ""
2096 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Video"
2099 msgstr "Від"
2101 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2102 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2103 msgstr ""
2105 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Remove view"
2108 msgstr "Прыбраць чырвоны"
2110 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2111 msgid ""
2112 "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
2113 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2114 msgstr ""
2116 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2117 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2118 msgid "View"
2119 msgstr "Від"
2121 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "The path is generated by applying the \n"
2125 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2126 "Order times. The following commands are \n"
2127 "recognized in Axiom and Rules:\n"
2128 "\n"
2129 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2130 "\n"
2131 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2132 "\n"
2133 "+: turn left\n"
2134 "\n"
2135 "-: turn right\n"
2136 "\n"
2137 "|: turn 180 degrees\n"
2138 "\n"
2139 "[: remember point\n"
2140 "\n"
2141 "]: return to remembered point\n"
2142 msgstr ""
2143 "\n"
2144 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
2145 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
2146 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
2147 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
2148 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
2149 "\n"
2150 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
2151 "\n"
2152 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
2153 "\n"
2154 "+: павернуць налева \n"
2155 "\n"
2156 "-: павернуць направа \n"
2157 "\n"
2158 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
2159 "\n"
2160 "[: запомніць пункт\n"
2161 "\n"
2162 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
2164 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2165 msgid "Axiom"
2166 msgstr "Аксіёма"
2168 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2169 msgid "Axiom and rules"
2170 msgstr "Аксіёма й правілы"
2172 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2173 msgid "L-system"
2174 msgstr "Л-сыстэма"
2176 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2177 msgid "Left angle"
2178 msgstr "Левы вугал"
2180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2181 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2182 msgid "Order"
2183 msgstr "Парадак"
2185 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2186 #, no-c-format
2187 msgid "Randomize angle (%)"
2188 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
2190 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2191 #, no-c-format
2192 msgid "Randomize step (%)"
2193 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
2195 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2196 msgid "Right angle"
2197 msgstr "Правы вугал"
2199 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2200 msgid "Rules"
2201 msgstr "Правілы"
2203 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2204 msgid "Step length (px)"
2205 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
2207 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2208 msgid "Lorem ipsum"
2209 msgstr "Lorem ipsum"
2211 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2212 msgid "Number of paragraphs"
2213 msgstr "Колькасьць абзацаў"
2215 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2216 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2217 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
2219 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2220 msgid "Sentences per paragraph"
2221 msgstr "Сказаў на абзац"
2223 #. Text
2224 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2225 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2226 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2227 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2228 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2229 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2230 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2231 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2232 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
2233 #: ../src/selection-describer.cpp:69
2234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
2235 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2236 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2237 msgid "Text"
2238 msgstr "Тэкст"
2240 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2241 msgid ""
2242 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
2243 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
2244 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2245 msgstr ""
2246 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
2247 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
2248 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
2249 "са старонку."
2251 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2252 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2253 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
2255 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2256 msgid "Area"
2257 msgstr "Плошча"
2259 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2260 msgid "Font size [px]"
2261 msgstr "Кеґль [пкс]"
2263 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2264 msgid "Length"
2265 msgstr "Даўжыня"
2267 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2268 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2269 msgid "Length Unit: "
2270 msgstr "Адзінка даўжыні"
2272 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2273 msgid "Measure"
2274 msgstr "Мернік"
2276 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2277 msgid "Measure Path"
2278 msgstr "Памераць шлях"
2280 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2281 msgid "Measurement Type: "
2282 msgstr "Тып мераньня:"
2284 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2285 msgid "Offset [px]"
2286 msgstr "Зрух [пкс]"
2288 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2289 msgid "Precision"
2290 msgstr "Дакладнасьць"
2292 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2293 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2294 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
2296 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2297 #, no-c-format
2298 msgid ""
2299 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
2300 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2301 "            \n"
2302 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
2303 "field.\n"
2304 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2305 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
2306 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
2307 "must be set to 250.\n"
2308 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
2309 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
2310 "0.03%."
2311 msgstr ""
2312 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню ці плошчу вылучанага шляху й дадае яе як абʼект "
2313 "«тэкст на шляху» з выбранай адзінкай.\n"
2314 "            \n"
2315 "  * Колькасьць значных лічбаў вызначаецца ў полі «Дакладнасьць».\n"
2316 "  * Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэксту да шляху.\n"
2317 "  * Множнік маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. "
2318 "Напрыклад, калі 1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» "
2319 "мусіць быць 250.\n"
2320 "  * Пры разьліку плошчы вынік мусіць быць дакладны для шматкутнікаў і крывых "
2321 "Бэзье. Для акружыны плошча можа быць большай на 0,03%."
2323 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
2324 msgid "Angle"
2325 msgstr "Вугал"
2327 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2328 msgid "Magnitude"
2329 msgstr "Велічыня"
2331 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2332 msgid "Motion"
2333 msgstr "Рух"
2335 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2336 msgid "ASCII Text with outline markup"
2337 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
2339 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2340 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2341 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
2343 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2344 msgid "Text Outline Input"
2345 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
2347 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2348 msgid "End t-value"
2349 msgstr "Канцавое значэньне t"
2351 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2352 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2353 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
2355 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2356 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2357 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
2359 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2360 msgid "Parametric Curves"
2361 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
2363 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2364 msgid "Range and Sampling"
2365 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
2367 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2368 msgid "Samples"
2369 msgstr "Адлікаў"
2371 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2372 msgid ""
2373 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
2374 "it will determine X and Y scales.\n"
2375 "\n"
2376 "First derivatives are always determined numerically."
2377 msgstr ""
2378 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
2379 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
2380 "\n"
2381 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
2383 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2384 msgid "Start t-value"
2385 msgstr "Пачатковае значэньне t"
2387 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2388 msgid "x-Function"
2389 msgstr "Функцыя X"
2391 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2392 msgid "x-value of rectangle's left"
2393 msgstr "Значэньне X левага бока"
2395 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2396 msgid "x-value of rectangle's right"
2397 msgstr "Значэньне X правага бока"
2399 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2400 msgid "y-Function"
2401 msgstr "Функцыя Y"
2403 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2404 msgid "y-value of rectangle's bottom"
2405 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
2407 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2408 msgid "y-value of rectangle's top"
2409 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
2411 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2412 msgid "Copies of the pattern:"
2413 msgstr "Копіі узора:"
2415 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2416 msgid "Deformation type:"
2417 msgstr "Тып дэфармацыі:"
2419 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2420 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2421 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2422 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
2424 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2425 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2426 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2427 msgid "Normal offset"
2428 msgstr "Нармальны зрух"
2430 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2431 msgid "Pattern along Path"
2432 msgstr "Узор уздоўж шляха"
2434 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2435 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2436 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2437 msgid "Pattern is vertical"
2438 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
2440 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2441 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2442 msgid "Repeated"
2443 msgstr "Паўтораная"
2445 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2446 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2447 msgid "Repeated, stretched"
2448 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
2450 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2451 msgid "Ribbon"
2452 msgstr "Стужка"
2454 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2455 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2456 msgid "Single"
2457 msgstr "Асобная"
2459 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2460 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2461 msgid "Single, stretched"
2462 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
2464 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2465 msgid "Snake"
2466 msgstr "Зьмяя"
2468 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2469 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2470 msgid "Space between copies:"
2471 msgstr "Прагал між копіямі:"
2473 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2474 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2475 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2476 msgid "Tangential offset"
2477 msgstr "Зрух па датычнай"
2479 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2480 msgid ""
2481 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2482 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
2483 "clones... allowed)"
2484 msgstr ""
2485 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
2486 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
2487 "фіґур/клонаў…)"
2489 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2490 msgid "Cloned"
2491 msgstr "Скланаваны"
2493 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2494 msgid "Copied"
2495 msgstr "Скапіяваны"
2497 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2498 msgid "Follow path orientation"
2499 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
2501 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2502 msgid "Moved"
2503 msgstr "Пасунуты"
2505 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2506 msgid "Original pattern will be:"
2507 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
2509 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
2510 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
2511 msgid "Scatter"
2512 msgstr "Раскіданьне"
2514 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2515 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2516 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
2518 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2519 msgid ""
2520 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2521 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
2522 "shapes, clones are allowed."
2523 msgstr ""
2524 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
2525 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. Дазволеныя ґрупы шляхоў, "
2526 "фіґур і клонаў."
2528 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2529 msgid "Bleed (in)"
2530 msgstr "Палі (у цалях)"
2532 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2533 msgid "Bond Weight #"
2534 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
2536 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2537 msgid "Book Height (inches)"
2538 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
2540 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2541 msgid "Book Properties"
2542 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
2544 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2545 msgid "Book Width (inches)"
2546 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
2548 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2549 msgid "Caliper (inches)"
2550 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
2552 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2553 msgid "Cover"
2554 msgstr "Вокладка"
2556 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2557 msgid "Cover Thickness Measurement"
2558 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
2560 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2561 msgid "Interior Pages"
2562 msgstr "Нутраныя старонкі"
2564 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2565 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2566 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
2568 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2569 msgid "Number of Pages"
2570 msgstr "Колькасьць старонак"
2572 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2573 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2574 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
2576 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2577 msgid "Paper Thickness Measurement"
2578 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
2580 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2581 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2582 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
2584 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2585 msgid "Points"
2586 msgstr "Пункты"
2588 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2589 msgid "Remove existing guides"
2590 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
2592 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2593 msgid "Specify Width"
2594 msgstr "Вызначыць шырыню"
2596 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2597 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2598 msgid "Value"
2599 msgstr "Значэньне"
2601 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2602 msgid "Perspective"
2603 msgstr "Пэрспэктыва"
2605 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2606 msgid "PixelSnap"
2607 msgstr "Піксэльнае прыцягненьне"
2609 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2610 msgid ""
2611 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2612 "fills to full points"
2613 msgstr ""
2614 "Прыцягнуць усе шляхі ў вылучэньні да піксэляў. Прыцягнуць межы да паўпунктаў "
2615 "і запоўніць да поўных пунктаў"
2617 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2618 msgid "AutoCAD Plot Input"
2619 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
2621 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2622 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2623 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2624 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
2626 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2627 msgid "Open HPGL plotter files"
2628 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
2630 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2631 msgid "AutoCAD Plot Output"
2632 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
2634 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2635 msgid "Save a file for plotters"
2636 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
2638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2639 msgid "3D Polyhedron"
2640 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
2642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2643 msgid "Clockwise wound object"
2644 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
2646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2647 msgid "Cube"
2648 msgstr "Куб"
2650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2651 msgid "Cuboctahedron"
2652 msgstr "Кубаактаэдар"
2654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2655 msgid "Dodecahedron"
2656 msgstr "Дванаццаціграньнік"
2658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2659 msgid "Draw back-facing polygons"
2660 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
2662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2663 msgid "Edge-Specified"
2664 msgstr "Вызначаны кантамі"
2666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2667 msgid "Edges"
2668 msgstr "Канты"
2670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2671 msgid "Face-Specified"
2672 msgstr "Вызначаны гранямі"
2674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2675 msgid "Faces"
2676 msgstr "Грані"
2678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2679 msgid "Filename:"
2680 msgstr "Назва файла:"
2682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2683 msgid "Fill color, Blue"
2684 msgstr "Колер запаўненьня, сіні"
2686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2687 msgid "Fill color, Green"
2688 msgstr "Колер запаўненьня, зялёны"
2690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2691 msgid "Fill color, Red"
2692 msgstr "Колер запаўненьня, чырвоны"
2694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2695 #, no-c-format
2696 msgid "Fill opacity, %"
2697 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня, %"
2699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2700 msgid "Great Dodecahedron"
2701 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
2703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2704 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2705 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
2707 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2708 msgid "Icosahedron"
2709 msgstr "Дваццаціграньнік"
2711 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2712 msgid "Light X"
2713 msgstr "Становішча сьвятла па X"
2715 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2716 msgid "Light Y"
2717 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
2719 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2720 msgid "Light Z"
2721 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
2723 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2724 msgid "Load from file"
2725 msgstr "Загрузіць з файла"
2727 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2728 msgid "Maximum"
2729 msgstr "Максымуму"
2731 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2732 msgid "Mean"
2733 msgstr "Сярэдзіны"
2735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2736 msgid "Minimum"
2737 msgstr "Мінімуму"
2739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2740 msgid "Model file"
2741 msgstr "Файл мадэлі"
2743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2744 msgid "Object Type"
2745 msgstr "Тып абʼекта"
2747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2748 msgid "Object:"
2749 msgstr "Абʼект:"
2751 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2752 msgid "Octahedron"
2753 msgstr "Васьміграньнік"
2755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2756 msgid "Rotate around:"
2757 msgstr "Паварочваць вакол:"
2759 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2760 msgid "Rotation, degrees"
2761 msgstr "Паварот, ґрадусаў"
2763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2764 msgid "Scaling factor"
2765 msgstr "Каэфіцыент памеру"
2767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2768 msgid "Shading"
2769 msgstr "Зацяненьне"
2771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2772 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2773 msgid "Show:"
2774 msgstr "Паказваць:"
2776 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2777 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2778 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
2780 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2781 msgid "Snub Cube"
2782 msgstr "Адсечаны куб"
2784 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2785 msgid "Snub Dodecahedron"
2786 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
2788 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2789 #, no-c-format
2790 msgid "Stroke opacity, %"
2791 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў, %"
2793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2794 msgid "Stroke width, px"
2795 msgstr "Таўшчыня контура, пкс"
2797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2798 msgid "Tetrahedron"
2799 msgstr "Чатырохграньнік"
2801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2802 msgid "Then rotate around:"
2803 msgstr "Потым павернуць вакол:"
2805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2806 msgid "Truncated Cube"
2807 msgstr "Абрэзаны куб"
2809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2810 msgid "Truncated Dodecahedron"
2811 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
2813 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2814 msgid "Truncated Icosahedron"
2815 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
2817 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2818 msgid "Truncated Octahedron"
2819 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
2821 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2822 msgid "Truncated Tetrahedron"
2823 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
2825 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2826 msgid "Vertices"
2827 msgstr "Вяршыні"
2829 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2830 msgid "X-Axis"
2831 msgstr "Восі X"
2833 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2834 msgid "Y-Axis"
2835 msgstr "Восі Y"
2837 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2838 msgid "Z-Axis"
2839 msgstr "Восі Z"
2841 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2842 msgid "Z-sort faces by:"
2843 msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
2845 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2846 msgid "Bleed Margin"
2847 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
2849 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2850 msgid "Bleed Marks"
2851 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
2853 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2854 msgid "Bottom:"
2855 msgstr "Зьнізу:"
2857 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2858 msgid "Canvas"
2859 msgstr "Палатно"
2861 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2862 msgid "Color Bars"
2863 msgstr "Каляровыя палосы"
2865 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2866 msgid "Crop Marks"
2867 msgstr "Пазнакі абразаньня"
2869 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2870 msgid "Left:"
2871 msgstr "Зьлева:"
2873 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2874 msgid "Marks"
2875 msgstr "Пазнакі"
2877 #. Label
2878 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2879 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2880 msgid "Offset:"
2881 msgstr "Зрух:"
2883 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2884 msgid "Page Information"
2885 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
2887 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2888 msgid "Positioning"
2889 msgstr "Становішча"
2891 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2892 msgid "Printing Marks"
2893 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
2895 # Пазнакі прыводжаньня
2896 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2897 msgid "Registration Marks"
2898 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
2900 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2901 msgid "Right:"
2902 msgstr "Справа:"
2904 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2907 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2909 msgid "Selection"
2910 msgstr "Вылучэньне"
2912 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2913 msgid "Set crop marks to"
2914 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
2916 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2917 msgid "Star Target"
2918 msgstr "Зорка"
2920 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2921 msgid "Top:"
2922 msgstr "Зьверху:"
2924 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2925 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2926 msgid "PostScript"
2927 msgstr "PostScript"
2929 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2930 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2931 msgid "PostScript (*.ps)"
2932 msgstr "PostScript (*.ps)"
2934 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2935 msgid "PostScript Input"
2936 msgstr "Чытаньне PostScript"
2938 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2939 msgid "Jitter nodes"
2940 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
2942 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2943 msgid "Maximum displacement in X, px"
2944 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
2946 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2947 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2948 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
2950 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2951 msgid "Shift node handles"
2952 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
2954 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2955 msgid "Shift nodes"
2956 msgstr "Зрушыць вузлы"
2958 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2959 msgid ""
2960 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2961 "selected path."
2962 msgstr ""
2963 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
2964 "шляха."
2966 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2967 msgid "Use normal distribution"
2968 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
2970 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2971 msgid "Alphabet Soup"
2972 msgstr "Суп з альфабэту"
2974 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2975 msgid "Random Seed"
2976 msgstr "Адвольны лік"
2978 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2979 msgid "Bar Height:"
2980 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
2982 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2983 msgid "Barcode"
2984 msgstr "Штрыхкод"
2986 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2987 msgid "Barcode Data:"
2988 msgstr "Даньні штрыхкода"
2990 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2991 msgid "Barcode Type:"
2992 msgstr "Тып штрыхкода"
2994 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2995 msgid "Arbitrary Angle:"
2996 msgstr "Адвольны вугал:"
2998 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2999 msgid "Arrange"
3000 msgstr "Упарадкаваць"
3002 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
3003 msgid "Bottom"
3004 msgstr "Спод"
3006 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
3007 msgid "Bottom to Top (90)"
3008 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
3010 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
3011 msgid "Horizontal Point:"
3012 msgstr "Гарызантальны пункт:"
3014 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
3015 msgid "Left"
3016 msgstr "Левы"
3018 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
3019 msgid "Left to Right (0)"
3020 msgstr "Зьлева направа (0)"
3022 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
3023 msgid "Middle"
3024 msgstr "сярэдзіне"
3026 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
3027 msgid "Radial Inward"
3028 msgstr "Кругавы ваўнутар"
3030 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
3031 msgid "Radial Outward"
3032 msgstr "Кругавы вонкі"
3034 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
3035 msgid "Restack"
3036 msgstr "Перапарадкаваць"
3038 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
3039 msgid "Restack Direction:"
3040 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
3042 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
3043 msgid "Right"
3044 msgstr "Правы"
3046 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
3047 msgid "Right to Left (180)"
3048 msgstr "Справа налева (180)"
3050 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
3051 msgid "Top"
3052 msgstr "Верх"
3054 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
3055 msgid "Top to Bottom (270)"
3056 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
3058 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
3059 msgid "Vertical Point:"
3060 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
3062 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
3063 msgid "Initial size"
3064 msgstr "Пачатковы памер"
3066 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
3067 msgid "Minimum size"
3068 msgstr "Найбольшы памер"
3070 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
3071 msgid "Random Tree"
3072 msgstr "Адвольнае дрэва"
3074 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
3075 #, no-c-format
3076 msgid "Curve (%):"
3077 msgstr "Крывая (%):"
3079 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
3080 msgid "Rubber Stretch"
3081 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
3083 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
3084 #, no-c-format
3085 msgid "Strength (%):"
3086 msgstr "Сіла (%):"
3088 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
3089 msgid "Embed rasters"
3090 msgstr "Убудаваць растры"
3092 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
3093 msgid "Enable id stripping"
3094 msgstr "Прыбраць вызначнікі"
3096 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
3097 msgid "Enable viewboxing"
3098 msgstr "Аптымізаваць для прагляду"
3100 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
3101 msgid "Group collapsing"
3102 msgstr "Згортваць ґрупы"
3104 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
3105 msgid "Indent"
3106 msgstr "Адступ"
3108 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
3109 msgid "Keep editor data"
3110 msgstr "Пакінуць даньні рэдактара"
3112 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
3113 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
3114 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
3116 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3117 msgid "Optimized SVG Output"
3118 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
3120 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3121 msgid "Scalable Vector Graphics"
3122 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
3124 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3125 msgid "Set precision"
3126 msgstr "Задаць дакладнасьць"
3128 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3129 msgid "Simplify colors"
3130 msgstr "Спросьціць колеры"
3132 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3133 msgid "Space"
3134 msgstr "Прагал"
3136 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3137 msgid "Strip xml prolog"
3138 msgstr "Прыбраць уступ xml"
3140 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3141 msgid "Style to xml"
3142 msgstr "Стыль у xml"
3144 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3145 msgid "Tab"
3146 msgstr "Табуляцыя"
3148 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3149 #, fuzzy, no-c-format
3150 msgid ""
3151 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3152 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3153 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3154 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3155 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3156 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3157 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
3158 "elements and attributes.\n"
3159 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3160 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3161 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3162 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3163 msgstr ""
3164 "Гэты пашыральнік аптымізуе файл SVG паводле наступных выбораў:\n"
3165 "    * Спросьціць колеры: ператварыць усе колеры ў фармат #RRGGBB.\n"
3166 "    * Стыль у xml: ператварыць стылі ў атрыбуты XML.\n"
3167 "    * Згортваць ґрупы: згортваць элемэнты &lt;g&gt;.\n"
3168 "    * Прыбраць вызначнікі: прыбраць усе атрыбуты ID, на якія няма спасылак.\n"
3169 "    * Убудаваць растры: убудаваць растры як даньні, закадаваныя base64.\n"
3170 "    * Пакінуць даньні рэдактара: не прыбіраць элемэнты й атрыбуты Inkscape, "
3171 "Sodipodi ці Adobe Illustrator.\n"
3172 "    * Аптымізаваць для прагляду: задаць вымер 100%/100%\n"
3173 "    * Прыбраць уступ XML: не выводзіць уступ xml.\n"
3174 "    * Задаць дакладнасьць: задаць колькасьць значных лічбаў (прадвызначана: "
3175 "5).\n"
3176 "    * Адступ: адбіваць радкі пры выводжаньні: ня трэба, прабеламі, "
3177 "табуляцыямі (прадвызначана: прабеламі)."
3179 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3180 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3181 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
3183 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3184 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3185 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3186 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
3188 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3189 msgid "sK1 vector graphics files input"
3190 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
3192 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3193 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3194 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
3196 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3197 msgid "sK1 vector graphics files output"
3198 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
3200 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3201 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3202 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
3204 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3205 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3206 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
3208 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3209 msgid "Sketch Input"
3210 msgstr "Чытаньне Sketch"
3212 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3213 msgid "Gear Placement"
3214 msgstr ""
3215 "Зьмяшчэньне\n"
3216 "шасьцярні"
3218 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3219 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3220 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
3222 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3223 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3224 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
3226 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3227 msgid "Quality (Default = 16)"
3228 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
3230 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3231 msgid "R - Ring Radius (px)"
3232 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
3234 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3235 msgid "Rotation (deg)"
3236 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
3238 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3239 msgid "Spirograph"
3240 msgstr "Сьпіроґраф"
3242 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3243 msgid "d - Pen Radius (px)"
3244 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
3246 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3247 msgid "r - Gear Radius (px)"
3248 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
3250 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
3251 msgid "Letters"
3252 msgstr "Літары"
3254 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3255 msgid "Preserve original text?"
3256 msgstr "Ці пакінуць спачатны тэкст?"
3258 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3259 msgid "Split text"
3260 msgstr "Падзяліць тэкст"
3262 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3263 msgid "Split:"
3264 msgstr "Падзяліць:"
3266 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3267 msgid ""
3268 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
3269 "below how your text should be splitted."
3270 msgstr ""
3271 "Гэты эфэкт падзяляе тэкст на асобныя радкі, словы ці літары.Выберы ўнізе "
3272 "якім чынам падзяліць твой тэкст."
3274 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3275 msgid "Words"
3276 msgstr "Словы"
3278 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3279 msgid "Behavior"
3280 msgstr "Паводзіны"
3282 #. You can add new elements from this point forward
3283 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
3284 msgid "Percent"
3285 msgstr "Адсотак"
3287 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3288 msgid "Straighten Segments"
3289 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
3291 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3292 msgid "Envelope"
3293 msgstr "Капэрта"
3295 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3296 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3297 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
3299 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3300 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3301 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
3303 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3304 msgid "XAML Output"
3305 msgstr "Выводжаньне XAML"
3307 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3308 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3309 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
3311 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3312 msgid ""
3313 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
3314 "files"
3315 msgstr ""
3316 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
3317 "файлы."
3319 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3320 msgid "ZIP Output"
3321 msgstr "Выводжаньне ZIP"
3323 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3324 msgid ""
3325 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
3326 "library/codecs.html#standard-encodings)"
3327 msgstr ""
3328 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
3329 "library/codecs.html#standard-encodings)"
3331 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3332 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3333 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
3335 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3336 msgid "Automatically set size and position"
3337 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
3339 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3340 msgid "Calendar"
3341 msgstr "Каляндар"
3343 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3344 msgid "Char Encoding"
3345 msgstr "Знаказбор"
3347 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3349 msgid "Colors"
3350 msgstr "Колеры "
3352 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
3353 msgid "Configuration"
3354 msgstr "Настаўленьні"
3356 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3357 msgid "Day color"
3358 msgstr "Колер дня"
3360 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3361 msgid "Day names"
3362 msgstr "Назвы дзён"
3364 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3365 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3366 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
3368 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3369 msgid ""
3370 "January February March April May June July August September October November "
3371 "December"
3372 msgstr ""
3373 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
3374 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
3376 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3377 msgid "Layout"
3378 msgstr "Разьмяшчэньне"
3380 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3381 msgid "Localization"
3382 msgstr "Месца"
3384 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3385 msgid "Monday"
3386 msgstr "Панядзелак"
3388 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3389 msgid "Month (0 for all)"
3390 msgstr "Месяц (0 — усе)"
3392 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3393 msgid "Month Margin"
3394 msgstr "Палі месяца"
3396 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3397 msgid "Month Width"
3398 msgstr "Шырыня месяца"
3400 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3401 msgid "Month color"
3402 msgstr "Колер месяца"
3404 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3405 msgid "Month names"
3406 msgstr "Назвы месяцаў"
3408 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3409 msgid "Months per line"
3410 msgstr "Месяцаў на радок"
3412 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3413 msgid "Next month day color"
3414 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
3416 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3417 msgid "Saturday"
3418 msgstr "Субота"
3420 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3421 msgid "Saturday and Sunday"
3422 msgstr "Субота й нядзеля"
3424 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3425 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3426 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
3428 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3429 msgid "Sunday"
3430 msgstr "Нядзеля"
3432 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3433 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3434 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
3436 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3437 msgid "Week start day"
3438 msgstr "Пачатак тыдня"
3440 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3441 msgid "Weekday name color "
3442 msgstr "Колер працоўных дзён"
3444 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3445 msgid "Weekend"
3446 msgstr "Выходныя"
3448 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3449 msgid "Weekend day color"
3450 msgstr "Колер выходных дзён"
3452 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3453 msgid "Year (0 for current)"
3454 msgstr "Год (0 — бягучы)"
3456 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3457 msgid "Year color"
3458 msgstr "Колер году"
3460 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3461 msgid "You may change the names for other languages:"
3462 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
3464 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3465 msgid "Convert to Braille"
3466 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
3468 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3469 msgid "fLIP cASE"
3470 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
3472 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3473 msgid "lowercase"
3474 msgstr "малыя літары"
3476 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3477 msgid "rANdOm CasE"
3478 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
3480 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3481 msgid "By:"
3482 msgstr "На:"
3484 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3485 msgid "Replace text"
3486 msgstr "Замяніць тэкст"
3488 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3489 msgid "Replace:"
3490 msgstr "Замяніць:"
3492 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3493 msgid "Title Case"
3494 msgstr "Першая Літара"
3496 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3497 msgid "UPPERCASE"
3498 msgstr "КАПІТЭЛІ"
3500 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3501 msgid "Angle a / deg"
3502 msgstr "Вугал A / ґрад"
3504 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3505 msgid "Angle b / deg"
3506 msgstr "Вугал B / ґрад"
3508 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3509 msgid "Angle c / deg"
3510 msgstr "Вугал C / ґрад"
3512 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3513 msgid "From Side a and Angles a, b"
3514 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
3516 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3517 msgid "From Side c and Angles a, b"
3518 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
3520 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3521 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3522 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
3524 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3525 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3526 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
3528 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3529 msgid "From Three Sides"
3530 msgstr "Па трох баках"
3532 #. # end multiple scan
3533 #. ## end mode page
3534 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
3535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
3536 msgid "Mode"
3537 msgstr "Рэжым"
3539 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3540 msgid "Side Length a / px"
3541 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
3543 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3544 msgid "Side Length b / px"
3545 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
3547 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3548 msgid "Side Length c / px"
3549 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
3551 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3552 msgid "Triangle"
3553 msgstr "Трохкутнік"
3555 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3556 msgid "ASCII Text"
3557 msgstr "Тэкст ASCII"
3559 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3560 msgid "Text File (*.txt)"
3561 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
3563 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3564 msgid "Text Input"
3565 msgstr "Чытаньне тэксту"
3567 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3568 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3569 msgid "Background color:"
3570 msgstr "Колер асноведзі:"
3572 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3573 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3574 #, fuzzy
3575 msgid "HTML class attribute:"
3576 msgstr "Атрыбут HTML «class»:"
3578 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3579 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3580 #, fuzzy
3581 msgid "HTML id attribute:"
3582 msgstr "Атрыбут HTML «id»:"
3584 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3585 msgid "Height unit:"
3586 msgstr "Адзінка вышыні:"
3588 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3589 msgid ""
3590 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3591 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3592 msgstr ""
3593 "«Ґрупа макету» дапамагае стварыць лепшы код (калі ён патрэбны табе). Каб "
3594 "выкарыстаць яе, спачатку вылучы некалькі «Прастакутнікаў-разразальнікаў»."
3596 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3597 msgid "Percent (relative to parent size)"
3598 msgstr "Адсотак (прапарцыйны бацькоўскаму памеру)"
3600 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3601 msgid "Pixel (fixed)"
3602 msgstr "Піксаль (нязьменны)"
3604 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3605 msgid "Set a layout group"
3606 msgstr "Вызначыць ґрупу макету"
3608 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3609 msgid "Slicer"
3610 msgstr "Разразаньне"
3612 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3613 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3614 msgstr "Нявызначаны (прапарцыйны да памеру няплаваючага зьмесьціва)"
3616 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3617 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3618 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3619 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3620 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3621 msgid "Web"
3622 msgstr "Сеціва"
3624 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3625 msgid "Width unit:"
3626 msgstr "Адзінка шырыні:"
3628 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3629 msgid ""
3630 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3631 "quality but least effective compression"
3632 msgstr ""
3633 "0 — найменшая якасьць відарысу й найбольшае сьцісканьне, 100 — найлепшая "
3634 "якасьць, але найгоршае сьцісканьне"
3636 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3637 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3638 msgstr "Асноведзь — не паўтараць (на бацькоўскай ґрупе)"
3640 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3641 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3642 msgstr "Асноведзь — паўтараць гарызатальна (на бацькоўскай ґрупе)"
3644 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3645 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3646 msgstr "Асноведзь — паўтараць вэртыкальна (на бацькоўскай ґрупе)"
3648 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3649 msgid "Bottom and Center"
3650 msgstr "Унізе ў цэнтры"
3652 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3653 msgid "Bottom and Left"
3654 msgstr "Унізе зьлева"
3656 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3657 msgid "Bottom and Right"
3658 msgstr "Унізе справа"
3660 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3661 msgid "Create a slicer rectangle"
3662 msgstr "Стварыць прастакутнік-разразальнік"
3664 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3665 msgid "DPI:"
3666 msgstr "П/Ц:"
3668 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3669 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3672 msgstr "Мусіш задаць «Прымусовыя вымеры» як «&lt;шырыня&gt;×&lt;вышыня&gt;»"
3674 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3675 msgid "Force Dimension:"
3676 msgstr "Прымусовыя вымеры:"
3678 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3679 msgid "Format:"
3680 msgstr "Фармат:"
3682 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3683 msgid "GIF specific options"
3684 msgstr "Спэцыфічныя выборы GIF"
3686 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3687 msgid "If set, this will replace DPI."
3688 msgstr "Як зададзена, то замяняе П/Ц."
3690 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3691 msgid "JPG specific options"
3692 msgstr "Спэцыфічныя выборы JPG"
3694 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3695 msgid "Layout disposition:"
3696 msgstr "Парадкаваньне макету:"
3698 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3699 msgid "Left Floated Image"
3700 msgstr "Плаваючы зьлева відарыс"
3702 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3703 msgid "Middle and Center"
3704 msgstr "У сярэдзіне ў цэнтры"
3706 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3707 msgid "Middle and Left"
3708 msgstr "У сярэдзіне зьлева"
3710 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3711 msgid "Middle and Right"
3712 msgstr "У сярэдзіне справа"
3714 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3715 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3716 msgid "Name:"
3717 msgstr "Назва:"
3719 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3720 msgid "Non Positioned Image"
3721 msgstr "Неразьмешчаны відарыс"
3723 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3724 msgid "Options for HTML export"
3725 msgstr "Выборы экспартаваньня HTML"
3727 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3728 msgid "Palette"
3729 msgstr "Палітра"
3731 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3732 msgid "Palette size:"
3733 msgstr "Памер палітры:"
3735 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3736 msgid "Position anchor:"
3737 msgstr "Якар разьмяшчэньня:"
3739 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3740 msgid "Positioned Image"
3741 msgstr "Разьмешчаны відарыс"
3743 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3744 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3745 msgstr "Разьмешчаны блёкавы элемэнт html зь відарысам у якасьці асноведзі"
3747 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3748 msgid "Quality:"
3749 msgstr "Якасьць:"
3751 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3752 msgid "Right Floated Image"
3753 msgstr "Плаваючы справа відарыс"
3755 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3756 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3757 msgstr "Асноведзь — замошчаная (на бацькоўскай ґрупе)"
3759 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3760 msgid "Top and Center"
3761 msgstr "Наверсе ў цэнтры"
3763 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3764 msgid "Top and Left"
3765 msgstr "Наверсе справа"
3767 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3768 msgid "Top and right"
3769 msgstr "Наверсе справа"
3771 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3772 #, fuzzy
3773 msgid ""
3774 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3775 "configured and saved to one directory."
3776 msgstr ""
3777 "Усе парэзаныя відарысы, і код (неабавязкова), будуць створаныя, як было "
3778 "настаўлена, і будуць захаваныя ў адзін каталёґ."
3780 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3781 msgid "Create directory, if it does not exists"
3782 msgstr "Стварыць каталёґ, калі ён не існуе"
3784 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Directory path to export"
3787 msgstr "Каталёґ, у які экспартаваць:"
3789 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3790 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3791 msgstr "Экспартаваць кавалкі макету й код HTML+CSS"
3793 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3794 msgid "With HTML and CSS"
3795 msgstr "З HTML і CSS"
3797 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3798 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3799 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
3801 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3802 msgid "Attribute to set"
3803 msgstr "Задаць атрыбут"
3805 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3806 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3807 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3808 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
3810 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3811 msgid ""
3812 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3813 "space, and only with a space."
3814 msgstr ""
3815 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
3816 "толькі прабеламі."
3818 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3819 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3820 msgid "Replace"
3821 msgstr "Замяніць"
3823 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3824 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3825 msgid "Run it after"
3826 msgstr "Выканаць яго пасьля"
3828 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3829 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3830 msgid "Run it before"
3831 msgstr "Выканаць яго перад"
3833 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3834 msgid "Set Attributes"
3835 msgstr "Задаць атрыбуты"
3837 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3838 msgid "Source and destination of setting"
3839 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
3841 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3842 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3843 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
3845 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3846 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3847 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
3849 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3850 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3851 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3852 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
3854 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3855 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3856 msgid ""
3857 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3858 "browser (like Firefox)."
3859 msgstr ""
3860 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
3861 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
3863 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3864 msgid ""
3865 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3866 "a defined event occurs on the first selected element."
3867 msgstr ""
3868 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
3869 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
3871 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3872 msgid "Value to set"
3873 msgstr "Задаць значэньне"
3875 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3876 msgid "When should the set be done?"
3877 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
3879 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3880 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3881 msgid "on activate"
3882 msgstr "калі актываваны"
3884 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3885 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3886 msgid "on blur"
3887 msgstr "пры страце фокуса"
3889 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3890 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3891 msgid "on click"
3892 msgstr "калі пстрыкнуты"
3894 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3895 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3896 msgid "on element loaded"
3897 msgstr "калі элемэнт загружаны"
3899 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3900 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3901 msgid "on focus"
3902 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
3904 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3905 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3906 msgid "on mouse down"
3907 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
3909 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3910 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3911 msgid "on mouse move"
3912 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
3914 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3915 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3916 msgid "on mouse out"
3917 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
3919 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3920 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3921 msgid "on mouse over"
3922 msgstr "калі пад курсорам"
3924 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3925 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3926 msgid "on mouse up"
3927 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
3929 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3930 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3931 msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
3933 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3934 msgid "Attribute to transmit"
3935 msgstr "Які атрыбут перадаць"
3937 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3938 msgid ""
3939 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3940 "with a space, and only with a space."
3941 msgstr ""
3942 "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай "
3943 "прабела, і толькі прабела."
3945 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3946 msgid "Source and destination of transmitting"
3947 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
3949 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3950 msgid "The first selected transmits to all others"
3951 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
3953 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3954 msgid ""
3955 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3956 "to the second when an event occurs."
3957 msgstr ""
3958 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
3959 "другому, калі здараецца падзея."
3961 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3962 msgid "Transmit Attributes"
3963 msgstr "Перадаць атрыбуты"
3965 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3966 msgid "When to transmit"
3967 msgstr "Калі перадаць"
3969 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3970 msgid "Amount of whirl"
3971 msgstr "Ступень віраваньня"
3973 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3974 msgid "Rotation is clockwise"
3975 msgstr "Паварот за стрэлкай"
3977 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3978 msgid "Whirl"
3979 msgstr "Вір"
3981 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3982 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3983 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3984 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
3986 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3987 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3988 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3989 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3991 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3992 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3993 msgid "Windows Metafile Input"
3994 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
3996 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3997 msgid "XAML Input"
3998 msgstr "Чытаньне XAML"
4000 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
4001 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
4002 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
4004 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
4005 msgid "Inkscape"
4006 msgstr "Inkscape"
4008 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
4009 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
4010 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
4012 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
4013 msgid "Vector Graphics Editor"
4014 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі"
4016 #: ../share/extensions/dimension.py:99
4017 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
4018 msgstr ""
4019 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
4021 #. report to the Inkscape console using errormsg
4022 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
4023 msgid "Side Length 'a'/px: "
4024 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
4026 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
4027 msgid "Side Length 'b'/px: "
4028 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
4030 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
4031 msgid "Side Length 'c'/px: "
4032 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
4034 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
4035 msgid "Angle 'A'/radians: "
4036 msgstr "Вугал A/радыяны:"
4038 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
4039 msgid "Angle 'B'/radians: "
4040 msgstr "Вугал B/радыяны:"
4042 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
4043 msgid "Angle 'C'/radians: "
4044 msgstr "Вугал C/радыяны:"
4046 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
4047 msgid "Semiperimeter/px: "
4048 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
4050 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
4051 msgid "Area /px^2: "
4052 msgstr "Плошча / пкс^2: "
4054 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
4055 msgid ""
4056 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4057 "required by this extension. Please install them and try again."
4058 msgstr ""
4059 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
4060 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
4062 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
4063 msgid ""
4064 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
4065 "an existing file! Unable to embed image."
4066 msgstr ""
4067 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
4068 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
4070 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
4071 #, python-format
4072 msgid "Sorry we could not locate %s"
4073 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
4075 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
4076 #, python-format
4077 msgid ""
4078 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
4079 "or image/x-icon"
4080 msgstr ""
4081 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
4082 "image/x-icon"
4084 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
4085 msgid ""
4086 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
4087 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
4088 msgstr ""
4089 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
4090 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
4092 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
4093 #, python-format
4094 msgid "Image extracted to: %s"
4095 msgstr "Відарыс выняты ў: %s"
4097 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
4098 msgid "Unable to find image data."
4099 msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
4101 #: ../share/extensions/inkex.py:67
4102 msgid ""
4103 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
4104 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
4105 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
4106 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
4107 msgstr ""
4108 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
4109 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
4110 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
4111 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
4113 #: ../share/extensions/inkex.py:230
4114 #, python-format
4115 msgid "No matching node for expression: %s"
4116 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
4118 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
4119 #, python-format
4120 msgid "No style attribute found for id: %s"
4121 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
4123 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
4124 #, python-format
4125 msgid "unable to locate marker: %s"
4126 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
4128 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
4129 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
4130 #: ../share/extensions/perspective.py:61
4131 msgid "This extension requires two selected paths."
4132 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
4134 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
4135 #, python-format
4136 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
4137 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
4139 #: ../share/extensions/perspective.py:29
4140 msgid ""
4141 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4142 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
4143 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
4144 "numpy."
4145 msgstr ""
4146 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
4147 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
4148 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
4149 "numpy."
4151 #: ../share/extensions/perspective.py:68
4152 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
4153 #, python-format
4154 msgid ""
4155 "The first selected object is of type '%s'.\n"
4156 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4157 msgstr ""
4158 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
4159 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
4161 #: ../share/extensions/perspective.py:74
4162 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
4163 msgid ""
4164 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
4165 msgstr ""
4166 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
4167 "ўдоўжкі."
4169 #: ../share/extensions/perspective.py:99
4170 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
4171 msgid ""
4172 "The second selected object is a group, not a path.\n"
4173 "Try using the procedure Object->Ungroup."
4174 msgstr ""
4175 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
4176 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
4178 #: ../share/extensions/perspective.py:101
4179 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
4180 msgid ""
4181 "The second selected object is not a path.\n"
4182 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4183 msgstr ""
4184 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
4185 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
4187 #: ../share/extensions/perspective.py:104
4188 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
4189 msgid ""
4190 "The first selected object is not a path.\n"
4191 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4192 msgstr ""
4193 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
4194 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
4196 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
4197 msgid ""
4198 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
4199 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
4200 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
4201 msgstr ""
4202 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
4203 "пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
4204 "Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»."
4206 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4207 msgid "No face data found in specified file."
4208 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
4210 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4211 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4212 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
4214 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4215 msgid "No edge data found in specified file."
4216 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
4218 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4219 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4220 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
4222 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4223 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4224 msgid ""
4225 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
4226 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4227 msgstr ""
4228 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
4229 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
4230 "мадэлі».\n"
4232 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4233 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4234 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
4236 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
4237 msgid ""
4238 "This extension requires two selected paths. \n"
4239 "The second path must be exactly four nodes long."
4240 msgstr ""
4241 "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
4242 "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
4244 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4245 #, python-format
4246 msgid "Could not locate file: %s"
4247 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
4249 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
4250 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4251 msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
4253 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
4254 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
4255 msgid "You must select at least two elements."
4256 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
4258 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4259 msgid "Matte jelly"
4260 msgstr "Матавае жэле"
4262 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
4263 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
4264 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
4265 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
4266 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
4267 msgid "ABCs"
4268 msgstr "Азбучныя"
4270 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4271 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4272 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
4274 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4275 msgid "Smart jelly"
4276 msgstr "Разумнае жэле"
4278 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
4279 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
4282 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
4283 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
4285 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
4286 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
4287 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
4288 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
4289 msgid "Bevels"
4290 msgstr "Скосы"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4293 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4294 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4297 msgid "Metal casting"
4298 msgstr "Адліўка з мэталу"
4300 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4301 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4302 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4305 msgid "Motion blur, horizontal"
4306 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
4308 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
4309 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
4310 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
4311 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
4312 msgid "Blurs"
4313 msgstr "Размываньні"
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4316 msgid ""
4317 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
4318 "force"
4319 msgstr ""
4320 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
4321 "каб зьмяніць моц"
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4324 msgid "Motion blur, vertical"
4325 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4328 msgid ""
4329 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
4330 "force"
4331 msgstr ""
4332 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
4333 "зьмяніць моц"
4335 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4336 msgid "Apparition"
4337 msgstr "Здань"
4339 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4340 msgid "Edges are partly feathered out"
4341 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
4343 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4344 msgid "Cutout"
4345 msgstr "Выразак"
4347 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
4350 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
4351 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
4352 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4353 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4354 msgid "Shadows and Glows"
4355 msgstr "Цені й сьвячэньні"
4357 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4358 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4359 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
4361 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4362 msgid "Jigsaw piece"
4363 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
4365 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4366 msgid "Low, sharp bevel"
4367 msgstr "Нізкі, востры скос"
4369 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4370 msgid "Roughen"
4371 msgstr "Агрубіць"
4373 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4374 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4375 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
4377 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4378 msgid "Rubber stamp"
4379 msgstr "Сьляды ґумкі"
4381 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
4382 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
4383 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
4385 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
4386 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
4389 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4390 msgid "Overlays"
4391 msgstr "Накладаньні"
4393 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4394 msgid "Random whiteouts inside"
4395 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
4397 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4398 msgid "Ink bleed"
4399 msgstr "Пацёкі чарніла"
4401 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
4402 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
4403 msgid "Protrusions"
4404 msgstr "Выпучваньні"
4406 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4407 msgid "Inky splotches underneath the object"
4408 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
4410 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4411 msgid "Fire"
4412 msgstr "Агонь"
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4415 msgid "Edges of object are on fire"
4416 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4419 msgid "Bloom"
4420 msgstr "Цьвіценьне"
4422 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4423 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4424 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
4426 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4427 msgid "Ridged border"
4428 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
4430 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4431 msgid "Ridged border with inner bevel"
4432 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
4434 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4435 msgid "Ripple"
4436 msgstr "Рабізна"
4438 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
4439 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
4440 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
4442 msgid "Distort"
4443 msgstr "Скрыўленьне"
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4446 msgid "Horizontal rippling of edges"
4447 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
4449 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4450 msgid "Speckle"
4451 msgstr "Крапінка"
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4454 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4455 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4458 msgid "Oil slick"
4459 msgstr "Алейны бліскат"
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4462 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4463 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
4465 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4466 msgid "Frost"
4467 msgstr "Шэрань"
4469 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4470 msgid "Flake-like white splotches"
4471 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
4473 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4474 msgid "Leopard fur"
4475 msgstr "Шкура леапарда"
4477 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
4478 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
4479 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
4480 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
4482 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
4483 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
4484 msgid "Materials"
4485 msgstr "Матарʼялы"
4487 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4488 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4489 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
4491 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4492 msgid "Zebra"
4493 msgstr "Зэбра"
4495 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4496 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4497 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
4499 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4500 msgid "Clouds"
4501 msgstr "Аблокі"
4503 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4504 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4505 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
4507 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4509 msgid "Sharpen"
4510 msgstr "Болей рэзкасьці"
4512 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
4514 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
4515 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
4516 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
4518 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
4519 msgid "Image effects"
4520 msgstr "Эфэкты відарысаў"
4522 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4523 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4524 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
4526 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4527 msgid "Sharpen more"
4528 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4531 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4532 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4535 msgid "Oil painting"
4536 msgstr "Маляваньне алеем"
4538 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4539 msgid "Simulate oil painting style"
4540 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
4542 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4543 msgid "Edge detect"
4544 msgstr "Вызначыць межы"
4546 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4547 msgid "Detect color edges in object"
4548 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
4550 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4551 msgid "Horizontal edge detect"
4552 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
4554 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4555 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4556 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
4558 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4559 msgid "Vertical edge detect"
4560 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
4562 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4563 msgid "Detect vertical color edges in object"
4564 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
4566 #. Pencil
4567 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
4569 msgid "Pencil"
4570 msgstr "Аловак"
4572 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4573 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4574 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
4576 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4577 msgid "Blueprint"
4578 msgstr "Сьветлакопія"
4580 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4581 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4582 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
4584 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4585 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4586 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
4588 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4589 msgid "Invert"
4590 msgstr "Інвэртаваць"
4592 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4593 msgid "Invert colors"
4594 msgstr "Інвэртаваць колеры"
4596 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4597 msgid "Sepia"
4598 msgstr "Сэпія"
4600 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4601 msgid "Render in warm sepia tones"
4602 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
4604 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4605 msgid "Age"
4606 msgstr "Састарыць"
4608 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4609 msgid "Imitate aged photograph"
4610 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
4612 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4613 msgid "Organic"
4614 msgstr "Арґанічная"
4616 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4617 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4619 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4620 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4621 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4623 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4624 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4625 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4627 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4628 msgid "Textures"
4629 msgstr "Тэкстуры"
4631 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4632 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4633 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
4635 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4636 msgid "Barbed wire"
4637 msgstr "Калючы дрот"
4639 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4640 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4641 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
4643 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4644 msgid "Swiss cheese"
4645 msgstr "Швайцарскі сыр"
4647 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4648 msgid "Random inner-bevel holes"
4649 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
4651 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4652 msgid "Blue cheese"
4653 msgstr "Сіні сыр"
4655 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4656 msgid "Marble-like bluish speckles"
4657 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
4659 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4660 msgid "Button"
4661 msgstr "Кнопка"
4663 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4664 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4665 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
4667 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4668 msgid "Inset"
4669 msgstr "Устаўка"
4671 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4672 msgid "Shadowy outer bevel"
4673 msgstr "Заценены вонкавы скос"
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4676 msgid "Dripping"
4677 msgstr "Капаньне"
4679 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4680 msgid "Random paint streaks downwards"
4681 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
4683 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4684 msgid "Jam spread"
4685 msgstr "Разьлітае сочыва"
4687 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4688 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4689 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
4691 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4692 msgid "Pixel smear"
4693 msgstr "Піксэльная пляма"
4695 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4696 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4697 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
4699 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4700 msgid "HSL Bumps"
4701 msgstr "Пухліны HSL"
4703 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4704 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4705 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4707 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4708 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4710 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4711 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4712 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4713 msgid "Bumps"
4714 msgstr "Пухліны"
4716 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4717 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4718 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
4720 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4721 msgid "Cracked glass"
4722 msgstr "Пабітае шкло"
4724 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4725 msgid "Under a cracked glass"
4726 msgstr "Пад пабітым шклом"
4728 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4729 msgid "Bubbly Bumps"
4730 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
4732 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4733 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4734 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
4736 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4737 msgid "Glowing bubble"
4738 msgstr "Зыркая бурбалка"
4740 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4741 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4742 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4743 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4744 msgid "Ridges"
4745 msgstr "Грэбні"
4747 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4748 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4749 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
4751 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4752 msgid "Neon"
4753 msgstr "Нэон"
4755 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4756 msgid "Neon light effect"
4757 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
4759 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4760 msgid "Molten metal"
4761 msgstr "Расплаўлены мэтал"
4763 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4764 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4765 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4768 msgid "Pressed steel"
4769 msgstr "Націснутая сталь"
4771 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4772 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4773 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
4775 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4776 msgid "Matte bevel"
4777 msgstr "Матавы скос"
4779 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4780 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4781 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
4783 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4784 msgid "Thin Membrane"
4785 msgstr "Тонкая абалонка"
4787 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4788 msgid "Thin like a soap membrane"
4789 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
4791 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4792 msgid "Matte ridge"
4793 msgstr "Матавы грэбень"
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4796 msgid "Soft pastel ridge"
4797 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
4799 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4800 msgid "Glowing metal"
4801 msgstr "Зыркі мэтал"
4803 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4804 msgid "Glowing metal texture"
4805 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
4807 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4808 msgid "Leaves"
4809 msgstr "Лісьце"
4811 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4812 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4813 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
4815 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4816 msgid "Translucent"
4817 msgstr "Паўпразрысты"
4819 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4820 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4821 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
4823 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4824 msgid "Cross-smooth"
4825 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
4827 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4828 msgid "Blur inner borders and intersections"
4829 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
4831 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4832 msgid "Iridescent beeswax"
4833 msgstr "Вясёлкавы воск"
4835 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4836 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4837 msgstr ""
4838 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
4839 "запаўненьня"
4841 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4842 msgid "Eroded metal"
4843 msgstr "Разьедзены мэтал"
4845 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4846 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4847 msgstr ""
4848 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
4850 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4851 msgid "Cracked Lava"
4852 msgstr "Пабітая лява"
4854 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4855 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4856 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
4858 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4859 msgid "Bark"
4860 msgstr "Кара"
4862 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4863 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4864 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
4866 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4867 msgid "Lizard skin"
4868 msgstr "Скура яшчаркі"
4870 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4871 msgid "Stylized reptile skin texture"
4872 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
4874 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4875 msgid "Stone wall"
4876 msgstr "Каменная сьцяна"
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4879 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4880 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
4882 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4883 msgid "Silk carpet"
4884 msgstr "Шаўковы кілім"
4886 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4887 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4888 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
4890 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4891 msgid "Refractive gel A"
4892 msgstr "Пераламляльны ґель А"
4894 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4895 msgid "Gel effect with light refraction"
4896 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
4898 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4899 msgid "Refractive gel B"
4900 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
4902 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4903 msgid "Gel effect with strong refraction"
4904 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
4906 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4907 msgid "Metallized paint"
4908 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
4910 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4911 msgid ""
4912 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4913 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
4915 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4916 msgid "Dragee"
4917 msgstr "Дражэ"
4919 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4920 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4921 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
4923 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4924 msgid "Raised border"
4925 msgstr "Узьнятая мяжа"
4927 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4928 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4929 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
4931 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4932 msgid "Metallized ridge"
4933 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
4935 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4936 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4937 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4940 msgid "Fat oil"
4941 msgstr "Тлусты алей"
4943 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4944 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4945 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
4947 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4949 msgid "Colorize"
4950 msgstr "Танаваць"
4952 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4953 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4954 msgstr ""
4955 "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
4956 "кантраст"
4958 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4959 msgid "Parallel hollow"
4960 msgstr "Паралельная западзіна"
4962 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4963 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4964 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4965 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4966 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4967 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4968 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4969 msgid "Morphology"
4970 msgstr "Структура"
4972 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4973 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4974 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
4976 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4977 msgid "Hole"
4978 msgstr "Дзірка"
4980 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4981 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4982 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
4984 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4985 msgid "Black hole"
4986 msgstr "Чорная дзірка"
4988 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4989 msgid "Creates a black light inside and outside"
4990 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
4992 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4993 msgid "Smooth outline"
4994 msgstr "Гладка абрысаваць"
4996 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4997 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4998 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
5000 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
5001 msgid "Cubes"
5002 msgstr "Кубы"
5004 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
5005 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
5006 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
5008 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
5009 msgid "Peel off"
5010 msgstr "Аблезлая фарба"
5012 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
5013 msgid "Peeling painting on a wall"
5014 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
5016 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
5017 msgid "Gold splatter"
5018 msgstr "Залатыя пырскі"
5020 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
5021 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
5022 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
5024 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
5025 msgid "Gold paste"
5026 msgstr "Залатая паста"
5028 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
5029 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
5030 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
5032 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
5033 msgid "Crumpled plastic"
5034 msgstr "Мяты плястык"
5036 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
5037 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
5038 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
5040 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5041 msgid "Enamel jewelry"
5042 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
5044 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5045 msgid "Slightly cracked enameled texture"
5046 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
5048 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5049 msgid "Rough paper"
5050 msgstr "Шурпатая папера"
5052 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5053 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
5054 msgstr ""
5055 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5058 msgid "Rough and glossy"
5059 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
5061 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5062 msgid ""
5063 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
5064 msgstr ""
5065 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
5066 "абʼектаў"
5068 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5069 msgid "In and Out"
5070 msgstr "Унутар і вонкі"
5072 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5073 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
5074 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
5076 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5077 msgid "Air spray"
5078 msgstr "Распыляльнік"
5080 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5081 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
5082 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
5084 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5085 msgid "Warm inside"
5086 msgstr "Цёплы ўнутры"
5088 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5089 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
5090 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
5092 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5093 msgid "Cool outside"
5094 msgstr "Халодны звонку"
5096 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5097 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
5098 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
5100 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5101 msgid "Electronic microscopy"
5102 msgstr "Электронная мікраскапія"
5104 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5105 msgid ""
5106 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
5107 msgstr ""
5108 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
5109 "мікраскапіі"
5111 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5112 msgid "Tartan"
5113 msgstr "Шатляндка"
5115 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5116 msgid "Checkered tartan pattern"
5117 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
5119 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5120 msgid "Invert hue"
5121 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
5123 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5124 msgid "Invert hue, or rotate it"
5125 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
5127 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5128 msgid "Inner outline"
5129 msgstr "Унутраны абрыс"
5131 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5132 msgid "Draws an outline around"
5133 msgstr "Абрысоўвае вакол"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5136 msgid "Outline, double"
5137 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5140 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
5141 msgstr ""
5142 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
5144 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5145 msgid "Fancy blur"
5146 msgstr "Аздобная размытасьць"
5148 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5149 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5150 msgstr ""
5151 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
5153 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5154 msgid "Glow"
5155 msgstr "Сьвячэньне"
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5158 msgid "Glow of object's own color at the edges"
5159 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
5161 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5162 msgid "Outline"
5163 msgstr "Абрыс"
5165 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5166 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5167 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
5169 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5170 msgid "Color emboss"
5171 msgstr "Каляровы рэльеф"
5173 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5174 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5175 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
5177 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5178 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5179 msgid "Solarize"
5180 msgstr "Ператрымка"
5182 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5183 msgid "Classical photographic solarization effect"
5184 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
5186 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5187 msgid "Moonarize"
5188 msgstr "Месяцаваць"
5190 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5191 msgid ""
5192 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
5193 "lights"
5194 msgstr ""
5195 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
5196 "вады"
5198 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5199 msgid "Soft focus lens"
5200 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5203 msgid "Glowing image content without blurring it"
5204 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
5206 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5207 msgid "Stained glass"
5208 msgstr "Каляровае шкло"
5210 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5211 msgid "Illuminated stained glass effect"
5212 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
5214 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5215 msgid "Dark glass"
5216 msgstr "Цёмнае шкло"
5218 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5219 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5220 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
5222 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5223 msgid "HSL Bumps alpha"
5224 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
5226 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
5228 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
5229 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
5230 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
5232 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5233 msgid "Image effects, transparent"
5234 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
5236 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5237 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5238 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
5240 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5241 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5242 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
5244 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5245 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5246 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
5248 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5249 msgid "Smooth edges"
5250 msgstr "Згладзіць краі"
5252 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5253 msgid ""
5254 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5255 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
5257 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5258 msgid "Torn edges"
5259 msgstr "Парваць краі"
5261 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5262 msgid ""
5263 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5264 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
5266 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5267 msgid "Feather"
5268 msgstr "Зьмякчыць"
5270 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5272 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
5274 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5275 msgid "Blur content"
5276 msgstr "Размыць зьмесьціва"
5278 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5279 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5280 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
5282 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5283 msgid "Specular light"
5284 msgstr "Адбітае сьвятло"
5286 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
5287 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5288 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
5290 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5291 msgid "Roughen inside"
5292 msgstr "Агрубіць унутры"
5294 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5295 msgid "Roughen all inside shapes"
5296 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
5298 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5299 msgid "Evanescent"
5300 msgstr "Мімалётнасьць"
5302 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5303 msgid ""
5304 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
5305 "transparency at edges"
5306 msgstr ""
5307 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
5308 "празрыстасьць ля краёў"
5310 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5311 msgid "Chalk and sponge"
5312 msgstr "Крэйда й губка"
5314 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5315 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5316 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
5318 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5319 msgid "People"
5320 msgstr "Людзі"
5322 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5323 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5324 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
5326 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5327 msgid "Scotland"
5328 msgstr "Шатляндыя"
5330 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5331 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5332 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
5334 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5335 msgid "Noise transparency"
5336 msgstr "Шумная празрыстасьць"
5338 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5339 msgid "Basic noise transparency texture"
5340 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
5342 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5343 msgid "Noise fill"
5344 msgstr "Запоўніць шумам"
5346 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5347 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5348 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
5350 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5351 msgid "Garden of Delights"
5352 msgstr "Сад асалоды"
5354 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5355 msgid ""
5356 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5357 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
5359 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5360 msgid "Diffuse light"
5361 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
5363 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5364 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5365 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
5367 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5368 msgid "Cutout Glow"
5369 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
5371 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5372 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5373 msgstr ""
5374 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
5375 "расфарбаваць"
5377 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5378 msgid "HSL Bumps, matte"
5379 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
5381 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5382 msgid ""
5383 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5384 msgstr ""
5385 "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
5387 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5388 msgid "Dark Emboss"
5389 msgstr "Цёмны рэльеф"
5391 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5392 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5393 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
5395 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5396 msgid "Simple blur"
5397 msgstr "Простая размытасьць"
5399 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5400 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5401 msgstr ""
5402 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
5403 "«Запаўненьне й контур»"
5405 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5406 msgid "Bubbly Bumps, matte"
5407 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
5409 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5410 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5411 msgstr ""
5412 "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не "
5413 "люстэркавым"
5415 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5416 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5417 msgid "Emboss"
5418 msgstr "Рэльеф"
5420 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5421 msgid ""
5422 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
5423 "Blend"
5424 msgstr ""
5425 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
5426 "«Скрыўленьнем»"
5428 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5429 msgid "Blotting paper"
5430 msgstr "Прамакатка"
5432 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5433 msgid "Inkblot on blotting paper"
5434 msgstr "Клякса на прамакатцы"
5436 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5437 msgid "Wax print"
5438 msgstr "Васковы адбітак"
5440 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5441 msgid "Wax print on tissue texture"
5442 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
5444 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5445 msgid "Inkblot"
5446 msgstr "Клякса"
5448 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5449 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5450 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
5452 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5453 msgid "Color outline, in"
5454 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
5456 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5457 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5458 msgstr ""
5459 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
5461 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5462 msgid "Liquid"
5463 msgstr "Вадкасьць"
5465 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5466 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5467 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
5469 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5470 msgid "Watercolor"
5471 msgstr "Акварэль"
5473 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5474 msgid "Cloudy watercolor effect"
5475 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
5477 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5478 msgid "Felt"
5479 msgstr "Лямец"
5481 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5482 msgid ""
5483 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5484 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
5486 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5487 msgid "Ink paint"
5488 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
5490 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5491 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5492 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
5494 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5495 msgid "Tinted rainbow"
5496 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
5498 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5499 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5500 msgstr ""
5501 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
5503 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5504 msgid "Melted rainbow"
5505 msgstr "Растопленая вясёлка"
5507 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5508 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5509 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
5511 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5512 msgid "Flex metal"
5513 msgstr "Гнуткі мэтал"
5515 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5516 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5517 msgstr ""
5518 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
5520 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5521 msgid "Comics draft"
5522 msgstr "Чарнавік коміксаў"
5524 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
5525 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
5526 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
5527 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
5528 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
5529 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
5530 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
5531 msgid "Non realistic 3D shaders"
5532 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
5534 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5535 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5536 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
5538 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5539 msgid "Comics fading"
5540 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
5542 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5543 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5544 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
5546 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5547 msgid "Smooth shader"
5548 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
5550 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5551 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5552 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
5554 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5555 msgid "Emboss shader"
5556 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
5558 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5559 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5560 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
5562 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5563 msgid "Smooth shader dark"
5564 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
5566 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5567 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5568 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
5570 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5571 msgid "Comics"
5572 msgstr "Коміксы"
5574 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5575 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5576 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
5578 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5579 msgid "Satin"
5580 msgstr "Атлас"
5582 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5583 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5584 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
5586 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5587 msgid "Frosted glass"
5588 msgstr "Замарожанае шкло"
5590 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5591 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5592 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
5594 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5595 msgid "Smooth shader contour"
5596 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
5598 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5599 msgid "Contouring version of smooth shader"
5600 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
5602 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5603 msgid "Aluminium"
5604 msgstr "Алюмінь"
5606 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5607 msgid "Brushed aluminium shader"
5608 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
5610 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5611 msgid "Comics fluid"
5612 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
5614 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5615 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5616 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
5618 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5619 msgid "Chrome"
5620 msgstr "Хром"
5622 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5623 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5624 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
5626 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5627 msgid "Chrome dark"
5628 msgstr "Цёмны хром"
5630 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5631 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5632 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
5634 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5635 msgid "Wavy tartan"
5636 msgstr "Хвалістая шатляндка"
5638 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5639 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5640 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
5642 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5643 msgid "3D marble"
5644 msgstr "Абʼёмны мармур"
5646 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5647 msgid "3D warped marble texture"
5648 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
5650 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5651 msgid "3D wood"
5652 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
5654 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5655 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5656 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
5658 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5659 msgid "3D mother of pearl"
5660 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
5662 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5663 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5664 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
5666 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5667 msgid "Tiger fur"
5668 msgstr "Шкура тыґра"
5670 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5671 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5672 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
5674 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5675 msgid "Shaken liquid"
5676 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
5678 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5679 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5680 msgstr ""
5681 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
5682 "празрыстасьць"
5684 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5685 msgid "Comics cream"
5686 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
5688 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5689 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5690 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
5692 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5693 msgid "Black Light"
5694 msgstr "Чорнае сьвятло"
5696 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5697 msgid "Light areas turn to black"
5698 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
5700 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5701 msgid "Light eraser"
5702 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
5704 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5705 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5706 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5707 msgid "Transparency utilities"
5708 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
5710 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5711 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5712 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
5714 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5715 msgid "Noisy blur"
5716 msgstr "Шумная размытасьць"
5718 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5719 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5720 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
5722 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5723 msgid "Film grain"
5724 msgstr "Зерне кінастужкі"
5726 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5727 msgid "Adds a small scale graininess"
5728 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
5730 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5731 msgid "HSL Bumps, transparent"
5732 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
5734 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5735 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5736 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
5738 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5740 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5741 msgid "Drawing"
5742 msgstr "Рысунак"
5744 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5745 msgid ""
5746 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5747 "images and material filled objects"
5748 msgstr ""
5749 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
5750 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
5752 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5753 msgid "Velvet Bumps"
5754 msgstr "Аксамітныя пухліны"
5756 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5757 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5758 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
5760 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5761 msgid "Alpha draw"
5762 msgstr "Празрыстае маляваньне"
5764 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5765 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5766 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
5768 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5769 msgid "Alpha draw, color"
5770 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
5772 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5773 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5774 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
5776 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5777 msgid "Chewing gum"
5778 msgstr "Жуйка"
5780 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5781 msgid ""
5782 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5783 "at their crossings"
5784 msgstr ""
5785 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
5786 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
5788 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5789 msgid "Black outline"
5790 msgstr "Чорны абрыс"
5792 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5793 msgid "Draws a black outline around"
5794 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
5796 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5797 msgid "Color outline"
5798 msgstr "Каляровы абрыс"
5800 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5801 msgid "Draws a colored outline around"
5802 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
5804 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5805 msgid "Inner Shadow"
5806 msgstr "Нутраны цень"
5808 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5809 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5810 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
5812 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5813 msgid "Dark and Glow"
5814 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
5816 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5817 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5818 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
5820 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5821 msgid "Darken edges"
5822 msgstr "Зацямніць краі"
5824 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5825 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5826 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
5828 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5829 msgid "Warped rainbow"
5830 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
5832 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5833 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5834 msgstr ""
5835 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
5836 "расфарбоўваньня"
5838 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5839 msgid "Rough and dilate"
5840 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
5842 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5843 msgid "Create a turbulent contour around"
5844 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
5846 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5847 msgid "Quadritone fantasy"
5848 msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
5850 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5851 msgid "Replace hue by two colors"
5852 msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
5854 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5855 msgid "Old postcard"
5856 msgstr "Старая паштоўка"
5858 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5859 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5860 msgstr ""
5861 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
5863 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5864 msgid "Fuzzy Glow"
5865 msgstr "Размытае сьвячэньне"
5867 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5868 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5869 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
5871 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5872 msgid "Dots transparency"
5873 msgstr "Празрыстасьць кропак"
5875 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5876 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5877 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
5879 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5880 msgid "Canvas transparency"
5881 msgstr "Празрыстасьць палатна"
5883 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5884 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5885 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
5887 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5888 msgid "Smear transparency"
5889 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
5891 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5892 msgid ""
5893 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5894 msgstr ""
5895 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
5897 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5898 msgid "Thick paint"
5899 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
5901 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5902 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5903 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
5905 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5906 msgid "Burst"
5907 msgstr "Выбух"
5909 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5910 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5911 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
5913 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5914 msgid "Embossed leather"
5915 msgstr "Рэльефная скура"
5917 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5918 msgid ""
5919 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5920 "texture"
5921 msgstr ""
5922 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
5923 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
5925 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5926 msgid "Carnaval"
5927 msgstr "Карнавал"
5929 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5930 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5931 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
5933 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5934 msgid "Plastify"
5935 msgstr "Плястыфікаваць"
5937 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5938 msgid ""
5939 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5940 "crumple"
5941 msgstr ""
5942 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
5943 "паверхні й разнастайнымі згінамі"
5945 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5946 msgid "Plaster"
5947 msgstr "Тынк"
5949 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5950 msgid ""
5951 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5952 msgstr ""
5953 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
5955 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5956 msgid "Rough transparency"
5957 msgstr "Грубая празрыстасьць"
5959 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5960 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5961 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
5963 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5964 msgid "Gouache"
5965 msgstr "Гуаш"
5967 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5968 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5969 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
5971 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5972 msgid "Alpha engraving"
5973 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
5975 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5976 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5977 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
5979 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5980 msgid "Alpha draw, liquid"
5981 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
5983 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5984 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5985 msgstr ""
5986 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
5988 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5989 msgid "Liquid drawing"
5990 msgstr "Вадкі рысунак"
5992 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5993 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5994 msgstr ""
5995 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
5997 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5998 msgid "Marbled ink"
5999 msgstr "Мармуровае чарніла"
6001 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
6002 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
6003 msgstr ""
6004 "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў "
6005 "відарыса"
6007 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
6008 msgid "Thick acrylic"
6009 msgstr "Густы акрыл"
6011 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
6012 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
6013 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
6015 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
6016 msgid "Alpha engraving B"
6017 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
6019 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
6020 msgid ""
6021 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
6022 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
6024 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
6025 msgid "Lapping"
6026 msgstr "Усплеск"
6028 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
6029 msgid "Something like a water noise"
6030 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
6032 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
6033 msgid "Monochrome transparency"
6034 msgstr "Манахромная празрыстасьць"
6036 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
6037 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
6038 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
6040 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
6041 msgid "Duotone"
6042 msgstr "Дзьве фарбы"
6044 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
6045 msgid "Change colors to a duotone palette"
6046 msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
6048 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6049 msgid "Light eraser, negative"
6050 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
6052 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6053 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
6054 msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
6056 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6057 msgid "Alpha repaint"
6058 msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
6060 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6061 msgid "Repaint anything monochrome"
6062 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
6064 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6065 msgid "Saturation map"
6066 msgstr "Мапа насычанасьці"
6068 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6069 msgid ""
6070 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
6071 "saturation levels"
6072 msgstr ""
6073 "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс "
6074 "узроўняў насычанасьці"
6076 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6077 msgid "Riddled"
6078 msgstr "Зрашэціць"
6080 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6081 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
6082 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
6084 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6085 msgid "Wrinkled varnish"
6086 msgstr "Зморшчаны ляк"
6088 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6089 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
6090 msgstr ""
6091 "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
6093 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6094 msgid "Canvas Bumps"
6095 msgstr "Пухліны палатна"
6097 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6098 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
6099 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
6101 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6102 msgid "Canvas Bumps, matte"
6103 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
6105 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6106 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
6107 msgstr ""
6108 "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
6110 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6111 msgid "Canvas Bumps alpha"
6112 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
6114 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6115 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
6116 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
6118 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6119 msgid "Lightness-Contrast"
6120 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
6122 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6123 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
6124 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
6126 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6127 msgid "Clean edges"
6128 msgstr "Ачысьціць краі"
6130 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6131 msgid ""
6132 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
6133 "some filters"
6134 msgstr ""
6135 "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які "
6136 "засталіся ад некаторых фільтраў"
6138 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6139 msgid "Bright metal"
6140 msgstr "Зыркі мэтал"
6142 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6143 msgid "Bright metallic effect for any color"
6144 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
6146 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6147 msgid "Deep colors plastic"
6148 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
6150 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6151 msgid "Transparent plastic with deep colors"
6152 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
6154 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6155 msgid "Melted jelly, matte"
6156 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
6158 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6159 msgid "Matte bevel with blurred edges"
6160 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
6162 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6163 msgid "Melted jelly"
6164 msgstr "Растопленае жэле"
6166 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6167 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
6168 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
6170 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
6171 msgid "Combined lighting"
6172 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
6174 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6175 msgid "Tinfoil"
6176 msgstr "Фольга"
6178 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6179 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
6180 msgstr ""
6181 "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя "
6182 "згіны"
6184 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6185 msgid "Copper and chocolate"
6186 msgstr "Вугаль і чакаляда"
6188 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6189 msgid ""
6190 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
6191 "effects"
6192 msgstr ""
6193 "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны "
6194 "плястык"
6196 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6197 msgid "Inner Glow"
6198 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
6200 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6201 msgid "Adds a colorizable glow inside"
6202 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
6204 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6205 msgid "Soft colors"
6206 msgstr "Мяккія колеры"
6208 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6209 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6210 msgstr ""
6211 "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
6213 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6214 msgid "Relief print"
6215 msgstr "Рэльефны друк"
6217 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6218 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6219 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
6221 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6222 msgid "Growing cells"
6223 msgstr "Зыркія клеткі"
6225 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6226 msgid "Random rounded living cells like fill"
6227 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
6229 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6230 msgid "Fluorescence"
6231 msgstr "Сьвецень"
6233 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6234 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6235 msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
6237 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6238 msgid "Tritone"
6239 msgstr "Тры фарбы"
6241 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6242 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6243 msgstr ""
6244 "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
6246 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
6247 msgid "Stripes 1:1"
6248 msgstr "Палоскі 1:1"
6250 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
6251 msgid "Stripes 1:1 white"
6252 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
6254 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
6255 msgid "Stripes 1:1.5"
6256 msgstr "Палоскі 1:1,5"
6258 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6259 msgid "Stripes 1:1.5 white"
6260 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
6262 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6263 msgid "Stripes 1:2"
6264 msgstr "Палоскі 1:2"
6266 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6267 msgid "Stripes 1:2 white"
6268 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
6270 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6271 msgid "Stripes 1:3"
6272 msgstr "Палоскі 1:3"
6274 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6275 msgid "Stripes 1:3 white"
6276 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
6278 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6279 msgid "Stripes 1:4"
6280 msgstr "Палоскі 1:4"
6282 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6283 msgid "Stripes 1:4 white"
6284 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
6286 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6287 msgid "Stripes 1:5"
6288 msgstr "Палоскі 1:5"
6290 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6291 msgid "Stripes 1:5 white"
6292 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
6294 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6295 msgid "Stripes 1:8"
6296 msgstr "Палоскі 1:8"
6298 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6299 msgid "Stripes 1:8 white"
6300 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
6302 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6303 msgid "Stripes 1:10"
6304 msgstr "Палоскі 1:10"
6306 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6307 msgid "Stripes 1:10 white"
6308 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
6310 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6311 msgid "Stripes 1:16"
6312 msgstr "Палоскі 1:16"
6314 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6315 msgid "Stripes 1:16 white"
6316 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
6318 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6319 msgid "Stripes 1:32"
6320 msgstr "Палоскі 1:32"
6322 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6323 msgid "Stripes 1:32 white"
6324 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
6326 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6327 msgid "Stripes 1:64"
6328 msgstr "Палоскі 1:64"
6330 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6331 msgid "Stripes 2:1"
6332 msgstr "Палоскі 2:1"
6334 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6335 msgid "Stripes 2:1 white"
6336 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
6338 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6339 msgid "Stripes 4:1"
6340 msgstr "Палоскі 4:1"
6342 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6343 msgid "Stripes 4:1 white"
6344 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
6346 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6347 msgid "Checkerboard"
6348 msgstr "Шахматная дошка"
6350 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6351 msgid "Checkerboard white"
6352 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
6354 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6355 msgid "Packed circles"
6356 msgstr "Спакаваныя акружыны"
6358 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6359 msgid "Polka dots, small"
6360 msgstr "Дробны «гарошак»"
6362 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6363 msgid "Polka dots, small white"
6364 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
6366 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6367 msgid "Polka dots, medium"
6368 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
6370 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6371 msgid "Polka dots, medium white"
6372 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
6374 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6375 msgid "Polka dots, large"
6376 msgstr "Вялікі «гарошак»"
6378 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6379 msgid "Polka dots, large white"
6380 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
6382 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6383 msgid "Wavy"
6384 msgstr "Хвалісты"
6386 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6387 msgid "Wavy white"
6388 msgstr "Хвалісты белы"
6390 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6391 msgid "Camouflage"
6392 msgstr "Камуфляж"
6394 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6395 msgid "Ermine"
6396 msgstr "Гарнастай"
6398 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6399 msgid "Sand (bitmap)"
6400 msgstr "Пясок (растар)"
6402 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6403 msgid "Cloth (bitmap)"
6404 msgstr "Сукно (растар)"
6406 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6407 msgid "Old paint (bitmap)"
6408 msgstr "Стары малюнак (растар)"
6410 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
6411 msgid "Add a new connection point"
6412 msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня"
6414 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
6415 msgid "Move a connection point"
6416 msgstr "Пасунуць пункт злучэньня"
6418 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
6419 msgid "Remove a connection point"
6420 msgstr "Прыбраць пункт злучэньня"
6422 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6423 msgid "Direction"
6424 msgstr "Напрамак"
6426 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6427 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6428 msgstr "ВЫзначае напрамак і моц выштурхваньня"
6430 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
6431 #: ../src/text-context.cpp:1604
6432 msgid " [truncated]"
6433 msgstr " [абрэзаны]"
6435 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6436 #, c-format
6437 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6438 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6439 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак%s)"
6440 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі%s)"
6441 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў%s)"
6443 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6444 #, c-format
6445 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6446 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6447 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак%s)"
6448 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі%s)"
6449 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў%s)"
6451 #: ../src/arc-context.cpp:324
6452 msgid ""
6453 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6454 msgstr ""
6455 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
6456 "сэґмэнта"
6458 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
6459 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6460 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
6462 #: ../src/arc-context.cpp:476
6463 #, c-format
6464 msgid ""
6465 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
6466 "to draw around the starting point"
6467 msgstr ""
6468 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
6469 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
6471 #: ../src/arc-context.cpp:478
6472 #, c-format
6473 msgid ""
6474 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6475 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6476 msgstr ""
6477 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
6478 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
6480 #: ../src/arc-context.cpp:504
6481 msgid "Create ellipse"
6482 msgstr "Стварыць эліпс"
6484 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
6485 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
6486 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
6487 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6488 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
6490 #. status text
6491 #: ../src/box3d-context.cpp:643
6492 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6493 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
6495 #: ../src/box3d-context.cpp:671
6496 msgid "Create 3D box"
6497 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
6499 #: ../src/box3d.cpp:327
6500 msgid "<b>3D Box</b>"
6501 msgstr "<b>Скрыня</b>"
6503 #: ../src/connector-context.cpp:236
6504 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6505 msgstr ""
6506 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
6508 #: ../src/connector-context.cpp:237
6509 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6510 msgstr "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні каб вылучыць, пацягні каб пасунуць"
6512 #: ../src/connector-context.cpp:781
6513 msgid "Creating new connector"
6514 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
6516 #: ../src/connector-context.cpp:1159
6517 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6518 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
6520 #: ../src/connector-context.cpp:1189
6521 msgid "Connection point drag cancelled."
6522 msgstr "Валачэньне пункта злучэньня адменена."
6524 #: ../src/connector-context.cpp:1307
6525 msgid "Reroute connector"
6526 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
6528 #: ../src/connector-context.cpp:1480
6529 msgid "Create connector"
6530 msgstr "Стварыць злучальнік"
6532 #: ../src/connector-context.cpp:1503
6533 msgid "Finishing connector"
6534 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
6536 #: ../src/connector-context.cpp:1790
6537 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6538 msgstr ""
6539 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
6540 "іншай фіґурай"
6542 #: ../src/connector-context.cpp:1931
6543 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6544 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
6546 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
6547 msgid "Make connectors avoid selected objects"
6548 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
6550 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201
6551 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6552 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
6554 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
6555 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6556 msgstr ""
6557 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
6559 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
6560 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6561 msgstr ""
6562 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
6564 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6565 msgid "Create guide"
6566 msgstr "Стварыць накіроўную"
6568 #: ../src/desktop-events.cpp:402
6569 msgid "Move guide"
6570 msgstr "Пасунуць накіроўную"
6572 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
6573 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6574 msgid "Delete guide"
6575 msgstr "Выдаліць накіроўную"
6577 #: ../src/desktop-events.cpp:435
6578 #, c-format
6579 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6580 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
6582 #: ../src/desktop.cpp:843
6583 msgid "No previous zoom."
6584 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
6586 #: ../src/desktop.cpp:868
6587 msgid "No next zoom."
6588 msgstr "Няма наступнага маштабу."
6590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6591 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6592 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
6594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6595 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6596 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
6598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6599 #, c-format
6600 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6601 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
6603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6604 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6605 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
6607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6608 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6609 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
6611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6612 msgid "Unclump tiled clones"
6613 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
6615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6616 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6617 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
6619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6620 msgid "Delete tiled clones"
6621 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
6623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6624 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6625 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
6627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6628 msgid ""
6629 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6630 "group</b>."
6631 msgstr ""
6632 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
6633 "ґрупу</b>."
6635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6636 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6637 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
6639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6640 msgid "Create tiled clones"
6641 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
6643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6644 msgid "<small>Per row:</small>"
6645 msgstr "<small>На радок:</small>"
6647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6648 msgid "<small>Per column:</small>"
6649 msgstr "<small>На слупок:</small>"
6651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6652 msgid "<small>Randomize:</small>"
6653 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
6655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6656 msgid "_Symmetry"
6657 msgstr "_Сымэтрыя"
6659 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6660 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6661 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6662 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6663 #.
6664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6665 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6666 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
6668 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6670 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6671 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
6673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6674 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6675 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
6677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6678 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6679 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
6681 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6682 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6684 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6685 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
6687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6688 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6689 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
6691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6692 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6693 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
6695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6696 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6697 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6700 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6701 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6704 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6705 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6708 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6709 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
6711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6712 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6713 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
6715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6716 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6717 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
6719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6720 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6721 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
6723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6724 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6725 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
6727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6728 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6729 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
6731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6732 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6733 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
6735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6736 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6737 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
6739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6740 msgid "S_hift"
6741 msgstr "_Зрух"
6743 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6745 #, no-c-format
6746 msgid "<b>Shift X:</b>"
6747 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
6749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6750 #, no-c-format
6751 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6752 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
6754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6755 #, no-c-format
6756 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6757 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
6759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6760 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6761 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
6763 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6765 #, no-c-format
6766 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6767 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
6769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6770 #, no-c-format
6771 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6772 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
6774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6775 #, no-c-format
6776 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6777 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
6779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6780 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6781 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
6783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6784 msgid "<b>Exponent:</b>"
6785 msgstr "<b>Ступень:</b>"
6787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6788 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6789 msgstr ""
6790 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
6792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6793 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6794 msgstr ""
6795 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
6797 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6801 msgid "<small>Alternate:</small>"
6802 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
6804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6805 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6806 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
6808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6809 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6810 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
6812 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6815 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6816 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
6818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6819 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6820 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
6822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6823 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6824 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
6826 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6828 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6829 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
6831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6832 msgid "Exclude tile height in shift"
6833 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
6835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6836 msgid "Exclude tile width in shift"
6837 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
6839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6840 msgid "Sc_ale"
6841 msgstr "_Памер"
6843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6844 msgid "<b>Scale X:</b>"
6845 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
6847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6848 #, no-c-format
6849 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6850 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
6852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6853 #, no-c-format
6854 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6855 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
6857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6858 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6859 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
6861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6862 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6863 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
6865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6866 #, no-c-format
6867 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6868 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
6870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6871 #, no-c-format
6872 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6873 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
6875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6876 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6877 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
6879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6880 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6881 msgstr ""
6882 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
6883 "павелічэньнем (>1)"
6885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6886 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6887 msgstr ""
6888 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
6889 "павелічэньнем (>1)"
6891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6892 msgid "<b>Base:</b>"
6893 msgstr "<b>Аснова:</b>"
6895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6896 msgid ""
6897 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6898 msgstr ""
6899 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
6900 "разыходзіцца (>1)"
6902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6903 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6904 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
6906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6907 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6908 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
6910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6911 msgid "Cumulate the scales for each row"
6912 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
6914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6915 msgid "Cumulate the scales for each column"
6916 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
6918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6919 msgid "_Rotation"
6920 msgstr "Па_варот"
6922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6923 msgid "<b>Angle:</b>"
6924 msgstr "<b>Вугал:</b>"
6926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6927 #, no-c-format
6928 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6929 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
6931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6932 #, no-c-format
6933 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6934 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
6936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6937 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6938 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
6940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6941 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6942 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
6944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6945 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6946 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
6948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6949 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6950 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
6952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6953 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6954 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
6956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6957 msgid "_Blur & opacity"
6958 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
6960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6961 msgid "<b>Blur:</b>"
6962 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
6964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6965 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6966 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
6968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6969 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6970 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
6972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6973 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6974 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
6976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6977 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6978 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
6980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6981 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6982 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
6984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6985 msgid "<b>Fade out:</b>"
6986 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
6988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6989 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6990 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
6992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6993 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6994 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
6996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6997 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6998 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
7000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
7001 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
7002 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
7004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
7005 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
7006 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
7008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
7009 msgid "Co_lor"
7010 msgstr "_Колер"
7012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
7013 msgid "Initial color: "
7014 msgstr "Пачатковы колер:"
7016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
7017 msgid "Initial color of tiled clones"
7018 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
7020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
7021 msgid ""
7022 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
7023 "stroke)"
7024 msgstr ""
7025 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
7026 "контура)"
7028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
7029 msgid "<b>H:</b>"
7030 msgstr "<b>А:</b>"
7032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
7033 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
7034 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
7036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
7037 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
7038 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
7040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
7041 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
7042 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
7044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
7045 msgid "<b>S:</b>"
7046 msgstr "<b>Н:</b>"
7048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
7049 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
7050 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
7052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
7053 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
7054 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
7056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
7057 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
7058 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
7060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
7061 msgid "<b>L:</b>"
7062 msgstr "<b>С:</b>"
7064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
7065 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
7066 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
7068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
7069 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
7070 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
7072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
7073 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
7074 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
7076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
7077 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
7078 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
7080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
7081 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
7082 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
7084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
7085 msgid "_Trace"
7086 msgstr "_Адсочваць"
7088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
7089 msgid "Trace the drawing under the tiles"
7090 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
7092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
7093 msgid ""
7094 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
7095 "apply it to the clone"
7096 msgstr ""
7097 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
7098 "яго да клона"
7100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
7101 msgid "1. Pick from the drawing:"
7102 msgstr "1. Браць з рысунка:"
7104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
7105 msgid "Pick the visible color and opacity"
7106 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
7108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
7109 msgid "Pick the total accumulated opacity"
7110 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
7112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
7113 msgid "R"
7114 msgstr "Ч"
7116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
7117 msgid "Pick the Red component of the color"
7118 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
7120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
7121 msgid "G"
7122 msgstr "З"
7124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
7125 msgid "Pick the Green component of the color"
7126 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
7128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
7129 msgid "B"
7130 msgstr "С"
7132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
7133 msgid "Pick the Blue component of the color"
7134 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
7136 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7137 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
7139 msgid "clonetiler|H"
7140 msgstr "А"
7142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
7143 msgid "Pick the hue of the color"
7144 msgstr "Узяць адценьне колера"
7146 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7147 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
7149 msgid "clonetiler|S"
7150 msgstr "Н"
7152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
7153 msgid "Pick the saturation of the color"
7154 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
7156 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7157 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
7159 msgid "clonetiler|L"
7160 msgstr "Я"
7162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
7163 msgid "Pick the lightness of the color"
7164 msgstr "Узяць яркасьць колера"
7166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
7167 msgid "2. Tweak the picked value:"
7168 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
7170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
7171 msgid "Gamma-correct:"
7172 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
7174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
7175 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
7176 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
7178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
7179 msgid "Randomize:"
7180 msgstr "Адвольнасьць:"
7182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
7183 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
7184 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
7186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
7187 msgid "Invert:"
7188 msgstr "Інвэртаваць:"
7190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
7191 msgid "Invert the picked value"
7192 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
7194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
7195 msgid "3. Apply the value to the clones':"
7196 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
7198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
7199 msgid "Presence"
7200 msgstr "Наяўнасьці"
7202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
7203 msgid ""
7204 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
7205 "that point"
7206 msgstr ""
7207 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
7208 "гэтым пункце"
7210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
7211 msgid "Size"
7212 msgstr "Памера"
7214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
7215 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
7216 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
7218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
7219 msgid ""
7220 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
7221 "or stroke)"
7222 msgstr ""
7223 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
7224 "запаўненьня ані контура)"
7226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
7227 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
7228 msgstr ""
7229 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
7231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
7232 msgid "How many rows in the tiling"
7233 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
7235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
7236 msgid "How many columns in the tiling"
7237 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
7239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
7240 msgid "Width of the rectangle to be filled"
7241 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
7243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
7244 msgid "Height of the rectangle to be filled"
7245 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
7247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
7248 msgid "Rows, columns: "
7249 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
7251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
7252 msgid "Create the specified number of rows and columns"
7253 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
7255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
7256 msgid "Width, height: "
7257 msgstr "Шырыня, вышыня:"
7259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
7260 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
7261 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
7263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
7264 msgid "Use saved size and position of the tile"
7265 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
7267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
7268 msgid ""
7269 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
7270 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
7271 msgstr ""
7272 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
7273 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
7275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
7276 msgid " <b>_Create</b> "
7277 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
7279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
7280 msgid "Create and tile the clones of the selection"
7281 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
7283 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
7284 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
7285 #. diagrams on the left in the following screenshot:
7286 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
7287 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
7288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
7289 msgid " _Unclump "
7290 msgstr "_Разьляпіць"
7292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7293 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7294 msgstr ""
7295 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
7297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7298 msgid " Re_move "
7299 msgstr "_Прыбраць"
7301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7302 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7303 msgstr ""
7304 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
7305 "абʼекта)"
7307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7308 msgid " R_eset "
7309 msgstr " _Вернуць"
7311 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7313 msgid ""
7314 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
7315 "to zero"
7316 msgstr ""
7317 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
7319 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
7320 msgid "_Page"
7321 msgstr "_Старонка"
7323 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
7324 msgid "_Drawing"
7325 msgstr "_Рысунак"
7327 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
7328 msgid "_Selection"
7329 msgstr "_Вылучэньне"
7331 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7332 msgid "_Custom"
7333 msgstr "_Сваё"
7335 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
7336 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7337 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
7339 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
7340 msgid "Units:"
7341 msgstr "Адзінкі:"
7343 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
7344 msgid "_x0:"
7345 msgstr "_x0:"
7347 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
7348 msgid "x_1:"
7349 msgstr "x_1:"
7351 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
7352 msgid "Wid_th:"
7353 msgstr "_Шырыня:"
7355 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
7356 msgid "_y0:"
7357 msgstr "_y0:"
7359 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
7360 msgid "y_1:"
7361 msgstr "y_1:"
7363 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
7364 msgid "Hei_ght:"
7365 msgstr "_Вышыня:"
7367 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
7368 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7369 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
7371 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7372 msgid "_Width:"
7373 msgstr "_Шырыня:"
7375 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
7376 msgid "pixels at"
7377 msgstr "піксэляў пры"
7379 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
7380 msgid "dp_i"
7381 msgstr "п/_ц"
7383 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7384 msgid "_Height:"
7385 msgstr "_Вышыня:"
7387 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
7388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
7389 msgid "dpi"
7390 msgstr "п/ц"
7392 #. true = has mnemonic
7393 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
7394 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7395 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
7397 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
7398 msgid "_Browse..."
7399 msgstr "_Прагледзець…"
7401 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
7402 msgid "Batch export all selected objects"
7403 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
7405 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
7406 msgid ""
7407 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
7408 "(caution, overwrites without asking!)"
7409 msgstr ""
7410 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
7411 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
7413 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
7414 msgid "Hide all except selected"
7415 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
7417 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
7418 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7419 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
7421 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
7422 msgid "_Export"
7423 msgstr "_Экспартаваць"
7425 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
7426 msgid "Export the bitmap file with these settings"
7427 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
7429 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
7430 #, c-format
7431 msgid "Batch export %d selected object"
7432 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7433 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
7434 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
7435 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
7437 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7438 msgid "Export in progress"
7439 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
7441 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7442 #, c-format
7443 msgid "Exporting %d files"
7444 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
7446 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
7447 #, c-format
7448 msgid "Could not export to filename %s.\n"
7449 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
7451 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7452 msgid "You have to enter a filename"
7453 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
7455 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7456 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7457 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
7459 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7460 #, c-format
7461 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7462 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
7464 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7465 #, c-format
7466 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7467 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
7469 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
7470 msgid "Select a filename for exporting"
7471 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
7473 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7474 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7475 #, c-format
7476 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7477 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7478 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
7479 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
7480 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
7482 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7483 msgid "exact"
7484 msgstr "дакладная"
7486 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7487 msgid "partial"
7488 msgstr "частковая"
7490 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7491 msgid "No objects found"
7492 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
7494 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
7495 msgid "T_ype: "
7496 msgstr "_Тып:"
7498 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7499 msgid "Search in all object types"
7500 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
7502 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7503 msgid "All types"
7504 msgstr "Усе тыпы"
7506 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7507 msgid "Search all shapes"
7508 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
7510 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7511 msgid "All shapes"
7512 msgstr "Усе фіґуры"
7514 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7515 msgid "Search rectangles"
7516 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
7518 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7519 msgid "Rectangles"
7520 msgstr "Прастакутнікі"
7522 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7523 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7524 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
7526 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7527 msgid "Ellipses"
7528 msgstr "Эліпсы"
7530 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7531 msgid "Search stars and polygons"
7532 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
7534 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7535 msgid "Stars"
7536 msgstr "Зоркі"
7538 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7539 msgid "Search spirals"
7540 msgstr "Пошук сьпіраляў"
7542 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7543 msgid "Spirals"
7544 msgstr "Спіралі"
7546 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7547 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7548 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7549 msgid "Search paths, lines, polylines"
7550 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
7552 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
7554 msgid "Paths"
7555 msgstr "Шляхі"
7557 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7558 msgid "Search text objects"
7559 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
7561 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7562 msgid "Texts"
7563 msgstr "Тэксты"
7565 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7566 msgid "Search groups"
7567 msgstr "Пошук ґруп"
7569 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7570 msgid "Groups"
7571 msgstr "Ґрупы"
7573 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7574 msgid "Search clones"
7575 msgstr "Пошук клонаў"
7577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7579 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7580 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7581 msgid "find|Clones"
7582 msgstr "Клоны"
7584 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7585 msgid "Search images"
7586 msgstr "Пошук відарысаў"
7588 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7589 msgid "Search offset objects"
7590 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
7592 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7593 msgid "Offsets"
7594 msgstr "Зрухі"
7596 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7597 msgid "_Text: "
7598 msgstr "_Тэкст:"
7600 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7601 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7602 msgstr ""
7603 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
7604 "адпаведнасьць)"
7606 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7607 msgid "_ID: "
7608 msgstr "_Вызначнік:"
7610 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7611 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7612 msgstr ""
7613 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
7614 "адпаведнасьць)"
7616 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7617 msgid "_Style: "
7618 msgstr "_Стыль:"
7620 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7621 msgid ""
7622 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7623 msgstr ""
7624 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
7625 "адпаведнасьць)"
7627 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7628 msgid "_Attribute: "
7629 msgstr "_Атрыбут:"
7631 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7632 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7633 msgstr ""
7634 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
7636 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7637 msgid "Search in s_election"
7638 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
7640 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7641 msgid "Limit search to the current selection"
7642 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
7644 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7645 msgid "Search in current _layer"
7646 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
7648 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7649 msgid "Limit search to the current layer"
7650 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
7652 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7653 msgid "Include _hidden"
7654 msgstr "Разам са _схаванымі"
7656 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7657 msgid "Include hidden objects in search"
7658 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
7660 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7661 msgid "Include l_ocked"
7662 msgstr "Разам з _замкнутымі"
7664 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7665 msgid "Include locked objects in search"
7666 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
7668 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7669 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7670 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7671 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7672 msgid "_Clear"
7673 msgstr "_Ачысьціць"
7675 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7676 msgid "Clear values"
7677 msgstr "Ачысьціць значэньні"
7679 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7680 msgid "_Find"
7681 msgstr "_Шукаць"
7683 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7684 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7685 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
7687 #. Create the label for the object id
7688 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7689 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7690 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7691 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7692 msgid "_Id"
7693 msgstr "_Вызначнік"
7695 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7696 msgid ""
7697 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7698 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
7700 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7701 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7702 #: ../src/verbs.cpp:2445
7703 msgid "_Set"
7704 msgstr "Задаць"
7706 #. Create the label for the object label
7707 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7708 msgid "_Label"
7709 msgstr "_Метка"
7711 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7712 msgid "A freeform label for the object"
7713 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
7715 #. Create the label for the object title
7716 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7717 msgid "_Title"
7718 msgstr "_Загаловак"
7720 #. Create the frame for the object description
7721 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7722 msgid "_Description"
7723 msgstr "_Апісаньне"
7725 #. Hide
7726 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7727 msgid "_Hide"
7728 msgstr "С_хаваць"
7730 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7731 msgid "Check to make the object invisible"
7732 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
7734 #. Lock
7735 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7736 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7737 msgid "L_ock"
7738 msgstr "_Замкнуць"
7740 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7741 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7742 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
7744 #. Create the frame for interactivity options
7745 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7746 msgid "_Interactivity"
7747 msgstr "_Узаемадзеяньне"
7749 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7750 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7751 msgid "Ref"
7752 msgstr "Спасыланьне"
7754 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7755 msgid "Lock object"
7756 msgstr "Замкнуць абʼект"
7758 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7759 msgid "Unlock object"
7760 msgstr "Адамкнуць абʼект"
7762 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7763 msgid "Hide object"
7764 msgstr "Схаваць абʼект"
7766 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7767 msgid "Unhide object"
7768 msgstr "Паказаць абʼект"
7770 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7771 msgid "Id invalid! "
7772 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
7774 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7775 msgid "Id exists! "
7776 msgstr "Вызначнік існуе!"
7778 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7779 msgid "Set object ID"
7780 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
7782 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7783 msgid "Set object label"
7784 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
7786 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7787 msgid "Set object title"
7788 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
7790 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7791 msgid "Set object description"
7792 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
7794 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7795 msgid "Href:"
7796 msgstr "Спасылка на:"
7798 #. default x:
7799 #. default y:
7800 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7802 msgid "Target:"
7803 msgstr "Мэта:"
7805 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7806 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7807 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7808 msgid "Role:"
7809 msgstr "Роля:"
7811 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7812 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7813 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7814 msgid "Arcrole:"
7815 msgstr "Роля «ў коле»:"
7817 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7818 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7819 msgid "Title:"
7820 msgstr "Назва:"
7822 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7823 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7824 msgid "Actuate:"
7825 msgstr "Актывізоўваць:"
7827 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7828 msgid "URL:"
7829 msgstr "URL:"
7831 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7832 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
7835 msgid "X:"
7836 msgstr "X:"
7838 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7839 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
7842 msgid "Y:"
7843 msgstr "Y:"
7845 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7846 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
7847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
7848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
7849 msgid "Width:"
7850 msgstr "Шырыня:"
7852 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7853 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7854 msgid "Height:"
7855 msgstr "Вышыня:"
7857 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7858 #, c-format
7859 msgid "%s Properties"
7860 msgstr "Уласьцівасьці %s"
7862 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7863 #, c-format
7864 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7865 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
7867 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7868 #, c-format
7869 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7870 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
7872 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7873 #, c-format
7874 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7875 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
7877 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7878 msgid "<i>Checking...</i>"
7879 msgstr "<i>Праверка…</i>"
7881 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7882 msgid "Fix spelling"
7883 msgstr "Выправіць правапіс"
7885 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7886 msgid "Suggestions:"
7887 msgstr "Прапановы:"
7889 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7890 msgid "_Accept"
7891 msgstr "_Прыняць"
7893 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7894 msgid "Accept the chosen suggestion"
7895 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
7897 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7898 msgid "_Ignore once"
7899 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
7901 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7902 msgid "Ignore this word only once"
7903 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
7905 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7906 msgid "_Ignore"
7907 msgstr "_Іґнараваць"
7909 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7910 msgid "Ignore this word in this session"
7911 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
7913 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7914 msgid "A_dd to dictionary:"
7915 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
7917 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7918 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7919 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
7921 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7922 msgid "_Stop"
7923 msgstr "_Спыніць"
7925 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7926 msgid "Stop the check"
7927 msgstr "Спыніць праверку"
7929 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7930 msgid "_Start"
7931 msgstr "_Пачаць"
7933 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7934 msgid "Start the check"
7935 msgstr "Пачаць праверку"
7937 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7938 msgid "Font"
7939 msgstr "Шрыфт"
7941 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7942 msgid "Align lines left"
7943 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
7945 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7946 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7947 msgid "Center lines"
7948 msgstr "Цэнтраваць лініі"
7950 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7951 msgid "Align lines right"
7952 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
7954 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7955 msgid "Justify lines"
7956 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
7958 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
7959 msgid "Horizontal text"
7960 msgstr "Гарызантальны тэкст"
7962 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
7963 msgid "Vertical text"
7964 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
7966 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7967 msgid "Line spacing:"
7968 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
7970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7971 msgid "Set as default"
7972 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
7974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7975 msgid "Set text style"
7976 msgstr "Задаць стыль тэксту"
7978 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7979 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7980 msgstr ""
7981 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
7983 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7984 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7985 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
7987 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7991 "commit changes."
7992 msgstr ""
7993 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
7994 "задзейнічаць зьмены."
7996 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7997 msgid "Drag to reorder nodes"
7998 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
8000 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
8001 msgid "New element node"
8002 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
8004 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
8005 msgid "New text node"
8006 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
8008 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
8009 msgid "Duplicate node"
8010 msgstr "Падвоіць галіну"
8012 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
8013 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
8014 msgstr "Выдаліць галіну"
8016 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
8017 msgid "Unindent node"
8018 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
8020 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
8021 msgid "Indent node"
8022 msgstr "Дадаць адступ галіны"
8024 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
8025 msgid "Raise node"
8026 msgstr "Узьняць галіну"
8028 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
8029 msgid "Lower node"
8030 msgstr "Апусьціць галіну"
8032 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
8033 msgid "Delete attribute"
8034 msgstr "Выдаліць атрыбут"
8036 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
8037 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
8038 msgid "Attribute name"
8039 msgstr "Назва атрыбута"
8041 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
8042 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
8043 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
8044 msgid "Set attribute"
8045 msgstr "Задаць атрыбут"
8047 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
8048 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
8049 msgid "Set"
8050 msgstr "Задаць"
8052 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
8053 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
8054 msgid "Attribute value"
8055 msgstr "Значэньне атрыбута"
8057 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
8058 msgid "Drag XML subtree"
8059 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
8061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
8062 msgid "New element node..."
8063 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
8065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
8066 msgid "Cancel"
8067 msgstr "Адмяніць"
8069 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
8070 msgid "Create"
8071 msgstr "Стварыць"
8073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
8074 msgid "Create new element node"
8075 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
8077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
8078 msgid "Create new text node"
8079 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
8081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
8082 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
8083 msgstr "Выдаленьне галіны"
8085 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
8086 msgid "Change attribute"
8087 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
8089 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
8090 msgid "Grid _units:"
8091 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
8093 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
8094 msgid "_Origin X:"
8095 msgstr "Пачатковая _Х:"
8097 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
8098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
8099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
8100 msgid "X coordinate of grid origin"
8101 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
8103 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8104 msgid "O_rigin Y:"
8105 msgstr "Пачатковая _Y:"
8107 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
8109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
8110 msgid "Y coordinate of grid origin"
8111 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
8113 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8114 msgid "Spacing _Y:"
8115 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
8117 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
8118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
8119 msgid "Base length of z-axis"
8120 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
8122 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
8125 msgid "Angle X:"
8126 msgstr "Вугал па X:"
8128 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8130 msgid "Angle of x-axis"
8131 msgstr "Вугал восі X"
8133 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
8136 msgid "Angle Z:"
8137 msgstr "Вугал па Z:"
8139 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8141 msgid "Angle of z-axis"
8142 msgstr "Вугал восі Z"
8144 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8145 msgid "Grid line _color:"
8146 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
8148 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8149 msgid "Grid line color"
8150 msgstr "Колер ліній сеткі"
8152 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8153 msgid "Color of grid lines"
8154 msgstr "Колер ліній сеткі"
8156 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8157 msgid "Ma_jor grid line color:"
8158 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
8160 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8161 msgid "Major grid line color"
8162 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
8164 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
8165 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
8166 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
8168 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8169 msgid "_Major grid line every:"
8170 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
8172 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8173 msgid "lines"
8174 msgstr "лініі"
8176 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
8177 msgid "Rectangular grid"
8178 msgstr "Прастакутная сетка"
8180 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
8181 msgid "Axonometric grid"
8182 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
8184 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
8185 msgid "Create new grid"
8186 msgstr "Стварыць новую сетку"
8188 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
8189 msgid "_Enabled"
8190 msgstr "_Задзейнічаная"
8192 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
8193 msgid ""
8194 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
8195 "grids."
8196 msgstr ""
8197 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
8199 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
8200 msgid "Snap to visible _grid lines only"
8201 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
8203 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
8204 msgid ""
8205 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
8206 "will be snapped to"
8207 msgstr ""
8208 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
8209 "прыцягваць"
8211 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
8212 msgid "_Visible"
8213 msgstr "_Бачная"
8215 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
8216 msgid ""
8217 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
8218 "to invisible grids."
8219 msgstr ""
8220 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
8221 "абʼекты."
8223 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8224 msgid "Spacing _X:"
8225 msgstr "Інтэрвал па _X:"
8227 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
8229 msgid "Distance between vertical grid lines"
8230 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
8232 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
8234 msgid "Distance between horizontal grid lines"
8235 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
8237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
8238 msgid "_Show dots instead of lines"
8239 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
8241 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8242 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8243 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
8245 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8247 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8248 msgid "UNDEFINED"
8249 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
8251 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8252 msgid "grid line"
8253 msgstr "лініі сеткі"
8255 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8256 msgid "grid intersection"
8257 msgstr "перасячэньня сеткі"
8259 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8260 msgid "guide"
8261 msgstr "накіроўнай"
8263 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8264 msgid "guide intersection"
8265 msgstr "перасячэньня накіроўных"
8267 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8268 msgid "guide origin"
8269 msgstr "вытоку накіроўнай"
8271 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8272 msgid "grid-guide intersection"
8273 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
8275 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8276 msgid "cusp node"
8277 msgstr "вострага вузла"
8279 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8280 msgid "smooth node"
8281 msgstr "гладкага вузла"
8283 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8284 msgid "path"
8285 msgstr "шляха"
8287 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8288 msgid "path intersection"
8289 msgstr "перасячэньня шляхоў"
8291 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8292 msgid "bounding box corner"
8293 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
8295 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8296 msgid "bounding box side"
8297 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
8299 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8300 msgid "page border"
8301 msgstr "мяжы старонкі"
8303 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8304 msgid "line midpoint"
8305 msgstr "сярэдзіны лініі"
8307 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8308 msgid "object midpoint"
8309 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
8311 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8312 msgid "object rotation center"
8313 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
8315 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8316 msgid "handle"
8317 msgstr "ручкі"
8319 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8320 msgid "bounding box side midpoint"
8321 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
8323 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8324 msgid "bounding box midpoint"
8325 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
8327 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8328 msgid "page corner"
8329 msgstr "кута старонкі"
8331 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8332 msgid "convex hull corner"
8333 msgstr "кута пукатай абалонкі"
8335 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8336 msgid "quadrant point"
8337 msgstr "квадрантнага пункта"
8339 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8340 msgid "center"
8341 msgstr "цэнтра"
8343 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8344 msgid "corner"
8345 msgstr "кута"
8347 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8348 msgid "text baseline"
8349 msgstr "базавай лініі тэксту"
8351 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8352 msgid "constrained angle"
8353 msgstr "абмежаванага вугла"
8355 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8356 msgid "constraint"
8357 msgstr "абмежаваньня"
8359 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8360 msgid "Bounding box corner"
8361 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
8363 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8364 msgid "Bounding box midpoint"
8365 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
8367 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8368 msgid "Bounding box side midpoint"
8369 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
8371 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
8372 msgid "Smooth node"
8373 msgstr "Гладкі вузел"
8375 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
8376 msgid "Cusp node"
8377 msgstr "Востры вузел"
8379 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8380 msgid "Line midpoint"
8381 msgstr "Сярэдзіна лініі"
8383 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8384 msgid "Object midpoint"
8385 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
8387 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8388 msgid "Object rotation center"
8389 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
8391 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8392 msgid "Handle"
8393 msgstr "Ручка"
8395 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8396 msgid "Path intersection"
8397 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
8399 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8400 msgid "Guide"
8401 msgstr "Накіроўная"
8403 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8404 msgid "Guide origin"
8405 msgstr "Выток накіроўнай"
8407 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8408 msgid "Convex hull corner"
8409 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
8411 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8412 msgid "Quadrant point"
8413 msgstr "Квадрантны пункт"
8415 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8416 msgid "Center"
8417 msgstr "Цэнтар"
8419 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8420 msgid "Corner"
8421 msgstr "Кут"
8423 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8424 msgid "Text baseline"
8425 msgstr "Базавая лінія тэскту"
8427 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8428 msgid "Multiple of grid spacing"
8429 msgstr "Кратны інтэрвалу сеткі"
8431 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
8432 msgid " to "
8433 msgstr " да "
8435 #: ../src/document.cpp:478
8436 #, c-format
8437 msgid "New document %d"
8438 msgstr "Новы дакумэнт %d"
8440 #: ../src/document.cpp:510
8441 #, c-format
8442 msgid "Memory document %d"
8443 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
8445 #: ../src/document.cpp:740
8446 #, c-format
8447 msgid "Unnamed document %d"
8448 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
8450 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8451 #: ../src/draw-context.cpp:577
8452 msgid "Path is closed."
8453 msgstr "Шлях закрыты."
8455 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8456 #: ../src/draw-context.cpp:592
8457 msgid "Closing path."
8458 msgstr "Закрываньне шляха."
8460 #: ../src/draw-context.cpp:702
8461 msgid "Draw path"
8462 msgstr "Нарысаваць шлях"
8464 #: ../src/draw-context.cpp:863
8465 msgid "Creating single dot"
8466 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
8468 #: ../src/draw-context.cpp:864
8469 msgid "Create single dot"
8470 msgstr "Стварыць адну кропку"
8472 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8473 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8474 #: ../src/dropper-context.cpp:312
8475 #, c-format
8476 msgid " alpha %.3g"
8477 msgstr " альфа %.3g"
8479 #. where the color is picked, to show in the statusbar
8480 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8481 #, c-format
8482 msgid ", averaged with radius %d"
8483 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
8485 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8486 #, c-format
8487 msgid " under cursor"
8488 msgstr " пад курсорам"
8490 #. message, to show in the statusbar
8491 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8492 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8493 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
8495 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
8496 msgid ""
8497 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
8498 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
8499 "to copy the color under mouse to clipboard"
8500 msgstr ""
8501 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
8502 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
8503 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
8504 "буфэр абмену  "
8506 #: ../src/dropper-context.cpp:354
8507 msgid "Set picked color"
8508 msgstr "Задаць узяты колер"
8510 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8511 msgid ""
8512 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8513 msgstr ""
8514 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
8515 "<b>Ctrl</b>"
8517 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8518 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8519 msgstr ""
8520 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
8522 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8523 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8524 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
8526 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8527 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8528 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
8530 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8531 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8532 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
8534 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8535 msgid "Draw calligraphic stroke"
8536 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
8538 #: ../src/eraser-context.cpp:527
8539 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8540 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
8542 #: ../src/eraser-context.cpp:830
8543 msgid "Draw eraser stroke"
8544 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
8546 #: ../src/event-context.cpp:615
8547 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8548 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
8550 #: ../src/event-log.cpp:37
8551 msgid "[Unchanged]"
8552 msgstr "[Ня зьменены]"
8554 #. Edit
8555 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
8556 msgid "_Undo"
8557 msgstr "_Адмяніць"
8559 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
8560 msgid "_Redo"
8561 msgstr "_Паўтарыць"
8563 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8564 msgid "Dependency:"
8565 msgstr "Залежнасьць:"
8567 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8568 msgid "  type: "
8569 msgstr "  тып:"
8571 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8572 msgid "  location: "
8573 msgstr "  месца:"
8575 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8576 msgid "  string: "
8577 msgstr "  радок:"
8579 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8580 msgid "  description: "
8581 msgstr "  апісаньне:"
8583 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8584 msgid " (No preferences)"
8585 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
8587 #. This is some filler text, needs to change before relase
8588 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8589 msgid ""
8590 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
8591 "span>\n"
8592 "\n"
8593 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
8594 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
8595 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8596 msgstr ""
8597 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
8598 "пашыральнікаў</span>\n"
8599 "\n"
8600 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
8601 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
8602 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
8604 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8605 msgid "Show dialog on startup"
8606 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
8608 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8609 #, c-format
8610 msgid "'%s' working, please wait..."
8611 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
8613 #. static int i = 0;
8614 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8615 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8616 msgid ""
8617 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8618 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8619 msgstr ""
8620 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
8621 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
8622 "адбылося з памылкамі."
8624 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8625 msgid "an ID was not defined for it."
8626 msgstr "ён ня мае вызначніка."
8628 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8629 msgid "there was no name defined for it."
8630 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
8632 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8633 msgid "the XML description of it got lost."
8634 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
8636 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8637 msgid "no implementation was defined for the extension."
8638 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
8640 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8641 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8642 msgid "a dependency was not met."
8643 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
8645 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8646 msgid "Extension \""
8647 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
8649 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8650 msgid "\" failed to load because "
8651 msgstr "», бо "
8653 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8654 #, c-format
8655 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8656 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
8658 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8659 msgid "ID:"
8660 msgstr "Вызначнік:"
8662 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8663 msgid "State:"
8664 msgstr "Стан:"
8666 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8667 msgid "Loaded"
8668 msgstr "Загружаны"
8670 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8671 msgid "Unloaded"
8672 msgstr "Выгружаны"
8674 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8675 msgid "Deactivated"
8676 msgstr "Абязьдзейнены"
8678 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8679 msgid ""
8680 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8681 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8682 "this extension."
8683 msgstr ""
8684 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
8685 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
8687 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
8688 msgid ""
8689 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8690 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8691 "expected."
8692 msgstr ""
8693 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
8694 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
8696 #: ../src/extension/init.cpp:276
8697 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8698 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
8700 #: ../src/extension/init.cpp:290
8701 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8705 "will not be loaded."
8706 msgstr ""
8707 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
8708 "загружаныя."
8710 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8711 msgid "Adaptive Threshold"
8712 msgstr "Адаптыўны парог"
8714 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8715 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8716 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8717 msgid "Offset"
8718 msgstr "Зрух"
8720 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8721 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8722 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8724 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8725 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8726 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8727 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8728 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8729 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8730 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8731 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8732 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8733 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8734 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8735 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8737 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8738 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8739 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8740 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8741 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8742 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8743 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8744 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8745 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8746 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8747 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8748 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8749 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8750 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8751 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8752 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8753 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8754 msgid "Raster"
8755 msgstr "Растар"
8757 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8758 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8759 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
8761 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8762 msgid "Add Noise"
8763 msgstr "Дадаць шум"
8765 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8766 msgid "Type"
8767 msgstr "Тып"
8769 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8770 msgid "Uniform Noise"
8771 msgstr "Раўнамерны шум"
8773 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8774 msgid "Gaussian Noise"
8775 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
8777 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8778 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8779 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
8781 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8782 msgid "Impulse Noise"
8783 msgstr "Імпульсны шум"
8785 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8786 msgid "Laplacian Noise"
8787 msgstr "Ляплясаўскі шум"
8789 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8790 msgid "Poisson Noise"
8791 msgstr "Пуасонаўскі шум"
8793 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8794 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8795 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
8797 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8798 msgid "Blur"
8799 msgstr "Размытасьць"
8801 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8802 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8803 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8804 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8805 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8806 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8807 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8808 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8809 msgid "Radius"
8810 msgstr "Радыюс"
8812 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8813 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8814 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8815 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8816 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8817 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8818 msgid "Sigma"
8819 msgstr "Сіґма"
8821 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8822 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8823 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
8825 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8826 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8827 msgid "Channel"
8828 msgstr "Канал"
8830 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8831 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8832 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8833 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8834 msgid "Layer"
8835 msgstr "Пласт"
8837 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8839 msgid "Red Channel"
8840 msgstr "Чырвоны канал"
8842 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8843 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8844 msgid "Green Channel"
8845 msgstr "Зялёны канал"
8847 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8848 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8849 msgid "Blue Channel"
8850 msgstr "Сіні канал"
8852 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8854 msgid "Cyan Channel"
8855 msgstr "Блакітны канал"
8857 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8858 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8859 msgid "Magenta Channel"
8860 msgstr "Пурпуровы канал"
8862 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8863 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8864 msgid "Yellow Channel"
8865 msgstr "Жоўты канал"
8867 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8868 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8869 msgid "Black Channel"
8870 msgstr "Чорны канал"
8872 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8873 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8874 msgid "Opacity Channel"
8875 msgstr "Канал непразрыстасьці"
8877 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8878 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8879 msgid "Matte Channel"
8880 msgstr "Канал маскі"
8882 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8883 msgid "Extract specific channel from image."
8884 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
8886 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8887 msgid "Charcoal"
8888 msgstr "Ґрафіка вуглем"
8890 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8891 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8892 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
8894 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8895 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8896 msgstr ""
8897 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
8898 "непразрыстасьць."
8900 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8901 msgid "Contrast"
8902 msgstr "Кантраст"
8904 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8905 msgid "Adjust"
8906 msgstr "Рэгуляваць"
8908 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8909 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8910 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
8912 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8913 msgid "Cycle Colormap"
8914 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
8916 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8917 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8918 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
8920 msgid "Amount"
8921 msgstr "Велічыня"
8923 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8924 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8925 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
8927 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8928 msgid "Despeckle"
8929 msgstr "Ачысьціць"
8931 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8932 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8933 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
8935 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8936 msgid "Edge"
8937 msgstr "Край"
8939 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8940 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8941 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
8943 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8944 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8945 msgstr ""
8946 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
8948 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8949 msgid "Enhance"
8950 msgstr "Палепшыць"
8952 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8953 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8954 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
8956 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8957 msgid "Equalize"
8958 msgstr "Ураўнаважыць"
8960 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8961 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8962 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
8964 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8965 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8966 msgid "Gaussian Blur"
8967 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
8969 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8970 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8971 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8972 msgid "Factor"
8973 msgstr "Каэфіцыент"
8975 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8976 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8977 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
8979 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8980 msgid "Implode"
8981 msgstr "Выбух унутар"
8983 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8984 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8985 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
8987 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8988 msgid "Level"
8989 msgstr "Ураўнаважыць"
8991 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8992 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8993 msgid "Black Point"
8994 msgstr "Чорны пункт"
8996 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8997 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8998 msgid "White Point"
8999 msgstr "Белы пункт"
9001 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
9002 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
9003 msgid "Gamma Correction"
9004 msgstr "Карэкцыя гамы"
9006 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
9007 msgid ""
9008 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
9009 "to the full color range."
9010 msgstr ""
9011 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
9012 "да поўнага дыяпазона колераў."
9014 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
9015 msgid "Level (with Channel)"
9016 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
9018 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
9019 msgid ""
9020 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
9021 "between the given ranges to the full color range."
9022 msgstr ""
9023 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
9024 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
9026 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
9027 msgid "Median"
9028 msgstr "Сярэдняе"
9030 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
9031 msgid ""
9032 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
9033 "neighborhood."
9034 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
9036 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
9037 msgid "HSB Adjust"
9038 msgstr "Паправіць HSB"
9040 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
9041 msgid "Brightness"
9042 msgstr "Яркасьць"
9044 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
9045 msgid ""
9046 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
9047 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
9049 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
9050 msgid "Negate"
9051 msgstr "Нэґатыў"
9053 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
9054 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
9055 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
9057 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
9058 msgid "Normalize"
9059 msgstr "Нармалізаваць"
9061 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
9062 msgid ""
9063 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
9064 "range of color."
9065 msgstr ""
9066 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
9067 "магчымага дыяпазону колераў."
9069 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
9070 msgid "Oil Paint"
9071 msgstr "Маляваньне алеем"
9073 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
9074 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
9075 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
9077 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
9078 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
9079 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
9081 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
9082 msgid "Raise"
9083 msgstr "Узьняць"
9085 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
9086 msgid "Raised"
9087 msgstr "Узьняты"
9089 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
9090 msgid ""
9091 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
9092 "appearance."
9093 msgstr ""
9094 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
9096 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
9097 msgid "Reduce Noise"
9098 msgstr "Зьменшыць шум"
9100 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
9101 msgid ""
9102 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
9103 msgstr ""
9104 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
9105 "шумавых пікаў."
9107 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
9108 msgid "Resample"
9109 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
9111 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
9112 msgid ""
9113 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
9114 msgstr ""
9115 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
9116 "памеру піксэляў"
9118 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
9119 msgid "Shade"
9120 msgstr "Цень"
9122 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
9123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
9124 msgid "Azimuth"
9125 msgstr "Азімут"
9127 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
9128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
9129 msgid "Elevation"
9130 msgstr "Вышыня"
9132 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
9133 msgid "Colored Shading"
9134 msgstr "Расфарбаваны цень"
9136 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
9137 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
9138 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
9140 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
9141 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
9142 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
9144 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
9145 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
9146 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
9148 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
9149 msgid "Dither"
9150 msgstr "Дрыжаньне"
9152 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
9153 msgid ""
9154 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
9155 "the original position"
9156 msgstr ""
9157 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
9158 "дадзеным радыюсам"
9160 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
9161 msgid "Swirl"
9162 msgstr "Вір"
9164 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
9165 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
9166 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
9168 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
9169 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
9170 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
9171 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
9172 msgid "Threshold"
9173 msgstr "Парог"
9175 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
9176 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
9177 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
9179 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
9180 msgid "Unsharp Mask"
9181 msgstr "Нярэзкая маска"
9183 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
9184 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
9185 msgstr ""
9186 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
9187 "маскі."
9189 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
9190 msgid "Wave"
9191 msgstr "Хваля"
9193 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
9194 msgid "Amplitude"
9195 msgstr "Амплітуда"
9197 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
9198 msgid "Wavelength"
9199 msgstr "Даўжыня хвалі"
9201 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
9202 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
9203 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
9205 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
9206 msgid "Inset/Outset Halo"
9207 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
9209 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
9210 msgid "Width in px of the halo"
9211 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
9213 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9214 msgid "Number of steps"
9215 msgstr "Колькасьць крокаў"
9217 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9218 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
9219 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
9221 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
9222 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
9223 msgid "Restrict to PS level"
9224 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
9226 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
9227 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
9228 msgid "PostScript level 3"
9229 msgstr "PostScript узроўню 3"
9231 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
9232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
9233 msgid "PostScript level 2"
9234 msgstr "PostScript узроўню 2"
9236 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
9237 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
9238 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
9239 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
9240 msgid "Convert texts to paths"
9241 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
9243 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
9244 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
9245 msgstr "PS+LaTeX: прапусьціць тэкст у PS і стварыць файл LaTeX"
9247 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
9248 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
9249 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
9250 msgid "Rasterize filter effects"
9251 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
9253 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
9254 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
9255 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
9256 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
9257 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
9259 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
9260 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
9261 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
9262 msgid "Export area is drawing"
9263 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
9265 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
9266 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
9267 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
9268 msgid "Export area is page"
9269 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
9271 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
9272 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
9273 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
9274 msgid "Limit export to the object with ID"
9275 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
9277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
9278 msgid "PostScript File"
9279 msgstr "Файл PostScript"
9281 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
9282 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
9283 msgstr "EPS+LaTeX: прапусьціць тэкст у EPS і стварыць файл LaTeX"
9285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
9286 msgid "Encapsulated PostScript File"
9287 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
9289 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
9290 msgid "Restrict to PDF version"
9291 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
9293 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
9294 msgid "PDF 1.4"
9295 msgstr "PDF 1.4"
9297 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9298 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9299 msgstr "PDF+LaTeX: прапусьціць тэкст у PDF і стварыць файл LaTeX"
9301 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9302 msgid "EMF Input"
9303 msgstr "Чытаньне EMF"
9305 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9306 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9307 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
9309 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9310 msgid "Enhanced Metafiles"
9311 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
9313 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9314 msgid "WMF Input"
9315 msgstr "Чытаньне WMF"
9317 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9318 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9319 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
9321 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9322 msgid "Windows Metafiles"
9323 msgstr "Файлы Windows Metafile"
9325 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9326 msgid "EMF Output"
9327 msgstr "Выводжаньне EMF"
9329 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9330 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9331 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9333 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9334 msgid "Enhanced Metafile"
9335 msgstr "Enhanced Metafile"
9337 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9338 msgid "Drop Shadow"
9339 msgstr "Падаючы цень"
9341 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9342 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9343 msgid "Blur radius, px"
9344 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
9346 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9347 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9348 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9351 msgid "Opacity, %"
9352 msgstr "Непразрыстасьць, %"
9354 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9355 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9356 msgid "Horizontal offset, px"
9357 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
9359 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9360 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9361 msgid "Vertical offset, px"
9362 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
9364 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9365 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9366 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9367 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9368 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
9370 msgid "Filters"
9371 msgstr "Фільтры"
9373 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9374 msgid "Black, blurred drop shadow"
9375 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
9377 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9378 msgid "Drop Glow"
9379 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
9381 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9382 msgid "White, blurred drop glow"
9383 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
9385 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9386 msgid "Bundled"
9387 msgstr "Ад аўтараў"
9389 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9390 msgid "Personal"
9391 msgstr "Уласныя"
9393 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9394 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9395 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
9397 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9398 msgid "Snow crest"
9399 msgstr "Сьнежная купа"
9401 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9402 msgid "Drift Size"
9403 msgstr "Памер сумёта"
9405 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9406 msgid "Snow has fallen on object"
9407 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
9409 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
9410 #, c-format
9411 msgid "%s GDK pixbuf Input"
9412 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
9414 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
9415 msgid "Link or embed image:"
9416 msgstr "Лучыва ці ўбудаваны відарыс"
9418 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9419 msgid "embed"
9420 msgstr "убудаваны"
9422 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9423 msgid "link"
9424 msgstr "лучыва"
9426 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
9427 msgid ""
9428 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
9429 "outside this SVG document and all files must be moved together."
9430 msgstr ""
9431 "Убудаваць вынікі ў асобным большым файле SVG. Лучыва спасылаецца на файл па-"
9432 "за гэтым дакумэнтам SVG і ўсе файлы трэба перамяшчаць разам."
9434 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9435 msgid "GIMP Gradients"
9436 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
9438 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9439 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9440 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
9442 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9443 msgid "Gradients used in GIMP"
9444 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
9446 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9447 msgid "Grid"
9448 msgstr "Сетка"
9450 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9451 msgid "Line Width"
9452 msgstr "Таўшчыня лініі"
9454 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9455 msgid "Horizontal Spacing"
9456 msgstr "Прагал па гарызанталі"
9458 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9459 msgid "Vertical Spacing"
9460 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
9462 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9463 msgid "Horizontal Offset"
9464 msgstr "Зрух па гарызанталі"
9466 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9467 msgid "Vertical Offset"
9468 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
9470 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9471 msgid "Draw a path which is a grid"
9472 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
9474 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9475 msgid "JavaFX Output"
9476 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
9478 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9479 msgid "JavaFX (*.fx)"
9480 msgstr "JavaFX (*.fx)"
9482 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9483 msgid "JavaFX Raytracer File"
9484 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
9486 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9487 msgid "LaTeX Output"
9488 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
9490 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9491 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9492 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
9494 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9495 msgid "LaTeX PSTricks File"
9496 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
9498 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9499 msgid "LaTeX Print"
9500 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
9502 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9503 msgid "OpenDocument Drawing Output"
9504 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
9506 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9507 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9508 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
9510 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9511 msgid "OpenDocument drawing file"
9512 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
9514 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9515 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9517 msgid "media box"
9518 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
9520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9521 msgid "crop box"
9522 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
9524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9525 msgid "trim box"
9526 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
9528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9529 msgid "bleed box"
9530 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
9532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9533 msgid "art box"
9534 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
9536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9537 msgid "Select page:"
9538 msgstr "Выберы старонку:"
9540 #. Display total number of pages
9541 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9542 #, c-format
9543 msgid "out of %i"
9544 msgstr "з %i"
9546 #. Crop settings
9547 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9548 msgid "Clip to:"
9549 msgstr "Абрэзаць да:"
9551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9552 msgid "Page settings"
9553 msgstr "Наладкі старонкі"
9555 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9556 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9557 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
9559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9560 msgid ""
9561 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
9562 "and slow performance."
9563 msgstr ""
9564 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
9565 "павольнейшае выкананьне."
9567 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9568 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9569 msgid "rough"
9570 msgstr "грубая"
9572 #. Text options
9573 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9574 msgid "Text handling:"
9575 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
9577 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9578 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9579 msgid "Import text as text"
9580 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
9582 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9583 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9584 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
9586 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9587 msgid "Embed images"
9588 msgstr "Убудаваць відарысы"
9590 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9591 msgid "Import settings"
9592 msgstr "Імпартаваць наладкі"
9594 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9595 msgid "PDF Import Settings"
9596 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
9598 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9599 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9600 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9601 msgid "pdfinput|medium"
9602 msgstr "сярэдняя"
9604 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9605 msgid "fine"
9606 msgstr "добрая"
9608 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9609 msgid "very fine"
9610 msgstr "якасная"
9612 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9613 msgid "PDF Input"
9614 msgstr "Чытаньне PDF"
9616 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9617 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9618 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9620 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9621 msgid "Adobe Portable Document Format"
9622 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
9624 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9625 msgid "AI Input"
9626 msgstr "Чытаньне AI"
9628 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9629 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9630 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
9632 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9633 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9634 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
9636 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9637 msgid "PovRay Output"
9638 msgstr "Выводжаньне PovRay"
9640 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9641 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9642 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
9644 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9645 msgid "PovRay Raytracer File"
9646 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
9648 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9649 msgid "SVG Input"
9650 msgstr "Чытаньне SVG"
9652 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9653 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9654 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9656 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9657 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9658 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
9660 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9661 msgid "SVG Output Inkscape"
9662 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
9664 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9665 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9666 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9668 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9669 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9670 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
9672 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9673 msgid "SVG Output"
9674 msgstr "Выводжаньне SVG"
9676 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9677 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9678 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
9680 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9681 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9682 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
9684 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9685 msgid "SVGZ Input"
9686 msgstr "Чытаньне SVGZ"
9688 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9689 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9690 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
9692 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9693 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9694 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
9696 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9697 msgid "SVGZ Output"
9698 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
9700 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9701 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9702 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
9704 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9705 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9706 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
9708 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9709 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9710 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
9712 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9713 msgid "Windows 32-bit Print"
9714 msgstr "32-бітавы друк Windows"
9716 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9717 msgid "WPG Input"
9718 msgstr "Чытаньне WPG"
9720 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9721 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9722 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
9724 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9725 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9726 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
9728 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9729 msgid "Live preview"
9730 msgstr "Жывы агляд"
9732 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9733 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9734 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
9736 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9737 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9738 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9739 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9740 #: ../src/extension/system.cpp:107
9741 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9742 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
9744 #: ../src/file.cpp:147
9745 msgid "default.svg"
9746 msgstr "default.be.svg"
9748 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9749 #, c-format
9750 msgid "Failed to load the requested file %s"
9751 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
9753 #: ../src/file.cpp:290
9754 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9755 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
9757 #: ../src/file.cpp:296
9758 #, c-format
9759 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9760 msgstr ""
9761 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
9763 #: ../src/file.cpp:325
9764 msgid "Document reverted."
9765 msgstr "Дакумэнт вернуты."
9767 #: ../src/file.cpp:327
9768 msgid "Document not reverted."
9769 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
9771 #: ../src/file.cpp:477
9772 msgid "Select file to open"
9773 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
9775 #: ../src/file.cpp:564
9776 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9777 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
9779 #: ../src/file.cpp:569
9780 #, c-format
9781 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9782 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9783 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
9784 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
9785 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
9787 #: ../src/file.cpp:574
9788 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9789 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
9791 #: ../src/file.cpp:605
9792 #, c-format
9793 msgid ""
9794 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9795 "caused by an unknown filename extension."
9796 msgstr ""
9797 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
9798 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
9800 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9801 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9802 msgid "Document not saved."
9803 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
9805 #: ../src/file.cpp:613
9806 #, c-format
9807 msgid ""
9808 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9809 msgstr ""
9810 "Запіс у файл %s забаронены. Прыбяры, калі ласка, забарону й паспрабуй ізноў."
9812 #: ../src/file.cpp:621
9813 #, c-format
9814 msgid "File %s could not be saved."
9815 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
9817 #: ../src/file.cpp:638
9818 msgid "Document saved."
9819 msgstr "Дакумэнт захаваны."
9821 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9822 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9823 #, c-format
9824 msgid "drawing%s"
9825 msgstr "рысунак%s"
9827 #: ../src/file.cpp:776
9828 #, c-format
9829 msgid "drawing-%d%s"
9830 msgstr "рысунак-%d%s"
9832 #: ../src/file.cpp:780
9833 #, c-format
9834 msgid "%s"
9835 msgstr "%s"
9837 #: ../src/file.cpp:795
9838 msgid "Select file to save a copy to"
9839 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
9841 #: ../src/file.cpp:797
9842 msgid "Select file to save to"
9843 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
9845 #: ../src/file.cpp:892
9846 msgid "No changes need to be saved."
9847 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
9849 #: ../src/file.cpp:909
9850 msgid "Saving document..."
9851 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
9853 #: ../src/file.cpp:1068
9854 msgid "Import"
9855 msgstr "Імпартаваць"
9857 #: ../src/file.cpp:1118
9858 msgid "Select file to import"
9859 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
9861 #: ../src/file.cpp:1230
9862 msgid "Select file to export to"
9863 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
9865 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9866 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9867 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
9869 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9870 msgid "Blend"
9871 msgstr "Зьмешваньне"
9873 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9874 msgid "Color Matrix"
9875 msgstr "Матрыца колераў"
9877 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9878 msgid "Component Transfer"
9879 msgstr "Перадача складніка"
9881 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9882 msgid "Composite"
9883 msgstr "Складаньне"
9885 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9886 msgid "Convolve Matrix"
9887 msgstr "Матрыца згортваньня "
9889 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9890 msgid "Diffuse Lighting"
9891 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
9893 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9894 msgid "Displacement Map"
9895 msgstr "Мапа зрушэньня"
9897 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9898 msgid "Flood"
9899 msgstr "Заліваньне"
9901 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9902 msgid "Image"
9903 msgstr "Відарыс"
9905 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9906 msgid "Merge"
9907 msgstr "Абʼяднаньне"
9909 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9910 msgid "Specular Lighting"
9911 msgstr "Адбітае сьвятло"
9913 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9914 msgid "Tile"
9915 msgstr "Мазаіка"
9917 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9918 msgid "Turbulence"
9919 msgstr "Узбуранасьць"
9921 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9922 msgid "Source Graphic"
9923 msgstr "Выточная ґрафіка"
9925 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9926 msgid "Source Alpha"
9927 msgstr "Выточная празрыстасьць"
9929 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9930 msgid "Background Image"
9931 msgstr "Відарыс асноведзі"
9933 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9934 msgid "Background Alpha"
9935 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
9937 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9938 msgid "Fill Paint"
9939 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
9941 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9942 msgid "Stroke Paint"
9943 msgstr "Рысаваньне контура"
9945 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9946 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9947 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9948 msgid "filterBlendMode|Normal"
9949 msgstr "Нармальны"
9951 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9952 msgid "Multiply"
9953 msgstr "Множаньне"
9955 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9956 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9957 msgid "Screen"
9958 msgstr "Экранаваньне"
9960 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9961 msgid "Darken"
9962 msgstr "Зацямненьне"
9964 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9965 msgid "Lighten"
9966 msgstr "Асьветленьне"
9968 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9969 msgid "Matrix"
9970 msgstr "Матрыца"
9972 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9973 msgid "Saturate"
9974 msgstr "Насычэньне"
9976 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9977 msgid "Hue Rotate"
9978 msgstr "Паварот адценьня"
9980 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9981 msgid "Luminance to Alpha"
9982 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
9984 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9985 msgid "Over"
9986 msgstr "Па-над"
9988 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9989 msgid "In"
9990 msgstr "Унутар"
9992 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9993 msgid "Out"
9994 msgstr "Вонкі"
9996 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9997 msgid "Atop"
9998 msgstr "Наверсе"
10000 #: ../src/filter-enums.cpp:77
10001 msgid "XOR"
10002 msgstr "Выключэньне"
10004 #: ../src/filter-enums.cpp:78
10005 msgid "Arithmetic"
10006 msgstr "Арытмэтычны"
10008 #: ../src/filter-enums.cpp:84
10009 msgid "Identity"
10010 msgstr "Тоеснасьць"
10012 #: ../src/filter-enums.cpp:85
10013 msgid "Table"
10014 msgstr "Табліца"
10016 #: ../src/filter-enums.cpp:86
10017 msgid "Discrete"
10018 msgstr "Дыскрэтны"
10020 #: ../src/filter-enums.cpp:87
10021 msgid "Linear"
10022 msgstr "Лінейны"
10024 #: ../src/filter-enums.cpp:88
10025 msgid "Gamma"
10026 msgstr "Ґама"
10028 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
10029 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
10030 msgid "Duplicate"
10031 msgstr "Падвоіць"
10033 #: ../src/filter-enums.cpp:95
10034 msgid "Wrap"
10035 msgstr "Загарнуць"
10037 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
10038 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10039 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
10040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
10041 msgid "Red"
10042 msgstr "Чырвоны"
10044 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
10045 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
10047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
10048 msgid "Green"
10049 msgstr "Зялёны"
10051 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
10052 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
10054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
10055 msgid "Blue"
10056 msgstr "Сіні"
10058 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
10059 msgid "Alpha"
10060 msgstr "Альфа"
10062 #: ../src/filter-enums.cpp:111
10063 msgid "Erode"
10064 msgstr "Разьяданьне"
10066 #: ../src/filter-enums.cpp:112
10067 msgid "Dilate"
10068 msgstr "Пашырэньне"
10070 #: ../src/filter-enums.cpp:118
10071 msgid "Fractal Noise"
10072 msgstr "Фрактальны шум"
10074 #: ../src/filter-enums.cpp:125
10075 msgid "Distant Light"
10076 msgstr "Далёкае сьвятло"
10078 #: ../src/filter-enums.cpp:126
10079 msgid "Point Light"
10080 msgstr "Кропкавае сьвятло"
10082 #: ../src/filter-enums.cpp:127
10083 msgid "Spot Light"
10084 msgstr "Сьветлавая пляма"
10086 #: ../src/flood-context.cpp:246
10087 msgid "Visible Colors"
10088 msgstr "Бачныя колеры"
10090 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
10091 msgid "Small"
10092 msgstr "Малы"
10094 #: ../src/flood-context.cpp:266
10095 msgid "Medium"
10096 msgstr "Сярэдні"
10098 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
10099 msgid "Large"
10100 msgstr "Вялікі"
10102 #: ../src/flood-context.cpp:469
10103 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
10104 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
10106 #: ../src/flood-context.cpp:509
10107 #, c-format
10108 msgid ""
10109 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
10110 msgid_plural ""
10111 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
10112 msgstr[0] ""
10113 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
10114 "вылучэньнем."
10115 msgstr[1] ""
10116 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
10117 "вылучэньнем."
10118 msgstr[2] ""
10119 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
10120 "вылучэньнем."
10122 #: ../src/flood-context.cpp:513
10123 #, c-format
10124 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
10125 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
10126 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
10127 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
10128 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
10130 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
10131 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
10132 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
10134 #: ../src/flood-context.cpp:1104
10135 msgid ""
10136 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
10137 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
10138 msgstr ""
10139 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
10140 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
10142 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
10143 msgid "Fill bounded area"
10144 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
10146 #: ../src/flood-context.cpp:1142
10147 msgid "Set style on object"
10148 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
10150 #: ../src/flood-context.cpp:1201
10151 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
10152 msgstr ""
10153 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
10154 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
10156 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
10157 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
10158 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
10160 #. POINT_LG_BEGIN
10161 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
10162 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
10163 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
10165 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
10166 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
10167 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
10169 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
10170 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
10171 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
10173 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
10174 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
10175 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
10176 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
10178 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
10179 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
10180 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
10182 #. POINT_RG_FOCUS
10183 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
10184 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
10185 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
10186 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
10188 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
10189 #: ../src/gradient-context.cpp:165
10190 #, c-format
10191 msgid "%s selected"
10192 msgstr "%s вылучаны"
10194 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
10195 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
10196 #, c-format
10197 msgid " out of %d gradient handle"
10198 msgid_plural " out of %d gradient handles"
10199 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
10200 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
10201 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
10203 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
10204 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
10205 #: ../src/gradient-context.cpp:184
10206 #, c-format
10207 msgid " on %d selected object"
10208 msgid_plural " on %d selected objects"
10209 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
10210 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
10211 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
10213 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
10214 #: ../src/gradient-context.cpp:174
10215 #, c-format
10216 msgid ""
10217 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10218 msgid_plural ""
10219 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10220 msgstr[0] ""
10221 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
10222 "адасобіць)"
10223 msgstr[1] ""
10224 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
10225 "адасобіць)"
10226 msgstr[2] ""
10227 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
10228 "адасобіць)"
10230 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
10231 #: ../src/gradient-context.cpp:182
10232 #, c-format
10233 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
10234 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
10235 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
10236 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
10237 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
10239 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
10240 #: ../src/gradient-context.cpp:189
10241 #, c-format
10242 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
10243 msgid_plural ""
10244 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
10245 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
10246 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
10247 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
10249 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
10250 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
10251 msgid "Add gradient stop"
10252 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
10254 #: ../src/gradient-context.cpp:457
10255 msgid "Simplify gradient"
10256 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
10258 #: ../src/gradient-context.cpp:534
10259 msgid "Create default gradient"
10260 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
10262 #: ../src/gradient-context.cpp:588
10263 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
10264 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
10266 #: ../src/gradient-context.cpp:695
10267 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
10268 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
10270 #: ../src/gradient-context.cpp:696
10271 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
10272 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
10274 #: ../src/gradient-context.cpp:816
10275 msgid "Invert gradient"
10276 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
10278 #: ../src/gradient-context.cpp:933
10279 #, c-format
10280 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10281 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10282 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
10283 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
10284 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
10286 #: ../src/gradient-context.cpp:937
10287 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
10288 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
10290 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
10291 msgid "Merge gradient handles"
10292 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
10294 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
10295 msgid "Move gradient handle"
10296 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
10298 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
10299 msgid "Delete gradient stop"
10300 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
10302 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
10303 #, c-format
10304 msgid ""
10305 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
10306 "+Alt</b> to delete stop"
10307 msgstr ""
10308 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
10309 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
10311 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
10312 msgid " (stroke)"
10313 msgstr " (контур)"
10315 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
10316 #, c-format
10317 msgid ""
10318 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
10319 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10320 msgstr ""
10321 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
10322 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
10324 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
10325 #, c-format
10326 msgid ""
10327 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
10328 "separate focus"
10329 msgstr ""
10330 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
10331 "каб адасобіць фокус"
10333 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
10334 #, c-format
10335 msgid ""
10336 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10337 "separate"
10338 msgid_plural ""
10339 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
10340 "separate"
10341 msgstr[0] ""
10342 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
10343 "каб адасобіць"
10344 msgstr[1] ""
10345 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
10346 "каб адасобіць"
10347 msgstr[2] ""
10348 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
10349 "каб адасобіць"
10351 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
10352 msgid "Move gradient handle(s)"
10353 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
10355 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
10356 msgid "Move gradient mid stop(s)"
10357 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
10359 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
10360 msgid "Delete gradient stop(s)"
10361 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
10363 #. Add the units menu.
10364 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358
10366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
10367 msgid "Units"
10368 msgstr "Адзінкі"
10370 #: ../src/helper/units.cpp:38
10371 msgid "Point"
10372 msgstr "Пункт"
10374 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10375 msgid "pt"
10376 msgstr "pt"
10378 #: ../src/helper/units.cpp:38
10379 msgid "Pt"
10380 msgstr "Pt"
10382 #: ../src/helper/units.cpp:39
10383 msgid "Pica"
10384 msgstr "Цыцэра"
10386 #: ../src/helper/units.cpp:39
10387 msgid "pc"
10388 msgstr "pc"
10390 #: ../src/helper/units.cpp:39
10391 msgid "Picas"
10392 msgstr "Цыцэра"
10394 #: ../src/helper/units.cpp:39
10395 msgid "Pc"
10396 msgstr "Pc"
10398 #: ../src/helper/units.cpp:40
10399 msgid "Pixel"
10400 msgstr "Піксэль"
10402 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10406 msgid "px"
10407 msgstr "пкс"
10409 #: ../src/helper/units.cpp:40
10410 msgid "Pixels"
10411 msgstr "Піксэлі"
10413 #: ../src/helper/units.cpp:40
10414 msgid "Px"
10415 msgstr "Пкс"
10417 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10418 msgid "%"
10419 msgstr "%"
10421 #: ../src/helper/units.cpp:42
10422 msgid "Percents"
10423 msgstr "Адсоткі"
10425 #: ../src/helper/units.cpp:43
10426 msgid "Millimeter"
10427 msgstr "Мілімэтар"
10429 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10430 msgid "mm"
10431 msgstr "мм"
10433 #: ../src/helper/units.cpp:43
10434 msgid "Millimeters"
10435 msgstr "Мілімэтры"
10437 #: ../src/helper/units.cpp:44
10438 msgid "Centimeter"
10439 msgstr "Сантымэтар"
10441 #: ../src/helper/units.cpp:44
10442 msgid "cm"
10443 msgstr "см"
10445 #: ../src/helper/units.cpp:44
10446 msgid "Centimeters"
10447 msgstr "Сантымэтры"
10449 #: ../src/helper/units.cpp:45
10450 msgid "Meter"
10451 msgstr "Мэтар"
10453 #: ../src/helper/units.cpp:45
10454 msgid "m"
10455 msgstr "м"
10457 #: ../src/helper/units.cpp:45
10458 msgid "Meters"
10459 msgstr "Мэтры"
10461 #. no svg_unit
10462 #: ../src/helper/units.cpp:46
10463 msgid "Inch"
10464 msgstr "Цаля"
10466 #: ../src/helper/units.cpp:46
10467 msgid "in"
10468 msgstr "in"
10470 #: ../src/helper/units.cpp:46
10471 msgid "Inches"
10472 msgstr "Цалі"
10474 #: ../src/helper/units.cpp:47
10475 msgid "Foot"
10476 msgstr "Фут"
10478 #: ../src/helper/units.cpp:47
10479 msgid "ft"
10480 msgstr "ft"
10482 #: ../src/helper/units.cpp:47
10483 msgid "Feet"
10484 msgstr "Футы"
10486 #. Volatiles do not have default, so there are none here
10487 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10488 #: ../src/helper/units.cpp:50
10489 msgid "Em square"
10490 msgstr "М-квадрат"
10492 #: ../src/helper/units.cpp:50
10493 msgid "em"
10494 msgstr "em"
10496 #: ../src/helper/units.cpp:50
10497 msgid "Em squares"
10498 msgstr "М-квадраты"
10500 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10501 #: ../src/helper/units.cpp:52
10502 msgid "Ex square"
10503 msgstr "X-квадрат"
10505 #: ../src/helper/units.cpp:52
10506 msgid "ex"
10507 msgstr "ex"
10509 #: ../src/helper/units.cpp:52
10510 msgid "Ex squares"
10511 msgstr "X-квадраты"
10513 #: ../src/inkscape.cpp:328
10514 msgid "Autosaving documents..."
10515 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
10517 #: ../src/inkscape.cpp:399
10518 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10519 msgstr ""
10520 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
10521 "захаваць дакумэнт."
10523 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
10524 #, c-format
10525 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10526 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
10528 #: ../src/inkscape.cpp:424
10529 msgid "Autosave complete."
10530 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
10532 #: ../src/inkscape.cpp:665
10533 msgid "Untitled document"
10534 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
10536 #. Show nice dialog box
10537 #: ../src/inkscape.cpp:697
10538 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10539 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
10541 #: ../src/inkscape.cpp:698
10542 msgid ""
10543 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
10544 "locations:\n"
10545 msgstr ""
10546 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
10547 "месцы:\n"
10549 #: ../src/inkscape.cpp:699
10550 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10551 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
10553 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10554 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10555 #: ../src/interface.cpp:872
10556 msgid "Commands Bar"
10557 msgstr "Загадная панэль"
10559 #: ../src/interface.cpp:872
10560 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10561 msgstr "Паказваць ці хаваць загадную панэль (пад мэню)"
10563 #: ../src/interface.cpp:874
10564 msgid "Snap Controls Bar"
10565 msgstr "Кіроўная панэль прыцягваньня"
10567 #: ../src/interface.cpp:874
10568 msgid "Show or hide the snapping controls"
10569 msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль прыцягваньня"
10571 #: ../src/interface.cpp:876
10572 msgid "Tool Controls Bar"
10573 msgstr "Кіроўная панэль інструмэнту"
10575 #: ../src/interface.cpp:876
10576 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10577 msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль інструмэнту"
10579 #: ../src/interface.cpp:878
10580 msgid "_Toolbox"
10581 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
10583 #: ../src/interface.cpp:878
10584 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10585 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
10587 #: ../src/interface.cpp:884
10588 msgid "_Palette"
10589 msgstr "П_алітра"
10591 #: ../src/interface.cpp:884
10592 msgid "Show or hide the color palette"
10593 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
10595 #: ../src/interface.cpp:886
10596 msgid "_Statusbar"
10597 msgstr "_Радок стану"
10599 #: ../src/interface.cpp:886
10600 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10601 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
10603 #: ../src/interface.cpp:960
10604 #, c-format
10605 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10606 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
10608 #: ../src/interface.cpp:1002
10609 msgid "Open _Recent"
10610 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
10612 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10613 #: ../src/interface.cpp:1103
10614 #, c-format
10615 msgid "Enter group #%s"
10616 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
10618 #: ../src/interface.cpp:1114
10619 msgid "Go to parent"
10620 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
10622 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
10623 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10624 msgid "Drop color"
10625 msgstr "Кінуць колер"
10627 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
10628 msgid "Drop color on gradient"
10629 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
10631 #: ../src/interface.cpp:1407
10632 msgid "Could not parse SVG data"
10633 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
10635 #: ../src/interface.cpp:1446
10636 msgid "Drop SVG"
10637 msgstr "Кінуць SVG"
10639 #: ../src/interface.cpp:1480
10640 msgid "Drop bitmap image"
10641 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
10643 #: ../src/interface.cpp:1572
10644 #, c-format
10645 msgid ""
10646 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10647 "you want to replace it?</span>\n"
10648 "\n"
10649 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10650 msgstr ""
10651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
10652 "яго?</span>\n"
10653 "\n"
10654 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
10656 #: ../src/knot.cpp:431
10657 msgid "Node or handle drag canceled."
10658 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
10660 #: ../src/knotholder.cpp:150
10661 msgid "Change handle"
10662 msgstr "Зьмяніць ручку"
10664 #: ../src/knotholder.cpp:229
10665 msgid "Move handle"
10666 msgstr "Пасунуць ручку"
10668 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10669 #: ../src/knotholder.cpp:250
10670 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10671 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
10673 #: ../src/knotholder.cpp:253
10674 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10675 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора; з <b>Ctrl</b> — аднастайна"
10677 #: ../src/knotholder.cpp:256
10678 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10679 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10682 msgid "Master"
10683 msgstr "Галоўны"
10685 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10686 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10687 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
10689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10690 msgid "Dockbar style"
10691 msgstr "Стыль докавай панэлі"
10693 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10694 msgid "Dockbar style to show items on it"
10695 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
10697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10698 msgid "Iconify"
10699 msgstr "Згарнуць"
10701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10702 msgid "Iconify this dock"
10703 msgstr "Згарнуць гэты док"
10705 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10706 msgid "Close"
10707 msgstr "Закрыць"
10709 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10710 msgid "Close this dock"
10711 msgstr "Закрыць гэты док"
10713 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10715 msgid "Controlling dock item"
10716 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
10718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10719 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10720 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
10722 #. Name
10723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660
10724 msgid "Orientation"
10725 msgstr "Арыентацыя"
10727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10728 msgid "Orientation of the docking item"
10729 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
10731 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10732 msgid "Resizable"
10733 msgstr "Зьменны памер"
10735 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10736 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10737 msgstr ""
10738 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
10740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10741 msgid "Item behavior"
10742 msgstr "Паводзіны элемэнта"
10744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10745 msgid ""
10746 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10747 "locked, etc.)"
10748 msgstr ""
10749 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
10751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10752 msgid "Locked"
10753 msgstr "Замкнуты"
10755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10756 msgid ""
10757 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10758 msgstr ""
10759 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
10761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10762 msgid "Preferred width"
10763 msgstr "Пажаданая шырыня"
10765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10766 msgid "Preferred width for the dock item"
10767 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
10769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10770 msgid "Preferred height"
10771 msgstr "Пажаданая вышыня"
10773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10774 msgid "Preferred height for the dock item"
10775 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
10777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10778 #, c-format
10779 msgid ""
10780 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10781 "some other compound dock object."
10782 msgstr ""
10783 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
10784 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
10786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10787 #, c-format
10788 msgid ""
10789 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10790 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10791 msgstr ""
10792 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
10793 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
10795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10796 #, c-format
10797 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10798 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
10800 #. UnLock menuitem
10801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10802 msgid "UnLock"
10803 msgstr "Адамкнуць"
10805 #. Hide menuitem.
10806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10807 msgid "Hide"
10808 msgstr "Схаваць"
10810 #. Lock menuitem
10811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10812 msgid "Lock"
10813 msgstr "Замкнуць"
10815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10816 #, c-format
10817 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10818 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
10820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10821 msgid "Default title"
10822 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
10824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10825 msgid "Default title for newly created floating docks"
10826 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
10828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10829 msgid ""
10830 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10831 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10832 msgstr ""
10833 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
10834 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
10836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10837 msgid "Switcher Style"
10838 msgstr "Стыль пераключальніка"
10840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10841 msgid "Switcher buttons style"
10842 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
10844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10845 msgid "Expand direction"
10846 msgstr "Напрамак пашырэньня"
10848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10849 msgid ""
10850 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10851 "given direction"
10852 msgstr ""
10853 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
10854 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
10856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10857 #, c-format
10858 msgid ""
10859 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10860 "item with that name (%p)."
10861 msgstr ""
10862 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
10863 "іменем (%p)."
10865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10866 #, c-format
10867 msgid ""
10868 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10869 "named controller."
10870 msgstr ""
10871 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
10872 "абʼекты мусяць мець назву."
10874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10878 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10879 msgid "Page"
10880 msgstr "Старонка"
10882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10883 msgid "The index of the current page"
10884 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
10886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10887 msgid "Name"
10888 msgstr "Назва"
10890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10891 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10892 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
10894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10895 msgid "Long name"
10896 msgstr "Доўгае імя"
10898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10899 msgid "Human readable name for the dock object"
10900 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
10902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10903 msgid "Stock Icon"
10904 msgstr "Запасьнікавая значка"
10906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10907 msgid "Stock icon for the dock object"
10908 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
10910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10911 msgid "Pixbuf Icon"
10912 msgstr "Значка Pixbuf"
10914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10915 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10916 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
10918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10919 msgid "Dock master"
10920 msgstr "Кіраўнік дока"
10922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10923 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10924 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
10926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10927 #, c-format
10928 msgid ""
10929 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10930 "hasn't implemented this method"
10931 msgstr ""
10932 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
10933 "рэалізуе гэтую функцыю"
10935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10936 #, c-format
10937 msgid ""
10938 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10939 "crash"
10940 msgstr ""
10941 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
10942 "скончыцца аварыйна"
10944 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10945 #, c-format
10946 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10947 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
10949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10950 #, c-format
10951 msgid ""
10952 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10953 msgstr ""
10954 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
10955 "%p)"
10957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10958 msgid "Position"
10959 msgstr "Становішча"
10961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10962 msgid "Position of the divider in pixels"
10963 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
10965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10966 msgid "Sticky"
10967 msgstr "Ліпкі"
10969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10970 msgid ""
10971 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10972 "the host is redocked"
10973 msgstr ""
10974 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
10975 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
10977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10978 msgid "Host"
10979 msgstr "Гаспадар"
10981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10982 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10983 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
10985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10986 msgid "Next placement"
10987 msgstr "Наступнае месца"
10989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10990 msgid ""
10991 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10992 "to us"
10993 msgstr ""
10994 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
10995 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
10997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10998 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10999 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
11001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
11002 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
11003 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
11005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
11006 msgid "Floating Toplevel"
11007 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
11009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
11010 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
11011 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
11013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
11014 msgid "X-Coordinate"
11015 msgstr "Каардыната X"
11017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
11018 msgid "X coordinate for dock when floating"
11019 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
11021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
11022 msgid "Y-Coordinate"
11023 msgstr "Каардыната Y"
11025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
11026 msgid "Y coordinate for dock when floating"
11027 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
11029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
11030 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
11031 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
11033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
11034 #, c-format
11035 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
11036 msgstr ""
11037 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
11038 "гаспадаром %p"
11040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
11041 #, c-format
11042 msgid ""
11043 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
11044 "parent %p"
11045 msgstr ""
11046 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
11047 "дзіўнае"
11049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
11050 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
11051 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
11053 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
11054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
11055 msgid "Floating"
11056 msgstr "Плаваючы"
11058 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
11059 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
11060 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
11062 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
11063 msgid "Default title for the newly created floating docks"
11064 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
11066 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
11067 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
11068 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
11070 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
11071 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
11072 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
11074 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
11075 msgid "Float X"
11076 msgstr "X плаваючага"
11078 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
11079 msgid "X coordinate for a floating dock"
11080 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
11082 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
11083 msgid "Float Y"
11084 msgstr "Y плаваючага"
11086 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
11087 msgid "Y coordinate for a floating dock"
11088 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
11090 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
11091 #, c-format
11092 msgid "Dock #%d"
11093 msgstr "Док #%d"
11095 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
11096 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
11097 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
11099 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
11100 msgid "doEffect stack test"
11101 msgstr "праверка стэку doEffect"
11103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
11104 msgid "Angle bisector"
11105 msgstr "Раўнасечная"
11107 #. TRANSLATORS: boolean operations
11108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
11109 msgid "Boolops"
11110 msgstr "Булапы"
11112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
11113 msgid "Circle (by center and radius)"
11114 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
11116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
11117 msgid "Circle by 3 points"
11118 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
11120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
11121 msgid "Dynamic stroke"
11122 msgstr "Дынамічны штрых"
11124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
11125 msgid "Lattice Deformation"
11126 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
11128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
11129 msgid "Line Segment"
11130 msgstr "Адрэзак лініі"
11132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
11133 msgid "Mirror symmetry"
11134 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
11136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
11137 msgid "Parallel"
11138 msgstr "Паралель"
11140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
11141 msgid "Path length"
11142 msgstr "Даўжыня шляха"
11144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
11145 msgid "Perpendicular bisector"
11146 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
11148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
11149 msgid "Perspective path"
11150 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
11152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
11153 msgid "Rotate copies"
11154 msgstr "Павернуць копіі"
11156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
11157 msgid "Recursive skeleton"
11158 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
11160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
11161 msgid "Tangent to curve"
11162 msgstr "Датычную ў крывую"
11164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
11165 msgid "Text label"
11166 msgstr "Тэкставая метка"
11168 #. 0.46
11169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
11170 msgid "Bend"
11171 msgstr "Згінаньне"
11173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
11174 msgid "Gears"
11175 msgstr "Шэсьцерні"
11177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
11178 msgid "Pattern Along Path"
11179 msgstr "Узор уздоўж шляха"
11181 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
11182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
11183 msgid "Stitch Sub-Paths"
11184 msgstr "Прашыць падшляхі"
11186 #. 0.47
11187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
11188 msgid "VonKoch"
11189 msgstr "Фон Кох"
11191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
11192 msgid "Knot"
11193 msgstr "Вузел"
11195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
11196 msgid "Construct grid"
11197 msgstr "Пабудаваць сетку"
11199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
11200 msgid "Spiro spline"
11201 msgstr "Сьпіральны сплайн"
11203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
11204 msgid "Envelope Deformation"
11205 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
11207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
11208 msgid "Interpolate Sub-Paths"
11209 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
11211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
11212 msgid "Hatches (rough)"
11213 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
11215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
11216 msgid "Sketch"
11217 msgstr "Накід"
11219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
11220 msgid "Ruler"
11221 msgstr "Лінейка"
11223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11224 msgid "Is visible?"
11225 msgstr "Ці бачны?"
11227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11228 msgid ""
11229 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
11230 "disabled on canvas"
11231 msgstr ""
11232 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
11233 "абязьдзейнены на палатне"
11235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
11236 msgid "No effect"
11237 msgstr "Няма эфэкту"
11239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
11240 #, c-format
11241 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
11242 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
11244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
11245 #, c-format
11246 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
11247 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
11249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
11250 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
11251 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
11253 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11254 msgid "Bend path"
11255 msgstr "Шлях згінаньня"
11257 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11258 msgid "Path along which to bend the original path"
11259 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
11261 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
11262 msgid "Width of the path"
11263 msgstr "Шырыня шляха"
11265 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11266 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
11267 msgid "Width in units of length"
11268 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
11270 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11271 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
11272 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
11274 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11275 msgid "Original path is vertical"
11276 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
11278 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11279 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
11280 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
11282 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11283 msgid "Size X"
11284 msgstr "Памер X"
11286 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11287 msgid "The size of the grid in X direction."
11288 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
11290 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11291 msgid "Size Y"
11292 msgstr "Памер Y"
11294 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11295 msgid "The size of the grid in Y direction."
11296 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
11298 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11299 msgid "Stitch path"
11300 msgstr "Прашыць шлях"
11302 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11303 msgid "The path that will be used as stitch."
11304 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
11306 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11307 msgid "Number of paths"
11308 msgstr "Колькасьць шляхоў"
11310 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11311 msgid "The number of paths that will be generated."
11312 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
11314 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11315 msgid "Start edge variance"
11316 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
11318 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11319 msgid ""
11320 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
11321 "& outside the guide path"
11322 msgstr ""
11323 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
11324 "накіроўнага шляха"
11326 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11327 msgid "Start spacing variance"
11328 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
11330 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11331 msgid ""
11332 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
11333 "& forth along the guide path"
11334 msgstr ""
11335 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
11336 "накіроўнага шляха"
11338 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11339 msgid "End edge variance"
11340 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
11342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11343 msgid ""
11344 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
11345 "outside the guide path"
11346 msgstr ""
11347 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
11348 "накіроўнага шляха"
11350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11351 msgid "End spacing variance"
11352 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
11354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11355 msgid ""
11356 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
11357 "forth along the guide path"
11358 msgstr ""
11359 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
11360 "накіроўнага шляха"
11362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11363 msgid "Scale width"
11364 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
11366 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11367 msgid "Scale the width of the stitch path"
11368 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
11370 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11371 msgid "Scale width relative to length"
11372 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
11374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11375 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
11376 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
11378 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11379 msgid "Top bend path"
11380 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
11382 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11383 msgid "Top path along which to bend the original path"
11384 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
11386 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11387 msgid "Right bend path"
11388 msgstr "Правы шлях згінаньня"
11390 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11391 msgid "Right path along which to bend the original path"
11392 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
11394 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11395 msgid "Bottom bend path"
11396 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
11398 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11399 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11400 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
11402 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11403 msgid "Left bend path"
11404 msgstr "Левы шлях згінаньня"
11406 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11407 msgid "Left path along which to bend the original path"
11408 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
11410 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11411 msgid "Enable left & right paths"
11412 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
11414 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11415 msgid "Enable the left and right deformation paths"
11416 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
11418 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11419 msgid "Enable top & bottom paths"
11420 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
11422 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11423 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11424 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
11426 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11427 msgid "Teeth"
11428 msgstr "Зубоў"
11430 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11431 msgid "The number of teeth"
11432 msgstr "Колькасьць зубоў"
11434 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11435 msgid "Phi"
11436 msgstr "φ"
11438 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11439 msgid ""
11440 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
11441 "contact."
11442 msgstr ""
11443 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
11444 "часткі зуба."
11446 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11447 msgid "Trajectory"
11448 msgstr "Траекторыя"
11450 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11451 msgid "Path along which intermediate steps are created."
11452 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
11454 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11456 msgid "Steps"
11457 msgstr "Крокі"
11459 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11460 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11461 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
11463 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11464 msgid "Equidistant spacing"
11465 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
11467 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11468 msgid ""
11469 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
11470 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
11471 "trajectory path."
11472 msgstr ""
11473 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
11474 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
11476 #. initialise your parameters here:
11477 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11478 msgid "Fixed width"
11479 msgstr "Нязьменная шырыня"
11481 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11482 msgid "Size of hidden region of lower string"
11483 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
11485 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11486 msgid "In units of stroke width"
11487 msgstr "У адзінках шырыні контура"
11489 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11490 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11491 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
11493 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
11494 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11495 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
11497 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11498 msgid "Crossing path stroke width"
11499 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
11501 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11502 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11503 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
11505 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11506 msgid "Switcher size"
11507 msgstr "Памер пераключальніка"
11509 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11510 msgid "Orientation indicator/switcher size"
11511 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
11513 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11514 msgid "Crossing Signs"
11515 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
11517 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11518 msgid "Crossings signs"
11519 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
11521 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11522 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11523 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
11525 #. / @todo Is this the right verb?
11526 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
11527 msgid "Change knot crossing"
11528 msgstr "Зьмяніць перакрыжваньні вузлоў"
11530 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11531 msgid "Pattern source"
11532 msgstr "Крыніца ўзора"
11534 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11535 msgid "Path to put along the skeleton path"
11536 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
11538 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11539 msgid "Pattern copies"
11540 msgstr "Копіі ўзора"
11542 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11543 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11544 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
11546 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11547 msgid "Width of the pattern"
11548 msgstr "Шырыня ўзору"
11550 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11551 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11552 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
11554 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11555 msgid "Spacing"
11556 msgstr "Прагал"
11558 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11559 #, no-c-format
11560 msgid ""
11561 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11562 "limited to -90% of pattern width."
11563 msgstr ""
11564 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
11565 "-90% шырыні ўзора."
11567 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11568 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11569 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
11571 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11572 msgid ""
11573 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11574 "height"
11575 msgstr ""
11576 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
11578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11579 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11580 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
11582 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11583 msgid "Fuse nearby ends"
11584 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
11586 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11587 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11588 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
11590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11591 msgid "Frequency randomness"
11592 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
11594 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11595 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11596 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
11598 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11599 msgid "Growth"
11600 msgstr "Павелічэньне"
11602 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11603 msgid "Growth of distance between hatches."
11604 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
11606 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11607 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11608 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11609 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
11611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11612 msgid ""
11613 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11614 "0=sharp, 1=default"
11615 msgstr ""
11616 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
11617 "1=прадвызначаны"
11619 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11620 msgid "1st side, out"
11621 msgstr "1-ы бок, вонкі"
11623 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11624 msgid ""
11625 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11626 "1=default"
11627 msgstr ""
11628 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
11629 "1=прадвызначаны"
11631 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11632 msgid "2nd side, in"
11633 msgstr "2-гі бок, унутар"
11635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11636 msgid ""
11637 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11638 "1=default"
11639 msgstr ""
11640 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
11641 "1=прадвызначаны"
11643 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11644 msgid "2nd side, out"
11645 msgstr "2-гі бок, вонкі"
11647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11648 msgid ""
11649 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11650 "1=default"
11651 msgstr ""
11652 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
11653 "1=прадвызначаны"
11655 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11656 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11657 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
11659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11660 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11661 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
11663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11664 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11666 msgid "2nd side"
11667 msgstr "2-гі бок"
11669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11670 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11671 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
11673 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11674 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11675 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
11677 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11678 msgid ""
11679 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11680 "boundary."
11681 msgstr ""
11682 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
11684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11685 msgid ""
11686 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11687 "the boundary."
11688 msgstr ""
11689 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
11690 "датычна мяжы."
11692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11693 msgid "Variance: 1st side"
11694 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
11696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11697 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11698 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
11700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11701 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11702 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
11705 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11706 msgid "Generate thick/thin path"
11707 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
11709 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11710 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11711 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
11713 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11714 msgid "Bend hatches"
11715 msgstr "Сагнуць штрыхі"
11717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11718 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11719 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
11721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11722 msgid "Thickness: at 1st side"
11723 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
11725 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11726 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11727 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
11729 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11730 msgid "at 2nd side"
11731 msgstr "ля 2-га боку"
11733 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11734 msgid "Width at 'top' half-turns"
11735 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
11738 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11739 msgid "from 2nd to 1st side"
11740 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
11742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11743 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11744 msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
11746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11747 msgid "from 1st to 2nd side"
11748 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
11750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11751 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11752 msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
11754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11755 msgid "Hatches width and dir"
11756 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
11758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11759 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11760 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
11763 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11765 msgid "Global bending"
11766 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
11768 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11769 msgid ""
11770 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11771 "amount"
11772 msgstr ""
11773 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
11774 "згінаньня"
11776 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11777 msgid "Both"
11778 msgstr "Абодва"
11780 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
11781 msgid "Start"
11782 msgstr "Пачатак"
11784 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
11785 msgid "End"
11786 msgstr "Канец"
11788 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11789 msgid "Mark distance"
11790 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
11792 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11793 msgid "Distance between successive ruler marks"
11794 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
11796 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11797 msgid "Major length"
11798 msgstr "Даўжыня галоўных"
11800 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11801 msgid "Length of major ruler marks"
11802 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
11804 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11805 msgid "Minor length"
11806 msgstr "Даўжыня дадатковых"
11808 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11809 msgid "Length of minor ruler marks"
11810 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
11812 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11813 msgid "Major steps"
11814 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
11816 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11817 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11818 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
11820 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11821 msgid "Shift marks by"
11822 msgstr "Зрушваць меткі на"
11824 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11825 msgid "Shift marks by this many steps"
11826 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
11828 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11829 msgid "Mark direction"
11830 msgstr "Напрамак метак"
11832 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11833 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11834 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
11836 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11837 msgid "Offset of first mark"
11838 msgstr "Зрух першай меткі"
11840 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11841 msgid "Border marks"
11842 msgstr "Меткі на мяжы"
11844 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11845 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11846 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
11848 #. initialise your parameters here:
11849 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11850 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11851 msgid "Strokes"
11852 msgstr "Штрыхоў"
11854 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11855 msgid "Draw that many approximating strokes"
11856 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
11858 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11859 msgid "Max stroke length"
11860 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
11862 # трэба лепей прыдумаць
11863 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11864 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11865 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
11867 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11868 msgid "Stroke length variation"
11869 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
11871 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11872 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11873 msgstr ""
11874 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
11876 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11877 msgid "Max. overlap"
11878 msgstr "Найбольшае накладваньне"
11880 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11881 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11882 msgstr ""
11883 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
11884 "даўжыні)"
11886 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11887 msgid "Overlap variation"
11888 msgstr "Ваганьне накладваньня"
11890 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11891 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11892 msgstr ""
11893 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
11895 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11896 msgid "Max. end tolerance"
11897 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
11899 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11900 msgid ""
11901 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11902 "to maximum length)"
11903 msgstr ""
11904 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
11905 "найбольшай даўжыні)"
11907 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11908 msgid "Average offset"
11909 msgstr "Сярэдні зрух"
11911 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11912 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11913 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
11915 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11916 msgid "Max. tremble"
11917 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
11919 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11920 msgid "Maximum tremble magnitude"
11921 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
11923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11924 msgid "Tremble frequency"
11925 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
11927 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11928 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11929 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
11931 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11932 msgid "Construction lines"
11933 msgstr "Будаваць ліній"
11935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11936 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11937 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
11939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11940 msgid ""
11941 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11942 "5*offset)"
11943 msgstr ""
11944 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
11945 "5*зрух)"
11947 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11948 msgid "Max. length"
11949 msgstr "Найбольшая даўжыня"
11951 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11952 msgid "Maximum length of construction lines"
11953 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
11955 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11956 msgid "Length variation"
11957 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
11959 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11960 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11961 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
11963 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11964 msgid "Placement randomness"
11965 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
11967 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11968 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11969 msgstr ""
11970 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
11971 "разьмяшчэньне"
11973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11974 msgid "k_min"
11975 msgstr "k_min"
11977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11978 msgid "min curvature"
11979 msgstr "мін. крывіня"
11981 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11982 msgid "k_max"
11983 msgstr "k_max"
11985 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11986 msgid "max curvature"
11987 msgstr "макс. крывіня"
11989 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11990 msgid "Nb of generations"
11991 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
11993 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11994 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11995 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
11997 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11998 msgid "Generating path"
11999 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
12001 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
12002 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
12003 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
12005 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
12006 msgid "Use uniform transforms only"
12007 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
12009 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
12010 msgid ""
12011 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
12012 "(otherwise, they define a general transform)."
12013 msgstr ""
12014 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
12015 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
12017 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
12018 msgid "Draw all generations"
12019 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
12021 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
12022 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
12023 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
12025 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
12026 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
12027 msgid "Reference segment"
12028 msgstr "Эталённы адрэзак"
12030 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
12031 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
12032 msgstr ""
12033 "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка "
12034 "абмежавальнай рамкі."
12036 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
12037 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
12038 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
12039 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
12040 msgid "Max complexity"
12041 msgstr "Найбольшая складанасьць"
12043 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
12044 msgid "Disable effect if the output is too complex"
12045 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
12047 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
12048 msgid "Change bool parameter"
12049 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
12051 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
12052 msgid "Change enumeration parameter"
12053 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
12055 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
12056 msgid "Change scalar parameter"
12057 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
12059 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
12060 msgid "Edit on-canvas"
12061 msgstr "Правіць на палатне"
12063 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
12064 msgid "Copy path"
12065 msgstr "Капіяваць шлях"
12067 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
12068 msgid "Paste path"
12069 msgstr "Уставіць шлях"
12071 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
12072 msgid "Link to path"
12073 msgstr "Злучыць з шляхам"
12075 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
12076 msgid "Paste path parameter"
12077 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
12079 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
12080 msgid "Link path parameter to path"
12081 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
12083 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
12084 msgid "Change point parameter"
12085 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
12087 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
12088 msgid "Change random parameter"
12089 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
12091 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
12092 msgid "Change text parameter"
12093 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
12095 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
12096 msgid "Change unit parameter"
12097 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
12099 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
12100 msgid "Change vector parameter"
12101 msgstr "Зьмяніць парамэтар вэктара"
12103 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
12104 #, c-format
12105 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
12106 msgstr ""
12107 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
12109 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
12110 #, c-format
12111 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
12112 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
12114 #: ../src/main.cpp:269
12115 msgid "Print the Inkscape version number"
12116 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
12118 #: ../src/main.cpp:274
12119 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
12120 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
12122 #: ../src/main.cpp:279
12123 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
12124 msgstr ""
12125 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
12127 #: ../src/main.cpp:284
12128 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
12129 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
12131 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
12132 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
12133 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
12134 msgid "FILENAME"
12135 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
12137 #: ../src/main.cpp:289
12138 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
12139 msgstr ""
12140 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
12141 "стварэньня канала)"
12143 #: ../src/main.cpp:294
12144 msgid "Export document to a PNG file"
12145 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
12147 #: ../src/main.cpp:299
12148 msgid ""
12149 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
12150 "EPS/PDF (default 90)"
12151 msgstr ""
12152 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
12153 "(прадвызначана 90)"
12155 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
12156 msgid "DPI"
12157 msgstr "П/Ц"
12159 #: ../src/main.cpp:304
12160 msgid ""
12161 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
12162 "corner)"
12163 msgstr ""
12164 "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
12165 "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
12167 #: ../src/main.cpp:305
12168 msgid "x0:y0:x1:y1"
12169 msgstr "x0:y0:x1:y1"
12171 #: ../src/main.cpp:309
12172 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
12173 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
12175 #: ../src/main.cpp:314
12176 msgid "Exported area is the entire page"
12177 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
12179 #: ../src/main.cpp:319
12180 msgid ""
12181 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
12182 "user units)"
12183 msgstr ""
12184 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
12185 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
12187 #: ../src/main.cpp:324
12188 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12189 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
12191 #: ../src/main.cpp:325
12192 msgid "WIDTH"
12193 msgstr "ШЫРЫНЯ"
12195 #: ../src/main.cpp:329
12196 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12197 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
12199 #: ../src/main.cpp:330
12200 msgid "HEIGHT"
12201 msgstr "ВЫШЫНЯ"
12203 #: ../src/main.cpp:334
12204 msgid "The ID of the object to export"
12205 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
12207 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
12208 msgid "ID"
12209 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
12211 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
12212 #. See "man inkscape" for details.
12213 #: ../src/main.cpp:341
12214 msgid ""
12215 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
12216 msgstr ""
12217 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
12218 "export-id)"
12220 #: ../src/main.cpp:346
12221 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
12222 msgstr ""
12223 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
12224 "export-id)"
12226 #: ../src/main.cpp:351
12227 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
12228 msgstr ""
12229 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
12230 "SVG)"
12232 #: ../src/main.cpp:352
12233 msgid "COLOR"
12234 msgstr "КОЛЕР"
12236 #: ../src/main.cpp:356
12237 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
12238 msgstr ""
12239 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
12241 #: ../src/main.cpp:357
12242 msgid "VALUE"
12243 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
12245 #: ../src/main.cpp:361
12246 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
12247 msgstr ""
12248 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
12249 "inkscape)"
12251 #: ../src/main.cpp:366
12252 msgid "Export document to a PS file"
12253 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
12255 #: ../src/main.cpp:371
12256 msgid "Export document to an EPS file"
12257 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
12259 #: ../src/main.cpp:376
12260 msgid "Export document to a PDF file"
12261 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
12263 #: ../src/main.cpp:381
12264 msgid ""
12265 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
12266 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
12267 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
12268 msgstr ""
12269 "Экспартаваць PDF/PS/EPS бяз тэксту. Побач з PDF/PS/EPS экспартуецца файл "
12270 "LaTeX, які кладзе тэкст паверх файлу PDF/PS/EPS. ВЫкарыстоўвай вынік у LaTeX "
12271 "накшталт \\input{latexfile.tex}"
12273 #: ../src/main.cpp:387
12274 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
12275 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
12277 #: ../src/main.cpp:393
12278 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
12279 msgstr ""
12280 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
12282 #: ../src/main.cpp:398
12283 msgid ""
12284 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
12285 "PDF)"
12286 msgstr ""
12287 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
12288 "PDF)"
12290 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12291 #: ../src/main.cpp:404
12292 msgid ""
12293 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12294 "query-id"
12295 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
12297 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12298 #: ../src/main.cpp:410
12299 msgid ""
12300 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12301 "query-id"
12302 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
12304 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12305 #: ../src/main.cpp:416
12306 msgid ""
12307 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12308 "id"
12309 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
12311 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12312 #: ../src/main.cpp:422
12313 msgid ""
12314 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12315 "id"
12316 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
12318 #: ../src/main.cpp:427
12319 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
12320 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
12322 #: ../src/main.cpp:432
12323 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
12324 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
12326 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
12327 #: ../src/main.cpp:438
12328 msgid "Print out the extension directory and exit"
12329 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
12331 #: ../src/main.cpp:443
12332 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
12333 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
12335 #: ../src/main.cpp:448
12336 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
12337 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
12339 #: ../src/main.cpp:453
12340 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
12341 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
12343 #: ../src/main.cpp:454
12344 msgid "VERB-ID"
12345 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
12347 #: ../src/main.cpp:458
12348 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
12349 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
12351 #: ../src/main.cpp:459
12352 msgid "OBJECT-ID"
12353 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
12355 #: ../src/main.cpp:463
12356 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12357 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
12359 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
12360 msgid ""
12361 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12362 "\n"
12363 "Available options:"
12364 msgstr ""
12365 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
12366 "\n"
12367 "Наяўныя выборы:"
12369 #. ## Add a menu for clear()
12370 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12371 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12372 msgid "_File"
12373 msgstr "_Файл"
12375 #: ../src/menus-skeleton.h:17
12376 msgid "_New"
12377 msgstr "_Стварыць"
12379 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
12380 msgid "_Edit"
12381 msgstr "_Праца"
12383 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
12384 msgid "Paste Si_ze"
12385 msgstr "Уставіць _памер"
12387 #: ../src/menus-skeleton.h:69
12388 msgid "Clo_ne"
12389 msgstr "_Клон"
12391 #: ../src/menus-skeleton.h:89
12392 msgid "_View"
12393 msgstr "_Від"
12395 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12396 msgid "_Zoom"
12397 msgstr "_Маштаб"
12399 #: ../src/menus-skeleton.h:106
12400 msgid "_Display mode"
12401 msgstr "_Рэжым паказу"
12403 #: ../src/menus-skeleton.h:120
12404 msgid "Show/Hide"
12405 msgstr "Схаваць/паказаць"
12407 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12408 #. Not quite ready to be in the menus.
12409 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12410 #: ../src/menus-skeleton.h:139
12411 msgid "_Layer"
12412 msgstr "П_ласт"
12414 #: ../src/menus-skeleton.h:159
12415 msgid "_Object"
12416 msgstr "_Абʼект"
12418 #: ../src/menus-skeleton.h:166
12419 msgid "Cli_p"
12420 msgstr "_Абразаньне"
12422 #: ../src/menus-skeleton.h:170
12423 msgid "Mas_k"
12424 msgstr "_Маска"
12426 #: ../src/menus-skeleton.h:174
12427 msgid "Patter_n"
12428 msgstr "_Узор"
12430 #: ../src/menus-skeleton.h:198
12431 msgid "_Path"
12432 msgstr "_Шлях"
12434 #: ../src/menus-skeleton.h:225
12435 msgid "_Text"
12436 msgstr "_Тэкст"
12438 #: ../src/menus-skeleton.h:245
12439 msgid "Filter_s"
12440 msgstr "_Фільтры"
12442 #: ../src/menus-skeleton.h:251
12443 msgid "Exte_nsions"
12444 msgstr "Паш_ыральнікі"
12446 #: ../src/menus-skeleton.h:258
12447 msgid "Whiteboa_rd"
12448 msgstr "_Супраца"
12450 #: ../src/menus-skeleton.h:262
12451 msgid "_Help"
12452 msgstr "_Даведка"
12454 #: ../src/menus-skeleton.h:266
12455 msgid "Tutorials"
12456 msgstr "Падручнікі"
12458 #: ../src/object-edit.cpp:439
12459 msgid ""
12460 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12461 "vertical radius the same"
12462 msgstr ""
12463 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
12464 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
12466 #: ../src/object-edit.cpp:443
12467 msgid ""
12468 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12469 "horizontal radius the same"
12470 msgstr ""
12471 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
12472 "радыюс па гарызанталі такім самым"
12474 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12475 msgid ""
12476 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12477 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12478 msgstr ""
12479 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
12480 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
12482 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12483 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12484 msgid ""
12485 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12486 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12487 msgstr ""
12488 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
12489 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
12491 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12492 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12493 msgid ""
12494 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12495 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12496 msgstr ""
12497 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
12498 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
12500 #: ../src/object-edit.cpp:709
12501 msgid "Move the box in perspective"
12502 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
12504 #: ../src/object-edit.cpp:927
12505 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12506 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
12508 #: ../src/object-edit.cpp:930
12509 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12510 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
12512 #: ../src/object-edit.cpp:933
12513 msgid ""
12514 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12515 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12516 "segment"
12517 msgstr ""
12518 "Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
12519 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
12521 #: ../src/object-edit.cpp:937
12522 msgid ""
12523 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12524 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12525 "segment"
12526 msgstr ""
12527 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
12528 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
12530 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12531 msgid ""
12532 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12533 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12534 msgstr ""
12535 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
12536 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
12538 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12539 msgid ""
12540 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12541 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12542 "randomize"
12543 msgstr ""
12544 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
12545 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
12547 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12548 msgid ""
12549 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12550 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12551 msgstr ""
12552 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
12553 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
12555 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12556 msgid ""
12557 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12558 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12559 msgstr ""
12560 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
12561 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
12563 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12564 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12565 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
12567 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12568 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12569 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
12571 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12572 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12573 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
12575 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12576 msgid "Combining paths..."
12577 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
12579 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12580 msgid "Combine"
12581 msgstr "Спалучыць"
12583 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12584 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12585 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
12587 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12588 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12589 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
12591 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12592 msgid "Breaking apart paths..."
12593 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
12595 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12596 msgid "Break apart"
12597 msgstr "Разьбіць"
12599 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12600 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12601 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
12603 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12604 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12605 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
12607 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12608 msgid "Converting objects to paths..."
12609 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
12611 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12612 msgid "Object to path"
12613 msgstr "Абʼект у шлях"
12615 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12616 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12617 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
12619 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12620 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12621 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
12623 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12624 msgid "Reversing paths..."
12625 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
12627 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12628 msgid "Reverse path"
12629 msgstr "Разьвернуць шлях"
12631 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12632 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12633 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
12635 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12636 msgid "Drawing cancelled"
12637 msgstr "Рысаваньне адмененае"
12639 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12640 msgid "Continuing selected path"
12641 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
12643 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12644 msgid "Creating new path"
12645 msgstr "Стварэньне новага шляха"
12647 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12648 msgid "Appending to selected path"
12649 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
12651 #: ../src/pen-context.cpp:666
12652 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12653 msgstr ""
12654 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
12656 #: ../src/pen-context.cpp:676
12657 msgid ""
12658 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12659 msgstr ""
12660 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
12661 "пункту."
12663 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12664 #, c-format
12665 msgid ""
12666 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12667 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12668 msgstr ""
12669 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
12670 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
12672 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12673 #, c-format
12674 msgid ""
12675 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12676 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12677 msgstr ""
12678 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
12679 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
12681 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12682 #, c-format
12683 msgid ""
12684 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12685 "angle"
12686 msgstr ""
12687 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
12688 "абмежаваць вугал"
12690 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12691 #, c-format
12692 msgid ""
12693 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12694 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12695 msgstr ""
12696 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
12697 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
12699 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12700 #, c-format
12701 msgid ""
12702 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12703 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12704 msgstr ""
12705 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
12706 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
12708 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12709 msgid "Drawing finished"
12710 msgstr "Рысаваньне скончана"
12712 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12713 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12714 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
12716 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12717 msgid "Drawing a freehand path"
12718 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
12720 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12721 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12722 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
12724 #. Write curves to object
12725 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12726 msgid "Finishing freehand"
12727 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
12729 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12730 msgid ""
12731 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12732 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12733 msgstr ""
12734 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
12735 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
12737 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12738 msgid "Finishing freehand sketch"
12739 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
12741 #: ../src/persp3d.cpp:345
12742 msgid "Toggle vanishing point"
12743 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
12745 #: ../src/persp3d.cpp:356
12746 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12747 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
12749 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12750 msgid "Dip pen"
12751 msgstr "Нахіленае пяро"
12753 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12754 msgid "Marker"
12755 msgstr "Маркер"
12757 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12758 msgid "Brush"
12759 msgstr "Пэндзаль"
12761 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12762 msgid "Wiggly"
12763 msgstr "Хвалісты"
12765 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12766 msgid "Splotchy"
12767 msgstr "Запэцканы"
12769 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12770 msgid "Tracing"
12771 msgstr "Калькаваньне"
12773 #: ../src/preferences.cpp:130
12774 msgid ""
12775 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12776 msgstr ""
12777 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
12778 "будуць захаваныя."
12780 #. the creation failed
12781 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12782 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12783 #: ../src/preferences.cpp:145
12784 #, c-format
12785 msgid "Cannot create profile directory %s."
12786 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
12788 #. The profile dir is not actually a directory
12789 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12790 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12791 #: ../src/preferences.cpp:163
12792 #, c-format
12793 msgid "%s is not a valid directory."
12794 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
12796 #. The write failed.
12797 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12798 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12799 #: ../src/preferences.cpp:174
12800 #, c-format
12801 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12802 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
12804 #: ../src/preferences.cpp:210
12805 #, c-format
12806 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12807 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
12809 #: ../src/preferences.cpp:220
12810 #, c-format
12811 msgid "The preferences file %s could not be read."
12812 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
12814 #: ../src/preferences.cpp:231
12815 #, c-format
12816 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12817 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
12819 #: ../src/preferences.cpp:240
12820 #, c-format
12821 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12822 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
12824 #: ../src/rdf.cpp:172
12825 msgid "CC Attribution"
12826 msgstr "CC Attribution"
12828 #: ../src/rdf.cpp:177
12829 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12830 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12832 #: ../src/rdf.cpp:182
12833 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12834 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12836 #: ../src/rdf.cpp:187
12837 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12838 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12840 #: ../src/rdf.cpp:192
12841 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12842 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12844 #: ../src/rdf.cpp:197
12845 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12846 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12848 #: ../src/rdf.cpp:202
12849 msgid "Public Domain"
12850 msgstr "Усеагульны здабытак"
12852 #: ../src/rdf.cpp:207
12853 msgid "FreeArt"
12854 msgstr "FreeArt"
12856 #: ../src/rdf.cpp:212
12857 msgid "Open Font License"
12858 msgstr "Open Font License"
12860 #: ../src/rdf.cpp:229
12861 msgid "Title"
12862 msgstr "Загаловак"
12864 #: ../src/rdf.cpp:230
12865 msgid "Name by which this document is formally known."
12866 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
12868 #: ../src/rdf.cpp:232
12869 msgid "Date"
12870 msgstr "Дата"
12872 #: ../src/rdf.cpp:233
12873 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12874 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
12876 #: ../src/rdf.cpp:235
12877 msgid "Format"
12878 msgstr "Фармат"
12880 #: ../src/rdf.cpp:236
12881 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12882 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
12884 #: ../src/rdf.cpp:239
12885 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12886 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
12888 #: ../src/rdf.cpp:242
12889 msgid "Creator"
12890 msgstr "Аўтар"
12892 #: ../src/rdf.cpp:243
12893 msgid ""
12894 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12895 msgstr ""
12896 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
12897 "дакумэнта."
12899 #: ../src/rdf.cpp:245
12900 msgid "Rights"
12901 msgstr "Правы"
12903 #: ../src/rdf.cpp:246
12904 msgid ""
12905 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12906 msgstr ""
12907 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
12909 #: ../src/rdf.cpp:248
12910 msgid "Publisher"
12911 msgstr "Выдавец"
12913 #: ../src/rdf.cpp:249
12914 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12915 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
12917 #: ../src/rdf.cpp:252
12918 msgid "Identifier"
12919 msgstr "Вызначнік"
12921 #: ../src/rdf.cpp:253
12922 msgid "Unique URI to reference this document."
12923 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
12925 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12926 msgid "Source"
12927 msgstr "Крыніца"
12929 #: ../src/rdf.cpp:256
12930 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12931 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
12933 #: ../src/rdf.cpp:258
12934 msgid "Relation"
12935 msgstr "Сувязь"
12937 #: ../src/rdf.cpp:259
12938 msgid "Unique URI to a related document."
12939 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
12941 #: ../src/rdf.cpp:261
12942 msgid "Language"
12943 msgstr "Мова"
12945 #: ../src/rdf.cpp:262
12946 msgid ""
12947 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12948 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12949 msgstr ""
12950 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
12951 "BY»)"
12953 #: ../src/rdf.cpp:264
12954 msgid "Keywords"
12955 msgstr "Ключавыя словы"
12957 #: ../src/rdf.cpp:265
12958 msgid ""
12959 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12960 "classifications."
12961 msgstr ""
12962 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
12963 "клясыфікацый."
12965 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12966 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12967 #: ../src/rdf.cpp:269
12968 msgid "Coverage"
12969 msgstr "Агляд"
12971 #: ../src/rdf.cpp:270
12972 msgid "Extent or scope of this document."
12973 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
12975 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
12976 msgid "Description"
12977 msgstr "Апісаньне"
12979 #: ../src/rdf.cpp:274
12980 msgid "A short account of the content of this document."
12981 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
12983 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12984 #: ../src/rdf.cpp:278
12985 msgid "Contributors"
12986 msgstr "Укладальнікі"
12988 #: ../src/rdf.cpp:279
12989 msgid ""
12990 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12991 "this document."
12992 msgstr ""
12993 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
12995 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12996 #: ../src/rdf.cpp:283
12997 msgid "URI"
12998 msgstr "URI"
13000 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
13001 #: ../src/rdf.cpp:285
13002 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
13003 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
13005 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
13006 #: ../src/rdf.cpp:289
13007 msgid "Fragment"
13008 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
13010 #: ../src/rdf.cpp:290
13011 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
13012 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
13014 #: ../src/rect-context.cpp:368
13015 msgid ""
13016 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
13017 "circular"
13018 msgstr ""
13019 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
13020 "закругленыя куты круглымі"
13022 #: ../src/rect-context.cpp:515
13023 #, c-format
13024 msgid ""
13025 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
13026 "b> to draw around the starting point"
13027 msgstr ""
13028 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
13029 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
13031 #: ../src/rect-context.cpp:518
13032 #, c-format
13033 msgid ""
13034 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
13035 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
13036 msgstr ""
13037 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
13038 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
13040 #: ../src/rect-context.cpp:520
13041 #, c-format
13042 msgid ""
13043 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
13044 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
13045 msgstr ""
13046 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
13047 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
13049 #: ../src/rect-context.cpp:524
13050 #, c-format
13051 msgid ""
13052 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
13053 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
13054 msgstr ""
13055 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
13056 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
13058 #: ../src/rect-context.cpp:549
13059 msgid "Create rectangle"
13060 msgstr "Стварыць прастакутнік"
13062 #: ../src/select-context.cpp:177
13063 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
13064 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
13066 #: ../src/select-context.cpp:178
13067 msgid ""
13068 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
13069 msgstr ""
13070 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
13071 "каб вылучыць."
13073 #: ../src/select-context.cpp:237
13074 msgid "Move canceled."
13075 msgstr "Перасоўваньне адменена."
13077 #: ../src/select-context.cpp:245
13078 msgid "Selection canceled."
13079 msgstr "Вылучэньне адменена."
13081 #: ../src/select-context.cpp:560
13082 msgid ""
13083 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
13084 "rubberband selection"
13085 msgstr ""
13086 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
13087 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
13089 #: ../src/select-context.cpp:562
13090 msgid ""
13091 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
13092 "touch selection"
13093 msgstr ""
13094 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
13095 "вылучаць дотыкам"
13097 #: ../src/select-context.cpp:727
13098 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
13099 msgstr ""
13100 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
13102 #: ../src/select-context.cpp:728
13103 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
13104 msgstr ""
13105 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
13106 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
13108 #: ../src/select-context.cpp:729
13109 msgid ""
13110 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
13111 msgstr ""
13112 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
13113 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
13115 #: ../src/select-context.cpp:902
13116 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
13117 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
13119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
13120 msgid "Delete text"
13121 msgstr "Выдаліць тэкст"
13123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
13124 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
13125 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
13127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
13128 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
13129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
13130 msgid "Delete"
13131 msgstr "Выдаліць"
13133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
13134 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
13135 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
13137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
13138 msgid "Delete all"
13139 msgstr "Выдаліць усё"
13141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
13142 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
13143 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
13145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
13146 msgid "Group"
13147 msgstr "Ґрупа"
13149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
13150 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
13151 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
13153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
13154 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
13155 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
13157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
13158 msgid "Ungroup"
13159 msgstr "Разґрупаваць"
13161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
13162 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
13163 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
13165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
13166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
13167 msgid ""
13168 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
13169 msgstr ""
13170 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
13172 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13173 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13174 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
13175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
13176 msgid "undo action|Raise"
13177 msgstr "Уздыманьне"
13179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
13180 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
13181 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
13183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
13184 msgid "Raise to top"
13185 msgstr "Узьняць угору"
13187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
13188 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
13189 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
13191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
13192 msgid "Lower"
13193 msgstr "Апусьціць"
13195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
13196 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
13197 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
13199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
13200 msgid "Lower to bottom"
13201 msgstr "Апусьціць долу"
13203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
13204 msgid "Nothing to undo."
13205 msgstr "Няма чаго адмяняць."
13207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
13208 msgid "Nothing to redo."
13209 msgstr "Няма чаго паўтараць."
13211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
13212 msgid "Paste"
13213 msgstr "Уставіць"
13215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
13216 msgid "Paste style"
13217 msgstr "Уставіць стыль"
13219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
13220 msgid "Paste live path effect"
13221 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
13223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
13224 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
13225 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
13227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
13228 msgid "Remove live path effect"
13229 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
13231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
13232 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
13233 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
13235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
13236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
13237 msgid "Remove filter"
13238 msgstr "Прыбраць фільтар"
13240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
13241 msgid "Paste size"
13242 msgstr "Уставіць памер"
13244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
13245 msgid "Paste size separately"
13246 msgstr "Уставіць паасобку памер"
13248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
13249 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
13250 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
13252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
13253 msgid "Raise to next layer"
13254 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
13256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
13257 msgid "No more layers above."
13258 msgstr "Няма пластоў вышэй."
13260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
13261 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
13262 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
13264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
13265 msgid "Lower to previous layer"
13266 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
13268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
13269 msgid "No more layers below."
13270 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
13272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
13273 msgid "Remove transform"
13274 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
13276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13277 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
13278 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
13280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13281 msgid "Rotate 90&#176; CW"
13282 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
13284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
13285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
13286 msgid "Rotate"
13287 msgstr "Павернуць"
13289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
13290 msgid "Rotate by pixels"
13291 msgstr "Павернуць на піксэлі"
13293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
13294 msgid "Scale by whole factor"
13295 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
13297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
13298 msgid "Move vertically"
13299 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
13301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
13302 msgid "Move horizontally"
13303 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
13305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
13306 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
13307 msgid "Move"
13308 msgstr "Пасунуць"
13310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
13311 msgid "Move vertically by pixels"
13312 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
13314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
13315 msgid "Move horizontally by pixels"
13316 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
13318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
13319 msgid "The selection has no applied path effect."
13320 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
13322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
13323 msgid "action|Clone"
13324 msgstr "Кланаваць"
13326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
13327 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
13328 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
13330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
13331 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
13332 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
13334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
13335 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
13336 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
13338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
13339 msgid "Relink clone"
13340 msgstr "Перазлучыць клон"
13342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
13343 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
13344 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
13346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
13347 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
13348 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
13350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
13351 msgid "Unlink clone"
13352 msgstr "Адлучыць клон"
13354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
13355 msgid ""
13356 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
13357 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
13358 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
13359 msgstr ""
13360 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
13361 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
13362 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
13364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
13365 msgid ""
13366 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
13367 "flowed text?)"
13368 msgstr ""
13369 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
13370 "на шляху, укладзены тэкст?)"
13372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
13373 msgid ""
13374 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
13375 "defs&gt;)"
13376 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
13378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
13379 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
13380 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
13382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
13383 msgid "Objects to marker"
13384 msgstr "Абʼекты ў метку"
13386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
13387 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13388 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
13390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
13391 msgid "Objects to guides"
13392 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
13394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
13395 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13396 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
13398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
13399 msgid "Objects to pattern"
13400 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
13402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
13403 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13404 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
13406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
13407 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13408 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
13410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
13411 msgid "Pattern to objects"
13412 msgstr "Узор у абʼекты"
13414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
13415 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13416 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
13418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
13419 msgid "Rendering bitmap..."
13420 msgstr "Пабудова растра…"
13422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
13423 msgid "Create bitmap"
13424 msgstr "Стварыць растар"
13426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
13427 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13428 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
13430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
13431 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13432 msgstr ""
13433 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
13434 "абразаньня."
13436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
13437 msgid "Set clipping path"
13438 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
13440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13441 msgid "Set mask"
13442 msgstr "Задаць маску"
13444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
13445 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13446 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
13448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
13449 msgid "Release clipping path"
13450 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
13452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
13453 msgid "Release mask"
13454 msgstr "Вызваліць маску"
13456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
13457 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13458 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
13460 #. Fit Page
13461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
13462 msgid "Fit Page to Selection"
13463 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
13465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
13466 msgid "Fit Page to Drawing"
13467 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
13469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
13470 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13471 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
13473 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13474 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13475 #. "Link" means internet link (anchor)
13476 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13477 msgid "web|Link"
13478 msgstr "Лучыва"
13480 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13481 msgid "Circle"
13482 msgstr "Акружына"
13484 #. Ellipse
13485 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
13488 msgid "Ellipse"
13489 msgstr "Эліпс"
13491 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13492 msgid "Flowed text"
13493 msgstr "Укладзены тэкст"
13495 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13496 msgid "Line"
13497 msgstr "Лінія"
13499 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13500 msgid "Path"
13501 msgstr "Шлях"
13503 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935
13504 msgid "Polygon"
13505 msgstr "Шматкутнік"
13507 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13508 msgid "Polyline"
13509 msgstr "Ламаная"
13511 #. Rectangle
13512 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
13514 msgid "Rectangle"
13515 msgstr "Прастакутнік"
13517 #. 3D box
13518 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
13520 msgid "3D Box"
13521 msgstr "Скрыня"
13523 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13524 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13525 #. "Clone" is a noun, type of object
13526 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13527 msgid "object|Clone"
13528 msgstr "Клон"
13530 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13531 msgid "Offset path"
13532 msgstr "Зрушаны шлях"
13534 #. Spiral
13535 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
13537 msgid "Spiral"
13538 msgstr "Сьпіраль"
13540 #. Star
13541 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
13543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
13544 msgid "Star"
13545 msgstr "Зорка"
13547 #: ../src/selection-describer.cpp:140
13548 msgid "root"
13549 msgstr "каранёвым"
13551 #: ../src/selection-describer.cpp:152
13552 #, c-format
13553 msgid "layer <b>%s</b>"
13554 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
13556 #: ../src/selection-describer.cpp:154
13557 #, c-format
13558 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13559 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
13561 #: ../src/selection-describer.cpp:163
13562 #, c-format
13563 msgid "<i>%s</i>"
13564 msgstr "<i>%s</i>"
13566 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13567 #, c-format
13568 msgid " in %s"
13569 msgstr " на %s"
13571 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13572 #, c-format
13573 msgid " in group %s (%s)"
13574 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
13576 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13577 #, c-format
13578 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13579 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13580 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
13581 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
13582 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
13584 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13585 #, c-format
13586 msgid " in <b>%i</b> layers"
13587 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13588 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
13589 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
13590 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
13592 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13593 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13594 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
13596 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13597 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13598 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
13600 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13601 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13602 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
13604 #. this is only used with 2 or more objects
13605 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13606 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13607 #, c-format
13608 msgid "<b>%i</b> object selected"
13609 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13610 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
13611 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
13612 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
13614 #. this is only used with 2 or more objects
13615 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13616 #, c-format
13617 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13618 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13619 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
13620 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
13621 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
13623 #. this is only used with 2 or more objects
13624 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13625 #, c-format
13626 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13627 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13628 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13629 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13630 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13632 #. this is only used with 2 or more objects
13633 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13634 #, c-format
13635 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13636 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13637 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13638 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13639 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13641 #. this is only used with 2 or more objects
13642 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13643 #, c-format
13644 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13645 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13646 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
13647 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
13648 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
13650 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13651 #, c-format
13652 msgid "%s%s. %s."
13653 msgstr "%s%s. %s."
13655 #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13656 msgid "Skew"
13657 msgstr "Нахіліць"
13659 #: ../src/seltrans.cpp:545
13660 msgid "Set center"
13661 msgstr "Задаць цэнтар"
13663 #: ../src/seltrans.cpp:620
13664 msgid "Stamp"
13665 msgstr "Адбітак"
13667 #: ../src/seltrans.cpp:642
13668 msgid ""
13669 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13670 "Shift also uses this center"
13671 msgstr ""
13672 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
13673 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
13675 #: ../src/seltrans.cpp:669
13676 msgid ""
13677 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13678 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13679 msgstr ""
13680 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
13681 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
13683 #: ../src/seltrans.cpp:670
13684 msgid ""
13685 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13686 "b> to scale around rotation center"
13687 msgstr ""
13688 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
13689 "вакол цэнтру паварочваньня"
13691 #: ../src/seltrans.cpp:674
13692 msgid ""
13693 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13694 "skew around the opposite side"
13695 msgstr ""
13696 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
13697 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
13699 #: ../src/seltrans.cpp:675
13700 msgid ""
13701 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13702 "to rotate around the opposite corner"
13703 msgstr ""
13704 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
13705 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
13707 #: ../src/seltrans.cpp:809
13708 msgid "Reset center"
13709 msgstr "Вернуць цэнтар"
13711 #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
13712 #, c-format
13713 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13714 msgstr ""
13715 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
13717 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13718 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13719 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13720 #, c-format
13721 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13722 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13724 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13725 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13726 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13727 #, c-format
13728 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13729 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13731 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13732 #, c-format
13733 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13734 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
13736 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13737 #, c-format
13738 msgid ""
13739 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13740 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13741 msgstr ""
13742 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
13743 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
13745 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13746 #, c-format
13747 msgid "<b>Link</b> to %s"
13748 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
13750 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13751 msgid "<b>Link</b> without URI"
13752 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
13754 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13755 msgid "<b>Ellipse</b>"
13756 msgstr "<b>Эліпс</b>"
13758 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13759 msgid "<b>Circle</b>"
13760 msgstr "<b>Акружына</b>"
13762 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13763 msgid "<b>Segment</b>"
13764 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
13766 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13767 msgid "<b>Arc</b>"
13768 msgstr "<b>Дуга</b>"
13770 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13771 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13772 #, c-format
13773 msgid "Flow region"
13774 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
13776 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13777 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13778 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13779 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13780 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13781 #, c-format
13782 msgid "Flow excluded region"
13783 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
13785 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13786 msgid "Guides Around Page"
13787 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
13789 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13790 msgid ""
13791 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13792 "delete"
13793 msgstr ""
13794 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
13795 "<b>Del</b> каб выдаліць"
13797 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13798 #, c-format
13799 msgid "vertical, at %s"
13800 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
13802 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13803 #, c-format
13804 msgid "horizontal, at %s"
13805 msgstr "гарызантальная, праз %s"
13807 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13808 #, c-format
13809 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13810 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
13812 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13813 msgid "embedded"
13814 msgstr "убудаваны"
13816 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13817 #, c-format
13818 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13819 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
13821 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13822 #, c-format
13823 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13824 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
13826 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13827 #, c-format
13828 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13829 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13830 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
13831 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
13832 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
13834 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13835 msgid "Object"
13836 msgstr "Абʼект"
13838 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13839 #, c-format
13840 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13841 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
13843 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13844 #, c-format
13845 msgid "%s; <i>masked</i>"
13846 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
13848 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13849 #, c-format
13850 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13851 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
13853 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13854 #, c-format
13855 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13856 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
13858 #: ../src/sp-line.cpp:194
13859 msgid "<b>Line</b>"
13860 msgstr "<b>Лінія</b>"
13862 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13863 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13864 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
13866 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13867 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13868 #, c-format
13869 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13870 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
13872 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13873 msgid "outset"
13874 msgstr "расьцягваньне"
13876 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13877 msgid "inset"
13878 msgstr "сьцісканьне"
13880 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13881 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13882 #, c-format
13883 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13884 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
13886 #: ../src/sp-path.cpp:156
13887 #, c-format
13888 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13889 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13890 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
13891 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
13892 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
13894 #: ../src/sp-path.cpp:159
13895 #, c-format
13896 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13897 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13898 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
13899 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
13900 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
13902 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13903 msgid "<b>Polygon</b>"
13904 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
13906 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13907 msgid "<b>Polyline</b>"
13908 msgstr "<b>Ламаная</b>"
13910 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13911 msgid "<b>Rectangle</b>"
13912 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
13914 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13915 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13916 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13917 #, c-format
13918 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13919 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
13921 #: ../src/sp-star.cpp:309
13922 #, c-format
13923 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13924 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13925 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
13926 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
13927 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
13929 #: ../src/sp-star.cpp:313
13930 #, c-format
13931 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13932 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13933 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
13934 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
13935 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
13937 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13938 #: ../src/sp-text.cpp:419
13939 msgid "&lt;no name found&gt;"
13940 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
13942 #: ../src/sp-text.cpp:431
13943 #, c-format
13944 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13945 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b>%s (%s, %s)"
13947 #: ../src/sp-text.cpp:432
13948 #, c-format
13949 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13950 msgstr "<b>Тэкст</b>%s (%s, %s)"
13952 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13953 #, c-format
13954 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13955 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
13957 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13958 msgid " from "
13959 msgstr " з "
13961 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13962 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13963 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
13965 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13966 msgid "<b>Text span</b>"
13967 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
13969 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13970 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13971 #: ../src/sp-use.cpp:334
13972 msgid "..."
13973 msgstr "…"
13975 #: ../src/sp-use.cpp:342
13976 #, c-format
13977 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13978 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
13980 #: ../src/sp-use.cpp:346
13981 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13982 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
13984 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13985 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13986 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
13988 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13989 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13990 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
13992 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13993 #, c-format
13994 msgid ""
13995 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13996 msgstr ""
13997 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13999 #: ../src/spiral-context.cpp:484
14000 msgid "Create spiral"
14001 msgstr "Стварыць сьпіраль"
14003 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
14004 msgid "Union"
14005 msgstr "Абʼяднаньне"
14007 #: ../src/splivarot.cpp:78
14008 msgid "Intersection"
14009 msgstr "Перасячэньне"
14011 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
14012 msgid "Difference"
14013 msgstr "Рознасьць"
14015 #: ../src/splivarot.cpp:96
14016 msgid "Exclusion"
14017 msgstr "Выключэньне"
14019 #: ../src/splivarot.cpp:101
14020 msgid "Division"
14021 msgstr "Дзяленьне"
14023 #: ../src/splivarot.cpp:106
14024 msgid "Cut path"
14025 msgstr "Разрэзаць шлях"
14027 #: ../src/splivarot.cpp:121
14028 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
14029 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
14031 #: ../src/splivarot.cpp:125
14032 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
14033 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
14035 #: ../src/splivarot.cpp:131
14036 msgid ""
14037 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
14038 msgstr ""
14039 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
14040 "выразаньне."
14042 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
14043 msgid ""
14044 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
14045 "difference, XOR, division, or path cut."
14046 msgstr ""
14047 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
14048 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
14050 #: ../src/splivarot.cpp:192
14051 msgid ""
14052 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
14053 msgstr ""
14054 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
14055 "апэрацыі."
14057 #: ../src/splivarot.cpp:877
14058 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
14059 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
14061 #: ../src/splivarot.cpp:1220
14062 msgid "Convert stroke to path"
14063 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
14065 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
14066 #: ../src/splivarot.cpp:1223
14067 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
14068 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
14070 #: ../src/splivarot.cpp:1306
14071 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
14072 msgstr ""
14073 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
14075 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
14076 msgid "Create linked offset"
14077 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
14079 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
14080 msgid "Create dynamic offset"
14081 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
14083 #: ../src/splivarot.cpp:1520
14084 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
14085 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
14087 #: ../src/splivarot.cpp:1738
14088 msgid "Outset path"
14089 msgstr "Расьцягнуць шлях"
14091 #: ../src/splivarot.cpp:1738
14092 msgid "Inset path"
14093 msgstr "Сьціснуць шлях"
14095 #: ../src/splivarot.cpp:1740
14096 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
14097 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
14099 #: ../src/splivarot.cpp:1918
14100 msgid "Simplifying paths (separately):"
14101 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
14103 #: ../src/splivarot.cpp:1920
14104 msgid "Simplifying paths:"
14105 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
14107 #: ../src/splivarot.cpp:1957
14108 #, c-format
14109 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
14110 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
14112 #: ../src/splivarot.cpp:1969
14113 #, c-format
14114 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
14115 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
14117 #: ../src/splivarot.cpp:1983
14118 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
14119 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
14121 #: ../src/splivarot.cpp:1997
14122 msgid "Simplify"
14123 msgstr "Спросьціць"
14125 #: ../src/splivarot.cpp:1999
14126 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
14127 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
14129 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
14130 #, c-format
14131 msgid "<b>Nothing</b> selected"
14132 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
14134 #: ../src/spray-context.cpp:249
14135 #, c-format
14136 msgid ""
14137 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
14138 msgstr ""
14139 "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць <b>копіі</b> пачатковага "
14140 "вылучэньня"
14142 #: ../src/spray-context.cpp:252
14143 #, c-format
14144 msgid ""
14145 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
14146 msgstr ""
14147 "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць <b>клоны</b> пачатковага "
14148 "вылучэньня"
14150 #: ../src/spray-context.cpp:255
14151 #, c-format
14152 msgid ""
14153 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
14154 "selection"
14155 msgstr ""
14156 "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць <b>адзін шлях</b> пачатковага "
14157 "вылучэньня"
14159 #: ../src/spray-context.cpp:773
14160 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
14161 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼекты для распыленьня."
14163 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
14164 msgid "Spray with copies"
14165 msgstr "Рыспыляць копіі"
14167 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693
14168 msgid "Spray with clones"
14169 msgstr "Рысаыляць клоны"
14171 #: ../src/spray-context.cpp:889
14172 msgid "Spray in single path"
14173 msgstr "Распыляць у адзін шлях"
14175 #: ../src/star-context.cpp:338
14176 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
14177 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
14179 #: ../src/star-context.cpp:469
14180 #, c-format
14181 msgid ""
14182 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14183 msgstr ""
14184 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
14186 #: ../src/star-context.cpp:470
14187 #, c-format
14188 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14189 msgstr ""
14190 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
14192 #: ../src/star-context.cpp:503
14193 msgid "Create star"
14194 msgstr "Стварыць зорку"
14196 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
14197 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
14198 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
14200 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
14201 msgid ""
14202 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
14203 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
14204 msgstr ""
14205 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
14206 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
14208 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
14209 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
14210 msgid ""
14211 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
14212 "path first."
14213 msgstr ""
14214 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
14215 "прастакутнік у шлях."
14217 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
14218 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
14219 msgstr ""
14220 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
14222 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
14223 msgid "Put text on path"
14224 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
14226 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
14227 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
14228 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
14230 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
14231 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
14232 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
14234 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
14235 msgid "Remove text from path"
14236 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
14238 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
14239 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
14240 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
14242 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
14243 msgid "Remove manual kerns"
14244 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
14246 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
14247 msgid ""
14248 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
14249 "into frame."
14250 msgstr ""
14251 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
14252 "тэкст у рамку."
14254 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
14255 msgid "Flow text into shape"
14256 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
14258 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
14259 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
14260 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
14262 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
14263 msgid "Unflow flowed text"
14264 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
14266 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
14267 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
14268 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
14270 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
14271 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
14272 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
14274 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
14275 msgid "Convert flowed text to text"
14276 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
14278 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
14279 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
14280 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
14282 #: ../src/text-context.cpp:448
14283 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
14284 msgstr ""
14285 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
14286 "тэксту."
14288 #: ../src/text-context.cpp:450
14289 msgid ""
14290 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
14291 msgstr ""
14292 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
14293 "частку тэкста."
14295 #: ../src/text-context.cpp:505
14296 msgid "Create text"
14297 msgstr "Стварыць тэкст"
14299 #: ../src/text-context.cpp:529
14300 msgid "Non-printable character"
14301 msgstr "Недрукавальны знак"
14303 #: ../src/text-context.cpp:544
14304 msgid "Insert Unicode character"
14305 msgstr "Уставіць знак Unicode"
14307 #: ../src/text-context.cpp:579
14308 #, c-format
14309 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
14310 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
14312 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
14313 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
14314 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
14316 #: ../src/text-context.cpp:656
14317 #, c-format
14318 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
14319 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
14321 #: ../src/text-context.cpp:688
14322 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
14323 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
14325 #: ../src/text-context.cpp:701
14326 msgid "Flowed text is created."
14327 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
14329 #: ../src/text-context.cpp:703
14330 msgid "Create flowed text"
14331 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
14333 #: ../src/text-context.cpp:705
14334 msgid ""
14335 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
14336 "created."
14337 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
14339 #: ../src/text-context.cpp:841
14340 msgid "No-break space"
14341 msgstr "Непадзельны прагал"
14343 #: ../src/text-context.cpp:843
14344 msgid "Insert no-break space"
14345 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
14347 #: ../src/text-context.cpp:880
14348 msgid "Make bold"
14349 msgstr "Зрабіць тоўстым"
14351 #: ../src/text-context.cpp:898
14352 msgid "Make italic"
14353 msgstr "Зрабіць курсівам"
14355 #: ../src/text-context.cpp:937
14356 msgid "New line"
14357 msgstr "Новы радок"
14359 #: ../src/text-context.cpp:971
14360 msgid "Backspace"
14361 msgstr "Backspace"
14363 #: ../src/text-context.cpp:1019
14364 msgid "Kern to the left"
14365 msgstr "Кернінґ улева"
14367 #: ../src/text-context.cpp:1044
14368 msgid "Kern to the right"
14369 msgstr "Кернінґ управа"
14371 #: ../src/text-context.cpp:1069
14372 msgid "Kern up"
14373 msgstr "Кернінґ уверх"
14375 #: ../src/text-context.cpp:1095
14376 msgid "Kern down"
14377 msgstr "Кернінґ уніз"
14379 #: ../src/text-context.cpp:1172
14380 msgid "Rotate counterclockwise"
14381 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
14383 #: ../src/text-context.cpp:1193
14384 msgid "Rotate clockwise"
14385 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
14387 #: ../src/text-context.cpp:1210
14388 msgid "Contract line spacing"
14389 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
14391 #: ../src/text-context.cpp:1218
14392 msgid "Contract letter spacing"
14393 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
14395 #: ../src/text-context.cpp:1237
14396 msgid "Expand line spacing"
14397 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
14399 #: ../src/text-context.cpp:1245
14400 msgid "Expand letter spacing"
14401 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
14403 #: ../src/text-context.cpp:1375
14404 msgid "Paste text"
14405 msgstr "Уставіць тэкст"
14407 #: ../src/text-context.cpp:1621
14408 #, c-format
14409 msgid ""
14410 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14411 "paragraph."
14412 msgstr ""
14413 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў%s); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
14414 "абзац."
14416 #: ../src/text-context.cpp:1623
14417 #, c-format
14418 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14419 msgstr ""
14420 "Пішы або праў тэкст (%d знакаў%s); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
14422 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
14423 msgid ""
14424 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14425 "then type."
14426 msgstr ""
14427 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
14428 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
14430 #: ../src/text-context.cpp:1741
14431 msgid "Type text"
14432 msgstr "Набірай тэкст"
14434 #: ../src/text-editing.cpp:40
14435 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14436 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
14438 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14439 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14440 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
14442 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14443 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14444 msgstr "Каб распыліць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
14446 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14447 msgid ""
14448 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14449 "resize. <b>Click</b> to select."
14450 msgstr ""
14451 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
14452 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
14454 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14455 msgid ""
14456 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14457 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14458 msgstr ""
14459 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
14460 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
14461 "b> асобную грань)."
14463 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14464 msgid ""
14465 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14466 "segment. <b>Click</b> to select."
14467 msgstr ""
14468 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
14469 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
14471 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14472 msgid ""
14473 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14474 "<b>Click</b> to select."
14475 msgstr ""
14476 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
14477 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
14479 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14480 msgid ""
14481 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14482 "shape. <b>Click</b> to select."
14483 msgstr ""
14484 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
14485 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
14487 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14488 msgid ""
14489 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14490 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14491 msgstr ""
14492 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
14493 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
14495 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14496 msgid ""
14497 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14498 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14499 "line modes only)."
14500 msgstr ""
14501 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
14502 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
14503 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
14505 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14506 msgid ""
14507 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14508 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14509 msgstr ""
14510 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
14511 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
14512 "уніз)."
14514 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14515 msgid ""
14516 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14517 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14518 msgstr ""
14519 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
14520 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
14522 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14523 msgid ""
14524 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14525 "zoom out."
14526 msgstr ""
14527 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
14528 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
14530 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14531 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14532 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
14534 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14535 msgid ""
14536 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14537 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14538 "object's fill and stroke to the current setting."
14539 msgstr ""
14540 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
14541 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
14542 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
14544 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14545 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14546 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
14548 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14549 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14550 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
14552 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14553 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14554 #, c-format
14555 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14556 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
14558 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14559 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14560 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14561 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
14563 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14564 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14565 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
14567 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14568 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14569 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
14571 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14572 msgid "Trace: No active desktop"
14573 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
14575 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14576 msgid "Invalid SIOX result"
14577 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
14579 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14580 msgid "Trace: No active document"
14581 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
14583 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14584 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14585 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
14587 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14588 msgid "Trace: Starting trace..."
14589 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
14591 #. ## inform the document, so we can undo
14592 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14593 msgid "Trace bitmap"
14594 msgstr "Абводжаньне растра"
14596 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14597 #, c-format
14598 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14599 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
14601 #: ../src/tweak-context.cpp:209
14602 #, c-format
14603 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14604 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
14606 #: ../src/tweak-context.cpp:213
14607 #, c-format
14608 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14609 msgstr ""
14610 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
14612 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14613 #, c-format
14614 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14615 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
14617 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14618 #, c-format
14619 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14620 msgstr ""
14621 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
14623 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14624 #, c-format
14625 msgid ""
14626 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14627 "<b>counterclockwise</b>."
14628 msgstr ""
14629 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
14630 "<b>супраць стрэлкі</b>."
14632 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14633 #, c-format
14634 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14635 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
14637 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14638 #, c-format
14639 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14640 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
14642 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14643 #, c-format
14644 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14645 msgstr ""
14646 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
14647 "b>."
14649 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14650 #, c-format
14651 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14652 msgstr ""
14653 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
14654 "b>."
14656 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14657 #, c-format
14658 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14659 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
14661 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14662 #, c-format
14663 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14664 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
14666 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14667 #, c-format
14668 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14669 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
14671 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14672 #, c-format
14673 msgid ""
14674 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14675 msgstr ""
14676 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
14677 "<b>зьменшыць</b>."
14679 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14680 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14681 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
14683 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14684 msgid "Move tweak"
14685 msgstr "Перасоўваньне"
14687 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14688 msgid "Move in/out tweak"
14689 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
14691 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14692 msgid "Move jitter tweak"
14693 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
14695 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14696 msgid "Scale tweak"
14697 msgstr "Зьмяненьне памеру"
14699 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14700 msgid "Rotate tweak"
14701 msgstr "Паварочваньне"
14703 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14704 msgid "Duplicate/delete tweak"
14705 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
14707 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14708 msgid "Push path tweak"
14709 msgstr "Выпіхваньне шляха"
14711 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14712 msgid "Shrink/grow path tweak"
14713 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
14715 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14716 msgid "Attract/repel path tweak"
14717 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
14719 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14720 msgid "Roughen path tweak"
14721 msgstr "Агрубленьне шляха"
14723 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14724 msgid "Color paint tweak"
14725 msgstr "Рысаваньне колерам"
14727 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14728 msgid "Color jitter tweak"
14729 msgstr "Дрыжэньне колераў"
14731 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14732 msgid "Blur tweak"
14733 msgstr "Размываньне"
14735 #. check whether something is selected
14736 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14737 msgid "Nothing was copied."
14738 msgstr "Нічога не скапіявана."
14740 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14741 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14742 msgid "Nothing on the clipboard."
14743 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
14745 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14746 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14747 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
14749 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14750 msgid "No style on the clipboard."
14751 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
14753 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14754 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14755 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
14757 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14758 msgid "No size on the clipboard."
14759 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
14761 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14762 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14763 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
14765 #. no_effect:
14766 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14767 msgid "No effect on the clipboard."
14768 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
14770 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14771 msgid "Clipboard does not contain a path."
14772 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
14774 #. Item dialog
14775 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14776 msgid "Object _Properties"
14777 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
14779 #. Select item
14780 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14781 msgid "_Select This"
14782 msgstr "_Вылучыць гэта"
14784 #. Create link
14785 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14786 msgid "_Create Link"
14787 msgstr "_Стварыць лучыва"
14789 #. Set mask
14790 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14791 msgid "Set Mask"
14792 msgstr "Задаць маску"
14794 #. Release mask
14795 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14796 msgid "Release Mask"
14797 msgstr "Прыбраць маску"
14799 #. Set Clip
14800 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14801 msgid "Set Clip"
14802 msgstr "Задаць абразаньне"
14804 #. Release Clip
14805 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14806 msgid "Release Clip"
14807 msgstr "Прыбраць абразаньне"
14809 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14810 msgid "Create link"
14811 msgstr "Стварыць лучыва"
14813 #. "Ungroup"
14814 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14815 msgid "_Ungroup"
14816 msgstr "_Разґрупаваць"
14818 #. Link dialog
14819 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14820 msgid "Link _Properties"
14821 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
14823 #. Select item
14824 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14825 msgid "_Follow Link"
14826 msgstr "_Ісьці па лучыве"
14828 #. Reset transformations
14829 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14830 msgid "_Remove Link"
14831 msgstr "Прыбраць лучыва"
14833 #. Link dialog
14834 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14835 msgid "Image _Properties"
14836 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
14838 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14839 msgid "Edit Externally..."
14840 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
14842 #. Item dialog
14843 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14844 msgid "_Fill and Stroke"
14845 msgstr "_Запаўненьне й контур"
14847 #. *
14848 #. * Constructor
14850 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14851 msgid "About Inkscape"
14852 msgstr "Пра Inkscape"
14854 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14855 msgid "_Splash"
14856 msgstr "_Застаўка"
14858 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14859 msgid "_Authors"
14860 msgstr "_Аўтары"
14862 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14863 msgid "_Translators"
14864 msgstr "_Перакладчыкі"
14866 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14867 msgid "_License"
14868 msgstr "_Ліцэнзія"
14870 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14871 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14872 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14874 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14875 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14876 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14877 #. string here should be changed.)
14878 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14879 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14880 #. should be in UTF-*8..
14881 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14882 msgid "about.svg"
14883 msgstr "about.svg"
14885 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14886 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14887 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14888 msgid "translator-credits"
14889 msgstr ""
14890 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
14891 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
14893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14895 msgid "Align"
14896 msgstr "Раўнаваньне"
14898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14900 msgid "Distribute"
14901 msgstr "Разьмеркаваньне"
14903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14904 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14905 msgstr ""
14906 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
14908 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14909 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14910 #. "H:" stands for horizontal gap
14911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14912 msgid "gap|H:"
14913 msgstr "Г:"
14915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14916 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14917 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
14919 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14921 msgid "V:"
14922 msgstr "В:"
14924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288
14927 msgid "Remove overlaps"
14928 msgstr "Прыбраць накладваньні"
14930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
14932 msgid "Arrange connector network"
14933 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
14935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14936 msgid "Unclump"
14937 msgstr "Разьляпіць"
14939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14940 msgid "Randomize positions"
14941 msgstr "Раскідаць адвольна"
14943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14944 msgid "Distribute text baselines"
14945 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
14947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14948 msgid "Align text baselines"
14949 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
14951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14952 msgid "Connector network layout"
14953 msgstr "Сетка злучальнікаў"
14955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
14957 msgid "Nodes"
14958 msgstr "Вузлы"
14960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14961 msgid "Relative to: "
14962 msgstr "Прывязка:"
14964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14965 msgid "Treat selection as group: "
14966 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
14968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14969 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14970 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
14972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14973 msgid "Align left edges"
14974 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
14976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14977 msgid "Center on vertical axis"
14978 msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
14980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14981 msgid "Align right sides"
14982 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
14984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14985 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14986 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
14988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14989 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14990 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
14992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14993 msgid "Align top edges"
14994 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
14996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14997 msgid "Center on horizontal axis"
14998 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
15000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
15001 msgid "Align bottom edges"
15002 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
15004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
15005 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
15006 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
15008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
15009 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
15010 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
15012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
15013 msgid "Align baselines of texts"
15014 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
15016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
15017 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
15018 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
15020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
15021 msgid "Distribute left edges equidistantly"
15022 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
15024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
15025 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
15026 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
15028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
15029 msgid "Distribute right edges equidistantly"
15030 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
15032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
15033 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
15034 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
15036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
15037 msgid "Distribute top edges equidistantly"
15038 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
15040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
15041 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
15042 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
15044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
15045 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
15046 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
15048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
15049 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
15050 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
15052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
15053 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
15054 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
15056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
15057 msgid "Randomize centers in both dimensions"
15058 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
15060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
15061 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
15062 msgstr ""
15063 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
15065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
15066 msgid ""
15067 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
15068 "overlap"
15069 msgstr ""
15070 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
15071 "не накладваліся"
15073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
15074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
15075 msgid "Nicely arrange selected connector network"
15076 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
15078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
15079 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
15080 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
15082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
15083 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
15084 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
15086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
15087 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
15088 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
15090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
15091 msgid "Distribute selected nodes vertically"
15092 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
15094 #. Rest of the widgetry
15095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
15096 msgid "Last selected"
15097 msgstr "Апошні вылучаны"
15099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
15100 msgid "First selected"
15101 msgstr "Першы вылучаны"
15103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
15104 msgid "Biggest object"
15105 msgstr "Найбольшы абʼект"
15107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
15108 msgid "Smallest object"
15109 msgstr "Найменшы абʼект"
15111 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
15112 msgid "Profile name:"
15113 msgstr "Назва профіля:"
15115 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
15116 #. * update our running configuration
15117 #. *
15118 #. * FIXME!
15119 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
15120 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
15123 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
15124 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
15126 #. -----------
15127 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
15128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
15129 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
15130 msgid "Save"
15131 msgstr "Захаваць"
15133 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
15134 #, c-format
15135 msgid ""
15136 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15137 msgstr ""
15138 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
15139 "задаць контур"
15141 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
15142 msgid "Change color definition"
15143 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
15145 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15146 msgid "Remove stroke color"
15147 msgstr "Прыбраць колер контура"
15149 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15150 msgid "Remove fill color"
15151 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
15153 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15154 msgid "Set stroke color to none"
15155 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
15157 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15158 msgid "Set fill color to none"
15159 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
15161 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15162 msgid "Set stroke color from swatch"
15163 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
15165 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15166 msgid "Set fill color from swatch"
15167 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
15169 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
15170 msgid "Messages"
15171 msgstr "Паведамленьні"
15173 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
15174 msgid "Capture log messages"
15175 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
15177 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
15178 msgid "Release log messages"
15179 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
15181 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
15182 msgid "Metadata"
15183 msgstr "Мэтаданьні"
15185 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
15186 msgid "License"
15187 msgstr "Ліцэнзія"
15189 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
15190 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
15191 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
15193 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
15194 msgid "<b>License</b>"
15195 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
15197 #. ---------------------------------------------------------------
15198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15199 msgid "Show page _border"
15200 msgstr "Паказваць _мяжу старонкі"
15202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15203 msgid "If set, rectangular page border is shown"
15204 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
15206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15207 msgid "Border on _top of drawing"
15208 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
15210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15211 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
15212 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
15214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15215 msgid "_Show border shadow"
15216 msgstr "Паказваць _цень мяжы"
15218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15219 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
15220 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
15222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15223 msgid "Back_ground:"
15224 msgstr "_Асноведзь:"
15226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15227 msgid "Background color"
15228 msgstr "Колер асноведзі"
15230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15231 msgid ""
15232 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
15233 msgstr ""
15234 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
15235 "экспартаваньні растраў)"
15237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15238 msgid "Border _color:"
15239 msgstr "Колер _мяжы:"
15241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15242 msgid "Page border color"
15243 msgstr "Колер мяжы старонкі"
15245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15246 msgid "Color of the page border"
15247 msgstr "Колер мяжы старонкі"
15249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
15250 msgid "Default _units:"
15251 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
15253 #. ---------------------------------------------------------------
15254 #. General snap options
15255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15256 msgid "Show _guides"
15257 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
15259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15260 msgid "Show or hide guides"
15261 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
15263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15264 msgid "_Snap guides while dragging"
15265 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
15267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15268 msgid ""
15269 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
15270 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
15271 "part of the guide near the cursor will snap)"
15272 msgstr ""
15273 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
15274 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
15275 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
15276 "будзе прыцягвацца)"
15278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15279 msgid "Guide co_lor:"
15280 msgstr "_Колер накіроўных:"
15282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15283 msgid "Guideline color"
15284 msgstr "Колер накіроўнай"
15286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15287 msgid "Color of guidelines"
15288 msgstr "Колер накіроўных ліній"
15290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15291 msgid "_Highlight color:"
15292 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
15294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15295 msgid "Highlighted guideline color"
15296 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
15298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15299 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
15300 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
15302 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15303 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15304 #. "New" refers to grid
15305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15306 msgid "Grid|_New"
15307 msgstr "_Стварыць"
15309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15310 msgid "Create new grid."
15311 msgstr "Стварыць новую сетку."
15313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15314 msgid "_Remove"
15315 msgstr "_Прыбраць"
15317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15318 msgid "Remove selected grid."
15319 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
15321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
15322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
15323 msgid "Guides"
15324 msgstr "Накіроўныя"
15326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
15327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
15328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
15329 msgid "Grids"
15330 msgstr "Сеткі"
15332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
15333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
15334 msgid "Snap"
15335 msgstr "Прыцягваньне"
15337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
15338 msgid "Color Management"
15339 msgstr "Кіраваньне колерам"
15341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
15342 msgid "Scripting"
15343 msgstr "Сцэнары"
15345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
15346 msgid "<b>General</b>"
15347 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
15349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
15350 msgid "<b>Border</b>"
15351 msgstr "<b>Мяжа</b>"
15353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
15354 msgid "<b>Page Size</b>"
15355 msgstr "<b>Памер старонкі</b>"
15357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
15358 msgid "<b>Guides</b>"
15359 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
15361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15362 msgid "Snap _distance"
15363 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
15365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15366 msgid "Snap only when _closer than:"
15367 msgstr "Прыцягваць толькі калі _бліжэй за:"
15369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15372 msgid "Always snap"
15373 msgstr "Заўжды прыцягваць"
15375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15376 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
15377 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
15379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15380 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
15381 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
15383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
15384 msgid ""
15385 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
15386 "specified below"
15387 msgstr ""
15388 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
15389 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
15391 #. Options for snapping to grids
15392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15393 msgid "Snap d_istance"
15394 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
15396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15397 msgid "Snap only when c_loser than:"
15398 msgstr "Прыцягваць толькі калі б_ліжэй за:"
15400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15401 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
15402 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
15404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15405 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
15406 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
15408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
15409 msgid ""
15410 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
15411 "specified below"
15412 msgstr ""
15413 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
15414 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
15416 #. Options for snapping to guides
15417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15418 msgid "Snap dist_ance"
15419 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
15421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15422 msgid "Snap only when close_r than:"
15423 msgstr "Прыцягваць толькі калі бл_іжэй за:"
15425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15426 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15427 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
15429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15430 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15431 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
15433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15434 msgid ""
15435 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15436 "below"
15437 msgstr ""
15438 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
15439 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
15441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15442 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15443 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
15445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15446 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15447 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
15449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15450 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15451 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
15453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15454 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15455 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
15457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15458 #, c-format
15459 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15460 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
15462 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15463 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15464 #. inform the document, so we can undo
15465 #. Color Management
15466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
15467 msgid "Link Color Profile"
15468 msgstr "Злучыць профіль колераў"
15470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15471 msgid "Remove linked color profile"
15472 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
15474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15475 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15476 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
15478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15479 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15480 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
15482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15483 msgid "Link Profile"
15484 msgstr "Злучыць профіль"
15486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15487 msgid "Profile Name"
15488 msgstr "Назва профіля"
15490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15491 msgid "<b>External script files:</b>"
15492 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
15494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15495 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
15496 msgid "Add"
15497 msgstr "Дадаць"
15499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15500 msgid "Filename"
15501 msgstr "Назва файла"
15503 #. inform the document, so we can undo
15504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15505 msgid "Add external script..."
15506 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
15508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15509 msgid "Remove external script"
15510 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
15512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15513 msgid "<b>Creation</b>"
15514 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
15516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15517 msgid "<b>Defined grids</b>"
15518 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
15520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
15521 msgid "Remove grid"
15522 msgstr "Прыбраць сетку"
15524 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15525 msgid "Information"
15526 msgstr "Інфармацыя"
15528 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15529 msgid "Parameters"
15530 msgstr "Парамэтры"
15532 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15533 msgid "No preview"
15534 msgstr "Няма агляду"
15536 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15537 msgid "too large for preview"
15538 msgstr "завялікі для агляду"
15540 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15541 msgid "Enable preview"
15542 msgstr "Задзейнічаць агляд"
15544 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15545 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15546 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15547 msgid "All Inkscape Files"
15548 msgstr "Усе файлы Inkscape "
15550 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15551 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15552 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15553 msgid "All Files"
15554 msgstr "Усе файлы"
15556 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15557 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15558 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15559 msgid "All Images"
15560 msgstr "Усе відарысы"
15562 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15563 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15564 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15565 msgid "All Vectors"
15566 msgstr "Усе вэктарныя"
15568 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15569 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15570 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15571 msgid "All Bitmaps"
15572 msgstr "Усе растравыя"
15574 #. ###### File options
15575 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15576 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15577 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15578 msgid "Append filename extension automatically"
15579 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
15581 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15582 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15583 msgid "Guess from extension"
15584 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
15586 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15587 msgid "Left edge of source"
15588 msgstr "Левы край крыніцы"
15590 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15591 msgid "Top edge of source"
15592 msgstr "Верхні край крыніцы"
15594 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15595 msgid "Right edge of source"
15596 msgstr "Правы край крыніцы"
15598 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15599 msgid "Bottom edge of source"
15600 msgstr "Ніжні край крыніцы"
15602 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15603 msgid "Source width"
15604 msgstr "Шырыня крыніцы"
15606 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15607 msgid "Source height"
15608 msgstr "Вышыня крыніцы"
15610 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15611 msgid "Destination width"
15612 msgstr "Шырыня выніку"
15614 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15615 msgid "Destination height"
15616 msgstr "Вышыня выніку"
15618 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15619 msgid "Resolution (dots per inch)"
15620 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
15622 #. #########################################
15623 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15624 #. #########################################
15625 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15626 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15627 msgid "Document"
15628 msgstr "Дакумэнт"
15630 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15631 msgid "Cairo"
15632 msgstr "Cairo"
15634 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15635 msgid "Antialias"
15636 msgstr "Згладжваць"
15638 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15639 msgid "Background"
15640 msgstr "Асноведзь"
15642 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15643 msgid "Destination"
15644 msgstr "Прызначэньне"
15646 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15647 msgid "Show Preview"
15648 msgstr "Паказваць агляд"
15650 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15651 msgid "No file selected"
15652 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
15654 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15655 msgid "Stroke _paint"
15656 msgstr "_Рысаваньне контура"
15658 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15659 msgid "Stroke st_yle"
15660 msgstr "_Стыль контура"
15662 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15664 msgid ""
15665 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15666 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15667 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15668 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15669 msgstr ""
15670 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
15671 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
15672 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
15673 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
15674 "сталае значэньне."
15676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15677 msgid "Image File"
15678 msgstr "Файл зь відарысам"
15680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15681 msgid "Selected SVG Element"
15682 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
15684 #. TODO: any image, not just svg
15685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15686 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15687 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
15689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15690 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15691 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
15693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15694 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15695 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
15697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15698 msgid "Light Source:"
15699 msgstr "Крыніца сьвятла:"
15701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15702 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15703 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
15705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15706 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15707 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
15709 #. default x:
15710 #. default y:
15711 #. default z:
15712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15714 msgid "Location"
15715 msgstr "Месца"
15717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15720 msgid "X coordinate"
15721 msgstr "Каардыната X"
15723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15726 msgid "Y coordinate"
15727 msgstr "Каардыната Y"
15729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15732 msgid "Z coordinate"
15733 msgstr "Каардыната Z"
15735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15736 msgid "Points At"
15737 msgstr "Пункты ля"
15739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15740 msgid "Specular Exponent"
15741 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
15743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15744 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15745 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
15747 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15749 msgid "Cone Angle"
15750 msgstr "Вугал конусу"
15752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15753 msgid ""
15754 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15755 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15756 "cone. No light is projected outside this cone."
15757 msgstr ""
15758 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
15759 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
15760 "гэтага конуса сьвятла няма."
15762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15763 msgid "New light source"
15764 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
15766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15767 msgid "_Duplicate"
15768 msgstr "_Падвоіць"
15770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15771 msgid "_Filter"
15772 msgstr "_Фільтар"
15774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15775 msgid "R_ename"
15776 msgstr "_Перайменаваць"
15778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15779 msgid "Rename filter"
15780 msgstr "Перайменаваць фільтар"
15782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15783 msgid "Apply filter"
15784 msgstr "Ужыць фільтар"
15786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15787 msgid "filter"
15788 msgstr "фільтар"
15790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15791 msgid "Add filter"
15792 msgstr "Дадаць фільтар"
15794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15795 msgid "Duplicate filter"
15796 msgstr "Падвоіць фільтар"
15798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15799 msgid "_Effect"
15800 msgstr "_Эфэкт"
15802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15803 msgid "Connections"
15804 msgstr "Злучэньні"
15806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15807 msgid "Remove filter primitive"
15808 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
15810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15811 msgid "Remove merge node"
15812 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
15814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15815 msgid "Reorder filter primitive"
15816 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
15818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15819 msgid "Add Effect:"
15820 msgstr "Дадаць эфэкт:"
15822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15823 msgid "No effect selected"
15824 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
15826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15827 msgid "No filter selected"
15828 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
15830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15831 msgid "Effect parameters"
15832 msgstr "Парамэтры эфэкта"
15834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15835 msgid "Filter General Settings"
15836 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
15838 #. default x:
15839 #. default y:
15840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15841 msgid "Coordinates:"
15842 msgstr "Каардынаты:"
15844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15845 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15846 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
15848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15849 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15850 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
15852 #. default width:
15853 #. default height:
15854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15855 msgid "Dimensions:"
15856 msgstr "Вымеры:"
15858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15859 msgid "Width of filter effects region"
15860 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
15862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15863 msgid "Height of filter effects region"
15864 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
15866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15867 msgid ""
15868 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15869 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15870 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15871 "performed without specifying a complete matrix."
15872 msgstr ""
15873 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
15874 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
15875 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
15876 "поўную матрыцу."
15878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15879 msgid "Value(s):"
15880 msgstr "Значэньні:"
15882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15884 msgid "Operator:"
15885 msgstr "Апэратар:"
15887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15888 msgid "K1:"
15889 msgstr "K1:"
15891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15895 msgid ""
15896 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15897 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15898 "values of the first and second inputs respectively."
15899 msgstr ""
15900 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
15901 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
15902 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
15904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15905 msgid "K2:"
15906 msgstr "K2:"
15908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15909 msgid "K3:"
15910 msgstr "K3:"
15912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15913 msgid "K4:"
15914 msgstr "K4:"
15916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15918 msgid "Size:"
15919 msgstr "Памер:"
15921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15922 msgid "width of the convolve matrix"
15923 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
15925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15926 msgid "height of the convolve matrix"
15927 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
15929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15930 msgid ""
15931 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15932 "applied to pixels around this point."
15933 msgstr ""
15934 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
15935 "піксэляў вакол гэтага пункта."
15937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15938 msgid ""
15939 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15940 "applied to pixels around this point."
15941 msgstr ""
15942 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
15943 "піксэляў вакол гэтага пункта."
15945 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15947 msgid "Kernel:"
15948 msgstr "Ядро:"
15950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15951 msgid ""
15952 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15953 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15954 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15955 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15956 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15957 "would lead to a common blur effect."
15958 msgstr ""
15959 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
15960 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
15961 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
15962 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
15963 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
15964 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
15966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15967 msgid "Divisor:"
15968 msgstr "Дзельнік:"
15970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15971 msgid ""
15972 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15973 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15974 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15975 "effect on the overall color intensity of the result."
15976 msgstr ""
15977 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
15978 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
15979 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
15980 "выніковага відарыса."
15982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15983 msgid "Bias:"
15984 msgstr "Нахіл:"
15986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15987 msgid ""
15988 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15989 "value as the zero response of the filter."
15990 msgstr ""
15991 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
15992 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
15994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15995 msgid "Edge Mode:"
15996 msgstr "Рэжым краёў:"
15998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15999 msgid ""
16000 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
16001 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
16002 "or near the edge of the input image."
16003 msgstr ""
16004 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
16005 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
16006 "уваходнага відарыса."
16008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
16009 msgid "Preserve Alpha"
16010 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
16012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
16013 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
16014 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
16016 #. default: white
16017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
16018 msgid "Diffuse Color:"
16019 msgstr "Расьсеяны колер:"
16021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
16022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
16023 msgid "Defines the color of the light source"
16024 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
16026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
16027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
16028 msgid "Surface Scale:"
16029 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
16031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
16032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
16033 msgid ""
16034 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
16035 "channel"
16036 msgstr ""
16037 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
16038 "альфаканалам"
16040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
16041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
16042 msgid "Constant:"
16043 msgstr "Сталая:"
16045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
16046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
16047 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
16048 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
16050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
16051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
16052 msgid "Kernel Unit Length:"
16053 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
16055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
16056 msgid "Scale:"
16057 msgstr "Зьмена памеру:"
16059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
16060 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
16061 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
16063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
16064 msgid "X displacement:"
16065 msgstr "Зрушэньне па X:"
16067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
16068 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
16069 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
16071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
16072 msgid "Y displacement:"
16073 msgstr "Зрушэньне па Y:"
16075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
16076 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
16077 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
16079 #. default: black
16080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
16081 msgid "Flood Color:"
16082 msgstr "Колер заліўкі:"
16084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
16085 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
16086 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
16088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
16089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722
16090 msgid "Opacity:"
16091 msgstr "Непразрыстасьць:"
16093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
16094 msgid "Standard Deviation:"
16095 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
16097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
16098 msgid "The standard deviation for the blur operation."
16099 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
16101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
16102 msgid ""
16103 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
16104 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
16105 msgstr ""
16106 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
16107 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
16109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
16110 msgid "Radius:"
16111 msgstr "Радыюс:"
16113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
16114 msgid "Source of Image:"
16115 msgstr "Крыніца відарыса:"
16117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
16118 msgid "Delta X:"
16119 msgstr "Дэльта па X:"
16121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
16122 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
16123 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
16125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
16126 msgid "Delta Y:"
16127 msgstr "Дэльта па Y:"
16129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
16130 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
16131 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
16133 #. default: white
16134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
16135 msgid "Specular Color:"
16136 msgstr "Адбіты колер:"
16138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
16139 msgid "Exponent:"
16140 msgstr "Ступень:"
16142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
16143 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
16144 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
16146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
16147 msgid ""
16148 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
16149 "function."
16150 msgstr ""
16151 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
16153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
16154 msgid "Base Frequency:"
16155 msgstr "Асноўная часьціня:"
16157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
16158 msgid "Octaves:"
16159 msgstr "Актавы:"
16161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16162 msgid "Seed:"
16163 msgstr "Лік:"
16165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16166 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
16167 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
16169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
16170 msgid "Add filter primitive"
16171 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
16173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
16174 msgid ""
16175 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
16176 "multiply, darken and lighten."
16177 msgstr ""
16178 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
16179 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
16181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
16182 msgid ""
16183 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
16184 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
16185 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
16186 msgstr ""
16187 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
16188 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
16189 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
16191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
16192 msgid ""
16193 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
16194 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
16195 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
16196 "adjustment, color balance, and thresholding."
16197 msgstr ""
16198 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
16199 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
16200 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
16201 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
16203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
16204 msgid ""
16205 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
16206 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
16207 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
16208 "between the corresponding pixel values of the images."
16209 msgstr ""
16210 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
16211 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
16212 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
16213 "значэньнямі піксэляў відарыса."
16215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
16216 msgid ""
16217 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
16218 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
16219 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
16220 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
16221 "is faster and resolution-independent."
16222 msgstr ""
16223 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
16224 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
16225 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
16226 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
16227 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
16229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
16230 msgid ""
16231 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
16232 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16233 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16234 "opacity areas recede away from the viewer."
16235 msgstr ""
16236 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
16237 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
16238 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
16239 "а дзе меншая — аддаляюцца."
16241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
16242 msgid ""
16243 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
16244 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
16245 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
16246 "effects."
16247 msgstr ""
16248 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
16249 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
16250 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
16252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
16253 msgid ""
16254 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
16255 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
16256 "a graphic."
16257 msgstr ""
16258 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
16259 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
16260 "колер да ґрафікі."
16262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
16263 msgid ""
16264 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
16265 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
16266 msgstr ""
16267 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
16268 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
16270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
16271 msgid ""
16272 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
16273 "or another part of the document."
16274 msgstr ""
16275 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
16276 "іншай часткай дакумэнта."
16278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
16279 msgid ""
16280 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
16281 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
16282 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
16283 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
16284 msgstr ""
16285 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
16286 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
16287 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
16288 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
16290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
16291 msgid ""
16292 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
16293 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
16294 "thicker."
16295 msgstr ""
16296 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
16297 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
16298 "пашырэньне — таўсьцейшым."
16300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
16301 msgid ""
16302 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
16303 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
16304 "a slightly different position than the actual object."
16305 msgstr ""
16306 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
16307 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
16308 "іншае становішча, чым сам абʼект."
16310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
16311 msgid ""
16312 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
16313 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16314 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16315 "opacity areas recede away from the viewer."
16316 msgstr ""
16317 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
16318 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
16319 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
16320 "а дзе меншая — аддаляюцца."
16322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
16323 msgid ""
16324 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
16325 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
16327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
16328 msgid ""
16329 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
16330 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
16331 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
16332 msgstr ""
16333 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
16334 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
16335 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
16337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
16338 msgid "Duplicate filter primitive"
16339 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
16341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
16342 msgid "Set filter primitive attribute"
16343 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
16345 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
16346 msgid "all"
16347 msgstr "усе"
16349 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
16350 msgid "common"
16351 msgstr "агульныя"
16353 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
16354 msgid "inherited"
16355 msgstr "успадкаваныя"
16357 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
16358 msgid "Arabic"
16359 msgstr "Арабіца"
16361 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
16362 msgid "Armenian"
16363 msgstr "Армянскае"
16365 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
16366 msgid "Bengali"
16367 msgstr "Бэнгальскае"
16369 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
16370 msgid "Bopomofo"
16371 msgstr "Чжуінь фухао"
16373 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
16374 msgid "Cherokee"
16375 msgstr "Чэрокі"
16377 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
16378 msgid "Coptic"
16379 msgstr "Копцкае"
16381 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
16382 msgid "Cyrillic"
16383 msgstr "Кірыліца"
16385 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
16386 msgid "Deseret"
16387 msgstr "Дэзэрэт"
16389 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
16390 msgid "Devanagari"
16391 msgstr "Дэванаґары"
16393 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
16394 msgid "Ethiopic"
16395 msgstr "Этыёпскае"
16397 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
16398 msgid "Georgian"
16399 msgstr "Грузінскае"
16401 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
16402 msgid "Gothic"
16403 msgstr "Ґатычнае"
16405 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
16406 msgid "Greek"
16407 msgstr "Грэцкае"
16409 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
16410 msgid "Gujarati"
16411 msgstr "Ґуджараці"
16413 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
16414 msgid "Gurmukhi"
16415 msgstr "Ґурмухі"
16417 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
16418 msgid "Han"
16419 msgstr "Гань"
16421 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
16422 msgid "Hangul"
16423 msgstr "Ганґул"
16425 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
16426 msgid "Hebrew"
16427 msgstr "Іўрыцкае"
16429 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
16430 msgid "Hiragana"
16431 msgstr "Гіраґана"
16433 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
16434 msgid "Kannada"
16435 msgstr "Канада"
16437 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
16438 msgid "Katakana"
16439 msgstr "Катакана"
16441 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
16442 msgid "Khmer"
16443 msgstr "Кхмэрскае"
16445 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
16446 msgid "Lao"
16447 msgstr "Лао"
16449 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
16450 msgid "Latin"
16451 msgstr "Лацінка"
16453 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
16454 msgid "Malayalam"
16455 msgstr "Малаямскае"
16457 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
16458 msgid "Mongolian"
16459 msgstr "Мангольскае"
16461 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
16462 msgid "Myanmar"
16463 msgstr "М'янмар"
16465 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
16466 msgid "Ogham"
16467 msgstr "Аґама*"
16469 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
16470 msgid "Old Italic"
16471 msgstr "Стараіталійскі"
16473 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
16474 msgid "Oriya"
16475 msgstr "Арыя*"
16477 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
16478 msgid "Runic"
16479 msgstr "Руны"
16481 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
16482 #, fuzzy
16483 msgid "Sinhala"
16484 msgstr "Асобная"
16486 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
16487 msgid "Syriac"
16488 msgstr "Старажытнасірыйкае"
16490 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
16491 msgid "Tamil"
16492 msgstr "Тамільскае"
16494 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
16495 msgid "Telugu"
16496 msgstr "Тэлуґу"
16498 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
16499 msgid "Thaana"
16500 msgstr "Таана*"
16502 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
16503 msgid "Thai"
16504 msgstr "Тайскае"
16506 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
16507 msgid "Tibetan"
16508 msgstr "Тыбэцкае"
16510 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
16511 msgid "Canadian Aboriginal"
16512 msgstr "Канадзкае тубылічнае"
16514 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
16515 msgid "Yi"
16516 msgstr "Йі"
16518 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
16519 msgid "Tagalog"
16520 msgstr "Таґалоґ"
16522 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
16523 msgid "Hanunoo"
16524 msgstr "Hanunó’o*"
16526 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
16527 msgid "Buhid"
16528 msgstr "Бугід"
16530 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
16531 msgid "Tagbanwa"
16532 msgstr "Таґбанва"
16534 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
16535 msgid "Braille"
16536 msgstr "Брайль"
16538 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
16539 msgid "Cypriot"
16540 msgstr "Кіпрскае"
16542 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
16543 msgid "Limbu"
16544 msgstr "Лімбу"
16546 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
16547 msgid "Osmanya"
16548 msgstr "Асманья"
16550 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
16551 msgid "Shavian"
16552 msgstr "Шавійскае"
16554 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Linear B"
16557 msgstr "Лінейна"
16559 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
16560 msgid "Tai Le"
16561 msgstr "Тай Ле"
16563 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
16564 msgid "Ugaritic"
16565 msgstr "Уґарыцкае"
16567 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
16568 #, fuzzy
16569 msgid "New Tai Lue"
16570 msgstr "_Стварыць новую панэль"
16572 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
16573 msgid "Buginese"
16574 msgstr "Лантара"
16576 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
16577 msgid "Glagolitic"
16578 msgstr "Глаголіца"
16580 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
16581 msgid "Tifinagh"
16582 msgstr "Тыфінаґ"
16584 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16585 msgid "Syloti Nagri"
16586 msgstr "Сылоці Наґры"
16588 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16589 msgid "Old Persian"
16590 msgstr "Старапэрсыдзкае"
16592 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16593 msgid "Kharoshthi"
16594 msgstr "Кхароштхі*"
16596 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16597 msgid "unassigned"
16598 msgstr "непрызначаныя"
16600 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16601 msgid "Balinese"
16602 msgstr "Балійскае"
16604 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16605 msgid "Cuneiform"
16606 msgstr "Клінапіс"
16608 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16609 msgid "Phoenician"
16610 msgstr "Фінікійскае"
16612 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16613 msgid "Phags-pa"
16614 msgstr "Фанґс-па"
16616 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16617 msgid "N'Ko"
16618 msgstr "Н'Ко"
16620 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16621 msgid "Kayah Li"
16622 msgstr "Кая Лі"
16624 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16625 msgid "Lepcha"
16626 msgstr "Лепча"
16628 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16629 msgid "Rejang"
16630 msgstr "Рэджанґ"
16632 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16633 msgid "Sundanese"
16634 msgstr "Сунданійскае"
16636 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16637 msgid "Saurashtra"
16638 msgstr "Саўраштра"
16640 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16641 msgid "Cham"
16642 msgstr "Чам"
16644 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16645 msgid "Ol Chiki"
16646 msgstr "Ол Чыкі"
16648 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16649 msgid "Vai"
16650 msgstr "Вай"
16652 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16653 msgid "Carian"
16654 msgstr "Карыянскае"
16656 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16657 msgid "Lycian"
16658 msgstr "Ліцыйскае"
16660 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16661 msgid "Lydian"
16662 msgstr "Лідзійскае"
16664 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16665 msgid "Basic Latin"
16666 msgstr "Асноўная лацінка"
16668 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16669 msgid "Latin-1 Supplement"
16670 msgstr "Дадатковая лацінка-1"
16672 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16673 msgid "Latin Extended-A"
16674 msgstr "Пашыраная лацінка-A"
16676 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16677 msgid "Latin Extended-B"
16678 msgstr "Пашыраная лацінка-B"
16680 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16681 msgid "IPA Extensions"
16682 msgstr "Пашырэньні МФА"
16684 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16685 msgid "Spacing Modifier Letters"
16686 msgstr "Мадыфікатары прабелаў"
16688 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16689 msgid "Combining Diacritical Marks"
16690 msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі"
16692 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16693 msgid "Greek and Coptic"
16694 msgstr "Грэцкае й копцкае"
16696 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16697 msgid "Cyrillic Supplement"
16698 msgstr "Дадатковая кірыліца"
16700 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16701 msgid "Arabic Supplement"
16702 msgstr "Дадатковая арабіца"
16704 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16705 msgid "NKo"
16706 msgstr "НКо"
16708 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16709 msgid "Samaritan"
16710 msgstr "Самарыцянскае"
16712 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16713 msgid "Hangul Jamo"
16714 msgstr "Ганґул Джамо*"
16716 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16717 msgid "Ethiopic Supplement"
16718 msgstr "Этыёпскія дадатковыя"
16720 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16721 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16722 msgstr ""
16724 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16725 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16726 msgstr ""
16728 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16729 msgid "Khmer Symbols"
16730 msgstr "Кхмэрскія сымбалі"
16732 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16733 #, fuzzy
16734 msgid "Tai Tham"
16735 msgstr "Тай Ле"
16737 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16738 msgid "Vedic Extensions"
16739 msgstr "Ведычныя пашырэньні"
16741 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16742 msgid "Phonetic Extensions"
16743 msgstr "Фанэтычныя пашырэньні"
16745 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16746 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16747 msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні"
16749 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16750 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16751 msgstr "Дадатковыя спалучальныя дыякрытычныя пазнакі"
16753 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16754 msgid "Latin Extended Additional"
16755 msgstr "Дадатковая пашыраная лацінка"
16757 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16758 msgid "Greek Extended"
16759 msgstr "Грэцкае пашыранае"
16761 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16762 msgid "General Punctuation"
16763 msgstr "Агульная пунктуацыя"
16765 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16766 msgid "Superscripts and Subscripts"
16767 msgstr "Надрадковыя й падрадковыя"
16769 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16770 msgid "Currency Symbols"
16771 msgstr "Сымбалі валют"
16773 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16774 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16775 msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі для сымбаляў"
16777 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16778 msgid "Letterlike Symbols"
16779 msgstr "Літарападобныя сымбалі"
16781 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16782 msgid "Number Forms"
16783 msgstr "Лічбавыя формы"
16785 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16786 msgid "Arrows"
16787 msgstr "Стрэлкі"
16789 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16790 msgid "Mathematical Operators"
16791 msgstr "Матэматычныя апэратары"
16793 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16794 msgid "Miscellaneous Technical"
16795 msgstr "Розныя тэхнічныя"
16797 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16798 msgid "Control Pictures"
16799 msgstr "Значкі кіроўных кідаў"
16801 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16802 msgid "Optical Character Recognition"
16803 msgstr "Аптычнае пазнаваньне знакаў"
16805 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16806 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16807 msgstr "Укладзеныя літары й лічбы"
16809 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16810 msgid "Box Drawing"
16811 msgstr "Сымбалі рысаваньня рамак"
16813 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16814 msgid "Block Elements"
16815 msgstr "Блёкавыя элемэнты"
16817 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16818 msgid "Geometric Shapes"
16819 msgstr "Ґеамэтрычныя фіґуры"
16821 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16822 msgid "Miscellaneous Symbols"
16823 msgstr "Розныя сымбалі"
16825 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16826 msgid "Dingbats"
16827 msgstr "Аздобныя"
16829 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16830 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16831 msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-A"
16833 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16834 msgid "Supplemental Arrows-A"
16835 msgstr "Дадатковыя стрэлкі-A"
16837 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16838 msgid "Braille Patterns"
16839 msgstr "Узоры Брайля"
16841 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16842 msgid "Supplemental Arrows-B"
16843 msgstr "Дадатковыя стрэлкі-B"
16845 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16846 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16847 msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-B"
16849 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16850 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16851 msgstr "Дадатковыя матэматычныя апэратары"
16853 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16854 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16855 msgstr "Розныя сымбалі й стрэлкі"
16857 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16858 msgid "Latin Extended-C"
16859 msgstr "Пашыраная лацінка-C"
16861 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16862 msgid "Georgian Supplement"
16863 msgstr "Грузінскія дадатковыя"
16865 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16866 msgid "Ethiopic Extended"
16867 msgstr "Пашыранае этыёпскае"
16869 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16870 msgid "Cyrillic Extended-A"
16871 msgstr "Пашыраная кірыліца-A"
16873 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16874 msgid "Supplemental Punctuation"
16875 msgstr "Дадатковая пунктуацыя"
16877 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16878 #, fuzzy
16879 msgid "CJK Radicals Supplement"
16880 msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні"
16882 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16883 msgid "Kangxi Radicals"
16884 msgstr "Ключы Кансі"
16886 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16887 #, fuzzy
16888 msgid "Ideographic Description Characters"
16889 msgstr "%d знакаў на радок"
16891 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16892 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16893 msgstr "Сымбалі й пунктуацыя ККЯ"
16895 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16896 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16897 msgstr ""
16899 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16900 msgid "Kanbun"
16901 msgstr "Канбун"
16903 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16904 msgid "Bopomofo Extended"
16905 msgstr "Пашыранае Чжуінь фухао"
16907 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16908 msgid "CJK Strokes"
16909 msgstr "Рысы ККЯ"
16911 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16912 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16913 msgstr "Фанэтычныя пашырэньні катаканы"
16915 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16916 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16917 msgstr "Укладзеныя літары й месяцы ККЯ"
16919 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16920 msgid "CJK Compatibility"
16921 msgstr "Знакі сумяшчальнасці ККЯ"
16923 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16924 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16925 msgstr ""
16927 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16928 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16929 msgstr "Гексаґрамы і-цзін"
16931 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16932 msgid "CJK Unified Ideographs"
16933 msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ"
16935 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16936 msgid "Yi Syllables"
16937 msgstr "Склады і"
16939 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16940 msgid "Yi Radicals"
16941 msgstr "Карані і"
16943 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16944 msgid "Lisu"
16945 msgstr "Лісу"
16947 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16948 msgid "Cyrillic Extended-B"
16949 msgstr "Пашыраная кірыліца-B"
16951 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16952 msgid "Bamum"
16953 msgstr "Бамум"
16955 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16956 msgid "Modifier Tone Letters"
16957 msgstr "Літары зьмяненьня тону"
16959 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16960 msgid "Latin Extended-D"
16961 msgstr "Пашыраная лацінка-D"
16963 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16964 msgid "Common Indic Number Forms"
16965 msgstr "Агульныя індыйскія лічбавыя формы"
16967 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16968 msgid "Devanagari Extended"
16969 msgstr "Пашыраная дэванаґары"
16971 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16972 #, fuzzy
16973 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16974 msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня"
16976 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16977 msgid "Javanese"
16978 msgstr "Яванскае"
16980 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16981 msgid "Myanmar Extended-A"
16982 msgstr "Пашыранае м'янмар-A"
16984 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16985 msgid "Tai Viet"
16986 msgstr "Тай Віет"
16988 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16989 msgid "Meetei Mayek"
16990 msgstr "Маніпуры"
16992 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16993 msgid "Hangul Syllables"
16994 msgstr "Склады Ганґыль"
16996 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16997 #, fuzzy
16998 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16999 msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня"
17001 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
17002 msgid "High Surrogates"
17003 msgstr "Верхняя частка сураґатных пар"
17005 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
17006 msgid "High Private Use Surrogates"
17007 msgstr "Верхняя частка сураґатных пар (прыватны абсяг)"
17009 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
17010 msgid "Low Surrogates"
17011 msgstr "Нізкая частка сураґатных пар"
17013 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
17014 msgid "Private Use Area"
17015 msgstr "Абсяг для прыватнага выкарыстаньня"
17017 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
17018 #, fuzzy
17019 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
17020 msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ"
17022 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
17023 #, fuzzy
17024 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
17025 msgstr "%s уступае ў саюз %s"
17027 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
17028 #, fuzzy
17029 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
17030 msgstr "%s уступае ў саюз %s"
17032 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
17033 #, fuzzy
17034 msgid "Variation Selectors"
17035 msgstr "_Варыяцыя колераў:"
17037 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
17038 msgid "Vertical Forms"
17039 msgstr "Вэртыкальныя формы"
17041 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
17042 msgid "Combining Half Marks"
17043 msgstr "Спалучальныя паловы сымбаляў"
17045 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
17046 #, fuzzy
17047 msgid "CJK Compatibility Forms"
17048 msgstr "%s уступае ў саюз %s"
17050 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
17051 msgid "Small Form Variants"
17052 msgstr "Варыянты малых формаў"
17054 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
17055 #, fuzzy
17056 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
17057 msgstr "%s уступае ў саюз %s"
17059 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
17060 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
17061 msgstr "Паў- і поўнашырынёвыя формы"
17063 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
17064 msgid "Specials"
17065 msgstr "Адмысловыя"
17067 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
17068 msgid "Script: "
17069 msgstr "Пісьмо:"
17071 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
17072 msgid "Range: "
17073 msgstr "Прамежак:"
17075 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
17076 msgid "Append"
17077 msgstr "Дадаць"
17079 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
17080 msgid "Append text"
17081 msgstr "Дадаць тэкст"
17083 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
17084 msgid "Unit:"
17085 msgstr "Адзінка:"
17087 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
17088 msgid "Angle (degrees):"
17089 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
17091 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
17092 msgid "Rela_tive change"
17093 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
17095 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
17096 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
17097 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
17099 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
17100 msgid "Set guide properties"
17101 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
17103 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
17104 msgid "Guideline"
17105 msgstr "Накіроўная"
17107 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
17108 #, c-format
17109 msgid "Guideline ID: %s"
17110 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
17112 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
17113 #, c-format
17114 msgid "Current: %s"
17115 msgstr "Бягучы: %s"
17117 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
17118 #, c-format
17119 msgid "%d x %d"
17120 msgstr "%d × %d"
17122 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
17123 msgid "Magnified:"
17124 msgstr "Павялічаны:"
17126 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
17127 msgid "Actual Size:"
17128 msgstr "Сапраўдны памер:"
17130 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
17131 msgid "Selection only or whole document"
17132 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
17134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
17135 msgid "Mouse"
17136 msgstr "Мыш"
17138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
17139 msgid "Grab sensitivity:"
17140 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
17142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
17143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
17144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17147 msgid "pixels"
17148 msgstr "піксэляў"
17150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
17151 msgid ""
17152 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
17153 "with mouse (in screen pixels)"
17154 msgstr ""
17155 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
17156 "курсорам (у піксэлях экрана)"
17158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
17159 msgid "Click/drag threshold:"
17160 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
17162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
17163 msgid ""
17164 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
17165 msgstr ""
17166 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
17167 "пстрычка, а не перацягваньне"
17169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
17170 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
17171 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
17172 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
17174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
17175 msgid ""
17176 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
17177 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
17178 "mouse)"
17179 msgstr ""
17180 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
17181 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
17182 "карыстацца як мышай)"
17184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
17185 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
17186 msgstr ""
17187 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
17189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
17190 msgid ""
17191 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
17192 msgstr ""
17193 "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
17194 "сьцірка, мыш)"
17196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
17197 msgid "Scrolling"
17198 msgstr "Пракручваньне"
17200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17201 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
17202 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
17204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
17205 msgid ""
17206 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
17207 "(horizontally with Shift)"
17208 msgstr ""
17209 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
17210 "(па гарызанталі з Shift)"
17212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
17213 msgid "Ctrl+arrows"
17214 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
17216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17217 msgid "Scroll by:"
17218 msgstr "Пракручваць на:"
17220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
17221 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
17222 msgstr ""
17223 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
17224 "на клявіятуры"
17226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
17227 msgid "Acceleration:"
17228 msgstr "Паскарэньне:"
17230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
17231 msgid ""
17232 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
17233 "acceleration)"
17234 msgstr ""
17235 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
17236 "(0, каб не было паскарэньня)"
17238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
17239 msgid "Autoscrolling"
17240 msgstr "Аўтапракручваньне"
17242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
17243 msgid "Speed:"
17244 msgstr "Хуткасьць:"
17246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
17247 msgid ""
17248 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
17249 "autoscroll off)"
17250 msgstr ""
17251 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
17252 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
17254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
17256 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
17257 msgid "Threshold:"
17258 msgstr "Парог:"
17260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
17261 msgid ""
17262 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
17263 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
17264 msgstr ""
17265 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
17266 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
17267 "палатна"
17269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
17270 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
17271 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
17273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
17274 msgid ""
17275 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
17276 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
17277 "Selector tool (default)"
17278 msgstr ""
17279 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
17280 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
17281 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
17282 "«Вылучальнік» (прадвызначана)"
17284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
17285 msgid "Mouse wheel zooms by default"
17286 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
17288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
17289 msgid ""
17290 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
17291 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
17292 msgstr ""
17293 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
17294 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl"
17296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
17297 msgid "Enable snap indicator"
17298 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
17301 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
17302 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
17304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
17305 msgid "Delay (in ms):"
17306 msgstr "Затрымка (у мс):"
17308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
17309 msgid ""
17310 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
17311 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
17312 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
17313 msgstr ""
17314 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
17315 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
17316 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
17318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
17319 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
17320 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
17322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
17323 msgid ""
17324 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
17325 msgstr ""
17326 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора "
17327 "мышы"
17329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
17330 msgid "Weight factor:"
17331 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
17333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
17334 msgid ""
17335 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
17336 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
17337 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
17338 msgstr ""
17339 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
17340 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
17341 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
17343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
17344 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
17345 msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
17347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
17348 msgid ""
17349 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
17350 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
17351 "constraint line"
17352 msgstr ""
17353 "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а "
17354 "не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
17356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
17357 msgid "Snapping"
17358 msgstr "Прыцягваньне"
17360 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
17362 msgid "Arrow keys move by:"
17363 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
17365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
17366 msgid ""
17367 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
17368 "(in px units)"
17369 msgstr ""
17370 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
17371 "адлегласьць (у піксэлях)"
17373 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
17375 msgid "> and < scale by:"
17376 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
17378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
17379 msgid ""
17380 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
17381 msgstr ""
17382 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
17383 "(у піксэлях)"
17385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
17386 msgid "Inset/Outset by:"
17387 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
17389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
17390 msgid ""
17391 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
17392 msgstr ""
17393 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
17394 "піксэлях)"
17396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
17397 msgid "Compass-like display of angles"
17398 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
17400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
17401 msgid ""
17402 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
17403 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
17404 "counterclockwise"
17405 msgstr ""
17406 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
17407 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
17408 "супраць стрэлкі"
17410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17411 msgid "Rotation snaps every:"
17412 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
17414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17415 msgid "degrees"
17416 msgstr "ґрадусаў"
17418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
17419 msgid ""
17420 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
17421 "[ or ] rotates by this amount"
17422 msgstr ""
17423 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, "
17424 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
17426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
17427 msgid "Zoom in/out by:"
17428 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
17430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
17431 msgid ""
17432 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
17433 "multiplier"
17434 msgstr ""
17435 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
17436 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
17438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
17439 msgid "Show selection cue"
17440 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
17442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
17443 msgid ""
17444 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
17445 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
17447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
17448 msgid "Enable gradient editing"
17449 msgstr "Дазволіць зьмяненьне ґрадыентаў"
17451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
17452 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
17453 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
17455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
17456 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
17457 msgstr ""
17458 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
17460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
17461 msgid ""
17462 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
17463 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
17464 msgstr ""
17465 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
17466 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
17468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17469 msgid "Ctrl+click dot size:"
17470 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
17472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17473 msgid "times current stroke width"
17474 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
17476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
17477 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
17478 msgstr ""
17479 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
17480 "контура)"
17482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
17483 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
17484 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
17486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
17487 msgid ""
17488 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
17489 "objects."
17490 msgstr ""
17491 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
17492 "абʼектаў."
17494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
17495 msgid "Create new objects with:"
17496 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
17498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
17499 msgid "Last used style"
17500 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
17502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
17503 msgid "Apply the style you last set on an object"
17504 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
17506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
17507 msgid "This tool's own style:"
17508 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
17510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
17511 msgid ""
17512 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
17513 "the button below to set it."
17514 msgstr ""
17515 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
17516 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
17518 #. style swatch
17519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
17520 msgid "Take from selection"
17521 msgstr "Браць з вылучэньня"
17523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
17524 msgid "This tool's style of new objects"
17525 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
17527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
17528 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
17529 msgstr ""
17530 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
17532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
17533 msgid "Tools"
17534 msgstr "Інструмэнты"
17536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
17537 msgid "Bounding box to use:"
17538 msgstr "Выкарыстоўваць абмежавальную рамку:"
17540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
17541 msgid "Visual bounding box"
17542 msgstr "Візуальную"
17544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
17545 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
17546 msgstr ""
17547 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
17548 "і г.д."
17550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
17551 msgid "Geometric bounding box"
17552 msgstr "Ґеамэтрычную"
17554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
17555 msgid "This bounding box includes only the bare path"
17556 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
17558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
17559 msgid "Conversion to guides:"
17560 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
17562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
17563 msgid "Keep objects after conversion to guides"
17564 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
17566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
17567 msgid ""
17568 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
17569 "conversion"
17570 msgstr ""
17571 "Зьдзяйсьняючы ператварэньне абʼекта ў накіроўныя не выдаляць абʼект па "
17572 "ператварэньні"
17574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
17575 msgid "Treat groups as a single object"
17576 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
17578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17579 msgid ""
17580 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17581 "converting each child separately"
17582 msgstr ""
17583 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
17584 "не ператвараць кожны абʼект паасобку"
17586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17587 msgid "Average all sketches"
17588 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
17590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17591 msgid "Width is in absolute units"
17592 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
17594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17595 msgid "Select new path"
17596 msgstr "Вылучаць новы шлях"
17598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17599 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17600 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
17602 #. Selector
17603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17604 msgid "Selector"
17605 msgstr "Вылучальнік"
17607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17608 msgid "When transforming, show:"
17609 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
17611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17612 msgid "Objects"
17613 msgstr "Абʼекты"
17615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17616 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17617 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
17619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17620 msgid "Box outline"
17621 msgstr "Абʼёмны абрыс"
17623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17624 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17625 msgstr ""
17626 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
17628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17629 msgid "Per-object selection cue:"
17630 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
17632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17633 msgid "No per-object selection indication"
17634 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
17636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17637 msgid "Mark"
17638 msgstr "Пазнака"
17640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17641 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17642 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
17644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17645 msgid "Box"
17646 msgstr "Скрыня"
17648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17649 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17650 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
17652 #. Node
17653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17654 msgid "Node"
17655 msgstr "Вузел"
17657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17658 msgid "Path outline"
17659 msgstr "Абрыс шляху"
17661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17662 msgid "Path outline color"
17663 msgstr "Колер абрысу шляха"
17665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17666 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17667 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха"
17669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17670 msgid "Always show outline"
17671 msgstr "Заўжды паказаць абрыс"
17673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17674 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17675 msgstr "Паказваць абрысы ўсіх шляхоў, ня толькі бачных"
17677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17678 msgid "Update outline when dragging nodes"
17679 msgstr "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні вузлоў"
17681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17682 msgid ""
17683 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17684 "outline will only update when completing a drag"
17685 msgstr ""
17686 "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі "
17687 "абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня"
17689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17690 msgid "Update paths when dragging nodes"
17691 msgstr "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні вузлоў"
17693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17694 msgid ""
17695 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17696 "only be updated when completing a drag"
17697 msgstr ""
17698 "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі "
17699 "абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня"
17701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17702 msgid "Show path direction on outlines"
17703 msgstr "Паказваць напрамак шляхоў на абрысах"
17705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17706 msgid ""
17707 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17708 "middle of each outline segment"
17709 msgstr ""
17710 "Паказваць напрамак вылучаных шляхоў рысуючы маленькія стрэлкі ў сярэдзіне "
17711 "кожнага адрэзку абрысу"
17713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17714 msgid "Show temporary path outline"
17715 msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху"
17717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17718 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17719 msgstr ""
17720 "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то ягоны абрыс непрацягла міргае"
17722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17723 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17724 msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху вылучаных шляхоў"
17726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17727 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17728 msgstr "Паказваць часовы абрыс, нават калі шлях вылучаны для праўленьня"
17730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17731 msgid "Flash time"
17732 msgstr "Час мірганьня"
17734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17735 msgid ""
17736 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17737 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17738 "path"
17739 msgstr ""
17740 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
17741 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
17742 "пакіне шлях"
17744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17745 msgid "Editing preferences"
17746 msgstr "Праўленьне настаўленьняў"
17748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17749 msgid "Show transform handles for single nodes"
17750 msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня асобных вузлоў"
17752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17753 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17754 msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня, нават калі вылучаны адзін вузел"
17756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17757 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17758 msgstr "Выдаленьне вузлоў зьберагае форму"
17760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17761 msgid ""
17762 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17763 "get the other behavior"
17764 msgstr ""
17765 "Перасоўваць ручкі, суседнія да выдаленых вузлоў, каб зьберагчы спачатную "
17766 "форму. Трымай Ctrl, каб атрымаць іншыя паводзіны"
17768 #. Tweak
17769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17770 msgid "Tweak"
17771 msgstr "Карэкцыя"
17773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17774 msgid "Paint objects with:"
17775 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
17777 #. Spray
17778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17779 msgid "Spray"
17780 msgstr "Распыляльнік"
17782 #. Zoom
17783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17785 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17786 msgid "Zoom"
17787 msgstr "Маштаб"
17789 #. Shapes
17790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17791 msgid "Shapes"
17792 msgstr "Фіґуры"
17794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17795 msgid "Sketch mode"
17796 msgstr "Рэжым накіду"
17798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17799 msgid ""
17800 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17801 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17802 msgstr ""
17803 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
17804 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам"
17806 #. Pen
17807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17808 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
17809 msgid "Pen"
17810 msgstr "Пяро"
17812 #. Calligraphy
17813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
17814 msgid "Calligraphy"
17815 msgstr "Каліґрафія"
17817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17818 msgid ""
17819 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17820 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17821 msgstr ""
17822 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
17823 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
17824 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
17826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17827 msgid ""
17828 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17829 "selection)"
17830 msgstr ""
17831 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
17832 "папярэдняе вылучэньне)"
17834 #. Paint Bucket
17835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
17836 msgid "Paint Bucket"
17837 msgstr "Вядро"
17839 #. Eraser
17840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
17841 msgid "Eraser"
17842 msgstr "Сьцірка"
17844 #. LPETool
17845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
17846 msgid "LPE Tool"
17847 msgstr "Жывыя эфэкты"
17849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
17850 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17851 msgstr "Паказваць прыклады шрыфтоў у выпадаючым сьпісе"
17853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17854 msgid ""
17855 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17856 msgstr ""
17857 "Паказваць прыклады шрыфтоў побач з назвамі шрыфтоў у выпадаючым сьпісе ў "
17858 "панэлі тэксту"
17860 #. Gradient
17861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
17862 msgid "Gradient"
17863 msgstr "Ґрадыент"
17865 #. Connector
17866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
17867 msgid "Connector"
17868 msgstr "Злучальнік"
17870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
17871 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17872 msgstr ""
17873 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
17874 "тэкставых абʼектах"
17876 #. Dropper
17877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
17878 msgid "Dropper"
17879 msgstr "Піпетка"
17881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
17882 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17883 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
17885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17886 msgid "Remember and use last window's geometry"
17887 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
17889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17890 msgid "Don't save window geometry"
17891 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
17893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
17894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
17895 msgid "Dockable"
17896 msgstr "Дакавальны"
17898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
17899 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17900 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
17902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17903 msgid "Zoom when window is resized"
17904 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
17906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17907 msgid "Show close button on dialogs"
17908 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
17910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
17911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
17912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
17913 msgid "Normal"
17914 msgstr "Нармальна"
17916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17917 msgid "Aggressive"
17918 msgstr "Аґрэсіўна"
17920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
17921 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17922 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
17924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
17925 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17926 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
17928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
17929 msgid ""
17930 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17931 "preferences)"
17932 msgstr ""
17933 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
17934 "карыстальнікавы настаўленьні)"
17936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
17937 msgid ""
17938 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17939 "document)"
17940 msgstr ""
17941 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
17942 "ў дакумэнце)"
17944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
17945 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17946 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
17948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
17949 msgid "Dialogs on top:"
17950 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
17952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
17953 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17954 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
17956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
17957 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17958 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
17960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
17961 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17962 msgstr ""
17963 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
17964 "кіраўнікамі"
17966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
17967 msgid "Dialog Transparency:"
17968 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
17970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
17971 msgid "Opacity when focused:"
17972 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
17974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
17975 msgid "Opacity when unfocused:"
17976 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
17978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
17979 msgid "Time of opacity change animation:"
17980 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
17982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
17983 msgid "Miscellaneous:"
17984 msgstr "Рознае:"
17986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
17987 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17988 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
17990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
17991 msgid ""
17992 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17993 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17994 "above the right scrollbar)"
17995 msgstr ""
17996 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
17997 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
17998 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
18000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
18001 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
18002 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
18004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
18005 msgid "Windows"
18006 msgstr "Вокны"
18008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
18009 msgid "Move in parallel"
18010 msgstr "Пасунуць паралельна"
18012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
18013 msgid "Stay unmoved"
18014 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
18016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
18017 msgid "Move according to transform"
18018 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
18020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
18021 msgid "Are unlinked"
18022 msgstr "Адлучаныя"
18024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
18025 msgid "Are deleted"
18026 msgstr "Выдаленыя"
18028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
18029 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
18030 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
18032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
18033 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
18034 msgstr "Клоны пасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал"
18036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
18037 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
18038 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты"
18040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
18041 msgid ""
18042 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
18043 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
18044 msgstr ""
18045 "Кожны клон пасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
18046 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
18047 "адваротных напрамках"
18049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
18050 msgid "When the original is deleted, its clones:"
18051 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
18053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
18054 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
18055 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты"
18057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
18058 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
18059 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам"
18061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
18062 msgid "When duplicating original+clones:"
18063 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
18065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
18066 msgid "Relink duplicated clones"
18067 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
18069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
18070 msgid ""
18071 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
18072 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
18073 "instead of the old original"
18074 msgstr ""
18075 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыґінал "
18076 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыґіналам, замест "
18077 "старога арыґінала"
18079 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
18080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
18081 msgid "Clones"
18082 msgstr "Клоны"
18084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
18085 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
18086 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
18088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
18089 msgid ""
18090 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
18091 msgstr ""
18092 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
18093 "шлях абразаньня"
18095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
18096 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
18097 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
18099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
18100 msgid ""
18101 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
18102 "drawing"
18103 msgstr ""
18104 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
18105 "шлях абразаньня"
18107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
18108 msgid "Before applying clippath/mask:"
18109 msgstr "Перад ужываньнем шляху абразаньня/маскі:"
18111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
18112 msgid "Do not group clipped/masked objects"
18113 msgstr "Не ґрупаваць абʼекты"
18115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
18116 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
18117 msgstr "Укласьці кожны абʼект у сваю асобную ґрупу"
18119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
18120 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
18121 msgstr "Укласьці ўсе абʼекты ў адну ґрупу"
18123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
18124 msgid "Apply clippath/mask to every object"
18125 msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да кожнага абʼекту"
18127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
18128 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
18129 msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґруп, што утрымліваюць адзіны абʼект"
18131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
18132 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
18133 msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґрупы, што ўтрымлівае ўсе абʼекты"
18135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
18136 msgid "After releasing clippath/mask:"
18137 msgstr "Па вызваленьні шляху абразаньня/маскі:"
18139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
18140 msgid "Ungroup automatically created groups"
18141 msgstr "Разґрупаваць аўтаматычна створаныя ґрупы"
18143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
18144 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
18145 msgstr "Разґрупоўваць ґрупы пры задаваньні маскі/шляху абразаньня"
18147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
18148 msgid "Clippaths and masks"
18149 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
18151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
18152 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
18153 msgid "Scale stroke width"
18154 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
18156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
18157 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
18158 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
18160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
18161 msgid "Transform gradients"
18162 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
18164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
18165 msgid "Transform patterns"
18166 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
18168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
18169 msgid "Optimized"
18170 msgstr "Аптымізавана"
18172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
18173 msgid "Preserved"
18174 msgstr "Нязьменна"
18176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
18177 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
18178 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
18179 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
18181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
18182 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
18183 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
18184 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
18186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
18187 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
18188 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
18189 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
18191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
18192 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
18193 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
18194 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
18196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
18197 msgid "Store transformation:"
18198 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
18200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
18201 msgid ""
18202 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
18203 "attribute"
18204 msgstr ""
18205 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
18206 "transform="
18208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
18209 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
18210 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
18212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
18213 msgid "Transforms"
18214 msgstr "Ператварэньні"
18216 #. blur quality
18217 #. filter quality
18218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
18219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
18220 msgid "Best quality (slowest)"
18221 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
18223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
18224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
18225 msgid "Better quality (slower)"
18226 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
18228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
18229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
18230 msgid "Average quality"
18231 msgstr "Сярэдняя якасьць"
18233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
18234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
18235 msgid "Lower quality (faster)"
18236 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
18238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
18239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
18240 msgid "Lowest quality (fastest)"
18241 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
18243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
18244 msgid "Gaussian blur quality for display:"
18245 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
18247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
18248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
18249 msgid ""
18250 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
18251 "always uses best quality)"
18252 msgstr ""
18253 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
18254 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
18256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
18257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
18258 msgid "Better quality, but slower display"
18259 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
18261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
18262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
18263 msgid "Average quality, acceptable display speed"
18264 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
18266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
18267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
18268 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
18269 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
18271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
18272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
18273 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
18274 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
18276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
18277 msgid "Filter effects quality for display:"
18278 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
18280 #. show infobox
18281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
18282 msgid "Show filter primitives infobox"
18283 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
18285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
18286 msgid ""
18287 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
18288 "filter effects dialog"
18289 msgstr ""
18290 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёгу эфэктаў "
18291 "фільтраў"
18293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18294 msgid "Number of Threads:"
18295 msgstr "Колькасьць патокаў:"
18297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18299 msgid "(requires restart)"
18300 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
18302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
18303 msgid ""
18304 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
18305 msgstr ""
18306 "Выбар колькасьці працэсараў/патокаў, якія будуць выкарыстоўвацца пры "
18307 "разьліку ґаўсаўскага размыцьця"
18309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
18310 msgid "Select in all layers"
18311 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
18313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
18314 msgid "Select only within current layer"
18315 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
18317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
18318 msgid "Select in current layer and sublayers"
18319 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
18321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
18322 msgid "Ignore hidden objects and layers"
18323 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
18325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
18326 msgid "Ignore locked objects and layers"
18327 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
18329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
18330 msgid "Deselect upon layer change"
18331 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
18333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
18334 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18335 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
18338 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
18339 msgstr ""
18340 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
18341 "пластах"
18343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
18344 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
18345 msgstr ""
18346 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
18347 "бягучым пласьце"
18349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
18350 msgid ""
18351 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
18352 "its sublayers"
18353 msgstr ""
18354 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
18355 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
18357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
18358 msgid ""
18359 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
18360 "themselves or by being in a hidden layer)"
18361 msgstr ""
18362 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
18363 "на схаваных пластах"
18365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
18366 msgid ""
18367 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
18368 "themselves or by being in a locked layer)"
18369 msgstr ""
18370 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
18371 "на замкнутых пластах"
18373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
18374 msgid ""
18375 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
18376 "current layer changes"
18377 msgstr ""
18378 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
18379 "бягучы пласт"
18381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
18382 msgid "Selecting"
18383 msgstr "Вылучэньне"
18385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
18386 msgid "Default export resolution:"
18387 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
18389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
18390 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
18391 msgstr ""
18392 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
18393 "экспартаваньня"
18395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
18396 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
18397 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
18399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
18400 msgid ""
18401 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
18402 "Import and Export to OCAL function"
18403 msgstr ""
18404 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
18405 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ"
18407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
18408 msgid "Open Clip Art Library Username:"
18409 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
18411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
18412 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
18413 msgstr ""
18414 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
18415 "відарысаў"
18417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
18418 msgid "Open Clip Art Library Password:"
18419 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
18421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
18422 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
18423 msgstr ""
18424 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў"
18426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
18427 msgid "Import/Export"
18428 msgstr "Імпарт/Экспарт"
18430 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
18431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18432 msgid "Perceptual"
18433 msgstr "Пэрцэпцыйная"
18435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18436 msgid "Relative Colorimetric"
18437 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
18439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18440 msgid "Absolute Colorimetric"
18441 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
18443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
18444 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
18445 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
18447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
18448 msgid "Display adjustment"
18449 msgstr "Настаўленьні манітору"
18451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
18452 #, c-format
18453 msgid ""
18454 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
18455 "Searched directories:%s"
18456 msgstr ""
18457 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на манітор.\n"
18458 "Пошук у каталёґах: %s"
18460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
18461 msgid "Display profile:"
18462 msgstr "Профіль манітору:"
18464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
18465 msgid "Retrieve profile from display"
18466 msgstr "Атрымаць профіль з манітору"
18468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
18469 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
18470 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC"
18472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
18473 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
18474 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў"
18476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
18477 msgid "Display rendering intent:"
18478 msgstr "Перадача колера на маніторы: "
18480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
18481 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
18482 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран"
18484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
18485 msgid "Proofing"
18486 msgstr "Колераспроба"
18488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
18489 msgid "Simulate output on screen"
18490 msgstr "Удаваць выводжаньне на маніторы"
18492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
18493 msgid "Simulates output of target device"
18494 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай"
18496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
18497 msgid "Mark out of gamut colors"
18498 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
18500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
18501 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
18502 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады"
18504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
18505 msgid "Out of gamut warning color:"
18506 msgstr "Колер пазначэньня:"
18508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
18509 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
18510 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон"
18512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
18513 msgid "Device profile:"
18514 msgstr "Профіль прылады:"
18516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
18517 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
18518 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай"
18520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
18521 msgid "Device rendering intent:"
18522 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
18524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
18525 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
18526 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня прыладай"
18528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
18529 msgid "Black point compensation"
18530 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
18532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
18533 msgid "Enables black point compensation"
18534 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта"
18536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
18537 msgid "Preserve black"
18538 msgstr "Захоўваць чорны"
18540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
18541 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
18542 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
18544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
18545 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
18546 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
18548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
18549 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
18550 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
18551 msgid "<none>"
18552 msgstr "<няма>"
18554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
18555 msgid "Color management"
18556 msgstr "Кіраваньне колерам"
18558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
18559 msgid "Major grid line emphasizing"
18560 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
18562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
18563 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
18564 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
18566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
18567 msgid ""
18568 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
18569 "of major grid line color"
18570 msgstr ""
18571 "Калі задзейнічана, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца "
18572 "нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній"
18574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
18575 msgid "Default grid settings"
18576 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
18578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
18579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
18580 msgid "Grid units:"
18581 msgstr "Адзінкі сеткі:"
18583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
18584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
18585 msgid "Origin X:"
18586 msgstr "Пачатак па X:"
18588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18590 msgid "Origin Y:"
18591 msgstr "Пачатак па Y:"
18593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
18594 msgid "Spacing X:"
18595 msgstr "Інтэрвал па X:"
18597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
18599 msgid "Spacing Y:"
18600 msgstr "Інтэрвал па Y:"
18602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
18603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
18605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18606 msgid "Grid line color:"
18607 msgstr "Колер лініі сеткі:"
18609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18611 msgid "Color used for normal grid lines"
18612 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
18614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18618 msgid "Major grid line color:"
18619 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
18621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18623 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18624 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
18626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
18627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
18628 msgid "Major grid line every:"
18629 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
18631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18632 msgid "Show dots instead of lines"
18633 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
18635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18636 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18637 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
18639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
18640 msgid "Use named colors"
18641 msgstr "Ужываць названыя колеры"
18643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18644 msgid ""
18645 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18646 "'magenta') instead of the numeric value"
18647 msgstr ""
18648 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
18649 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
18651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
18652 msgid "XML formatting"
18653 msgstr "Фарматаваньне XML"
18655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
18656 msgid "Inline attributes"
18657 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
18659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18660 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18661 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
18663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18664 msgid "Indent, spaces:"
18665 msgstr "Адступ, прабелаў:"
18667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18668 msgid ""
18669 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18670 "indentation"
18671 msgstr ""
18672 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
18673 "адбіваць"
18675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
18676 msgid "Path data"
18677 msgstr "Даньні шляхоў"
18679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
18680 msgid "Allow relative coordinates"
18681 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
18683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18684 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18685 msgstr ""
18686 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
18687 "каардынаты"
18689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
18690 msgid "Force repeat commands"
18691 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
18693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18694 msgid ""
18695 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18696 "of 'L 1,2 3,4')"
18697 msgstr ""
18698 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
18699 "замест «L 1,2 3,4»)"
18701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
18702 msgid "Numbers"
18703 msgstr "Лікі"
18705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18706 msgid "Numeric precision:"
18707 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
18709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18710 #, fuzzy
18711 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18712 msgstr "Значныя фіґуры значэньняў, запісаных у файл SVG"
18714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18715 msgid "Minimum exponent:"
18716 msgstr "Найменшы паказьнік:"
18718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18719 msgid ""
18720 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18721 "anything smaller is written as zero"
18722 msgstr ""
18723 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
18724 "меншае запісваецца як нуль"
18726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
18727 msgid "SVG output"
18728 msgstr "Выводжаньне SVG"
18730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18731 msgid "System default"
18732 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
18734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18735 msgid "Albanian (sq)"
18736 msgstr "Альбанская (sq)"
18738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18739 msgid "Amharic (am)"
18740 msgstr "Амхарская (am)"
18742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18743 msgid "Arabic (ar)"
18744 msgstr "Арабская (ar)"
18746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18747 msgid "Armenian (hy)"
18748 msgstr "Армянская (hy)"
18750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18751 msgid "Azerbaijani (az)"
18752 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
18754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18755 msgid "Basque (eu)"
18756 msgstr "Басцкая (eu)"
18758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18759 msgid "Belarusian (be)"
18760 msgstr "Беларуская (be)"
18762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18763 msgid "Bulgarian (bg)"
18764 msgstr "Баўгарская (bg)"
18766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18767 msgid "Bengali (bn)"
18768 msgstr "Бэнгальская (bn)"
18770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18771 msgid "Breton (br)"
18772 msgstr "Брэтонская (br)"
18774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18775 msgid "Catalan (ca)"
18776 msgstr "Каталёнская (ca)"
18778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18779 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18780 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
18782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18783 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18784 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
18786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18787 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18788 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
18790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18791 msgid "Croatian (hr)"
18792 msgstr "Харвацкая (hr)"
18794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18795 msgid "Czech (cs)"
18796 msgstr "Чэская (cs)"
18798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18799 msgid "Danish (da)"
18800 msgstr "Дацкая (da)"
18802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18803 msgid "Dutch (nl)"
18804 msgstr "Галяндзкая (nl)"
18806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18807 msgid "Dzongkha (dz)"
18808 msgstr "Дзонгха (dz)"
18810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18811 msgid "German (de)"
18812 msgstr "Нямецкая (de)"
18814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18815 msgid "Greek (el)"
18816 msgstr "Грэцкая (el)"
18818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18819 msgid "English (en)"
18820 msgstr "Ангельская (en)"
18822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18823 msgid "English/Australia (en_AU)"
18824 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
18826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18827 msgid "English/Canada (en_CA)"
18828 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
18830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18831 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18832 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
18834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18835 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18836 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
18838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18839 msgid "Esperanto (eo)"
18840 msgstr "Эспэранта (eo)"
18842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18843 msgid "Estonian (et)"
18844 msgstr "Эстонская (et)"
18846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18847 msgid "Farsi (fa)"
18848 msgstr "Фарсі (fa)"
18850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18851 msgid "Finnish (fi)"
18852 msgstr "Фінская (fi)"
18854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18855 msgid "French (fr)"
18856 msgstr "Француская (fr)"
18858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18859 msgid "Irish (ga)"
18860 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
18862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18863 msgid "Galician (gl)"
18864 msgstr "Галісійская (gl)"
18866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18867 msgid "Hebrew (he)"
18868 msgstr "Іўрыт (he)"
18870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18871 msgid "Hungarian (hu)"
18872 msgstr "Вугорская (hu)"
18874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18875 msgid "Indonesian (id)"
18876 msgstr "Інданэзійская (id)"
18878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18879 msgid "Italian (it)"
18880 msgstr "Італьянская (it)"
18882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18883 msgid "Japanese (ja)"
18884 msgstr "Японская (ja)"
18886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18887 msgid "Khmer (km)"
18888 msgstr "Кхмэрская (km)"
18890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18891 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18892 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
18894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18895 msgid "Korean (ko)"
18896 msgstr "Карэйская (ko)"
18898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18899 msgid "Lithuanian (lt)"
18900 msgstr "Літоўская (lt)"
18902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18903 msgid "Macedonian (mk)"
18904 msgstr "Македонская (mk)"
18906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18907 msgid "Mongolian (mn)"
18908 msgstr "Мангольская (mn)"
18910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18911 msgid "Nepali (ne)"
18912 msgstr "Нэпальская (ne)"
18914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18915 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18916 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
18918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18919 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18920 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
18922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18923 msgid "Panjabi (pa)"
18924 msgstr "Панджабі (pa)"
18926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18927 msgid "Polish (pl)"
18928 msgstr "Польская (pl)"
18930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18931 msgid "Portuguese (pt)"
18932 msgstr "Партугальская (pt)"
18934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18935 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18936 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
18938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18939 msgid "Romanian (ro)"
18940 msgstr "Румынская (ro)"
18942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18943 msgid "Russian (ru)"
18944 msgstr "Расейская (ru)"
18946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18947 msgid "Serbian (sr)"
18948 msgstr "Сэрбская (sr)"
18950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18951 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18952 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
18954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18955 msgid "Slovak (sk)"
18956 msgstr "Славацкая (sk)"
18958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18959 msgid "Slovenian (sl)"
18960 msgstr "Славенская (sl)"
18962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18963 msgid "Spanish (es)"
18964 msgstr "Гішпанская (es)"
18966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18967 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18968 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
18970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18971 msgid "Swedish (sv)"
18972 msgstr "Швэдзкая (sv)"
18974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18975 msgid "Thai (th)"
18976 msgstr "Тайская (th)"
18978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18979 msgid "Turkish (tr)"
18980 msgstr "Турэцкая (tr)"
18982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18983 msgid "Ukrainian (uk)"
18984 msgstr "Украінская (uk)"
18986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18987 msgid "Vietnamese (vi)"
18988 msgstr "Віетнамская (vi)"
18990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
18991 msgid "Language (requires restart):"
18992 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
18994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18995 msgid "Set the language for menus and number formats"
18996 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
18998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
18999 msgid "Smaller"
19000 msgstr "Меншы"
19002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
19003 msgid "Toolbox icon size:"
19004 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў:"
19006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
19007 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
19008 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
19010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
19011 msgid "Control bar icon size:"
19012 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі:"
19014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
19015 msgid ""
19016 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
19017 msgstr ""
19018 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
19020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
19021 msgid "Secondary toolbar icon size:"
19022 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў:"
19024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
19025 msgid ""
19026 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
19027 msgstr ""
19028 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
19030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
19031 msgid "Work-around color sliders not drawing"
19032 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў"
19034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
19035 msgid ""
19036 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
19037 "color sliders"
19038 msgstr ""
19039 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
19040 "рысаваньні каляровых паўзункоў"
19042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
19043 msgid "Clear list"
19044 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
19046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
19047 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
19048 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
19050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
19051 msgid ""
19052 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
19053 "the list"
19054 msgstr ""
19055 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
19056 "сьпіс"
19058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
19059 msgid "Zoom correction factor (in %):"
19060 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
19062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
19063 msgid ""
19064 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
19065 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
19066 "display objects in their true sizes"
19067 msgstr ""
19068 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
19069 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
19070 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
19072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
19073 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
19074 msgstr "Задзейнічаць дынамічнае пераразьмяшчэньне няпоўных сэкцый"
19076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
19077 msgid ""
19078 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
19079 "finished being refactored"
19080 msgstr ""
19082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
19083 msgid "Interface"
19084 msgstr "Інтэрфэйс"
19086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
19087 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
19088 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы каталёґ для «Захаваць як…»"
19090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
19091 msgid ""
19092 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
19093 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
19094 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
19095 msgstr ""
19096 "Калі гэты выбор задзейнічаны, дыялёґ «Захаваць як…» заўжды будзе адкрывацца ў "
19097 "каталёґу, адкуль адкрыты бягучы дакумэнт. Калі не, то ён будзе адкрывацца ў "
19098 "каталёґу, куды апошні раз з дапамогай гэтага дыялёґу быў захаваны файл"
19100 #. Autosave options
19101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
19102 msgid "Enable autosave (requires restart)"
19103 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
19105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
19106 msgid ""
19107 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
19108 "minimizing loss in case of a crash"
19109 msgstr ""
19110 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
19111 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
19113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
19114 msgid "Interval (in minutes):"
19115 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
19117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
19118 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
19119 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
19121 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19122 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
19124 msgid "filesystem|Path:"
19125 msgstr "Шлях:"
19127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
19128 msgid "The directory where autosaves will be written"
19129 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
19131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
19132 msgid "Maximum number of autosaves:"
19133 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
19135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
19136 msgid ""
19137 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
19138 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
19140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19141 msgid "2x2"
19142 msgstr "2×2"
19144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19145 msgid "4x4"
19146 msgstr "4×4"
19148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19149 msgid "8x8"
19150 msgstr "8×8"
19152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19153 msgid "16x16"
19154 msgstr "16×16"
19156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
19157 msgid "Oversample bitmaps:"
19158 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
19160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
19161 msgid "Automatically reload bitmaps"
19162 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
19164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
19165 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
19166 msgstr ""
19167 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
19168 "зьменены"
19170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
19171 msgid "Bitmap editor:"
19172 msgstr "Рэдактар растраў:"
19174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
19175 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
19176 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
19178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
19179 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
19180 msgstr ""
19181 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
19183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
19184 msgid "Bitmaps"
19185 msgstr "Растры"
19187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
19188 msgid "Language:"
19189 msgstr "Мова:"
19191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
19192 msgid "Set the main spell check language"
19193 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
19195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
19196 msgid "Second language:"
19197 msgstr "Другая мова:"
19199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
19200 msgid ""
19201 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
19202 "unknown in ALL chosen languages"
19203 msgstr ""
19204 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
19205 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
19207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
19208 msgid "Third language:"
19209 msgstr "Трэцяя мова:"
19211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
19212 msgid ""
19213 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
19214 "in ALL chosen languages"
19215 msgstr ""
19216 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
19217 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
19219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
19220 msgid "Ignore words with digits"
19221 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
19223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
19224 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
19225 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
19227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
19228 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
19229 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
19231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
19232 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
19233 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
19235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
19236 msgid "Spellcheck"
19237 msgstr "Праверка правапісу"
19239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
19240 msgid "Add label comments to printing output"
19241 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
19243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
19244 msgid ""
19245 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
19246 "rendered output for an object with its label"
19247 msgstr ""
19248 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
19249 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
19251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
19252 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
19253 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
19255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
19256 msgid ""
19257 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
19258 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
19259 "may affect other objects using the same gradient"
19260 msgstr ""
19261 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
19262 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
19263 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
19264 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
19266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
19267 msgid "Simplification threshold:"
19268 msgstr "Парог спрашчэньня:"
19270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
19271 msgid ""
19272 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
19273 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
19274 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
19275 msgstr ""
19276 "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты "
19277 "загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі "
19278 "выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
19280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
19281 msgid "Latency skew:"
19282 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
19284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
19285 msgid ""
19286 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
19287 "some systems)"
19288 msgstr ""
19289 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
19290 "на некаторых сыстэмах)"
19292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
19293 msgid "Pre-render named icons"
19294 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
19296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
19297 msgid ""
19298 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
19299 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
19300 msgstr ""
19301 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
19302 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
19303 "значкай"
19305 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
19306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
19307 msgid "User config: "
19308 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
19310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
19311 msgid "User data: "
19312 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
19314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
19315 msgid "User cache: "
19316 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
19318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
19319 msgid "System config: "
19320 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
19322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
19323 msgid "System data: "
19324 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
19326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
19327 msgid "PIXMAP: "
19328 msgstr "Значкі:"
19330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
19331 msgid "DATA: "
19332 msgstr "Даньні:"
19334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
19335 msgid "UI: "
19336 msgstr "Інтэрфэйс: "
19338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
19339 msgid "Icon theme: "
19340 msgstr "Тэма значак:"
19342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19343 msgid "System info"
19344 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
19346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19347 msgid "General system information"
19348 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
19350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
19351 msgid "Misc"
19352 msgstr "Рознае"
19354 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
19355 msgid "Disabled"
19356 msgstr "Выключана"
19358 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
19359 msgid "Window"
19360 msgstr "Вакно"
19362 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
19363 msgid "Test Area"
19364 msgstr "Абсяг для праверкі"
19366 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
19367 msgid "Hardware"
19368 msgstr "Абсталяваньне"
19370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
19371 msgid "Link:"
19372 msgstr "Лучыва:"
19374 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
19375 msgid "Axes count:"
19376 msgstr "Колькасьць восяў:"
19378 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
19379 msgid "axis:"
19380 msgstr "восі:"
19382 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
19383 msgid "Button count:"
19384 msgstr "Колькасьць клявішаў:"
19386 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
19387 msgid "Tablet"
19388 msgstr "Пляншэт"
19390 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
19391 #, fuzzy
19392 msgid "pad"
19393 msgstr "Шырыня запаўненьня:"
19395 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
19396 msgid "Layer name:"
19397 msgstr "Назва пласта:"
19399 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
19400 msgid "Add layer"
19401 msgstr "Дадаць пласт"
19403 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
19404 msgid "Above current"
19405 msgstr "Па-над бягучым"
19407 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
19408 msgid "Below current"
19409 msgstr "Пад бягучым"
19411 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
19412 msgid "As sublayer of current"
19413 msgstr "Як падпласт бягучага"
19415 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
19416 msgid "Position:"
19417 msgstr "Становішча:"
19419 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
19420 msgid "Rename Layer"
19421 msgstr "Перайменаваць пласт"
19423 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
19424 msgid "_Rename"
19425 msgstr "_Перайменаваць"
19427 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
19428 msgid "Rename layer"
19429 msgstr "Перайменаваць пласт"
19431 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
19432 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
19433 msgid "Renamed layer"
19434 msgstr "Пласт перайменаваны"
19436 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
19437 msgid "Add Layer"
19438 msgstr "Дадаць пласт"
19440 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
19441 msgid "_Add"
19442 msgstr "_Дадаць"
19444 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
19445 msgid "New layer created."
19446 msgstr "Новы пласт створаны"
19448 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19449 msgid "Unhide layer"
19450 msgstr "Паказаць пласт"
19452 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19453 msgid "Hide layer"
19454 msgstr "Схаваць пласт"
19456 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19457 msgid "Lock layer"
19458 msgstr "Замкнуць пласт"
19460 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19461 msgid "Unlock layer"
19462 msgstr "Адамкнуць пласт"
19464 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
19465 msgid "New"
19466 msgstr "Стварыць"
19468 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19469 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19470 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
19471 msgid "layers|Top"
19472 msgstr "Угору"
19474 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
19475 msgid "Up"
19476 msgstr "Вышэй"
19478 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
19479 msgid "Dn"
19480 msgstr "Ніжэй"
19482 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
19483 msgid "Bot"
19484 msgstr "Долу"
19486 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
19487 msgid "X"
19488 msgstr "X"
19490 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
19491 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
19492 msgid "Apply new effect"
19493 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
19495 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
19496 msgid "Current effect"
19497 msgstr "Бягучы эфэкт"
19499 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
19500 msgid "Effect list"
19501 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
19503 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
19504 msgid "Unknown effect is applied"
19505 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
19507 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
19508 msgid "No effect applied"
19509 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
19511 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
19512 msgid "Item is not a path or shape"
19513 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
19515 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
19516 msgid "Only one item can be selected"
19517 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
19519 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
19520 msgid "Empty selection"
19521 msgstr "Вылучэньне пустое"
19523 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
19524 msgid "Unknown effect"
19525 msgstr "Невядомы эфэкт"
19527 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
19528 msgid "Create and apply path effect"
19529 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
19531 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
19532 msgid "Remove path effect"
19533 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
19535 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
19536 msgid "Move path effect up"
19537 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
19539 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
19540 msgid "Move path effect down"
19541 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
19543 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19544 msgid "Activate path effect"
19545 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
19547 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19548 msgid "Deactivate path effect"
19549 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
19551 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
19552 msgid "Heap"
19553 msgstr "Куча"
19555 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
19556 msgid "In Use"
19557 msgstr "Ужытая"
19559 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
19560 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
19561 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
19562 msgid "Slack"
19563 msgstr "Вольная"
19565 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
19566 msgid "Total"
19567 msgstr "Агулам"
19569 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
19570 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
19571 msgid "Unknown"
19572 msgstr "Невядома"
19574 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
19575 msgid "Combined"
19576 msgstr "Разам"
19578 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19579 msgid "Recalculate"
19580 msgstr "Пералічыць"
19582 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19583 msgid "Ready."
19584 msgstr "Гатова."
19586 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19587 msgid ""
19588 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19589 "preferences.xml"
19590 msgstr ""
19591 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
19592 "'redirect' у preferences.xml"
19594 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19595 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19596 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
19598 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19599 msgid ""
19600 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19601 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19602 msgstr ""
19603 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
19604 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
19606 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19607 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19608 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
19610 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19611 msgid "Search for:"
19612 msgstr "Шукаць:"
19614 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19615 msgid "No files matched your search"
19616 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
19618 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19619 msgid "Search"
19620 msgstr "Шукаць"
19622 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19623 msgid "Files found"
19624 msgstr "Адшуканыя файлы"
19626 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19627 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19628 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
19630 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19631 msgid "Could not set up Document"
19632 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
19634 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19635 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19636 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
19638 #. set up dialog title, based on document name
19639 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19640 msgid "SVG Document"
19641 msgstr "Дакумэнт SVG"
19643 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19644 msgid "Print"
19645 msgstr "Друкаваць"
19647 #. build custom preferences tab
19648 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19649 msgid "Rendering"
19650 msgstr "Стварэньне"
19652 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
19653 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19654 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
19656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
19657 msgid "Cyan"
19658 msgstr "Блакітны"
19660 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
19661 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19662 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
19664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
19665 msgid "Magenta"
19666 msgstr "Пурпуровы"
19668 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
19669 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
19672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
19673 msgid "Yellow"
19674 msgstr "Жоўты"
19676 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
19677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
19678 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
19680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
19681 msgid "Black"
19682 msgstr "Чорны"
19684 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19685 msgid "_Execute Javascript"
19686 msgstr "_Выканаць Javascript"
19688 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19689 msgid "_Execute Python"
19690 msgstr "_Выканаць Python"
19692 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19693 msgid "_Execute Ruby"
19694 msgstr "_Выканаць Ruby"
19696 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19697 msgid "Script"
19698 msgstr "Сцэнар"
19700 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19701 msgid "Output"
19702 msgstr "Выхад"
19704 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19705 msgid "Errors"
19706 msgstr "Памылкі"
19708 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19709 msgid "Set SVG Font attribute"
19710 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
19712 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19713 msgid "Adjust kerning value"
19714 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
19716 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19717 msgid "Family Name:"
19718 msgstr "Гарнітура:"
19720 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19721 msgid "Set width:"
19722 msgstr "Задаць шырыню:"
19724 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19725 msgid "glyph"
19726 msgstr "ґліф"
19728 #. SPGlyph* glyph =
19729 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19730 msgid "Add glyph"
19731 msgstr "Дадаць ґліф"
19733 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19734 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19735 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19736 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
19738 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19739 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19740 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19741 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
19743 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19744 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19745 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
19747 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19748 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19749 msgid "Set glyph curves"
19750 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
19752 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19753 msgid "Reset missing-glyph"
19754 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
19756 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19757 msgid "Edit glyph name"
19758 msgstr "Правіць назву ґліфа"
19760 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19761 msgid "Set glyph unicode"
19762 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
19764 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19765 msgid "Remove font"
19766 msgstr "Прыбраць шрыфт"
19768 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19769 msgid "Remove glyph"
19770 msgstr "Прыбраць ґліф"
19772 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19773 msgid "Remove kerning pair"
19774 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
19776 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19777 msgid "Missing Glyph:"
19778 msgstr "Адсутны ґліф:"
19780 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19781 msgid "From selection..."
19782 msgstr "З вылучэньня…"
19784 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19785 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19786 msgid "Reset"
19787 msgstr "Вернуць"
19789 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19790 msgid "Glyph name"
19791 msgstr "Назва ґліфа"
19793 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19794 msgid "Matching string"
19795 msgstr "Адпаведны радок"
19797 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19798 msgid "Add Glyph"
19799 msgstr "Дадаць ґліф"
19801 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19802 msgid "Get curves from selection..."
19803 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
19805 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19806 msgid "Add kerning pair"
19807 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
19809 #. Kerning Setup:
19810 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19811 msgid "Kerning Setup:"
19812 msgstr "Выборы кернінґу:"
19814 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19815 msgid "1st Glyph:"
19816 msgstr "1-ы ґліф:"
19818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19819 msgid "2nd Glyph:"
19820 msgstr "2-і ґліф:"
19822 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19823 msgid "Add pair"
19824 msgstr "Дадаць пару"
19826 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19827 msgid "First Unicode range"
19828 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
19830 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19831 msgid "Second Unicode range"
19832 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
19834 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19835 msgid "Kerning value:"
19836 msgstr "Значэньне кернінґу:"
19838 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19839 msgid "Set font family"
19840 msgstr "Задаць ґарнітуру"
19842 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19843 msgid "font"
19844 msgstr "шрыфт"
19846 #. select_font(font);
19847 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19848 msgid "Add font"
19849 msgstr "Дадаць шрыфт"
19851 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19852 msgid "_Font"
19853 msgstr "_Шрыфт"
19855 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19856 msgid "_Global Settings"
19857 msgstr "_Агульныя наладкі"
19859 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19860 msgid "_Glyphs"
19861 msgstr "_Ґліфы"
19863 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19864 msgid "_Kerning"
19865 msgstr "_Кернінґ"
19867 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19868 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19869 msgid "Sample Text"
19870 msgstr "Тэкст прыкладу"
19872 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19873 msgid "Preview Text:"
19874 msgstr "Агляд тэксту:"
19876 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19877 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19878 msgid "Set fill"
19879 msgstr "Задаць запаўненьне"
19881 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19882 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19883 msgid "Set stroke"
19884 msgstr "Задаць контур"
19886 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19887 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19888 msgid "Edit..."
19889 msgstr "Правіць…"
19891 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19892 msgid "Convert"
19893 msgstr "Ператварыць"
19895 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19896 #, c-format
19897 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19898 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
19900 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19901 msgid "Arrange in a grid"
19902 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
19904 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19905 msgid "Rows:"
19906 msgstr "Радкоў:"
19908 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19909 msgid "Number of rows"
19910 msgstr "колькасьць радкоў"
19912 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19913 msgid "Equal height"
19914 msgstr "Роўная вышыня"
19916 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19917 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19918 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
19920 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19921 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19922 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19923 msgid "Align:"
19924 msgstr "Раўнаваньне:"
19926 #. #### Number of columns ####
19927 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19928 msgid "Columns:"
19929 msgstr "Слупкоў:"
19931 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19932 msgid "Number of columns"
19933 msgstr "Колькасьць слупкоў"
19935 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19936 msgid "Equal width"
19937 msgstr "Роўная шырыня"
19939 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19940 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19941 msgstr ""
19942 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
19944 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19945 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19946 msgid "Fit into selection box"
19947 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
19949 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19950 msgid "Set spacing:"
19951 msgstr "Задаць інтэрвал:"
19953 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19954 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19955 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
19957 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19958 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19959 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
19961 #. ## The OK button
19962 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19963 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19964 msgstr "Упарадкаваць"
19966 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19967 msgid "Arrange selected objects"
19968 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
19970 #. #### begin left panel
19971 #. ### begin notebook
19972 #. ## begin mode page
19973 #. # begin single scan
19974 #. brightness
19975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19976 msgid "Brightness cutoff"
19977 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
19979 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19980 msgid "Trace by a given brightness level"
19981 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
19983 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19984 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19985 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
19987 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19988 msgid "Single scan: creates a path"
19989 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
19991 #. canny edge detection
19992 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19994 msgid "Edge detection"
19995 msgstr "Вызначэньне краю"
19997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19998 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19999 msgstr ""
20000 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
20002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
20003 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
20004 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
20006 #. quantization
20007 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
20008 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
20009 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
20010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
20011 msgid "Color quantization"
20012 msgstr "Агрубленьне колераў"
20014 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
20015 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
20016 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
20018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
20019 msgid "The number of reduced colors"
20020 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
20022 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
20023 msgid "Colors:"
20024 msgstr "Колеры:"
20026 #. swap black and white
20027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
20028 msgid "Invert image"
20029 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
20031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
20032 msgid "Invert black and white regions"
20033 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
20035 #. # end single scan
20036 #. # begin multiple scan
20037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
20038 msgid "Brightness steps"
20039 msgstr "Крокі яркасьці"
20041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
20042 msgid "Trace the given number of brightness levels"
20043 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
20045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
20046 msgid "Scans:"
20047 msgstr "Сканаваньняў:"
20049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
20050 msgid "The desired number of scans"
20051 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
20053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
20054 msgid "Trace the given number of reduced colors"
20055 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
20057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
20058 msgid "Grays"
20059 msgstr "Адценьні шэрага"
20061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
20062 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
20063 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
20065 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
20066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
20067 msgid "Smooth"
20068 msgstr "Згладзіць"
20070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
20071 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
20072 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
20074 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
20075 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
20076 msgid "Stack scans"
20077 msgstr "Стос"
20079 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
20080 msgid ""
20081 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
20082 "gaps)"
20083 msgstr ""
20084 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (без прагалаў) заместа мазаікі "
20085 "(звычайна з прагаламі)"
20087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
20088 msgid "Remove background"
20089 msgstr "Прыбраць асноведзь"
20091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
20092 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
20093 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
20095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
20096 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
20097 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
20099 #. ## begin option page
20100 #. # potrace parameters
20101 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
20102 msgid "Suppress speckles"
20103 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
20105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
20106 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
20107 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
20109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
20110 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
20111 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
20113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
20114 msgid "Smooth corners"
20115 msgstr "Згладзіць куты"
20117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
20118 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
20119 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
20121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
20122 msgid "Increase this to smooth corners more"
20123 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
20125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
20126 msgid "Optimize paths"
20127 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
20129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
20130 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
20131 msgstr ""
20132 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
20134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
20135 msgid ""
20136 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
20137 "optimization"
20138 msgstr ""
20139 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
20140 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
20142 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
20143 msgid "Tolerance:"
20144 msgstr "Допуск:"
20146 #. ### credits
20147 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
20148 msgid ""
20149 "Inkscape bitmap tracing\n"
20150 "is based on Potrace,\n"
20151 "created by Peter Selinger\n"
20152 "\n"
20153 "http://potrace.sourceforge.net"
20154 msgstr ""
20155 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
20156 "базуецца на Potrace,\n"
20157 "створанай Peter Selinger\n"
20158 "\n"
20159 "http://potrace.sourceforge.net"
20161 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
20162 msgid "Credits"
20163 msgstr "Падзякі"
20165 #. #### begin right panel
20166 #. ## SIOX
20167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
20168 msgid "SIOX foreground selection"
20169 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
20171 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
20172 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
20173 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
20175 #. ## preview
20176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
20177 msgid "Update"
20178 msgstr "Абнавіць"
20180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
20181 msgid ""
20182 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
20183 "tracing"
20184 msgstr ""
20185 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
20187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
20188 msgid "Preview"
20189 msgstr "Агляд"
20191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
20192 msgid "Abort a trace in progress"
20193 msgstr "Спыніць абводжаньне"
20195 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
20196 msgid "Execute the trace"
20197 msgstr "Выканаць абводжаньне"
20199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20200 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20201 msgid "_Horizontal"
20202 msgstr "_Гарызантальна"
20204 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20205 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
20206 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
20208 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20209 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20210 msgid "_Vertical"
20211 msgstr "_Вэртыкальна"
20213 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20214 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
20215 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
20217 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20218 msgid "_Width"
20219 msgstr "_Шырыня"
20221 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20222 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
20223 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
20225 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20226 msgid "_Height"
20227 msgstr "_Вышыня"
20229 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20230 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
20231 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
20233 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20234 msgid "A_ngle"
20235 msgstr "_Вугал"
20237 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20238 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
20239 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
20241 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20242 msgid ""
20243 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
20244 "displacement, or percentage displacement"
20245 msgstr ""
20246 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
20247 "ці зрух на адсотак"
20249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20250 msgid ""
20251 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
20252 "or percentage displacement"
20253 msgstr ""
20254 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
20255 "ці зрух на адсотак"
20257 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
20258 msgid "Transformation matrix element A"
20259 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
20261 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
20262 msgid "Transformation matrix element B"
20263 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
20265 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
20266 msgid "Transformation matrix element C"
20267 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
20269 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
20270 msgid "Transformation matrix element D"
20271 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
20273 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
20274 msgid "Transformation matrix element E"
20275 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
20277 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
20278 msgid "Transformation matrix element F"
20279 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
20281 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20282 msgid "Rela_tive move"
20283 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
20285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20286 msgid ""
20287 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
20288 "edit the current absolute position directly"
20289 msgstr ""
20290 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
20291 "бягучае абсалютнае становішча"
20293 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20294 msgid "Scale proportionally"
20295 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
20297 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20298 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
20299 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
20301 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20302 msgid "Apply to each _object separately"
20303 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
20305 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20306 msgid ""
20307 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
20308 "transform the selection as a whole"
20309 msgstr ""
20310 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
20311 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
20313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20314 msgid "Edit c_urrent matrix"
20315 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
20317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20318 msgid ""
20319 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
20320 "this matrix"
20321 msgstr ""
20322 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
20323 "матрыцу"
20325 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
20326 msgid "_Move"
20327 msgstr "_Пасунуць"
20329 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
20330 msgid "_Scale"
20331 msgstr "_Зьмяніць памер"
20333 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
20334 msgid "_Rotate"
20335 msgstr "_Павернуць"
20337 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
20338 msgid "Ske_w"
20339 msgstr "_Нахіліць"
20341 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
20342 msgid "Matri_x"
20343 msgstr "_Матрыца"
20345 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
20346 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
20347 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
20349 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
20350 msgid "Apply transformation to selection"
20351 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
20353 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
20354 msgid "Edit transformation matrix"
20355 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
20357 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
20358 msgid "Drag curve"
20359 msgstr "Цягнуць крывую"
20361 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
20362 msgid "Add node"
20363 msgstr "Дадаць вузел"
20365 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
20366 #, fuzzy
20367 msgctxt "Path segment tip"
20368 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
20369 msgstr ""
20370 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
20371 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
20373 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
20374 #, fuzzy
20375 msgctxt "Path segment tip"
20376 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
20377 msgstr "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні каб вылучыць, пацягні каб пасунуць"
20379 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
20380 msgctxt "Path segment tip"
20381 msgid ""
20382 "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
20383 "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20384 msgstr ""
20386 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
20387 msgctxt "Path segment tip"
20388 msgid ""
20389 "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
20390 "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20391 msgstr ""
20393 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
20394 msgid "Change node type"
20395 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
20397 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
20398 msgid "Straighten segments"
20399 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
20401 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
20402 msgid "Make segments curves"
20403 msgstr "Зрабіць адрэзкі крывымі"
20405 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
20406 msgid "Add nodes"
20407 msgstr "Дадаць вузлы"
20409 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
20411 msgid "Join nodes"
20412 msgstr "Злучыць вузлы"
20414 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
20415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
20416 msgid "Break nodes"
20417 msgstr "Разьбіць вузлы"
20419 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
20420 msgid "Delete nodes"
20421 msgstr "Выдаліць вузлы"
20423 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
20424 msgid "Move nodes"
20425 msgstr "Пасунуць вузлы"
20427 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
20428 msgid "Move nodes horizontally"
20429 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
20431 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
20432 msgid "Move nodes vertically"
20433 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
20435 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
20436 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
20437 msgid "Rotate nodes"
20438 msgstr "Павернуць вузлы"
20440 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
20441 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
20442 msgid "Scale nodes uniformly"
20443 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў аднастайна"
20445 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
20446 msgid "Scale nodes"
20447 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
20449 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
20450 msgid "Scale nodes horizontally"
20451 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па гарызанталі"
20453 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
20454 msgid "Scale nodes vertically"
20455 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па вэртыкалі"
20457 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
20458 msgid "Flip nodes horizontally"
20459 msgstr "Гарызантальна перакуліць вузлы"
20461 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
20462 msgid "Flip nodes vertically"
20463 msgstr "Вэртыкальна перакуліць вузлы"
20465 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
20466 msgctxt "Node tool tip"
20467 msgid ""
20468 "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
20469 "selection"
20470 msgstr ""
20472 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
20473 #, fuzzy
20474 msgctxt "Node tool tip"
20475 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
20476 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
20478 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
20479 #, c-format
20480 msgctxt "Node tool tip"
20481 msgid ""
20482 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
20483 "this object (more: Shift)"
20484 msgstr ""
20486 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
20487 #, c-format
20488 msgctxt "Node tool tip"
20489 msgid ""
20490 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
20491 "selection"
20492 msgstr ""
20494 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
20495 #, fuzzy
20496 msgctxt "Node tool tip"
20497 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
20498 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
20500 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
20501 #, fuzzy
20502 msgctxt "Node tool tip"
20503 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
20504 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
20506 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
20507 msgctxt "Node tool tip"
20508 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
20509 msgstr ""
20511 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
20512 #, fuzzy
20513 msgctxt "Node tool tip"
20514 msgid "Drag to select objects to edit"
20515 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
20517 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
20518 msgid "Cusp node handle"
20519 msgstr "Ручка вострага вузла"
20521 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
20522 msgid "Smooth node handle"
20523 msgstr "Ручка гладкага вузла"
20525 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
20526 msgid "Symmetric node handle"
20527 msgstr "Ручка сымэтрычнага вузла"
20529 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
20530 msgid "Auto-smooth node handle"
20531 msgstr "Ручка аўтагладкага вузла"
20533 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
20534 msgctxt "Path handle tip"
20535 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
20536 msgstr ""
20538 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
20539 msgctxt "Path handle tip"
20540 msgid "more: Ctrl, Alt"
20541 msgstr ""
20543 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
20544 #, c-format
20545 msgctxt "Path handle tip"
20546 msgid ""
20547 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
20548 "increments while rotating both handles"
20549 msgstr ""
20551 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
20552 #, c-format
20553 msgctxt "Path handle tip"
20554 msgid ""
20555 "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
20556 msgstr ""
20558 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
20559 #, fuzzy
20560 msgctxt "Path handle tip"
20561 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
20562 msgstr ""
20563 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
20564 "павернуць абедзьве ручкі"
20566 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
20567 msgctxt "Path handle tip"
20568 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
20569 msgstr ""
20571 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
20572 #, fuzzy, c-format
20573 msgctxt "Path handle tip"
20574 msgid ""
20575 "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
20576 "handles"
20577 msgstr ""
20578 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
20579 "павернуць абедзьве ручкі"
20581 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
20582 #, c-format
20583 msgctxt "Path handle tip"
20584 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
20585 msgstr ""
20587 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
20588 #, fuzzy
20589 msgctxt "Path hande tip"
20590 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
20591 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
20593 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
20594 #, c-format
20595 msgctxt "Path handle tip"
20596 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
20597 msgstr ""
20599 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
20600 #, c-format
20601 msgctxt "Path handle tip"
20602 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
20603 msgstr ""
20605 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
20606 #, c-format
20607 msgctxt "Path handle tip"
20608 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
20609 msgstr ""
20611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
20612 #, fuzzy
20613 msgctxt "Path node tip"
20614 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
20615 msgstr ""
20616 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
20617 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
20619 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
20620 #, fuzzy
20621 msgctxt "Path node tip"
20622 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
20623 msgstr ""
20624 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
20625 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
20627 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
20628 msgctxt "Path node tip"
20629 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
20630 msgstr ""
20632 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
20633 msgctxt "Path node tip"
20634 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
20635 msgstr ""
20637 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
20638 #, fuzzy
20639 msgctxt "Path node tip"
20640 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
20641 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
20643 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
20644 #, c-format
20645 msgctxt "Path node tip"
20646 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
20647 msgstr ""
20649 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
20650 #, c-format
20651 msgctxt "Path node tip"
20652 msgid ""
20653 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
20654 "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
20655 msgstr ""
20657 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
20658 #, c-format
20659 msgctxt "Path node tip"
20660 msgid ""
20661 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
20662 "Shift, Ctrl, Alt)"
20663 msgstr ""
20665 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
20666 #, fuzzy, c-format
20667 msgctxt "Path node tip"
20668 msgid "Move node by %s, %s"
20669 msgstr "Пасунуць вузлы"
20671 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
20672 msgid "Symmetric node"
20673 msgstr "Сымэтрычны вузел"
20675 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
20676 msgid "Auto-smooth node"
20677 msgstr "Аўтагладкі вузел"
20679 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
20680 msgid "Scale handle"
20681 msgstr "Зьмяніць памер ручкі"
20683 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
20684 msgid "Rotate handle"
20685 msgstr "Павернуць ручку"
20687 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
20688 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
20689 msgid "Delete node"
20690 msgstr "Выдаліць галіну"
20692 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
20693 msgid "Cycle node type"
20694 msgstr "Цыклічна зьмяняць тып вузла"
20696 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
20697 msgid "Drag handle"
20698 msgstr "Перасунуць ручку"
20700 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
20701 msgid "Retract handle"
20702 msgstr "Уцягнуць ручку"
20704 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
20705 #, fuzzy
20706 msgctxt "Transform handle tip"
20707 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
20708 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
20710 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
20711 #, fuzzy
20712 msgctxt "Transform handle tip"
20713 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
20714 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
20716 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
20717 #, fuzzy
20718 msgctxt "Transform handle tip"
20719 msgid ""
20720 "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
20721 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
20723 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
20724 #, fuzzy
20725 msgctxt "Transform handle tip"
20726 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
20727 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
20729 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
20730 #, fuzzy
20731 msgctxt "Transform handle tip"
20732 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
20733 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
20735 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
20736 #, fuzzy
20737 msgctxt "Transform handle tip"
20738 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
20739 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
20741 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
20742 #, c-format
20743 msgctxt "Transform handle tip"
20744 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
20745 msgstr ""
20747 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
20748 #, c-format
20749 msgctxt "Transform handle tip"
20750 msgid ""
20751 "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
20752 "increments"
20753 msgstr ""
20755 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
20756 #, fuzzy
20757 msgctxt "Transform handle tip"
20758 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
20759 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
20761 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
20762 #, fuzzy, c-format
20763 msgctxt "Transform handle tip"
20764 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
20765 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
20767 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
20768 msgctxt "Transform handle tip"
20769 msgid ""
20770 "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
20771 "center"
20772 msgstr ""
20774 #. event
20775 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
20776 #, fuzzy, c-format
20777 msgctxt "Transform handle tip"
20778 msgid "Rotate by %.2f°"
20779 msgstr "Павернуць на піксэлі"
20781 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
20782 #, c-format
20783 msgctxt "Transform handle tip"
20784 msgid ""
20785 "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
20786 "increments"
20787 msgstr ""
20789 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
20790 #, fuzzy
20791 msgctxt "Transform handle tip"
20792 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
20793 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
20795 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
20796 #, fuzzy, c-format
20797 msgctxt "Transform handle tip"
20798 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
20799 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
20801 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
20802 msgctxt "Transform handle tip"
20803 msgid ""
20804 "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
20805 msgstr ""
20807 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
20808 #, fuzzy, c-format
20809 msgctxt "Transform handle tip"
20810 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
20811 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
20813 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
20814 #, fuzzy, c-format
20815 msgctxt "Transform handle tip"
20816 msgid "Skew vertically by %.2f°"
20817 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
20819 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
20820 msgctxt "Transform handle tip"
20821 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
20822 msgstr ""
20824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
20825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
20826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
20827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
20828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
20829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
20830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
20831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
20832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
20833 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
20834 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
20836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
20837 msgid "Zoom drawing if window size changes"
20838 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
20840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
20841 msgid "Cursor coordinates"
20842 msgstr "Каардынаты курсора"
20844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
20845 msgid "Z:"
20846 msgstr "М:"
20848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
20849 msgid ""
20850 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
20851 "use selector (arrow) to move or transform them."
20852 msgstr ""
20853 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
20854 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
20856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
20857 #, c-format
20858 msgid ""
20859 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
20860 "closing?</span>\n"
20861 "\n"
20862 "If you close without saving, your changes will be discarded."
20863 msgstr ""
20864 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
20865 "закрыцьцём?</span>\n"
20866 "\n"
20867 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
20869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
20870 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
20871 msgid "Close _without saving"
20872 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
20874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
20875 #, c-format
20876 msgid ""
20877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20878 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20879 "\n"
20880 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20881 msgstr ""
20882 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
20883 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
20884 "\n"
20885 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
20887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
20888 msgid "_Save as SVG"
20889 msgstr "_Захаваць як SVG"
20891 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20892 msgid "_Blend mode:"
20893 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
20895 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20896 msgid "B_lur:"
20897 msgstr "_Размытасьць:"
20899 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20900 msgid "Toggle current layer visibility"
20901 msgstr "Паказаць ці схаваць бягучы пласт"
20903 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20904 msgid "Lock or unlock current layer"
20905 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
20907 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20908 msgid "Current layer"
20909 msgstr "Бягучы пласт"
20911 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
20912 msgid "(root)"
20913 msgstr "(каранёвы)"
20915 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20916 msgid "Proprietary"
20917 msgstr "Прыватнаўласная"
20919 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20920 msgid "MetadataLicence|Other"
20921 msgstr "Іншая"
20923 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20924 msgid "Change blur"
20925 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
20927 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20930 msgid "Change opacity"
20931 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
20933 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20934 msgid "U_nits:"
20935 msgstr "_Адзінкі:"
20937 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20938 msgid "Width of paper"
20939 msgstr "Шырыня паперы"
20941 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20942 msgid "Height of paper"
20943 msgstr "Вышыня паперы"
20945 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20946 msgid "T_op margin:"
20947 msgstr "_Верхняе поле:"
20949 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20950 msgid "Top margin"
20951 msgstr "Верхняе поле"
20953 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20954 msgid "L_eft:"
20955 msgstr "Зь_лева:"
20957 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20958 msgid "Left margin"
20959 msgstr "Левае поле"
20961 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20962 msgid "Ri_ght:"
20963 msgstr "С_права:"
20965 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20966 msgid "Right margin"
20967 msgstr "Правае поле"
20969 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20970 msgid "Botto_m:"
20971 msgstr "Зь_нізу:"
20973 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20974 msgid "Bottom margin"
20975 msgstr "Ніжняе поле"
20977 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
20978 msgid "Orientation:"
20979 msgstr "Арыентацыя:"
20981 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
20982 msgid "_Landscape"
20983 msgstr "_Альбом"
20985 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
20986 msgid "_Portrait"
20987 msgstr "_Кніга"
20989 #. ## Set up custom size frame
20990 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
20991 msgid "Custom size"
20992 msgstr "Свой памер"
20994 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
20995 msgid "Resi_ze page to content..."
20996 msgstr "_Дапасаваць старонку да зьмесьціва…"
20998 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
20999 msgid "_Resize page to drawing or selection"
21000 msgstr "Дапасаваць _старонку да рысунка ці вылучэньня"
21002 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
21003 msgid ""
21004 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
21005 "is no selection"
21006 msgstr ""
21007 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
21008 "калі няма вылучэньня"
21010 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
21011 msgid "Set page size"
21012 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
21014 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
21015 msgid "List"
21016 msgstr "Сьпіс"
21018 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21019 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21020 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
21021 msgid "swatches|Size"
21022 msgstr "Памер"
21024 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
21025 msgid "tiny"
21026 msgstr "маленечкі"
21028 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
21029 msgid "small"
21030 msgstr "малы"
21032 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21033 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21034 #. "medium" indicates size of colour swatches
21035 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
21036 msgid "swatchesHeight|medium"
21037 msgstr "сярэдняя"
21039 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
21040 msgid "large"
21041 msgstr "вялікі"
21043 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
21044 msgid "huge"
21045 msgstr "вялізны"
21047 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21048 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21049 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
21050 msgid "swatches|Width"
21051 msgstr "Шырыня"
21053 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
21054 msgid "narrower"
21055 msgstr "вузейшая"
21057 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
21058 msgid "narrow"
21059 msgstr "вузкая"
21061 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21062 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21063 #. "medium" indicates width of colour swatches
21064 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
21065 msgid "swatchesWidth|medium"
21066 msgstr "сярэдняя"
21068 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
21069 msgid "wide"
21070 msgstr "шырокая"
21072 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
21073 msgid "wider"
21074 msgstr "шырэйшая"
21076 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21077 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21078 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
21079 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
21080 msgid "swatches|Wrap"
21081 msgstr "У некалькі радкоў"
21083 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
21084 msgid ""
21085 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
21086 "random numbers."
21087 msgstr ""
21088 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
21089 "пасьлядоўнасьць лікаў."
21091 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
21092 msgid "Backend"
21093 msgstr "Вынік"
21095 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
21096 msgid "Vector"
21097 msgstr "Вэктар"
21099 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
21100 msgid "Bitmap"
21101 msgstr "Растар"
21103 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
21104 msgid "Bitmap options"
21105 msgstr "Выборы растра"
21107 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
21108 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
21109 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
21111 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
21112 msgid ""
21113 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
21114 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
21115 "will not be correctly rendered."
21116 msgstr ""
21117 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
21118 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
21119 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
21121 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
21122 msgid ""
21123 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
21124 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
21125 "will be rendered exactly as displayed."
21126 msgstr ""
21127 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
21128 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
21129 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
21131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
21132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
21133 msgid "Fill:"
21134 msgstr "Нутро:"
21136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
21137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
21138 msgid "Stroke:"
21139 msgstr "Контур:"
21141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
21142 msgid "O:"
21143 msgstr "Н:"
21145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
21146 msgid "N/A"
21147 msgstr "Н/Н"
21149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
21150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
21151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
21152 msgid "Nothing selected"
21153 msgstr "Нічога ня вылучана"
21155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
21156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
21157 msgid "<i>None</i>"
21158 msgstr "<i>Няма</i>"
21160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
21161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
21162 msgid "No fill"
21163 msgstr "Не запоўнены"
21165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
21166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
21167 msgid "No stroke"
21168 msgstr "Не абведзены"
21170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
21171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
21172 msgid "Pattern"
21173 msgstr "Узор"
21175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
21176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
21177 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
21178 msgid "Pattern fill"
21179 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
21181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
21182 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
21183 msgid "Pattern stroke"
21184 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
21186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
21187 msgid "<b>L</b>"
21188 msgstr "<b>Л</b>"
21190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21192 msgid "Linear gradient fill"
21193 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
21195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21197 msgid "Linear gradient stroke"
21198 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
21200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
21201 msgid "<b>R</b>"
21202 msgstr "<b>Р</b>"
21204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21206 msgid "Radial gradient fill"
21207 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
21209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21211 msgid "Radial gradient stroke"
21212 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
21214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
21215 msgid "Different"
21216 msgstr "Розныя"
21218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21219 msgid "Different fills"
21220 msgstr "Розныя запаўненьні"
21222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21223 msgid "Different strokes"
21224 msgstr "Розныя контуры"
21226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
21227 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
21228 msgid "<b>Unset</b>"
21229 msgstr "<b>Няма</b>"
21231 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
21232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
21235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21236 msgid "Unset fill"
21237 msgstr "Не запаўняць"
21239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
21242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21243 msgid "Unset stroke"
21244 msgstr "Бяз контура"
21246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21247 msgid "Flat color fill"
21248 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
21250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21251 msgid "Flat color stroke"
21252 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
21254 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
21255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
21256 msgid "<b>a</b>"
21257 msgstr "<b>с</b>"
21259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21260 msgid "Fill is averaged over selected objects"
21261 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
21263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21264 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
21265 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
21267 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
21268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
21269 msgid "<b>m</b>"
21270 msgstr "<b>р</b>"
21272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21273 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
21274 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
21276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21277 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
21278 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
21280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21281 msgid "Edit fill..."
21282 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
21284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21285 msgid "Edit stroke..."
21286 msgstr "Зьмяніць контур…"
21288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
21289 msgid "Last set color"
21290 msgstr "Апошні зададзены колер"
21292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
21293 msgid "Last selected color"
21294 msgstr "Абошні выбраны колер"
21296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
21297 msgid "White"
21298 msgstr "Белы"
21300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
21301 msgid "Copy color"
21302 msgstr "Капіяваць колер"
21304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
21305 msgid "Paste color"
21306 msgstr "Уставіць колер"
21308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
21309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
21310 msgid "Swap fill and stroke"
21311 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
21313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
21315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
21316 msgid "Make fill opaque"
21317 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
21319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21320 msgid "Make stroke opaque"
21321 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
21323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21325 msgid "Remove fill"
21326 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
21328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21330 msgid "Remove stroke"
21331 msgstr "Прыбраць контур"
21333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
21334 msgid "Remove"
21335 msgstr "Прыбраць"
21337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
21338 msgid "Apply last set color to fill"
21339 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
21341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
21342 msgid "Apply last set color to stroke"
21343 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
21345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
21346 msgid "Apply last selected color to fill"
21347 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
21349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
21350 msgid "Apply last selected color to stroke"
21351 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
21353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
21354 msgid "Invert fill"
21355 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
21357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
21358 msgid "Invert stroke"
21359 msgstr "Інвэртаваць контур"
21361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
21362 msgid "White fill"
21363 msgstr "Запаўненьне белым"
21365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
21366 msgid "White stroke"
21367 msgstr "Белы контур"
21369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
21370 msgid "Black fill"
21371 msgstr "Запаўненьне чорным"
21373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
21374 msgid "Black stroke"
21375 msgstr "Чорны контур"
21377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
21378 msgid "Paste fill"
21379 msgstr "Уставіць запаўненьне"
21381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
21382 msgid "Paste stroke"
21383 msgstr "Уставіць контур"
21385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
21386 msgid "Change stroke width"
21387 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
21389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
21390 msgid ", drag to adjust"
21391 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
21393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
21394 #, c-format
21395 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
21396 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
21398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
21399 msgid " (averaged)"
21400 msgstr " (спасярэднены)"
21402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
21403 msgid "0 (transparent)"
21404 msgstr "0 (празрысты)"
21406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
21407 msgid "100% (opaque)"
21408 msgstr "100% (непразрысты)"
21410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
21411 msgid "Adjust saturation"
21412 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
21414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
21415 #, c-format
21416 msgid ""
21417 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21418 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
21419 msgstr ""
21420 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
21421 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
21422 "рэґуляваць адценьне"
21424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
21425 msgid "Adjust lightness"
21426 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
21428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
21429 #, c-format
21430 msgid ""
21431 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21432 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
21433 msgstr ""
21434 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
21435 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
21436 "рэґуляваць адценьне"
21438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
21439 msgid "Adjust hue"
21440 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
21442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
21443 #, c-format
21444 msgid ""
21445 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
21446 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
21447 msgstr ""
21448 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
21449 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
21451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
21452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
21453 msgid "Adjust stroke width"
21454 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
21456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
21457 #, c-format
21458 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
21459 msgstr ""
21460 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
21461 "(рознасьць %.3g)"
21463 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21464 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21465 #. "Link" means to _link_ two sliders together
21466 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
21467 msgid "sliders|Link"
21468 msgstr "Злучыць"
21470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
21471 msgid "L Gradient"
21472 msgstr "Л ґрадыент"
21474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
21475 msgid "R Gradient"
21476 msgstr "Р ґрадыент"
21478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
21479 #, c-format
21480 msgid "Fill: %06x/%.3g"
21481 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
21483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
21484 #, c-format
21485 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
21486 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
21488 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
21489 #, c-format
21490 msgid "Stroke width: %.5g%s"
21491 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
21493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
21494 #, c-format
21495 msgid "O:%.3g"
21496 msgstr "Н:%.3g"
21498 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
21499 #, c-format
21500 msgid "O:.%d"
21501 msgstr "Н:.%d"
21503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
21504 #, c-format
21505 msgid "Opacity: %.3g"
21506 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
21508 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
21509 msgid "Split vanishing points"
21510 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
21512 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
21513 msgid "Merge vanishing points"
21514 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
21516 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
21517 msgid "3D box: Move vanishing point"
21518 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
21520 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
21521 #, c-format
21522 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21523 msgid_plural ""
21524 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
21525 "b> to separate selected box(es)"
21526 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
21527 msgstr[1] ""
21528 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
21529 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
21530 msgstr[2] ""
21531 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
21532 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
21534 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
21535 #. but currently we update the status message anyway
21536 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
21537 #, c-format
21538 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21539 msgid_plural ""
21540 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
21541 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21542 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
21543 msgstr[1] ""
21544 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
21545 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
21546 msgstr[2] ""
21547 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
21548 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
21550 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
21551 #, c-format
21552 msgid ""
21553 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21554 msgid_plural ""
21555 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
21556 "(es)"
21557 msgstr[0] ""
21558 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
21559 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
21560 msgstr[1] ""
21561 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
21562 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
21563 msgstr[2] ""
21564 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
21565 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
21567 #: ../src/verbs.cpp:1102
21568 msgid "Switch to next layer"
21569 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
21571 #: ../src/verbs.cpp:1103
21572 msgid "Switched to next layer."
21573 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
21575 #: ../src/verbs.cpp:1105
21576 msgid "Cannot go past last layer."
21577 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
21579 #: ../src/verbs.cpp:1114
21580 msgid "Switch to previous layer"
21581 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
21583 #: ../src/verbs.cpp:1115
21584 msgid "Switched to previous layer."
21585 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
21587 #: ../src/verbs.cpp:1117
21588 msgid "Cannot go before first layer."
21589 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
21591 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
21592 #: ../src/verbs.cpp:1268
21593 msgid "No current layer."
21594 msgstr "Няма бягучага пласта."
21596 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
21597 #, c-format
21598 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
21599 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
21601 #: ../src/verbs.cpp:1164
21602 msgid "Layer to top"
21603 msgstr "Пласт угору"
21605 #: ../src/verbs.cpp:1168
21606 msgid "Raise layer"
21607 msgstr "Узьняць пласт"
21609 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
21610 #, c-format
21611 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
21612 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
21614 #: ../src/verbs.cpp:1172
21615 msgid "Layer to bottom"
21616 msgstr "Пласт долу"
21618 #: ../src/verbs.cpp:1176
21619 msgid "Lower layer"
21620 msgstr "Апусьціць пласт"
21622 #: ../src/verbs.cpp:1185
21623 msgid "Cannot move layer any further."
21624 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
21626 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
21627 #, c-format
21628 msgid "%s copy"
21629 msgstr "копія %s"
21631 #: ../src/verbs.cpp:1225
21632 msgid "Duplicate layer"
21633 msgstr "Падвоіць пласт"
21635 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
21636 #: ../src/verbs.cpp:1228
21637 msgid "Duplicated layer."
21638 msgstr "Пласт падвоены."
21640 #: ../src/verbs.cpp:1257
21641 msgid "Delete layer"
21642 msgstr "Выдаліць пласт"
21644 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
21645 #: ../src/verbs.cpp:1260
21646 msgid "Deleted layer."
21647 msgstr "Пласт выдалены."
21649 #: ../src/verbs.cpp:1271
21650 msgid "Toggle layer solo"
21651 msgstr "Адзін/усе пласты"
21653 #: ../src/verbs.cpp:1332
21654 msgid "Flip horizontally"
21655 msgstr "Гарызантальны пераварот"
21657 #: ../src/verbs.cpp:1337
21658 msgid "Flip vertically"
21659 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
21661 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
21662 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
21663 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
21664 #: ../src/verbs.cpp:1861
21665 msgid "tutorial-basic.svg"
21666 msgstr "tutorial-basic.be.svg"
21668 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21669 #: ../src/verbs.cpp:1865
21670 msgid "tutorial-shapes.svg"
21671 msgstr "tutorial-shapes.be.svg"
21673 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21674 #: ../src/verbs.cpp:1869
21675 msgid "tutorial-advanced.svg"
21676 msgstr "tutorial-advanced.be.svg"
21678 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21679 #: ../src/verbs.cpp:1873
21680 msgid "tutorial-tracing.svg"
21681 msgstr "tutorial-tracing.be.svg"
21683 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21684 #: ../src/verbs.cpp:1877
21685 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
21686 msgstr "tutorial-calligraphy.be.svg"
21688 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21689 #: ../src/verbs.cpp:1881
21690 msgid "tutorial-interpolate.svg"
21691 msgstr "tutorial-interpolate.be.svg"
21693 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21694 #: ../src/verbs.cpp:1885
21695 msgid "tutorial-elements.svg"
21696 msgstr "tutorial-elements.be.svg"
21698 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21699 #: ../src/verbs.cpp:1889
21700 msgid "tutorial-tips.svg"
21701 msgstr "tutorial-tips.be.svg"
21703 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
21704 msgid "Unlock all objects in the current layer"
21705 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
21707 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
21708 msgid "Unlock all objects in all layers"
21709 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
21711 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
21712 msgid "Unhide all objects in the current layer"
21713 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
21715 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
21716 msgid "Unhide all objects in all layers"
21717 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
21719 #: ../src/verbs.cpp:2192
21720 msgid "Does nothing"
21721 msgstr "Нічога"
21723 #: ../src/verbs.cpp:2195
21724 msgid "Create new document from the default template"
21725 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
21727 #: ../src/verbs.cpp:2197
21728 msgid "_Open..."
21729 msgstr "_Адкрыць…"
21731 #: ../src/verbs.cpp:2198
21732 msgid "Open an existing document"
21733 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
21735 #: ../src/verbs.cpp:2199
21736 msgid "Re_vert"
21737 msgstr "_Вернуць"
21739 #: ../src/verbs.cpp:2200
21740 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
21741 msgstr ""
21742 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
21744 #: ../src/verbs.cpp:2201
21745 msgid "_Save"
21746 msgstr "_Захаваць"
21748 #: ../src/verbs.cpp:2201
21749 msgid "Save document"
21750 msgstr "Захаваць дакумэнт"
21752 #: ../src/verbs.cpp:2203
21753 msgid "Save _As..."
21754 msgstr "Захаваць _як…"
21756 #: ../src/verbs.cpp:2204
21757 msgid "Save document under a new name"
21758 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
21760 #: ../src/verbs.cpp:2205
21761 msgid "Save a Cop_y..."
21762 msgstr "Захаваць _копію…"
21764 #: ../src/verbs.cpp:2206
21765 msgid "Save a copy of the document under a new name"
21766 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
21768 #: ../src/verbs.cpp:2207
21769 msgid "_Print..."
21770 msgstr "_Надрукаваць…"
21772 #: ../src/verbs.cpp:2207
21773 msgid "Print document"
21774 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
21776 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
21777 #: ../src/verbs.cpp:2210
21778 msgid "Vac_uum Defs"
21779 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
21781 #: ../src/verbs.cpp:2210
21782 msgid ""
21783 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
21784 "defs&gt; of the document"
21785 msgstr ""
21786 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
21787 "defs&gt; дакумэнта"
21789 #: ../src/verbs.cpp:2212
21790 msgid "Print Previe_w"
21791 msgstr "Агляд перад _друкам"
21793 #: ../src/verbs.cpp:2213
21794 msgid "Preview document printout"
21795 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
21797 #: ../src/verbs.cpp:2214
21798 msgid "_Import..."
21799 msgstr "_Імпартаваць…"
21801 #: ../src/verbs.cpp:2215
21802 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
21803 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
21805 #: ../src/verbs.cpp:2216
21806 msgid "_Export Bitmap..."
21807 msgstr "_Экспартаваць растар…"
21809 #: ../src/verbs.cpp:2217
21810 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
21811 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
21813 #: ../src/verbs.cpp:2218
21814 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
21815 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
21817 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
21818 #: ../src/verbs.cpp:2220
21819 msgid "N_ext Window"
21820 msgstr "_Наступнае вакно"
21822 #: ../src/verbs.cpp:2221
21823 msgid "Switch to the next document window"
21824 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
21826 #: ../src/verbs.cpp:2222
21827 msgid "P_revious Window"
21828 msgstr "_Папярэдняе вакно"
21830 #: ../src/verbs.cpp:2223
21831 msgid "Switch to the previous document window"
21832 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
21834 #: ../src/verbs.cpp:2224
21835 msgid "_Close"
21836 msgstr "_Закрыць"
21838 #: ../src/verbs.cpp:2225
21839 msgid "Close this document window"
21840 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
21842 #: ../src/verbs.cpp:2226
21843 msgid "_Quit"
21844 msgstr "_Выйсьці"
21846 #: ../src/verbs.cpp:2226
21847 msgid "Quit Inkscape"
21848 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
21850 #: ../src/verbs.cpp:2229
21851 msgid "Undo last action"
21852 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
21854 #: ../src/verbs.cpp:2232
21855 msgid "Do again the last undone action"
21856 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
21858 #: ../src/verbs.cpp:2233
21859 msgid "Cu_t"
21860 msgstr "_Выразаць"
21862 #: ../src/verbs.cpp:2234
21863 msgid "Cut selection to clipboard"
21864 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
21866 #: ../src/verbs.cpp:2235
21867 msgid "_Copy"
21868 msgstr "_Капіяваць"
21870 #: ../src/verbs.cpp:2236
21871 msgid "Copy selection to clipboard"
21872 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
21874 #: ../src/verbs.cpp:2237
21875 msgid "_Paste"
21876 msgstr "_Уставіць"
21878 #: ../src/verbs.cpp:2238
21879 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21880 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
21882 #: ../src/verbs.cpp:2239
21883 msgid "Paste _Style"
21884 msgstr "Уставіць _стыль"
21886 #: ../src/verbs.cpp:2240
21887 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21888 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
21890 #: ../src/verbs.cpp:2242
21891 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21892 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
21894 #: ../src/verbs.cpp:2243
21895 msgid "Paste _Width"
21896 msgstr "Уставіць _шырыню"
21898 #: ../src/verbs.cpp:2244
21899 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21900 msgstr ""
21901 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
21903 #: ../src/verbs.cpp:2245
21904 msgid "Paste _Height"
21905 msgstr "Уставіць _вышыню"
21907 #: ../src/verbs.cpp:2246
21908 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21909 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
21911 #: ../src/verbs.cpp:2247
21912 msgid "Paste Size Separately"
21913 msgstr "Уставіць толькі памер"
21915 #: ../src/verbs.cpp:2248
21916 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21917 msgstr ""
21918 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
21920 #: ../src/verbs.cpp:2249
21921 msgid "Paste Width Separately"
21922 msgstr "Уставіць толькі шырыню"
21924 #: ../src/verbs.cpp:2250
21925 msgid ""
21926 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21927 "object"
21928 msgstr ""
21929 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
21930 "капіяванага абʼекта"
21932 #: ../src/verbs.cpp:2251
21933 msgid "Paste Height Separately"
21934 msgstr "Уставіць толькі вышыню"
21936 #: ../src/verbs.cpp:2252
21937 msgid ""
21938 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21939 "object"
21940 msgstr ""
21941 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
21942 "капіяванага абʼекта"
21944 #: ../src/verbs.cpp:2253
21945 msgid "Paste _In Place"
21946 msgstr "Уставіць на _месца"
21948 #: ../src/verbs.cpp:2254
21949 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
21950 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену на спачатнае месца"
21952 #: ../src/verbs.cpp:2255
21953 msgid "Paste Path _Effect"
21954 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
21956 #: ../src/verbs.cpp:2256
21957 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21958 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
21960 #: ../src/verbs.cpp:2257
21961 msgid "Remove Path _Effect"
21962 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
21964 #: ../src/verbs.cpp:2258
21965 msgid "Remove any path effects from selected objects"
21966 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
21968 #: ../src/verbs.cpp:2259
21969 msgid "Remove Filters"
21970 msgstr "Прыбраць фільтры"
21972 #: ../src/verbs.cpp:2260
21973 msgid "Remove any filters from selected objects"
21974 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
21976 #: ../src/verbs.cpp:2261
21977 msgid "_Delete"
21978 msgstr "_Выдаліць"
21980 #: ../src/verbs.cpp:2262
21981 msgid "Delete selection"
21982 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
21984 #: ../src/verbs.cpp:2263
21985 msgid "Duplic_ate"
21986 msgstr "_Падвоіць"
21988 #: ../src/verbs.cpp:2264
21989 msgid "Duplicate selected objects"
21990 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
21992 #: ../src/verbs.cpp:2265
21993 msgid "Create Clo_ne"
21994 msgstr "Стварыць _клон"
21996 #: ../src/verbs.cpp:2266
21997 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
21998 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
22000 #: ../src/verbs.cpp:2267
22001 msgid "Unlin_k Clone"
22002 msgstr "_Адлучыць клон"
22004 #: ../src/verbs.cpp:2268
22005 msgid ""
22006 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
22007 "standalone objects"
22008 msgstr ""
22009 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
22010 "абʼектамі"
22012 #: ../src/verbs.cpp:2269
22013 msgid "Relink to Copied"
22014 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
22016 #: ../src/verbs.cpp:2270
22017 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
22018 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
22020 #: ../src/verbs.cpp:2271
22021 msgid "Select _Original"
22022 msgstr "_Вылучыць арыґінал"
22024 #: ../src/verbs.cpp:2272
22025 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
22026 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
22028 #: ../src/verbs.cpp:2273
22029 msgid "Objects to _Marker"
22030 msgstr "Абʼекты ў _метку"
22032 #: ../src/verbs.cpp:2274
22033 msgid "Convert selection to a line marker"
22034 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
22036 #: ../src/verbs.cpp:2275
22037 msgid "Objects to Gu_ides"
22038 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
22040 #: ../src/verbs.cpp:2276
22041 msgid ""
22042 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
22043 "edges"
22044 msgstr ""
22045 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
22047 #: ../src/verbs.cpp:2277
22048 msgid "Objects to Patter_n"
22049 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
22051 #: ../src/verbs.cpp:2278
22052 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
22053 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
22055 #: ../src/verbs.cpp:2279
22056 msgid "Pattern to _Objects"
22057 msgstr "Узор у _абʼект"
22059 #: ../src/verbs.cpp:2280
22060 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
22061 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
22063 #: ../src/verbs.cpp:2281
22064 msgid "Clea_r All"
22065 msgstr "Ачысьціць _усё"
22067 #: ../src/verbs.cpp:2282
22068 msgid "Delete all objects from document"
22069 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
22071 #: ../src/verbs.cpp:2283
22072 msgid "Select Al_l"
22073 msgstr "_Вылучыць усё"
22075 #: ../src/verbs.cpp:2284
22076 msgid "Select all objects or all nodes"
22077 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
22079 #: ../src/verbs.cpp:2285
22080 msgid "Select All in All La_yers"
22081 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
22083 #: ../src/verbs.cpp:2286
22084 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
22085 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
22087 #: ../src/verbs.cpp:2287
22088 msgid "In_vert Selection"
22089 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
22091 #: ../src/verbs.cpp:2288
22092 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
22093 msgstr ""
22094 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
22095 "астатняе)"
22097 #: ../src/verbs.cpp:2289
22098 msgid "Invert in All Layers"
22099 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
22101 #: ../src/verbs.cpp:2290
22102 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
22103 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
22105 #: ../src/verbs.cpp:2291
22106 msgid "Select Next"
22107 msgstr "Выбраць наступнае"
22109 #: ../src/verbs.cpp:2292
22110 msgid "Select next object or node"
22111 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
22113 #: ../src/verbs.cpp:2293
22114 msgid "Select Previous"
22115 msgstr "Выбраць папярэдняе"
22117 #: ../src/verbs.cpp:2294
22118 msgid "Select previous object or node"
22119 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
22121 #: ../src/verbs.cpp:2295
22122 msgid "D_eselect"
22123 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
22125 #: ../src/verbs.cpp:2296
22126 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
22127 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
22129 #: ../src/verbs.cpp:2297
22130 msgid "_Guides Around Page"
22131 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
22133 #: ../src/verbs.cpp:2298
22134 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
22135 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
22137 #: ../src/verbs.cpp:2299
22138 msgid "Next Path Effect Parameter"
22139 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
22141 #: ../src/verbs.cpp:2300
22142 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
22143 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
22145 #. Selection
22146 #: ../src/verbs.cpp:2303
22147 msgid "Raise to _Top"
22148 msgstr "Узьняць _угару"
22150 #: ../src/verbs.cpp:2304
22151 msgid "Raise selection to top"
22152 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
22154 #: ../src/verbs.cpp:2305
22155 msgid "Lower to _Bottom"
22156 msgstr "Апусьціць _долу"
22158 #: ../src/verbs.cpp:2306
22159 msgid "Lower selection to bottom"
22160 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
22162 #: ../src/verbs.cpp:2307
22163 msgid "_Raise"
22164 msgstr "_Узьняць"
22166 #: ../src/verbs.cpp:2308
22167 msgid "Raise selection one step"
22168 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
22170 #: ../src/verbs.cpp:2309
22171 msgid "_Lower"
22172 msgstr "_Апусьціць"
22174 #: ../src/verbs.cpp:2310
22175 msgid "Lower selection one step"
22176 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
22178 #: ../src/verbs.cpp:2311
22179 msgid "_Group"
22180 msgstr "_Зґрупаваць"
22182 #: ../src/verbs.cpp:2312
22183 msgid "Group selected objects"
22184 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
22186 #: ../src/verbs.cpp:2314
22187 msgid "Ungroup selected groups"
22188 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
22190 #: ../src/verbs.cpp:2316
22191 msgid "_Put on Path"
22192 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
22194 #: ../src/verbs.cpp:2318
22195 msgid "_Remove from Path"
22196 msgstr "_Прыбраць са шляха"
22198 #: ../src/verbs.cpp:2320
22199 msgid "Remove Manual _Kerns"
22200 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
22202 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
22203 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
22204 #: ../src/verbs.cpp:2323
22205 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
22206 msgstr "Цалкам прыбраць з тэкставага абʼекта ручны кернінґ і паварот літар"
22208 #: ../src/verbs.cpp:2325
22209 msgid "_Union"
22210 msgstr "_Абʼяднаньне"
22212 #: ../src/verbs.cpp:2326
22213 msgid "Create union of selected paths"
22214 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
22216 #: ../src/verbs.cpp:2327
22217 msgid "_Intersection"
22218 msgstr "_Перасячэньне"
22220 #: ../src/verbs.cpp:2328
22221 msgid "Create intersection of selected paths"
22222 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
22224 #: ../src/verbs.cpp:2329
22225 msgid "_Difference"
22226 msgstr "_Рознасьць"
22228 #: ../src/verbs.cpp:2330
22229 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
22230 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
22232 #: ../src/verbs.cpp:2331
22233 msgid "E_xclusion"
22234 msgstr "_Выключэньне"
22236 #: ../src/verbs.cpp:2332
22237 msgid ""
22238 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
22239 "path)"
22240 msgstr ""
22241 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
22242 "аднаму шляху)"
22244 #: ../src/verbs.cpp:2333
22245 msgid "Di_vision"
22246 msgstr "_Дзяленьне"
22248 #: ../src/verbs.cpp:2334
22249 msgid "Cut the bottom path into pieces"
22250 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
22252 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22253 #. Advanced tutorial for more info
22254 #: ../src/verbs.cpp:2337
22255 msgid "Cut _Path"
22256 msgstr "_Адрэзаць шлях"
22258 #: ../src/verbs.cpp:2338
22259 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
22260 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
22262 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
22263 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22264 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22265 #: ../src/verbs.cpp:2342
22266 msgid "Outs_et"
22267 msgstr "_Расьцягнуць"
22269 #: ../src/verbs.cpp:2343
22270 msgid "Outset selected paths"
22271 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
22273 #: ../src/verbs.cpp:2345
22274 msgid "O_utset Path by 1 px"
22275 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
22277 #: ../src/verbs.cpp:2346
22278 msgid "Outset selected paths by 1 px"
22279 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
22281 #: ../src/verbs.cpp:2348
22282 msgid "O_utset Path by 10 px"
22283 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
22285 #: ../src/verbs.cpp:2349
22286 msgid "Outset selected paths by 10 px"
22287 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
22289 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
22290 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22291 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22292 #: ../src/verbs.cpp:2353
22293 msgid "I_nset"
22294 msgstr "_Сьціснуць"
22296 #: ../src/verbs.cpp:2354
22297 msgid "Inset selected paths"
22298 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
22300 #: ../src/verbs.cpp:2356
22301 msgid "I_nset Path by 1 px"
22302 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
22304 #: ../src/verbs.cpp:2357
22305 msgid "Inset selected paths by 1 px"
22306 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
22308 #: ../src/verbs.cpp:2359
22309 msgid "I_nset Path by 10 px"
22310 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
22312 #: ../src/verbs.cpp:2360
22313 msgid "Inset selected paths by 10 px"
22314 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
22316 #: ../src/verbs.cpp:2362
22317 msgid "D_ynamic Offset"
22318 msgstr "_Дынамічны зрух"
22320 #: ../src/verbs.cpp:2362
22321 msgid "Create a dynamic offset object"
22322 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
22324 #: ../src/verbs.cpp:2364
22325 msgid "_Linked Offset"
22326 msgstr "_Злучаны зрух"
22328 #: ../src/verbs.cpp:2365
22329 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
22330 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
22332 #: ../src/verbs.cpp:2367
22333 msgid "_Stroke to Path"
22334 msgstr "_Контур у шлях"
22336 #: ../src/verbs.cpp:2368
22337 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
22338 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
22340 #: ../src/verbs.cpp:2369
22341 msgid "Si_mplify"
22342 msgstr "_Спросьціць"
22344 #: ../src/verbs.cpp:2370
22345 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
22346 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
22348 #: ../src/verbs.cpp:2371
22349 msgid "_Reverse"
22350 msgstr "_Разьвернуць"
22352 #: ../src/verbs.cpp:2372
22353 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
22354 msgstr ""
22355 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
22357 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22358 #: ../src/verbs.cpp:2374
22359 msgid "_Trace Bitmap..."
22360 msgstr "_Абвесьці растар…"
22362 #: ../src/verbs.cpp:2375
22363 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
22364 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
22366 #: ../src/verbs.cpp:2376
22367 msgid "_Make a Bitmap Copy"
22368 msgstr "_Стварыць растравую копію"
22370 #: ../src/verbs.cpp:2377
22371 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
22372 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
22374 #: ../src/verbs.cpp:2378
22375 msgid "_Combine"
22376 msgstr "_Спалучыць"
22378 #: ../src/verbs.cpp:2379
22379 msgid "Combine several paths into one"
22380 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
22382 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22383 #. Advanced tutorial for more info
22384 #: ../src/verbs.cpp:2382
22385 msgid "Break _Apart"
22386 msgstr "_Разьбіць"
22388 #: ../src/verbs.cpp:2383
22389 msgid "Break selected paths into subpaths"
22390 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
22392 #: ../src/verbs.cpp:2384
22393 msgid "Rows and Columns..."
22394 msgstr "Радкі й слупкі…"
22396 #: ../src/verbs.cpp:2385
22397 msgid "Arrange selected objects in a table"
22398 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
22400 #. Layer
22401 #: ../src/verbs.cpp:2387
22402 msgid "_Add Layer..."
22403 msgstr "_Дадаць пласт…"
22405 #: ../src/verbs.cpp:2388
22406 msgid "Create a new layer"
22407 msgstr "Стварыць новы пласт"
22409 #: ../src/verbs.cpp:2389
22410 msgid "Re_name Layer..."
22411 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
22413 #: ../src/verbs.cpp:2390
22414 msgid "Rename the current layer"
22415 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
22417 #: ../src/verbs.cpp:2391
22418 msgid "Switch to Layer Abov_e"
22419 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
22421 #: ../src/verbs.cpp:2392
22422 msgid "Switch to the layer above the current"
22423 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
22425 #: ../src/verbs.cpp:2393
22426 msgid "Switch to Layer Belo_w"
22427 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
22429 #: ../src/verbs.cpp:2394
22430 msgid "Switch to the layer below the current"
22431 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
22433 #: ../src/verbs.cpp:2395
22434 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
22435 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
22437 #: ../src/verbs.cpp:2396
22438 msgid "Move selection to the layer above the current"
22439 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
22441 #: ../src/verbs.cpp:2397
22442 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
22443 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
22445 #: ../src/verbs.cpp:2398
22446 msgid "Move selection to the layer below the current"
22447 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
22449 #: ../src/verbs.cpp:2399
22450 msgid "Layer to _Top"
22451 msgstr "Пласт _угору"
22453 #: ../src/verbs.cpp:2400
22454 msgid "Raise the current layer to the top"
22455 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
22457 #: ../src/verbs.cpp:2401
22458 msgid "Layer to _Bottom"
22459 msgstr "Пласт _долу"
22461 #: ../src/verbs.cpp:2402
22462 msgid "Lower the current layer to the bottom"
22463 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
22465 #: ../src/verbs.cpp:2403
22466 msgid "_Raise Layer"
22467 msgstr "_Узьняць пласт"
22469 #: ../src/verbs.cpp:2404
22470 msgid "Raise the current layer"
22471 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
22473 #: ../src/verbs.cpp:2405
22474 msgid "_Lower Layer"
22475 msgstr "_Апусьціць пласт"
22477 #: ../src/verbs.cpp:2406
22478 msgid "Lower the current layer"
22479 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
22481 #: ../src/verbs.cpp:2407
22482 msgid "Duplicate Current Layer"
22483 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
22485 #: ../src/verbs.cpp:2408
22486 msgid "Duplicate an existing layer"
22487 msgstr "Падвоіць існы пласт"
22489 #: ../src/verbs.cpp:2409
22490 msgid "_Delete Current Layer"
22491 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
22493 #: ../src/verbs.cpp:2410
22494 msgid "Delete the current layer"
22495 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
22497 #: ../src/verbs.cpp:2411
22498 msgid "_Show/hide other layers"
22499 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
22501 #: ../src/verbs.cpp:2412
22502 msgid "Solo the current layer"
22503 msgstr "Толькі бягучы пласт"
22505 #. Object
22506 #: ../src/verbs.cpp:2415
22507 msgid "Rotate _90&#176; CW"
22508 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
22510 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22511 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22512 #: ../src/verbs.cpp:2418
22513 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
22514 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
22516 #: ../src/verbs.cpp:2419
22517 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
22518 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
22520 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22521 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22522 #: ../src/verbs.cpp:2422
22523 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
22524 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
22526 #: ../src/verbs.cpp:2423
22527 msgid "Remove _Transformations"
22528 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
22530 #: ../src/verbs.cpp:2424
22531 msgid "Remove transformations from object"
22532 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
22534 #: ../src/verbs.cpp:2425
22535 msgid "_Object to Path"
22536 msgstr "_Абʼект у шлях"
22538 #: ../src/verbs.cpp:2426
22539 msgid "Convert selected object to path"
22540 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
22542 #: ../src/verbs.cpp:2427
22543 msgid "_Flow into Frame"
22544 msgstr "_Укласьці ў рамку"
22546 #: ../src/verbs.cpp:2428
22547 msgid ""
22548 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
22549 "frame object"
22550 msgstr ""
22551 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
22552 "з абʼектам-рамкай"
22554 #: ../src/verbs.cpp:2429
22555 msgid "_Unflow"
22556 msgstr "_Выняць"
22558 #: ../src/verbs.cpp:2430
22559 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
22560 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
22562 #: ../src/verbs.cpp:2431
22563 msgid "_Convert to Text"
22564 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
22566 #: ../src/verbs.cpp:2432
22567 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
22568 msgstr ""
22569 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
22571 #: ../src/verbs.cpp:2434
22572 msgid "Flip _Horizontal"
22573 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
22575 #: ../src/verbs.cpp:2434
22576 msgid "Flip selected objects horizontally"
22577 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
22579 #: ../src/verbs.cpp:2437
22580 msgid "Flip _Vertical"
22581 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
22583 #: ../src/verbs.cpp:2437
22584 msgid "Flip selected objects vertically"
22585 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
22587 #: ../src/verbs.cpp:2440
22588 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
22589 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
22591 #: ../src/verbs.cpp:2442
22592 msgid "Edit mask"
22593 msgstr "Правіць маску"
22595 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
22596 msgid "_Release"
22597 msgstr "_Вызваліць"
22599 #: ../src/verbs.cpp:2444
22600 msgid "Remove mask from selection"
22601 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
22603 #: ../src/verbs.cpp:2446
22604 msgid ""
22605 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
22606 msgstr ""
22607 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
22608 "абразаньня)"
22610 #: ../src/verbs.cpp:2448
22611 msgid "Edit clipping path"
22612 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
22614 #: ../src/verbs.cpp:2450
22615 msgid "Remove clipping path from selection"
22616 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
22618 #. Tools
22619 #: ../src/verbs.cpp:2453
22620 msgid "Select"
22621 msgstr "Вылучыць"
22623 #: ../src/verbs.cpp:2454
22624 msgid "Select and transform objects"
22625 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
22627 #: ../src/verbs.cpp:2455
22628 msgid "Node Edit"
22629 msgstr "Правіць вузламі"
22631 #: ../src/verbs.cpp:2456
22632 msgid "Edit paths by nodes"
22633 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
22635 #: ../src/verbs.cpp:2458
22636 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
22637 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
22639 #: ../src/verbs.cpp:2460
22640 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
22641 msgstr "Распыленьне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
22643 #: ../src/verbs.cpp:2462
22644 msgid "Create rectangles and squares"
22645 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
22647 #: ../src/verbs.cpp:2464
22648 msgid "Create 3D boxes"
22649 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
22651 #: ../src/verbs.cpp:2466
22652 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
22653 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
22655 #: ../src/verbs.cpp:2468
22656 msgid "Create stars and polygons"
22657 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
22659 #: ../src/verbs.cpp:2470
22660 msgid "Create spirals"
22661 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
22663 #: ../src/verbs.cpp:2472
22664 msgid "Draw freehand lines"
22665 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
22667 #: ../src/verbs.cpp:2474
22668 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
22669 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
22671 #: ../src/verbs.cpp:2476
22672 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
22673 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
22675 #: ../src/verbs.cpp:2478
22676 msgid "Create and edit text objects"
22677 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
22679 #: ../src/verbs.cpp:2480
22680 msgid "Create and edit gradients"
22681 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
22683 #: ../src/verbs.cpp:2482
22684 msgid "Zoom in or out"
22685 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
22687 #: ../src/verbs.cpp:2484
22688 msgid "Pick colors from image"
22689 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
22691 #: ../src/verbs.cpp:2486
22692 msgid "Create diagram connectors"
22693 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
22695 #: ../src/verbs.cpp:2488
22696 msgid "Fill bounded areas"
22697 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
22699 #: ../src/verbs.cpp:2489
22700 msgid "LPE Edit"
22701 msgstr "Правіць ЖЭШ"
22703 #: ../src/verbs.cpp:2490
22704 msgid "Edit Path Effect parameters"
22705 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
22707 #: ../src/verbs.cpp:2492
22708 msgid "Erase existing paths"
22709 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
22711 #: ../src/verbs.cpp:2494
22712 msgid "Do geometric constructions"
22713 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
22715 #. Tool prefs
22716 #: ../src/verbs.cpp:2496
22717 msgid "Selector Preferences"
22718 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
22720 #: ../src/verbs.cpp:2497
22721 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
22722 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
22724 #: ../src/verbs.cpp:2498
22725 msgid "Node Tool Preferences"
22726 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
22728 #: ../src/verbs.cpp:2499
22729 msgid "Open Preferences for the Node tool"
22730 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
22732 #: ../src/verbs.cpp:2500
22733 msgid "Tweak Tool Preferences"
22734 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
22736 #: ../src/verbs.cpp:2501
22737 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
22738 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
22740 #: ../src/verbs.cpp:2502
22741 msgid "Spray Tool Preferences"
22742 msgstr "Настаўленьні Распыляльніка"
22744 #: ../src/verbs.cpp:2503
22745 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
22746 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Распыляльнік»"
22748 #: ../src/verbs.cpp:2504
22749 msgid "Rectangle Preferences"
22750 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
22752 #: ../src/verbs.cpp:2505
22753 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
22754 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
22756 #: ../src/verbs.cpp:2506
22757 msgid "3D Box Preferences"
22758 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
22760 #: ../src/verbs.cpp:2507
22761 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
22762 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
22764 #: ../src/verbs.cpp:2508
22765 msgid "Ellipse Preferences"
22766 msgstr "Настаўленьні эліпса"
22768 #: ../src/verbs.cpp:2509
22769 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
22770 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
22772 #: ../src/verbs.cpp:2510
22773 msgid "Star Preferences"
22774 msgstr "Настаўленьні зоркі"
22776 #: ../src/verbs.cpp:2511
22777 msgid "Open Preferences for the Star tool"
22778 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
22780 #: ../src/verbs.cpp:2512
22781 msgid "Spiral Preferences"
22782 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
22784 #: ../src/verbs.cpp:2513
22785 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
22786 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
22788 #: ../src/verbs.cpp:2514
22789 msgid "Pencil Preferences"
22790 msgstr "Настаўленьні алоўка"
22792 #: ../src/verbs.cpp:2515
22793 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
22794 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
22796 #: ../src/verbs.cpp:2516
22797 msgid "Pen Preferences"
22798 msgstr "Настаўленьні пяра"
22800 #: ../src/verbs.cpp:2517
22801 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
22802 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
22804 #: ../src/verbs.cpp:2518
22805 msgid "Calligraphic Preferences"
22806 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
22808 #: ../src/verbs.cpp:2519
22809 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
22810 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
22812 #: ../src/verbs.cpp:2520
22813 msgid "Text Preferences"
22814 msgstr "Настаўленьні тэксту"
22816 #: ../src/verbs.cpp:2521
22817 msgid "Open Preferences for the Text tool"
22818 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
22820 #: ../src/verbs.cpp:2522
22821 msgid "Gradient Preferences"
22822 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
22824 #: ../src/verbs.cpp:2523
22825 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
22826 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
22828 #: ../src/verbs.cpp:2524
22829 msgid "Zoom Preferences"
22830 msgstr "Настаўленьні маштабу"
22832 #: ../src/verbs.cpp:2525
22833 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
22834 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
22836 #: ../src/verbs.cpp:2526
22837 msgid "Dropper Preferences"
22838 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
22840 #: ../src/verbs.cpp:2527
22841 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
22842 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
22844 #: ../src/verbs.cpp:2528
22845 msgid "Connector Preferences"
22846 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
22848 #: ../src/verbs.cpp:2529
22849 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
22850 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
22852 #: ../src/verbs.cpp:2530
22853 msgid "Paint Bucket Preferences"
22854 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
22856 #: ../src/verbs.cpp:2531
22857 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
22858 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
22860 #: ../src/verbs.cpp:2532
22861 msgid "Eraser Preferences"
22862 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
22864 #: ../src/verbs.cpp:2533
22865 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22866 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
22868 #: ../src/verbs.cpp:2534
22869 msgid "LPE Tool Preferences"
22870 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
22872 #: ../src/verbs.cpp:2535
22873 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22874 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
22876 #. Zoom/View
22877 #: ../src/verbs.cpp:2538
22878 msgid "Zoom In"
22879 msgstr "Наблізіць"
22881 #: ../src/verbs.cpp:2538
22882 msgid "Zoom in"
22883 msgstr "Набліжэньне"
22885 #: ../src/verbs.cpp:2539
22886 msgid "Zoom Out"
22887 msgstr "Аддаліць"
22889 #: ../src/verbs.cpp:2539
22890 msgid "Zoom out"
22891 msgstr "Аддаленьне"
22893 #: ../src/verbs.cpp:2540
22894 msgid "_Rulers"
22895 msgstr "_Лінейкі"
22897 #: ../src/verbs.cpp:2540
22898 msgid "Show or hide the canvas rulers"
22899 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
22901 #: ../src/verbs.cpp:2541
22902 msgid "Scroll_bars"
22903 msgstr "_Палосы пракручваньня"
22905 #: ../src/verbs.cpp:2541
22906 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22907 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
22909 #: ../src/verbs.cpp:2542
22910 msgid "_Grid"
22911 msgstr "_Сетка"
22913 #: ../src/verbs.cpp:2542
22914 msgid "Show or hide the grid"
22915 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
22917 #: ../src/verbs.cpp:2543
22918 msgid "G_uides"
22919 msgstr "_Накіроўныя"
22921 #: ../src/verbs.cpp:2543
22922 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22923 msgstr ""
22924 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
22926 #: ../src/verbs.cpp:2544
22927 msgid "Toggle snapping on or off"
22928 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
22930 #: ../src/verbs.cpp:2545
22931 msgid "Nex_t Zoom"
22932 msgstr "_Наступны маштаб"
22934 #: ../src/verbs.cpp:2545
22935 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22936 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
22938 #: ../src/verbs.cpp:2547
22939 msgid "Pre_vious Zoom"
22940 msgstr "_Папярэдні маштаб"
22942 #: ../src/verbs.cpp:2547
22943 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
22944 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
22946 #: ../src/verbs.cpp:2549
22947 msgid "Zoom 1:_1"
22948 msgstr "Маштаб 1:_1"
22950 #: ../src/verbs.cpp:2549
22951 msgid "Zoom to 1:1"
22952 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
22954 #: ../src/verbs.cpp:2551
22955 msgid "Zoom 1:_2"
22956 msgstr "Маштаб 1:_2"
22958 #: ../src/verbs.cpp:2551
22959 msgid "Zoom to 1:2"
22960 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
22962 #: ../src/verbs.cpp:2553
22963 msgid "_Zoom 2:1"
22964 msgstr "_Маштаб 2:1"
22966 #: ../src/verbs.cpp:2553
22967 msgid "Zoom to 2:1"
22968 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
22970 #: ../src/verbs.cpp:2556
22971 msgid "_Fullscreen"
22972 msgstr "На поўны _экран"
22974 #: ../src/verbs.cpp:2556
22975 msgid "Stretch this document window to full screen"
22976 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
22978 #: ../src/verbs.cpp:2559
22979 msgid "Toggle _Focus Mode"
22980 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
22982 #: ../src/verbs.cpp:2559
22983 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
22984 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтаў, каб не перашкаджалі рысаваньню"
22986 #: ../src/verbs.cpp:2561
22987 msgid "Duplic_ate Window"
22988 msgstr "_Падвоіць вакно"
22990 #: ../src/verbs.cpp:2561
22991 msgid "Open a new window with the same document"
22992 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
22994 #: ../src/verbs.cpp:2563
22995 msgid "_New View Preview"
22996 msgstr "_Новае вакно агляду"
22998 #: ../src/verbs.cpp:2564
22999 msgid "New View Preview"
23000 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
23002 #. "view_new_preview"
23003 #: ../src/verbs.cpp:2566
23004 msgid "_Normal"
23005 msgstr "_Нармальны"
23007 #: ../src/verbs.cpp:2567
23008 msgid "Switch to normal display mode"
23009 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
23011 #: ../src/verbs.cpp:2568
23012 msgid "No _Filters"
23013 msgstr "_Бяз фільтраў"
23015 #: ../src/verbs.cpp:2569
23016 msgid "Switch to normal display without filters"
23017 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
23019 #: ../src/verbs.cpp:2570
23020 msgid "_Outline"
23021 msgstr "_Абрысы"
23023 #: ../src/verbs.cpp:2571
23024 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
23025 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
23027 #: ../src/verbs.cpp:2572
23028 msgid "_Print Colors Preview"
23029 msgstr "Агляд _колераў перад друкам"
23031 #: ../src/verbs.cpp:2573
23032 msgid "Switch to print colors preview mode"
23033 msgstr "Пераключыцца на рэжым агляду колераў перад друкам"
23035 #: ../src/verbs.cpp:2574
23036 msgid "_Toggle"
23037 msgstr "_Пераключыць"
23039 #: ../src/verbs.cpp:2575
23040 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
23041 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
23043 #: ../src/verbs.cpp:2577
23044 msgid "Color-managed view"
23045 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
23047 #: ../src/verbs.cpp:2578
23048 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
23049 msgstr "Паказваць у гэтым вакне з кіраваньнем колерамі ці безь яго"
23051 #: ../src/verbs.cpp:2580
23052 msgid "Ico_n Preview..."
23053 msgstr "Агляд _значкі…"
23055 #: ../src/verbs.cpp:2581
23056 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
23057 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
23059 #: ../src/verbs.cpp:2583
23060 msgid "Zoom to fit page in window"
23061 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
23063 #: ../src/verbs.cpp:2584
23064 msgid "Page _Width"
23065 msgstr "_Шырыня старонкі"
23067 #: ../src/verbs.cpp:2585
23068 msgid "Zoom to fit page width in window"
23069 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
23071 #: ../src/verbs.cpp:2587
23072 msgid "Zoom to fit drawing in window"
23073 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
23075 #: ../src/verbs.cpp:2589
23076 msgid "Zoom to fit selection in window"
23077 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
23079 #. Dialogs
23080 #: ../src/verbs.cpp:2592
23081 msgid "In_kscape Preferences..."
23082 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
23084 #: ../src/verbs.cpp:2593
23085 msgid "Edit global Inkscape preferences"
23086 msgstr "Зьмяніць усеагульныя настаўленьні Inkscape"
23088 #: ../src/verbs.cpp:2594
23089 msgid "_Document Properties..."
23090 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
23092 #: ../src/verbs.cpp:2595
23093 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
23094 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
23096 #: ../src/verbs.cpp:2596
23097 msgid "Document _Metadata..."
23098 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
23100 #: ../src/verbs.cpp:2597
23101 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
23102 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
23104 #: ../src/verbs.cpp:2598
23105 msgid "_Fill and Stroke..."
23106 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
23108 #: ../src/verbs.cpp:2599
23109 msgid ""
23110 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
23111 msgstr ""
23112 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
23113 "штрыхоў…"
23115 #: ../src/verbs.cpp:2600
23116 msgid "Glyphs..."
23117 msgstr "Ґліфы…"
23119 #: ../src/verbs.cpp:2601
23120 msgid "Select characters from a glyphs palette"
23121 msgstr "Вылучы знакі з палітры ґліфаў"
23123 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
23124 #: ../src/verbs.cpp:2603
23125 msgid "S_watches..."
23126 msgstr "_Прыклады…"
23128 #: ../src/verbs.cpp:2604
23129 msgid "Select colors from a swatches palette"
23130 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
23132 #: ../src/verbs.cpp:2605
23133 msgid "Transfor_m..."
23134 msgstr "_Ператварыць…"
23136 #: ../src/verbs.cpp:2606
23137 msgid "Precisely control objects' transformations"
23138 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
23140 #: ../src/verbs.cpp:2607
23141 msgid "_Align and Distribute..."
23142 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
23144 #: ../src/verbs.cpp:2608
23145 msgid "Align and distribute objects"
23146 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
23148 #: ../src/verbs.cpp:2609
23149 msgid "_Spray options..."
23150 msgstr "Выборы _распыляльніка…"
23152 #: ../src/verbs.cpp:2610
23153 msgid "Some options for the spray"
23154 msgstr "Крыху выбораў распыленьня"
23156 #: ../src/verbs.cpp:2611
23157 msgid "Undo _History..."
23158 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
23160 #: ../src/verbs.cpp:2612
23161 msgid "Undo History"
23162 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
23164 #: ../src/verbs.cpp:2613
23165 msgid "_Text and Font..."
23166 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
23168 #: ../src/verbs.cpp:2614
23169 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
23170 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
23172 #: ../src/verbs.cpp:2615
23173 msgid "_XML Editor..."
23174 msgstr "_Рэдактар XML…"
23176 #: ../src/verbs.cpp:2616
23177 msgid "View and edit the XML tree of the document"
23178 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
23180 #: ../src/verbs.cpp:2617
23181 msgid "_Find..."
23182 msgstr "_Шукаць…"
23184 #: ../src/verbs.cpp:2618
23185 msgid "Find objects in document"
23186 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
23188 #: ../src/verbs.cpp:2619
23189 msgid "Find and _Replace Text..."
23190 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
23192 #: ../src/verbs.cpp:2620
23193 msgid "Find and replace text in document"
23194 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
23196 #: ../src/verbs.cpp:2621
23197 msgid "Check Spellin_g..."
23198 msgstr "_Праверка правапісу…"
23200 #: ../src/verbs.cpp:2622
23201 msgid "Check spelling of text in document"
23202 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
23204 #: ../src/verbs.cpp:2623
23205 msgid "_Messages..."
23206 msgstr "_Паведамленьні…"
23208 #: ../src/verbs.cpp:2624
23209 msgid "View debug messages"
23210 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
23212 #: ../src/verbs.cpp:2625
23213 msgid "S_cripts..."
23214 msgstr "_Сцэнары…"
23216 #: ../src/verbs.cpp:2626
23217 msgid "Run scripts"
23218 msgstr "Выканаць сцэнары"
23220 #: ../src/verbs.cpp:2627
23221 msgid "Show/Hide D_ialogs"
23222 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
23224 #: ../src/verbs.cpp:2628
23225 msgid "Show or hide all open dialogs"
23226 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
23228 #: ../src/verbs.cpp:2629
23229 msgid "Create Tiled Clones..."
23230 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
23232 #: ../src/verbs.cpp:2630
23233 msgid ""
23234 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
23235 "scattering"
23236 msgstr ""
23237 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
23238 "раскідаўшы"
23240 #: ../src/verbs.cpp:2631
23241 msgid "_Object Properties..."
23242 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
23244 #: ../src/verbs.cpp:2632
23245 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
23246 msgstr ""
23247 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
23248 "абʼекта"
23250 #. #ifdef WITH_INKBOARD
23251 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
23252 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
23253 #. #endif
23254 #: ../src/verbs.cpp:2637
23255 msgid "_Input Devices..."
23256 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
23258 #: ../src/verbs.cpp:2638
23259 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
23260 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
23262 #: ../src/verbs.cpp:2639
23263 msgid "_Extensions..."
23264 msgstr "_Пашыральнікі…"
23266 #: ../src/verbs.cpp:2640
23267 msgid "Query information about extensions"
23268 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
23270 #: ../src/verbs.cpp:2641
23271 msgid "Layer_s..."
23272 msgstr "_Пласты…"
23274 #: ../src/verbs.cpp:2642
23275 msgid "View Layers"
23276 msgstr "Прагляд пластоў"
23278 #: ../src/verbs.cpp:2643
23279 msgid "Path Effect Editor..."
23280 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
23282 #: ../src/verbs.cpp:2644
23283 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
23284 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
23286 #: ../src/verbs.cpp:2645
23287 msgid "Filter Editor..."
23288 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
23290 #: ../src/verbs.cpp:2646
23291 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
23292 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
23294 #: ../src/verbs.cpp:2647
23295 msgid "SVG Font Editor..."
23296 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
23298 #: ../src/verbs.cpp:2648
23299 msgid "Edit SVG fonts"
23300 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
23302 #: ../src/verbs.cpp:2649
23303 msgid "Print Colors..."
23304 msgstr "Друкаваныя колеры…"
23306 #: ../src/verbs.cpp:2650
23307 msgid ""
23308 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
23309 msgstr ""
23310 "Вылучы, якія часткі колераў апрацоўваць у рэжыме агляду друкаваных колераў"
23312 #. Help
23313 #: ../src/verbs.cpp:2653
23314 msgid "About E_xtensions"
23315 msgstr "Пра _пашыральнікі"
23317 #: ../src/verbs.cpp:2654
23318 msgid "Information on Inkscape extensions"
23319 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
23321 #: ../src/verbs.cpp:2655
23322 msgid "About _Memory"
23323 msgstr "Пра па_мяць"
23325 #: ../src/verbs.cpp:2656
23326 msgid "Memory usage information"
23327 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
23329 #: ../src/verbs.cpp:2657
23330 msgid "_About Inkscape"
23331 msgstr "П_ра Inkscape"
23333 #: ../src/verbs.cpp:2658
23334 msgid "Inkscape version, authors, license"
23335 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
23337 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
23338 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
23339 #. Tutorials
23340 #: ../src/verbs.cpp:2663
23341 msgid "Inkscape: _Basic"
23342 msgstr "Inkscape: _Асновы"
23344 #: ../src/verbs.cpp:2664
23345 msgid "Getting started with Inkscape"
23346 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
23348 #. "tutorial_basic"
23349 #: ../src/verbs.cpp:2665
23350 msgid "Inkscape: _Shapes"
23351 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
23353 #: ../src/verbs.cpp:2666
23354 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
23355 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
23357 #: ../src/verbs.cpp:2667
23358 msgid "Inkscape: _Advanced"
23359 msgstr "Inkscape: _Паглыблены курс"
23361 #: ../src/verbs.cpp:2668
23362 msgid "Advanced Inkscape topics"
23363 msgstr "Паглыблены курс Inkscape"
23365 #. "tutorial_advanced"
23366 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
23367 #: ../src/verbs.cpp:2670
23368 msgid "Inkscape: T_racing"
23369 msgstr "Inkscape: А_бводжаньне"
23371 #: ../src/verbs.cpp:2671
23372 msgid "Using bitmap tracing"
23373 msgstr "Як абводзіць растры"
23375 #. "tutorial_tracing"
23376 #: ../src/verbs.cpp:2672
23377 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
23378 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
23380 #: ../src/verbs.cpp:2673
23381 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
23382 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
23384 #: ../src/verbs.cpp:2674
23385 msgid "Inkscape: _Interpolate"
23386 msgstr "Inkscape: _Інтэрпаляцыя"
23388 #: ../src/verbs.cpp:2675
23389 msgid "Using the interpolate extension"
23390 msgstr "Як карыстацца пашыральнікам «Інтэрпаляваць»"
23392 #. "tutorial_interpolate"
23393 #: ../src/verbs.cpp:2676
23394 msgid "_Elements of Design"
23395 msgstr "_Элемэнты дызайну"
23397 #: ../src/verbs.cpp:2677
23398 msgid "Principles of design in the tutorial form"
23399 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
23401 #. "tutorial_design"
23402 #: ../src/verbs.cpp:2678
23403 msgid "_Tips and Tricks"
23404 msgstr "_Парады й штукарства"
23406 #: ../src/verbs.cpp:2679
23407 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
23408 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
23410 #. "tutorial_tips"
23411 #. Effect -- renamed Extension
23412 #: ../src/verbs.cpp:2682
23413 msgid "Previous Extension"
23414 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
23416 #: ../src/verbs.cpp:2683
23417 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
23418 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
23420 #: ../src/verbs.cpp:2684
23421 msgid "Previous Extension Settings..."
23422 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
23424 #: ../src/verbs.cpp:2685
23425 msgid "Repeat the last extension with new settings"
23426 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
23428 #: ../src/verbs.cpp:2689
23429 msgid "Fit the page to the current selection"
23430 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
23432 #: ../src/verbs.cpp:2691
23433 msgid "Fit the page to the drawing"
23434 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
23436 #: ../src/verbs.cpp:2693
23437 msgid ""
23438 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
23439 msgstr ""
23440 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
23441 "вылучэньня"
23443 #. LockAndHide
23444 #: ../src/verbs.cpp:2695
23445 msgid "Unlock All"
23446 msgstr "Адамкнуць усё"
23448 #: ../src/verbs.cpp:2697
23449 msgid "Unlock All in All Layers"
23450 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
23452 #: ../src/verbs.cpp:2699
23453 msgid "Unhide All"
23454 msgstr "Паказаць усё"
23456 #: ../src/verbs.cpp:2701
23457 msgid "Unhide All in All Layers"
23458 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
23460 #: ../src/verbs.cpp:2705
23461 msgid "Link an ICC color profile"
23462 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
23464 #: ../src/verbs.cpp:2706
23465 msgid "Remove Color Profile"
23466 msgstr "прыбраць профіль колераў"
23468 #: ../src/verbs.cpp:2707
23469 msgid "Remove a linked ICC color profile"
23470 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
23472 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
23473 msgid "Dash pattern"
23474 msgstr "Узор штрыхоў"
23476 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
23477 msgid "Pattern offset"
23478 msgstr "Зрух узора"
23480 #. display the initial welcome message in the statusbar
23481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
23482 msgid ""
23483 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
23484 "use selector (arrow) to move or transform them."
23485 msgstr ""
23486 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
23487 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
23489 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
23490 #, c-format
23491 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
23492 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
23494 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
23495 #, c-format
23496 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
23497 msgstr "%s: %d (бяз фільтраў) - Inkscape"
23499 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
23500 #, c-format
23501 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
23502 msgstr "%s: %d (агляд колераў перад друкам) - Inkscape"
23504 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
23505 #, c-format
23506 msgid "%s: %d - Inkscape"
23507 msgstr "%s: %d - Inkscape"
23509 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
23510 #, c-format
23511 msgid "%s (outline) - Inkscape"
23512 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
23514 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
23515 #, c-format
23516 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
23517 msgstr "%s (бяз фільтраў) - Inkscape"
23519 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
23520 #, c-format
23521 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
23522 msgstr "%s (агляд колераў перад друкаваньнем) - Inkscape"
23524 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
23525 #, c-format
23526 msgid "%s - Inkscape"
23527 msgstr "%s - Inkscape"
23529 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
23530 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
23531 msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне <b>задзейнічана</b>"
23533 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
23534 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
23535 msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне <b>абязьдзейнена</b>"
23537 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
23538 #, c-format
23539 msgid ""
23540 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
23541 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
23542 "\n"
23543 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
23544 msgstr ""
23545 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
23546 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
23547 "\n"
23548 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
23550 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
23551 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
23552 msgid "none"
23553 msgstr "няма"
23555 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
23556 msgid "remove"
23557 msgstr "прыбраць"
23559 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
23560 msgid "Change fill rule"
23561 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
23563 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23564 msgid "Set fill color"
23565 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
23567 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23568 msgid "Set stroke color"
23569 msgstr "Задаць колер контура"
23571 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23572 msgid "Set gradient on fill"
23573 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
23575 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23576 msgid "Set gradient on stroke"
23577 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
23579 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
23580 msgid "Set pattern on fill"
23581 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
23583 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
23584 msgid "Set pattern on stroke"
23585 msgstr "Задаць узор контура"
23587 #. Family frame
23588 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
23589 msgid "Font family"
23590 msgstr "Ґарнітура"
23592 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23593 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23594 #. Style frame
23595 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
23596 msgid "fontselector|Style"
23597 msgstr "Стыль"
23599 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
23600 msgid "Font size:"
23601 msgstr "Кеґль:"
23603 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
23604 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
23605 #. * some representative characters that users of your locale will be
23606 #. * interested in.
23607 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
23608 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23609 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
23611 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
23612 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
23613 msgid ""
23614 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
23615 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
23616 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
23617 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
23618 msgstr ""
23619 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
23620 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
23621 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
23622 "\"reflect\")"
23624 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
23625 msgid "reflected"
23626 msgstr "адбітага"
23628 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
23629 msgid "direct"
23630 msgstr "прамога"
23632 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
23633 msgid "Repeat:"
23634 msgstr "Паўтарэньне:"
23636 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
23637 msgid "Assign gradient to object"
23638 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
23640 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
23641 msgid "<small>No gradients</small>"
23642 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
23644 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
23645 msgid "<small>Nothing selected</small>"
23646 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
23648 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
23649 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
23650 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
23652 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
23653 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
23654 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
23656 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
23657 msgid "Edit the stops of the gradient"
23658 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
23660 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837
23661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
23662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
23663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
23664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
23665 msgid "<b>New:</b>"
23666 msgstr "<b>Новы:</b>"
23668 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
23669 msgid "Create linear gradient"
23670 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
23672 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
23673 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
23674 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
23676 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
23677 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
23678 msgid "on"
23679 msgstr "на"
23681 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
23682 msgid "Create gradient in the fill"
23683 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
23685 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
23686 msgid "Create gradient in the stroke"
23687 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
23689 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
23690 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
23691 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
23692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267
23693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565
23695 msgid "<b>Change:</b>"
23696 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
23698 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
23699 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
23700 msgid "No document selected"
23701 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
23703 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
23704 msgid "No gradients in document"
23705 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
23707 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
23708 msgid "No gradient selected"
23709 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
23711 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
23712 msgid "No stops in gradient"
23713 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
23715 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
23716 msgid "Change gradient stop offset"
23717 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
23719 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23720 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
23721 msgid "Add stop"
23722 msgstr "Дадаць пункт"
23724 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
23725 msgid "Add another control stop to gradient"
23726 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
23728 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
23729 msgid "Delete stop"
23730 msgstr "Выдаліць пункт"
23732 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
23733 msgid "Delete current control stop from gradient"
23734 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
23736 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23737 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
23738 msgid "Stop Color"
23739 msgstr "Колер пункта"
23741 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
23742 msgid "Gradient editor"
23743 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
23745 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
23746 msgid "Change gradient stop color"
23747 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
23749 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
23750 msgid "No paint"
23751 msgstr "Няма расфарбоўкі"
23753 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
23754 msgid "Flat color"
23755 msgstr "Суцэльны колер"
23757 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
23758 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
23759 msgid "Linear gradient"
23760 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
23762 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
23763 msgid "Radial gradient"
23764 msgstr "Кругавы ґрадыент"
23766 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
23767 msgid "Swatch"
23768 msgstr "Прыклад"
23770 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
23771 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
23772 msgstr ""
23773 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
23774 "у спадчыну)"
23776 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23777 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
23778 msgid ""
23779 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
23780 "evenodd)"
23781 msgstr ""
23782 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
23783 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
23785 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23786 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
23787 msgid ""
23788 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
23789 msgstr ""
23790 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
23791 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
23793 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
23794 msgid "No objects"
23795 msgstr "Няма абʼектаў"
23797 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
23798 msgid "Multiple styles"
23799 msgstr "Розныя стылі"
23801 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
23802 msgid "Paint is undefined"
23803 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
23805 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
23806 msgid ""
23807 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
23808 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
23809 "create a new pattern from selection."
23810 msgstr ""
23811 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
23812 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
23813 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
23815 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
23816 msgid "Swatch fill"
23817 msgstr "Запаўненьне прыкладам"
23819 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
23820 msgid "Transform by toolbar"
23821 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
23823 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
23824 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
23825 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
23827 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
23828 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
23829 msgstr ""
23830 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
23832 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
23833 msgid ""
23834 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
23835 "scaled."
23836 msgstr ""
23837 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
23838 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
23840 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
23841 msgid ""
23842 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
23843 "are scaled."
23844 msgstr ""
23845 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
23846 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
23848 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
23849 msgid ""
23850 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23851 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23852 msgstr ""
23853 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
23854 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
23856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23857 msgid ""
23858 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23859 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23860 msgstr ""
23861 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
23862 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
23864 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23865 msgid ""
23866 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23867 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23868 msgstr ""
23869 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
23870 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
23872 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23873 msgid ""
23874 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23875 "scaled, rotated, or skewed)."
23876 msgstr ""
23877 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
23878 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
23880 #. four spinbuttons
23881 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23882 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23883 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23884 msgid "select toolbar|X position"
23885 msgstr "Cтановішча па X"
23887 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23888 msgid "select toolbar|X"
23889 msgstr "X"
23891 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23892 msgid "Horizontal coordinate of selection"
23893 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
23895 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23896 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23897 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23898 msgid "select toolbar|Y position"
23899 msgstr "Cтановішча па Y"
23901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23902 msgid "select toolbar|Y"
23903 msgstr "Y"
23905 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23906 msgid "Vertical coordinate of selection"
23907 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
23909 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23910 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23911 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23912 msgid "select toolbar|Width"
23913 msgstr "Шырыня"
23915 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23916 msgid "select toolbar|W"
23917 msgstr "Ш"
23919 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23920 msgid "Width of selection"
23921 msgstr "Шырыня вылучэньня"
23923 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23924 msgid "Lock width and height"
23925 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
23927 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
23928 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
23929 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
23931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23933 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23934 msgid "select toolbar|Height"
23935 msgstr "Вышыня"
23937 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23938 msgid "select toolbar|H"
23939 msgstr "В"
23941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
23942 msgid "Height of selection"
23943 msgstr "Вышыня вылучэньня"
23945 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23946 msgid "Affect:"
23947 msgstr "Узьдзеяньне:"
23949 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23950 msgid ""
23951 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23952 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23953 msgstr ""
23954 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
23955 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
23957 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
23958 msgid "Scale rounded corners"
23959 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
23961 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
23962 msgid "Move gradients"
23963 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты"
23965 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
23966 msgid "Move patterns"
23967 msgstr "Перасоўваць узоры"
23969 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
23970 msgid "System"
23971 msgstr "Сыстэмны"
23973 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
23974 msgid "CMS"
23975 msgstr "СКК"
23977 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
23979 msgid "_R"
23980 msgstr "_Ч"
23982 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
23984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
23985 msgid "_G"
23986 msgstr "_З"
23988 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
23990 msgid "_B"
23991 msgstr "_С"
23993 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23994 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
23996 msgid "_H"
23997 msgstr "_А"
23999 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
24000 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
24002 msgid "_S"
24003 msgstr "_Н"
24005 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
24007 msgid "_L"
24008 msgstr "_С"
24010 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24011 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
24013 msgid "_C"
24014 msgstr "_Б"
24016 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24017 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
24019 msgid "_M"
24020 msgstr "_П"
24022 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24023 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
24025 msgid "_Y"
24026 msgstr "_Ж"
24028 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
24030 msgid "_K"
24031 msgstr "_Ч"
24033 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
24034 msgid "Gray"
24035 msgstr "Шэры"
24037 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
24038 msgid "Fix"
24039 msgstr "Выправіць"
24041 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
24042 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
24043 msgstr ""
24044 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
24045 "выражанаму праз icc-color()."
24047 #. Label
24048 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
24049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
24050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
24051 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
24052 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
24053 msgid "_A"
24054 msgstr "_Ф"
24056 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
24057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
24058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
24059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
24060 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
24061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
24062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
24063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
24064 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
24065 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
24066 msgid "Alpha (opacity)"
24067 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
24069 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
24070 msgid "Color Managed"
24071 msgstr "З кіраваньнем колерам"
24073 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
24074 msgid "Out of gamut!"
24075 msgstr "Не трапляюць у дыяпазон!"
24077 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
24078 msgid "Too much ink!"
24079 msgstr "Зашмат чарніла!"
24081 #. Create RGBA entry and color preview
24082 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
24083 msgid "RGBA_:"
24084 msgstr "RGBA_:"
24086 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
24087 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
24088 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
24090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24091 msgid "RGB"
24092 msgstr "RGB"
24094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24095 msgid "HSL"
24096 msgstr "HSL"
24098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24099 msgid "CMYK"
24100 msgstr "CMYK"
24102 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
24103 msgid "Unnamed"
24104 msgstr "Безназоўны"
24106 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
24107 msgid "Wheel"
24108 msgstr "Кола"
24110 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
24111 msgid "Attribute"
24112 msgstr "Атрыбут"
24114 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
24115 msgid "Type text in a text node"
24116 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
24118 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
24119 msgid "Set markers"
24120 msgstr "Задаць меткі"
24122 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
24123 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
24124 #. Stroke width
24125 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
24126 msgid "StrokeWidth|Width:"
24127 msgstr "Таўшчыня:"
24129 #. Join type
24130 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
24131 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
24132 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
24133 msgid "Join:"
24134 msgstr "Злучэньне:"
24136 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
24137 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24138 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24139 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
24140 msgid "Miter join"
24141 msgstr "Простае"
24143 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
24144 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24145 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24146 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
24147 msgid "Round join"
24148 msgstr "Скругленае"
24150 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
24151 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24152 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24153 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
24154 msgid "Bevel join"
24155 msgstr "Скошанае"
24157 #. Miterlimit
24158 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
24159 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
24160 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
24161 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
24162 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
24163 #. when they become too long.
24164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
24165 msgid "Miter limit:"
24166 msgstr "Граніца простага:"
24168 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
24169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
24170 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
24172 #. Cap type
24173 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
24174 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
24175 msgid "Cap:"
24176 msgstr "Канцы:"
24178 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
24179 #. of the line; the ends of the line are square
24180 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
24181 msgid "Butt cap"
24182 msgstr "Абрэзаныя"
24184 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
24185 #. line; the ends of the line are rounded
24186 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
24187 msgid "Round cap"
24188 msgstr "Скругленыя"
24190 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
24191 #. line; the ends of the line are square
24192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
24193 msgid "Square cap"
24194 msgstr "Квадратныя"
24196 #. Dash
24197 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
24198 msgid "Dashes:"
24199 msgstr "Стыль:"
24201 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
24202 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
24203 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
24204 msgid "Start Markers:"
24205 msgstr "Пачатковыя меткі:"
24207 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
24208 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
24209 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
24211 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
24212 msgid "Mid Markers:"
24213 msgstr "Нутраныя меткі:"
24215 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
24216 msgid ""
24217 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
24218 "last nodes"
24219 msgstr ""
24220 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
24221 "й апошняга вузлоў"
24223 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
24224 msgid "End Markers:"
24225 msgstr "Канцавыя меткі:"
24227 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
24228 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
24229 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
24231 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
24232 msgid "Set stroke style"
24233 msgstr "Задаць стыль контура"
24235 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
24236 msgid "Change swatch color"
24237 msgstr "Зьмяніць колер прыкладу"
24239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
24240 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
24241 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
24243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
24244 msgid "Style of new stars"
24245 msgstr "Стыль новых зорак"
24247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
24248 msgid "Style of new rectangles"
24249 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
24251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
24252 msgid "Style of new 3D boxes"
24253 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
24255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
24256 msgid "Style of new ellipses"
24257 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
24259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
24260 msgid "Style of new spirals"
24261 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
24263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
24264 msgid "Style of new paths created by Pencil"
24265 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
24267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
24268 msgid "Style of new paths created by Pen"
24269 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
24271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
24272 msgid "Style of new calligraphic strokes"
24273 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
24275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240
24276 msgid "TBD"
24277 msgstr "Трэба зрабіць!"
24279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250
24280 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
24281 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
24283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989
24284 msgid "Default interface setup"
24285 msgstr "Прадвызначаныя настаўленьні інтэрфэйсу"
24287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
24288 msgid "Set the custom task"
24289 msgstr "Задаць па-свойму"
24291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000
24292 msgid "Wide"
24293 msgstr "Шырокі"
24295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
24296 msgid "Setup for widescreen work"
24297 msgstr "Наставіць для шырокаэкраннай працы"
24299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
24300 msgid "Task"
24301 msgstr "Інтэрфэйс"
24303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
24304 msgid "Task:"
24305 msgstr "Інтэрфэйс:"
24307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
24308 msgid "Insert node"
24309 msgstr "Уставіць вузел"
24311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
24312 msgid "Insert new nodes into selected segments"
24313 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
24315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
24316 msgid "Insert"
24317 msgstr "Уставіць"
24319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405
24320 msgid "Delete selected nodes"
24321 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
24323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
24324 msgid "Join selected nodes"
24325 msgstr "Злучыць вылучаныя вузлы"
24327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
24328 msgid "Join"
24329 msgstr "Злучыць"
24331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
24332 msgid "Break path at selected nodes"
24333 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
24335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
24336 msgid "Join with segment"
24337 msgstr "Злучыць адрэзкам"
24339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
24340 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
24341 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
24343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
24344 msgid "Delete segment"
24345 msgstr "Выдаліць адрэзак"
24347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
24348 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
24349 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
24351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
24352 msgid "Node Cusp"
24353 msgstr "Вузел вастрыні"
24355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
24356 msgid "Make selected nodes corner"
24357 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
24359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467
24360 msgid "Node Smooth"
24361 msgstr "Вузел згладжваньня"
24363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
24364 msgid "Make selected nodes smooth"
24365 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
24367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477
24368 msgid "Node Symmetric"
24369 msgstr "Вузел сымэтрыі"
24371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478
24372 msgid "Make selected nodes symmetric"
24373 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
24375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487
24376 msgid "Node Auto"
24377 msgstr "Аўтаматычны вузел"
24379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
24380 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
24381 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
24383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
24384 msgid "Node Line"
24385 msgstr "Вузел лініі"
24387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
24388 msgid "Make selected segments lines"
24389 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
24391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507
24392 msgid "Node Curve"
24393 msgstr "Вузел крывой"
24395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
24396 msgid "Make selected segments curves"
24397 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
24399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
24400 msgid "Show Transform Handles"
24401 msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня"
24403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
24404 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
24405 msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вылучаных вузлоў"
24407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
24408 msgid "Show Handles"
24409 msgstr "Паказаць ручкі"
24411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
24412 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
24413 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
24415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
24416 msgid "Show Outline"
24417 msgstr "Паказаць абрыс"
24419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
24420 msgid "Show path outline (without path effects)"
24421 msgstr "Паказаць абрыс шляху (без эфэктаў шляху)"
24423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550
24424 msgid "Next path effect parameter"
24425 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
24427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
24428 msgid "Show next editable path effect parameter"
24429 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляху"
24431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
24432 msgid "Edit clipping paths"
24433 msgstr "Правіць шляхі абразаньня"
24435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
24436 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
24437 msgstr "Паказваць шляхі абразаньня вылучаных абʼектаў"
24439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
24440 msgid "Edit masks"
24441 msgstr "Правіць маскі"
24443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
24444 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
24445 msgstr "Паказваць маскі вылучаных абʼектаў"
24447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24448 msgid "X coordinate:"
24449 msgstr "Каардыната X:"
24451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24452 msgid "X coordinate of selected node(s)"
24453 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
24455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24456 msgid "Y coordinate:"
24457 msgstr "Каардыната Y:"
24459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24460 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
24461 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
24463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
24464 msgid "Enable snapping"
24465 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
24467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24468 msgid "Bounding box"
24469 msgstr "Абмежавальная рамка"
24471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24472 msgid "Snap bounding box corners"
24473 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
24475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24476 msgid "Bounding box edges"
24477 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
24479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24480 msgid "Snap to edges of a bounding box"
24481 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
24483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24484 msgid "Bounding box corners"
24485 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
24487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24488 msgid "Snap to bounding box corners"
24489 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
24491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24492 msgid "BBox Edge Midpoints"
24493 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24496 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
24497 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
24499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24500 msgid "BBox Centers"
24501 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
24503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24504 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
24505 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
24507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
24508 msgid "Snap nodes or handles"
24509 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
24511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
24512 msgid "Snap to paths"
24513 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
24515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24516 msgid "Path intersections"
24517 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
24519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24520 msgid "Snap to path intersections"
24521 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
24523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24524 msgid "To nodes"
24525 msgstr "Да вузлоў"
24527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24528 msgid "Snap to cusp nodes"
24529 msgstr "Прыцягваць да вострых вузлоў"
24531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24532 msgid "Smooth nodes"
24533 msgstr "Гладкія вузлы"
24535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24536 msgid "Snap to smooth nodes"
24537 msgstr "Прыцягваць да гладкіх вузлоў"
24539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24540 msgid "Line Midpoints"
24541 msgstr "Сярэдзіны ліній"
24543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24544 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
24545 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
24547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24548 msgid "Object Centers"
24549 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
24551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24552 msgid "Snap from and to centers of objects"
24553 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
24555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24556 msgid "Rotation Centers"
24557 msgstr "Цэнтры павароту"
24559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24560 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
24561 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
24563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24564 msgid "Page border"
24565 msgstr "Мяжа старонкі"
24567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24568 msgid "Snap to the page border"
24569 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
24571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
24572 msgid "Snap to grids"
24573 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
24575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
24576 msgid "Snap to guides"
24577 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
24579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
24580 msgid "Star: Change number of corners"
24581 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
24583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
24584 msgid "Star: Change spoke ratio"
24585 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
24587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24588 msgid "Make polygon"
24589 msgstr "Стварыць шматкутнік"
24591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24592 msgid "Make star"
24593 msgstr "Стварыць зорку"
24595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
24596 msgid "Star: Change rounding"
24597 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
24599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742
24600 msgid "Star: Change randomization"
24601 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
24603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
24604 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
24605 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
24607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943
24608 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
24609 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
24611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24612 msgid "triangle/tri-star"
24613 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
24615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24616 msgid "square/quad-star"
24617 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
24619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24620 msgid "pentagon/five-pointed star"
24621 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
24623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24624 msgid "hexagon/six-pointed star"
24625 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
24627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24628 msgid "Corners"
24629 msgstr "Куты"
24631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24632 msgid "Corners:"
24633 msgstr "Куты:"
24635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24636 msgid "Number of corners of a polygon or star"
24637 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
24639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24640 msgid "thin-ray star"
24641 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
24643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24644 msgid "pentagram"
24645 msgstr "пэнтаграма"
24647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24648 msgid "hexagram"
24649 msgstr "гексаграма"
24651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24652 msgid "heptagram"
24653 msgstr "гептаграма"
24655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24656 msgid "octagram"
24657 msgstr "актаграма"
24659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24660 msgid "regular polygon"
24661 msgstr "правільны шматкутнік"
24663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24664 msgid "Spoke ratio"
24665 msgstr "Стасунак промняў"
24667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24668 msgid "Spoke ratio:"
24669 msgstr "Стасунак промняў:"
24671 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
24672 #. Base radius is the same for the closest handle.
24673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
24674 msgid "Base radius to tip radius ratio"
24675 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
24677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24678 msgid "stretched"
24679 msgstr "расьцягнуты"
24681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24682 msgid "twisted"
24683 msgstr "скручаны"
24685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24686 msgid "slightly pinched"
24687 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
24689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24690 msgid "NOT rounded"
24691 msgstr "НЕ закругленыя"
24693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24694 msgid "slightly rounded"
24695 msgstr "трохі закругленыя"
24697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24698 msgid "visibly rounded"
24699 msgstr "бачна закругленыя"
24701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24702 msgid "well rounded"
24703 msgstr "добра закругленыя"
24705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24706 msgid "amply rounded"
24707 msgstr "шырока закругленыя"
24709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24710 msgid "blown up"
24711 msgstr "надзьмутыя"
24713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24714 msgid "Rounded"
24715 msgstr "Закругленасьць"
24717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24718 msgid "Rounded:"
24719 msgstr "Закругленасьць:"
24721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24722 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
24723 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
24725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24726 msgid "NOT randomized"
24727 msgstr "НЕ адвольныя"
24729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24730 msgid "slightly irregular"
24731 msgstr "крыху няправільнай формы"
24733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24734 msgid "visibly randomized"
24735 msgstr "бачна адвольныя"
24737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24738 msgid "strongly randomized"
24739 msgstr "вельмі адвольныя"
24741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24742 msgid "Randomized"
24743 msgstr "Адвольнасьць"
24745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24746 msgid "Randomized:"
24747 msgstr "Адвольнасьць:"
24749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24750 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
24751 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
24753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
24754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495
24755 msgid "Defaults"
24756 msgstr "Да прадвызначэньняў"
24758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971
24759 msgid ""
24760 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24761 "change defaults)"
24762 msgstr ""
24763 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
24764 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
24766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
24767 msgid "Change rectangle"
24768 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
24770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24771 msgid "W:"
24772 msgstr "Ш:"
24774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24775 msgid "Width of rectangle"
24776 msgstr "Шырыня прастакутніка"
24778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24779 msgid "H:"
24780 msgstr "В:"
24782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24783 msgid "Height of rectangle"
24784 msgstr "Вышыня прастакутніка"
24786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
24787 msgid "not rounded"
24788 msgstr "не закругленыя"
24790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24791 msgid "Horizontal radius"
24792 msgstr "Гарызантальны радыюс"
24794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24795 msgid "Rx:"
24796 msgstr "Rx:"
24798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24799 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
24800 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
24802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24803 msgid "Vertical radius"
24804 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
24806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24807 msgid "Ry:"
24808 msgstr "Ry:"
24810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24811 msgid "Vertical radius of rounded corners"
24812 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
24814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
24815 msgid "Not rounded"
24816 msgstr "Не закругленыя"
24818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
24819 msgid "Make corners sharp"
24820 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
24822 #. TODO: use the correct axis here, too
24823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561
24824 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
24825 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
24827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
24828 msgid "Angle in X direction"
24829 msgstr "Вугал у напрамку X"
24831 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
24833 msgid "Angle of PLs in X direction"
24834 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
24836 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
24838 msgid "State of VP in X direction"
24839 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
24841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
24842 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24843 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
24845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24846 msgid "Angle in Y direction"
24847 msgstr "Вугал у напрамку Y"
24849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24850 msgid "Angle Y:"
24851 msgstr "Вугал па Y:"
24853 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
24855 msgid "Angle of PLs in Y direction"
24856 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
24858 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691
24860 msgid "State of VP in Y direction"
24861 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
24863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
24864 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24865 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
24867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
24868 msgid "Angle in Z direction"
24869 msgstr "Вугал у напрамку Z"
24871 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
24873 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24874 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
24876 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
24878 msgid "State of VP in Z direction"
24879 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
24881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
24882 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24883 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
24885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788
24886 msgid "Change spiral"
24887 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
24889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24890 msgid "just a curve"
24891 msgstr "проста крывая"
24893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24894 msgid "one full revolution"
24895 msgstr "адзін поўны аварот"
24897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24898 msgid "Number of turns"
24899 msgstr "Колькасьць аваротаў"
24901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24902 msgid "Turns:"
24903 msgstr "Аваротаў:"
24905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24906 msgid "Number of revolutions"
24907 msgstr "Колькасьць аваротаў"
24909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24910 msgid "circle"
24911 msgstr "акружына"
24913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24914 msgid "edge is much denser"
24915 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
24917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24918 msgid "edge is denser"
24919 msgstr "край шчыльнейшы"
24921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24922 msgid "even"
24923 msgstr "аднастайныя"
24925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24926 msgid "center is denser"
24927 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
24929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24930 msgid "center is much denser"
24931 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
24933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
24934 msgid "Divergence"
24935 msgstr "Адхіленьне"
24937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
24938 msgid "Divergence:"
24939 msgstr "Адхіленьне:"
24941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
24942 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24943 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
24945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
24946 msgid "starts from center"
24947 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
24949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
24950 msgid "starts mid-way"
24951 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
24953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
24954 msgid "starts near edge"
24955 msgstr "пачынаецца ад краю"
24957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
24958 msgid "Inner radius"
24959 msgstr "Нутраны радыюс"
24961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
24962 msgid "Inner radius:"
24963 msgstr "Нутраны радыюс:"
24965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
24966 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
24967 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
24969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
24970 msgid "Bezier"
24971 msgstr "Бэзье"
24973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
24974 msgid "Create regular Bezier path"
24975 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
24977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
24978 msgid "Spiro"
24979 msgstr "Сьпіраль"
24981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038
24982 msgid "Create Spiro path"
24983 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
24985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
24986 msgid "Zigzag"
24987 msgstr "Зыґзаґ"
24989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
24990 msgid "Create a sequence of straight line segments"
24991 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
24993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
24994 msgid "Paraxial"
24995 msgstr "Параксіяльныя"
24997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053
24998 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
24999 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
25001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061
25002 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
25003 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
25005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090
25006 msgid "Triangle in"
25007 msgstr "Аслабленьне"
25009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
25010 msgid "Triangle out"
25011 msgstr "Узмацненьне"
25013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093
25014 msgid "From clipboard"
25015 msgstr "З буфэру абмену"
25017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
25018 msgid "Shape:"
25019 msgstr "Форма:"
25021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
25022 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
25023 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
25025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
25026 msgid "(many nodes, rough)"
25027 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
25029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
25030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25036 msgid "(default)"
25037 msgstr "(прадвызначана)"
25039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
25040 msgid "(few nodes, smooth)"
25041 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
25043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
25044 msgid "Smoothing:"
25045 msgstr "Згладжваньне:"
25047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
25048 msgid "Smoothing: "
25049 msgstr "Згладжваньне:"
25051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
25052 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
25053 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
25055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
25056 msgid ""
25057 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
25058 "change defaults)"
25059 msgstr ""
25060 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
25061 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
25063 #. Width
25064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
25065 msgid "(pinch tweak)"
25066 msgstr "(вузкая)"
25068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
25069 msgid "(broad tweak)"
25070 msgstr "(шырокая)"
25072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
25073 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
25074 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
25076 #. Force
25077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
25078 msgid "(minimum force)"
25079 msgstr "(найменшая моц)"
25081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
25082 msgid "(maximum force)"
25083 msgstr "(найбольшая моц)"
25085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
25086 msgid "Force"
25087 msgstr "Моц"
25089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
25090 msgid "Force:"
25091 msgstr "Моц:"
25093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
25094 msgid "The force of the tweak action"
25095 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
25097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
25098 msgid "Move mode"
25099 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
25101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
25102 msgid "Move objects in any direction"
25103 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
25105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
25106 msgid "Move in/out mode"
25107 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
25109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
25110 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
25111 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
25113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
25114 msgid "Move jitter mode"
25115 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
25117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
25118 msgid "Move objects in random directions"
25119 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
25121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
25122 msgid "Scale mode"
25123 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
25125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
25126 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
25127 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
25129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
25130 msgid "Rotate mode"
25131 msgstr "Рэжым паварочваньня"
25133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
25134 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
25135 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
25137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
25138 msgid "Duplicate/delete mode"
25139 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
25141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
25142 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
25143 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
25145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
25146 msgid "Push mode"
25147 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
25149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
25150 msgid "Push parts of paths in any direction"
25151 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
25153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
25154 msgid "Shrink/grow mode"
25155 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
25157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
25158 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
25159 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
25161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
25162 msgid "Attract/repel mode"
25163 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
25165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
25166 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
25167 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
25169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
25170 msgid "Roughen mode"
25171 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
25173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
25174 msgid "Roughen parts of paths"
25175 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
25177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
25178 msgid "Color paint mode"
25179 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
25181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419
25182 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
25183 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
25185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
25186 msgid "Color jitter mode"
25187 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
25189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
25190 msgid "Jitter the colors of selected objects"
25191 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
25193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
25194 msgid "Blur mode"
25195 msgstr "Рэжым размываньня"
25197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
25198 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
25199 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
25201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
25202 msgid "Channels:"
25203 msgstr "Каналы:"
25205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
25206 msgid "In color mode, act on objects' hue"
25207 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
25209 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
25210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
25211 msgid "H"
25212 msgstr "А"
25214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
25215 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
25216 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
25218 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
25219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
25220 msgid "S"
25221 msgstr "Н"
25223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
25224 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
25225 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
25227 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
25228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
25229 msgid "L"
25230 msgstr "С"
25232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520
25233 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
25234 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
25236 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
25237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524
25238 msgid "O"
25239 msgstr "Н"
25241 #. Fidelity
25242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25243 msgid "(rough, simplified)"
25244 msgstr "(грубая, спрошчана)"
25246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25247 msgid "(fine, but many nodes)"
25248 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
25250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
25251 msgid "Fidelity"
25252 msgstr "Дакладнасьць"
25254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
25255 msgid "Fidelity:"
25256 msgstr "Дакладнасьць:"
25258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
25259 msgid ""
25260 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
25261 "generate a lot of new nodes"
25262 msgstr ""
25263 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
25264 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
25266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
25267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281
25268 msgid "Pressure"
25269 msgstr "Націск"
25271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
25272 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
25273 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
25275 #. Width
25276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
25277 msgid "(narrow spray)"
25278 msgstr "(вузкае распыленьне)"
25280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
25281 msgid "(broad spray)"
25282 msgstr "(шырокае распыленьне)"
25284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
25285 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
25286 msgstr "Шырыня вобласьці распыленьня (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
25288 #. Mean
25289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25290 msgid "(minimum mean)"
25291 msgstr "(найменшае сярэдняе)"
25293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25294 msgid "(maximum mean)"
25295 msgstr "(найбольшае сярэдняе)"
25297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25298 msgid "Focus"
25299 msgstr "Фокус"
25301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25302 msgid "Focus:"
25303 msgstr "Фокус:"
25305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25306 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
25307 msgstr "0 каб распыляць кропку. Павяліч, каб павялічыць радыюс акружыны."
25309 #. Standard_deviation
25310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
25311 msgid "(minimum scatter)"
25312 msgstr "(найменшы роскід)"
25314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
25315 msgid "(maximum scatter)"
25316 msgstr "(найбольшы роскід)"
25318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25319 msgid "Toolbox|Scatter"
25320 msgstr "Роскід"
25322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25323 msgid "Toolbox|Scatter:"
25324 msgstr "Роскід:"
25326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25327 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
25328 msgstr "Павяліч каб раскідваць распыляныя абʼекты."
25330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
25331 msgid "Spray copies of the initial selection"
25332 msgstr "Распыляць копіі пачатковага вылучэньня"
25334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
25335 msgid "Spray clones of the initial selection"
25336 msgstr "Распыляць клоны пачатковага вылучэньня"
25338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
25339 msgid "Spray single path"
25340 msgstr "Распыляць асобны шлях"
25342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
25343 msgid "Spray objects in a single path"
25344 msgstr "Распыляць абʼекты ў адзін шлях"
25346 #. Population
25347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25348 msgid "(low population)"
25349 msgstr "(малое запаўненьне)"
25351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25352 msgid "(high population)"
25353 msgstr "(вялікае запаўненьне)"
25355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
25356 msgid "Amount:"
25357 msgstr "Колькасьць:"
25359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
25360 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
25361 msgstr "Вызначае колькасьць элемэнтаў, якія распыляюцца адной пстрычкай."
25363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
25364 msgid ""
25365 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
25366 msgstr ""
25367 "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць колькасьць распыляных "
25368 "абʼектаў."
25370 #. Rotation
25371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
25372 msgid "(low rotation variation)"
25373 msgstr "(малая варыяцыя павароту)"
25375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
25376 msgid "(high rotation variation)"
25377 msgstr "(вялікая варыяцыя павароту)"
25379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
25380 msgid "Rotation"
25381 msgstr "Паварот"
25383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
25384 msgid "Rotation:"
25385 msgstr "Паварот:"
25387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
25388 #, no-c-format
25389 msgid ""
25390 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
25391 "than the original object."
25392 msgstr ""
25393 "Зьмяненьне павароту распыленых абʼектаў. 0% — такі самы паварот як у "
25394 "спачатнага абʼекта."
25396 #. Scale
25397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25398 msgid "(low scale variation)"
25399 msgstr "(малая варыяцыя памеру)"
25401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25402 msgid "(high scale variation)"
25403 msgstr "(вялікая варыяцыя памеру)"
25405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
25406 msgid "Toolbox|Scale"
25407 msgstr "Памер"
25409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
25410 msgid "Toolbox|Scale:"
25411 msgstr "Памер:"
25413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
25414 #, no-c-format
25415 msgid ""
25416 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
25417 "the original object."
25418 msgstr ""
25419 "Зьмяненьне памеру распыленых абʼектаў. 0% — такі самы памер як у спачатнага "
25420 "абʼекта."
25422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
25423 msgid "No preset"
25424 msgstr "Няма набора"
25426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
25427 msgid "Save..."
25428 msgstr "Захаваць…"
25430 #. Width
25431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25432 msgid "(hairline)"
25433 msgstr "(воласная лінія)"
25435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25436 msgid "(broad stroke)"
25437 msgstr "(шырокі контур)"
25439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
25440 msgid "Pen Width"
25441 msgstr "Шырыня пяра"
25443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
25444 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
25445 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
25447 #. Thinning
25448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25449 msgid "(speed blows up stroke)"
25450 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
25452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25453 msgid "(slight widening)"
25454 msgstr "(крыху пашыраецца)"
25456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25457 msgid "(constant width)"
25458 msgstr "(нязьменная шырыня)"
25460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25461 msgid "(slight thinning, default)"
25462 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
25464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25465 msgid "(speed deflates stroke)"
25466 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
25468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25469 msgid "Stroke Thinning"
25470 msgstr "Патанчэньне мазка"
25472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25473 msgid "Thinning:"
25474 msgstr "Патанчэньне:"
25476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
25477 msgid ""
25478 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
25479 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
25480 msgstr ""
25481 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
25482 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
25484 #. Angle
25485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25486 msgid "(left edge up)"
25487 msgstr "(левы край уверх)"
25489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25490 msgid "(horizontal)"
25491 msgstr "(гарызантальны)"
25493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25494 msgid "(right edge up)"
25495 msgstr "(правы край уверх)"
25497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25498 msgid "Pen Angle"
25499 msgstr "Вугал пяра"
25501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25502 msgid "Angle:"
25503 msgstr "Вугал:"
25505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
25506 msgid ""
25507 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
25508 "fixation = 0)"
25509 msgstr ""
25510 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
25511 "= 0)"
25513 #. Fixation
25514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25515 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
25516 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
25518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25519 msgid "(almost fixed, default)"
25520 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
25522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25523 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
25524 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
25526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25527 msgid "Fixation"
25528 msgstr "Мацаваньне"
25530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25531 msgid "Fixation:"
25532 msgstr "Мацаваньне:"
25534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
25535 msgid ""
25536 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
25537 "fixed angle)"
25538 msgstr ""
25539 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
25540 "замацаваны вугал)"
25542 #. Cap Rounding
25543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25544 msgid "(blunt caps, default)"
25545 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
25547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25548 msgid "(slightly bulging)"
25549 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
25551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25552 msgid "(approximately round)"
25553 msgstr "(прыблізна круглыя)"
25555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25556 msgid "(long protruding caps)"
25557 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
25559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25560 msgid "Cap rounding"
25561 msgstr "Скругленьне шапкі"
25563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25564 msgid "Caps:"
25565 msgstr "Шапкі:"
25567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
25568 msgid ""
25569 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
25570 "round caps)"
25571 msgstr ""
25572 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
25573 "круглыя)"
25575 #. Tremor
25576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25577 msgid "(smooth line)"
25578 msgstr "(гладкая лінія)"
25580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25581 msgid "(slight tremor)"
25582 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
25584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25585 msgid "(noticeable tremor)"
25586 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
25588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25589 msgid "(maximum tremor)"
25590 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
25592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25593 msgid "Stroke Tremor"
25594 msgstr "Дрыжэньне контура"
25596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25597 msgid "Tremor:"
25598 msgstr "Дрыжэньне:"
25600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
25601 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
25602 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
25604 #. Wiggle
25605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25606 msgid "(no wiggle)"
25607 msgstr "(без гайданьня)"
25609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25610 msgid "(slight deviation)"
25611 msgstr "(слабое адхіленьне)"
25613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25614 msgid "(wild waves and curls)"
25615 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
25617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25618 msgid "Pen Wiggle"
25619 msgstr "Гайданьне пяра"
25621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25622 msgid "Wiggle:"
25623 msgstr "Гайданьне:"
25625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236
25626 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
25627 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
25629 #. Mass
25630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25631 msgid "(no inertia)"
25632 msgstr "(без інэрцыі)"
25634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25635 msgid "(slight smoothing, default)"
25636 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
25638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25639 msgid "(noticeable lagging)"
25640 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
25642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25643 msgid "(maximum inertia)"
25644 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
25646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25647 msgid "Pen Mass"
25648 msgstr "Маса пяра"
25650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25651 msgid "Mass:"
25652 msgstr "Маса:"
25654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
25655 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
25656 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
25658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
25659 msgid "Trace Background"
25660 msgstr "Абвесьці асноведзь"
25662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269
25663 msgid ""
25664 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
25665 "minimum width, black - maximum width)"
25666 msgstr ""
25667 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
25668 "чорная — найбольшая)"
25670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
25671 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
25672 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
25674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294
25675 msgid "Tilt"
25676 msgstr "Нахіл"
25678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295
25679 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
25680 msgstr ""
25681 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
25683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
25684 msgid "Choose a preset"
25685 msgstr "Выберы набор"
25687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
25688 msgid "Arc: Change start/end"
25689 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
25691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463
25692 msgid "Arc: Change open/closed"
25693 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
25695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
25696 msgid "Start:"
25697 msgstr "Пачатак:"
25699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590
25700 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
25701 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
25703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
25704 msgid "End:"
25705 msgstr "Канец:"
25707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603
25708 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
25709 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
25711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
25712 msgid "Closed arc"
25713 msgstr "Закрытая дуга"
25715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
25716 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
25717 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
25719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
25720 msgid "Open Arc"
25721 msgstr "Адкрытая дуга"
25723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
25724 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
25725 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
25727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
25728 msgid "Make whole"
25729 msgstr "Зрабіць цэлым"
25731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
25732 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
25733 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
25735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
25736 msgid "Pick opacity"
25737 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
25739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730
25740 msgid ""
25741 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
25742 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
25743 msgstr ""
25744 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
25745 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
25747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
25748 msgid "Pick"
25749 msgstr "Узяць"
25751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
25752 msgid "Assign opacity"
25753 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
25755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743
25756 msgid ""
25757 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
25758 msgstr ""
25759 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
25760 "запаўненьня"
25762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
25763 msgid "Assign"
25764 msgstr "Прызначыць"
25766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
25767 msgid "Closed"
25768 msgstr "Закрыты"
25770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
25771 msgid "Open start"
25772 msgstr "Адкрыты пачатак"
25774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935
25775 msgid "Open end"
25776 msgstr "Адкрыты канец"
25778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937
25779 msgid "Open both"
25780 msgstr "Абодва акрытыя"
25782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996
25783 msgid "All inactive"
25784 msgstr "Усе неактыўныя"
25786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997
25787 msgid "No geometric tool is active"
25788 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
25790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
25791 msgid "Show limiting bounding box"
25792 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
25794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031
25795 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
25796 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
25798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
25799 msgid "Get limiting bounding box from selection"
25800 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
25802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
25803 msgid ""
25804 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
25805 "of current selection"
25806 msgstr ""
25807 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
25808 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
25810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
25811 msgid "Choose a line segment type"
25812 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
25814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
25815 msgid "Display measuring info"
25816 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
25818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072
25819 msgid "Display measuring info for selected items"
25820 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
25822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092
25823 msgid "Open LPE dialog"
25824 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
25826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093
25827 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
25828 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
25830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157
25831 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
25832 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
25834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175
25835 msgid "Delete objects touched by the eraser"
25836 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
25838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181
25839 msgid "Cut"
25840 msgstr "Адразаць"
25842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182
25843 msgid "Cut out from objects"
25844 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
25846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
25847 msgid "Text: Change font family"
25848 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
25850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478
25851 msgid "Text: Change font size"
25852 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
25854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624
25855 msgid "Text: Change font style"
25856 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
25858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701
25859 #, fuzzy
25860 msgid "Text: Change superscript or subscript"
25861 msgstr "Надрадковыя й падрадковыя"
25863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845
25864 msgid "Text: Change alignment"
25865 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
25867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884
25868 msgid "Text: Change line-height"
25869 msgstr "Тэкст: зьмяніць вышыню радка"
25871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923
25872 msgid "Text: Change word-spacing"
25873 msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між словамі"
25875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962
25876 msgid "Text: Change letter-spacing"
25877 msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між літарамі"
25879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
25880 #, fuzzy
25881 msgid "Text: Change dx (kern)"
25882 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
25884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038
25885 #, fuzzy
25886 msgid "Text: Change dy"
25887 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
25889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
25890 #, fuzzy
25891 msgid "Text: Change rotate"
25892 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
25894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114
25895 msgid "Text: Change orientation"
25896 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
25898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478
25899 msgid "Font Family"
25900 msgstr "Ґарнітура"
25902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479
25903 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
25904 msgstr "Выберы ґарнітуру (Alt+X для доступу)"
25906 #. Entry width
25907 #. Extra list width
25908 #. Cell layout
25909 #. Enable entry completion
25910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486
25911 msgid "Font not found on system"
25912 msgstr "Шрыфт у сыстэме не адшуканы"
25914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518
25915 msgid "Font Size"
25916 msgstr "Кеґль"
25918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
25919 #, fuzzy
25920 msgid "Font size (px)"
25921 msgstr "Кеґль [пкс]"
25923 #. Name
25924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531
25925 msgid "Toggle Bold"
25926 msgstr "Тоўсты?"
25928 #. Label
25929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
25930 msgid "Toggle bold or normal weight"
25931 msgstr ""
25933 #. Name
25934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544
25935 msgid "Toggle Italic/Oblique"
25936 msgstr "Курсіў?"
25938 #. Label
25939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
25940 #, fuzzy
25941 msgid "Toggle italic/oblique style"
25942 msgstr "Курсіў?"
25944 #. Name
25945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
25946 msgid "Toggle Superscript"
25947 msgstr ""
25949 #. Label
25950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
25951 msgid "Toggle superscript"
25952 msgstr ""
25954 #. Name
25955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
25956 msgid "Toggle Subscript"
25957 msgstr ""
25959 #. Label
25960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
25961 msgid "Toggle subscript"
25962 msgstr ""
25964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589
25965 msgid "Align left"
25966 msgstr "Раўнаваць улева"
25968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
25969 msgid "Align center"
25970 msgstr "Раўнаваць па цэнтры"
25972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
25973 msgid "Align right"
25974 msgstr "Раўнаваць управа"
25976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
25977 msgid "Justify"
25978 msgstr "Раўнаваць па шырыні"
25980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
25981 #, fuzzy
25982 msgid "Justify (only flowed text)"
25983 msgstr "Па шырыні — толькі ўкладзены тэкст"
25985 #. Name
25986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
25987 msgid "Alignment"
25988 msgstr "Раўнаваньне"
25990 #. Label
25991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
25992 #, fuzzy
25993 msgid "Text alignment"
25994 msgstr "Раўнаваньне тэксту"
25996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
25997 msgid "Horizontal"
25998 msgstr "Па гарызанталі"
26000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654
26001 msgid "Vertical"
26002 msgstr "Па вэртыкалі"
26004 #. Label
26005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
26006 #, fuzzy
26007 msgid "Text orientation"
26008 msgstr "Напрамак тэксту"
26010 #. Drop down menu
26011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
26012 msgid "Smaller spacing"
26013 msgstr "Зьменшыць прагалы"
26015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
26016 msgid "Larger spacing"
26017 msgstr "Павялічыць прагалы"
26019 #. name
26020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689
26021 msgid "Line Height"
26022 msgstr "Вышыня радка"
26024 #. label
26025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690
26026 msgid "Line:"
26027 msgstr "Радок:"
26029 #. short label
26030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
26031 #, fuzzy
26032 msgid "Spacing between lines (times font size)"
26033 msgstr "Прагал між радкамі."
26035 #. Drop down menu
26036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
26037 msgid "Negative spacing"
26038 msgstr "Адмоўны прагал"
26040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
26041 msgid "Positive spacing"
26042 msgstr "Дадатны прагал"
26044 #. name
26045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720
26046 msgid "Word spacing"
26047 msgstr "Прагалы між словамі"
26049 #. label
26050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721
26051 msgid "Word:"
26052 msgstr "Слова:"
26054 #. short label
26055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722
26056 #, fuzzy
26057 msgid "Spacing between words (px)"
26058 msgstr "Прагал між словамі"
26060 #. name
26061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
26062 msgid "Letter spacing"
26063 msgstr "Прагал між літарамі"
26065 #. label
26066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
26067 msgid "Letter:"
26068 msgstr "Літара:"
26070 #. short label
26071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753
26072 #, fuzzy
26073 msgid "Spacing between letters (px)"
26074 msgstr "Прагал між літарамі."
26076 #. name
26077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782
26078 #, fuzzy
26079 msgid "Kerning"
26080 msgstr "_Кернінґ"
26082 #. label
26083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
26084 #, fuzzy
26085 msgid "Kern:"
26086 msgstr "Ядро:"
26088 #. short label
26089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
26090 #, fuzzy
26091 msgid "Horizontal kerning (px)"
26092 msgstr "Гарызантальны тэкст"
26094 #. name
26095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813
26096 #, fuzzy
26097 msgid "Vertical Shift"
26098 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
26100 #. label
26101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
26102 #, fuzzy
26103 msgid "Vert:"
26104 msgstr "Інвэртаваць:"
26106 #. short label
26107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
26108 #, fuzzy
26109 msgid "Vertical shift (px)"
26110 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
26112 #. name
26113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844
26114 #, fuzzy
26115 msgid "Letter rotation"
26116 msgstr "Прагал між літарамі"
26118 #. label
26119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
26120 #, fuzzy
26121 msgid "Rot:"
26122 msgstr "Роля:"
26124 #. short label
26125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
26126 #, fuzzy
26127 msgid "Character rotation (degrees)"
26128 msgstr "Паварот, ґрадусаў"
26130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
26131 msgid "Set connector type: orthogonal"
26132 msgstr "Задае тып злучальніка: прастакутны"
26134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
26135 msgid "Set connector type: polyline"
26136 msgstr "Задае тып злучальніка: ламаная лінія"
26138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
26139 msgid "Change connector curvature"
26140 msgstr "Зьмяніць крывіню злучальніка"
26142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057
26143 msgid "Change connector spacing"
26144 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
26146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
26147 msgid "EditMode"
26148 msgstr "Праўленьне"
26150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
26151 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
26152 msgstr ""
26153 "Пераключыцца між рэжымамі праўленьня пунктаў злучэньня й рысаваньнем "
26154 "злучальніка"
26156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190
26157 msgid "Avoid"
26158 msgstr "Пазьбягаць"
26160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
26161 msgid "Ignore"
26162 msgstr "Іґнараваць"
26164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211
26165 msgid "Orthogonal"
26166 msgstr "Прастакутны"
26168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
26169 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
26170 msgstr "Зрабіць злучальнік прастакутным ці ламанай лініяй"
26172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
26173 msgid "Connector Curvature"
26174 msgstr "Крывіня злучальніка"
26176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
26177 msgid "Curvature:"
26178 msgstr "Крывіня:"
26180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
26181 msgid "The amount of connectors curvature"
26182 msgstr "Велічыня крывіні злучальнікаў"
26184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
26185 msgid "Connector Spacing"
26186 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
26188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
26189 msgid "Spacing:"
26190 msgstr "Інтэрвал:"
26192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
26193 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
26194 msgstr ""
26195 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
26196 "злучальнікаў"
26198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249
26199 msgid "Graph"
26200 msgstr "Ґраф"
26202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
26203 msgid "Connector Length"
26204 msgstr "Даўжыня злучальніка"
26206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
26207 msgid "Length:"
26208 msgstr "Даўжыня:"
26210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
26211 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
26212 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
26214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
26215 msgid "Downwards"
26216 msgstr "Зьверху ўніз"
26218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
26219 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
26220 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
26222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
26223 msgid "Do not allow overlapping shapes"
26224 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
26226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304
26227 msgid "New connection point"
26228 msgstr "Стварыць пункт злучэньня"
26230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305
26231 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
26232 msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня да вылучанага элемэнта"
26234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316
26235 msgid "Remove connection point"
26236 msgstr "Выдаліць пункт злучэньня"
26238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
26239 msgid "Remove the currently selected connection point"
26240 msgstr "Прыбраць вылучаны пункт злучэньня"
26242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
26243 msgid "Fill by"
26244 msgstr "Запаўненьне"
26246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
26247 msgid "Fill by:"
26248 msgstr "Запаўненьне:"
26250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
26251 msgid "Fill Threshold"
26252 msgstr "Парог запаўненьня"
26254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
26255 msgid ""
26256 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
26257 "pixels to be counted in the fill"
26258 msgstr ""
26259 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
26260 "ўлічваецца пры запаўненьні"
26262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
26263 msgid "Grow/shrink by"
26264 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
26266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
26267 msgid "Grow/shrink by:"
26268 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
26270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
26271 msgid ""
26272 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
26273 msgstr ""
26274 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
26275 "шляха запаўненьня"
26277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
26278 msgid "Close gaps"
26279 msgstr "Закрываць прагалы"
26281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
26282 msgid "Close gaps:"
26283 msgstr "Закрываць прагалы:"
26285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
26286 msgid ""
26287 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
26288 "to change defaults)"
26289 msgstr ""
26290 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
26291 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
26294 #. Local Variables:
26295 #. mode:c++
26296 #. c-file-style:"stroustrup"
26297 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
26298 #. indent-tabs-mode:nil
26299 #. fill-column:99
26300 #. End:
26302 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
26303 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
26304 msgid "Barcode - Datamatrix"
26305 msgstr "Штрыхкод — Матрыца даньняў"
26307 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
26308 msgid "Cols"
26309 msgstr "Слупкі"
26311 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
26312 msgid "Rows"
26313 msgstr "Радкі"
26315 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
26316 msgid "Square Size / px"
26317 msgstr "Памер квадратаў / пкс"
26319 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
26320 msgid "Sentence case"
26321 msgstr "Рэґістар сказу"
26323 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
26324 msgid "Hide lines behind the sphere"
26325 msgstr "Схаваць лініі на адваротным баку"
26327 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
26328 msgid "Lines of latitude"
26329 msgstr "Ліній шыраты"
26331 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
26332 msgid "Lines of longitude"
26333 msgstr "Ліній даўгаты"
26335 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
26336 msgid "Radius [px]"
26337 msgstr "Радыюс [пкс]"
26339 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
26340 msgid "Rotation [deg]"
26341 msgstr "Паварот [ґрад]"
26343 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
26344 msgid "Tilt [deg]"
26345 msgstr "Нахіл [ґрад]"
26347 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
26348 msgid "Wireframe Sphere"
26349 msgstr "Каркасная сфэра"
26351 #~ msgid "Select Font Size"
26352 #~ msgstr "Выберы кеґль"
26354 #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
26355 #~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць тоўсты стыль"
26357 #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
26358 #~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць курсіўны стыль"
26360 #~ msgid "Horizontal Text"
26361 #~ msgstr "Тэкст па гарызанталі"
26363 #~ msgid "Vertical Text"
26364 #~ msgstr "Тэкст па вэртыкалі"
26366 #~ msgid "Refresh the icons"
26367 #~ msgstr "Асьвяжыць значкі"
26369 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
26370 #~ msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
26372 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
26373 #~ msgstr "Колер/непразрыстасьць для распыленьня колера"
26375 #~ msgid "Show node transformation handles"
26376 #~ msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вузла"
26378 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
26379 #~ msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
26381 #~ msgid ""
26382 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
26383 #~ "the default font instead."
26384 #~ msgstr ""
26385 #~ "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
26386 #~ "прадвызначаным шрыфтом."
26388 #~ msgid "Bold"
26389 #~ msgstr "Тоўсты"
26391 #~ msgid "Italic"
26392 #~ msgstr "Курсіў"
26394 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
26395 #~ msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
26397 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
26398 #~ msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
26400 #~ msgid "Link image (leave unchecked if in doubt)"
26401 #~ msgstr "Злучыць відарыс (пакінь абязьдзейненым, як няпэўны)"
26403 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
26404 #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
26406 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
26407 #~ msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
26409 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
26410 #~ msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
26412 #~ msgid "Invalid program name: %s"
26413 #~ msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
26415 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
26416 #~ msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
26418 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
26419 #~ msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
26421 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
26422 #~ msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
26424 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
26425 #~ msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
26427 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
26428 #~ msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
26430 #, fuzzy
26431 #~ msgid "Transform Handles:"
26432 #~ msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
26434 #~ msgid "Inkscape (Devel)"
26435 #~ msgstr "Inkscape (Развой)"
26437 #~ msgid ""
26438 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
26439 #~ "+Alt</b>: move along handles"
26440 #~ msgstr ""
26441 #~ "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
26442 #~ "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
26444 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
26445 #~ msgstr ""
26446 #~ "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
26448 #~ msgid ""
26449 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
26450 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
26451 #~ "handles"
26452 #~ msgstr ""
26453 #~ "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> "
26454 #~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
26455 #~ "абедзьве ручкі"
26457 #~ msgid "Align nodes"
26458 #~ msgstr "Выраўнаваць вузлы"
26460 #~ msgid "Distribute nodes"
26461 #~ msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
26463 #~ msgid "Break path"
26464 #~ msgstr "Разьбіць шлях"
26466 #~ msgid "Close subpath"
26467 #~ msgstr "Закрыць падшлях"
26469 #~ msgid "Close subpath by segment"
26470 #~ msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
26472 #~ msgid "Join nodes by segment"
26473 #~ msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
26475 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
26476 #~ msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
26478 #~ msgid ""
26479 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
26480 #~ "segments."
26481 #~ msgstr ""
26482 #~ "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
26483 #~ "адрэзак."
26485 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
26486 #~ msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
26488 #~ msgid "Change segment type"
26489 #~ msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
26491 #~ msgid ""
26492 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
26493 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
26494 #~ "both handles"
26495 #~ msgstr ""
26496 #~ "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> "
26497 #~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
26498 #~ "абедзьве ручкі"
26500 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
26501 #~ msgstr ""
26502 #~ "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
26504 #~ msgid "Flip nodes"
26505 #~ msgstr "Перакуліць вузлы"
26507 #~ msgid ""
26508 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
26509 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
26510 #~ msgstr ""
26511 #~ "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
26512 #~ "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
26514 #~ msgid "end node"
26515 #~ msgstr "канцавы вузел"
26517 #~ msgid "cusp"
26518 #~ msgstr "востраканцовы"
26520 #~ msgid "smooth"
26521 #~ msgstr "змазаны"
26523 #~ msgid "auto"
26524 #~ msgstr "аўта"
26526 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26527 #~ msgstr ""
26528 #~ "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
26530 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26531 #~ msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
26533 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26534 #~ msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
26536 #~ msgid ""
26537 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
26538 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
26539 #~ "rotate"
26540 #~ msgstr ""
26541 #~ "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
26542 #~ "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]"
26543 #~ "</b> паварочваюць"
26545 #~ msgid ""
26546 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
26547 #~ msgstr ""
26548 #~ "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
26549 #~ "вузел"
26551 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
26552 #~ msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
26554 #~ msgid ""
26555 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26556 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26557 #~ msgid_plural ""
26558 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26559 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26560 #~ msgstr[0] ""
26561 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
26562 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
26563 #~ msgstr[1] ""
26564 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
26565 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
26566 #~ msgstr[2] ""
26567 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
26568 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
26570 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
26571 #~ msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
26573 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
26574 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
26575 #~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
26576 #~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
26577 #~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
26579 #~ msgid ""
26580 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
26581 #~ "s."
26582 #~ msgid_plural ""
26583 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26584 #~ "%s."
26585 #~ msgstr[0] ""
26586 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
26587 #~ "s."
26588 #~ msgstr[1] ""
26589 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
26590 #~ "s."
26591 #~ msgstr[2] ""
26592 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
26593 #~ "s."
26595 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
26596 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
26597 #~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
26598 #~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
26599 #~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
26601 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
26602 #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
26604 #~ msgid "The selection has no applied mask."
26605 #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
26607 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
26608 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
26609 #~ msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
26610 #~ msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
26611 #~ msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
26613 #~ msgid ""
26614 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
26615 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
26616 #~ "an object to select."
26617 #~ msgstr ""
26618 #~ "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
26619 #~ "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
26620 #~ "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
26622 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
26623 #~ msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
26625 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
26626 #~ msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
26628 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
26629 #~ msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
26631 #~ msgid "Join endnodes"
26632 #~ msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
26634 #~ msgid "Edit mask path"
26635 #~ msgstr "Правіць шлях маскі"
26637 #~ msgid "Edit the mask of the object"
26638 #~ msgstr "Правіць маску абʼекта"
26640 #~ msgid "bounding box"
26641 #~ msgstr "абмежавальнай рамкі"
26643 #~ msgid "Center objects horizontally"
26644 #~ msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
26646 #~ msgid "<b>Format</b>"
26647 #~ msgstr "<b>Фармат</b>"
26649 #~ msgid "P_age size:"
26650 #~ msgstr "_Памер старонкі:"
26652 #~ msgid "Page orientation:"
26653 #~ msgstr "Арыентацыя старонкі:"
26655 #~ msgid "_Instant Messaging..."
26656 #~ msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
26658 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
26659 #~ msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
26661 #~ msgid ""
26662 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
26663 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
26664 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
26665 #~ msgstr ""
26666 #~ "Дыялёґ «Захаваць як…» выкарыстоўвае бягучы працоўны каталёґ для "
26667 #~ "захоўваньня (калі файл быў раней захаваны). Калі ён раней не захоўваўся, "
26668 #~ "выкарыстоўваецца самы апошні каталёґ «Захаваць як…»."
26670 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
26671 #~ msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
26673 #~ msgid "Open Clip Art Login"
26674 #~ msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
26676 #~ msgid ""
26677 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
26678 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
26679 #~ "you didn't forget to choose a license."
26680 #~ msgstr ""
26681 #~ "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
26682 #~ "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
26683 #~ "ліцэнзія."
26685 #~ msgid "Document exported..."
26686 #~ msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
26688 #~ msgid "Autosave"
26689 #~ msgstr "Аўтазахоўваньне"
26691 #~ msgid "File"
26692 #~ msgstr "Файл"
26694 #~ msgid "Username:"
26695 #~ msgstr "Імя карыстальніка:"
26697 #~ msgid "Password:"
26698 #~ msgstr "Пароль:"
26700 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
26701 #~ msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
26703 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
26704 #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
26706 #~ msgid "Light x-Position"
26707 #~ msgstr "Становішча сьвятла па X"
26709 #~ msgid "Light y-Position"
26710 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Y"
26712 #~ msgid "Light z-Position"
26713 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Z"
26715 #~ msgid "Line Thickness / px"
26716 #~ msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
26718 #~ msgid "Scaling Factor"
26719 #~ msgstr "Каэфіцыент памеру"
26721 #~ msgid "polyhedron|Show:"
26722 #~ msgstr "Паказваць:"
26724 #~ msgid "restack|Bottom"
26725 #~ msgstr "Уверсе"
26727 #~ msgid "restack|Left"
26728 #~ msgstr "Зьлева"
26730 #~ msgid "restack|Middle"
26731 #~ msgstr "Усярэдзіне"
26733 #~ msgid "restack|Right"
26734 #~ msgstr "Справа"
26736 #~ msgid "restack|Top"
26737 #~ msgstr "Зьверху"
26739 #~ msgid "Gelatine"
26740 #~ msgstr "Жэлятын"
26742 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
26743 #~ msgstr ""
26744 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
26745 #~ "празрыстасьцю"
26747 #~ msgid "Monochrome positive"
26748 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
26750 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
26751 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
26753 #~ msgid "Monochrome negative"
26754 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
26756 #~ msgid ""
26757 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
26758 #~ msgstr ""
26759 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
26760 #~ "празрыстымі"
26762 #~ msgid "Repaint"
26763 #~ msgstr "Перафарбаваць"
26765 #~ msgid "Punch hole"
26766 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
26768 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
26769 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
26771 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
26772 #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
26774 #~ msgid "Burnt edges"
26775 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
26777 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
26778 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
26780 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
26781 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
26783 #~ msgid "Interruption width"
26784 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
26786 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
26787 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
26789 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
26790 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
26792 #~ msgid "AI 8.0 Output"
26793 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
26795 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
26796 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
26798 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
26799 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
26801 #~ msgid "EPSI Output"
26802 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
26804 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
26805 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
26807 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
26808 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
26810 #~ msgid "Glossy jelly"
26811 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
26813 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
26814 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
26816 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
26817 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
26819 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
26820 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
26822 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
26823 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
26825 #~ msgid "Export area is whole canvas"
26826 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
26828 #~ msgid "Export drawing, not page"
26829 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
26831 #~ msgid "Export canvas"
26832 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
26834 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
26835 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
26837 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
26838 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
26840 #~ msgid "Open files saved for plotters"
26841 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
26843 #~ msgid "HSL bubbles"
26844 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
26846 #~ msgid ""
26847 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
26848 #~ "luminance"
26849 #~ msgstr ""
26850 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
26851 #~ "яркасьці колера"
26853 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
26854 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
26856 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
26857 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
26859 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
26860 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
26862 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
26863 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
26865 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
26866 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
26868 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
26869 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
26871 #~ msgid "Thick paint, glossy"
26872 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
26874 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
26875 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
26877 #~ msgid "Burst, glossy"
26878 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
26880 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
26881 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
26883 #~ msgid "Marbled transparency effect"
26884 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
26886 #~ msgid "Mask and transparency effects"
26887 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
26889 #~ msgid "Target"
26890 #~ msgstr "Мэта"
26892 #~ msgid "Seed"
26893 #~ msgstr "Лік"
26895 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
26896 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
26898 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
26899 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
26901 #~ msgid "Soft bump"
26902 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
26904 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
26905 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
26907 #~ msgid "Melt and glow"
26908 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
26910 #~ msgid "Badge"
26911 #~ msgstr "Эмблема"
26913 #~ msgid "Ghost outline"
26914 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
26916 #~ msgid "Masking tools"
26917 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
26919 #, fuzzy
26920 #~ msgid "Color inline"
26921 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
26923 #, fuzzy
26924 #~ msgid "Flow inside"
26925 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
26927 #~ msgid "Lead pencil"
26928 #~ msgstr "Алавяны аловак"
26930 #, fuzzy
26931 #~ msgid "Cross blotches"
26932 #~ msgstr "Згладзіць краі"
26934 #~ msgid "_Write session file:"
26935 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
26937 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
26938 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
26940 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
26941 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
26943 #~ msgid "Select a location and filename"
26944 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
26946 #~ msgid "Set filename"
26947 #~ msgstr "Назва файла"
26949 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
26950 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
26952 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
26953 #~ msgstr ""
26954 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
26956 #~ msgid "Accept invitation"
26957 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
26959 #~ msgid "Decline invitation"
26960 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
26962 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
26963 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
26965 #~ msgid "Float parameter"
26966 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
26968 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
26969 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
26971 #~ msgid "All Image Files"
26972 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
26974 #~ msgid "Path:"
26975 #~ msgstr "Шлях:"
26977 #~ msgid "Session file"
26978 #~ msgstr "Файл сэсіі"
26980 #~ msgid "Playback controls"
26981 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
26983 #, fuzzy
26984 #~ msgid "Message information"
26985 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
26987 #~ msgid "Active session file:"
26988 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
26990 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
26991 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
26993 #~ msgid "Close file"
26994 #~ msgstr "Закрыць файл"
26996 #~ msgid "Set delay"
26997 #~ msgstr "Задаць затрымку"
26999 #~ msgid "Rewind"
27000 #~ msgstr "Адматаць"
27002 #~ msgid "Go back one change"
27003 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
27005 #~ msgid "Pause"
27006 #~ msgstr "Паўза"
27008 #~ msgid "Go forward one change"
27009 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
27011 #~ msgid "Play"
27012 #~ msgstr "Прайграць"
27014 #~ msgid "Open session file"
27015 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
27017 #~ msgid "_Use SSL"
27018 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
27020 #~ msgid "_Register"
27021 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
27023 #~ msgid "_Server:"
27024 #~ msgstr "_Паслужнік:"
27026 #~ msgid "_Username:"
27027 #~ msgstr "_Імя:"
27029 #~ msgid "_Password:"
27030 #~ msgstr "_Пароль:"
27032 #~ msgid "P_ort:"
27033 #~ msgstr "П_орт:"
27035 #~ msgid "Connect"
27036 #~ msgstr "Злучыцца"
27038 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
27039 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
27041 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
27042 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
27044 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
27045 #~ msgstr ""
27046 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
27047 #~ "%2</b>"
27049 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
27050 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
27052 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
27053 #~ msgstr ""
27054 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
27055 #~ "b>"
27057 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
27058 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
27060 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
27061 #~ msgstr ""
27062 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
27064 #~ msgid "Chatroom _name:"
27065 #~ msgstr "_Назва пакою:"
27067 #~ msgid "Chatroom _server:"
27068 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
27070 #~ msgid "Chatroom _password:"
27071 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
27073 #, fuzzy
27074 #~ msgid "Chatroom _handle:"
27075 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
27077 #~ msgid "Connect to chatroom"
27078 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
27080 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
27081 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
27083 #~ msgid "_Invite user"
27084 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
27086 #~ msgid "_Cancel"
27087 #~ msgstr "_Адмена"
27089 #, fuzzy
27090 #~ msgid "Buddy List"
27091 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
27093 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
27094 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
27096 #~ msgid "Organization"
27097 #~ msgstr "Арганізацыя"
27099 #, fuzzy
27100 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
27101 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
27103 #, fuzzy
27104 #~ msgid "Length left"
27105 #~ msgstr "Курсор улева"
27107 #, fuzzy
27108 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
27109 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
27111 #, fuzzy
27112 #~ msgid "Length right"
27113 #~ msgstr "Курсор управа"
27115 #, fuzzy
27116 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
27117 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
27119 #, fuzzy
27120 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
27121 #~ msgstr "Тып правага колеру"
27123 #~ msgid "Null"
27124 #~ msgstr "Нічога"
27126 #~ msgid "Intersect"
27127 #~ msgstr "Перасячы"
27129 #~ msgid "Subtract A-B"
27130 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
27132 #~ msgid "Identity A"
27133 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
27135 #~ msgid "Subtract B-A"
27136 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
27138 #~ msgid "Identity B"
27139 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
27141 #~ msgid "2nd path"
27142 #~ msgstr "2-і шлях"
27144 #, fuzzy
27145 #~ msgid "Boolop type"
27146 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
27148 #~ msgid "Angle of the first copy"
27149 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
27151 #~ msgid "Angle between two successive copies"
27152 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
27154 #~ msgid "Number of copies"
27155 #~ msgstr "Колькасьць копій"
27157 #~ msgid "Number of copies of the original path"
27158 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
27160 #~ msgid "Origin"
27161 #~ msgstr "Пачатак"
27163 #~ msgid "Origin of the rotation"
27164 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
27166 #~ msgid "Adjust the starting angle"
27167 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
27169 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
27170 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
27172 #~ msgid "Elliptic Pen"
27173 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
27175 #, fuzzy
27176 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
27177 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
27179 #, fuzzy
27180 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
27181 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
27183 #~ msgid "Sharp"
27184 #~ msgstr "Востры"
27186 #~ msgid "Method"
27187 #~ msgstr "Спосаб"
27189 #~ msgid "Choose pen type"
27190 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
27192 #~ msgid "Maximal stroke width"
27193 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
27195 #~ msgid "Pen roundness"
27196 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
27198 #~ msgid "Min/Max width ratio"
27199 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
27201 #, fuzzy
27202 #~ msgid "Choose start capping type"
27203 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
27205 #, fuzzy
27206 #~ msgid "Choose end capping type"
27207 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
27209 #, fuzzy
27210 #~ msgid "Grow for"
27211 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
27213 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
27214 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
27216 #, fuzzy
27217 #~ msgid "Fade for"
27218 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
27220 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
27221 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
27223 #~ msgid "Round ends"
27224 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
27226 #, fuzzy
27227 #~ msgid "left capping"
27228 #~ msgstr "Курсор улева"
27230 #~ msgid "Control handle 0"
27231 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
27233 #~ msgid "Control handle 1"
27234 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
27236 #~ msgid "Control handle 2"
27237 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
27239 #~ msgid "Control handle 3"
27240 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
27242 #~ msgid "Control handle 4"
27243 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
27245 #~ msgid "Control handle 5"
27246 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
27248 #~ msgid "Control handle 6"
27249 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
27251 #~ msgid "Control handle 7"
27252 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
27254 #~ msgid "Control handle 8"
27255 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
27257 #~ msgid "Control handle 9"
27258 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
27260 #~ msgid "Control handle 10"
27261 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
27263 #~ msgid "Control handle 11"
27264 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
27266 #~ msgid "Control handle 12"
27267 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
27269 #~ msgid "Control handle 13"
27270 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
27272 #~ msgid "Control handle 14"
27273 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
27275 #~ msgid "Control handle 15"
27276 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
27278 #~ msgid "End type"
27279 #~ msgstr "Тып канца"
27281 #, fuzzy
27282 #~ msgid "Adjust the offset"
27283 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
27285 #~ msgid "Display unit"
27286 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
27288 #~ msgid "Print unit after path length"
27289 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
27291 #, fuzzy
27292 #~ msgid "Scale x"
27293 #~ msgstr "Зьмяніць"
27295 #, fuzzy
27296 #~ msgid "Scale factor in x direction"
27297 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
27299 #, fuzzy
27300 #~ msgid "Scale y"
27301 #~ msgstr "Зьмяніць"
27303 #, fuzzy
27304 #~ msgid "Scale factor in y direction"
27305 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
27307 #~ msgid "Offset x"
27308 #~ msgstr "Зрух па X"
27310 #, fuzzy
27311 #~ msgid "Offset in x direction"
27312 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
27314 #~ msgid "Offset y"
27315 #~ msgstr "Зрух па Y"
27317 #, fuzzy
27318 #~ msgid "Offset in y direction"
27319 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
27321 #~ msgid "Uses XY plane?"
27322 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
27324 #, fuzzy
27325 #~ msgid "Adjust the origin"
27326 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
27328 #, fuzzy
27329 #~ msgid "Iterations"
27330 #~ msgstr "Перасячэньне"
27332 #, fuzzy
27333 #~ msgid "Location along curve"
27334 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
27336 #, fuzzy
27337 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
27338 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
27340 #, fuzzy
27341 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
27342 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
27344 #, fuzzy
27345 #~ msgid "Stack step"
27346 #~ msgstr "Памер кроку:"
27348 #, fuzzy
27349 #~ msgid "point param"
27350 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
27352 #, fuzzy
27353 #~ msgid "path param"
27354 #~ msgstr "Актыўны шлях"
27356 #~ msgid "Label"
27357 #~ msgstr "Метка"
27359 #, fuzzy
27360 #~ msgid "Text label attached to the path"
27361 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
27363 #~ msgid "Render object in black and white"
27364 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
27366 #, fuzzy
27367 #~ msgid "Specular bump"
27368 #~ msgstr "Мапа паверхні"
27370 #, fuzzy
27371 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
27372 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
27374 #, fuzzy
27375 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
27376 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
27378 #~ msgid "Kilt"
27379 #~ msgstr "Кілт"
27381 #, fuzzy
27382 #~ msgid "Glow and draw"
27383 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
27385 #, fuzzy
27386 #~ msgid "Bump for bitmaps"
27387 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
27389 #, fuzzy
27390 #~ msgid "Diffuse light bump"
27391 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
27393 #, fuzzy
27394 #~ msgid "gradient level"
27395 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
27397 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
27398 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
27400 #, fuzzy
27401 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
27402 #~ msgstr "Дэактываваны"
27404 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
27405 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
27407 #~ msgid "Biggest item"
27408 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
27410 #~ msgid "Smallest item"
27411 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
27413 #~ msgid "Unicode"
27414 #~ msgstr "Unicode"
27416 #, fuzzy
27417 #~ msgid "all_inactive"
27418 #~ msgstr "Усе каналы"
27420 #~ msgid ""
27421 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
27422 #~ msgstr ""
27423 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
27424 #~ "існуе!"
27426 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
27427 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
27429 #~ msgid "Median Filter"
27430 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
27432 #~ msgid "Modulate"
27433 #~ msgstr "Рэґуляваць"
27435 #~ msgid "Cairo PDF Output"
27436 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
27438 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
27439 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
27441 #~ msgid "PDF File"
27442 #~ msgstr "Файл PDF"
27444 #~ msgid "Cairo PS Output"
27445 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
27447 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
27448 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
27450 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
27451 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
27453 #~ msgid "Make bounding box around full page"
27454 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
27456 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
27457 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
27459 #~ msgid "Print Destination"
27460 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
27462 #~ msgid ""
27463 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
27464 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
27465 #~ msgstr ""
27466 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
27467 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
27468 #~ "будуць страчаныя."
27470 #~ msgid ""
27471 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
27472 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
27473 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
27474 #~ msgstr ""
27475 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
27476 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
27477 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
27479 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
27480 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
27482 #~ msgid "Print destination"
27483 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
27485 #~ msgid ""
27486 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
27487 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
27488 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
27489 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
27490 #~ msgstr ""
27491 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
27492 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
27493 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
27494 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
27496 #~ msgid "PDF Print"
27497 #~ msgstr "Друк PDF"
27499 #~ msgid "Print using PostScript operators"
27500 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
27502 #~ msgid ""
27503 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
27504 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
27505 #~ "patterns will be lost."
27506 #~ msgstr ""
27507 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
27508 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
27509 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
27511 #~ msgid "Postscript Print"
27512 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
27514 #~ msgid "Postscript Output"
27515 #~ msgstr "Запіс Postscript"
27517 #~ msgid ""
27518 #~ "Cannot create file %s.\n"
27519 #~ "%s"
27520 #~ msgstr ""
27521 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
27522 #~ "%s"
27524 #~ msgid ""
27525 #~ "Cannot write file %s.\n"
27526 #~ "%s"
27527 #~ msgstr ""
27528 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
27529 #~ "%s"
27531 #~ msgid ""
27532 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
27533 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
27534 #~ msgstr ""
27535 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
27536 #~ "наладкі,\n"
27537 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
27539 #~ msgid ""
27540 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
27541 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
27542 #~ "%s"
27543 #~ msgstr ""
27544 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
27545 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
27546 #~ "%s"
27548 #~ msgid ""
27549 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
27550 #~ "%s"
27551 #~ msgstr ""
27552 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
27553 #~ "%s"
27555 #~ msgid ""
27556 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
27557 #~ "New menus will not be saved."
27558 #~ msgstr ""
27559 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
27560 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
27562 #~ msgid "Stroke path"
27563 #~ msgstr "Стварыць шлях"
27565 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
27566 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
27568 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
27569 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
27571 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
27572 #~ msgstr ""
27573 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
27575 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
27576 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
27578 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
27579 #~ msgstr ""
27580 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
27582 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
27583 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
27585 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
27586 #~ msgstr ""
27587 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
27589 #~ msgid ""
27590 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
27591 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
27593 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
27594 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
27596 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
27597 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
27599 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
27600 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
27602 #~ msgid "Fit page to selection"
27603 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
27605 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
27606 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
27607 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
27608 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
27609 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
27611 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
27612 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
27613 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
27614 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
27615 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
27617 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
27618 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
27619 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
27620 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
27621 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
27623 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
27624 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
27625 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
27626 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
27627 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
27629 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
27630 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
27631 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
27632 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
27633 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
27635 #, fuzzy
27636 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
27637 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
27638 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
27639 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
27641 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
27642 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
27643 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
27644 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
27645 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
27647 #, fuzzy
27648 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
27649 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
27650 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
27651 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
27653 #, fuzzy
27654 #~ msgid "Repel tweak"
27655 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
27657 #~ msgid ""
27658 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
27659 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
27660 #~ msgstr ""
27661 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
27662 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
27664 #~ msgid "_Nodes"
27665 #~ msgstr "_Вузлы"
27667 #~ msgid ""
27668 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
27669 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
27670 #~ "paths and to other nodes"
27671 #~ msgstr ""
27672 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
27673 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
27674 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
27676 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
27677 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
27679 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
27680 #~ msgstr ""
27681 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
27682 #~ "рамак"
27684 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
27685 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
27687 #~ msgid "_Grid with guides"
27688 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
27690 #~ msgid ""
27691 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
27692 #~ "see the previous tab)"
27693 #~ msgstr ""
27694 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
27695 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
27697 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
27698 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
27700 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
27701 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
27703 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
27704 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
27706 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
27707 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
27709 #~ msgid "Export"
27710 #~ msgstr "Экспартаваць"
27712 #~ msgid ""
27713 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
27714 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
27715 #~ msgstr ""
27716 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
27717 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
27719 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
27720 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
27722 #~ msgid "Grid units"
27723 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
27725 #~ msgid "Origin Y"
27726 #~ msgstr "Пачатак па Y"
27728 #~ msgid "Spacing X"
27729 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
27731 #~ msgid "Spacing Y"
27732 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
27734 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
27735 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
27737 #~ msgid "Major grid line every"
27738 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
27740 #~ msgid "Angle X"
27741 #~ msgstr "Вугал па X"
27743 #~ msgid "Angle Z"
27744 #~ msgstr "Вугал па Z"
27746 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
27747 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
27749 #~ msgid "_Apply"
27750 #~ msgstr "_Ужыць"
27752 #~ msgid "Square"
27753 #~ msgstr "Квадрат"
27755 #~ msgid "Delete Segment"
27756 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
27758 #, fuzzy
27759 #~ msgid "Node Break"
27760 #~ msgstr "Разьбіць"
27762 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
27763 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
27765 #~ msgid "Repel mode"
27766 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
27768 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
27769 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
27771 #~ msgid ""
27772 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
27773 #~ "sourceforge.net/"
27774 #~ msgstr ""
27775 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
27776 #~ "sourceforge.net/"
27778 #~ msgid "Embed All Images"
27779 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
27781 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
27782 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
27784 #~ msgid "Generate Template"
27785 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
27787 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
27788 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
27790 #~ msgid "Developer Examples"
27791 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
27793 #~ msgid "RadioButton example"
27794 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
27796 #~ msgid "Select option: "
27797 #~ msgstr "Выберы выбор:"
27799 #~ msgid "Select second option: "
27800 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
27802 #~ msgid "Random Point"
27803 #~ msgstr "Адвольны пункт"