Code

* [INTL:*] make inkscape.pot && update_po_files.sh
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 11:37+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 22:56+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr ""
38 "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі "
39 "(SVG)"
41 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
42 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
43 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Matte jelly"
47 msgstr "Матавае жэле"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
55 msgid "ABCs"
56 msgstr "Азбучныя"
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
59 msgid "Bulging, matte jelly covering"
60 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 #, fuzzy
64 msgid "Smart jelly"
65 msgstr "Матавае жэле"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
78 msgid "Bevels"
79 msgstr "Скосы"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
82 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
83 msgstr ""
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
86 msgid "Metal casting"
87 msgstr "Адліўка з мэталу"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
90 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
91 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
94 msgid "Motion blur, horizontal"
95 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
101 msgid "Blurs"
102 msgstr "Размываньні"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
105 msgid ""
106 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
107 "force"
108 msgstr ""
109 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
110 "каб зьмяніць моц"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
113 msgid "Motion blur, vertical"
114 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
117 msgid ""
118 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
119 "force"
120 msgstr ""
121 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
122 "зьмяніць моц"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
125 msgid "Apparition"
126 msgstr "Здань"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
129 msgid "Edges are partly feathered out"
130 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Cutout"
134 msgstr "Выразак"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
141 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
142 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
143 msgid "Shadows and Glows"
144 msgstr "Цені й сьвячэньні"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
147 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
148 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
151 msgid "Jigsaw piece"
152 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
155 msgid "Low, sharp bevel"
156 msgstr "Нізкі, востры скос"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
159 msgid "Roughen"
160 msgstr "Агрубіць"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
163 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
164 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
167 msgid "Rubber stamp"
168 msgstr "Сьляды ґумкі"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
179 msgid "Overlays"
180 msgstr "Накладаньні"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
183 msgid "Random whiteouts inside"
184 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
187 msgid "Ink bleed"
188 msgstr "Пацёкі чарніла"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
192 msgid "Protrusions"
193 msgstr "Выпучваньні"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
196 msgid "Inky splotches underneath the object"
197 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
200 msgid "Fire"
201 msgstr "Агонь"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
204 msgid "Edges of object are on fire"
205 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
208 msgid "Bloom"
209 msgstr "Цьвіценьне"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
212 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
213 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
216 msgid "Ridged border"
217 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
220 msgid "Ridged border with inner bevel"
221 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
224 msgid "Ripple"
225 msgstr "Рабізна"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
231 msgid "Distort"
232 msgstr "Скрыўленьне"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
235 msgid "Horizontal rippling of edges"
236 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
239 msgid "Speckle"
240 msgstr "Крапінка"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
243 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
244 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
247 msgid "Oil slick"
248 msgstr "Алейны бліскат"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
251 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
252 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
255 msgid "Frost"
256 msgstr "Шэрань"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
259 msgid "Flake-like white splotches"
260 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
263 msgid "Leopard fur"
264 msgstr "Шкура леапарда"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
273 msgid "Materials"
274 msgstr "Матарʼялы"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
277 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
278 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
281 msgid "Zebra"
282 msgstr "Зэбра"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
285 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
286 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
289 msgid "Clouds"
290 msgstr "Аблокі"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
293 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
294 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
297 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
298 msgid "Sharpen"
299 msgstr "Болей рэзкасьці"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
308 msgid "Image effects"
309 msgstr "Эфэкты відарысаў"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
312 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
313 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
316 msgid "Sharpen more"
317 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
320 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
321 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
324 msgid "Oil painting"
325 msgstr "Маляваньне алеем"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
328 msgid "Simulate oil painting style"
329 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
332 msgid "Edge detect"
333 msgstr "Вызначыць межы"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
336 msgid "Detect color edges in object"
337 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
340 msgid "Horizontal edge detect"
341 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
344 msgid "Detect horizontal color edges in object"
345 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
348 msgid "Vertical edge detect"
349 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
352 msgid "Detect vertical color edges in object"
353 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
355 #. Pencil
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
358 msgid "Pencil"
359 msgstr "Аловак"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
362 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
363 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
366 msgid "Blueprint"
367 msgstr "Сьветлакопія"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
370 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
371 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
374 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
375 msgid "Desaturate"
376 msgstr "Абясколерыць"
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
381 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
384 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
385 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
386 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
387 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
402 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
403 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
404 msgid "Color"
405 msgstr "Колер"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
408 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
409 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
412 msgid "Invert"
413 msgstr "Інвэртаваць"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
416 msgid "Invert colors"
417 msgstr "Інвэртаваць колеры"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
420 msgid "Sepia"
421 msgstr "Сэпія"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
424 msgid "Render in warm sepia tones"
425 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
428 msgid "Age"
429 msgstr "Састарыць"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
432 msgid "Imitate aged photograph"
433 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
436 msgid "Organic"
437 msgstr "Арґанічная"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
451 msgid "Textures"
452 msgstr "Тэкстуры"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
455 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
456 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
459 msgid "Barbed wire"
460 msgstr "Калючы дрот"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
463 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
464 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
467 msgid "Swiss cheese"
468 msgstr "Швайцарскі сыр"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
471 msgid "Random inner-bevel holes"
472 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
475 msgid "Blue cheese"
476 msgstr "Сіні сыр"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
479 msgid "Marble-like bluish speckles"
480 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
483 msgid "Button"
484 msgstr "Кнопка"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
487 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
488 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 msgid "Inset"
492 msgstr "Устаўка"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
495 msgid "Shadowy outer bevel"
496 msgstr "Заценены вонкавы скос"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
499 msgid "Dripping"
500 msgstr "Капаньне"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
503 msgid "Random paint streaks downwards"
504 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
507 msgid "Jam spread"
508 msgstr "Разьлітае сочыва"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
511 msgid "Glossy clumpy jam spread"
512 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
515 msgid "Pixel smear"
516 msgstr "Піксэльная пляма"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
519 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
520 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
523 msgid "HSL Bumps"
524 msgstr "Пухліны HSL"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
536 msgid "Bumps"
537 msgstr "Пухліны"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
540 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
541 msgstr ""
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
544 msgid "Cracked glass"
545 msgstr "Пабітае шкло"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
548 msgid "Under a cracked glass"
549 msgstr "Пад пабітым шклом"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
552 msgid "Bubbly Bumps"
553 msgstr ""
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
556 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
557 msgstr ""
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
560 msgid "Glowing bubble"
561 msgstr "Зыркая бурбалка"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
567 msgid "Ridges"
568 msgstr "Грэбні"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
571 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
572 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
575 msgid "Neon"
576 msgstr "Нэон"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
579 #, fuzzy
580 msgid "Neon light effect"
581 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла зь сьвячэньнем"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
584 msgid "Molten metal"
585 msgstr "Расплаўлены мэтал"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
588 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
589 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
592 msgid "Pressed steel"
593 msgstr "Націснутая сталь"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
596 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
597 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
600 #, fuzzy
601 msgid "Matte bevel"
602 msgstr "Матавы скос"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
605 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
606 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
609 msgid "Thin Membrane"
610 msgstr "Тонкая абалонка"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
613 msgid "Thin like a soap membrane"
614 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
617 msgid "Matte ridge"
618 msgstr "Матавы грэбень"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
621 msgid "Soft pastel ridge"
622 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
625 msgid "Glowing metal"
626 msgstr "Зыркі мэтал"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
629 #, fuzzy
630 msgid "Glowing metal texture"
631 msgstr "Зыркі мэтал"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
634 msgid "Leaves"
635 msgstr "Лісьце"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
639 msgid "Scatter"
640 msgstr "Раскіданьне"
642 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
643 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
644 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
647 msgid "Translucent"
648 msgstr "Паўпразрысты"
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
651 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
652 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
654 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
655 msgid "Cross-smooth"
656 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
659 msgid "Blur inner borders and intersections"
660 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
663 msgid "Iridescent beeswax"
664 msgstr "Вясёлкавы воск"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
667 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
668 msgstr ""
669 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
670 "запаўненьня"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
673 msgid "Eroded metal"
674 msgstr "Разьедзены мэтал"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
677 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
678 msgstr ""
679 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
682 msgid "Cracked Lava"
683 msgstr "Пабітая лява"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
686 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
687 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
690 msgid "Bark"
691 msgstr "Кара"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
694 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
695 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
698 msgid "Lizard skin"
699 msgstr "Скура яшчаркі"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
702 msgid "Stylized reptile skin texture"
703 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
706 msgid "Stone wall"
707 msgstr "Каменная сьцяна"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
710 #, fuzzy
711 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
712 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для цёмных колераў"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
715 msgid "Silk carpet"
716 msgstr "Шаўковы кілім"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
719 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
720 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
723 msgid "Refractive gel A"
724 msgstr "Пераламляльны ґель А"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
727 msgid "Gel effect with light refraction"
728 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
731 msgid "Refractive gel B"
732 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
735 msgid "Gel effect with strong refraction"
736 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
739 msgid "Metallized paint"
740 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
743 msgid ""
744 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
745 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
748 msgid "Dragee"
749 msgstr "Дражэ"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
752 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
753 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
756 msgid "Raised border"
757 msgstr "Узьнятая мяжа"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
760 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
761 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
764 msgid "Metallized ridge"
765 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
768 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
769 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
772 msgid "Fat oil"
773 msgstr "Тлусты алей"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
776 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
777 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
780 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
781 msgid "Colorize"
782 msgstr "Танаваць"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
785 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
786 msgstr ""
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
789 msgid "Parallel hollow"
790 msgstr "Паралельная западзіна"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
798 #: ../src/filter-enums.cpp:31
799 msgid "Morphology"
800 msgstr "Структура"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
803 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
804 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
807 msgid "Hole"
808 msgstr "Дзірка"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
811 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
812 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
815 msgid "Black hole"
816 msgstr "Чорная дзірка"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
819 msgid "Creates a black light inside and outside"
820 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
823 msgid "Smooth outline"
824 msgstr "Гладка абрысаваць"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
827 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
828 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
831 msgid "Cubes"
832 msgstr "Кубы"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
835 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
836 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
839 msgid "Peel off"
840 msgstr "Аблезлая фарба"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
843 msgid "Peeling painting on a wall"
844 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
847 msgid "Gold splatter"
848 msgstr "Залатыя пырскі"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
851 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
852 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
855 msgid "Gold paste"
856 msgstr "Залатая паста"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
859 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
860 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
863 msgid "Crumpled plastic"
864 msgstr "Мяты плястык"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
867 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
868 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
871 msgid "Enamel jewelry"
872 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
875 msgid "Slightly cracked enameled texture"
876 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
879 msgid "Rough paper"
880 msgstr "Шурпатая папера"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
883 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
884 msgstr ""
885 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
888 msgid "Rough and glossy"
889 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
892 msgid ""
893 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
894 msgstr ""
895 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
896 "абʼектаў"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
899 msgid "In and Out"
900 msgstr "Унутар і вонкі"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
903 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
904 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
907 msgid "Air spray"
908 msgstr "Распыляльнік"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
911 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
912 msgstr ""
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
915 msgid "Warm inside"
916 msgstr "Цёплы ўнутры"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
919 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
920 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
923 msgid "Cool outside"
924 msgstr "Халодны звонку"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
927 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
928 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
931 msgid "Electronic microscopy"
932 msgstr "Электронная мікраскапія"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
935 msgid ""
936 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
937 msgstr ""
938 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
939 "мікраскапіі"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
942 msgid "Tartan"
943 msgstr "Шатляндка"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
946 msgid "Checkered tartan pattern"
947 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
950 msgid "Invert hue"
951 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
954 msgid "Invert hue, or rotate it"
955 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
958 msgid "Inner outline"
959 msgstr "Унутраны абрыс"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
962 msgid "Draws an outline around"
963 msgstr "Абрысоўвае вакол"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
966 msgid "Outline, double"
967 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
970 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
971 msgstr ""
972 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
975 msgid "Fancy blur"
976 msgstr "Аздобная размытасьць"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
979 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
980 msgstr ""
981 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
984 msgid "Glow"
985 msgstr "Сьвячэньне"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
988 msgid "Glow of object's own color at the edges"
989 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
992 msgid "Outline"
993 msgstr "Абрыс"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
996 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
997 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1000 msgid "Color emboss"
1001 msgstr "Каляровы рэльеф"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1004 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1005 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1008 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1009 msgid "Solarize"
1010 msgstr "Ператрымка"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1013 msgid "Classical photographic solarization effect"
1014 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid "Moonarize"
1018 msgstr "Месяцаваць"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1021 msgid ""
1022 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1023 "lights"
1024 msgstr ""
1025 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
1026 "вады"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1029 msgid "Soft focus lens"
1030 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1033 msgid "Glowing image content without blurring it"
1034 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1037 msgid "Stained glass"
1038 msgstr "Каляровае шкло"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1041 msgid "Illuminated stained glass effect"
1042 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Dark glass"
1046 msgstr "Цёмнае шкло"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1049 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1050 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1053 #, fuzzy
1054 msgid "HSL Bumps alpha"
1055 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1064 msgid "Image effects, transparent"
1065 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1068 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1069 msgstr ""
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1074 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1077 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1078 msgstr ""
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1081 msgid "Smooth edges"
1082 msgstr "Згладзіць краі"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1085 msgid ""
1086 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1087 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1090 msgid "Torn edges"
1091 msgstr "Парваць краі"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1094 msgid ""
1095 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1096 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1099 msgid "Feather"
1100 msgstr "Зьмякчыць"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1103 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1104 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1107 msgid "Blur content"
1108 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1112 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1115 msgid "Specular light"
1116 msgstr "Адбітае сьвятло"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1119 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1120 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1123 msgid "Roughen inside"
1124 msgstr "Агрубіць унутры"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1127 msgid "Roughen all inside shapes"
1128 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1131 msgid "Evanescent"
1132 msgstr "Мімалётнасьць"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1135 msgid ""
1136 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1137 "transparency at edges"
1138 msgstr ""
1139 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
1140 "празрыстасьць ля краёў"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1143 msgid "Chalk and sponge"
1144 msgstr "Крэйда й губка"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1147 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1148 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1151 msgid "People"
1152 msgstr "Людзі"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1155 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1156 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1159 msgid "Scotland"
1160 msgstr "Шатляндыя"
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1163 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1164 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1167 msgid "Noise transparency"
1168 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1171 msgid "Basic noise transparency texture"
1172 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1175 msgid "Noise fill"
1176 msgstr "Запоўніць шумам"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1179 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1180 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1183 msgid "Garden of Delights"
1184 msgstr "Сад асалоды"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1187 msgid ""
1188 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1189 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1192 msgid "Diffuse light"
1193 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1196 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1197 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1200 msgid "Cutout Glow"
1201 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1204 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1205 msgstr ""
1206 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
1207 "расфарбаваць"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 #, fuzzy
1211 msgid "HSL Bumps, matte"
1212 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1215 #, fuzzy
1216 msgid ""
1217 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1218 msgstr ""
1219 "Тое ж, што й пухліны HSL, але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1222 msgid "Dark Emboss"
1223 msgstr "Цёмны рэльеф"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1226 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1227 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1230 msgid "Simple blur"
1231 msgstr "Простая размытасьць"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1234 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1235 msgstr ""
1236 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
1237 "«Запаўненьне й контур»"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1241 msgstr ""
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1246 msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1249 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1250 msgid "Emboss"
1251 msgstr "Рэльеф"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1254 msgid ""
1255 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1256 "Blend"
1257 msgstr ""
1258 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
1259 "«Скрыўленьнем»"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1262 msgid "Blotting paper"
1263 msgstr "Прамакатка"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1266 msgid "Inkblot on blotting paper"
1267 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1270 msgid "Wax print"
1271 msgstr "Васковы адбітак"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1274 msgid "Wax print on tissue texture"
1275 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1278 msgid "Inkblot"
1279 msgstr "Клякса"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1282 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1283 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1286 msgid "Color outline, in"
1287 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1290 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1291 msgstr ""
1292 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1295 msgid "Liquid"
1296 msgstr "Вадкасьць"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1299 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1300 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1303 msgid "Watercolor"
1304 msgstr "Акварэль"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1307 msgid "Cloudy watercolor effect"
1308 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1311 msgid "Felt"
1312 msgstr "Лямец"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1315 msgid ""
1316 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1317 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1320 msgid "Ink paint"
1321 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1324 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1325 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1328 msgid "Tinted rainbow"
1329 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1332 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1333 msgstr ""
1334 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1337 msgid "Melted rainbow"
1338 msgstr "Растопленая вясёлка"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1341 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1342 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1345 msgid "Flex metal"
1346 msgstr "Гнуткі мэтал"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1349 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1350 msgstr ""
1351 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1354 msgid "Comics draft"
1355 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1364 msgid "Non realistic 3D shaders"
1365 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1368 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1369 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1372 msgid "Comics fading"
1373 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1376 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1377 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Smooth shader"
1382 msgstr "НР гладкае рэтушаваньне"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1385 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1386 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Emboss shader"
1391 msgstr "НР рэльефнае рэтушаваньне"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1394 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1395 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Smooth shader dark"
1400 msgstr "НР цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1403 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1404 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1407 msgid "Comics"
1408 msgstr "Коміксы"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1411 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1412 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Satin"
1417 msgstr "НР атлас"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1420 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1421 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Frosted glass"
1426 msgstr "НР замарожанае шкло"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1429 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1430 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Smooth shader contour"
1435 msgstr "НР контурнае гладкае рэтушаваньне"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1438 msgid "Contouring version of smooth shader"
1439 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Aluminium"
1444 msgstr "НР алюмінь"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1447 msgid "Brushed aluminium shader"
1448 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1451 msgid "Comics fluid"
1452 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1455 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1456 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Chrome"
1461 msgstr "НР хром"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1464 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1465 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Chrome dark"
1470 msgstr "НР цёмны хром"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1473 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1474 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1477 msgid "Wavy tartan"
1478 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1481 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1482 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1485 msgid "3D marble"
1486 msgstr "Абʼёмны мармур"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1489 msgid "3D warped marble texture"
1490 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1493 msgid "3D wood"
1494 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1497 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1498 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1501 msgid "3D mother of pearl"
1502 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1505 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1506 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1509 msgid "Tiger fur"
1510 msgstr "Шкура тыґра"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1513 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1514 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі па краях"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1517 msgid "Shaken liquid"
1518 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1521 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1522 msgstr ""
1523 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
1524 "празрыстасьць"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1527 msgid "Comics cream"
1528 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1531 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1532 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1535 msgid "Black Light"
1536 msgstr "Чорнае сьвятло"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1539 msgid "Light areas turn to black"
1540 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1543 msgid "Light eraser"
1544 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1549 msgid "Transparency utilities"
1550 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1553 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1554 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1557 msgid "Noisy blur"
1558 msgstr "Шумная размытасьць"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1561 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1562 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1565 msgid "Film grain"
1566 msgstr "Зерне кінастужкі"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1569 msgid "Adds a small scale graininess"
1570 msgstr ""
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1573 msgid "HSL Bumps, transparent"
1574 msgstr "HSL-пухліны, празрыстыя"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1577 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1578 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1581 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1582 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1583 msgid "Drawing"
1584 msgstr "Рысунак"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1587 msgid ""
1588 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1589 "images and material filled objects"
1590 msgstr ""
1591 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
1592 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Velvet Bumps"
1597 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1602 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1605 msgid "Alpha draw"
1606 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1609 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1610 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1613 msgid "Alpha draw, color"
1614 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1617 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1618 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1621 msgid "Chewing gum"
1622 msgstr "Жуйка"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1628 "at their crossings"
1629 msgstr ""
1630 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
1631 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1634 msgid "Black outline"
1635 msgstr "Чорны абрыс"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1638 msgid "Draws a black outline around"
1639 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1642 msgid "Color outline"
1643 msgstr "Каляровы абрыс"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Draws a colored outline around"
1648 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Inner Shadow"
1653 msgstr "Нутраны цень"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1656 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1657 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Dark and Glow"
1662 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1665 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1666 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1669 msgid "Darken edges"
1670 msgstr "Зацямніць краі"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1673 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1674 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1677 msgid "Warped rainbow"
1678 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1681 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1682 msgstr ""
1683 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
1684 "расфарбоўваньня"
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1687 msgid "Rough and dilate"
1688 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1691 msgid "Create a turbulent contour around"
1692 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1695 msgid "Gelatine"
1696 msgstr "Жэлятын"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1701 msgstr ""
1702 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай турбуленцыяй і "
1703 "празрыстасьцю"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1706 msgid "Old postcard"
1707 msgstr "Старая паштоўка"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1710 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1711 msgstr ""
1712 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Fuzzy Glow"
1717 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1720 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1721 msgstr ""
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1724 msgid "Dots transparency"
1725 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1728 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1729 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1732 msgid "Canvas transparency"
1733 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1736 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1737 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1740 msgid "Smear transparency"
1741 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1744 #, fuzzy
1745 msgid ""
1746 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1747 msgstr ""
1748 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1751 msgid "Thick paint"
1752 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1755 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1756 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1759 msgid "Burst"
1760 msgstr "Выбух"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1763 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1764 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1767 msgid "Embossed leather"
1768 msgstr "Рэльефная скура"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1771 msgid ""
1772 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1773 "texture"
1774 msgstr ""
1775 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
1776 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1779 msgid "Carnaval"
1780 msgstr "Карнавал"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1783 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1784 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1787 msgid "Plastify"
1788 msgstr "Плястыфікаваць"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1791 #, fuzzy
1792 msgid ""
1793 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1794 "crumple"
1795 msgstr ""
1796 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
1797 "паверхні"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1800 msgid "Plaster"
1801 msgstr "Тынк"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1804 msgid ""
1805 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1806 msgstr ""
1807 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1810 msgid "Rough transparency"
1811 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1816 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1819 msgid "Gouache"
1820 msgstr "Гуаш"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1823 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1824 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1827 msgid "Alpha engraving"
1828 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1831 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1832 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1835 msgid "Alpha draw, liquid"
1836 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1839 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1840 msgstr ""
1841 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1844 msgid "Liquid drawing"
1845 msgstr "Вадкі рысунак"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1848 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1849 msgstr ""
1850 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1853 msgid "Marbled ink"
1854 msgstr "Мармуровае чарніла"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1857 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1858 msgstr ""
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1861 msgid "Thick acrylic"
1862 msgstr "Густы акрыл"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1865 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1866 msgstr ""
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1869 msgid "Alpha engraving B"
1870 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1873 #, fuzzy
1874 msgid ""
1875 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1876 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт грубай ґравіроўкі"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1879 msgid "Lapping"
1880 msgstr "Усплеск"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1883 msgid "Something like a water noise"
1884 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1887 msgid "Monochrome positive"
1888 msgstr "Аднаколерны пазытыў"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1893 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1896 msgid "Monochrome negative"
1897 msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1900 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1901 msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1904 msgid "Light eraser, negative"
1905 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1908 msgid ""
1909 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1910 msgstr ""
1911 "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Repaint"
1916 msgstr "Паўтарэньне:"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1919 msgid "Repaint anything monochrome"
1920 msgstr ""
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Punch hole"
1925 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1930 msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Riddled"
1935 msgstr "Сярэдні"
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1938 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1939 msgstr ""
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1942 msgid "Wrinkled varnish"
1943 msgstr ""
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1946 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1947 msgstr ""
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Canvas Bumps"
1952 msgstr "Палатно"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1955 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1956 msgstr ""
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1959 msgid "Canvas Bumps, matte"
1960 msgstr ""
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1965 msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Canvas Bumps alpha"
1970 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1973 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1974 msgstr ""
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Lightness-Contrast"
1979 msgstr "Сьветласьць"
1981 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1984 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Clean edges"
1989 msgstr "Зацямніць краі"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1992 msgid ""
1993 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1994 "some filters"
1995 msgstr ""
1997 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Bright metal"
2000 msgstr "Ярчэй"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2003 msgid "Bright metallic effect for any color"
2004 msgstr ""
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2007 msgid "Deep colors plastic"
2008 msgstr ""
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2013 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Melted jelly, matte"
2018 msgstr "Матавае жэле"
2020 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2021 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2022 msgstr ""
2024 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Melted jelly"
2027 msgstr "Матавае жэле"
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2032 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
2034 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Combined lighting"
2037 msgstr "Разам"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2040 msgid "Tinfoil"
2041 msgstr ""
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2044 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2045 msgstr ""
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2048 msgid "Copper and chocolate"
2049 msgstr ""
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2052 msgid ""
2053 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2054 "effects"
2055 msgstr ""
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Inner Glow"
2060 msgstr "Нутраны цень"
2062 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2065 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Soft colors"
2070 msgstr "Колер месяца"
2072 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2075 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
2077 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Relief print"
2080 msgstr "Сьветлакопія"
2082 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2083 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2084 msgstr ""
2086 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Growing cells"
2089 msgstr "Зыркі мэтал"
2091 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2092 msgid "Random rounded living cells like fill"
2093 msgstr ""
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2096 msgid "Stripes 1:1"
2097 msgstr "Палоскі 1:1"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2100 msgid "Stripes 1:1 white"
2101 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2104 msgid "Stripes 1:1.5"
2105 msgstr "Палоскі 1:1,5"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2108 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2109 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2112 msgid "Stripes 1:2"
2113 msgstr "Палоскі 1:2"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2116 msgid "Stripes 1:2 white"
2117 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2120 msgid "Stripes 1:3"
2121 msgstr "Палоскі 1:3"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2124 msgid "Stripes 1:3 white"
2125 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2128 msgid "Stripes 1:4"
2129 msgstr "Палоскі 1:4"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2132 msgid "Stripes 1:4 white"
2133 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2136 msgid "Stripes 1:5"
2137 msgstr "Палоскі 1:5"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2140 msgid "Stripes 1:5 white"
2141 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2144 msgid "Stripes 1:8"
2145 msgstr "Палоскі 1:8"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2148 msgid "Stripes 1:8 white"
2149 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2152 msgid "Stripes 1:10"
2153 msgstr "Палоскі 1:10"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2156 msgid "Stripes 1:10 white"
2157 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2160 msgid "Stripes 1:16"
2161 msgstr "Палоскі 1:16"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2164 msgid "Stripes 1:16 white"
2165 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2168 msgid "Stripes 1:32"
2169 msgstr "Палоскі 1:32"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2172 msgid "Stripes 1:32 white"
2173 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2176 msgid "Stripes 1:64"
2177 msgstr "Палоскі 1:64"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2180 msgid "Stripes 2:1"
2181 msgstr "Палоскі 2:1"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2184 msgid "Stripes 2:1 white"
2185 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2188 msgid "Stripes 4:1"
2189 msgstr "Палоскі 4:1"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2192 msgid "Stripes 4:1 white"
2193 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2196 msgid "Checkerboard"
2197 msgstr "Шахматная дошка"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2200 msgid "Checkerboard white"
2201 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2204 msgid "Packed circles"
2205 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2208 msgid "Polka dots, small"
2209 msgstr "Дробны «гарошак»"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2212 msgid "Polka dots, small white"
2213 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2216 msgid "Polka dots, medium"
2217 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2220 msgid "Polka dots, medium white"
2221 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2224 msgid "Polka dots, large"
2225 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2227 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2228 msgid "Polka dots, large white"
2229 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2231 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2232 msgid "Wavy"
2233 msgstr "Хвалісты"
2235 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2236 msgid "Wavy white"
2237 msgstr "Хвалісты белы"
2239 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2240 msgid "Camouflage"
2241 msgstr "Камуфляж"
2243 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2244 msgid "Ermine"
2245 msgstr "Гарнастай"
2247 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2248 msgid "Sand (bitmap)"
2249 msgstr "Пясок (растар)"
2251 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2252 msgid "Cloth (bitmap)"
2253 msgstr "Сукно (растар)"
2255 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2256 msgid "Old paint (bitmap)"
2257 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2259 #: ../src/arc-context.cpp:319
2260 msgid ""
2261 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2262 msgstr ""
2263 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
2264 "сэґмэнта"
2266 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2267 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2268 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2270 #: ../src/arc-context.cpp:471
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2274 "to draw around the starting point"
2275 msgstr ""
2276 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
2277 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
2279 #: ../src/arc-context.cpp:473
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2283 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2284 msgstr ""
2285 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
2286 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2288 #: ../src/arc-context.cpp:499
2289 msgid "Create ellipse"
2290 msgstr "Стварыць эліпс"
2292 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2293 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2294 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2295 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2296 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2298 #. status text
2299 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2300 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2301 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2303 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2304 msgid "Create 3D box"
2305 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2307 #: ../src/box3d.cpp:315
2308 msgid "<b>3D Box</b>"
2309 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2311 #: ../src/connector-context.cpp:526
2312 msgid "Creating new connector"
2313 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:775
2316 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2317 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2319 #: ../src/connector-context.cpp:824
2320 msgid "Reroute connector"
2321 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2323 #. Flush pending updates
2324 #: ../src/connector-context.cpp:988
2325 msgid "Create connector"
2326 msgstr "Стварыць злучальнік"
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2329 msgid "Finishing connector"
2330 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2332 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2333 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2334 msgstr ""
2335 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2337 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2338 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2339 msgstr ""
2340 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
2341 "іншай фіґурай"
2343 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2344 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2345 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2347 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2348 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2349 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2351 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2352 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2353 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2355 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2356 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2357 msgstr ""
2358 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2360 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2361 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2362 msgstr ""
2363 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2365 #: ../src/desktop.cpp:819
2366 msgid "No previous zoom."
2367 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2369 #: ../src/desktop.cpp:844
2370 msgid "No next zoom."
2371 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2373 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2374 msgid "Create guide"
2375 msgstr "Стварыць накіроўную"
2377 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2378 msgid "Move guide"
2379 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2381 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2382 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2383 msgid "Delete guide"
2384 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2386 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2387 #, c-format
2388 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2389 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2392 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2393 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2396 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2397 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2400 #, c-format
2401 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2402 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2405 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2406 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2409 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2410 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2413 msgid "Unclump tiled clones"
2414 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2417 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2418 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2421 msgid "Delete tiled clones"
2422 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2425 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2426 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2429 msgid ""
2430 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2431 "group</b>."
2432 msgstr ""
2433 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
2434 "ґрупу</b>."
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2437 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2438 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2441 msgid "Create tiled clones"
2442 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2445 msgid "<small>Per row:</small>"
2446 msgstr "<small>На радок:</small>"
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2449 msgid "<small>Per column:</small>"
2450 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2453 msgid "<small>Randomize:</small>"
2454 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2457 msgid "_Symmetry"
2458 msgstr "_Сымэтрыя"
2460 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2461 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2462 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2463 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2464 #.
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2466 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2467 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2469 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2471 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2472 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2475 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2476 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2479 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2480 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2482 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2483 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2485 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2486 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2489 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2490 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2493 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2494 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2497 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2498 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2501 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2502 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2505 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2506 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2509 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2510 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2513 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2514 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2517 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2518 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2521 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2522 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2525 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2526 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2529 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2530 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2533 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2534 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2537 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2538 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2541 msgid "S_hift"
2542 msgstr "_Зрух"
2544 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2546 #, no-c-format
2547 msgid "<b>Shift X:</b>"
2548 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2551 #, no-c-format
2552 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2553 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2556 #, no-c-format
2557 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2558 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2561 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2562 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2564 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2566 #, no-c-format
2567 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2568 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2571 #, no-c-format
2572 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2573 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2576 #, no-c-format
2577 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2578 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2581 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2582 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2585 msgid "<b>Exponent:</b>"
2586 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2589 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2590 msgstr ""
2591 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2594 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2595 msgstr ""
2596 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2598 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2602 msgid "<small>Alternate:</small>"
2603 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2606 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2607 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2610 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2611 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2613 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2616 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2617 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2620 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2621 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2624 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2625 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2627 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2629 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2630 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2633 msgid "Exclude tile height in shift"
2634 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2637 msgid "Exclude tile width in shift"
2638 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2641 msgid "Sc_ale"
2642 msgstr "_Памер"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2645 msgid "<b>Scale X:</b>"
2646 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2649 #, no-c-format
2650 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2651 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2656 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2659 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2660 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2663 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2664 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2667 #, no-c-format
2668 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2669 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2672 #, no-c-format
2673 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2674 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2677 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2678 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2681 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2682 msgstr ""
2683 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2684 "павелічэньнем (>1)"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2687 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2688 msgstr ""
2689 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2690 "павелічэньнем (>1)"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2693 msgid "<b>Base:</b>"
2694 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2697 msgid ""
2698 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2699 msgstr ""
2700 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
2701 "разыходзіцца (>1)"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2704 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2705 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2708 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2709 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2712 msgid "Cumulate the scales for each row"
2713 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2716 msgid "Cumulate the scales for each column"
2717 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2720 msgid "_Rotation"
2721 msgstr "Па_варот"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2724 msgid "<b>Angle:</b>"
2725 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2728 #, no-c-format
2729 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2730 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2733 #, no-c-format
2734 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2735 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2738 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2739 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2742 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2743 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2746 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2747 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2750 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2751 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2754 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2755 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2758 msgid "_Blur & opacity"
2759 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2762 msgid "<b>Blur:</b>"
2763 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2766 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2767 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2770 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2771 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2774 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2775 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2778 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2779 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2782 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2783 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2786 msgid "<b>Fade out:</b>"
2787 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2790 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2791 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2794 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2795 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2798 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2799 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2802 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2803 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2806 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2807 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2810 msgid "Co_lor"
2811 msgstr "_Колер"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2814 msgid "Initial color: "
2815 msgstr "Пачатковы колер:"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2818 msgid "Initial color of tiled clones"
2819 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2822 msgid ""
2823 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2824 "stroke)"
2825 msgstr ""
2826 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
2827 "контура)"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2830 msgid "<b>H:</b>"
2831 msgstr "<b>А:</b>"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2834 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2835 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2838 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2839 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2842 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2843 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2846 msgid "<b>S:</b>"
2847 msgstr "<b>Н:</b>"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2850 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2851 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2854 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2855 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2858 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2859 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2862 msgid "<b>L:</b>"
2863 msgstr "<b>С:</b>"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2866 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2867 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2870 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2871 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2874 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2875 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2878 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2879 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2882 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2883 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2886 msgid "_Trace"
2887 msgstr "_Адсочваць"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2890 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2891 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2894 msgid ""
2895 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2896 "apply it to the clone"
2897 msgstr ""
2898 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
2899 "яго да клона"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2902 msgid "1. Pick from the drawing:"
2903 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2906 msgid "Pick the visible color and opacity"
2907 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2913 msgid "Opacity"
2914 msgstr "Непразрыстасьць"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2917 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2918 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2921 msgid "R"
2922 msgstr "Ч"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2925 msgid "Pick the Red component of the color"
2926 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2929 msgid "G"
2930 msgstr "З"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2933 msgid "Pick the Green component of the color"
2934 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2937 msgid "B"
2938 msgstr "С"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2941 msgid "Pick the Blue component of the color"
2942 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2944 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2945 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2947 msgid "clonetiler|H"
2948 msgstr "А"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2951 msgid "Pick the hue of the color"
2952 msgstr "Узяць адценьне колера"
2954 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2955 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2957 msgid "clonetiler|S"
2958 msgstr "Н"
2960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2961 msgid "Pick the saturation of the color"
2962 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2964 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2965 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2967 msgid "clonetiler|L"
2968 msgstr "Я"
2970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2971 msgid "Pick the lightness of the color"
2972 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2975 msgid "2. Tweak the picked value:"
2976 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2979 msgid "Gamma-correct:"
2980 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2983 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2984 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2987 msgid "Randomize:"
2988 msgstr "Адвольнасьць:"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2991 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2992 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2995 msgid "Invert:"
2996 msgstr "Інвэртаваць:"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2999 msgid "Invert the picked value"
3000 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3003 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3004 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3007 msgid "Presence"
3008 msgstr "Наяўнасьці"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3011 msgid ""
3012 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3013 "that point"
3014 msgstr ""
3015 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
3016 "гэтым пункце"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3019 msgid "Size"
3020 msgstr "Памера"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3023 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3024 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3027 msgid ""
3028 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3029 "or stroke)"
3030 msgstr ""
3031 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
3032 "запаўненьня ані контура)"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3035 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3036 msgstr ""
3037 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3040 msgid "How many rows in the tiling"
3041 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3044 msgid "How many columns in the tiling"
3045 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3048 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3049 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3052 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3053 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3056 msgid "Rows, columns: "
3057 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3060 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3061 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
3063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3064 msgid "Width, height: "
3065 msgstr "Шырыня, вышыня:"
3067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3068 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3069 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3072 msgid "Use saved size and position of the tile"
3073 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
3075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3076 msgid ""
3077 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3078 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3079 msgstr ""
3080 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
3081 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
3083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3084 msgid " <b>_Create</b> "
3085 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
3087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3088 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3089 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
3091 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3092 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3093 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3094 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3095 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3097 msgid " _Unclump "
3098 msgstr "_Разьляпіць"
3100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3101 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3102 msgstr ""
3103 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
3105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3106 msgid " Re_move "
3107 msgstr "_Прыбраць"
3109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3110 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3111 msgstr ""
3112 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
3113 "абʼекта)"
3115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3116 msgid " R_eset "
3117 msgstr " _Вернуць"
3119 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3121 msgid ""
3122 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3123 "to zero"
3124 msgstr ""
3125 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3128 msgid "_Page"
3129 msgstr "_Старонка"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3132 msgid "_Drawing"
3133 msgstr "_Рысунак"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3136 msgid "_Selection"
3137 msgstr "_Вылучэньне"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3140 msgid "_Custom"
3141 msgstr "_Сваё"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3144 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3145 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3148 msgid "Units:"
3149 msgstr "Адзінкі:"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3152 msgid "_x0:"
3153 msgstr "_x0:"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3156 msgid "x_1:"
3157 msgstr "x_1:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3160 msgid "Wid_th:"
3161 msgstr "_Шырыня:"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3164 msgid "_y0:"
3165 msgstr "_y0:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3168 msgid "y_1:"
3169 msgstr "y_1:"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3172 msgid "Hei_ght:"
3173 msgstr "_Вышыня:"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3176 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3177 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3180 msgid "_Width:"
3181 msgstr "_Шырыня:"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3184 msgid "pixels at"
3185 msgstr "піксэляў пры"
3187 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3188 msgid "dp_i"
3189 msgstr "п/_ц"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3192 msgid "_Height:"
3193 msgstr "_Вышыня:"
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3197 msgid "dpi"
3198 msgstr "п/ц"
3200 #. true = has mnemonic
3201 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3202 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3203 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3206 msgid "_Browse..."
3207 msgstr "_Прагледзець…"
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3210 msgid "Batch export all selected objects"
3211 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3214 msgid ""
3215 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3216 "(caution, overwrites without asking!)"
3217 msgstr ""
3218 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
3219 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3221 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3222 msgid "Hide all except selected"
3223 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3225 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3226 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3227 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3230 msgid "_Export"
3231 msgstr "_Экспартаваць"
3233 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3234 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3235 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3237 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3238 #, c-format
3239 msgid "Batch export %d selected object"
3240 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3241 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3242 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3243 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3245 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3246 msgid "Export in progress"
3247 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3249 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3250 #, c-format
3251 msgid "Exporting %d files"
3252 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3254 #: ../src/dialogs/export.cpp:1138 ../src/dialogs/export.cpp:1212
3255 #, c-format
3256 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3257 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3259 #: ../src/dialogs/export.cpp:1168
3260 msgid "You have to enter a filename"
3261 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3263 #: ../src/dialogs/export.cpp:1173
3264 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3265 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3267 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3268 #, c-format
3269 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3270 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3272 #: ../src/dialogs/export.cpp:1197
3273 #, c-format
3274 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3275 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3277 #: ../src/dialogs/export.cpp:1320 ../src/dialogs/export.cpp:1351
3278 msgid "Select a filename for exporting"
3279 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3281 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3283 #, c-format
3284 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3285 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3286 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3287 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3288 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3290 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3291 msgid "exact"
3292 msgstr "дакладная"
3294 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3295 msgid "partial"
3296 msgstr "частковая"
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3299 msgid "No objects found"
3300 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3303 msgid "T_ype: "
3304 msgstr "_Тып:"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3307 msgid "Search in all object types"
3308 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3311 msgid "All types"
3312 msgstr "Усе тыпы"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3315 msgid "Search all shapes"
3316 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3319 msgid "All shapes"
3320 msgstr "Усе фіґуры"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3323 msgid "Search rectangles"
3324 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3327 msgid "Rectangles"
3328 msgstr "Прастакутнікі"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3331 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3332 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3335 msgid "Ellipses"
3336 msgstr "Эліпсы"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3339 msgid "Search stars and polygons"
3340 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3343 msgid "Stars"
3344 msgstr "Зоркі"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3347 msgid "Search spirals"
3348 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3351 msgid "Spirals"
3352 msgstr "Спіралі"
3354 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3355 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3356 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3357 msgid "Search paths, lines, polylines"
3358 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3360 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3362 msgid "Paths"
3363 msgstr "Шляхі"
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3366 msgid "Search text objects"
3367 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3370 msgid "Texts"
3371 msgstr "Тэксты"
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3374 msgid "Search groups"
3375 msgstr "Пошук ґруп"
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3378 msgid "Groups"
3379 msgstr "Ґрупы"
3381 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3382 msgid "Search clones"
3383 msgstr "Пошук клонаў"
3385 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3386 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3387 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3388 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3389 msgid "find|Clones"
3390 msgstr "Клоны"
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3393 msgid "Search images"
3394 msgstr "Пошук відарысаў"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3397 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3398 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3399 msgid "Images"
3400 msgstr "Відарысы"
3402 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3403 msgid "Search offset objects"
3404 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3406 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3407 msgid "Offsets"
3408 msgstr "Зрухі"
3410 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3411 msgid "_Text: "
3412 msgstr "_Тэкст:"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3415 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3416 msgstr ""
3417 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
3418 "адпаведнасьць)"
3420 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3421 msgid "_ID: "
3422 msgstr "_Вызначнік:"
3424 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3425 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3426 msgstr ""
3427 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
3428 "адпаведнасьць)"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3431 msgid "_Style: "
3432 msgstr "_Стыль:"
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3435 msgid ""
3436 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3437 msgstr ""
3438 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
3439 "адпаведнасьць)"
3441 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3442 msgid "_Attribute: "
3443 msgstr "_Атрыбут:"
3445 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3446 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3447 msgstr ""
3448 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3450 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3451 msgid "Search in s_election"
3452 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3454 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3455 msgid "Limit search to the current selection"
3456 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3458 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3459 msgid "Search in current _layer"
3460 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3462 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3463 msgid "Limit search to the current layer"
3464 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3466 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3467 msgid "Include _hidden"
3468 msgstr "Разам са _схаванымі"
3470 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3471 msgid "Include hidden objects in search"
3472 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3474 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3475 msgid "Include l_ocked"
3476 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3478 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3479 msgid "Include locked objects in search"
3480 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3482 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3483 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3484 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3485 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3486 msgid "_Clear"
3487 msgstr "_Ачысьціць"
3489 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3490 msgid "Clear values"
3491 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3493 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3494 msgid "_Find"
3495 msgstr "_Шукаць"
3497 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3498 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3499 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3501 #. Create the label for the object id
3502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3505 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3506 msgid "_Id"
3507 msgstr "_Вызначнік"
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3510 msgid ""
3511 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3512 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3514 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3516 #: ../src/verbs.cpp:2492
3517 msgid "_Set"
3518 msgstr "Задаць"
3520 #. Create the label for the object label
3521 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3522 msgid "_Label"
3523 msgstr "_Метка"
3525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3526 msgid "A freeform label for the object"
3527 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3529 #. Create the label for the object title
3530 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3531 msgid "_Title"
3532 msgstr "_Загаловак"
3534 #. Create the frame for the object description
3535 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3536 msgid "_Description"
3537 msgstr "_Апісаньне"
3539 #. Hide
3540 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3541 msgid "_Hide"
3542 msgstr "С_хаваць"
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3545 msgid "Check to make the object invisible"
3546 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3548 #. Lock
3549 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3550 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3551 msgid "L_ock"
3552 msgstr "_Замкнуць"
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3555 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3556 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3558 #. Create the frame for interactivity options
3559 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3560 msgid "_Interactivity"
3561 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3563 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3564 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3565 msgid "Ref"
3566 msgstr "Спасыланьне"
3568 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3569 msgid "Lock object"
3570 msgstr "Замкнуць абʼект"
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3573 msgid "Unlock object"
3574 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3577 msgid "Hide object"
3578 msgstr "Схаваць абʼект"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3581 msgid "Unhide object"
3582 msgstr "Паказаць абʼект"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3585 msgid "Id invalid! "
3586 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3589 msgid "Id exists! "
3590 msgstr "Вызначнік існуе!"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3593 msgid "Set object ID"
3594 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3597 msgid "Set object label"
3598 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3601 msgid "Set object title"
3602 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3605 msgid "Set object description"
3606 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3609 msgid "Href:"
3610 msgstr "Спасылка на:"
3612 #. default x:
3613 #. default y:
3614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3616 msgid "Target:"
3617 msgstr "Мэта:"
3619 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3623 msgid "Type:"
3624 msgstr "Тып:"
3626 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3627 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3629 msgid "Role:"
3630 msgstr "Роля:"
3632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3633 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3635 msgid "Arcrole:"
3636 msgstr "Роля «ў коле»:"
3638 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3640 msgid "Title:"
3641 msgstr "Назва:"
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3645 msgid "Show:"
3646 msgstr "Паказваць:"
3648 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3650 msgid "Actuate:"
3651 msgstr "Актывізоўваць:"
3653 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3654 msgid "URL:"
3655 msgstr "URL:"
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3661 msgid "X:"
3662 msgstr "X:"
3664 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3668 msgid "Y:"
3669 msgstr "Y:"
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3674 msgid "Width:"
3675 msgstr "Шырыня:"
3677 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3678 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3679 msgid "Height:"
3680 msgstr "Вышыня:"
3682 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3683 #, c-format
3684 msgid "%s Properties"
3685 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3688 #, c-format
3689 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3690 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3692 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3693 #, c-format
3694 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3695 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3697 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3698 #, c-format
3699 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3700 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3703 msgid "<i>Checking...</i>"
3704 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3707 msgid "Fix spelling"
3708 msgstr "Выправіць правапіс"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3711 msgid "Suggestions:"
3712 msgstr "Прапановы:"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3715 msgid "_Accept"
3716 msgstr "_Прыняць"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3719 msgid "Accept the chosen suggestion"
3720 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3723 msgid "_Ignore once"
3724 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3727 msgid "Ignore this word only once"
3728 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3731 msgid "_Ignore"
3732 msgstr "_Іґнараваць"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3735 msgid "Ignore this word in this session"
3736 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3739 msgid "A_dd to dictionary:"
3740 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3743 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3744 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3746 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3747 msgid "_Stop"
3748 msgstr "_Спыніць"
3750 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3751 msgid "Stop the check"
3752 msgstr "Спыніць праверку"
3754 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3755 msgid "_Start"
3756 msgstr "_Пачаць"
3758 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3759 msgid "Start the check"
3760 msgstr "Пачаць праверку"
3762 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3763 msgid "Font"
3764 msgstr "Шрыфт"
3766 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3767 msgid "Layout"
3768 msgstr "Разьмяшчэньне"
3770 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3771 msgid "Align lines left"
3772 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3774 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3775 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3776 msgid "Center lines"
3777 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3779 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3780 msgid "Align lines right"
3781 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3783 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3784 msgid "Justify lines"
3785 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3787 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3788 msgid "Horizontal text"
3789 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3791 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3792 msgid "Vertical text"
3793 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3795 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3796 msgid "Line spacing:"
3797 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3799 #. Text
3800 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3802 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3803 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3804 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3805 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3806 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3807 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3808 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3809 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3810 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3811 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3812 msgid "Text"
3813 msgstr "Тэкст"
3815 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3816 msgid "Set as default"
3817 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3819 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3820 msgid "Set text style"
3821 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3824 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3825 msgstr ""
3826 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3829 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3830 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3836 "commit changes."
3837 msgstr ""
3838 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
3839 "задзейнічаць зьмены."
3841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3842 msgid "Drag to reorder nodes"
3843 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3846 msgid "New element node"
3847 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3850 msgid "New text node"
3851 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3854 #: ../src/nodepath.cpp:2241
3855 msgid "Duplicate node"
3856 msgstr "Падвоіць галіну"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3859 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3860 msgstr "Выдаліць галіну"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3863 msgid "Unindent node"
3864 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3867 msgid "Indent node"
3868 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3871 msgid "Raise node"
3872 msgstr "Узьняць галіну"
3874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3875 msgid "Lower node"
3876 msgstr "Апусьціць галіну"
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3879 msgid "Delete attribute"
3880 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3882 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3884 msgid "Attribute name"
3885 msgstr "Назва атрыбута"
3887 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3889 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3890 msgid "Set attribute"
3891 msgstr "Задаць атрыбут"
3893 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3895 msgid "Set"
3896 msgstr "Задаць"
3898 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3900 msgid "Attribute value"
3901 msgstr "Значэньне атрыбута"
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3904 msgid "Drag XML subtree"
3905 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3908 msgid "New element node..."
3909 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3912 msgid "Cancel"
3913 msgstr "Адмяніць"
3915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3916 msgid "Create"
3917 msgstr "Стварыць"
3919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3920 msgid "Create new element node"
3921 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3924 msgid "Create new text node"
3925 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3927 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3928 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3929 msgstr "Выдаленьне галіны"
3931 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3932 msgid "Change attribute"
3933 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3935 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3936 msgid "Grid _units:"
3937 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3939 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3940 msgid "_Origin X:"
3941 msgstr "Пачатковая _Х:"
3943 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3946 msgid "X coordinate of grid origin"
3947 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3950 msgid "O_rigin Y:"
3951 msgstr "Пачатковая _Y:"
3953 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3956 msgid "Y coordinate of grid origin"
3957 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3959 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3960 msgid "Spacing _Y:"
3961 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3963 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3965 msgid "Base length of z-axis"
3966 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3968 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3971 msgid "Angle X:"
3972 msgstr "Вугал па X:"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3976 msgid "Angle of x-axis"
3977 msgstr "Вугал восі X"
3979 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3982 msgid "Angle Z:"
3983 msgstr "Вугал па Z:"
3985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3987 msgid "Angle of z-axis"
3988 msgstr "Вугал восі Z"
3990 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3991 msgid "Grid line _color:"
3992 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
3994 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3995 msgid "Grid line color"
3996 msgstr "Колер ліній сеткі"
3998 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3999 msgid "Color of grid lines"
4000 msgstr "Колер ліній сеткі"
4002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4003 msgid "Ma_jor grid line color:"
4004 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
4006 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4007 msgid "Major grid line color"
4008 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
4010 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4011 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4012 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
4014 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4015 msgid "_Major grid line every:"
4016 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
4018 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4019 msgid "lines"
4020 msgstr "лініі"
4022 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4023 msgid "Rectangular grid"
4024 msgstr "Прастакутная сетка"
4026 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4027 msgid "Axonometric grid"
4028 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
4030 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4031 msgid "Create new grid"
4032 msgstr "Стварыць новую сетку"
4034 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4035 msgid "_Enabled"
4036 msgstr "_Задзейнічаная"
4038 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4039 msgid ""
4040 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4041 "grids."
4042 msgstr ""
4043 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4046 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4047 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
4049 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4050 msgid ""
4051 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4052 "will be snapped to"
4053 msgstr ""
4054 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
4055 "прыцягваць"
4057 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4058 msgid "_Visible"
4059 msgstr "_Бачная"
4061 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4062 msgid ""
4063 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4064 "to invisible grids."
4065 msgstr ""
4066 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
4067 "абʼекты."
4069 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4070 msgid "Spacing _X:"
4071 msgstr "Інтэрвал па _X:"
4073 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4075 msgid "Distance between vertical grid lines"
4076 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4080 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4081 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
4083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4084 msgid "_Show dots instead of lines"
4085 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
4087 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4088 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4089 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
4091 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4094 msgid "UNDEFINED"
4095 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4098 msgid "grid line"
4099 msgstr "лініі сеткі"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4102 msgid "grid intersection"
4103 msgstr "перасячэньня сеткі"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4106 msgid "guide"
4107 msgstr "накіроўнай"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4110 msgid "guide intersection"
4111 msgstr "перасячэньня накіроўных"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4114 #, fuzzy
4115 msgid "guide origin"
4116 msgstr "Выток накіроўнай"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4119 msgid "grid-guide intersection"
4120 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4123 msgid "cusp node"
4124 msgstr "вузла вастрыні"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4127 msgid "smooth node"
4128 msgstr "вузла згладжваньня"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4131 msgid "path"
4132 msgstr "шляха"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4135 msgid "path intersection"
4136 msgstr "перасячэньня шляхоў"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4139 msgid "bounding box corner"
4140 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4143 msgid "bounding box side"
4144 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4147 msgid "bounding box"
4148 msgstr "абмежавальнай рамкі"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4151 msgid "page border"
4152 msgstr "мяжы старонкі"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4155 msgid "line midpoint"
4156 msgstr "сярэдзіны лініі"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4159 msgid "object midpoint"
4160 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4163 msgid "object rotation center"
4164 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4167 msgid "handle"
4168 msgstr "ручкі"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4171 msgid "bounding box side midpoint"
4172 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4175 msgid "bounding box midpoint"
4176 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4179 msgid "page corner"
4180 msgstr "кута старонкі"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4183 msgid "convex hull corner"
4184 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4187 msgid "quadrant point"
4188 msgstr "квадрантнага пункта"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4191 msgid "center"
4192 msgstr "цэнтра"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4195 msgid "corner"
4196 msgstr "кута"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4199 msgid "text baseline"
4200 msgstr "базавай лініі тэксту"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4203 msgid "Bounding box corner"
4204 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4207 msgid "Bounding box midpoint"
4208 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4211 msgid "Bounding box side midpoint"
4212 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4215 msgid "Smooth node"
4216 msgstr "Вузел згладжваньня"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4219 msgid "Cusp node"
4220 msgstr "Вузел вастрыні"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4223 msgid "Line midpoint"
4224 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4227 msgid "Object midpoint"
4228 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4231 msgid "Object rotation center"
4232 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4235 msgid "Handle"
4236 msgstr "Ручка"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4239 msgid "Path intersection"
4240 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4243 msgid "Guide"
4244 msgstr "Накіроўная"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4247 msgid "Guide origin"
4248 msgstr "Выток накіроўнай"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4251 msgid "Convex hull corner"
4252 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4255 msgid "Quadrant point"
4256 msgstr "Квадрантны пункт"
4258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4259 msgid "Center"
4260 msgstr "Цэнтар"
4262 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4263 msgid "Corner"
4264 msgstr "Кут"
4266 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4267 msgid "Text baseline"
4268 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4271 msgid " to "
4272 msgstr " да "
4274 #: ../src/document.cpp:441
4275 #, c-format
4276 msgid "New document %d"
4277 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4279 #: ../src/document.cpp:473
4280 #, c-format
4281 msgid "Memory document %d"
4282 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4284 #: ../src/document.cpp:647
4285 #, c-format
4286 msgid "Unnamed document %d"
4287 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4289 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4290 #: ../src/draw-context.cpp:581
4291 msgid "Path is closed."
4292 msgstr "Шлях закрыты."
4294 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4295 #: ../src/draw-context.cpp:596
4296 msgid "Closing path."
4297 msgstr "Закрываньне шляха."
4299 #: ../src/draw-context.cpp:706
4300 msgid "Draw path"
4301 msgstr "Нарысаваць шлях"
4303 #: ../src/draw-context.cpp:866
4304 msgid "Creating single dot"
4305 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4307 #: ../src/draw-context.cpp:867
4308 msgid "Create single dot"
4309 msgstr "Стварыць адну кропку"
4311 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4312 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4313 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4314 #, c-format
4315 msgid " alpha %.3g"
4316 msgstr " альфа %.3g"
4318 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4319 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4320 #, c-format
4321 msgid ", averaged with radius %d"
4322 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4324 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4325 #, c-format
4326 msgid " under cursor"
4327 msgstr " пад курсорам"
4329 #. message, to show in the statusbar
4330 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4331 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4332 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4334 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4335 msgid ""
4336 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4337 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4338 "to copy the color under mouse to clipboard"
4339 msgstr ""
4340 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
4341 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
4342 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
4343 "буфэр абмену  "
4345 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4346 msgid "Set picked color"
4347 msgstr "Задаць узяты колер"
4349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4350 msgid ""
4351 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4352 msgstr ""
4353 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
4354 "<b>Ctrl</b>"
4356 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4357 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4358 msgstr ""
4359 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4361 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4362 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4363 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4365 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4366 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4367 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4369 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4370 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4371 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4373 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4374 msgid "Draw calligraphic stroke"
4375 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4377 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4378 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4379 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4381 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4382 msgid "Draw eraser stroke"
4383 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4385 #: ../src/event-context.cpp:618
4386 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4387 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4389 #: ../src/event-log.cpp:37
4390 msgid "[Unchanged]"
4391 msgstr "[Ня зьменены]"
4393 #. Edit
4394 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4395 msgid "_Undo"
4396 msgstr "_Адмяніць"
4398 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4399 msgid "_Redo"
4400 msgstr "_Паўтарыць"
4402 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4403 msgid "Dependency:"
4404 msgstr "Залежнасьць:"
4406 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4407 msgid "  type: "
4408 msgstr "  тып:"
4410 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4411 msgid "  location: "
4412 msgstr "  месца:"
4414 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4415 msgid "  string: "
4416 msgstr "  радок:"
4418 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4419 msgid "  description: "
4420 msgstr "  апісаньне:"
4422 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4423 msgid " (No preferences)"
4424 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4426 #. This is some filler text, needs to change before relase
4427 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4428 msgid ""
4429 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4430 "span>\n"
4431 "\n"
4432 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4433 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4434 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4435 msgstr ""
4436 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
4437 "пашыральнікаў</span>\n"
4438 "\n"
4439 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
4440 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
4441 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4443 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4444 msgid "Show dialog on startup"
4445 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4447 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4448 #, c-format
4449 msgid "'%s' working, please wait..."
4450 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4452 #. static int i = 0;
4453 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4454 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4455 msgid ""
4456 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4457 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4458 msgstr ""
4459 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
4460 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
4461 "адбылося з памылкамі."
4463 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4464 msgid "an ID was not defined for it."
4465 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4468 msgid "there was no name defined for it."
4469 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4471 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4472 msgid "the XML description of it got lost."
4473 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4475 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4476 msgid "no implementation was defined for the extension."
4477 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4479 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4480 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4481 msgid "a dependency was not met."
4482 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4484 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4485 msgid "Extension \""
4486 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4489 msgid "\" failed to load because "
4490 msgstr "», бо "
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4493 #, c-format
4494 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4495 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4497 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4498 msgid "Name:"
4499 msgstr "Назва:"
4501 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4502 msgid "ID:"
4503 msgstr "Вызначнік:"
4505 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4506 msgid "State:"
4507 msgstr "Стан:"
4509 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4510 msgid "Loaded"
4511 msgstr "Загружаны"
4513 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4514 msgid "Unloaded"
4515 msgstr "Выгружаны"
4517 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4518 msgid "Deactivated"
4519 msgstr "Абязьдзейнены"
4521 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4522 msgid ""
4523 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4524 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4525 "this extension."
4526 msgstr ""
4527 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
4528 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4530 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4531 msgid ""
4532 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4533 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4534 "expected."
4535 msgstr ""
4536 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
4537 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4539 #: ../src/extension/init.cpp:274
4540 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4541 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4543 #: ../src/extension/init.cpp:288
4544 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4548 "will not be loaded."
4549 msgstr ""
4550 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
4551 "загружаныя."
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4554 msgid "Adaptive Threshold"
4555 msgstr "Адаптыўны парог"
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4560 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4561 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4562 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4563 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4565 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4566 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4567 msgid "Width"
4568 msgstr "Шырыня"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4573 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4574 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4575 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4576 msgid "Height"
4577 msgstr "Вышыня"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4580 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4581 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4582 msgid "Offset"
4583 msgstr "Зрух"
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4619 msgid "Raster"
4620 msgstr "Растар"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4623 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4624 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4627 msgid "Add Noise"
4628 msgstr "Дадаць шум"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4631 msgid "Type"
4632 msgstr "Тып"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4635 msgid "Uniform Noise"
4636 msgstr "Раўнамерны шум"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4639 msgid "Gaussian Noise"
4640 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4643 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4644 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4647 msgid "Impulse Noise"
4648 msgstr "Імпульсны шум"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4651 msgid "Laplacian Noise"
4652 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4655 msgid "Poisson Noise"
4656 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4659 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4660 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4663 msgid "Blur"
4664 msgstr "Размытасьць"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4674 msgid "Radius"
4675 msgstr "Радыюс"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4683 msgid "Sigma"
4684 msgstr "Сіґма"
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4687 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4688 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4692 msgid "Channel"
4693 msgstr "Канал"
4695 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4697 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4698 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4699 msgid "Layer"
4700 msgstr "Пласт"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4704 msgid "Red Channel"
4705 msgstr "Чырвоны канал"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4709 msgid "Green Channel"
4710 msgstr "Зялёны канал"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4714 msgid "Blue Channel"
4715 msgstr "Сіні канал"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4719 msgid "Cyan Channel"
4720 msgstr "Блакітны канал"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4724 msgid "Magenta Channel"
4725 msgstr "Пурпуровы канал"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4729 msgid "Yellow Channel"
4730 msgstr "Жоўты канал"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4734 msgid "Black Channel"
4735 msgstr "Чорны канал"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4739 msgid "Opacity Channel"
4740 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4744 msgid "Matte Channel"
4745 msgstr "Канал маскі"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4748 msgid "Extract specific channel from image."
4749 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4752 msgid "Charcoal"
4753 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4756 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4757 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4760 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4761 msgstr ""
4762 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
4763 "непразрыстасьць."
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4766 msgid "Contrast"
4767 msgstr "Кантраст"
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4770 msgid "Adjust"
4771 msgstr "Рэгуляваць"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4774 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4775 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4778 msgid "Cycle Colormap"
4779 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4784 msgid "Amount"
4785 msgstr "Велічыня"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4788 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4789 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4792 msgid "Despeckle"
4793 msgstr "Ачысьціць"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4796 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4797 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4800 msgid "Edge"
4801 msgstr "Край"
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4804 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4805 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4808 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4809 msgstr ""
4810 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4813 msgid "Enhance"
4814 msgstr "Палепшыць"
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4817 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4818 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4821 msgid "Equalize"
4822 msgstr "Ураўнаважыць"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4825 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4826 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4829 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4830 msgid "Gaussian Blur"
4831 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4836 msgid "Factor"
4837 msgstr "Каэфіцыент"
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4840 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4841 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4844 msgid "Implode"
4845 msgstr "Выбух унутар"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4848 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4849 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4852 msgid "Level (with Channel)"
4853 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4857 msgid "Black Point"
4858 msgstr "Чорны пункт"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4862 msgid "White Point"
4863 msgstr "Белы пункт"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4867 msgid "Gamma Correction"
4868 msgstr "Карэкцыя гамы"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4871 msgid ""
4872 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4873 "between the given ranges to the full color range."
4874 msgstr ""
4875 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
4876 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4879 msgid "Level"
4880 msgstr "Ураўнаважыць"
4882 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4883 msgid ""
4884 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4885 "to the full color range."
4886 msgstr ""
4887 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
4888 "да поўнага дыяпазона колераў."
4890 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4891 msgid "Median"
4892 msgstr "Сярэдняе"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4895 msgid ""
4896 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4897 "neighborhood."
4898 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4901 msgid "HSB Adjust"
4902 msgstr "Паправіць HSB"
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4905 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4906 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4909 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4910 msgid "Hue"
4911 msgstr "Адценьне"
4913 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4914 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4916 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4919 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4920 msgid "Saturation"
4921 msgstr "Насычанасьць"
4923 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4924 msgid "Brightness"
4925 msgstr "Яркасьць"
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4928 msgid ""
4929 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4930 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4933 msgid "Negate"
4934 msgstr "Нэґатыў"
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4937 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4938 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4941 msgid "Normalize"
4942 msgstr "Нармалізаваць"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4945 msgid ""
4946 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4947 "range of color."
4948 msgstr ""
4949 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
4950 "магчымага дыяпазону колераў."
4952 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4953 msgid "Oil Paint"
4954 msgstr "Маляваньне алеем"
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4957 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4958 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4961 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4962 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4965 msgid "Raise"
4966 msgstr "Узьняць"
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4969 msgid "Raised"
4970 msgstr "Узьняты"
4972 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4973 msgid ""
4974 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4975 "appearance."
4976 msgstr ""
4977 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4979 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4980 msgid "Reduce Noise"
4981 msgstr "Зьменшыць шум"
4983 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4984 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4985 msgid "Order"
4986 msgstr "Парадак"
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4989 msgid ""
4990 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4991 msgstr ""
4992 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
4993 "шумавых пікаў."
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4996 msgid "Resample"
4997 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5000 msgid ""
5001 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5002 msgstr ""
5003 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
5004 "памеру піксэляў"
5006 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5007 msgid "Shade"
5008 msgstr "Цень"
5010 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5012 msgid "Azimuth"
5013 msgstr "Азімут"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5017 msgid "Elevation"
5018 msgstr "Вышыня"
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5021 msgid "Colored Shading"
5022 msgstr "Расфарбаваны цень"
5024 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5025 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5026 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5029 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5030 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
5032 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5033 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5034 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
5036 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5037 msgid "Dither"
5038 msgstr "Дрыжаньне"
5040 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5041 msgid ""
5042 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5043 "the original position"
5044 msgstr ""
5045 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
5046 "дадзеным радыюсам"
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5049 msgid "Swirl"
5050 msgstr "Вір"
5052 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5053 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5054 msgid "Degrees"
5055 msgstr "Ґрадус"
5057 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5058 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5059 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
5061 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5062 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5063 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5064 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5065 msgid "Threshold"
5066 msgstr "Парог"
5068 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5069 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5070 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
5072 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5073 msgid "Unsharp Mask"
5074 msgstr "Нярэзкая маска"
5076 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5077 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5078 msgstr ""
5079 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
5080 "маскі."
5082 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5083 msgid "Wave"
5084 msgstr "Хваля"
5086 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5087 msgid "Amplitude"
5088 msgstr "Амплітуда"
5090 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5091 msgid "Wavelength"
5092 msgstr "Даўжыня хвалі"
5094 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5095 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5096 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
5098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5099 msgid "Inset/Outset Halo"
5100 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
5102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5103 msgid "Width in px of the halo"
5104 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
5106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5107 msgid "Number of steps"
5108 msgstr "Колькасьць крокаў"
5110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5111 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5112 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
5114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5115 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5116 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5117 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5118 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5119 msgid "Generate from Path"
5120 msgstr "Стварыць з шляха"
5122 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5123 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5124 msgid "PostScript"
5125 msgstr "PostScript"
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5128 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5129 msgid "Restrict to PS level"
5130 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5134 msgid "PostScript level 3"
5135 msgstr "PostScript узроўню 3"
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5139 msgid "PostScript level 2"
5140 msgstr "PostScript узроўню 2"
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5145 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5146 msgid "Convert texts to paths"
5147 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5152 msgid "Rasterize filter effects"
5153 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5158 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5159 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Export area is drawing"
5166 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Export area is page"
5173 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5175 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5178 msgid "Limit export to the object with ID"
5179 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5182 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5183 msgid "PostScript (*.ps)"
5184 msgstr "PostScript (*.ps)"
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5187 msgid "PostScript File"
5188 msgstr "Файл PostScript"
5190 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5191 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5192 msgid "Encapsulated PostScript"
5193 msgstr "Encapsulated PostScript"
5195 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5196 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5197 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5198 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5200 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5201 msgid "Encapsulated PostScript File"
5202 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5204 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5205 msgid "Restrict to PDF version"
5206 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5208 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5209 msgid "PDF 1.4"
5210 msgstr "PDF 1.4"
5212 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5213 msgid "EMF Input"
5214 msgstr "Чытаньне EMF"
5216 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5217 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5218 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5220 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5221 msgid "Enhanced Metafiles"
5222 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5224 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5225 msgid "WMF Input"
5226 msgstr "Чытаньне WMF"
5228 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5229 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5230 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5232 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5233 msgid "Windows Metafiles"
5234 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5236 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5237 msgid "EMF Output"
5238 msgstr "Выводжаньне EMF"
5240 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5241 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5242 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5244 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5245 msgid "Enhanced Metafile"
5246 msgstr "Enhanced Metafile"
5248 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5249 msgid "Drop Shadow"
5250 msgstr "Падаючы цень"
5252 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5253 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5254 msgid "Blur radius, px"
5255 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5257 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5259 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5262 msgid "Opacity, %"
5263 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5265 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5266 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5267 msgid "Horizontal offset, px"
5268 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5270 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5271 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5272 msgid "Vertical offset, px"
5273 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5276 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5277 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5278 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5279 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5281 msgid "Filters"
5282 msgstr "Фільтры"
5284 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5285 msgid "Black, blurred drop shadow"
5286 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5288 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5289 msgid "Drop Glow"
5290 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5292 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5293 msgid "White, blurred drop glow"
5294 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5297 msgid "Bundled"
5298 msgstr "Ад аўтараў"
5300 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5301 msgid "Personal"
5302 msgstr "Уласныя"
5304 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5305 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5306 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5308 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5309 msgid "Snow crest"
5310 msgstr "Сьнежная купа"
5312 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5313 msgid "Drift Size"
5314 msgstr "Памер сумёта"
5316 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5317 msgid "Snow has fallen on object"
5318 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5320 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5321 #, c-format
5322 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5323 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5325 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5326 msgid "GIMP Gradients"
5327 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5329 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5330 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5331 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5333 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5334 msgid "Gradients used in GIMP"
5335 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5337 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5338 msgid "Grid"
5339 msgstr "Сетка"
5341 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5342 msgid "Line Width"
5343 msgstr "Таўшчыня лініі"
5345 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5346 msgid "Horizontal Spacing"
5347 msgstr "Прагал па гарызынталі"
5349 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5350 msgid "Vertical Spacing"
5351 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5353 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5354 msgid "Horizontal Offset"
5355 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5357 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5358 msgid "Vertical Offset"
5359 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5361 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5363 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5364 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5365 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5366 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5367 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5368 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5369 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5370 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5371 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5372 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5373 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5374 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5375 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5376 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5377 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5378 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5379 msgid "Render"
5380 msgstr "Пабудова"
5382 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5383 msgid "Draw a path which is a grid"
5384 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5386 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5387 msgid "JavaFX Output"
5388 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5390 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5391 msgid "JavaFX (*.fx)"
5392 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5394 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5395 msgid "JavaFX Raytracer File"
5396 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5398 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5399 msgid "LaTeX Print"
5400 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5402 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5403 msgid "LaTeX Output"
5404 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5406 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5407 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5408 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5410 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5411 msgid "LaTeX PSTricks File"
5412 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5414 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5415 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5416 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5418 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5419 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5420 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5422 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5423 msgid "OpenDocument drawing file"
5424 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5426 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5427 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5429 msgid "media box"
5430 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5433 msgid "crop box"
5434 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5437 msgid "trim box"
5438 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5441 msgid "bleed box"
5442 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5445 msgid "art box"
5446 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5449 msgid "Select page:"
5450 msgstr "Выберы старонку:"
5452 #. Display total number of pages
5453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5454 #, c-format
5455 msgid "out of %i"
5456 msgstr "з %i"
5458 #. Crop settings
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5460 msgid "Clip to:"
5461 msgstr "Абрэзаць да:"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5464 msgid "Page settings"
5465 msgstr "Наладкі старонкі"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5468 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5469 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5472 msgid ""
5473 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5474 "and slow performance."
5475 msgstr ""
5476 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
5477 "павольнейшае выкананьне."
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5481 msgid "rough"
5482 msgstr "грубая"
5484 #. Text options
5485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5486 msgid "Text handling:"
5487 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5491 msgid "Import text as text"
5492 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5495 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5496 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5499 msgid "Embed images"
5500 msgstr "Убудаваць відарысы"
5502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5503 msgid "Import settings"
5504 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5507 msgid "PDF Import Settings"
5508 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5510 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5511 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5513 msgid "pdfinput|medium"
5514 msgstr "сярэдняя"
5516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5517 msgid "fine"
5518 msgstr "добрая"
5520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5521 msgid "very fine"
5522 msgstr "якасная"
5524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5525 msgid "PDF Input"
5526 msgstr "Чытаньне PDF"
5528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5529 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5530 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5533 msgid "Adobe Portable Document Format"
5534 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5537 msgid "AI Input"
5538 msgstr "Чытаньне AI"
5540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5541 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5542 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5544 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5545 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5546 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5548 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5549 msgid "PovRay Output"
5550 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5552 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5553 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5554 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5556 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5557 msgid "PovRay Raytracer File"
5558 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5560 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5561 msgid "SVG Input"
5562 msgstr "Чытаньне SVG"
5564 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5565 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5566 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5569 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5570 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5572 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5573 msgid "SVG Output Inkscape"
5574 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5577 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5578 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5581 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5582 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5585 msgid "SVG Output"
5586 msgstr "Выводжаньне SVG"
5588 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5589 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5590 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5592 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5593 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5594 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5596 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5597 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5598 msgid "SVGZ Input"
5599 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5601 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5602 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5603 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5604 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5605 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5607 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5608 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5609 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5612 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5613 msgid "SVGZ Output"
5614 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5616 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5617 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5618 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5619 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5620 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5622 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5623 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5624 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5626 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5627 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5628 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5630 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5631 msgid "Windows 32-bit Print"
5632 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5634 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5635 msgid "WPG Input"
5636 msgstr "Чытаньне WPG"
5638 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5639 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5640 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5642 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5643 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5644 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5646 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5647 msgid "Live preview"
5648 msgstr "Жывы агляд"
5650 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5651 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5652 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5654 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5655 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5656 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5657 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5658 #: ../src/extension/system.cpp:106
5659 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5660 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5662 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5663 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5664 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5665 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5666 #: ../src/file.cpp:156
5667 msgid "default.svg"
5668 msgstr "default.be.svg"
5670 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5671 #, c-format
5672 msgid "Failed to load the requested file %s"
5673 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5675 #: ../src/file.cpp:273
5676 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5677 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5679 #: ../src/file.cpp:279
5680 #, c-format
5681 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5682 msgstr ""
5683 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5685 #: ../src/file.cpp:308
5686 msgid "Document reverted."
5687 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5689 #: ../src/file.cpp:310
5690 msgid "Document not reverted."
5691 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5693 #: ../src/file.cpp:460
5694 msgid "Select file to open"
5695 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5697 #: ../src/file.cpp:547
5698 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5699 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5701 #: ../src/file.cpp:552
5702 #, c-format
5703 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5704 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5705 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5706 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5707 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5709 #: ../src/file.cpp:557
5710 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5711 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5713 #: ../src/file.cpp:588
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5717 "caused by an unknown filename extension."
5718 msgstr ""
5719 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
5720 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
5722 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5723 msgid "Document not saved."
5724 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5726 #: ../src/file.cpp:596
5727 #, c-format
5728 msgid "File %s could not be saved."
5729 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5731 #: ../src/file.cpp:610
5732 msgid "Document saved."
5733 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5735 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5736 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5737 #, c-format
5738 msgid "drawing%s"
5739 msgstr "рысунак%s"
5741 #: ../src/file.cpp:748
5742 #, c-format
5743 msgid "drawing-%d%s"
5744 msgstr "рысунак-%d%s"
5746 #: ../src/file.cpp:752
5747 #, fuzzy, c-format
5748 msgid "%s"
5749 msgstr "%"
5751 #: ../src/file.cpp:767
5752 msgid "Select file to save a copy to"
5753 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5755 #: ../src/file.cpp:769
5756 msgid "Select file to save to"
5757 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5759 #: ../src/file.cpp:860
5760 msgid "No changes need to be saved."
5761 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5763 #: ../src/file.cpp:877
5764 msgid "Saving document..."
5765 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5767 #: ../src/file.cpp:1036
5768 msgid "Import"
5769 msgstr "Імпартаваць"
5771 #: ../src/file.cpp:1086
5772 msgid "Select file to import"
5773 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5775 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5776 msgid "Select file to export to"
5777 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5779 #: ../src/file.cpp:1344
5780 #, c-format
5781 msgid "Error saving a temporary copy"
5782 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5784 #: ../src/file.cpp:1364
5785 msgid "Open Clip Art Login"
5786 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5788 #: ../src/file.cpp:1390
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5792 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5793 "didn't forget to choose a license."
5794 msgstr ""
5795 "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
5796 "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
5797 "ліцэнзія."
5799 #: ../src/file.cpp:1411
5800 msgid "Document exported..."
5801 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5803 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5804 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5805 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5808 msgid "Blend"
5809 msgstr "Зьмешваньне"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5812 msgid "Color Matrix"
5813 msgstr "Матрыца колераў"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5816 msgid "Component Transfer"
5817 msgstr "Перадача складніка"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5820 msgid "Composite"
5821 msgstr "Складаньне"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5824 msgid "Convolve Matrix"
5825 msgstr "Матрыца згортваньня "
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5828 msgid "Diffuse Lighting"
5829 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5832 msgid "Displacement Map"
5833 msgstr "Мапа зрушэньня"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5836 msgid "Flood"
5837 msgstr "Заліваньне"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5840 msgid "Image"
5841 msgstr "Відарыс"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5844 msgid "Merge"
5845 msgstr "Абʼяднаньне"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5848 msgid "Specular Lighting"
5849 msgstr "Адбітае сьвятло"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5852 msgid "Tile"
5853 msgstr "Мазаіка"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5856 msgid "Turbulence"
5857 msgstr "Узбуранасьць"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5860 msgid "Source Graphic"
5861 msgstr "Выточная ґрафіка"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5864 msgid "Source Alpha"
5865 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5868 msgid "Background Image"
5869 msgstr "Відарыс асноведзі"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5872 msgid "Background Alpha"
5873 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5876 msgid "Fill Paint"
5877 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5880 msgid "Stroke Paint"
5881 msgstr "Рысаваньне контура"
5883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5886 msgid "filterBlendMode|Normal"
5887 msgstr "Нармальны"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5890 msgid "Multiply"
5891 msgstr "Множаньне"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5894 msgid "Screen"
5895 msgstr "Экранаваньне"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5898 msgid "Darken"
5899 msgstr "Зацямненьне"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5902 msgid "Lighten"
5903 msgstr "Асьветленьне"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5906 msgid "Matrix"
5907 msgstr "Матрыца"
5909 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5910 msgid "Saturate"
5911 msgstr "Насычэньне"
5913 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5914 msgid "Hue Rotate"
5915 msgstr "Паварот адценьня"
5917 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5918 msgid "Luminance to Alpha"
5919 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5921 #. File
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5923 msgid "Default"
5924 msgstr "Прадвызначаны"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5927 msgid "Over"
5928 msgstr "Па-над"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5931 msgid "In"
5932 msgstr "Унутар"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5935 msgid "Out"
5936 msgstr "Вонкі"
5938 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5939 msgid "Atop"
5940 msgstr "Наверсе"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5943 msgid "XOR"
5944 msgstr "Выключэньне"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5947 msgid "Arithmetic"
5948 msgstr "Арытмэтычны"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5951 msgid "Identity"
5952 msgstr "Тоеснасьць"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5955 msgid "Table"
5956 msgstr "Табліца"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5959 msgid "Discrete"
5960 msgstr "Дыскрэтны"
5962 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5963 msgid "Linear"
5964 msgstr "Лінейны"
5966 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5967 msgid "Gamma"
5968 msgstr "Ґама"
5970 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5971 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5972 msgid "Duplicate"
5973 msgstr "Падвоіць"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5976 msgid "Wrap"
5977 msgstr "Загарнуць"
5979 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5980 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5988 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5989 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5990 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5991 msgid "None"
5992 msgstr "Няма"
5994 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5995 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5998 msgid "Red"
5999 msgstr "Чырвоны"
6001 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6002 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6005 msgid "Green"
6006 msgstr "Зялёны"
6008 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6009 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6012 msgid "Blue"
6013 msgstr "Сіні"
6015 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6016 msgid "Alpha"
6017 msgstr "Альфа"
6019 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6020 msgid "Erode"
6021 msgstr "Разьяданьне"
6023 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6024 msgid "Dilate"
6025 msgstr "Пашырэньне"
6027 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6028 msgid "Fractal Noise"
6029 msgstr "Фрактальны шум"
6031 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6032 msgid "Distant Light"
6033 msgstr "Далёкае сьвятло"
6035 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6036 msgid "Point Light"
6037 msgstr "Кропкавае сьвятло"
6039 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6040 msgid "Spot Light"
6041 msgstr "Сьветлавая пляма"
6043 #: ../src/flood-context.cpp:246
6044 msgid "Visible Colors"
6045 msgstr "Бачныя колеры"
6047 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6050 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6051 msgid "Lightness"
6052 msgstr "Сьветласьць"
6054 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6055 msgid "Small"
6056 msgstr "Малы"
6058 #: ../src/flood-context.cpp:266
6059 msgid "Medium"
6060 msgstr "Сярэдні"
6062 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6063 msgid "Large"
6064 msgstr "Вялікі"
6066 #: ../src/flood-context.cpp:469
6067 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6068 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
6070 #: ../src/flood-context.cpp:509
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6074 msgid_plural ""
6075 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6076 msgstr[0] ""
6077 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
6078 "вылучэньнем."
6079 msgstr[1] ""
6080 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6081 "вылучэньнем."
6082 msgstr[2] ""
6083 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6084 "вылучэньнем."
6086 #: ../src/flood-context.cpp:513
6087 #, c-format
6088 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6089 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6090 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
6091 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
6092 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
6094 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6095 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6096 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
6098 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6099 msgid ""
6100 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6101 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6102 msgstr ""
6103 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
6104 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
6106 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6107 msgid "Fill bounded area"
6108 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
6110 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6111 msgid "Set style on object"
6112 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
6114 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6115 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6116 msgstr ""
6117 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
6118 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
6120 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6121 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6122 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
6124 #. POINT_LG_BEGIN
6125 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6126 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6127 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
6129 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6130 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6131 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
6133 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6134 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6135 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
6137 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6138 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6139 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6140 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6143 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6144 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
6146 #. POINT_RG_FOCUS
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6148 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6149 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6150 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
6152 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6153 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6154 #, c-format
6155 msgid "%s selected"
6156 msgstr "%s вылучаны"
6158 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6159 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6160 #, c-format
6161 msgid " out of %d gradient handle"
6162 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6163 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6164 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6165 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6167 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6168 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6170 #, c-format
6171 msgid " on %d selected object"
6172 msgid_plural " on %d selected objects"
6173 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6174 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6175 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6177 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6182 msgid_plural ""
6183 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6184 msgstr[0] ""
6185 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6186 "адасобіць)"
6187 msgstr[1] ""
6188 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6189 "адасобіць)"
6190 msgstr[2] ""
6191 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6192 "адасобіць)"
6194 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6195 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6196 #, c-format
6197 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6198 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6199 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6200 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6201 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6203 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6204 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6205 #, c-format
6206 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6207 msgid_plural ""
6208 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6209 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6210 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6211 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6213 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6214 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6215 msgid "Add gradient stop"
6216 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6218 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6219 msgid "Simplify gradient"
6220 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6222 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6223 msgid "Create default gradient"
6224 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6226 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6227 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6228 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6230 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6231 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6232 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6234 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6235 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6236 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6238 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6239 msgid "Invert gradient"
6240 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6242 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6243 #, c-format
6244 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6245 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6246 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6247 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6248 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6250 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6251 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6252 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6254 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6255 msgid "Merge gradient handles"
6256 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6258 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6259 msgid "Move gradient handle"
6260 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6262 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6263 msgid "Delete gradient stop"
6264 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6266 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6270 "+Alt</b> to delete stop"
6271 msgstr ""
6272 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
6273 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6275 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6276 msgid " (stroke)"
6277 msgstr " (контур)"
6279 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6283 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6284 msgstr ""
6285 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
6286 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6288 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6292 "separate focus"
6293 msgstr ""
6294 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6295 "каб адасобіць фокус"
6297 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6301 "separate"
6302 msgid_plural ""
6303 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6304 "separate"
6305 msgstr[0] ""
6306 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6307 "каб адасобіць"
6308 msgstr[1] ""
6309 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6310 "каб адасобіць"
6311 msgstr[2] ""
6312 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6313 "каб адасобіць"
6315 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6316 msgid "Move gradient handle(s)"
6317 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6319 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6320 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6321 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6323 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6324 msgid "Delete gradient stop(s)"
6325 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6328 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6329 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6330 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6331 msgid "Unit"
6332 msgstr "Адзінка"
6334 #. Add the units menu.
6335 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6338 msgid "Units"
6339 msgstr "Адзінкі"
6341 #: ../src/helper/units.cpp:38
6342 msgid "Point"
6343 msgstr "Пункт"
6345 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6346 msgid "pt"
6347 msgstr "pt"
6349 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6350 msgid "Points"
6351 msgstr "Пункты"
6353 #: ../src/helper/units.cpp:38
6354 msgid "Pt"
6355 msgstr "Pt"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:39
6358 msgid "Pica"
6359 msgstr "Цыцэра"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:39
6362 msgid "pc"
6363 msgstr "pc"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:39
6366 msgid "Picas"
6367 msgstr "Цыцэра"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:39
6370 msgid "Pc"
6371 msgstr "Pc"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:40
6374 msgid "Pixel"
6375 msgstr "Піксэль"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6381 msgid "px"
6382 msgstr "пкс"
6384 #: ../src/helper/units.cpp:40
6385 msgid "Pixels"
6386 msgstr "Піксэлі"
6388 #: ../src/helper/units.cpp:40
6389 msgid "Px"
6390 msgstr "Пкс"
6392 #. You can add new elements from this point forward
6393 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6394 msgid "Percent"
6395 msgstr "Адсотак"
6397 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6398 msgid "%"
6399 msgstr "%"
6401 #: ../src/helper/units.cpp:42
6402 msgid "Percents"
6403 msgstr "Адсоткі"
6405 #: ../src/helper/units.cpp:43
6406 msgid "Millimeter"
6407 msgstr "Мілімэтар"
6409 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6410 msgid "mm"
6411 msgstr "мм"
6413 #: ../src/helper/units.cpp:43
6414 msgid "Millimeters"
6415 msgstr "Мілімэтры"
6417 #: ../src/helper/units.cpp:44
6418 msgid "Centimeter"
6419 msgstr "Сантымэтар"
6421 #: ../src/helper/units.cpp:44
6422 msgid "cm"
6423 msgstr "см"
6425 #: ../src/helper/units.cpp:44
6426 msgid "Centimeters"
6427 msgstr "Сантымэтры"
6429 #: ../src/helper/units.cpp:45
6430 msgid "Meter"
6431 msgstr "Мэтар"
6433 #: ../src/helper/units.cpp:45
6434 msgid "m"
6435 msgstr "м"
6437 #: ../src/helper/units.cpp:45
6438 msgid "Meters"
6439 msgstr "Мэтры"
6441 #. no svg_unit
6442 #: ../src/helper/units.cpp:46
6443 msgid "Inch"
6444 msgstr "Цаля"
6446 #: ../src/helper/units.cpp:46
6447 msgid "in"
6448 msgstr "in"
6450 #: ../src/helper/units.cpp:46
6451 msgid "Inches"
6452 msgstr "Цалі"
6454 #: ../src/helper/units.cpp:47
6455 msgid "Foot"
6456 msgstr "Фут"
6458 #: ../src/helper/units.cpp:47
6459 msgid "ft"
6460 msgstr "ft"
6462 #: ../src/helper/units.cpp:47
6463 msgid "Feet"
6464 msgstr "Футы"
6466 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6467 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6468 #: ../src/helper/units.cpp:50
6469 msgid "Em square"
6470 msgstr "М-квадрат"
6472 #: ../src/helper/units.cpp:50
6473 msgid "em"
6474 msgstr "em"
6476 #: ../src/helper/units.cpp:50
6477 msgid "Em squares"
6478 msgstr "М-квадраты"
6480 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6481 #: ../src/helper/units.cpp:52
6482 msgid "Ex square"
6483 msgstr "X-квадрат"
6485 #: ../src/helper/units.cpp:52
6486 msgid "ex"
6487 msgstr "ex"
6489 #: ../src/helper/units.cpp:52
6490 msgid "Ex squares"
6491 msgstr "X-квадраты"
6493 #: ../src/inkscape.cpp:328
6494 msgid "Autosaving documents..."
6495 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6497 #: ../src/inkscape.cpp:399
6498 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6499 msgstr ""
6500 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
6501 "захаваць дакумэнт."
6503 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6504 #, c-format
6505 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6506 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6508 #: ../src/inkscape.cpp:424
6509 msgid "Autosave complete."
6510 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6512 #: ../src/inkscape.cpp:661
6513 msgid "Untitled document"
6514 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6516 #. Show nice dialog box
6517 #: ../src/inkscape.cpp:691
6518 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6519 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6521 #: ../src/inkscape.cpp:692
6522 msgid ""
6523 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6524 "locations:\n"
6525 msgstr ""
6526 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
6527 "месцы:\n"
6529 #: ../src/inkscape.cpp:693
6530 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6531 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6533 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6534 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6535 #: ../src/interface.cpp:868
6536 msgid "Commands Bar"
6537 msgstr "Панэль загадаў"
6539 #: ../src/interface.cpp:868
6540 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6541 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6543 #: ../src/interface.cpp:870
6544 msgid "Snap Controls Bar"
6545 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6547 #: ../src/interface.cpp:870
6548 msgid "Show or hide the snapping controls"
6549 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6551 #: ../src/interface.cpp:872
6552 msgid "Tool Controls Bar"
6553 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6555 #: ../src/interface.cpp:872
6556 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6557 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6559 #: ../src/interface.cpp:874
6560 msgid "_Toolbox"
6561 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6563 #: ../src/interface.cpp:874
6564 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6565 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6567 #: ../src/interface.cpp:880
6568 msgid "_Palette"
6569 msgstr "П_алітра"
6571 #: ../src/interface.cpp:880
6572 msgid "Show or hide the color palette"
6573 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6575 #: ../src/interface.cpp:882
6576 msgid "_Statusbar"
6577 msgstr "_Радок стану"
6579 #: ../src/interface.cpp:882
6580 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6581 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6583 #: ../src/interface.cpp:956
6584 #, c-format
6585 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6586 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6588 #: ../src/interface.cpp:995
6589 msgid "Open _Recent"
6590 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6592 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6593 #: ../src/interface.cpp:1096
6594 #, c-format
6595 msgid "Enter group #%s"
6596 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6598 #: ../src/interface.cpp:1107
6599 msgid "Go to parent"
6600 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6602 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6603 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6604 msgid "Drop color"
6605 msgstr "Кінуць колер"
6607 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6608 msgid "Drop color on gradient"
6609 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6611 #: ../src/interface.cpp:1400
6612 msgid "Could not parse SVG data"
6613 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6615 #: ../src/interface.cpp:1439
6616 msgid "Drop SVG"
6617 msgstr "Кінуць SVG"
6619 #: ../src/interface.cpp:1495
6620 msgid "Drop bitmap image"
6621 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6623 #: ../src/interface.cpp:1587
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6627 "you want to replace it?</span>\n"
6628 "\n"
6629 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6630 msgstr ""
6631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
6632 "яго?</span>\n"
6633 "\n"
6634 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6636 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6637 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6638 msgid "Replace"
6639 msgstr "Замяніць"
6641 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6642 #, c-format
6643 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6644 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6646 #: ../src/io/sys.cpp:444
6647 #, c-format
6648 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6649 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6651 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6652 #, c-format
6653 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6654 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6656 #: ../src/io/sys.cpp:623
6657 #, c-format
6658 msgid "Invalid program name: %s"
6659 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6661 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6662 #, c-format
6663 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6664 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6666 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6667 #, c-format
6668 msgid "Invalid string in environment: %s"
6669 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6671 #: ../src/io/sys.cpp:705
6672 #, c-format
6673 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6674 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6676 #: ../src/io/sys.cpp:918
6677 #, c-format
6678 msgid "Invalid working directory: %s"
6679 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6681 #: ../src/io/sys.cpp:986
6682 #, c-format
6683 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6684 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6686 #: ../src/knot.cpp:431
6687 msgid "Node or handle drag canceled."
6688 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6690 #: ../src/knotholder.cpp:134
6691 msgid "Change handle"
6692 msgstr "Зьмяніць ручку"
6694 #: ../src/knotholder.cpp:213
6695 msgid "Move handle"
6696 msgstr "Пасунуць ручку"
6698 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6699 #: ../src/knotholder.cpp:234
6700 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6701 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6703 #: ../src/knotholder.cpp:237
6704 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6705 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6707 #: ../src/knotholder.cpp:240
6708 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6709 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6712 msgid "Master"
6713 msgstr "Галоўны"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6716 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6717 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6720 msgid "Dockbar style"
6721 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6724 msgid "Dockbar style to show items on it"
6725 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6729 msgid "Floating"
6730 msgstr "Плаваючы"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6733 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6734 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6737 msgid "Default title"
6738 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6741 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6742 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6745 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6746 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6749 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6750 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6753 msgid "Float X"
6754 msgstr "X плаваючага"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6757 msgid "X coordinate for a floating dock"
6758 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6761 msgid "Float Y"
6762 msgstr "Y плаваючага"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6765 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6766 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6769 #, c-format
6770 msgid "Dock #%d"
6771 msgstr "Док #%d"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6774 msgid "Orientation"
6775 msgstr "Арыентацыя"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6778 msgid "Orientation of the docking item"
6779 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6782 msgid "Resizable"
6783 msgstr "Зьменны памер"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6786 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6787 msgstr ""
6788 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6791 msgid "Item behavior"
6792 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6795 msgid ""
6796 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6797 "locked, etc.)"
6798 msgstr ""
6799 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6802 msgid "Locked"
6803 msgstr "Замкнуты"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6806 msgid ""
6807 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6808 msgstr ""
6809 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6812 msgid "Preferred width"
6813 msgstr "Пажаданая шырыня"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6816 msgid "Preferred width for the dock item"
6817 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6820 msgid "Preferred height"
6821 msgstr "Пажаданая вышыня"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6824 msgid "Preferred height for the dock item"
6825 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6828 #, c-format
6829 msgid ""
6830 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6831 "some other compound dock object."
6832 msgstr ""
6833 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
6834 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6840 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6841 msgstr ""
6842 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
6843 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6846 #, c-format
6847 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6848 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6850 #. UnLock menuitem
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6852 msgid "UnLock"
6853 msgstr "Адамкнуць"
6855 #. Hide menuitem.
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6857 msgid "Hide"
6858 msgstr "Схаваць"
6860 #. Lock menuitem
6861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6862 msgid "Lock"
6863 msgstr "Замкнуць"
6865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6866 #, c-format
6867 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6868 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6871 msgid "Iconify"
6872 msgstr "Згарнуць"
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6875 msgid "Iconify this dock"
6876 msgstr "Згарнуць гэты док"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6879 msgid "Close"
6880 msgstr "Закрыць"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6883 msgid "Close this dock"
6884 msgstr "Закрыць гэты док"
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6888 msgid "Controlling dock item"
6889 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6892 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6893 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6896 msgid "Default title for newly created floating docks"
6897 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6900 msgid ""
6901 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6902 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6903 msgstr ""
6904 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
6905 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6907 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6908 msgid "Switcher Style"
6909 msgstr "Стыль пераключальніка"
6911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6912 msgid "Switcher buttons style"
6913 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6916 msgid "Expand direction"
6917 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6920 msgid ""
6921 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6922 "given direction"
6923 msgstr ""
6924 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
6925 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6931 "item with that name (%p)."
6932 msgstr ""
6933 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
6934 "іменем (%p)."
6936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6937 #, c-format
6938 msgid ""
6939 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6940 "named controller."
6941 msgstr ""
6942 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
6943 "абʼекты мусяць мець назву."
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6949 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6950 msgid "Page"
6951 msgstr "Старонка"
6953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6954 msgid "The index of the current page"
6955 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6958 msgid "Name"
6959 msgstr "Назва"
6961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6962 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6963 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6966 msgid "Long name"
6967 msgstr "Доўгае імя"
6969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6970 msgid "Human readable name for the dock object"
6971 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6974 msgid "Stock Icon"
6975 msgstr "Запасьнікавая значка"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6978 msgid "Stock icon for the dock object"
6979 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6982 msgid "Pixbuf Icon"
6983 msgstr "Значка Pixbuf"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6986 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6987 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6990 msgid "Dock master"
6991 msgstr "Кіраўнік дока"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6994 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6995 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7001 "hasn't implemented this method"
7002 msgstr ""
7003 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
7004 "рэалізуе гэтую функцыю"
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7007 #, c-format
7008 msgid ""
7009 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7010 "crash"
7011 msgstr ""
7012 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
7013 "скончыцца аварыйна"
7015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7016 #, c-format
7017 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7018 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7024 msgstr ""
7025 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
7026 "%p)"
7028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7029 msgid "Position"
7030 msgstr "Становішча"
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7033 msgid "Position of the divider in pixels"
7034 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
7036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7037 msgid "Sticky"
7038 msgstr "Ліпкі"
7040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7041 msgid ""
7042 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7043 "the host is redocked"
7044 msgstr ""
7045 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
7046 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
7048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7049 msgid "Host"
7050 msgstr "Гаспадар"
7052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7053 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7054 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
7056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7057 msgid "Next placement"
7058 msgstr "Наступнае месца"
7060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7061 msgid ""
7062 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7063 "to us"
7064 msgstr ""
7065 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
7066 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
7068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7069 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7070 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
7072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7073 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7074 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
7076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7077 msgid "Floating Toplevel"
7078 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
7080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7081 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7082 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
7084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7085 msgid "X-Coordinate"
7086 msgstr "Каардыната X"
7088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7089 msgid "X coordinate for dock when floating"
7090 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
7092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7093 msgid "Y-Coordinate"
7094 msgstr "Каардыната Y"
7096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7097 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7098 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
7100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7101 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7102 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
7104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7105 #, c-format
7106 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7107 msgstr ""
7108 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
7109 "гаспадаром %p"
7111 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7112 #, c-format
7113 msgid ""
7114 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7115 "parent %p"
7116 msgstr ""
7117 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
7118 "дзіўнае"
7120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7121 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7122 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
7124 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7125 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7126 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7129 msgid "doEffect stack test"
7130 msgstr "праверка стэку doEffect"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7133 msgid "Angle bisector"
7134 msgstr "Раўнасечная"
7136 #. TRANSLATORS: boolean operations
7137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7138 msgid "Boolops"
7139 msgstr "Булапы"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7142 msgid "Circle (by center and radius)"
7143 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7146 msgid "Circle by 3 points"
7147 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7150 msgid "Dynamic stroke"
7151 msgstr "Дынамічны штрых"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7154 msgid "Lattice Deformation"
7155 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7158 msgid "Line Segment"
7159 msgstr "Адрэзак лініі"
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7162 msgid "Mirror symmetry"
7163 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7166 msgid "Parallel"
7167 msgstr "Паралель"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7170 msgid "Path length"
7171 msgstr "Даўжыня шляха"
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7174 msgid "Perpendicular bisector"
7175 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7178 msgid "Perspective path"
7179 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7182 msgid "Rotate copies"
7183 msgstr "Павернуць копіі"
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7186 msgid "Recursive skeleton"
7187 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7190 msgid "Tangent to curve"
7191 msgstr "Датычную ў крывую"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7194 msgid "Text label"
7195 msgstr "Тэкставая метка"
7197 #. 0.46
7198 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7199 msgid "Bend"
7200 msgstr "Згінаньне"
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7203 msgid "Gears"
7204 msgstr "Шэсьцерні"
7206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7207 msgid "Pattern Along Path"
7208 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7210 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7212 msgid "Stitch Sub-Paths"
7213 msgstr "Прашыць падшляхі"
7215 #. 0.47
7216 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7217 msgid "VonKoch"
7218 msgstr "Фон Кох"
7220 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7221 msgid "Knot"
7222 msgstr "Вузел"
7224 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7225 msgid "Construct grid"
7226 msgstr "Пабудаваць сетку"
7228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7229 msgid "Spiro spline"
7230 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7233 msgid "Envelope Deformation"
7234 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7237 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7238 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7241 msgid "Hatches (rough)"
7242 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7245 msgid "Sketch"
7246 msgstr "Накід"
7248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7249 msgid "Ruler"
7250 msgstr "Лінейка"
7252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7253 msgid "Is visible?"
7254 msgstr "Ці бачны?"
7256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7257 msgid ""
7258 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7259 "disabled on canvas"
7260 msgstr ""
7261 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
7262 "абязьдзейнены на палатне"
7264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7265 msgid "No effect"
7266 msgstr "Няма эфэкту"
7268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7269 #, c-format
7270 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7271 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7273 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7274 #, c-format
7275 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7276 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7278 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7279 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7280 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7282 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7283 msgid "Bend path"
7284 msgstr "Шлях згінаньня"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7287 msgid "Path along which to bend the original path"
7288 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7291 msgid "Width of the path"
7292 msgstr "Шырыня шляха"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7295 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7296 msgid "Width in units of length"
7297 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7300 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7301 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7304 msgid "Original path is vertical"
7305 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7308 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7309 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7312 msgid "Size X"
7313 msgstr "Памер X"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7316 msgid "The size of the grid in X direction."
7317 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7319 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7320 msgid "Size Y"
7321 msgstr "Памер Y"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7324 msgid "The size of the grid in Y direction."
7325 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7328 msgid "Stitch path"
7329 msgstr "Прашыць шлях"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7332 msgid "The path that will be used as stitch."
7333 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7335 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7336 msgid "Number of paths"
7337 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7340 msgid "The number of paths that will be generated."
7341 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7343 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7344 msgid "Start edge variance"
7345 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7347 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7348 msgid ""
7349 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7350 "& outside the guide path"
7351 msgstr ""
7352 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
7353 "накіроўнага шляха"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7356 msgid "Start spacing variance"
7357 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7360 msgid ""
7361 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7362 "& forth along the guide path"
7363 msgstr ""
7364 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7365 "накіроўнага шляха"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7368 msgid "End edge variance"
7369 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7372 msgid ""
7373 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7374 "outside the guide path"
7375 msgstr ""
7376 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
7377 "накіроўнага шляха"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7380 msgid "End spacing variance"
7381 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7384 msgid ""
7385 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7386 "forth along the guide path"
7387 msgstr ""
7388 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7389 "накіроўнага шляха"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7392 msgid "Scale width"
7393 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7396 msgid "Scale the width of the stitch path"
7397 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7400 msgid "Scale width relative to length"
7401 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7404 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7405 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7408 msgid "Top bend path"
7409 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7412 msgid "Top path along which to bend the original path"
7413 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7416 msgid "Right bend path"
7417 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7420 msgid "Right path along which to bend the original path"
7421 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7424 msgid "Bottom bend path"
7425 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7428 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7429 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7432 msgid "Left bend path"
7433 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7436 msgid "Left path along which to bend the original path"
7437 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7440 msgid "Enable left & right paths"
7441 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7444 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7445 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7448 msgid "Enable top & bottom paths"
7449 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7452 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7453 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7456 msgid "Teeth"
7457 msgstr "Зубоў"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7460 msgid "The number of teeth"
7461 msgstr "Колькасьць зубоў"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7464 msgid "Phi"
7465 msgstr "φ"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7468 msgid ""
7469 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7470 "contact."
7471 msgstr ""
7472 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
7473 "часткі зуба."
7475 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7476 msgid "Trajectory"
7477 msgstr "Траекторыя"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7480 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7481 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7483 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7485 msgid "Steps"
7486 msgstr "Крокі"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7489 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7490 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7492 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7493 msgid "Equidistant spacing"
7494 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7497 msgid ""
7498 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7499 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7500 "trajectory path."
7501 msgstr ""
7502 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
7503 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7505 #. initialise your parameters here:
7506 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Fixed width"
7509 msgstr "Шырыня пяра"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7512 msgid "Size of hidden region of lower string"
7513 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7516 #, fuzzy
7517 msgid "In units of stroke width"
7518 msgstr "адзінка шырыні контура"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7523 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха."
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7526 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7527 msgid "Stroke width"
7528 msgstr "Таўшчыня контура"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7533 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня."
7535 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Crossing path stroke width"
7538 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7543 msgstr "Дадаць шырыню перасечанага штрыха да шырыні перарываньня."
7545 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7546 msgid "Switcher size"
7547 msgstr "Памер пераключальніка"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7550 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7551 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7554 msgid "Crossing Signs"
7555 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7558 msgid "Crossings signs"
7559 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7562 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7563 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7566 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7567 msgid "Single"
7568 msgstr "Асобная"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7571 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7572 msgid "Single, stretched"
7573 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7576 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7577 msgid "Repeated"
7578 msgstr "Паўтораная"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7581 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7582 msgid "Repeated, stretched"
7583 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7586 msgid "Pattern source"
7587 msgstr "Крыніца ўзора"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7590 msgid "Path to put along the skeleton path"
7591 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7594 msgid "Pattern copies"
7595 msgstr "Копіі ўзора"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7598 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7599 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7602 msgid "Width of the pattern"
7603 msgstr "Шырыня ўзору"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7606 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7607 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7610 msgid "Spacing"
7611 msgstr "Прагал"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7614 #, no-c-format
7615 msgid ""
7616 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7617 "limited to -90% of pattern width."
7618 msgstr ""
7619 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
7620 "-90% шырыні ўзора."
7622 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7623 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7624 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7625 msgid "Normal offset"
7626 msgstr "Нармальны зрух"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7629 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7630 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7631 msgid "Tangential offset"
7632 msgstr "Зрух па датычнай"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7635 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7636 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7639 msgid ""
7640 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7641 "height"
7642 msgstr ""
7643 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7646 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7647 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7648 msgid "Pattern is vertical"
7649 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7652 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7653 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7656 msgid "Fuse nearby ends"
7657 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7660 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7661 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7664 msgid "Frequency randomness"
7665 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7668 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7669 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7672 msgid "Growth"
7673 msgstr "Павелічэньне"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7676 msgid "Growth of distance between hatches."
7677 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7679 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7680 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7681 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7682 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7685 msgid ""
7686 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7687 "1=default"
7688 msgstr ""
7689 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «ніжняга» паўаварота. 0=рэзкі, "
7690 "1=прадвызначаны"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7693 msgid "1st side, out"
7694 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7697 msgid ""
7698 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7699 "1=default"
7700 msgstr ""
7701 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць з «ніжняга» паўаварота. "
7702 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7705 msgid "2nd side, in"
7706 msgstr "2-гі бок, унутар"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7709 msgid ""
7710 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7711 "1=default"
7712 msgstr ""
7713 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «верхняга» паўаварота. "
7714 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7717 msgid "2nd side, out"
7718 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7721 msgid ""
7722 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7723 "1=default"
7724 msgstr ""
7725 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць зь «верхняга» паўаварота. "
7726 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7729 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7730 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7733 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7734 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7737 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7738 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7739 msgid "2nd side"
7740 msgstr "2-гі бок"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7743 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7744 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7747 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7748 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7751 msgid ""
7752 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7753 "boundary."
7754 msgstr ""
7755 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7757 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7758 msgid ""
7759 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7760 "the boundary."
7761 msgstr ""
7762 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
7763 "датычна мяжы."
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7766 msgid "Variance: 1st side"
7767 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7770 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7771 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7774 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7775 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7777 #.
7778 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7779 msgid "Generate thick/thin path"
7780 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7783 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7784 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7787 msgid "Bend hatches"
7788 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7791 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7792 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7795 msgid "Thickness: at 1st side"
7796 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7799 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7800 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7803 msgid "at 2nd side"
7804 msgstr "ля 2-га боку"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7807 msgid "Width at 'top' halfturns"
7808 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7810 #.
7811 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7812 msgid "from 2nd to 1st side"
7813 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7816 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7817 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7818 msgstr "Шырыня шляхоў ля «верхніх» і «ніжніх» паўаваротаў"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7821 msgid "from 1st to 2nd side"
7822 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7825 msgid "Hatches width and dir"
7826 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7829 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7830 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7832 #.
7833 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7834 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7835 msgid "Global bending"
7836 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7839 msgid ""
7840 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7841 "amount"
7842 msgstr ""
7843 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
7844 "згінаньня"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7847 msgid "Left"
7848 msgstr "Левы"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7851 msgid "Right"
7852 msgstr "Правы"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7855 msgid "Both"
7856 msgstr "Абодва"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7859 msgid "Start"
7860 msgstr "Пачатак"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7863 msgid "End"
7864 msgstr "Канец"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7867 msgid "Mark distance"
7868 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7871 msgid "Distance between successive ruler marks"
7872 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7875 msgid "Major length"
7876 msgstr "Даўжыня галоўных"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7879 msgid "Length of major ruler marks"
7880 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7883 msgid "Minor length"
7884 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7887 msgid "Length of minor ruler marks"
7888 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7891 msgid "Major steps"
7892 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7895 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7896 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7899 msgid "Shift marks by"
7900 msgstr "Зрушваць меткі на"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7903 msgid "Shift marks by this many steps"
7904 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7907 msgid "Mark direction"
7908 msgstr "Напрамак метак"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7911 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7912 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7915 msgid "Offset of first mark"
7916 msgstr "Зрух першай меткі"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7919 msgid "Border marks"
7920 msgstr "Меткі на мяжы"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7923 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7924 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7926 #. initialise your parameters here:
7927 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7929 msgid "Strokes"
7930 msgstr "Штрыхоў"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7933 msgid "Draw that many approximating strokes"
7934 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7937 msgid "Max stroke length"
7938 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7940 # трэба лепей прыдумаць
7941 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7942 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7943 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7946 msgid "Stroke length variation"
7947 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7950 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7951 msgstr ""
7952 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7955 msgid "Max. overlap"
7956 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7959 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7960 msgstr ""
7961 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
7962 "даўжыні)"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7965 msgid "Overlap variation"
7966 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7969 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7970 msgstr ""
7971 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7974 msgid "Max. end tolerance"
7975 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7978 msgid ""
7979 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7980 "to maximum length)"
7981 msgstr ""
7982 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
7983 "найбольшай даўжыні)"
7985 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7986 msgid "Average offset"
7987 msgstr "Сярэдні зрух"
7989 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7990 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7991 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7993 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7994 msgid "Max. tremble"
7995 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7997 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7998 msgid "Maximum tremble magnitude"
7999 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
8001 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8002 msgid "Tremble frequency"
8003 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
8005 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8006 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8007 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
8009 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8010 msgid "Construction lines"
8011 msgstr "Будаваць ліній"
8013 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8014 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8015 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
8017 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8018 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8019 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8020 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8021 msgid "Scale"
8022 msgstr "Зьмена памеру"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8025 msgid ""
8026 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8027 "5*offset)"
8028 msgstr ""
8029 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
8030 "5*зрух)"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8033 msgid "Max. length"
8034 msgstr "Найбольшая даўжыня"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8037 msgid "Maximum length of construction lines"
8038 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8041 msgid "Length variation"
8042 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8045 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8046 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
8048 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8049 msgid "Placement randomness"
8050 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
8052 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8053 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8054 msgstr ""
8055 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
8056 "разьмяшчэньне"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8059 msgid "k_min"
8060 msgstr "k_min"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8063 msgid "min curvature"
8064 msgstr "мін. крывіня"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8067 msgid "k_max"
8068 msgstr "k_max"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8071 msgid "max curvature"
8072 msgstr "макс. крывіня"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8075 msgid "Nb of generations"
8076 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8079 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8080 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8083 msgid "Generating path"
8084 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8087 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8088 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
8090 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8091 msgid "Use uniform transforms only"
8092 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
8094 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8095 msgid ""
8096 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8097 "(otherwise, they define a general transform)."
8098 msgstr ""
8099 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
8100 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
8102 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8103 msgid "Draw all generations"
8104 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
8106 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8107 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8108 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
8110 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8112 msgid "Reference segment"
8113 msgstr "Эталённы адрэзак"
8115 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8116 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8117 msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — дыямэтар абмежавальнай рамкі."
8119 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8120 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8121 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8122 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8123 msgid "Max complexity"
8124 msgstr "Найбольшая складанасьць"
8126 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8127 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8128 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
8130 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8131 msgid "Change bool parameter"
8132 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
8134 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8135 msgid "Change enumeration parameter"
8136 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
8138 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8139 msgid "Change scalar parameter"
8140 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
8142 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8143 msgid "Edit on-canvas"
8144 msgstr "Правіць на палатне"
8146 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8147 msgid "Copy path"
8148 msgstr "Капіяваць шлях"
8150 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8151 msgid "Paste path"
8152 msgstr "Уставіць шлях"
8154 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8155 msgid "Link to path"
8156 msgstr "Злучыць з шляхам"
8158 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8159 msgid "Paste path parameter"
8160 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
8162 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8163 msgid "Link path parameter to path"
8164 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
8166 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8167 msgid "Change point parameter"
8168 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
8170 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8171 msgid "Change random parameter"
8172 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
8174 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8175 msgid "Change text parameter"
8176 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8178 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8179 msgid "Change unit parameter"
8180 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8182 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8183 #, c-format
8184 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8185 msgstr ""
8186 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8188 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8189 #, c-format
8190 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8191 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8193 #: ../src/main.cpp:265
8194 msgid "Print the Inkscape version number"
8195 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8197 #: ../src/main.cpp:270
8198 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8199 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8201 #: ../src/main.cpp:275
8202 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8203 msgstr ""
8204 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8206 #: ../src/main.cpp:280
8207 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8208 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8210 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8211 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8212 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8213 msgid "FILENAME"
8214 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8216 #: ../src/main.cpp:285
8217 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8218 msgstr ""
8219 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
8220 "стварэньня канала)"
8222 #: ../src/main.cpp:290
8223 msgid "Export document to a PNG file"
8224 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8226 #: ../src/main.cpp:295
8227 msgid ""
8228 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8229 "EPS/PDF (default 90)"
8230 msgstr ""
8231 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
8232 "(прадвызначана 90)"
8234 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8235 msgid "DPI"
8236 msgstr "DPI"
8238 #: ../src/main.cpp:300
8239 #, fuzzy
8240 msgid ""
8241 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8242 "corner)"
8243 msgstr ""
8244 "Экспартаваная вобласьць у карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
8245 "палатно, 0,0 — левы ніжні кут)"
8247 #: ../src/main.cpp:301
8248 msgid "x0:y0:x1:y1"
8249 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8251 #: ../src/main.cpp:305
8252 #, fuzzy
8253 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8254 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не палатно)"
8256 #: ../src/main.cpp:310
8257 #, fuzzy
8258 msgid "Exported area is the entire page"
8259 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
8261 #: ../src/main.cpp:315
8262 msgid ""
8263 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8264 "user units)"
8265 msgstr ""
8266 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
8267 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8269 #: ../src/main.cpp:320
8270 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8271 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8273 #: ../src/main.cpp:321
8274 msgid "WIDTH"
8275 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8277 #: ../src/main.cpp:325
8278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8279 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8281 #: ../src/main.cpp:326
8282 msgid "HEIGHT"
8283 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8285 #: ../src/main.cpp:330
8286 msgid "The ID of the object to export"
8287 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8289 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8290 msgid "ID"
8291 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8293 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8294 #. See "man inkscape" for details.
8295 #: ../src/main.cpp:337
8296 msgid ""
8297 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8298 msgstr ""
8299 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
8300 "export-id)"
8302 #: ../src/main.cpp:342
8303 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8304 msgstr ""
8305 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
8306 "export-id)"
8308 #: ../src/main.cpp:347
8309 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8310 msgstr ""
8311 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
8312 "SVG)"
8314 #: ../src/main.cpp:348
8315 msgid "COLOR"
8316 msgstr "КОЛЕР"
8318 #: ../src/main.cpp:352
8319 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8320 msgstr ""
8321 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8323 #: ../src/main.cpp:353
8324 msgid "VALUE"
8325 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8327 #: ../src/main.cpp:357
8328 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8329 msgstr ""
8330 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
8331 "inkscape)"
8333 #: ../src/main.cpp:362
8334 msgid "Export document to a PS file"
8335 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8337 #: ../src/main.cpp:367
8338 msgid "Export document to an EPS file"
8339 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8341 #: ../src/main.cpp:372
8342 msgid "Export document to a PDF file"
8343 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8345 #: ../src/main.cpp:378
8346 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8347 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8349 #: ../src/main.cpp:384
8350 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8351 msgstr ""
8352 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8354 #: ../src/main.cpp:389
8355 msgid ""
8356 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8357 "PDF)"
8358 msgstr ""
8359 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
8360 "PDF)"
8362 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8363 #: ../src/main.cpp:395
8364 msgid ""
8365 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8366 "query-id"
8367 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8369 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8370 #: ../src/main.cpp:401
8371 msgid ""
8372 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8373 "query-id"
8374 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8376 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8377 #: ../src/main.cpp:407
8378 msgid ""
8379 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8380 "id"
8381 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8383 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8384 #: ../src/main.cpp:413
8385 msgid ""
8386 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8387 "id"
8388 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8390 #: ../src/main.cpp:418
8391 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8392 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8394 #: ../src/main.cpp:423
8395 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8396 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8398 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8399 #: ../src/main.cpp:429
8400 msgid "Print out the extension directory and exit"
8401 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8403 #: ../src/main.cpp:434
8404 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8405 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8407 #: ../src/main.cpp:439
8408 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8409 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8411 #: ../src/main.cpp:444
8412 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8413 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8415 #: ../src/main.cpp:445
8416 msgid "VERB-ID"
8417 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8419 #: ../src/main.cpp:449
8420 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8421 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8423 #: ../src/main.cpp:450
8424 msgid "OBJECT-ID"
8425 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8427 #: ../src/main.cpp:454
8428 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8429 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8431 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8432 msgid ""
8433 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8434 "\n"
8435 "Available options:"
8436 msgstr ""
8437 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8438 "\n"
8439 "Наяўныя выборы:"
8441 #. ## Add a menu for clear()
8442 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8443 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8444 msgid "_File"
8445 msgstr "_Файл"
8447 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8448 msgid "_New"
8449 msgstr "_Стварыць"
8451 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8452 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8453 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8454 msgid "_Edit"
8455 msgstr "_Праца"
8457 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8458 msgid "Paste Si_ze"
8459 msgstr "Уставіць _памер"
8461 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8462 msgid "Clo_ne"
8463 msgstr "_Клон"
8465 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8466 msgid "_View"
8467 msgstr "_Від"
8469 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8470 msgid "_Zoom"
8471 msgstr "_Маштаб"
8473 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8474 msgid "_Display mode"
8475 msgstr "_Рэжым паказу"
8477 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8478 msgid "Show/Hide"
8479 msgstr "Схаваць/паказаць"
8481 #. Not quite ready to be in the menus.
8482 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8483 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8484 msgid "_Layer"
8485 msgstr "П_ласт"
8487 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8488 msgid "_Object"
8489 msgstr "_Абʼект"
8491 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8492 msgid "Cli_p"
8493 msgstr "_Абразаньне"
8495 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8496 msgid "Mas_k"
8497 msgstr "_Маска"
8499 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8500 msgid "Patter_n"
8501 msgstr "_Узор"
8503 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8504 msgid "_Path"
8505 msgstr "_Шлях"
8507 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8508 msgid "_Text"
8509 msgstr "_Тэкст"
8511 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8512 msgid "Filter_s"
8513 msgstr "_Фільтры"
8515 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8516 msgid "Exte_nsions"
8517 msgstr "Паш_ыральнікі"
8519 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8520 msgid "Whiteboa_rd"
8521 msgstr "_Супраца"
8523 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8524 msgid "_Help"
8525 msgstr "_Дапамога"
8527 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8528 msgid "Tutorials"
8529 msgstr "Падручнікі"
8531 #: ../src/node-context.cpp:228
8532 msgid ""
8533 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8534 "+Alt</b>: move along handles"
8535 msgstr ""
8536 "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
8537 "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8539 #: ../src/node-context.cpp:229
8540 msgid ""
8541 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8542 msgstr ""
8543 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
8544 "павернуць абедзьве ручкі"
8546 #: ../src/node-context.cpp:230
8547 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8548 msgstr ""
8549 "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8552 msgid "Stamp"
8553 msgstr "Адбітак"
8555 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689
8556 msgid "Move nodes vertically"
8557 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8559 #: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691
8560 msgid "Move nodes horizontally"
8561 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8563 #: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708
8564 #: ../src/nodepath.cpp:3617
8565 msgid "Move nodes"
8566 msgstr "Пасунуць вузлы"
8568 #: ../src/nodepath.cpp:1746
8569 msgid ""
8570 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8571 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8572 msgstr ""
8573 "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8574 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8576 #: ../src/nodepath.cpp:1916
8577 msgid "Align nodes"
8578 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8580 #: ../src/nodepath.cpp:1978
8581 msgid "Distribute nodes"
8582 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8584 #: ../src/nodepath.cpp:2016
8585 msgid "Add nodes"
8586 msgstr "Дадаць вузлы"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120
8589 msgid "Add node"
8590 msgstr "Дадаць вузел"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:2212
8593 msgid "Break path"
8594 msgstr "Разьбіць шлях"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:2268
8597 msgid "Close subpath"
8598 msgstr "Закрыць падшлях"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:2329
8601 msgid "Join nodes"
8602 msgstr "Злучыць вузлы"
8604 #: ../src/nodepath.cpp:2356
8605 msgid "Close subpath by segment"
8606 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8608 #: ../src/nodepath.cpp:2410
8609 msgid "Join nodes by segment"
8610 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8612 #: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438
8613 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8614 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8616 #: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635
8617 msgid "Delete nodes"
8618 msgstr "Выдаліць вузлы"
8620 #: ../src/nodepath.cpp:2597
8621 msgid "Delete nodes preserving shape"
8622 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8624 #: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668
8625 msgid ""
8626 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8627 "segments."
8628 msgstr ""
8629 "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
8630 "адрэзак."
8632 #: ../src/nodepath.cpp:2764
8633 msgid "Cannot find path between nodes."
8634 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8636 #: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8637 msgid "Delete segment"
8638 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8640 #: ../src/nodepath.cpp:2817
8641 msgid "Change segment type"
8642 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571
8645 msgid "Change node type"
8646 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8648 #: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8649 msgid "Delete node"
8650 msgstr "Выдаліць галіну"
8652 #: ../src/nodepath.cpp:3863
8653 msgid "Retract handle"
8654 msgstr "Уцягнуць ручку"
8656 #: ../src/nodepath.cpp:3918
8657 msgid "Move node handle"
8658 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8660 #: ../src/nodepath.cpp:4103
8661 #, c-format
8662 msgid ""
8663 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8664 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8665 "handles"
8666 msgstr ""
8667 "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8668 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8670 #: ../src/nodepath.cpp:4297
8671 msgid "Rotate nodes"
8672 msgstr "Павернуць вузлы"
8674 #: ../src/nodepath.cpp:4412
8675 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8676 msgstr ""
8677 "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8679 #: ../src/nodepath.cpp:4438
8680 msgid "Scale nodes"
8681 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8683 #: ../src/nodepath.cpp:4482
8684 msgid "Flip nodes"
8685 msgstr "Перакуліць вузлы"
8687 #: ../src/nodepath.cpp:4651
8688 msgid ""
8689 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8690 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8691 msgstr ""
8692 "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
8693 "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8695 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8696 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8697 msgid "end node"
8698 msgstr "канцавы вузел"
8700 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8701 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8702 msgid "cusp"
8703 msgstr "востраканцовы"
8705 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8706 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8707 msgid "smooth"
8708 msgstr "змазаны"
8710 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8711 msgid "auto"
8712 msgstr "аўта"
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4896
8715 msgid "symmetric"
8716 msgstr "сымэтрычны"
8718 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8719 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8720 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8721 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8723 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8724 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8725 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8727 #: ../src/nodepath.cpp:4907
8728 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8729 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8731 #: ../src/nodepath.cpp:4919
8732 msgid ""
8733 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8734 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8735 "rotate"
8736 msgstr ""
8737 "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
8738 "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</"
8739 "b> паварочваюць"
8741 #: ../src/nodepath.cpp:4920
8742 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8743 msgstr ""
8744 "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
8745 "вузел"
8747 #: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958
8748 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8749 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8751 #: ../src/nodepath.cpp:4950
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8755 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8756 msgid_plural ""
8757 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8758 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8759 msgstr[0] ""
8760 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8761 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8762 msgstr[1] ""
8763 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8764 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8765 msgstr[2] ""
8766 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8767 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8769 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8770 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8771 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8773 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8774 #, c-format
8775 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8776 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8777 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8778 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8779 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8781 #: ../src/nodepath.cpp:4971
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8785 msgid_plural ""
8786 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8787 msgstr[0] ""
8788 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8789 msgstr[1] ""
8790 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8791 msgstr[2] ""
8792 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8794 #: ../src/nodepath.cpp:4977
8795 #, c-format
8796 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8797 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8798 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8799 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8800 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8802 #: ../src/object-edit.cpp:439
8803 msgid ""
8804 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8805 "vertical radius the same"
8806 msgstr ""
8807 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8808 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
8810 #: ../src/object-edit.cpp:443
8811 msgid ""
8812 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8813 "horizontal radius the same"
8814 msgstr ""
8815 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8816 "радыюс па гарызанталі такім самым"
8818 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8819 msgid ""
8820 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8821 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8822 msgstr ""
8823 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
8824 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8826 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8827 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8828 msgid ""
8829 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8830 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8831 msgstr ""
8832 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
8833 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8835 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8836 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8837 msgid ""
8838 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8839 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8840 msgstr ""
8841 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
8842 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8844 #: ../src/object-edit.cpp:709
8845 msgid "Move the box in perspective"
8846 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8848 #: ../src/object-edit.cpp:927
8849 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8850 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8852 #: ../src/object-edit.cpp:930
8853 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8854 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8856 #: ../src/object-edit.cpp:933
8857 msgid ""
8858 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8859 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8860 "segment"
8861 msgstr ""
8862 "Вызнач <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8863 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8865 #: ../src/object-edit.cpp:937
8866 msgid ""
8867 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8868 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8869 "segment"
8870 msgstr ""
8871 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8872 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8874 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8875 msgid ""
8876 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8877 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8878 msgstr ""
8879 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
8880 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8882 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8883 msgid ""
8884 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8885 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8886 "randomize"
8887 msgstr ""
8888 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
8889 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8891 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8892 msgid ""
8893 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8894 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8895 msgstr ""
8896 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8897 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8899 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8900 msgid ""
8901 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8902 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8903 msgstr ""
8904 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8905 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8907 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8908 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8909 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8911 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8912 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8913 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8915 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8916 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8917 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8919 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8920 msgid "Combining paths..."
8921 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8923 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8924 msgid "Combine"
8925 msgstr "Спалучыць"
8927 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8928 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8929 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8931 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8932 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8933 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8935 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8936 msgid "Breaking apart paths..."
8937 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8939 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8940 msgid "Break apart"
8941 msgstr "Разьбіць"
8943 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8944 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8945 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8947 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8948 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8949 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8951 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8952 msgid "Converting objects to paths..."
8953 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8955 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8956 msgid "Object to path"
8957 msgstr "Абʼект у шлях"
8959 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8960 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8961 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8963 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8964 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8965 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8967 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8968 msgid "Reversing paths..."
8969 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8971 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8972 msgid "Reverse path"
8973 msgstr "Разьвернуць шлях"
8975 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8976 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8977 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8979 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8980 msgid "Continuing selected path"
8981 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8983 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8984 msgid "Creating new path"
8985 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8987 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8988 msgid "Appending to selected path"
8989 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8991 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8992 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8993 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8995 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8996 msgid "Drawing a freehand path"
8997 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8999 #: ../src/pencil-context.cpp:384
9000 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9001 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
9003 #. Write curves to object
9004 #: ../src/pencil-context.cpp:455
9005 msgid "Finishing freehand"
9006 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
9008 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
9009 msgid "Drawing cancelled"
9010 msgstr "Рысаваньне адмененае"
9012 #: ../src/pencil-context.cpp:561
9013 msgid ""
9014 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9015 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9016 msgstr ""
9017 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
9018 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
9020 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9021 msgid "Finishing freehand sketch"
9022 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
9024 #: ../src/pen-context.cpp:665
9025 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9026 msgstr ""
9027 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
9029 #: ../src/pen-context.cpp:675
9030 msgid ""
9031 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9032 msgstr ""
9033 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
9034 "пункту."
9036 #: ../src/pen-context.cpp:1271
9037 #, c-format
9038 msgid ""
9039 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9040 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9041 msgstr ""
9042 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
9043 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
9045 #: ../src/pen-context.cpp:1272
9046 #, c-format
9047 msgid ""
9048 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9049 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9050 msgstr ""
9051 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
9052 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
9054 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9058 "angle"
9059 msgstr ""
9060 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
9061 "абмежаваць вугал"
9063 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9067 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9068 msgstr ""
9069 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
9070 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9072 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9073 #, c-format
9074 msgid ""
9075 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9076 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9077 msgstr ""
9078 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
9079 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9081 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9082 msgid "Drawing finished"
9083 msgstr "Рысаваньне скончана"
9085 #: ../src/persp3d.cpp:335
9086 msgid "Toggle vanishing point"
9087 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
9089 #: ../src/persp3d.cpp:346
9090 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9091 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
9093 #: ../src/preferences.cpp:101
9094 msgid ""
9095 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9096 msgstr ""
9097 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
9098 "будуць захаваныя."
9100 #. the creation failed
9101 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9102 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9103 #: ../src/preferences.cpp:116
9104 #, c-format
9105 msgid "Cannot create profile directory %s."
9106 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
9108 #. The profile dir is not actually a directory
9109 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9110 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9111 #: ../src/preferences.cpp:134
9112 #, c-format
9113 msgid "%s is not a valid directory."
9114 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
9116 #. The write failed.
9117 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9118 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9119 #: ../src/preferences.cpp:145
9120 #, c-format
9121 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9122 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
9124 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9125 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9126 #: ../src/preferences.cpp:163
9127 #, c-format
9128 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9129 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
9131 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9132 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9133 #: ../src/preferences.cpp:175
9134 #, c-format
9135 msgid "The preferences file %s could not be read."
9136 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
9138 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9139 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9140 #: ../src/preferences.cpp:188
9141 #, c-format
9142 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9143 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
9145 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9146 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9147 #: ../src/preferences.cpp:199
9148 #, c-format
9149 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9150 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
9152 #: ../src/rdf.cpp:172
9153 msgid "CC Attribution"
9154 msgstr "CC Attribution"
9156 #: ../src/rdf.cpp:177
9157 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9158 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9160 #: ../src/rdf.cpp:182
9161 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9162 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9164 #: ../src/rdf.cpp:187
9165 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9166 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9168 #: ../src/rdf.cpp:192
9169 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9170 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9172 #: ../src/rdf.cpp:197
9173 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9174 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9176 #: ../src/rdf.cpp:202
9177 msgid "Public Domain"
9178 msgstr "Усеагульны здабытак"
9180 #: ../src/rdf.cpp:207
9181 msgid "FreeArt"
9182 msgstr "FreeArt"
9184 #: ../src/rdf.cpp:212
9185 msgid "Open Font License"
9186 msgstr "Open Font License"
9188 #: ../src/rdf.cpp:229
9189 msgid "Title"
9190 msgstr "Загаловак"
9192 #: ../src/rdf.cpp:230
9193 msgid "Name by which this document is formally known."
9194 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
9196 #: ../src/rdf.cpp:232
9197 msgid "Date"
9198 msgstr "Дата"
9200 #: ../src/rdf.cpp:233
9201 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9202 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
9204 #: ../src/rdf.cpp:235
9205 msgid "Format"
9206 msgstr "Фармат"
9208 #: ../src/rdf.cpp:236
9209 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9210 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
9212 #: ../src/rdf.cpp:239
9213 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9214 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
9216 #: ../src/rdf.cpp:242
9217 msgid "Creator"
9218 msgstr "Аўтар"
9220 #: ../src/rdf.cpp:243
9221 msgid ""
9222 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9223 msgstr ""
9224 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
9225 "дакумэнта."
9227 #: ../src/rdf.cpp:245
9228 msgid "Rights"
9229 msgstr "Правы"
9231 #: ../src/rdf.cpp:246
9232 msgid ""
9233 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9234 msgstr ""
9235 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
9237 #: ../src/rdf.cpp:248
9238 msgid "Publisher"
9239 msgstr "Выдавец"
9241 #: ../src/rdf.cpp:249
9242 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9243 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
9245 #: ../src/rdf.cpp:252
9246 msgid "Identifier"
9247 msgstr "Вызначнік"
9249 #: ../src/rdf.cpp:253
9250 msgid "Unique URI to reference this document."
9251 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
9253 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9254 msgid "Source"
9255 msgstr "Крыніца"
9257 #: ../src/rdf.cpp:256
9258 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9259 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
9261 #: ../src/rdf.cpp:258
9262 msgid "Relation"
9263 msgstr "Сувязь"
9265 #: ../src/rdf.cpp:259
9266 msgid "Unique URI to a related document."
9267 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
9269 #: ../src/rdf.cpp:261
9270 msgid "Language"
9271 msgstr "Мова"
9273 #: ../src/rdf.cpp:262
9274 msgid ""
9275 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9276 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9277 msgstr ""
9278 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
9279 "BY»)"
9281 #: ../src/rdf.cpp:264
9282 msgid "Keywords"
9283 msgstr "Ключавыя словы"
9285 #: ../src/rdf.cpp:265
9286 msgid ""
9287 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9288 "classifications."
9289 msgstr ""
9290 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
9291 "клясыфікацый."
9293 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9294 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9295 #: ../src/rdf.cpp:269
9296 msgid "Coverage"
9297 msgstr "Агляд"
9299 #: ../src/rdf.cpp:270
9300 msgid "Extent or scope of this document."
9301 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9303 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9304 msgid "Description"
9305 msgstr "Апісаньне"
9307 #: ../src/rdf.cpp:274
9308 msgid "A short account of the content of this document."
9309 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9311 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9312 #: ../src/rdf.cpp:278
9313 msgid "Contributors"
9314 msgstr "Укладальнікі"
9316 #: ../src/rdf.cpp:279
9317 msgid ""
9318 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9319 "this document."
9320 msgstr ""
9321 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9323 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9324 #: ../src/rdf.cpp:283
9325 msgid "URI"
9326 msgstr "URI"
9328 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9329 #: ../src/rdf.cpp:285
9330 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9331 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9333 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9334 #: ../src/rdf.cpp:289
9335 msgid "Fragment"
9336 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9338 #: ../src/rdf.cpp:290
9339 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9340 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9342 #: ../src/rect-context.cpp:361
9343 msgid ""
9344 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9345 "circular"
9346 msgstr ""
9347 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
9348 "закругленыя куты круглымі"
9350 #: ../src/rect-context.cpp:508
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9354 "b> to draw around the starting point"
9355 msgstr ""
9356 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
9357 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9359 #: ../src/rect-context.cpp:511
9360 #, c-format
9361 msgid ""
9362 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9363 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9364 msgstr ""
9365 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
9366 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9368 #: ../src/rect-context.cpp:513
9369 #, c-format
9370 msgid ""
9371 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9372 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9373 msgstr ""
9374 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
9375 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9377 #: ../src/rect-context.cpp:517
9378 #, c-format
9379 msgid ""
9380 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9381 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9382 msgstr ""
9383 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
9384 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9386 #: ../src/rect-context.cpp:542
9387 msgid "Create rectangle"
9388 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9390 #: ../src/select-context.cpp:233
9391 msgid "Move canceled."
9392 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9394 #: ../src/select-context.cpp:241
9395 msgid "Selection canceled."
9396 msgstr "Вылучэньне адменена."
9398 #: ../src/select-context.cpp:555
9399 msgid ""
9400 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9401 "rubberband selection"
9402 msgstr ""
9403 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
9404 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9406 #: ../src/select-context.cpp:557
9407 msgid ""
9408 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9409 "touch selection"
9410 msgstr ""
9411 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
9412 "вылучаць дотыкам"
9414 #: ../src/select-context.cpp:721
9415 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9416 msgstr ""
9417 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9419 #: ../src/select-context.cpp:722
9420 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9421 msgstr ""
9422 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
9423 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
9425 #: ../src/select-context.cpp:723
9426 msgid ""
9427 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9428 msgstr ""
9429 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
9430 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9432 #: ../src/select-context.cpp:898
9433 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9434 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9437 msgid "Delete text"
9438 msgstr "Выдаліць тэкст"
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9441 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9442 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9445 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9447 msgid "Delete"
9448 msgstr "Выдаліць"
9450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9451 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9452 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9455 msgid "Delete all"
9456 msgstr "Выдаліць усё"
9458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9459 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9460 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9463 msgid "Group"
9464 msgstr "Зґрупаваць"
9466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9467 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9468 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9471 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9472 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9475 msgid "Ungroup"
9476 msgstr "Разґрупаваць"
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9479 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9480 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9484 msgid ""
9485 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9486 msgstr ""
9487 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9489 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9490 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9491 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9493 msgid "undo_action|Raise"
9494 msgstr "Уздыманьне"
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9497 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9498 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9501 msgid "Raise to top"
9502 msgstr "Узьняць угору"
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9505 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9506 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9509 msgid "Lower"
9510 msgstr "Апусьціць"
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9513 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9514 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9517 msgid "Lower to bottom"
9518 msgstr "Апусьціць долу"
9520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9521 msgid "Nothing to undo."
9522 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9525 msgid "Nothing to redo."
9526 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9529 msgid "Paste"
9530 msgstr "Уставіць"
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9533 msgid "Paste style"
9534 msgstr "Уставіць стыль"
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9537 msgid "Paste live path effect"
9538 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9541 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9542 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9545 msgid "Remove live path effect"
9546 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9549 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9550 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9554 msgid "Remove filter"
9555 msgstr "Прыбраць фільтар"
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9558 msgid "Paste size"
9559 msgstr "Уставіць памер"
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9562 msgid "Paste size separately"
9563 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9566 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9567 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9570 msgid "Raise to next layer"
9571 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9574 msgid "No more layers above."
9575 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9578 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9579 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9582 msgid "Lower to previous layer"
9583 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9586 msgid "No more layers below."
9587 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9590 msgid "Remove transform"
9591 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9594 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9595 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9598 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9599 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9603 msgid "Rotate"
9604 msgstr "Павернуць"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9607 msgid "Rotate by pixels"
9608 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9611 msgid "Scale by whole factor"
9612 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9615 msgid "Move vertically"
9616 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9619 msgid "Move horizontally"
9620 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9623 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9624 msgid "Move"
9625 msgstr "Пасунуць"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9628 msgid "Move vertically by pixels"
9629 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9632 msgid "Move horizontally by pixels"
9633 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9636 msgid "The selection has no applied path effect."
9637 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9640 msgid "The selection has no applied clip path."
9641 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9644 msgid "The selection has no applied mask."
9645 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9648 msgid "action|Clone"
9649 msgstr "Кланаваць"
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9652 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9653 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9656 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9657 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9660 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9661 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9664 msgid "Relink clone"
9665 msgstr "Перазлучыць клон"
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9668 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9669 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9672 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9673 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9676 msgid "Unlink clone"
9677 msgstr "Адлучыць клон"
9679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9680 msgid ""
9681 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9682 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9683 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9684 msgstr ""
9685 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
9686 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
9687 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9690 msgid ""
9691 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9692 "flowed text?)"
9693 msgstr ""
9694 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
9695 "на шляху, укладзены тэкст?)"
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9698 msgid ""
9699 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9700 "defs&gt;)"
9701 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9704 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9705 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9708 msgid "Objects to marker"
9709 msgstr "Абʼекты ў метку"
9711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9712 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9713 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9716 msgid "Objects to guides"
9717 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9720 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9721 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9724 msgid "Objects to pattern"
9725 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9728 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9729 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9732 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9733 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9736 msgid "Pattern to objects"
9737 msgstr "Узор у абʼекты"
9739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9740 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9741 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9744 msgid "Rendering bitmap..."
9745 msgstr "Пабудова растра…"
9747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9748 msgid "Create bitmap"
9749 msgstr "Стварыць растар"
9751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9752 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9753 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9756 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9757 msgstr ""
9758 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
9759 "абразаньня."
9761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9762 msgid "Set clipping path"
9763 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9766 msgid "Set mask"
9767 msgstr "Задаць маску"
9769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9770 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9771 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9774 msgid "Release clipping path"
9775 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9778 msgid "Release mask"
9779 msgstr "Вызваліць маску"
9781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9782 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9783 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9785 #. Fit Page
9786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9787 msgid "Fit Page to Selection"
9788 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9791 msgid "Fit Page to Drawing"
9792 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9795 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9796 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9798 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9799 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9800 #. "Link" means internet link (anchor)
9801 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9802 msgid "web|Link"
9803 msgstr "Лучыва"
9805 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9806 msgid "Circle"
9807 msgstr "Акружына"
9809 #. ellipse
9810 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9813 msgid "Ellipse"
9814 msgstr "Эліпс"
9816 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9817 msgid "Flowed text"
9818 msgstr "Укладзены тэкст"
9820 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9821 msgid "Line"
9822 msgstr "Лінія"
9824 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9825 msgid "Path"
9826 msgstr "Шлях"
9828 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9829 msgid "Polygon"
9830 msgstr "Шматкутнік"
9832 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9833 msgid "Polyline"
9834 msgstr "Ламаная"
9836 #. Rectangle
9837 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9839 msgid "Rectangle"
9840 msgstr "Прастакутнік"
9842 #. 3D box
9843 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9845 msgid "3D Box"
9846 msgstr "Скрыня"
9848 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9849 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9850 #. "Clone" is a noun, type of object
9851 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9852 msgid "object|Clone"
9853 msgstr "Клон"
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9856 msgid "Offset path"
9857 msgstr "Зрушаны шлях"
9859 #. spiral
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9862 msgid "Spiral"
9863 msgstr "Сьпіраль"
9865 #. star
9866 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9869 msgid "Star"
9870 msgstr "Зорка"
9872 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9873 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9874 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9876 #. no items
9877 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9878 msgid ""
9879 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9880 msgstr ""
9881 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
9882 "каб вылучыць."
9884 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9885 msgid "root"
9886 msgstr "каранёвым"
9888 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9889 #, c-format
9890 msgid "layer <b>%s</b>"
9891 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9893 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9894 #, c-format
9895 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9896 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9899 #, c-format
9900 msgid "<i>%s</i>"
9901 msgstr "<i>%s</i>"
9903 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9904 #, c-format
9905 msgid " in %s"
9906 msgstr " на %s"
9908 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9909 #, c-format
9910 msgid " in group %s (%s)"
9911 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9913 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9914 #, c-format
9915 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9916 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9917 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9918 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9919 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9921 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9922 #, c-format
9923 msgid " in <b>%i</b> layers"
9924 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9925 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9926 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9927 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9929 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9930 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9931 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9933 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9934 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9935 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9937 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9938 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9939 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9941 #. this is only used with 2 or more objects
9942 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9943 #, c-format
9944 msgid "<b>%i</b> object selected"
9945 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9946 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9947 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9948 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9950 #. this is only used with 2 or more objects
9951 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9952 #, c-format
9953 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9954 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9955 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9956 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9957 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9959 #. this is only used with 2 or more objects
9960 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9961 #, c-format
9962 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9963 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9964 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9965 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9966 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9968 #. this is only used with 2 or more objects
9969 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9970 #, c-format
9971 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9972 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9973 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9974 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9975 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9977 #. this is only used with 2 or more objects
9978 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9979 #, c-format
9980 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9981 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9982 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9983 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9984 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9986 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9987 #, c-format
9988 msgid "%s%s. %s."
9989 msgstr "%s%s. %s."
9991 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9992 msgid "Skew"
9993 msgstr "Нахіліць"
9995 #: ../src/seltrans.cpp:548
9996 msgid "Set center"
9997 msgstr "Задаць цэнтар"
9999 #: ../src/seltrans.cpp:645
10000 msgid ""
10001 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10002 "Shift also uses this center"
10003 msgstr ""
10004 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
10005 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
10007 #: ../src/seltrans.cpp:672
10008 msgid ""
10009 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10010 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10011 msgstr ""
10012 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
10013 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
10015 #: ../src/seltrans.cpp:673
10016 msgid ""
10017 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10018 "b> to scale around rotation center"
10019 msgstr ""
10020 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
10021 "вакол цэнтру паварочваньня"
10023 #: ../src/seltrans.cpp:677
10024 msgid ""
10025 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10026 "skew around the opposite side"
10027 msgstr ""
10028 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
10029 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
10031 #: ../src/seltrans.cpp:678
10032 msgid ""
10033 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10034 "to rotate around the opposite corner"
10035 msgstr ""
10036 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
10037 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
10039 #: ../src/seltrans.cpp:812
10040 msgid "Reset center"
10041 msgstr "Вернуць цэнтар"
10043 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10044 #, c-format
10045 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10046 msgstr ""
10047 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
10049 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10050 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10051 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10052 #, c-format
10053 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10054 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10056 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10057 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10058 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10059 #, c-format
10060 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10061 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10063 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10064 #, c-format
10065 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10066 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
10068 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10069 #, c-format
10070 msgid ""
10071 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10072 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10073 msgstr ""
10074 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
10075 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
10077 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10078 msgid "Drag curve"
10079 msgstr "Цягнуць крывую"
10081 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10082 #, c-format
10083 msgid "<b>Link</b> to %s"
10084 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
10086 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10087 msgid "<b>Link</b> without URI"
10088 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
10090 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10091 msgid "<b>Ellipse</b>"
10092 msgstr "<b>Эліпс</b>"
10094 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10095 msgid "<b>Circle</b>"
10096 msgstr "<b>Акружына</b>"
10098 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10099 msgid "<b>Segment</b>"
10100 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
10102 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10103 msgid "<b>Arc</b>"
10104 msgstr "<b>Дуга</b>"
10106 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10107 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10108 #, c-format
10109 msgid "Flow region"
10110 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
10112 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10113 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10114 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10115 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10116 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10117 #, c-format
10118 msgid "Flow excluded region"
10119 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
10121 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10122 #, c-format
10123 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10124 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10125 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
10126 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10127 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10129 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10130 #, c-format
10131 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10132 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10133 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
10134 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10135 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10137 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10138 msgid "Guides Around Page"
10139 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
10141 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10142 msgid ""
10143 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10144 "delete"
10145 msgstr ""
10146 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
10147 "<b>Del</b> каб выдаліць"
10149 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10150 #, c-format
10151 msgid "vertical, at %s"
10152 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
10154 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10155 #, c-format
10156 msgid "horizontal, at %s"
10157 msgstr "гарызантальная, праз %s"
10159 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10160 #, c-format
10161 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10162 msgstr "%d градусаў, праз (%s,%s)"
10164 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10165 msgid "embedded"
10166 msgstr "убудаваны"
10168 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10169 #, c-format
10170 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10171 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
10173 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10174 #, c-format
10175 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10176 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
10178 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10179 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10180 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
10182 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10183 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10184 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
10186 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10187 #, c-format
10188 msgid ""
10189 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10190 msgstr ""
10191 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10193 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10194 msgid "Create spiral"
10195 msgstr "Стварыць сьпіраль"
10197 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10198 msgid "Object"
10199 msgstr "Абʼект"
10201 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10202 #, c-format
10203 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10204 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
10206 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10207 #, c-format
10208 msgid "%s; <i>masked</i>"
10209 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
10211 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10212 #, c-format
10213 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10214 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
10216 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10217 #, c-format
10218 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10219 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
10221 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10222 #, c-format
10223 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10224 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10225 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10226 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10227 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10229 #: ../src/sp-line.cpp:194
10230 msgid "<b>Line</b>"
10231 msgstr "<b>Лінія</b>"
10233 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10234 msgid "Union"
10235 msgstr "Абʼяднаньне"
10237 #: ../src/splivarot.cpp:78
10238 msgid "Intersection"
10239 msgstr "Перасячэньне"
10241 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10242 msgid "Difference"
10243 msgstr "Рознасьць"
10245 #: ../src/splivarot.cpp:96
10246 msgid "Exclusion"
10247 msgstr "Выключэньне"
10249 #: ../src/splivarot.cpp:101
10250 msgid "Division"
10251 msgstr "Дзяленьне"
10253 #: ../src/splivarot.cpp:106
10254 msgid "Cut path"
10255 msgstr "Разрэзаць шлях"
10257 #: ../src/splivarot.cpp:121
10258 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10259 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
10261 #: ../src/splivarot.cpp:125
10262 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10263 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
10265 #: ../src/splivarot.cpp:131
10266 msgid ""
10267 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10268 msgstr ""
10269 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
10270 "выразаньне."
10272 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10273 msgid ""
10274 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10275 "difference, XOR, division, or path cut."
10276 msgstr ""
10277 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
10278 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
10280 #: ../src/splivarot.cpp:192
10281 msgid ""
10282 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10283 msgstr ""
10284 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
10285 "апэрацыі."
10287 #: ../src/splivarot.cpp:633
10288 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10289 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
10291 #: ../src/splivarot.cpp:954
10292 msgid "Convert stroke to path"
10293 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
10295 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10296 #: ../src/splivarot.cpp:957
10297 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10298 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
10300 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10301 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10302 msgstr ""
10303 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
10305 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10306 msgid "Create linked offset"
10307 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
10309 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10310 msgid "Create dynamic offset"
10311 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
10313 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10314 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10315 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
10317 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10318 msgid "Outset path"
10319 msgstr "Расьцягнуць шлях"
10321 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10322 msgid "Inset path"
10323 msgstr "Сьціснуць шлях"
10325 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10326 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10327 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
10329 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10330 msgid "Simplifying paths (separately):"
10331 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
10333 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10334 msgid "Simplifying paths:"
10335 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
10337 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10338 #, c-format
10339 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10340 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
10342 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10343 #, c-format
10344 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10345 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10348 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10349 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
10351 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10352 msgid "Simplify"
10353 msgstr "Спросьціць"
10355 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10356 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10357 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
10359 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10360 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10361 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10363 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10364 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10365 #, c-format
10366 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10367 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10369 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10370 msgid "outset"
10371 msgstr "расьцягваньне"
10373 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10374 msgid "inset"
10375 msgstr "сьцісканьне"
10377 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10378 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10379 #, c-format
10380 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10381 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10383 #: ../src/sp-path.cpp:156
10384 #, c-format
10385 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10386 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10387 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10388 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10389 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10391 #: ../src/sp-path.cpp:159
10392 #, c-format
10393 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10394 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10395 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10396 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10397 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10399 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10400 msgid "<b>Polygon</b>"
10401 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10403 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10404 msgid "<b>Polyline</b>"
10405 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10407 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10408 msgid "<b>Rectangle</b>"
10409 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10411 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10412 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10413 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10414 #, c-format
10415 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10416 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10418 #: ../src/sp-star.cpp:307
10419 #, c-format
10420 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10421 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10422 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10423 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10424 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10426 #: ../src/sp-star.cpp:311
10427 #, c-format
10428 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10429 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10430 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10431 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10432 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10434 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10435 #, c-format
10436 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10437 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10438 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10439 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10440 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10442 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10443 #: ../src/sp-text.cpp:419
10444 msgid "&lt;no name found&gt;"
10445 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10447 #: ../src/sp-text.cpp:425
10448 #, c-format
10449 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10450 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10452 #: ../src/sp-text.cpp:426
10453 #, c-format
10454 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10455 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10457 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10458 #, c-format
10459 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10460 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10462 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10463 msgid " from "
10464 msgstr " з "
10466 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10467 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10468 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10470 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10471 msgid "<b>Text span</b>"
10472 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10474 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10475 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10476 #: ../src/sp-use.cpp:327
10477 msgid "..."
10478 msgstr "…"
10480 #: ../src/sp-use.cpp:335
10481 #, c-format
10482 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10483 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10485 #: ../src/sp-use.cpp:339
10486 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10487 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10489 #: ../src/star-context.cpp:333
10490 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10491 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10493 #: ../src/star-context.cpp:464
10494 #, c-format
10495 msgid ""
10496 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10497 msgstr ""
10498 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10500 #: ../src/star-context.cpp:465
10501 #, c-format
10502 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10503 msgstr ""
10504 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10506 #: ../src/star-context.cpp:494
10507 msgid "Create star"
10508 msgstr "Стварыць зорку"
10510 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10511 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10512 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10514 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10515 msgid ""
10516 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10517 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10518 msgstr ""
10519 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
10520 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10522 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10523 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10524 msgid ""
10525 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10526 "path first."
10527 msgstr ""
10528 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
10529 "прастакутнік у шлях."
10531 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10532 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10533 msgstr ""
10534 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10536 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10537 msgid "Put text on path"
10538 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10540 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10541 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10542 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10544 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10545 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10546 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10548 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10549 msgid "Remove text from path"
10550 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10552 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10553 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10554 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10556 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10557 msgid "Remove manual kerns"
10558 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10560 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10561 msgid ""
10562 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10563 "into frame."
10564 msgstr ""
10565 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
10566 "тэкст у рамку."
10568 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10569 msgid "Flow text into shape"
10570 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10572 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10573 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10574 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10576 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10577 msgid "Unflow flowed text"
10578 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10580 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10581 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10582 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10584 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10585 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10586 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10588 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10589 msgid "Convert flowed text to text"
10590 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10592 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10593 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10594 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10596 #: ../src/text-context.cpp:441
10597 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10598 msgstr ""
10599 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
10600 "тэксту."
10602 #: ../src/text-context.cpp:443
10603 msgid ""
10604 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10605 msgstr ""
10606 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
10607 "частку тэкста."
10609 #: ../src/text-context.cpp:498
10610 msgid "Create text"
10611 msgstr "Стварыць тэкст"
10613 #: ../src/text-context.cpp:522
10614 msgid "Non-printable character"
10615 msgstr "Недрукавальны знак"
10617 #: ../src/text-context.cpp:537
10618 msgid "Insert Unicode character"
10619 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10621 #: ../src/text-context.cpp:572
10622 #, c-format
10623 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10624 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10626 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10627 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10628 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10630 #: ../src/text-context.cpp:649
10631 #, c-format
10632 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10633 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10635 #: ../src/text-context.cpp:681
10636 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10637 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10639 #: ../src/text-context.cpp:694
10640 msgid "Flowed text is created."
10641 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10643 #: ../src/text-context.cpp:696
10644 msgid "Create flowed text"
10645 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10647 #: ../src/text-context.cpp:698
10648 msgid ""
10649 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10650 "created."
10651 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10653 #: ../src/text-context.cpp:834
10654 msgid "No-break space"
10655 msgstr "Непадзельны прагал"
10657 #: ../src/text-context.cpp:836
10658 msgid "Insert no-break space"
10659 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10661 #: ../src/text-context.cpp:873
10662 msgid "Make bold"
10663 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10665 #: ../src/text-context.cpp:891
10666 msgid "Make italic"
10667 msgstr "Зрабіць курсівам"
10669 #: ../src/text-context.cpp:930
10670 msgid "New line"
10671 msgstr "Новы радок"
10673 #: ../src/text-context.cpp:964
10674 msgid "Backspace"
10675 msgstr "Backspace"
10677 #: ../src/text-context.cpp:1012
10678 msgid "Kern to the left"
10679 msgstr "Кернінґ улева"
10681 #: ../src/text-context.cpp:1037
10682 msgid "Kern to the right"
10683 msgstr "Кернінґ управа"
10685 #: ../src/text-context.cpp:1062
10686 msgid "Kern up"
10687 msgstr "Кернінґ уверх"
10689 #: ../src/text-context.cpp:1088
10690 msgid "Kern down"
10691 msgstr "Кернінґ уніз"
10693 #: ../src/text-context.cpp:1165
10694 msgid "Rotate counterclockwise"
10695 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10697 #: ../src/text-context.cpp:1186
10698 msgid "Rotate clockwise"
10699 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10701 #: ../src/text-context.cpp:1203
10702 msgid "Contract line spacing"
10703 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10705 #: ../src/text-context.cpp:1211
10706 msgid "Contract letter spacing"
10707 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10709 #: ../src/text-context.cpp:1230
10710 msgid "Expand line spacing"
10711 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10713 #: ../src/text-context.cpp:1238
10714 msgid "Expand letter spacing"
10715 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10717 #: ../src/text-context.cpp:1368
10718 msgid "Paste text"
10719 msgstr "Уставіць тэкст"
10721 #: ../src/text-context.cpp:1602
10722 #, c-format
10723 msgid ""
10724 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10725 "paragraph."
10726 msgstr ""
10727 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
10728 "абзац."
10730 #: ../src/text-context.cpp:1604
10731 #, c-format
10732 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10733 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10735 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10736 msgid ""
10737 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10738 "then type."
10739 msgstr ""
10740 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
10741 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10743 #: ../src/text-context.cpp:1722
10744 msgid "Type text"
10745 msgstr "Набірай тэкст"
10747 #: ../src/text-editing.cpp:40
10748 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10749 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10751 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10752 msgid ""
10753 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10754 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10755 "object to select."
10756 msgstr ""
10757 "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
10758 "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
10759 "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10761 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10762 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10763 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10765 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10766 msgid ""
10767 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10768 "resize. <b>Click</b> to select."
10769 msgstr ""
10770 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
10771 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10773 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10774 msgid ""
10775 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10776 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10777 msgstr ""
10778 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10779 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
10780 "b> асобную грань)."
10782 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10783 msgid ""
10784 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10785 "segment. <b>Click</b> to select."
10786 msgstr ""
10787 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10788 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10790 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10791 msgid ""
10792 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10793 "<b>Click</b> to select."
10794 msgstr ""
10795 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10796 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10798 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10799 msgid ""
10800 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10801 "shape. <b>Click</b> to select."
10802 msgstr ""
10803 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10804 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10806 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10807 msgid ""
10808 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10809 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10810 msgstr ""
10811 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
10812 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10814 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10815 msgid ""
10816 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10817 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10818 "line modes only)."
10819 msgstr ""
10820 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
10821 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
10822 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10824 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10825 msgid ""
10826 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10827 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10828 msgstr ""
10829 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
10830 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
10831 "уніз)."
10833 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10834 msgid ""
10835 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10836 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10837 msgstr ""
10838 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
10839 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10841 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10842 msgid ""
10843 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10844 "zoom out."
10845 msgstr ""
10846 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
10847 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
10849 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10850 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10851 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10853 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10854 msgid ""
10855 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10856 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10857 "object's fill and stroke to the current setting."
10858 msgstr ""
10859 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
10860 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
10861 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10863 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10864 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10865 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10867 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10868 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10869 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10871 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10872 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10873 #, c-format
10874 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10875 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10877 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10878 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10879 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10880 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10882 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10883 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10884 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10886 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10887 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10888 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10890 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10891 msgid "Trace: No active desktop"
10892 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10894 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10895 msgid "Invalid SIOX result"
10896 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10898 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10899 msgid "Trace: No active document"
10900 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10902 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10903 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10904 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10906 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10907 msgid "Trace: Starting trace..."
10908 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10910 #. ## inform the document, so we can undo
10911 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10912 msgid "Trace bitmap"
10913 msgstr "Абводжаньне растра"
10915 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10916 #, c-format
10917 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10918 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10920 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10921 #, c-format
10922 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10923 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10925 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10926 #, c-format
10927 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10928 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10930 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10931 #, c-format
10932 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10933 msgstr ""
10934 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10936 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10937 #, c-format
10938 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10939 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10941 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10942 #, c-format
10943 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10944 msgstr ""
10945 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10947 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10948 #, c-format
10949 msgid ""
10950 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10951 "<b>counterclockwise</b>."
10952 msgstr ""
10953 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
10954 "<b>супраць стрэлкі</b>."
10956 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10957 #, c-format
10958 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10959 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10961 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10962 #, c-format
10963 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10964 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10966 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10967 #, c-format
10968 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10969 msgstr ""
10970 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
10971 "b>."
10973 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10974 #, c-format
10975 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10976 msgstr ""
10977 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
10978 "b>."
10980 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10981 #, c-format
10982 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10983 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10985 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10986 #, c-format
10987 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10988 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10990 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10991 #, c-format
10992 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10993 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10995 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10996 #, c-format
10997 msgid ""
10998 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10999 msgstr ""
11000 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
11001 "<b>зьменшыць</b>."
11003 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11004 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11005 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11008 msgid "Move tweak"
11009 msgstr "Перасоўваньне"
11011 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11012 msgid "Move in/out tweak"
11013 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
11015 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11016 msgid "Move jitter tweak"
11017 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
11019 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11020 msgid "Scale tweak"
11021 msgstr "Зьмяненьне памеру"
11023 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11024 msgid "Rotate tweak"
11025 msgstr "Паварочваньне"
11027 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11028 msgid "Duplicate/delete tweak"
11029 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
11031 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11032 msgid "Push path tweak"
11033 msgstr "Выпіхваньне шляха"
11035 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11036 msgid "Shrink/grow path tweak"
11037 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
11039 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11040 msgid "Attract/repel path tweak"
11041 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
11043 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11044 msgid "Roughen path tweak"
11045 msgstr "Агрубленьне шляха"
11047 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11048 msgid "Color paint tweak"
11049 msgstr "Рысаваньне колерам"
11051 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11052 msgid "Color jitter tweak"
11053 msgstr "Дрыжэньне колераў"
11055 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11056 msgid "Blur tweak"
11057 msgstr "Размываньне"
11059 #. check whether something is selected
11060 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11061 msgid "Nothing was copied."
11062 msgstr "Нічога не скапіявана."
11064 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11065 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11066 msgid "Nothing on the clipboard."
11067 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
11069 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11070 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11071 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
11073 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11074 msgid "No style on the clipboard."
11075 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
11077 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11078 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11079 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
11081 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11082 msgid "No size on the clipboard."
11083 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
11085 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11086 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11087 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
11089 #. no_effect:
11090 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11091 msgid "No effect on the clipboard."
11092 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
11094 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11095 msgid "Clipboard does not contain a path."
11096 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
11098 #. Item dialog
11099 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11100 msgid "Object _Properties"
11101 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
11103 #. Select item
11104 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11105 msgid "_Select This"
11106 msgstr "_Вылучыць гэта"
11108 #. Create link
11109 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11110 msgid "_Create Link"
11111 msgstr "_Стварыць лучыва"
11113 #. Set mask
11114 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11115 msgid "Set Mask"
11116 msgstr "Задаць маску"
11118 #. Release mask
11119 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11120 msgid "Release Mask"
11121 msgstr "Прыбраць маску"
11123 #. Set Clip
11124 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11125 msgid "Set Clip"
11126 msgstr "Задаць абразаньне"
11128 #. Release Clip
11129 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11130 msgid "Release Clip"
11131 msgstr "Прыбраць абразаньне"
11133 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11134 msgid "Create link"
11135 msgstr "Стварыць лучыва"
11137 #. "Ungroup"
11138 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11139 msgid "_Ungroup"
11140 msgstr "_Разґрупаваць"
11142 #. Link dialog
11143 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11144 msgid "Link _Properties"
11145 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
11147 #. Select item
11148 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11149 msgid "_Follow Link"
11150 msgstr "_Ісьці па лучыве"
11152 #. Reset transformations
11153 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11154 msgid "_Remove Link"
11155 msgstr "Прыбраць лучыва"
11157 #. Link dialog
11158 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11159 msgid "Image _Properties"
11160 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
11162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11163 msgid "Edit Externally..."
11164 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
11166 #. Item dialog
11167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11168 msgid "_Fill and Stroke"
11169 msgstr "_Запаўненьне й контур"
11171 #. *
11172 #. * Constructor
11174 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11175 msgid "About Inkscape"
11176 msgstr "Пра Inkscape"
11178 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11179 msgid "_Splash"
11180 msgstr "_Застаўка"
11182 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11183 msgid "_Authors"
11184 msgstr "_Аўтары"
11186 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11187 msgid "_Translators"
11188 msgstr "_Перакладчыкі"
11190 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11191 msgid "_License"
11192 msgstr "_Ліцэнзія"
11194 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11195 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11196 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11198 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11199 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11200 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11201 #. string here should be changed.)
11202 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11203 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11204 #. should be in UTF-*8..
11205 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11206 msgid "about.svg"
11207 msgstr "about.svg"
11209 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11210 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11211 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11212 msgid "translator-credits"
11213 msgstr ""
11214 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
11215 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
11217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11219 msgid "Align"
11220 msgstr "Раўнаваньне"
11222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11224 msgid "Distribute"
11225 msgstr "Разьмеркаваньне"
11227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11228 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11229 msgstr ""
11230 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11232 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11233 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11234 #. "H:" stands for horizontal gap
11235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11236 msgid "gap|H:"
11237 msgstr "Г:"
11239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11240 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11241 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11243 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11245 msgid "V:"
11246 msgstr "В:"
11248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11251 msgid "Remove overlaps"
11252 msgstr "Прыбраць накладваньні"
11254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11256 msgid "Arrange connector network"
11257 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11260 msgid "Unclump"
11261 msgstr "Разьляпіць"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11264 msgid "Randomize positions"
11265 msgstr "Раскідаць адвольна"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11268 msgid "Distribute text baselines"
11269 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11272 msgid "Align text baselines"
11273 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11276 msgid "Connector network layout"
11277 msgstr "Сетка злучальнікаў"
11279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11281 msgid "Nodes"
11282 msgstr "Вузлы"
11284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11285 msgid "Relative to: "
11286 msgstr "Прывязка:"
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11289 msgid "Treat selection as group: "
11290 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11293 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11294 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
11296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11297 msgid "Align left edges"
11298 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
11300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11301 msgid "Center objects horizontally"
11302 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
11304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11305 msgid "Align right sides"
11306 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11309 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11310 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11313 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11314 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
11316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11317 msgid "Align top edges"
11318 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
11320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11321 msgid "Center on horizontal axis"
11322 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
11324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11325 msgid "Align bottom edges"
11326 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
11328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11329 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11330 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11333 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11334 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11337 msgid "Align baselines of texts"
11338 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11341 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11342 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11345 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11346 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11349 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11350 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11353 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11354 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
11356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11357 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11358 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11361 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11362 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11365 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11366 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
11368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11369 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11370 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11373 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11374 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
11376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11377 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11378 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
11380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11381 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11382 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
11384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11385 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11386 msgstr ""
11387 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
11389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11390 msgid ""
11391 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11392 "overlap"
11393 msgstr ""
11394 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
11395 "не накладваліся"
11397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11399 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11400 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
11402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11403 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11404 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
11406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11407 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11408 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
11410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11411 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11412 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
11414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11415 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11416 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
11418 #. Rest of the widgetry
11419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11420 msgid "Last selected"
11421 msgstr "Апошні вылучаны"
11423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11424 msgid "First selected"
11425 msgstr "Першы вылучаны"
11427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11428 msgid "Biggest object"
11429 msgstr "Найбольшы абʼект"
11431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11432 msgid "Smallest object"
11433 msgstr "Найменшы абʼект"
11435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11437 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11438 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11439 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11440 msgid "Selection"
11441 msgstr "Вылучэньне"
11443 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11444 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11445 msgid "Dip pen"
11446 msgstr "Нахіленае пяро"
11448 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11449 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11450 msgid "Marker"
11451 msgstr "Маркер"
11453 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11454 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11455 msgid "Brush"
11456 msgstr "Пэндзаль"
11458 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11459 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11460 msgid "Wiggly"
11461 msgstr "Хвалісты"
11463 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11464 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11465 msgid "Splotchy"
11466 msgstr "Запэцканы"
11468 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11469 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11470 msgid "Tracing"
11471 msgstr "Калькаваньне"
11473 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11474 msgid "Profile name:"
11475 msgstr "Назва профіля:"
11477 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11478 msgid "Save"
11479 msgstr "Захаваць"
11481 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11482 msgid "Messages"
11483 msgstr "Паведамленьні"
11485 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11486 msgid "Capture log messages"
11487 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11489 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11490 msgid "Release log messages"
11491 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11493 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11494 msgid "Metadata"
11495 msgstr "Мэтаданьні"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11498 msgid "License"
11499 msgstr "Ліцэнзія"
11501 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11502 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11503 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11505 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11506 msgid "<b>License</b>"
11507 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11509 #. ---------------------------------------------------------------
11510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11511 msgid "Show page _border"
11512 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11515 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11516 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11519 msgid "Border on _top of drawing"
11520 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11523 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11524 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11527 msgid "_Show border shadow"
11528 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11531 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11532 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11535 msgid "Back_ground:"
11536 msgstr "_Асноведзь:"
11538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11539 msgid "Background color"
11540 msgstr "Колер асноведзі"
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11543 msgid ""
11544 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11545 msgstr ""
11546 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
11547 "экспартаваньні растраў)"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11550 msgid "Border _color:"
11551 msgstr "Колер _мяжы:"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11554 msgid "Page border color"
11555 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11558 msgid "Color of the page border"
11559 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11562 msgid "Default _units:"
11563 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11565 #. ---------------------------------------------------------------
11566 #. General snap options
11567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11568 msgid "Show _guides"
11569 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11572 msgid "Show or hide guides"
11573 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11576 msgid "_Snap guides while dragging"
11577 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11580 msgid ""
11581 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11582 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11583 "part of the guide near the cursor will snap)"
11584 msgstr ""
11585 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
11586 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
11587 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
11588 "будзе прыцягвацца)"
11590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11591 msgid "Guide co_lor:"
11592 msgstr "_Колер накіроўных:"
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11595 msgid "Guideline color"
11596 msgstr "Колер накіроўнай"
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11599 msgid "Color of guidelines"
11600 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11603 msgid "_Highlight color:"
11604 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11607 msgid "Highlighted guideline color"
11608 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11611 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11612 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11614 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11615 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11616 #. "New" refers to grid
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11618 msgid "Grid|_New"
11619 msgstr "_Стварыць"
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11622 msgid "Create new grid."
11623 msgstr "Стварыць новую сетку."
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11626 msgid "_Remove"
11627 msgstr "_Прыбраць"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11630 msgid "Remove selected grid."
11631 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11635 msgid "Guides"
11636 msgstr "Накіроўныя"
11638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11641 msgid "Grids"
11642 msgstr "Сеткі"
11644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11646 msgid "Snap"
11647 msgstr "Прыцягваньне"
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11650 msgid "Color Management"
11651 msgstr "Кіраваньне колерам"
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11654 msgid "Scripting"
11655 msgstr "Сцэнары"
11657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11658 msgid "<b>General</b>"
11659 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11662 msgid "<b>Border</b>"
11663 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11666 msgid "<b>Format</b>"
11667 msgstr "<b>Фармат</b>"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11670 msgid "<b>Guides</b>"
11671 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11674 msgid "Snap _distance"
11675 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11678 msgid "Snap only when _closer than:"
11679 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11684 msgid "Always snap"
11685 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11688 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11689 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11692 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11693 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11696 msgid ""
11697 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11698 "specified below"
11699 msgstr ""
11700 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
11701 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11703 #. Options for snapping to grids
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11705 msgid "Snap d_istance"
11706 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11709 msgid "Snap only when c_loser than:"
11710 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11713 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11714 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11717 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11718 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11721 msgid ""
11722 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11723 "specified below"
11724 msgstr ""
11725 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
11726 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11728 #. Options for snapping to guides
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11730 msgid "Snap dist_ance"
11731 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11734 msgid "Snap only when close_r than:"
11735 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11738 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11739 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11742 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11743 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11746 msgid ""
11747 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11748 "below"
11749 msgstr ""
11750 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
11751 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11754 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11755 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11758 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11759 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11762 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11763 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11766 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11767 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11770 #, c-format
11771 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11772 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11774 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11775 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11776 #. inform the document, so we can undo
11777 #. Color Management
11778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11779 msgid "Link Color Profile"
11780 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11783 msgid "Remove linked color profile"
11784 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11787 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11788 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11791 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11792 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11795 msgid "Link Profile"
11796 msgstr "Злучыць профіль"
11798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11799 msgid "Profile Name"
11800 msgstr "Назва профіля"
11802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11803 msgid "<b>External script files:</b>"
11804 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11807 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11808 msgid "Add"
11809 msgstr "Дадаць"
11811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11812 msgid "Filename"
11813 msgstr "Назва файла"
11815 #. inform the document, so we can undo
11816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11817 msgid "Add external script..."
11818 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11821 msgid "Remove external script"
11822 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11825 msgid "<b>Creation</b>"
11826 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11829 msgid "<b>Defined grids</b>"
11830 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11833 msgid "Remove grid"
11834 msgstr "Прыбраць сетку"
11836 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11837 msgid "Information"
11838 msgstr "Інфармацыя"
11840 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11841 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11842 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11843 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11844 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11845 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11846 msgid "Help"
11847 msgstr "Дапамога"
11849 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11850 msgid "Parameters"
11851 msgstr "Парамэтры"
11853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11854 msgid "No preview"
11855 msgstr "Няма агляду"
11857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11858 msgid "too large for preview"
11859 msgstr "завялікі для агляду"
11861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11862 msgid "Enable preview"
11863 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11868 msgid "All Inkscape Files"
11869 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11874 msgid "All Files"
11875 msgstr "Усе файлы"
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11879 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11880 msgid "All Images"
11881 msgstr "Усе відарысы"
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11886 msgid "All Vectors"
11887 msgstr "Усе вэктарныя"
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11892 msgid "All Bitmaps"
11893 msgstr "Усе растравыя"
11895 #. ###### File options
11896 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11899 msgid "Append filename extension automatically"
11900 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11904 msgid "Guess from extension"
11905 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11908 msgid "Left edge of source"
11909 msgstr "Левы край крыніцы"
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11912 msgid "Top edge of source"
11913 msgstr "Верхні край крыніцы"
11915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11916 msgid "Right edge of source"
11917 msgstr "Правы край крыніцы"
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11920 msgid "Bottom edge of source"
11921 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11924 msgid "Source width"
11925 msgstr "Шырыня крыніцы"
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11928 msgid "Source height"
11929 msgstr "Вышыня крыніцы"
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11932 msgid "Destination width"
11933 msgstr "Шырыня выніку"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11936 msgid "Destination height"
11937 msgstr "Вышыня выніку"
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11940 msgid "Resolution (dots per inch)"
11941 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11943 #. #########################################
11944 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11945 #. #########################################
11946 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11948 msgid "Document"
11949 msgstr "Дакумэнт"
11951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11952 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11953 msgid "Custom"
11954 msgstr "Свой"
11956 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11957 msgid "Cairo"
11958 msgstr "Cairo"
11960 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11961 msgid "Antialias"
11962 msgstr "Згладжваць"
11964 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11965 msgid "Background"
11966 msgstr "Асноведзь"
11968 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11969 msgid "Destination"
11970 msgstr "Прызначэньне"
11972 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11973 msgid "Show Preview"
11974 msgstr "Паказваць агляд"
11976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11977 msgid "No file selected"
11978 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11980 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11981 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11982 msgid "Fill"
11983 msgstr "Запаўненьне"
11985 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11986 msgid "Stroke _paint"
11987 msgstr "_Рысаваньне контура"
11989 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11990 msgid "Stroke st_yle"
11991 msgstr "_Стыль контура"
11993 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11995 msgid ""
11996 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11997 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11998 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11999 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12000 msgstr ""
12001 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
12002 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
12003 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
12004 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
12005 "сталае значэньне."
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12008 msgid "Image File"
12009 msgstr "Файл зь відарысам"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12012 msgid "Selected SVG Element"
12013 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
12015 #. TODO: any image, not just svg
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12017 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12018 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12021 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12022 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12025 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12026 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12029 msgid "Light Source:"
12030 msgstr "Крыніца сьвятла:"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12033 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12034 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12037 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12038 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
12040 #. default x:
12041 #. default y:
12042 #. default z:
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12045 msgid "Location"
12046 msgstr "Месца"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12051 msgid "X coordinate"
12052 msgstr "Каардыната X"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12057 msgid "Y coordinate"
12058 msgstr "Каардыната Y"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12063 msgid "Z coordinate"
12064 msgstr "Каардыната Z"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12067 msgid "Points At"
12068 msgstr "Пункты ля"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12071 msgid "Specular Exponent"
12072 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12075 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12076 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
12078 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12080 msgid "Cone Angle"
12081 msgstr "Вугал конусу"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12084 msgid ""
12085 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12086 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12087 "cone. No light is projected outside this cone."
12088 msgstr ""
12089 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
12090 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
12091 "гэтага конуса сьвятла няма."
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12094 msgid "New light source"
12095 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12098 msgid "_Duplicate"
12099 msgstr "_Падвоіць"
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12102 msgid "_Filter"
12103 msgstr "_Фільтар"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12106 msgid "R_ename"
12107 msgstr "_Перайменаваць"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12110 msgid "Rename filter"
12111 msgstr "Перайменаваць фільтар"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12114 msgid "Apply filter"
12115 msgstr "Ужыць фільтар"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12118 msgid "Add filter"
12119 msgstr "Дадаць фільтар"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12122 msgid "Duplicate filter"
12123 msgstr "Падвоіць фільтар"
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12126 msgid "_Effect"
12127 msgstr "_Эфэкт"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12130 msgid "Connections"
12131 msgstr "Злучэньні"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12134 msgid "Remove filter primitive"
12135 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12138 msgid "Remove merge node"
12139 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12142 msgid "Reorder filter primitive"
12143 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12146 msgid "Add Effect:"
12147 msgstr "Дадаць эфэкт:"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12150 msgid "No effect selected"
12151 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12154 msgid "No filter selected"
12155 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12158 msgid "Effect parameters"
12159 msgstr "Парамэтры эфэкта"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12162 msgid "Filter General Settings"
12163 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
12165 #. default x:
12166 #. default y:
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12168 msgid "Coordinates:"
12169 msgstr "Каардынаты:"
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12172 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12173 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12176 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12177 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12179 #. default width:
12180 #. default height:
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12182 msgid "Dimensions:"
12183 msgstr "Вымеры:"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12186 msgid "Width of filter effects region"
12187 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12190 msgid "Height of filter effects region"
12191 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12195 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12196 msgid "Mode:"
12197 msgstr "Рэжым:"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12200 msgid ""
12201 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12202 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12203 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12204 "performed without specifying a complete matrix."
12205 msgstr ""
12206 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
12207 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
12208 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
12209 "поўную матрыцу."
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12212 msgid "Value(s):"
12213 msgstr "Значэньні:"
12215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12217 msgid "Operator:"
12218 msgstr "Апэратар:"
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12221 msgid "K1:"
12222 msgstr "K1:"
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12228 msgid ""
12229 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12230 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12231 "values of the first and second inputs respectively."
12232 msgstr ""
12233 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
12234 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
12235 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12238 msgid "K2:"
12239 msgstr "K2:"
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12242 msgid "K3:"
12243 msgstr "K3:"
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12246 msgid "K4:"
12247 msgstr "K4:"
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12251 msgid "Size:"
12252 msgstr "Памер:"
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12255 msgid "width of the convolve matrix"
12256 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12259 msgid "height of the convolve matrix"
12260 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12263 msgid ""
12264 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12265 "applied to pixels around this point."
12266 msgstr ""
12267 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12268 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12271 msgid ""
12272 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12273 "applied to pixels around this point."
12274 msgstr ""
12275 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12276 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12278 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12280 msgid "Kernel:"
12281 msgstr "Ядро:"
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12284 msgid ""
12285 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12286 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12287 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12288 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12289 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12290 "would lead to a common blur effect."
12291 msgstr ""
12292 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
12293 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
12294 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
12295 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
12296 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
12297 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
12299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12300 msgid "Divisor:"
12301 msgstr "Дзельнік:"
12303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12304 msgid ""
12305 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12306 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12307 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12308 "effect on the overall color intensity of the result."
12309 msgstr ""
12310 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
12311 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
12312 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
12313 "выніковага відарыса."
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12316 msgid "Bias:"
12317 msgstr "Нахіл:"
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12320 msgid ""
12321 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12322 "value as the zero response of the filter."
12323 msgstr ""
12324 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
12325 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12328 msgid "Edge Mode:"
12329 msgstr "Рэжым краёў:"
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12332 msgid ""
12333 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12334 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12335 "or near the edge of the input image."
12336 msgstr ""
12337 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
12338 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
12339 "уваходнага відарыса."
12341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12342 msgid "Preserve Alpha"
12343 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12346 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12347 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
12349 #. default: white
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12351 msgid "Diffuse Color:"
12352 msgstr "Расьсеяны колер:"
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12356 msgid "Defines the color of the light source"
12357 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12361 msgid "Surface Scale:"
12362 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12366 msgid ""
12367 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12368 "channel"
12369 msgstr ""
12370 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
12371 "альфаканалам"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12375 msgid "Constant:"
12376 msgstr "Сталая:"
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12380 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12381 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12385 msgid "Kernel Unit Length:"
12386 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12389 msgid "Scale:"
12390 msgstr "Зьмена памеру:"
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12393 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12394 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12397 msgid "X displacement:"
12398 msgstr "Зрушэньне па X:"
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12401 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12402 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12405 msgid "Y displacement:"
12406 msgstr "Зрушэньне па Y:"
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12409 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12410 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
12412 #. default: black
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12414 msgid "Flood Color:"
12415 msgstr "Колер заліўкі:"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12418 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12419 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12423 msgid "Opacity:"
12424 msgstr "Непразрыстасьць:"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12427 msgid "Standard Deviation:"
12428 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12431 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12432 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12435 msgid ""
12436 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12437 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12438 msgstr ""
12439 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
12440 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
12442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12443 msgid "Radius:"
12444 msgstr "Радыюс:"
12446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12447 msgid "Source of Image:"
12448 msgstr "Крыніца відарыса:"
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12451 msgid "Delta X:"
12452 msgstr "Дэльта па X:"
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12455 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12456 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12459 msgid "Delta Y:"
12460 msgstr "Дэльта па Y:"
12462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12463 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12464 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
12466 #. default: white
12467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12468 msgid "Specular Color:"
12469 msgstr "Адбіты колер:"
12471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12472 msgid "Exponent:"
12473 msgstr "Ступень:"
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12476 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12477 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12480 msgid ""
12481 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12482 "function."
12483 msgstr ""
12484 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
12486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12487 msgid "Base Frequency:"
12488 msgstr "Асноўная часьціня:"
12490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12491 msgid "Octaves:"
12492 msgstr "Актавы:"
12494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12495 msgid "Seed:"
12496 msgstr "Лік:"
12498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12499 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12500 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
12502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12503 msgid "Add filter primitive"
12504 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
12506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12507 msgid ""
12508 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12509 "multiply, darken and lighten."
12510 msgstr ""
12511 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
12512 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
12514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12515 msgid ""
12516 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12517 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12518 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12519 msgstr ""
12520 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
12521 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
12522 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
12524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12525 msgid ""
12526 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12527 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12528 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12529 "adjustment, color balance, and thresholding."
12530 msgstr ""
12531 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
12532 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
12533 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
12534 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
12536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12537 msgid ""
12538 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12539 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12540 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12541 "between the corresponding pixel values of the images."
12542 msgstr ""
12543 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
12544 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
12545 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
12546 "значэньнямі піксэляў відарыса."
12548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12549 msgid ""
12550 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12551 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12552 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12553 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12554 "is faster and resolution-independent."
12555 msgstr ""
12556 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
12557 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
12558 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
12559 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
12560 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
12562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12563 msgid ""
12564 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12565 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12566 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12567 "opacity areas recede away from the viewer."
12568 msgstr ""
12569 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
12570 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12571 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12572 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12575 msgid ""
12576 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12577 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12578 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12579 "effects."
12580 msgstr ""
12581 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
12582 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
12583 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
12585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12586 msgid ""
12587 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12588 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12589 "a graphic."
12590 msgstr ""
12591 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
12592 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
12593 "колер да ґрафікі."
12595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12596 msgid ""
12597 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12598 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12599 msgstr ""
12600 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
12601 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
12603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12604 msgid ""
12605 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12606 "or another part of the document."
12607 msgstr ""
12608 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
12609 "іншай часткай дакумэнта."
12611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12612 msgid ""
12613 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12614 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12615 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12616 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12617 msgstr ""
12618 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
12619 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
12620 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
12621 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
12623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12624 msgid ""
12625 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12626 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12627 "thicker."
12628 msgstr ""
12629 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
12630 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
12631 "пашырэньне — таўсьцейшым."
12633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12634 msgid ""
12635 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12636 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12637 "a slightly different position than the actual object."
12638 msgstr ""
12639 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
12640 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
12641 "іншае становішча, чым сам абʼект."
12643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12644 msgid ""
12645 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12646 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12647 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12648 "opacity areas recede away from the viewer."
12649 msgstr ""
12650 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
12651 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12652 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12653 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12656 msgid ""
12657 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12658 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
12660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12661 msgid ""
12662 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12663 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12664 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12665 msgstr ""
12666 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
12667 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
12668 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12671 msgid "Duplicate filter primitive"
12672 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12675 msgid "Set filter primitive attribute"
12676 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12678 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12679 msgid "Unit:"
12680 msgstr "Адзінка:"
12682 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12683 msgid "Angle (degrees):"
12684 msgstr "Вугал (у градусах):"
12686 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12687 msgid "Rela_tive change"
12688 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12690 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12691 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12692 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12694 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12695 msgid "Set guide properties"
12696 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12698 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12699 msgid "Guideline"
12700 msgstr "Накіроўная"
12702 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12703 #, c-format
12704 msgid "Guideline ID: %s"
12705 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12707 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12708 #, c-format
12709 msgid "Current: %s"
12710 msgstr "Бягучы: %s"
12712 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12713 #, c-format
12714 msgid "%d x %d"
12715 msgstr "%d × %d"
12717 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12718 msgid "Selection only or whole document"
12719 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12721 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12722 msgid "Refresh the icons"
12723 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12726 msgid "Mouse"
12727 msgstr "Мыш"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12730 msgid "Grab sensitivity:"
12731 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12738 msgid "pixels"
12739 msgstr "піксэляў"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12742 msgid ""
12743 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12744 "with mouse (in screen pixels)"
12745 msgstr ""
12746 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
12747 "курсорам (у піксэлях экрана)"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12750 msgid "Click/drag threshold:"
12751 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12754 msgid ""
12755 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12756 msgstr ""
12757 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
12758 "пстрычка, а не перацягваньне"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12761 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12762 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12765 msgid ""
12766 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12767 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12768 "mouse)"
12769 msgstr ""
12770 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
12771 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
12772 "карыстацца як мышай)"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12775 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12776 msgstr ""
12777 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады планшэта (патрэбны перазапуск)"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12780 msgid ""
12781 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12782 msgstr ""
12783 "Мяняць інструмэнт, калі на планшэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
12784 "сьцірка, мыш)"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12787 msgid "Scrolling"
12788 msgstr "Пракручваньне"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12791 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12792 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12795 msgid ""
12796 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12797 "(horizontally with Shift)"
12798 msgstr ""
12799 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
12800 "(па гарызанталі з Shift)"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12803 msgid "Ctrl+arrows"
12804 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12807 msgid "Scroll by:"
12808 msgstr "Пракручваць на:"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12811 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12812 msgstr ""
12813 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
12814 "на клявіятуры"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12817 msgid "Acceleration:"
12818 msgstr "Паскарэньне:"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12821 msgid ""
12822 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12823 "acceleration)"
12824 msgstr ""
12825 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
12826 "(0, каб не было паскарэньня)"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12829 msgid "Autoscrolling"
12830 msgstr "Аўтапракручваньне"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12833 msgid "Speed:"
12834 msgstr "Хуткасьць:"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12837 msgid ""
12838 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12839 "autoscroll off)"
12840 msgstr ""
12841 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
12842 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12847 msgid "Threshold:"
12848 msgstr "Парог:"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12851 msgid ""
12852 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12853 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12854 msgstr ""
12855 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
12856 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
12857 "палатна"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12860 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12861 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12864 msgid ""
12865 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12866 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12867 "Selector tool (default)."
12868 msgstr ""
12869 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
12870 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
12871 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
12872 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12875 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12876 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12879 msgid ""
12880 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12881 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12882 msgstr ""
12883 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
12884 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12887 msgid "Enable snap indicator"
12888 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12891 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12892 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12895 msgid "Delay (in ms):"
12896 msgstr "Затрымка (у мс):"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12899 msgid ""
12900 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12901 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12902 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12903 msgstr ""
12904 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
12905 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
12906 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12909 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12910 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12913 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12914 msgstr ""
12915 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які з самага пачатку найбліжэйшы да "
12916 "курсора мышы"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12919 msgid "Weight factor:"
12920 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12923 msgid ""
12924 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12925 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12926 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12927 msgstr ""
12928 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
12929 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
12930 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12933 msgid "Snapping"
12934 msgstr "Прыцягваньне"
12936 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12938 msgid "Arrow keys move by:"
12939 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12942 msgid ""
12943 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12944 "(in px units)"
12945 msgstr ""
12946 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
12947 "адлегласьць (у піксэлях)"
12949 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12951 msgid "> and < scale by:"
12952 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12955 msgid ""
12956 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12957 msgstr ""
12958 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
12959 "(у піксэлях)"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12962 msgid "Inset/Outset by:"
12963 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12966 msgid ""
12967 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12968 msgstr ""
12969 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
12970 "піксэлях)"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12973 msgid "Compass-like display of angles"
12974 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12977 msgid ""
12978 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12979 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12980 "counterclockwise"
12981 msgstr ""
12982 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
12983 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
12984 "супраць стрэлкі"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12987 msgid "Rotation snaps every:"
12988 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12991 msgid "degrees"
12992 msgstr "ґрадусаў"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12995 msgid ""
12996 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12997 "[ or ] rotates by this amount"
12998 msgstr ""
12999 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму градусу, "
13000 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
13003 msgid "Zoom in/out by:"
13004 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13007 msgid ""
13008 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13009 "multiplier"
13010 msgstr ""
13011 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
13012 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
13015 msgid "Show selection cue"
13016 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
13019 msgid ""
13020 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13021 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
13024 msgid "Enable gradient editing"
13025 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
13028 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13029 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
13032 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13033 msgstr ""
13034 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
13037 msgid ""
13038 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13039 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13040 msgstr ""
13041 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
13042 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13045 msgid "Ctrl+click dot size:"
13046 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13049 msgid "times current stroke width"
13050 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13053 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13054 msgstr ""
13055 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
13056 "контура)"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13059 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13060 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13063 msgid ""
13064 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13065 "objects."
13066 msgstr ""
13067 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
13068 "абʼектаў."
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13071 msgid "Create new objects with:"
13072 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13075 msgid "Last used style"
13076 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13079 msgid "Apply the style you last set on an object"
13080 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13083 msgid "This tool's own style:"
13084 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13087 msgid ""
13088 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13089 "the button below to set it."
13090 msgstr ""
13091 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
13092 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
13094 #. style swatch
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13096 msgid "Take from selection"
13097 msgstr "Браць з вылучэньня"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13100 msgid "This tool's style of new objects"
13101 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13104 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13105 msgstr ""
13106 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13109 msgid "Tools"
13110 msgstr "Інструмэнты"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13113 msgid "Bounding box to use:"
13114 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13117 msgid "Visual bounding box"
13118 msgstr "Візуальную"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13121 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13122 msgstr ""
13123 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
13124 "і г.д."
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13127 msgid "Geometric bounding box"
13128 msgstr "Ґеамэтрычную"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13131 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13132 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13135 msgid "Conversion to guides:"
13136 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13139 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13140 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13143 msgid ""
13144 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13145 "conversion."
13146 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13149 msgid "Treat groups as a single object"
13150 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13153 msgid ""
13154 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13155 "converting each child separately."
13156 msgstr ""
13157 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
13158 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13161 msgid "Average all sketches"
13162 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13165 msgid "Width is in absolute units"
13166 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13169 msgid "Select new path"
13170 msgstr "Вылучаць новы шлях"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13173 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13174 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
13176 #. Selector
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13178 msgid "Selector"
13179 msgstr "Вылучальнік"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13182 msgid "When transforming, show:"
13183 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13186 msgid "Objects"
13187 msgstr "Абʼекты"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13190 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13191 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13194 msgid "Box outline"
13195 msgstr "Абʼёмны абрыс"
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13198 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13199 msgstr ""
13200 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13203 msgid "Per-object selection cue:"
13204 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13207 msgid "No per-object selection indication"
13208 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13211 msgid "Mark"
13212 msgstr "Пазнака"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13215 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13216 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13219 msgid "Box"
13220 msgstr "Скрыня"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13223 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13224 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
13226 #. Node
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13228 msgid "Node"
13229 msgstr "Вузел"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13232 msgid "Path outline:"
13233 msgstr "Абрыс шляха:"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13237 msgid "Path outline color"
13238 msgstr "Колер абрысу шляха"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13241 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13242 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13245 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13246 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13249 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13250 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13253 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13254 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13257 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13258 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13261 msgid "Flash time"
13262 msgstr "Час мірганьня"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13265 msgid ""
13266 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13267 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13268 "path."
13269 msgstr ""
13270 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
13271 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
13272 "пакіне шлях."
13274 #. Tweak
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13276 msgid "Tweak"
13277 msgstr "Карэкцыя"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13280 msgid "Paint objects with:"
13281 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
13283 #. Zoom
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13286 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13287 msgid "Zoom"
13288 msgstr "Маштаб"
13290 #. Shapes
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13292 msgid "Shapes"
13293 msgstr "Фіґуры"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13296 msgid "Sketch mode"
13297 msgstr "Рэжым накіду"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13300 msgid ""
13301 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13302 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13303 msgstr ""
13304 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
13305 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
13307 #. Pen
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13309 msgid "Pen"
13310 msgstr "Пяро"
13312 #. Calligraphy
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13314 msgid "Calligraphy"
13315 msgstr "Каліґрафія"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13318 msgid ""
13319 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13320 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13321 msgstr ""
13322 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
13323 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
13324 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13327 msgid ""
13328 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13329 "selection)"
13330 msgstr ""
13331 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
13332 "папярэдняе вылучэньне)"
13334 #. Paint Bucket
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13336 msgid "Paint Bucket"
13337 msgstr "Вядро"
13339 #. Eraser
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13341 msgid "Eraser"
13342 msgstr "Сьцірка"
13344 #. LPETool
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13346 msgid "LPE Tool"
13347 msgstr "Жывыя эфэкты"
13349 #. Gradient
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13351 msgid "Gradient"
13352 msgstr "Ґрадыент"
13354 #. Connector
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13356 msgid "Connector"
13357 msgstr "Злучальнік"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13360 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13361 msgstr ""
13362 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
13363 "тэкставых абʼектах"
13365 #. Dropper
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13367 msgid "Dropper"
13368 msgstr "Піпетка"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13371 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13372 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13375 msgid "Remember and use last window's geometry"
13376 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13379 msgid "Don't save window geometry"
13380 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13384 msgid "Dockable"
13385 msgstr "Дакавальны"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13388 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13389 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13392 msgid "Zoom when window is resized"
13393 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13396 msgid "Show close button on dialogs"
13397 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13400 msgid "Normal"
13401 msgstr "Нармальна"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13404 msgid "Aggressive"
13405 msgstr "Аґрэсіўна"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13408 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13409 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13412 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13413 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13416 msgid ""
13417 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13418 "preferences)"
13419 msgstr ""
13420 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
13421 "карыстальнікавы настаўленьні)"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13424 msgid ""
13425 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13426 "document)"
13427 msgstr ""
13428 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
13429 "ў дакумэнце)"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13432 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13433 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13436 msgid "Dialogs on top:"
13437 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13440 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13441 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13444 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13445 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13448 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13449 msgstr ""
13450 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
13451 "кіраўнікамі"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13454 msgid "Dialog Transparency:"
13455 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13458 msgid "Opacity when focused:"
13459 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13462 msgid "Opacity when unfocused:"
13463 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13466 msgid "Time of opacity change animation:"
13467 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13470 msgid "Miscellaneous:"
13471 msgstr "Рознае:"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13474 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13475 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13478 msgid ""
13479 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13480 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13481 "above the right scrollbar)"
13482 msgstr ""
13483 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
13484 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
13485 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13488 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13489 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13492 msgid "Windows"
13493 msgstr "Вокны"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13496 msgid "Move in parallel"
13497 msgstr "Пасунуць паралельна"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13500 msgid "Stay unmoved"
13501 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13504 msgid "Move according to transform"
13505 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13508 msgid "Are unlinked"
13509 msgstr "Адлучаныя"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13512 msgid "Are deleted"
13513 msgstr "Выдаленыя"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13516 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13517 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13520 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13521 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13524 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13525 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13528 msgid ""
13529 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13530 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13531 "original."
13532 msgstr ""
13533 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
13534 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
13535 "адваротных напрамках."
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13538 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13539 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13542 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13543 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13546 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13547 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13550 msgid "When duplicating original+clones:"
13551 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13554 msgid "Relink duplicated clones"
13555 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13558 msgid ""
13559 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13560 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13561 "instead of the old original"
13562 msgstr ""
13563 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
13564 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
13565 "старога арыгінала"
13567 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13569 msgid "Clones"
13570 msgstr "Клоны"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13573 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13574 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13577 msgid ""
13578 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13579 msgstr ""
13580 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
13581 "шлях абразаньня"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13584 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13585 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13588 msgid ""
13589 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13590 "drawing"
13591 msgstr ""
13592 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
13593 "шлях абразаньня"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13596 msgid "Clippaths and masks"
13597 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13600 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13601 msgid "Scale stroke width"
13602 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13605 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13606 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13609 msgid "Transform gradients"
13610 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13613 msgid "Transform patterns"
13614 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13617 msgid "Optimized"
13618 msgstr "Аптымізаванае"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13621 msgid "Preserved"
13622 msgstr "Захаванае"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13626 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13627 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13631 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13632 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13636 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13637 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13641 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13642 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13645 msgid "Store transformation:"
13646 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13649 msgid ""
13650 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13651 "attribute"
13652 msgstr ""
13653 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
13654 "transform="
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13657 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13658 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13661 msgid "Transforms"
13662 msgstr "Ператварэньні"
13664 #. blur quality
13665 #. filter quality
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13668 msgid "Best quality (slowest)"
13669 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13673 msgid "Better quality (slower)"
13674 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13678 msgid "Average quality"
13679 msgstr "Сярэдняя якасьць"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13683 msgid "Lower quality (faster)"
13684 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13688 msgid "Lowest quality (fastest)"
13689 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13692 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13693 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13697 msgid ""
13698 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13699 "always uses best quality)"
13700 msgstr ""
13701 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
13702 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13706 msgid "Better quality, but slower display"
13707 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13711 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13712 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13716 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13717 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13721 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13722 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13725 msgid "Filter effects quality for display:"
13726 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
13728 #. show infobox
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13730 msgid "Show filter primitives infobox"
13731 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13734 msgid ""
13735 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13736 "filter effects dialog."
13737 msgstr ""
13738 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
13739 "фільтраў."
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13742 msgid "Select in all layers"
13743 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13746 msgid "Select only within current layer"
13747 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13750 msgid "Select in current layer and sublayers"
13751 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13754 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13755 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13758 msgid "Ignore locked objects and layers"
13759 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13762 msgid "Deselect upon layer change"
13763 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13766 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13767 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13770 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13771 msgstr ""
13772 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
13773 "пластах"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13776 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13777 msgstr ""
13778 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
13779 "бягучым пласьце"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13782 msgid ""
13783 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13784 "its sublayers"
13785 msgstr ""
13786 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
13787 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13790 msgid ""
13791 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13792 "themselves or by being in a hidden layer)"
13793 msgstr ""
13794 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
13795 "на схаваных пластах"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13798 msgid ""
13799 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13800 "themselves or by being in a locked layer)"
13801 msgstr ""
13802 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
13803 "на замкнутых пластах"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13806 msgid ""
13807 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13808 "current layer changes"
13809 msgstr ""
13810 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
13811 "бягучы пласт"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13814 msgid "Selecting"
13815 msgstr "Вылучэньне"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13818 msgid "Default export resolution:"
13819 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13822 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13823 msgstr ""
13824 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
13825 "экспартаваньня"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13829 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13832 msgid ""
13833 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13834 "Import and Export to OCAL function."
13835 msgstr ""
13836 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
13837 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13840 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13841 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13844 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13845 msgstr ""
13846 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
13847 "відарысаў."
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13850 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13851 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13854 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13855 msgstr ""
13856 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13859 msgid "Import/Export"
13860 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13862 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13864 msgid "Perceptual"
13865 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13868 msgid "Relative Colorimetric"
13869 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13872 msgid "Absolute Colorimetric"
13873 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13876 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13877 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13880 msgid "Display adjustment"
13881 msgstr "Настаўленьні экрану"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13884 #, c-format
13885 msgid ""
13886 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13887 "Searched directories:%s"
13888 msgstr ""
13889 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13890 "Пошук у каталёґах: %s"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13893 msgid "Display profile:"
13894 msgstr "Профіль манітора:"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13897 msgid "Retrieve profile from display"
13898 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13901 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13902 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13905 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13906 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13909 msgid "Display rendering intent:"
13910 msgstr "Перадача колера на экране: "
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13914 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13915 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13918 msgid "Proofing"
13919 msgstr "Колераспроба"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13922 msgid "Simulate output on screen"
13923 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13926 msgid "Simulates output of target device."
13927 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13930 msgid "Mark out of gamut colors"
13931 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13934 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13935 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13938 msgid "Out of gamut warning color:"
13939 msgstr "Колер пазначэньня:"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13942 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13943 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13946 msgid "Device profile:"
13947 msgstr "Профіль прылады:"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13950 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13951 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13954 msgid "Device rendering intent:"
13955 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13958 msgid "Black point compensation"
13959 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13962 msgid "Enables black point compensation."
13963 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13966 msgid "Preserve black"
13967 msgstr "Захоўваць чорны"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13970 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13971 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13974 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13975 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13978 msgid "<none>"
13979 msgstr "<няма>"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13982 msgid "Color management"
13983 msgstr "Кіраваньне колерам"
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13986 msgid "Major grid line emphasizing"
13987 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13990 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13991 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13994 msgid ""
13995 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13996 "of major grid line color."
13997 msgstr ""
13998 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
13999 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
14002 msgid "Default grid settings"
14003 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14007 msgid "Grid units:"
14008 msgstr "Адзінкі сеткі:"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
14012 msgid "Origin X:"
14013 msgstr "Пачатак па X:"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14017 msgid "Origin Y:"
14018 msgstr "Пачатак па Y:"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14021 msgid "Spacing X:"
14022 msgstr "Інтэрвал па X:"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
14026 msgid "Spacing Y:"
14027 msgstr "Інтэрвал па Y:"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14033 msgid "Grid line color:"
14034 msgstr "Колер лініі сеткі:"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14038 msgid "Color used for normal grid lines"
14039 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14045 msgid "Major grid line color:"
14046 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14050 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14051 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14055 msgid "Major grid line every:"
14056 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14059 msgid "Show dots instead of lines"
14060 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14063 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14064 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14067 msgid "Use named colors"
14068 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14071 msgid ""
14072 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14073 "'magenta') instead of the numeric value"
14074 msgstr ""
14075 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
14076 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14079 msgid "XML formatting"
14080 msgstr "Фарматаваньне XML"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14083 msgid "Inline attributes"
14084 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14087 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14088 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14091 msgid "Indent, spaces:"
14092 msgstr "Адступ, прабелаў:"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14095 msgid ""
14096 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14097 "indentation"
14098 msgstr ""
14099 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
14100 "адбіваць"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14103 msgid "Path data"
14104 msgstr "Даньні шляхоў"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14107 msgid "Allow relative coordinates"
14108 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14111 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14112 msgstr ""
14113 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
14114 "каардынаты"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14117 msgid "Force repeat commands"
14118 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14121 msgid ""
14122 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14123 "of 'L 1,2 3,4')"
14124 msgstr ""
14125 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
14126 "замест «L 1,2 3,4»)"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14129 msgid "Numbers"
14130 msgstr "Лікі"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14133 msgid "Numeric precision:"
14134 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14137 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14138 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14141 msgid "Minimum exponent:"
14142 msgstr "Найменшы паказьнік:"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14145 msgid ""
14146 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14147 "anything smaller is written as zero."
14148 msgstr ""
14149 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
14150 "меншае запісваецца як нуль."
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14153 msgid "SVG output"
14154 msgstr "Выводжаньне SVG"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14157 msgid "System default"
14158 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14161 msgid "Albanian (sq)"
14162 msgstr "Альбанская (sq)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14165 msgid "Amharic (am)"
14166 msgstr "Амхарская (am)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14169 msgid "Arabic (ar)"
14170 msgstr "Арабская (ar)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14173 msgid "Armenian (hy)"
14174 msgstr "Армянская (hy)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14177 msgid "Azerbaijani (az)"
14178 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14181 msgid "Basque (eu)"
14182 msgstr "Басцкая (eu)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14185 msgid "Belarusian (be)"
14186 msgstr "Беларуская (be)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14189 msgid "Bulgarian (bg)"
14190 msgstr "Баўгарская (bg)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14193 msgid "Bengali (bn)"
14194 msgstr "Бэнгальская (bn)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14197 msgid "Breton (br)"
14198 msgstr "Брэтонская (br)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14201 msgid "Catalan (ca)"
14202 msgstr "Каталёнская (ca)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14205 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14206 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14209 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14210 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14213 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14214 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14217 msgid "Croatian (hr)"
14218 msgstr "Харвацкая (hr)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14221 msgid "Czech (cs)"
14222 msgstr "Чэская (cs)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14225 msgid "Danish (da)"
14226 msgstr "Дацкая (da)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14229 msgid "Dutch (nl)"
14230 msgstr "Галяндзкая (nl)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14233 msgid "Dzongkha (dz)"
14234 msgstr "Дзонгха (dz)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14237 msgid "German (de)"
14238 msgstr "Нямецкая (de)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14241 msgid "Greek (el)"
14242 msgstr "Грэцкая (el)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14245 msgid "English (en)"
14246 msgstr "Ангельская (en)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14249 msgid "English/Australia (en_AU)"
14250 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14253 msgid "English/Canada (en_CA)"
14254 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14257 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14258 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14261 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14262 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14265 msgid "Esperanto (eo)"
14266 msgstr "Эспэранта (eo)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14269 msgid "Estonian (et)"
14270 msgstr "Эстонская (et)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14273 msgid "Finnish (fi)"
14274 msgstr "Фінская (fi)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14277 msgid "French (fr)"
14278 msgstr "Француская (fr)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14281 msgid "Irish (ga)"
14282 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14285 msgid "Galician (gl)"
14286 msgstr "Галісійская (gl)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14289 msgid "Hebrew (he)"
14290 msgstr "Іўрыт (he)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14293 msgid "Hungarian (hu)"
14294 msgstr "Вугорская (hu)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14297 msgid "Indonesian (id)"
14298 msgstr "Інданэзійская (id)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14301 msgid "Italian (it)"
14302 msgstr "Італьянская (it)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14305 msgid "Japanese (ja)"
14306 msgstr "Японская (ja)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14309 msgid "Khmer (km)"
14310 msgstr "Кхмэрская (km)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14313 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14314 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14317 msgid "Korean (ko)"
14318 msgstr "Карэйская (ko)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14321 msgid "Lithuanian (lt)"
14322 msgstr "Літоўская (lt)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14325 msgid "Macedonian (mk)"
14326 msgstr "Македонская (mk)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14329 msgid "Mongolian (mn)"
14330 msgstr "Мангольская (mn)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14333 msgid "Nepali (ne)"
14334 msgstr "Нэпальская (ne)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14337 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14338 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14341 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14342 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14345 msgid "Panjabi (pa)"
14346 msgstr "Панджабі (pa)"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14349 msgid "Polish (pl)"
14350 msgstr "Польская (pl)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14353 msgid "Portuguese (pt)"
14354 msgstr "Партугальская (pt)"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14357 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14358 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14361 msgid "Romanian (ro)"
14362 msgstr "Румынская (ro)"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14365 msgid "Russian (ru)"
14366 msgstr "Расейская (ru)"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14369 msgid "Serbian (sr)"
14370 msgstr "Сэрбская (sr)"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14373 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14374 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14377 msgid "Slovak (sk)"
14378 msgstr "Славацкая (sk)"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14381 msgid "Slovenian (sl)"
14382 msgstr "Славенская (sl)"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14385 msgid "Spanish (es)"
14386 msgstr "Гішпанская (es)"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14389 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14390 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14393 msgid "Swedish (sv)"
14394 msgstr "Швэдзкая (sv)"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14397 msgid "Thai (th)"
14398 msgstr "Тайская (th)"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14401 msgid "Turkish (tr)"
14402 msgstr "Турэцкая (tr)"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14405 msgid "Ukrainian (uk)"
14406 msgstr "Украінская (uk)"
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14409 msgid "Vietnamese (vi)"
14410 msgstr "Віетнамская (vi)"
14412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14413 msgid "Language (requires restart):"
14414 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
14416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14417 msgid "Set the language for menus and number formats"
14418 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14421 msgid "Smaller"
14422 msgstr "Меншы"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14425 msgid "Toolbox icon size"
14426 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14429 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14430 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14433 msgid "Control bar icon size"
14434 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
14436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14437 msgid ""
14438 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14439 msgstr ""
14440 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14443 msgid "Secondary toolbar icon size"
14444 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14447 msgid ""
14448 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14449 msgstr ""
14450 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14453 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14454 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14457 msgid ""
14458 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14459 "color sliders."
14460 msgstr ""
14461 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
14462 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14465 msgid "Clear list"
14466 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14469 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14470 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14473 msgid ""
14474 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14475 "the list"
14476 msgstr ""
14477 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
14478 "сьпіс"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14481 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14482 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14485 msgid ""
14486 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14487 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14488 "display objects in their true sizes"
14489 msgstr ""
14490 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
14491 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
14492 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14495 msgid "Interface"
14496 msgstr "Інтэрфэйс"
14498 #. Autosave options
14499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14500 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14501 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
14503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14504 msgid ""
14505 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14506 "minimizing loss in case of a crash"
14507 msgstr ""
14508 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
14509 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
14511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14512 msgid "Interval (in minutes):"
14513 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
14515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14516 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14517 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
14519 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14520 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14522 msgid "filesystem|Path:"
14523 msgstr "Шлях:"
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14526 msgid "The directory where autosaves will be written"
14527 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
14529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14530 msgid "Maximum number of autosaves:"
14531 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
14533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14534 msgid ""
14535 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14536 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
14538 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14539 #. * update our running configuration
14540 #. *
14541 #. * FIXME!
14542 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14543 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14546 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14547 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14549 #. -----------
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14551 msgid "Autosave"
14552 msgstr "Аўтазахоўваньне"
14554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14555 msgid "2x2"
14556 msgstr "2×2"
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14559 msgid "4x4"
14560 msgstr "4×4"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14563 msgid "8x8"
14564 msgstr "8×8"
14566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14567 msgid "16x16"
14568 msgstr "16×16"
14570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14571 msgid "Oversample bitmaps:"
14572 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14575 msgid "Automatically reload bitmaps"
14576 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14579 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14580 msgstr ""
14581 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
14582 "зьменены"
14584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14585 msgid "Bitmap editor:"
14586 msgstr "Рэдактар растраў:"
14588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14589 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14590 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
14592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14593 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14594 msgstr ""
14595 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14598 msgid "Bitmaps"
14599 msgstr "Растры"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14602 msgid "Language:"
14603 msgstr "Мова:"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14606 msgid "Set the main spell check language"
14607 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14610 msgid "Second language:"
14611 msgstr "Другая мова:"
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14614 msgid ""
14615 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14616 "unknown in ALL chosen languages"
14617 msgstr ""
14618 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14619 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14622 msgid "Third language:"
14623 msgstr "Трэцяя мова:"
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14626 msgid ""
14627 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14628 "in ALL chosen languages"
14629 msgstr ""
14630 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14631 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14634 msgid "Ignore words with digits"
14635 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14638 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14639 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14642 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14643 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14646 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14647 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14650 msgid "Spellcheck"
14651 msgstr "Праверка правапісу"
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14654 msgid "Add label comments to printing output"
14655 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14658 msgid ""
14659 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14660 "rendered output for an object with its label"
14661 msgstr ""
14662 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
14663 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
14665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14666 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14667 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
14669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14670 msgid ""
14671 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14672 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14673 "may affect other objects using the same gradient"
14674 msgstr ""
14675 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
14676 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
14677 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
14678 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
14680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14681 msgid "Simplification threshold:"
14682 msgstr "Парог спрашчэньня:"
14684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14685 #, fuzzy
14686 msgid ""
14687 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14688 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14689 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14690 msgstr ""
14691 "Наколькі моцны загад «Спросьціць». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў "
14692 "запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўны; калі выканаеш празь невялічкі "
14693 "час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
14695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14696 msgid "Latency skew:"
14697 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
14699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14700 msgid "(requires restart)"
14701 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
14703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14704 msgid ""
14705 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14706 "some systems)."
14707 msgstr ""
14708 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
14709 "на некаторых сыстэмах)"
14711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14712 msgid "Pre-render named icons"
14713 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
14715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14716 msgid ""
14717 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14718 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14719 msgstr ""
14720 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
14721 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
14722 "значкай"
14724 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14726 msgid "User config: "
14727 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
14729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14730 msgid "User data: "
14731 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
14733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14734 msgid "User cache: "
14735 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
14737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14738 msgid "System config: "
14739 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
14741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14742 msgid "System data: "
14743 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
14745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14746 msgid "PIXMAP: "
14747 msgstr "Значкі:"
14749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14750 msgid "DATA: "
14751 msgstr "Даньні:"
14753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14754 msgid "UI: "
14755 msgstr "Інтэрфэйс: "
14757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14758 msgid "Icon theme: "
14759 msgstr "Тэма значак:"
14761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14762 msgid "System info"
14763 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
14765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14766 msgid "General system information"
14767 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
14769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14770 msgid "Misc"
14771 msgstr "Рознае"
14773 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14774 msgid "Layer name:"
14775 msgstr "Назва пласта:"
14777 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14778 msgid "Add layer"
14779 msgstr "Дадаць пласт"
14781 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14782 msgid "Above current"
14783 msgstr "Па-над бягучым"
14785 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14786 msgid "Below current"
14787 msgstr "Пад бягучым"
14789 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14790 msgid "As sublayer of current"
14791 msgstr "Як падпласт бягучага"
14793 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14794 msgid "Position:"
14795 msgstr "Становішча:"
14797 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14798 msgid "Rename Layer"
14799 msgstr "Перайменаваць пласт"
14801 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14802 msgid "_Rename"
14803 msgstr "_Перайменаваць"
14805 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14806 msgid "Rename layer"
14807 msgstr "Перайменаваць пласт"
14809 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14810 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14811 msgid "Renamed layer"
14812 msgstr "Пласт перайменаваны"
14814 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14815 msgid "Add Layer"
14816 msgstr "Дадаць пласт"
14818 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14819 msgid "_Add"
14820 msgstr "_Дадаць"
14822 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14823 msgid "New layer created."
14824 msgstr "Новы пласт створаны"
14826 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14827 msgid "Unhide layer"
14828 msgstr "Паказаць пласт"
14830 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14831 msgid "Hide layer"
14832 msgstr "Схаваць пласт"
14834 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14835 msgid "Lock layer"
14836 msgstr "Замкнуць пласт"
14838 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14839 msgid "Unlock layer"
14840 msgstr "Адамкнуць пласт"
14842 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14843 msgid "New"
14844 msgstr "Стварыць"
14846 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14847 msgid "Top"
14848 msgstr "Верх"
14850 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14851 msgid "Up"
14852 msgstr "Уверх"
14854 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14855 msgid "Dn"
14856 msgstr "Ніз"
14858 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14859 msgid "Bot"
14860 msgstr "Спод"
14862 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14863 msgid "X"
14864 msgstr "X"
14866 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14867 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14868 msgid "Apply new effect"
14869 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
14871 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14872 msgid "Current effect"
14873 msgstr "Бягучы эфэкт"
14875 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14876 msgid "Effect list"
14877 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
14879 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14880 msgid "Unknown effect is applied"
14881 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
14883 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14884 msgid "No effect applied"
14885 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
14887 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14888 msgid "Item is not a path or shape"
14889 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
14891 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14892 msgid "Only one item can be selected"
14893 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
14895 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14896 msgid "Empty selection"
14897 msgstr "Вылучэньне пустое"
14899 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14900 msgid "Create and apply path effect"
14901 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
14903 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14904 msgid "Remove path effect"
14905 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
14907 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14908 msgid "Move path effect up"
14909 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
14911 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14912 msgid "Move path effect down"
14913 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
14915 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14916 msgid "Activate path effect"
14917 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
14919 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14920 msgid "Deactivate path effect"
14921 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
14923 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14924 msgid "Heap"
14925 msgstr "Куча"
14927 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14928 msgid "In Use"
14929 msgstr "Ужытая"
14931 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14932 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14933 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14934 msgid "Slack"
14935 msgstr "Вольная"
14937 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14938 msgid "Total"
14939 msgstr "Агулам"
14941 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14942 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14943 msgid "Unknown"
14944 msgstr "Невядома"
14946 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14947 msgid "Combined"
14948 msgstr "Разам"
14950 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14951 msgid "Recalculate"
14952 msgstr "Пералічыць"
14954 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14955 msgid "Ready."
14956 msgstr "Гатова."
14958 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14959 msgid ""
14960 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14961 "preferences.xml"
14962 msgstr ""
14963 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
14964 "'redirect' у preferences.xml"
14966 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14967 msgid "File"
14968 msgstr "Файл"
14970 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14971 msgid "Username:"
14972 msgstr "Імя карыстальніка:"
14974 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14975 msgid "Password:"
14976 msgstr "Пароль:"
14978 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14979 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14980 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14982 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14983 msgid ""
14984 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14985 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14986 msgstr ""
14987 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
14988 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14990 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14991 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14992 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14994 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14995 msgid "Search for:"
14996 msgstr "Шукаць:"
14998 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14999 msgid "No files matched your search"
15000 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
15002 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15003 msgid "Search"
15004 msgstr "Шукаць"
15006 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15007 msgid "Files found"
15008 msgstr "Адшуканыя файлы"
15010 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15011 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15012 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
15014 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15015 msgid "Could not set up Document"
15016 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
15018 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15019 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15020 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
15022 #. set up dialog title, based on document name
15023 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15024 msgid "SVG Document"
15025 msgstr "Дакумэнт SVG"
15027 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15028 msgid "Print"
15029 msgstr "Друкаваць"
15031 #. build custom preferences tab
15032 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15033 msgid "Rendering"
15034 msgstr "Стварэньне"
15036 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15037 msgid "_Execute Javascript"
15038 msgstr "_Выканаць Javascript"
15040 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15041 msgid "_Execute Python"
15042 msgstr "_Выканаць Python"
15044 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15045 msgid "_Execute Ruby"
15046 msgstr "_Выканаць Ruby"
15048 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15049 msgid "Script"
15050 msgstr "Сцэнар"
15052 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15053 msgid "Output"
15054 msgstr "Выхад"
15056 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15057 msgid "Errors"
15058 msgstr "Памылкі"
15060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15061 msgid "Set SVG Font attribute"
15062 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
15064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15065 msgid "Adjust kerning value"
15066 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
15068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15069 msgid "Family Name:"
15070 msgstr "Гарнітура:"
15072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15073 msgid "Set width:"
15074 msgstr "Задаць шырыню:"
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15077 msgid "glyph"
15078 msgstr "ґліф"
15080 #. SPGlyph* glyph =
15081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15082 msgid "Add glyph"
15083 msgstr "Дадаць ґліф"
15085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15087 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15088 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
15090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15092 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15093 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
15095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15096 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15097 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
15099 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15101 msgid "Set glyph curves"
15102 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15105 msgid "Reset missing-glyph"
15106 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15109 msgid "Edit glyph name"
15110 msgstr "Правіць назву ґліфа"
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15113 msgid "Set glyph unicode"
15114 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15117 msgid "Remove font"
15118 msgstr "Прыбраць шрыфт"
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15121 msgid "Remove glyph"
15122 msgstr "Прыбраць ґліф"
15124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15125 msgid "Remove kerning pair"
15126 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15129 msgid "Missing Glyph:"
15130 msgstr "Адсутны ґліф:"
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15133 msgid "From selection..."
15134 msgstr "З вылучэньня…"
15136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15137 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15138 msgid "Reset"
15139 msgstr "Вернуць"
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15142 msgid "Glyph name"
15143 msgstr "Назва ґліфа"
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15146 msgid "Matching string"
15147 msgstr "Адпаведны радок"
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15150 msgid "Add Glyph"
15151 msgstr "Дадаць ґліф"
15153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15154 msgid "Get curves from selection..."
15155 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
15157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15158 msgid "Add kerning pair"
15159 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
15161 #. Kerning Setup:
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15163 msgid "Kerning Setup:"
15164 msgstr "Выборы кернінґу:"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15167 msgid "1st Glyph:"
15168 msgstr "1-ы ґліф:"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15171 msgid "2nd Glyph:"
15172 msgstr "2-і ґліф:"
15174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15175 msgid "Add pair"
15176 msgstr "Дадаць пару"
15178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15179 msgid "First Unicode range"
15180 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
15182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15183 msgid "Second Unicode range"
15184 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
15186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15187 msgid "Kerning value:"
15188 msgstr "Значэньне кернінґу:"
15190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15191 msgid "Set font family"
15192 msgstr "Задаць ґарнітуру"
15194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15195 msgid "font"
15196 msgstr "шрыфт"
15198 #. select_font(font);
15199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15200 msgid "Add font"
15201 msgstr "Дадаць шрыфт"
15203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15204 msgid "_Font"
15205 msgstr "_Шрыфт"
15207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15208 msgid "_Global Settings"
15209 msgstr "_Агульныя наладкі"
15211 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15212 msgid "_Glyphs"
15213 msgstr "_Ґліфы"
15215 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15216 msgid "_Kerning"
15217 msgstr "_Кернінґ"
15219 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15221 msgid "Sample Text"
15222 msgstr "Тэкст прыкладу"
15224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15225 msgid "Preview Text:"
15226 msgstr "Агляд тэксту:"
15228 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15229 #, c-format
15230 msgid ""
15231 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15232 msgstr ""
15233 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
15234 "задаць контур"
15236 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15237 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15238 msgid "Set fill"
15239 msgstr "Задаць запаўненьне"
15241 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15242 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15243 msgid "Set stroke"
15244 msgstr "Задаць контур"
15246 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15247 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15248 msgid "Edit..."
15249 msgstr "Правіць…"
15251 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15252 msgid "Convert"
15253 msgstr "Ператварыць"
15255 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15256 msgid "Change color definition"
15257 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
15259 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15260 msgid "Remove stroke color"
15261 msgstr "Прыбраць колер контура"
15263 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15264 msgid "Remove fill color"
15265 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
15267 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15268 msgid "Set stroke color to none"
15269 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
15271 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15272 msgid "Set fill color to none"
15273 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
15275 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15276 msgid "Set stroke color from swatch"
15277 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
15279 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15280 msgid "Set fill color from swatch"
15281 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
15283 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15284 #, c-format
15285 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15286 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
15288 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15289 msgid "Arrange in a grid"
15290 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
15292 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15293 msgid "Rows:"
15294 msgstr "Радкоў:"
15296 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15297 msgid "Number of rows"
15298 msgstr "колькасьць радкоў"
15300 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15301 msgid "Equal height"
15302 msgstr "Роўная вышыня"
15304 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15305 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15306 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
15308 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15309 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15310 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15311 msgid "Align:"
15312 msgstr "Раўнаваньне:"
15314 #. #### Number of columns ####
15315 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15316 msgid "Columns:"
15317 msgstr "Слупкоў:"
15319 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15320 msgid "Number of columns"
15321 msgstr "Колькасьць слупкоў"
15323 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15324 msgid "Equal width"
15325 msgstr "Роўная шырыня"
15327 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15328 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15329 msgstr ""
15330 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
15332 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15333 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15334 msgid "Fit into selection box"
15335 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
15337 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15338 msgid "Set spacing:"
15339 msgstr "Задаць інтэрвал:"
15341 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15342 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15343 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
15345 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15346 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15347 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
15349 #. ## The OK button
15350 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15351 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15352 msgstr "Упарадкаваць"
15354 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15355 msgid "Arrange selected objects"
15356 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
15358 #. #### begin left panel
15359 #. ### begin notebook
15360 #. ## begin mode page
15361 #. # begin single scan
15362 #. brightness
15363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15364 msgid "Brightness cutoff"
15365 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
15367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15368 msgid "Trace by a given brightness level"
15369 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
15371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15372 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15373 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
15375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15376 msgid "Single scan: creates a path"
15377 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
15379 #. canny edge detection
15380 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15382 msgid "Edge detection"
15383 msgstr "Вызначэньне краю"
15385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15386 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15387 msgstr ""
15388 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
15390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15391 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15392 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
15394 #. quantization
15395 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15396 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15397 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15399 msgid "Color quantization"
15400 msgstr "Агрубленьне колераў"
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15403 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15404 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
15406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15407 msgid "The number of reduced colors"
15408 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15411 msgid "Colors:"
15412 msgstr "Колеры:"
15414 #. swap black and white
15415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15416 msgid "Invert image"
15417 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
15419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15420 msgid "Invert black and white regions"
15421 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
15423 #. # end single scan
15424 #. # begin multiple scan
15425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15426 msgid "Brightness steps"
15427 msgstr "Крокі яркасьці"
15429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15430 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15431 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
15433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15434 msgid "Scans:"
15435 msgstr "Сканаваньняў:"
15437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15438 msgid "The desired number of scans"
15439 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
15441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15442 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15443 msgid "Colors"
15444 msgstr "Колеры "
15446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15447 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15448 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
15450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15451 msgid "Grays"
15452 msgstr "Адценьні шэрага"
15454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15455 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15456 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
15458 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15460 msgid "Smooth"
15461 msgstr "Згладзіць"
15463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15464 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15465 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
15467 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15469 msgid "Stack scans"
15470 msgstr "Стос"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15473 msgid ""
15474 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15475 "gaps)"
15476 msgstr ""
15477 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
15478 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
15480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15481 msgid "Remove background"
15482 msgstr "Прыбраць асноведзь"
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15485 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15486 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
15488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15489 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15490 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
15492 #. # end multiple scan
15493 #. ## end mode page
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15495 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15496 msgid "Mode"
15497 msgstr "Рэжым"
15499 #. ## begin option page
15500 #. # potrace parameters
15501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15502 msgid "Suppress speckles"
15503 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
15505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15506 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15507 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
15509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15510 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15511 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
15513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15514 msgid "Smooth corners"
15515 msgstr "Згладзіць куты"
15517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15518 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15519 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
15521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15522 msgid "Increase this to smooth corners more"
15523 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
15525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15526 msgid "Optimize paths"
15527 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
15529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15530 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15531 msgstr ""
15532 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
15534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15535 msgid ""
15536 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15537 "optimization"
15538 msgstr ""
15539 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
15540 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
15542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15543 msgid "Tolerance:"
15544 msgstr "Допуск:"
15546 #. ## end option page
15547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15548 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15549 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15550 msgid "Options"
15551 msgstr "Выборы"
15553 #. ### credits
15554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15555 msgid ""
15556 "Inkscape bitmap tracing\n"
15557 "is based on Potrace,\n"
15558 "created by Peter Selinger\n"
15559 "\n"
15560 "http://potrace.sourceforge.net"
15561 msgstr ""
15562 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
15563 "базуецца на Potrace,\n"
15564 "створанай Peter Selinger\n"
15565 "\n"
15566 "http://potrace.sourceforge.net"
15568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15569 msgid "Credits"
15570 msgstr "Падзякі"
15572 #. #### begin right panel
15573 #. ## SIOX
15574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15575 msgid "SIOX foreground selection"
15576 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
15578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15579 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15580 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
15582 #. ## preview
15583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15584 msgid "Update"
15585 msgstr "Абнавіць"
15587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15588 msgid ""
15589 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15590 "tracing"
15591 msgstr ""
15592 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
15594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15595 msgid "Preview"
15596 msgstr "Агляд"
15598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15599 msgid "Abort a trace in progress"
15600 msgstr "Спыніць абводжаньне"
15602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15603 msgid "Execute the trace"
15604 msgstr "Выканаць абводжаньне"
15606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15608 msgid "_Horizontal"
15609 msgstr "_Гарызантальна"
15611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15612 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15613 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15617 msgid "_Vertical"
15618 msgstr "_Вэртыкальна"
15620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15621 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15622 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15625 msgid "_Width"
15626 msgstr "_Шырыня"
15628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15629 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15630 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15633 msgid "_Height"
15634 msgstr "_Вышыня"
15636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15637 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15638 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15641 msgid "A_ngle"
15642 msgstr "_Вугал"
15644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15645 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15646 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
15648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15649 msgid ""
15650 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15651 "displacement, or percentage displacement"
15652 msgstr ""
15653 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15654 "ці зрух на адсотак"
15656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15657 msgid ""
15658 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15659 "or percentage displacement"
15660 msgstr ""
15661 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15662 "ці зрух на адсотак"
15664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15665 msgid "Transformation matrix element A"
15666 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
15668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15669 msgid "Transformation matrix element B"
15670 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
15672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15673 msgid "Transformation matrix element C"
15674 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
15676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15677 msgid "Transformation matrix element D"
15678 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
15680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15681 msgid "Transformation matrix element E"
15682 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
15684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15685 msgid "Transformation matrix element F"
15686 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
15688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15689 msgid "Rela_tive move"
15690 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
15692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15693 msgid ""
15694 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15695 "edit the current absolute position directly"
15696 msgstr ""
15697 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
15698 "бягучае абсалютнае становішча"
15700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15701 msgid "Scale proportionally"
15702 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
15704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15705 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15706 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
15708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15709 msgid "Apply to each _object separately"
15710 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
15712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15713 msgid ""
15714 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15715 "transform the selection as a whole"
15716 msgstr ""
15717 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
15718 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
15720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15721 msgid "Edit c_urrent matrix"
15722 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
15724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15725 msgid ""
15726 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15727 "this matrix"
15728 msgstr ""
15729 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
15730 "матрыцу"
15732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15733 msgid "_Move"
15734 msgstr "_Пасунуць"
15736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15737 msgid "_Scale"
15738 msgstr "_Зьмяніць памер"
15740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15741 msgid "_Rotate"
15742 msgstr "_Павернуць"
15744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15745 msgid "Ske_w"
15746 msgstr "_Нахіліць"
15748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15749 msgid "Matri_x"
15750 msgstr "_Матрыца"
15752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15753 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15754 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
15756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15757 msgid "Apply transformation to selection"
15758 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
15760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15761 msgid "Edit transformation matrix"
15762 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
15764 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15773 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15774 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15777 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15778 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
15780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15781 msgid "Cursor coordinates"
15782 msgstr "Каардынаты курсора"
15784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15785 msgid "Z:"
15786 msgstr "М:"
15788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15789 msgid ""
15790 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15791 "use selector (arrow) to move or transform them."
15792 msgstr ""
15793 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
15794 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
15796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15797 #, c-format
15798 msgid ""
15799 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15800 "closing?</span>\n"
15801 "\n"
15802 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15803 msgstr ""
15804 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
15805 "закрыцьцём?</span>\n"
15806 "\n"
15807 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
15809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15810 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15811 msgid "Close _without saving"
15812 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
15814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15815 #, c-format
15816 msgid ""
15817 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15818 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15819 "\n"
15820 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15821 msgstr ""
15822 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
15823 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
15824 "\n"
15825 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
15827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15828 msgid "_Save as SVG"
15829 msgstr "_Захаваць як SVG"
15831 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15832 msgid "_Blend mode:"
15833 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
15835 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15836 msgid "B_lur:"
15837 msgstr "_Размываньне:"
15839 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15840 msgid "Toggle current layer visibility"
15841 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
15843 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15844 msgid "Lock or unlock current layer"
15845 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
15847 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15848 msgid "Current layer"
15849 msgstr "Бягучы пласт"
15851 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15852 msgid "(root)"
15853 msgstr "(каранёвы)"
15855 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15856 msgid "Proprietary"
15857 msgstr "Прыватнаўласная"
15859 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15860 msgid "MetadataLicence|Other"
15861 msgstr "Іншая"
15863 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15864 msgid "Change blur"
15865 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
15867 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15870 msgid "Change opacity"
15871 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
15873 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15874 msgid "U_nits:"
15875 msgstr "_Адзінкі:"
15877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15878 msgid "Width of paper"
15879 msgstr "Шырыня паперы"
15881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15882 msgid "Height of paper"
15883 msgstr "Вышыня паперы"
15885 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15886 msgid "P_age size:"
15887 msgstr "_Памер старонкі:"
15889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15890 msgid "Page orientation:"
15891 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
15893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15894 msgid "_Landscape"
15895 msgstr "_Альбом"
15897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15898 msgid "_Portrait"
15899 msgstr "_Кніга"
15901 #. ## Set up custom size frame
15902 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15903 msgid "Custom size"
15904 msgstr "Свой памер"
15906 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15907 msgid "_Fit page to selection"
15908 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
15910 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15911 msgid ""
15912 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15913 "is no selection"
15914 msgstr ""
15915 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
15916 "калі няма вылучэньня"
15918 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15919 msgid "Set page size"
15920 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
15922 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15923 msgid "List"
15924 msgstr "Сьпіс"
15926 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15927 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15928 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15929 msgid "swatches|Size"
15930 msgstr "Памер"
15932 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15933 msgid "tiny"
15934 msgstr "маленечкі"
15936 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15937 msgid "small"
15938 msgstr "малы"
15940 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15941 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15942 #. "medium" indicates size of colour swatches
15943 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15944 msgid "swatchesHeight|medium"
15945 msgstr "сярэдняя"
15947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15948 msgid "large"
15949 msgstr "вялікі"
15951 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15952 msgid "huge"
15953 msgstr "вялізны"
15955 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15956 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15957 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15958 msgid "swatches|Width"
15959 msgstr "Шырыня"
15961 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15962 msgid "narrower"
15963 msgstr "вузейшая"
15965 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15966 msgid "narrow"
15967 msgstr "вузкая"
15969 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15970 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15971 #. "medium" indicates width of colour swatches
15972 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15973 msgid "swatchesWidth|medium"
15974 msgstr "сярэдняя"
15976 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15977 msgid "wide"
15978 msgstr "шырокая"
15980 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15981 msgid "wider"
15982 msgstr "шырэйшая"
15984 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15985 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15986 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15987 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15988 msgid "swatches|Wrap"
15989 msgstr "У некалькі радкоў"
15991 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15992 msgid ""
15993 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15994 "random numbers."
15995 msgstr ""
15996 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
15997 "пасьлядоўнасьць лікаў."
15999 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16000 msgid "Backend"
16001 msgstr "Вынік"
16003 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16004 msgid "Vector"
16005 msgstr "Вэктар"
16007 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16008 msgid "Bitmap"
16009 msgstr "Растар"
16011 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16012 msgid "Bitmap options"
16013 msgstr "Выборы растра"
16015 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16016 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16017 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
16019 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16020 msgid ""
16021 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16022 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16023 "will not be correctly rendered."
16024 msgstr ""
16025 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
16026 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
16027 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
16029 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16030 msgid ""
16031 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16032 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16033 "will be rendered exactly as displayed."
16034 msgstr ""
16035 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
16036 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
16037 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16041 msgid "Fill:"
16042 msgstr "Нутро:"
16044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16046 msgid "Stroke:"
16047 msgstr "Контур:"
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16050 msgid "O:"
16051 msgstr "Н:"
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16054 msgid "N/A"
16055 msgstr "Н/Н"
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16060 msgid "Nothing selected"
16061 msgstr "Нічога ня вылучана"
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16065 msgid "<i>None</i>"
16066 msgstr "<i>Няма</i>"
16068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16070 msgid "No fill"
16071 msgstr "Не запоўнены"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16075 msgid "No stroke"
16076 msgstr "Не абведзены"
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16080 msgid "Pattern"
16081 msgstr "Узор"
16083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16084 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16085 msgid "Pattern fill"
16086 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
16088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16090 msgid "Pattern stroke"
16091 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16094 msgid "<b>L</b>"
16095 msgstr "<b>Л</b>"
16097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16099 msgid "Linear gradient fill"
16100 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
16102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16104 msgid "Linear gradient stroke"
16105 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
16107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16108 msgid "<b>R</b>"
16109 msgstr "<b>Р</b>"
16111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16113 msgid "Radial gradient fill"
16114 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
16116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16118 msgid "Radial gradient stroke"
16119 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16122 msgid "Different"
16123 msgstr "Розныя"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16126 msgid "Different fills"
16127 msgstr "Розныя запаўненьні"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16130 msgid "Different strokes"
16131 msgstr "Розныя контуры"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16135 msgid "<b>Unset</b>"
16136 msgstr "<b>Няма</b>"
16138 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16143 msgid "Unset fill"
16144 msgstr "Не запаўняць"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16150 msgid "Unset stroke"
16151 msgstr "Бяз контура"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16154 msgid "Flat color fill"
16155 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16158 msgid "Flat color stroke"
16159 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
16161 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16163 msgid "<b>a</b>"
16164 msgstr "<b>с</b>"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16167 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16168 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16171 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16172 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16174 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16176 msgid "<b>m</b>"
16177 msgstr "<b>р</b>"
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16180 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16181 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16184 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16185 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16188 msgid "Edit fill..."
16189 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16192 msgid "Edit stroke..."
16193 msgstr "Зьмяніць контур…"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16196 msgid "Last set color"
16197 msgstr "Апошні зададзены колер"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16200 msgid "Last selected color"
16201 msgstr "Абошні выбраны колер"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16204 msgid "White"
16205 msgstr "Белы"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16208 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16211 msgid "Black"
16212 msgstr "Чорны"
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16215 msgid "Copy color"
16216 msgstr "Капіяваць колер"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16219 msgid "Paste color"
16220 msgstr "Уставіць колер"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16224 msgid "Swap fill and stroke"
16225 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16230 msgid "Make fill opaque"
16231 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
16233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16234 msgid "Make stroke opaque"
16235 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
16237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16239 msgid "Remove fill"
16240 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16244 msgid "Remove stroke"
16245 msgstr "Прыбраць контур"
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16248 msgid "Remove"
16249 msgstr "Прыбраць"
16251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16252 msgid "Apply last set color to fill"
16253 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16256 msgid "Apply last set color to stroke"
16257 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16260 msgid "Apply last selected color to fill"
16261 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16264 msgid "Apply last selected color to stroke"
16265 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16268 msgid "Invert fill"
16269 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16272 msgid "Invert stroke"
16273 msgstr "Інвэртаваць контур"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16276 msgid "White fill"
16277 msgstr "Запаўненьне белым"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16280 msgid "White stroke"
16281 msgstr "Белы контур"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16284 msgid "Black fill"
16285 msgstr "Запаўненьне чорным"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16288 msgid "Black stroke"
16289 msgstr "Чорны контур"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16292 msgid "Paste fill"
16293 msgstr "Уставіць запаўненьне"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16296 msgid "Paste stroke"
16297 msgstr "Уставіць контур"
16299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16300 msgid "Change stroke width"
16301 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16304 msgid ", drag to adjust"
16305 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
16307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16308 #, c-format
16309 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16310 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
16312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16313 msgid " (averaged)"
16314 msgstr " (спасярэднены)"
16316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16317 msgid "0 (transparent)"
16318 msgstr "0 (празрысты)"
16320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16321 msgid "100% (opaque)"
16322 msgstr "100% (непразрысты)"
16324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16325 msgid "Adjust saturation"
16326 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16329 #, c-format
16330 msgid ""
16331 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16332 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16333 msgstr ""
16334 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16335 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
16336 "рэґуляваць адценьне"
16338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16339 msgid "Adjust lightness"
16340 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
16342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16343 #, c-format
16344 msgid ""
16345 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16346 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16347 msgstr ""
16348 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16349 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
16350 "рэґуляваць адценьне"
16352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16353 msgid "Adjust hue"
16354 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
16356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16357 #, c-format
16358 msgid ""
16359 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16360 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16361 msgstr ""
16362 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
16363 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
16365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16367 msgid "Adjust stroke width"
16368 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16371 #, c-format
16372 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16373 msgstr ""
16374 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
16375 "(рознасьць %.3g)"
16377 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16378 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16379 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16380 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16381 msgid "sliders|Link"
16382 msgstr "Злучыць"
16384 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16385 msgid "L Gradient"
16386 msgstr "Л ґрадыент"
16388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16389 msgid "R Gradient"
16390 msgstr "Р ґрадыент"
16392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16393 #, c-format
16394 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16395 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
16397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16398 #, c-format
16399 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16400 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
16402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16403 #, c-format
16404 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16405 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
16407 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16408 #, c-format
16409 msgid "O:%.3g"
16410 msgstr "Н:%.3g"
16412 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16413 #, c-format
16414 msgid "O:.%d"
16415 msgstr "Н:.%d"
16417 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16418 #, c-format
16419 msgid "Opacity: %.3g"
16420 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
16422 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16423 msgid "Split vanishing points"
16424 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
16426 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16427 msgid "Merge vanishing points"
16428 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
16430 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16431 msgid "3D box: Move vanishing point"
16432 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
16434 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16435 #, c-format
16436 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16437 msgid_plural ""
16438 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16439 "b> to separate selected box(es)"
16440 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16441 msgstr[1] ""
16442 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16443 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16444 msgstr[2] ""
16445 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16446 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16448 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16449 #. but currently we update the status message anyway
16450 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16451 #, c-format
16452 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16453 msgid_plural ""
16454 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16455 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16456 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16457 msgstr[1] ""
16458 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16459 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16460 msgstr[2] ""
16461 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16462 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16464 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16465 #, c-format
16466 msgid ""
16467 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16468 msgid_plural ""
16469 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16470 "(es)"
16471 msgstr[0] ""
16472 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16473 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16474 msgstr[1] ""
16475 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16476 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16477 msgstr[2] ""
16478 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16479 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16481 #: ../src/verbs.cpp:1140
16482 msgid "Switch to next layer"
16483 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
16485 #: ../src/verbs.cpp:1141
16486 msgid "Switched to next layer."
16487 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
16489 #: ../src/verbs.cpp:1143
16490 msgid "Cannot go past last layer."
16491 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
16493 #: ../src/verbs.cpp:1152
16494 msgid "Switch to previous layer"
16495 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
16497 #: ../src/verbs.cpp:1153
16498 msgid "Switched to previous layer."
16499 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
16501 #: ../src/verbs.cpp:1155
16502 msgid "Cannot go before first layer."
16503 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
16505 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16506 #: ../src/verbs.cpp:1306
16507 msgid "No current layer."
16508 msgstr "Няма бягучага пласта."
16510 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16511 #, c-format
16512 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16513 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
16515 #: ../src/verbs.cpp:1202
16516 msgid "Layer to top"
16517 msgstr "Пласт угору"
16519 #: ../src/verbs.cpp:1206
16520 msgid "Raise layer"
16521 msgstr "Узьняць пласт"
16523 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16524 #, c-format
16525 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16526 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
16528 #: ../src/verbs.cpp:1210
16529 msgid "Layer to bottom"
16530 msgstr "Пласт долу"
16532 #: ../src/verbs.cpp:1214
16533 msgid "Lower layer"
16534 msgstr "Апусьціць пласт"
16536 #: ../src/verbs.cpp:1223
16537 msgid "Cannot move layer any further."
16538 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
16540 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16541 #, c-format
16542 msgid "%s copy"
16543 msgstr "копія %s"
16545 #: ../src/verbs.cpp:1263
16546 msgid "Duplicate layer"
16547 msgstr "Падвоіць пласт"
16549 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16550 #: ../src/verbs.cpp:1266
16551 msgid "Duplicated layer."
16552 msgstr "Пласт падвоены."
16554 #: ../src/verbs.cpp:1295
16555 msgid "Delete layer"
16556 msgstr "Выдаліць пласт"
16558 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16559 #: ../src/verbs.cpp:1298
16560 msgid "Deleted layer."
16561 msgstr "Пласт выдалены."
16563 #: ../src/verbs.cpp:1309
16564 msgid "Toggle layer solo"
16565 msgstr "Адзін/усе пласты"
16567 #: ../src/verbs.cpp:1389
16568 msgid "Flip horizontally"
16569 msgstr "Гарызантальны пераварот"
16571 #: ../src/verbs.cpp:1404
16572 msgid "Flip vertically"
16573 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
16575 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16576 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16577 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16578 #: ../src/verbs.cpp:1912
16579 msgid "tutorial-basic.svg"
16580 msgstr "tutorial-basic.svg"
16582 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16583 #: ../src/verbs.cpp:1916
16584 msgid "tutorial-shapes.svg"
16585 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16587 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16588 #: ../src/verbs.cpp:1920
16589 msgid "tutorial-advanced.svg"
16590 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16592 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16593 #: ../src/verbs.cpp:1924
16594 msgid "tutorial-tracing.svg"
16595 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16597 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16598 #: ../src/verbs.cpp:1928
16599 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16600 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16602 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16603 #: ../src/verbs.cpp:1932
16604 msgid "tutorial-elements.svg"
16605 msgstr "tutorial-elements.svg"
16607 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16608 #: ../src/verbs.cpp:1936
16609 msgid "tutorial-tips.svg"
16610 msgstr "tutorial-tips.svg"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16613 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16614 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16617 msgid "Unlock all objects in all layers"
16618 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16621 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16622 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16625 msgid "Unhide all objects in all layers"
16626 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2239
16629 msgid "Does nothing"
16630 msgstr "Нічога"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2242
16633 msgid "Create new document from the default template"
16634 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2244
16637 msgid "_Open..."
16638 msgstr "_Адкрыць…"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2245
16641 msgid "Open an existing document"
16642 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2246
16645 msgid "Re_vert"
16646 msgstr "_Вернуць"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2247
16649 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16650 msgstr ""
16651 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2248
16654 msgid "_Save"
16655 msgstr "_Захаваць"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2248
16658 msgid "Save document"
16659 msgstr "Захаваць дакумэнт"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2250
16662 msgid "Save _As..."
16663 msgstr "Захаваць _як…"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2251
16666 msgid "Save document under a new name"
16667 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2252
16670 msgid "Save a Cop_y..."
16671 msgstr "Захаваць _копію…"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2253
16674 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16675 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2254
16678 msgid "_Print..."
16679 msgstr "_Надрукаваць…"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2254
16682 msgid "Print document"
16683 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
16685 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16686 #: ../src/verbs.cpp:2257
16687 msgid "Vac_uum Defs"
16688 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2257
16691 msgid ""
16692 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16693 "defs&gt; of the document"
16694 msgstr ""
16695 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
16696 "defs&gt; дакумэнта"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2259
16699 msgid "Print Previe_w"
16700 msgstr "Агляд перад _друкам"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2260
16703 msgid "Preview document printout"
16704 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2261
16707 msgid "_Import..."
16708 msgstr "_Імпартаваць…"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2262
16711 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16712 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2263
16715 msgid "_Export Bitmap..."
16716 msgstr "_Экспартаваць растар…"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2264
16719 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16720 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2265
16723 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16724 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2266
16727 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16728 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2266
16731 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16732 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2267
16735 msgid "N_ext Window"
16736 msgstr "_Наступнае вакно"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2268
16739 msgid "Switch to the next document window"
16740 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2269
16743 msgid "P_revious Window"
16744 msgstr "_Папярэдняе вакно"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2270
16747 msgid "Switch to the previous document window"
16748 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2271
16751 msgid "_Close"
16752 msgstr "_Закрыць"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2272
16755 msgid "Close this document window"
16756 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2273
16759 msgid "_Quit"
16760 msgstr "_Выйсьці"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2273
16763 msgid "Quit Inkscape"
16764 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2276
16767 msgid "Undo last action"
16768 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2279
16771 msgid "Do again the last undone action"
16772 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2280
16775 msgid "Cu_t"
16776 msgstr "_Выразаць"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2281
16779 msgid "Cut selection to clipboard"
16780 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2282
16783 msgid "_Copy"
16784 msgstr "_Капіяваць"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2283
16787 msgid "Copy selection to clipboard"
16788 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2284
16791 msgid "_Paste"
16792 msgstr "_Уставіць"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2285
16795 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16796 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2286
16799 msgid "Paste _Style"
16800 msgstr "Уставіць _стыль"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2287
16803 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16804 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2289
16807 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16808 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2290
16811 msgid "Paste _Width"
16812 msgstr "Уставіць _шырыню"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2291
16815 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16816 msgstr ""
16817 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2292
16820 msgid "Paste _Height"
16821 msgstr "Уставіць _вышыню"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2293
16824 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16825 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2294
16828 msgid "Paste Size Separately"
16829 msgstr "Уставіць асобна памер"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2295
16832 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16833 msgstr ""
16834 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2296
16837 msgid "Paste Width Separately"
16838 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2297
16841 msgid ""
16842 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16843 "object"
16844 msgstr ""
16845 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
16846 "капіяванага абʼекта"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2298
16849 msgid "Paste Height Separately"
16850 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2299
16853 msgid ""
16854 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16855 "object"
16856 msgstr ""
16857 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
16858 "капіяванага абʼекта"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2300
16861 msgid "Paste _In Place"
16862 msgstr "Уставіць у _месца"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2301
16865 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16866 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2302
16869 msgid "Paste Path _Effect"
16870 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2303
16873 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16874 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2304
16877 msgid "Remove Path _Effect"
16878 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2305
16881 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16882 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2306
16885 msgid "Remove Filters"
16886 msgstr "Прыбраць фільтры"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2307
16889 msgid "Remove any filters from selected objects"
16890 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2308
16893 msgid "_Delete"
16894 msgstr "_Выдаліць"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2309
16897 msgid "Delete selection"
16898 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2310
16901 msgid "Duplic_ate"
16902 msgstr "_Падвоіць"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2311
16905 msgid "Duplicate selected objects"
16906 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2312
16909 msgid "Create Clo_ne"
16910 msgstr "Стварыць _клон"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2313
16913 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16914 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2314
16917 msgid "Unlin_k Clone"
16918 msgstr "_Адлучыць клон"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2315
16921 msgid ""
16922 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16923 "standalone objects"
16924 msgstr ""
16925 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
16926 "абʼектамі"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2316
16929 msgid "Relink to Copied"
16930 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2317
16933 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16934 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2318
16937 msgid "Select _Original"
16938 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2319
16941 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16942 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2320
16945 msgid "Objects to _Marker"
16946 msgstr "Абʼекты ў _метку"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2321
16949 msgid "Convert selection to a line marker"
16950 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2322
16953 msgid "Objects to Gu_ides"
16954 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2323
16957 msgid ""
16958 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16959 "edges"
16960 msgstr ""
16961 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2324
16964 msgid "Objects to Patter_n"
16965 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2325
16968 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16969 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2326
16972 msgid "Pattern to _Objects"
16973 msgstr "Узор у _абʼект"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2327
16976 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16977 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2328
16980 msgid "Clea_r All"
16981 msgstr "Ачысьціць _усё"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2329
16984 msgid "Delete all objects from document"
16985 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2330
16988 msgid "Select Al_l"
16989 msgstr "_Вылучыць усё"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2331
16992 msgid "Select all objects or all nodes"
16993 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2332
16996 msgid "Select All in All La_yers"
16997 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2333
17000 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17001 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2334
17004 msgid "In_vert Selection"
17005 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2335
17008 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17009 msgstr ""
17010 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
17011 "астатняе)"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2336
17014 msgid "Invert in All Layers"
17015 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2337
17018 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17019 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2338
17022 msgid "Select Next"
17023 msgstr "Выбраць наступнае"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2339
17026 msgid "Select next object or node"
17027 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2340
17030 msgid "Select Previous"
17031 msgstr "Выбраць папярэдняе"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2341
17034 msgid "Select previous object or node"
17035 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2342
17038 msgid "D_eselect"
17039 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2343
17042 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17043 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2344
17046 msgid "_Guides Around Page"
17047 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2345
17050 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17051 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2346
17054 msgid "Next Path Effect Parameter"
17055 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2347
17058 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17059 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
17061 #. Selection
17062 #: ../src/verbs.cpp:2350
17063 msgid "Raise to _Top"
17064 msgstr "Узьняць _угару"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2351
17067 msgid "Raise selection to top"
17068 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2352
17071 msgid "Lower to _Bottom"
17072 msgstr "Апусьціць _долу"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2353
17075 msgid "Lower selection to bottom"
17076 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2354
17079 msgid "_Raise"
17080 msgstr "_Узьняць"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2355
17083 msgid "Raise selection one step"
17084 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2356
17087 msgid "_Lower"
17088 msgstr "_Апусьціць"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2357
17091 msgid "Lower selection one step"
17092 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2358
17095 msgid "_Group"
17096 msgstr "_Зґрупаваць"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2359
17099 msgid "Group selected objects"
17100 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2361
17103 msgid "Ungroup selected groups"
17104 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2363
17107 msgid "_Put on Path"
17108 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2365
17111 msgid "_Remove from Path"
17112 msgstr "_Прыбраць са шляха"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2367
17115 msgid "Remove Manual _Kerns"
17116 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
17118 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17119 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17120 #: ../src/verbs.cpp:2370
17121 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17122 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2372
17125 msgid "_Union"
17126 msgstr "_Абʼяднаньне"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2373
17129 msgid "Create union of selected paths"
17130 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2374
17133 msgid "_Intersection"
17134 msgstr "_Перасячэньне"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2375
17137 msgid "Create intersection of selected paths"
17138 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2376
17141 msgid "_Difference"
17142 msgstr "_Рознасьць"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2377
17145 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17146 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2378
17149 msgid "E_xclusion"
17150 msgstr "_Выключэньне"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2379
17153 msgid ""
17154 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17155 "path)"
17156 msgstr ""
17157 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
17158 "аднаму шляху)"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2380
17161 msgid "Di_vision"
17162 msgstr "_Дзяленьне"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2381
17165 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17166 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
17168 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17169 #. Advanced tutorial for more info
17170 #: ../src/verbs.cpp:2384
17171 msgid "Cut _Path"
17172 msgstr "_Адрэзаць шлях"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2385
17175 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17176 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
17178 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17179 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17180 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17181 #: ../src/verbs.cpp:2389
17182 msgid "Outs_et"
17183 msgstr "_Расьцягнуць"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2390
17186 msgid "Outset selected paths"
17187 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2392
17190 msgid "O_utset Path by 1 px"
17191 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2393
17194 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17195 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2395
17198 msgid "O_utset Path by 10 px"
17199 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2396
17202 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17203 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17205 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17206 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17207 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17208 #: ../src/verbs.cpp:2400
17209 msgid "I_nset"
17210 msgstr "_Сьціснуць"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2401
17213 msgid "Inset selected paths"
17214 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2403
17217 msgid "I_nset Path by 1 px"
17218 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2404
17221 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17222 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2406
17225 msgid "I_nset Path by 10 px"
17226 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2407
17229 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17230 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2409
17233 msgid "D_ynamic Offset"
17234 msgstr "_Дынамічны зрух"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2409
17237 msgid "Create a dynamic offset object"
17238 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2411
17241 msgid "_Linked Offset"
17242 msgstr "_Злучаны зрух"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2412
17245 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17246 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2414
17249 msgid "_Stroke to Path"
17250 msgstr "_Контур у шлях"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2415
17253 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17254 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2416
17257 msgid "Si_mplify"
17258 msgstr "_Спросьціць"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2417
17261 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17262 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2418
17265 msgid "_Reverse"
17266 msgstr "_Разьвернуць"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2419
17269 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17270 msgstr ""
17271 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
17273 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17274 #: ../src/verbs.cpp:2421
17275 msgid "_Trace Bitmap..."
17276 msgstr "_Абвесьці растар…"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2422
17279 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17280 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2423
17283 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17284 msgstr "_Стварыць растравую копію"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2424
17287 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17288 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2425
17291 msgid "_Combine"
17292 msgstr "_Спалучыць"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2426
17295 msgid "Combine several paths into one"
17296 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
17298 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17299 #. Advanced tutorial for more info
17300 #: ../src/verbs.cpp:2429
17301 msgid "Break _Apart"
17302 msgstr "_Разьбіць"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2430
17305 msgid "Break selected paths into subpaths"
17306 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2431
17309 msgid "Rows and Columns..."
17310 msgstr "Радкі й слупкі…"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2432
17313 msgid "Arrange selected objects in a table"
17314 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
17316 #. Layer
17317 #: ../src/verbs.cpp:2434
17318 msgid "_Add Layer..."
17319 msgstr "_Дадаць пласт…"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2435
17322 msgid "Create a new layer"
17323 msgstr "Стварыць новы пласт"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2436
17326 msgid "Re_name Layer..."
17327 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2437
17330 msgid "Rename the current layer"
17331 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2438
17334 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17335 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2439
17338 msgid "Switch to the layer above the current"
17339 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2440
17342 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17343 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2441
17346 msgid "Switch to the layer below the current"
17347 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2442
17350 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17351 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2443
17354 msgid "Move selection to the layer above the current"
17355 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2444
17358 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17359 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2445
17362 msgid "Move selection to the layer below the current"
17363 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2446
17366 msgid "Layer to _Top"
17367 msgstr "Пласт _угору"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2447
17370 msgid "Raise the current layer to the top"
17371 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2448
17374 msgid "Layer to _Bottom"
17375 msgstr "Пласт _долу"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2449
17378 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17379 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2450
17382 msgid "_Raise Layer"
17383 msgstr "_Узьняць пласт"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2451
17386 msgid "Raise the current layer"
17387 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2452
17390 msgid "_Lower Layer"
17391 msgstr "_Апусьціць пласт"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2453
17394 msgid "Lower the current layer"
17395 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2454
17398 msgid "Duplicate Current Layer"
17399 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2455
17402 msgid "Duplicate an existing layer"
17403 msgstr "Падвоіць існы пласт"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2456
17406 msgid "_Delete Current Layer"
17407 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2457
17410 msgid "Delete the current layer"
17411 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2458
17414 msgid "_Show/hide other layers"
17415 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2459
17418 msgid "Solo the current layer"
17419 msgstr "Толькі бягучы пласт"
17421 #. Object
17422 #: ../src/verbs.cpp:2462
17423 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17424 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
17426 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17427 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17428 #: ../src/verbs.cpp:2465
17429 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17430 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2466
17433 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17434 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
17436 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17437 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17438 #: ../src/verbs.cpp:2469
17439 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17440 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2470
17443 msgid "Remove _Transformations"
17444 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2471
17447 msgid "Remove transformations from object"
17448 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2472
17451 msgid "_Object to Path"
17452 msgstr "_Абʼект у шлях"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2473
17455 msgid "Convert selected object to path"
17456 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2474
17459 msgid "_Flow into Frame"
17460 msgstr "_Укласьці ў рамку"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2475
17463 msgid ""
17464 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17465 "frame object"
17466 msgstr ""
17467 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
17468 "з абʼектам-рамкай"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2476
17471 msgid "_Unflow"
17472 msgstr "_Выняць"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2477
17475 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17476 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2478
17479 msgid "_Convert to Text"
17480 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2479
17483 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17484 msgstr ""
17485 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2481
17488 msgid "Flip _Horizontal"
17489 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2481
17492 msgid "Flip selected objects horizontally"
17493 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2484
17496 msgid "Flip _Vertical"
17497 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2484
17500 msgid "Flip selected objects vertically"
17501 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2487
17504 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17505 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2489
17508 msgid "Edit mask"
17509 msgstr "Правіць маску"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17512 msgid "_Release"
17513 msgstr "_Вызваліць"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2491
17516 msgid "Remove mask from selection"
17517 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2493
17520 msgid ""
17521 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17522 msgstr ""
17523 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
17524 "абразаньня)"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17527 msgid "Edit clipping path"
17528 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2497
17531 msgid "Remove clipping path from selection"
17532 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
17534 #. Tools
17535 #: ../src/verbs.cpp:2500
17536 msgid "Select"
17537 msgstr "Вылучыць"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2501
17540 msgid "Select and transform objects"
17541 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2502
17544 msgid "Node Edit"
17545 msgstr "Правіць вузламі"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2503
17548 msgid "Edit paths by nodes"
17549 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2505
17552 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17553 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2507
17556 msgid "Create rectangles and squares"
17557 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2509
17560 msgid "Create 3D boxes"
17561 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2511
17564 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17565 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2513
17568 msgid "Create stars and polygons"
17569 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2515
17572 msgid "Create spirals"
17573 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2517
17576 msgid "Draw freehand lines"
17577 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2519
17580 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17581 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2521
17584 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17585 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2523
17588 msgid "Create and edit text objects"
17589 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2525
17592 msgid "Create and edit gradients"
17593 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2527
17596 msgid "Zoom in or out"
17597 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2529
17600 msgid "Pick colors from image"
17601 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
17603 #: ../src/verbs.cpp:2531
17604 msgid "Create diagram connectors"
17605 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
17607 #: ../src/verbs.cpp:2533
17608 msgid "Fill bounded areas"
17609 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
17611 #: ../src/verbs.cpp:2534
17612 msgid "LPE Edit"
17613 msgstr "Правіць ЖЭШ"
17615 #: ../src/verbs.cpp:2535
17616 msgid "Edit Path Effect parameters"
17617 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
17619 #: ../src/verbs.cpp:2537
17620 msgid "Erase existing paths"
17621 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2539
17624 msgid "Do geometric constructions"
17625 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
17627 #. Tool prefs
17628 #: ../src/verbs.cpp:2541
17629 msgid "Selector Preferences"
17630 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2542
17633 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17634 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2543
17637 msgid "Node Tool Preferences"
17638 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2544
17641 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17642 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2545
17645 msgid "Tweak Tool Preferences"
17646 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2546
17649 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17650 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2547
17653 msgid "Rectangle Preferences"
17654 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2548
17657 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17658 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2549
17661 msgid "3D Box Preferences"
17662 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2550
17665 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17666 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2551
17669 msgid "Ellipse Preferences"
17670 msgstr "Настаўленьні эліпса"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2552
17673 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17674 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2553
17677 msgid "Star Preferences"
17678 msgstr "Настаўленьні зоркі"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2554
17681 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17682 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2555
17685 msgid "Spiral Preferences"
17686 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2556
17689 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17690 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2557
17693 msgid "Pencil Preferences"
17694 msgstr "Настаўленьні алоўка"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2558
17697 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17698 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2559
17701 msgid "Pen Preferences"
17702 msgstr "Настаўленьні пяра"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2560
17705 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17706 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2561
17709 msgid "Calligraphic Preferences"
17710 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2562
17713 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17714 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2563
17717 msgid "Text Preferences"
17718 msgstr "Настаўленьні тэксту"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2564
17721 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17722 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2565
17725 msgid "Gradient Preferences"
17726 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2566
17729 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17730 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2567
17733 msgid "Zoom Preferences"
17734 msgstr "Настаўленьні маштабу"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2568
17737 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17738 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2569
17741 msgid "Dropper Preferences"
17742 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2570
17745 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17746 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2571
17749 msgid "Connector Preferences"
17750 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2572
17753 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17754 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2573
17757 msgid "Paint Bucket Preferences"
17758 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
17760 #: ../src/verbs.cpp:2574
17761 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17762 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2575
17765 msgid "Eraser Preferences"
17766 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
17768 #: ../src/verbs.cpp:2576
17769 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17770 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2577
17773 msgid "LPE Tool Preferences"
17774 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
17776 #: ../src/verbs.cpp:2578
17777 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17778 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
17780 #. Zoom/View
17781 #: ../src/verbs.cpp:2581
17782 msgid "Zoom In"
17783 msgstr "Наблізіць"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2581
17786 msgid "Zoom in"
17787 msgstr "Набліжэньне"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2582
17790 msgid "Zoom Out"
17791 msgstr "Аддаліць"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2582
17794 msgid "Zoom out"
17795 msgstr "Аддаленьне"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2583
17798 msgid "_Rulers"
17799 msgstr "_Лінейкі"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2583
17802 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17803 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2584
17806 msgid "Scroll_bars"
17807 msgstr "_Палосы пракручваньня"
17809 #: ../src/verbs.cpp:2584
17810 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17811 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2585
17814 msgid "_Grid"
17815 msgstr "_Сетка"
17817 #: ../src/verbs.cpp:2585
17818 msgid "Show or hide the grid"
17819 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2586
17822 msgid "G_uides"
17823 msgstr "_Накіроўныя"
17825 #: ../src/verbs.cpp:2586
17826 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17827 msgstr ""
17828 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2587
17831 msgid "Toggle snapping on or off"
17832 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2588
17835 msgid "Nex_t Zoom"
17836 msgstr "_Наступны маштаб"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2588
17839 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17840 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2590
17843 msgid "Pre_vious Zoom"
17844 msgstr "_Папярэдні маштаб"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2590
17847 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17848 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2592
17851 msgid "Zoom 1:_1"
17852 msgstr "Маштаб 1:_1"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2592
17855 msgid "Zoom to 1:1"
17856 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2594
17859 msgid "Zoom 1:_2"
17860 msgstr "Маштаб 1:_2"
17862 #: ../src/verbs.cpp:2594
17863 msgid "Zoom to 1:2"
17864 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2596
17867 msgid "_Zoom 2:1"
17868 msgstr "_Маштаб 2:1"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2596
17871 msgid "Zoom to 2:1"
17872 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2599
17875 msgid "_Fullscreen"
17876 msgstr "На поўны _экран"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2599
17879 msgid "Stretch this document window to full screen"
17880 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2602
17883 msgid "Toggle _Focus Mode"
17884 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
17886 #: ../src/verbs.cpp:2602
17887 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17888 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2604
17891 msgid "Duplic_ate Window"
17892 msgstr "_Падвоіць вакно"
17894 #: ../src/verbs.cpp:2604
17895 msgid "Open a new window with the same document"
17896 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2606
17899 msgid "_New View Preview"
17900 msgstr "_Новае вакно агляду"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2607
17903 msgid "New View Preview"
17904 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
17906 #. "view_new_preview"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2609
17908 msgid "_Normal"
17909 msgstr "_Нармальны"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2610
17912 msgid "Switch to normal display mode"
17913 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2611
17916 msgid "No _Filters"
17917 msgstr "_Бяз фільтраў"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2612
17920 msgid "Switch to normal display without filters"
17921 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2613
17924 msgid "_Outline"
17925 msgstr "_Абрысы"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2614
17928 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17929 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2615
17932 msgid "_Toggle"
17933 msgstr "_Пераключыць"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2616
17936 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17937 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2618
17940 msgid "Color-managed view"
17941 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2619
17944 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17945 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2621
17948 msgid "Ico_n Preview..."
17949 msgstr "Агляд _значкі…"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2622
17952 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17953 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2624
17956 msgid "Zoom to fit page in window"
17957 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
17959 #: ../src/verbs.cpp:2625
17960 msgid "Page _Width"
17961 msgstr "_Шырыня старонкі"
17963 #: ../src/verbs.cpp:2626
17964 msgid "Zoom to fit page width in window"
17965 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17967 #: ../src/verbs.cpp:2628
17968 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17969 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
17971 #: ../src/verbs.cpp:2630
17972 msgid "Zoom to fit selection in window"
17973 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17975 #. Dialogs
17976 #: ../src/verbs.cpp:2633
17977 msgid "In_kscape Preferences..."
17978 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2634
17981 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17982 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2635
17985 msgid "_Document Properties..."
17986 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
17988 #: ../src/verbs.cpp:2636
17989 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17990 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17992 #: ../src/verbs.cpp:2637
17993 msgid "Document _Metadata..."
17994 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2638
17997 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17998 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
18000 #: ../src/verbs.cpp:2639
18001 msgid "_Fill and Stroke..."
18002 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2640
18005 msgid ""
18006 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18007 msgstr ""
18008 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
18009 "штрыхоў…"
18011 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18012 #: ../src/verbs.cpp:2642
18013 msgid "S_watches..."
18014 msgstr "_Прыклады…"
18016 #: ../src/verbs.cpp:2643
18017 msgid "Select colors from a swatches palette"
18018 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2644
18021 msgid "Transfor_m..."
18022 msgstr "_Ператварыць…"
18024 #: ../src/verbs.cpp:2645
18025 msgid "Precisely control objects' transformations"
18026 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2646
18029 msgid "_Align and Distribute..."
18030 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2647
18033 msgid "Align and distribute objects"
18034 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2648
18037 msgid "Undo _History..."
18038 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2649
18041 msgid "Undo History"
18042 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2650
18045 msgid "_Text and Font..."
18046 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
18048 #: ../src/verbs.cpp:2651
18049 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18050 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2652
18053 msgid "_XML Editor..."
18054 msgstr "_Рэдактар XML…"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2653
18057 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18058 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2654
18061 msgid "_Find..."
18062 msgstr "_Шукаць…"
18064 #: ../src/verbs.cpp:2655
18065 msgid "Find objects in document"
18066 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
18068 #: ../src/verbs.cpp:2656
18069 msgid "Find and _Replace Text..."
18070 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
18072 #: ../src/verbs.cpp:2657
18073 msgid "Find and replace text in document"
18074 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2658
18077 msgid "Check Spellin_g..."
18078 msgstr "_Праверка правапісу…"
18080 #: ../src/verbs.cpp:2659
18081 msgid "Check spelling of text in document"
18082 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2660
18085 msgid "_Messages..."
18086 msgstr "_Паведамленьні…"
18088 #: ../src/verbs.cpp:2661
18089 msgid "View debug messages"
18090 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2662
18093 msgid "S_cripts..."
18094 msgstr "_Сцэнары…"
18096 #: ../src/verbs.cpp:2663
18097 msgid "Run scripts"
18098 msgstr "Выканаць сцэнары"
18100 #: ../src/verbs.cpp:2664
18101 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18102 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
18104 #: ../src/verbs.cpp:2665
18105 msgid "Show or hide all open dialogs"
18106 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
18108 #: ../src/verbs.cpp:2666
18109 msgid "Create Tiled Clones..."
18110 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
18112 #: ../src/verbs.cpp:2667
18113 msgid ""
18114 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18115 "scattering"
18116 msgstr ""
18117 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
18118 "раскідаўшы"
18120 #: ../src/verbs.cpp:2668
18121 msgid "_Object Properties..."
18122 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2669
18125 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18126 msgstr ""
18127 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
18128 "абʼекта"
18130 #: ../src/verbs.cpp:2672
18131 msgid "_Instant Messaging..."
18132 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2672
18135 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18136 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
18138 #: ../src/verbs.cpp:2674
18139 msgid "_Input Devices..."
18140 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
18142 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18143 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18144 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
18146 #: ../src/verbs.cpp:2676
18147 msgid "_Input Devices (new)..."
18148 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
18150 #: ../src/verbs.cpp:2678
18151 msgid "_Extensions..."
18152 msgstr "_Пашыральнікі…"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2679
18155 msgid "Query information about extensions"
18156 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2680
18159 msgid "Layer_s..."
18160 msgstr "_Пласты…"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2681
18163 msgid "View Layers"
18164 msgstr "Прагляд пластоў"
18166 #: ../src/verbs.cpp:2682
18167 msgid "Path Effect Editor..."
18168 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2683
18171 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18172 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
18174 #: ../src/verbs.cpp:2684
18175 msgid "Filter Editor..."
18176 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
18178 #: ../src/verbs.cpp:2685
18179 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18180 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
18182 #: ../src/verbs.cpp:2686
18183 msgid "SVG Font Editor..."
18184 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2687
18187 msgid "Edit SVG fonts"
18188 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
18190 #. Help
18191 #: ../src/verbs.cpp:2690
18192 msgid "About E_xtensions"
18193 msgstr "Пра _пашыральнікі"
18195 #: ../src/verbs.cpp:2691
18196 msgid "Information on Inkscape extensions"
18197 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
18199 #: ../src/verbs.cpp:2692
18200 msgid "About _Memory"
18201 msgstr "Пра па_мяць"
18203 #: ../src/verbs.cpp:2693
18204 msgid "Memory usage information"
18205 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
18207 #: ../src/verbs.cpp:2694
18208 msgid "_About Inkscape"
18209 msgstr "П_ра Inkscape"
18211 #: ../src/verbs.cpp:2695
18212 msgid "Inkscape version, authors, license"
18213 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
18215 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18216 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18217 #. Tutorials
18218 #: ../src/verbs.cpp:2700
18219 msgid "Inkscape: _Basic"
18220 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
18222 #: ../src/verbs.cpp:2701
18223 msgid "Getting started with Inkscape"
18224 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
18226 #. "tutorial_basic"
18227 #: ../src/verbs.cpp:2702
18228 msgid "Inkscape: _Shapes"
18229 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
18231 #: ../src/verbs.cpp:2703
18232 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18233 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
18235 #: ../src/verbs.cpp:2704
18236 msgid "Inkscape: _Advanced"
18237 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2705
18240 msgid "Advanced Inkscape topics"
18241 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
18243 #. "tutorial_advanced"
18244 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18245 #: ../src/verbs.cpp:2707
18246 msgid "Inkscape: T_racing"
18247 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
18249 #: ../src/verbs.cpp:2708
18250 msgid "Using bitmap tracing"
18251 msgstr "Як абводзіць растры"
18253 #. "tutorial_tracing"
18254 #: ../src/verbs.cpp:2709
18255 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18256 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
18258 #: ../src/verbs.cpp:2710
18259 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18260 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
18262 #: ../src/verbs.cpp:2711
18263 msgid "_Elements of Design"
18264 msgstr "_Элемэнты дызайну"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2712
18267 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18268 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
18270 #. "tutorial_design"
18271 #: ../src/verbs.cpp:2713
18272 msgid "_Tips and Tricks"
18273 msgstr "_Парады й штукарства"
18275 #: ../src/verbs.cpp:2714
18276 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18277 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
18279 #. "tutorial_tips"
18280 #. Effect -- renamed Extension
18281 #: ../src/verbs.cpp:2717
18282 msgid "Previous Extension"
18283 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
18285 #: ../src/verbs.cpp:2718
18286 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18287 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
18289 #: ../src/verbs.cpp:2719
18290 msgid "Previous Extension Settings..."
18291 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2720
18294 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18295 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
18297 #: ../src/verbs.cpp:2724
18298 msgid "Fit the page to the current selection"
18299 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
18301 #: ../src/verbs.cpp:2726
18302 msgid "Fit the page to the drawing"
18303 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
18305 #: ../src/verbs.cpp:2728
18306 msgid ""
18307 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18308 msgstr ""
18309 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
18310 "вылучэньня"
18312 #. LockAndHide
18313 #: ../src/verbs.cpp:2730
18314 msgid "Unlock All"
18315 msgstr "Адамкнуць усё"
18317 #: ../src/verbs.cpp:2732
18318 msgid "Unlock All in All Layers"
18319 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
18321 #: ../src/verbs.cpp:2734
18322 msgid "Unhide All"
18323 msgstr "Паказаць усё"
18325 #: ../src/verbs.cpp:2736
18326 msgid "Unhide All in All Layers"
18327 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
18329 #: ../src/verbs.cpp:2740
18330 msgid "Link an ICC color profile"
18331 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
18333 #: ../src/verbs.cpp:2741
18334 msgid "Remove Color Profile"
18335 msgstr "прыбраць профіль колераў"
18337 #: ../src/verbs.cpp:2742
18338 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18339 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
18341 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18342 msgid "Dash pattern"
18343 msgstr "Узор штрыхоў"
18345 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18346 msgid "Pattern offset"
18347 msgstr "Зрух узора"
18349 #. display the initial welcome message in the statusbar
18350 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18351 msgid ""
18352 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18353 "use selector (arrow) to move or transform them."
18354 msgstr ""
18355 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
18356 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
18358 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18359 #, c-format
18360 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18361 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
18363 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18364 #, c-format
18365 msgid "%s: %d - Inkscape"
18366 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18369 #, c-format
18370 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18371 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
18373 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18374 #, c-format
18375 msgid "%s - Inkscape"
18376 msgstr "%s - Inkscape"
18378 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18379 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18380 msgid "none"
18381 msgstr "няма"
18383 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18384 msgid "remove"
18385 msgstr "прыбраць"
18387 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18388 msgid "Change fill rule"
18389 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
18391 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18392 msgid "Set fill color"
18393 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
18395 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18396 msgid "Set gradient on fill"
18397 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
18399 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18400 msgid "Set pattern on fill"
18401 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
18403 #. Family frame
18404 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18405 msgid "Font family"
18406 msgstr "Ґарнітура"
18408 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18409 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18410 #. Style frame
18411 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18412 msgid "fontselector|Style"
18413 msgstr "Стыль"
18415 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18416 msgid "Font size:"
18417 msgstr "Кегль:"
18419 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18420 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18421 #. * some representative characters that users of your locale will be
18422 #. * interested in.
18423 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18424 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18425 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
18427 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18428 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18429 msgid ""
18430 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18431 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18432 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18433 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18434 msgstr ""
18435 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
18436 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
18437 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
18438 "\"reflect\")"
18440 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18441 msgid "reflected"
18442 msgstr "адбітага"
18444 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18445 msgid "direct"
18446 msgstr "прамога"
18448 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18449 msgid "Repeat:"
18450 msgstr "Паўтарэньне:"
18452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18453 msgid "Assign gradient to object"
18454 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
18456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18457 msgid "<small>No gradients</small>"
18458 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
18460 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18461 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18462 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
18464 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18465 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18466 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
18468 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18469 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18470 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
18472 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18473 msgid "Edit the stops of the gradient"
18474 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
18476 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18481 msgid "<b>New:</b>"
18482 msgstr "<b>Новы:</b>"
18484 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18485 msgid "Create linear gradient"
18486 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
18488 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18489 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18490 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
18492 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18493 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18494 msgid "on"
18495 msgstr "на"
18497 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18498 msgid "Create gradient in the fill"
18499 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
18501 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18502 msgid "Create gradient in the stroke"
18503 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
18505 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18506 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18507 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18511 msgid "<b>Change:</b>"
18512 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
18514 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18515 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18516 msgid "No document selected"
18517 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
18519 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18520 msgid "No gradients in document"
18521 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
18523 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18524 msgid "No gradient selected"
18525 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
18527 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18528 msgid "No stops in gradient"
18529 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
18531 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18532 msgid "Change gradient stop offset"
18533 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
18535 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18537 msgid "Add stop"
18538 msgstr "Дадаць пункт"
18540 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18541 msgid "Add another control stop to gradient"
18542 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
18544 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18545 msgid "Delete stop"
18546 msgstr "Выдаліць пункт"
18548 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18549 msgid "Delete current control stop from gradient"
18550 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
18552 #. Label
18553 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18554 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18555 msgid "Offset:"
18556 msgstr "Зрух:"
18558 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18559 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18560 msgid "Stop Color"
18561 msgstr "Колер пункта"
18563 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18564 msgid "Gradient editor"
18565 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
18567 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1184
18568 msgid "Change gradient stop color"
18569 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
18571 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18572 msgid "No paint"
18573 msgstr "Няма расфарбоўкі"
18575 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18576 msgid "Flat color"
18577 msgstr "Суцэльны колер"
18579 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18580 msgid "Linear gradient"
18581 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
18583 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18584 msgid "Radial gradient"
18585 msgstr "Кругавы ґрадыент"
18587 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18588 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18589 msgstr ""
18590 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
18591 "у спадчыну)"
18593 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18594 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18595 msgid ""
18596 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18597 "evenodd)"
18598 msgstr ""
18599 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
18600 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
18602 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18603 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18604 msgid ""
18605 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18606 msgstr ""
18607 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
18608 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
18610 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18611 msgid "No objects"
18612 msgstr "Няма абʼектаў"
18614 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18615 msgid "Multiple styles"
18616 msgstr "Розныя стылі"
18618 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18619 msgid "Paint is undefined"
18620 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
18622 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18623 msgid ""
18624 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18625 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18626 "create a new pattern from selection."
18627 msgstr ""
18628 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
18629 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
18630 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
18632 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18633 msgid "Transform by toolbar"
18634 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
18636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18637 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18638 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18641 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18642 msgstr ""
18643 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18646 msgid ""
18647 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18648 "scaled."
18649 msgstr ""
18650 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
18651 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18654 msgid ""
18655 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18656 "are scaled."
18657 msgstr ""
18658 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
18659 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18662 msgid ""
18663 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18664 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18665 msgstr ""
18666 "Цяпер <b>градыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18667 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18669 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18670 msgid ""
18671 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18672 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18673 msgstr ""
18674 "Цяпер <b>градыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18675 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18678 msgid ""
18679 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18680 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18681 msgstr ""
18682 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18683 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18685 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18686 msgid ""
18687 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18688 "scaled, rotated, or skewed)."
18689 msgstr ""
18690 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18691 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18693 #. four spinbuttons
18694 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18695 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18696 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18697 msgid "select_toolbar|X position"
18698 msgstr "Cтановішча па X"
18700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18701 msgid "select_toolbar|X"
18702 msgstr "X"
18704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18705 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18706 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
18708 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18709 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18711 msgid "select_toolbar|Y position"
18712 msgstr "Cтановішча па Y"
18714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18715 msgid "select_toolbar|Y"
18716 msgstr "Y"
18718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18719 msgid "Vertical coordinate of selection"
18720 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
18722 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18723 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18725 msgid "select_toolbar|Width"
18726 msgstr "Шырыня"
18728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18729 msgid "select_toolbar|W"
18730 msgstr "Ш"
18732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18733 msgid "Width of selection"
18734 msgstr "Шырыня вылучэньня"
18736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18737 msgid "Lock width and height"
18738 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
18740 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18741 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18742 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
18744 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18745 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18746 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18747 msgid "select_toolbar|Height"
18748 msgstr "Вышыня"
18750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18751 msgid "select_toolbar|H"
18752 msgstr "В"
18754 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18755 msgid "Height of selection"
18756 msgstr "Вышыня вылучэньня"
18758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18759 msgid "Affect:"
18760 msgstr "Узьдзеяньне:"
18762 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18763 msgid ""
18764 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18765 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18766 msgstr ""
18767 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
18768 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
18770 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18771 msgid "Scale rounded corners"
18772 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
18774 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18775 msgid "Move gradients"
18776 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
18778 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18779 msgid "Move patterns"
18780 msgstr "Пасунуць узоры"
18782 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18783 msgid "System"
18784 msgstr "Сыстэмны"
18786 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18787 msgid "CMS"
18788 msgstr "СКК"
18790 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18792 msgid "_R"
18793 msgstr "_Ч"
18795 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18796 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18797 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18798 msgid "_G"
18799 msgstr "_З"
18801 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18803 msgid "_B"
18804 msgstr "_С"
18806 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18807 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18809 msgid "_H"
18810 msgstr "_А"
18812 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18814 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18815 msgid "_S"
18816 msgstr "_Н"
18818 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18820 msgid "_L"
18821 msgstr "_С"
18823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18824 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18825 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18826 msgid "_C"
18827 msgstr "_Б"
18829 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18832 msgid "_M"
18833 msgstr "_П"
18835 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18838 msgid "_Y"
18839 msgstr "_Ж"
18841 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18843 msgid "_K"
18844 msgstr "_Ч"
18846 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18847 msgid "Gray"
18848 msgstr "Шэры"
18850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18851 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18854 msgid "Cyan"
18855 msgstr "Блакітны"
18857 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18861 msgid "Magenta"
18862 msgstr "Пурпуровы"
18864 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18868 msgid "Yellow"
18869 msgstr "Жоўты"
18871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18872 msgid "Fix"
18873 msgstr "Выправіць"
18875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18876 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18877 msgstr ""
18878 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
18879 "выражанаму праз icc-color()."
18881 #. Label
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18886 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18887 msgid "_A"
18888 msgstr "_Ф"
18890 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18897 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18898 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18899 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18900 msgid "Alpha (opacity)"
18901 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
18903 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18904 msgid "RGBA_:"
18905 msgstr "RGBA_:"
18907 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18908 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18909 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
18911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18912 msgid "RGB"
18913 msgstr "RGB"
18915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18916 msgid "HSL"
18917 msgstr "HSL"
18919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18920 msgid "CMYK"
18921 msgstr "CMYK"
18923 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18924 msgid "Unnamed"
18925 msgstr "Безназоўны"
18927 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18928 msgid "Wheel"
18929 msgstr "Кола"
18931 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18932 msgid "Attribute"
18933 msgstr "Атрыбут"
18935 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18936 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18937 msgid "Value"
18938 msgstr "Значэньне"
18940 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18941 msgid "Type text in a text node"
18942 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
18944 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18945 msgid "Set stroke color"
18946 msgstr "Задаць колер контура"
18948 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18949 msgid "Set gradient on stroke"
18950 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
18952 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18953 msgid "Set pattern on stroke"
18954 msgstr "Задаць узор контура"
18956 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18957 msgid "Set markers"
18958 msgstr "Задаць меткі"
18960 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18961 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18962 #. Stroke width
18963 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18964 msgid "StrokeWidth|Width:"
18965 msgstr "Таўшчыня:"
18967 #. Join type
18968 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18969 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18970 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18971 msgid "Join:"
18972 msgstr "Злучэньне:"
18974 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18975 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18976 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18977 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18978 msgid "Miter join"
18979 msgstr "Простае"
18981 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18982 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18983 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18984 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18985 msgid "Round join"
18986 msgstr "Скругленае"
18988 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18989 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18990 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18991 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18992 msgid "Bevel join"
18993 msgstr "Скошанае"
18995 #. Miterlimit
18996 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18997 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18998 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18999 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19000 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19001 #. when they become too long.
19002 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19003 msgid "Miter limit:"
19004 msgstr "Граніца простага:"
19006 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19007 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19008 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
19010 #. Cap type
19011 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19012 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19013 msgid "Cap:"
19014 msgstr "Канцы:"
19016 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19017 #. of the line; the ends of the line are square
19018 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19019 msgid "Butt cap"
19020 msgstr "Абрэзаныя"
19022 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19023 #. line; the ends of the line are rounded
19024 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19025 msgid "Round cap"
19026 msgstr "Скругленыя"
19028 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19029 #. line; the ends of the line are square
19030 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19031 msgid "Square cap"
19032 msgstr "Квадратныя"
19034 #. Dash
19035 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19036 msgid "Dashes:"
19037 msgstr "Стыль:"
19039 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19040 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19041 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19042 msgid "Start Markers:"
19043 msgstr "Пачатковыя меткі:"
19045 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19046 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19047 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
19049 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19050 msgid "Mid Markers:"
19051 msgstr "Нутраныя меткі:"
19053 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19054 msgid ""
19055 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19056 "last nodes"
19057 msgstr ""
19058 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
19059 "й апошняга вузлоў"
19061 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19062 msgid "End Markers:"
19063 msgstr "Канцавыя меткі:"
19065 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19066 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19067 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
19069 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19070 msgid "Set stroke style"
19071 msgstr "Задаць стыль контура"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19074 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19075 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19078 msgid "Style of new stars"
19079 msgstr "Стыль новых зорак"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19082 msgid "Style of new rectangles"
19083 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19086 msgid "Style of new 3D boxes"
19087 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19090 msgid "Style of new ellipses"
19091 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19094 msgid "Style of new spirals"
19095 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19098 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19099 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19102 msgid "Style of new paths created by Pen"
19103 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19106 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19107 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19110 msgid "TBD"
19111 msgstr "Трэба зрабіць!"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19114 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19115 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19118 msgid "Insert node"
19119 msgstr "Уставіць вузел"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19122 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19123 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19126 msgid "Insert"
19127 msgstr "Уставіць"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19130 msgid "Delete selected nodes"
19131 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19134 msgid "Join endnodes"
19135 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19138 msgid "Join selected endnodes"
19139 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19142 msgid "Join"
19143 msgstr "Злучыць"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19146 msgid "Break nodes"
19147 msgstr "Разьбіць вузлы"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19150 msgid "Break path at selected nodes"
19151 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19154 msgid "Join with segment"
19155 msgstr "Злучыць адрэзкам"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19158 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19159 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19162 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19163 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19166 msgid "Node Cusp"
19167 msgstr "Вузел вастрыні"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19170 msgid "Make selected nodes corner"
19171 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19174 msgid "Node Smooth"
19175 msgstr "Вузел згладжваньня"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19178 msgid "Make selected nodes smooth"
19179 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19182 msgid "Node Symmetric"
19183 msgstr "Вузел сымэтрыі"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19186 msgid "Make selected nodes symmetric"
19187 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19190 msgid "Node Auto"
19191 msgstr "Аўтаматычны вузел"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19194 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19195 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19198 msgid "Node Line"
19199 msgstr "Вузел лініі"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19202 msgid "Make selected segments lines"
19203 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19206 msgid "Node Curve"
19207 msgstr "Вузел крывой"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19210 msgid "Make selected segments curves"
19211 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19214 msgid "Show Handles"
19215 msgstr "Паказаць ручкі"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19218 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19219 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19222 msgid "Show Outline"
19223 msgstr "Паказаць абрыс"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19226 msgid "Show the outline of the path"
19227 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19230 msgid "Next path effect parameter"
19231 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19234 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19235 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19238 msgid "Edit the clipping path of the object"
19239 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19242 msgid "Edit mask path"
19243 msgstr "Правіць шлях маскі"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19246 msgid "Edit the mask of the object"
19247 msgstr "Правіць маску абʼекта"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19250 msgid "X coordinate:"
19251 msgstr "Каардыната X:"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19254 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19255 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19258 msgid "Y coordinate:"
19259 msgstr "Каардыната Y:"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19262 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19263 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19266 msgid "Enable snapping"
19267 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19270 msgid "Bounding box"
19271 msgstr "Абмежавальная рамка"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19274 msgid "Snap bounding box corners"
19275 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19278 msgid "Bounding box edges"
19279 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19282 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19283 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19286 msgid "Bounding box corners"
19287 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19290 msgid "Snap to bounding box corners"
19291 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19294 msgid "BBox Edge Midpoints"
19295 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19298 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19299 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19302 msgid "BBox Centers"
19303 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19306 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19307 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19310 msgid "Snap nodes or handles"
19311 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19314 msgid "Snap to paths"
19315 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19318 msgid "Path intersections"
19319 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19322 msgid "Snap to path intersections"
19323 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19326 msgid "To nodes"
19327 msgstr "Да вузлоў"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19330 msgid "Snap to cusp nodes"
19331 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19334 msgid "Smooth nodes"
19335 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19338 msgid "Snap to smooth nodes"
19339 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19342 msgid "Line Midpoints"
19343 msgstr "Сярэдзіны ліній"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19346 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19347 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19350 msgid "Object Centers"
19351 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19354 msgid "Snap from and to centers of objects"
19355 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19358 msgid "Rotation Centers"
19359 msgstr "Цэнтры павароту"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19362 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19363 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19366 msgid "Page border"
19367 msgstr "Мяжа старонкі"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19370 msgid "Snap to the page border"
19371 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19374 msgid "Snap to grids"
19375 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19378 msgid "Snap to guides"
19379 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19382 msgid "Star: Change number of corners"
19383 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19386 msgid "Star: Change spoke ratio"
19387 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19390 msgid "Make polygon"
19391 msgstr "Стварыць шматкутнік"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19394 msgid "Make star"
19395 msgstr "Стварыць зорку"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19398 msgid "Star: Change rounding"
19399 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19402 msgid "Star: Change randomization"
19403 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19406 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19407 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19410 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19411 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19414 msgid "triangle/tri-star"
19415 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19418 msgid "square/quad-star"
19419 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19422 msgid "pentagon/five-pointed star"
19423 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19426 msgid "hexagon/six-pointed star"
19427 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19430 msgid "Corners"
19431 msgstr "Куты"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19434 msgid "Corners:"
19435 msgstr "Куты:"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19438 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19439 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19442 msgid "thin-ray star"
19443 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19446 msgid "pentagram"
19447 msgstr "пэнтаграма"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19450 msgid "hexagram"
19451 msgstr "гексаграма"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19454 msgid "heptagram"
19455 msgstr "гептаграма"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19458 msgid "octagram"
19459 msgstr "актаграма"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19462 msgid "regular polygon"
19463 msgstr "правільны шматкутнік"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19466 msgid "Spoke ratio"
19467 msgstr "Стасунак промняў"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19470 msgid "Spoke ratio:"
19471 msgstr "Стасунак промняў:"
19473 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19474 #. Base radius is the same for the closest handle.
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19476 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19477 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19480 msgid "stretched"
19481 msgstr "расьцягнуты"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19484 msgid "twisted"
19485 msgstr "скручаны"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19488 msgid "slightly pinched"
19489 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19492 msgid "NOT rounded"
19493 msgstr "НЕ закругленыя"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19496 msgid "slightly rounded"
19497 msgstr "трохі закругленыя"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19500 msgid "visibly rounded"
19501 msgstr "бачна закругленыя"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19504 msgid "well rounded"
19505 msgstr "добра закругленыя"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19508 msgid "amply rounded"
19509 msgstr "шырока закругленыя"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19512 msgid "blown up"
19513 msgstr "надзьмутыя"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19516 msgid "Rounded"
19517 msgstr "Закругленасьць"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19520 msgid "Rounded:"
19521 msgstr "Закругленасьць:"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19524 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19525 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19528 msgid "NOT randomized"
19529 msgstr "НЕ адвольныя"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19532 msgid "slightly irregular"
19533 msgstr "крыху няправільнай формы"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19536 msgid "visibly randomized"
19537 msgstr "бачна адвольныя"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19540 msgid "strongly randomized"
19541 msgstr "вельмі адвольныя"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19544 msgid "Randomized"
19545 msgstr "Адвольнасьць"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19548 msgid "Randomized:"
19549 msgstr "Адвольнасьць:"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19552 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19553 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19557 msgid "Defaults"
19558 msgstr "Да прадвызначэньняў"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19561 msgid ""
19562 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19563 "change defaults)"
19564 msgstr ""
19565 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19566 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19569 msgid "Change rectangle"
19570 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19573 msgid "W:"
19574 msgstr "Ш:"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19577 msgid "Width of rectangle"
19578 msgstr "Шырыня прастакутніка"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19581 msgid "H:"
19582 msgstr "В:"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19585 msgid "Height of rectangle"
19586 msgstr "Вышыня прастакутніка"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19589 msgid "not rounded"
19590 msgstr "не закругленыя"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19593 msgid "Horizontal radius"
19594 msgstr "Гарызантальны радыюс"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19597 msgid "Rx:"
19598 msgstr "Rx:"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19601 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19602 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19605 msgid "Vertical radius"
19606 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19609 msgid "Ry:"
19610 msgstr "Ry:"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19613 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19614 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19617 msgid "Not rounded"
19618 msgstr "Не закругленыя"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19621 msgid "Make corners sharp"
19622 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
19624 #. TODO: use the correct axis here, too
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19626 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19627 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19630 msgid "Angle in X direction"
19631 msgstr "Вугал у напрамку X"
19633 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19635 msgid "Angle of PLs in X direction"
19636 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
19638 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19640 msgid "State of VP in X direction"
19641 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19644 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19645 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19648 msgid "Angle in Y direction"
19649 msgstr "Вугал у напрамку Y"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19652 msgid "Angle Y:"
19653 msgstr "Вугал па Y:"
19655 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19657 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19658 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
19660 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19662 msgid "State of VP in Y direction"
19663 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19666 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19667 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19670 msgid "Angle in Z direction"
19671 msgstr "Вугал у напрамку Z"
19673 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19675 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19676 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
19678 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19680 msgid "State of VP in Z direction"
19681 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19684 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19685 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19688 msgid "Change spiral"
19689 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19692 msgid "just a curve"
19693 msgstr "проста крывая"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19696 msgid "one full revolution"
19697 msgstr "адзін поўны аварот"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19700 msgid "Number of turns"
19701 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19704 msgid "Turns:"
19705 msgstr "Аваротаў:"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19708 msgid "Number of revolutions"
19709 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19712 msgid "circle"
19713 msgstr "акружына"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19716 msgid "edge is much denser"
19717 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19720 msgid "edge is denser"
19721 msgstr "край шчыльнейшы"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19724 msgid "even"
19725 msgstr "аднастайныя"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19728 msgid "center is denser"
19729 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19732 msgid "center is much denser"
19733 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19736 msgid "Divergence"
19737 msgstr "Адхіленьне"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19740 msgid "Divergence:"
19741 msgstr "Адхіленьне:"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19744 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19745 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19748 msgid "starts from center"
19749 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19752 msgid "starts mid-way"
19753 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19756 msgid "starts near edge"
19757 msgstr "пачынаецца ад краю"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19760 msgid "Inner radius"
19761 msgstr "Нутраны радыюс"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19764 msgid "Inner radius:"
19765 msgstr "Нутраны радыюс:"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19768 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19769 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19772 msgid "Bezier"
19773 msgstr "Бэзье"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19776 msgid "Create regular Bezier path"
19777 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19780 msgid "Spiro"
19781 msgstr "Сьпіраль"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19784 msgid "Create Spiro path"
19785 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19788 msgid "Zigzag"
19789 msgstr "Зыґзаґ"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19792 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19793 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19796 msgid "Paraxial"
19797 msgstr "Параксіяльныя"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19800 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19801 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19804 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19805 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19808 msgid "Triangle in"
19809 msgstr "Аслабленьне"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19812 msgid "Triangle out"
19813 msgstr "Узмацненьне"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19816 msgid "From clipboard"
19817 msgstr "З буфэру абмену"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19820 msgid "Shape:"
19821 msgstr "Форма:"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19824 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19825 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19828 msgid "(many nodes, rough)"
19829 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19835 msgid "(default)"
19836 msgstr "(прадвызначана)"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19839 msgid "(few nodes, smooth)"
19840 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19843 msgid "Smoothing:"
19844 msgstr "Згладжваньне:"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19847 msgid "Smoothing: "
19848 msgstr "Згладжваньне:"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19851 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19852 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19855 msgid ""
19856 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19857 "change defaults)"
19858 msgstr ""
19859 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19860 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19862 #. Width
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19864 msgid "(pinch tweak)"
19865 msgstr "(вузкая)"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19868 msgid "(broad tweak)"
19869 msgstr "(шырокая)"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19872 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19873 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19875 #. Force
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19877 msgid "(minimum force)"
19878 msgstr "(найменшая моц)"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19881 msgid "(maximum force)"
19882 msgstr "(найбольшая моц)"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19885 msgid "Force"
19886 msgstr "Моц"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19889 msgid "Force:"
19890 msgstr "Моц:"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19893 msgid "The force of the tweak action"
19894 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19897 msgid "Move mode"
19898 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19901 msgid "Move objects in any direction"
19902 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19905 msgid "Move in/out mode"
19906 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19909 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19910 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19913 msgid "Move jitter mode"
19914 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19917 msgid "Move objects in random directions"
19918 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19921 msgid "Scale mode"
19922 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19925 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19926 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19929 msgid "Rotate mode"
19930 msgstr "Рэжым паварочваньня"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19933 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19934 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19937 msgid "Duplicate/delete mode"
19938 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19941 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19942 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19945 msgid "Push mode"
19946 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19949 msgid "Push parts of paths in any direction"
19950 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19953 msgid "Shrink/grow mode"
19954 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19957 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19958 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19961 msgid "Attract/repel mode"
19962 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19965 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19966 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19969 msgid "Roughen mode"
19970 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19973 msgid "Roughen parts of paths"
19974 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19977 msgid "Color paint mode"
19978 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19981 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19982 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19985 msgid "Color jitter mode"
19986 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19989 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19990 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19993 msgid "Blur mode"
19994 msgstr "Рэжым размываньня"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19997 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19998 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20001 msgid "Channels:"
20002 msgstr "Каналы:"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20005 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20006 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
20008 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20010 msgid "H"
20011 msgstr "А"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20014 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20015 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
20017 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20019 msgid "S"
20020 msgstr "Н"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20023 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20024 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
20026 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20028 msgid "L"
20029 msgstr "С"
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20032 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20033 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
20035 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20037 msgid "O"
20038 msgstr "Н"
20040 #. Fidelity
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20042 msgid "(rough, simplified)"
20043 msgstr "(грубая, спрошчана)"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20046 msgid "(fine, but many nodes)"
20047 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20050 msgid "Fidelity"
20051 msgstr "Дакладнасьць"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20054 msgid "Fidelity:"
20055 msgstr "Дакладнасьць:"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20058 msgid ""
20059 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20060 "generate a lot of new nodes"
20061 msgstr ""
20062 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
20063 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20066 msgid "Pressure"
20067 msgstr "Націск"
20069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20070 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20071 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20074 msgid "No preset"
20075 msgstr "Няма набора"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20078 msgid "Save..."
20079 msgstr "Захаваць…"
20081 #. Width
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20083 msgid "(hairline)"
20084 msgstr "(воласная лінія)"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20087 msgid "(broad stroke)"
20088 msgstr "(шырокі контур)"
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20091 msgid "Pen Width"
20092 msgstr "Шырыня пяра"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20095 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20096 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20098 #. Thinning
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20100 msgid "(speed blows up stroke)"
20101 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20104 msgid "(slight widening)"
20105 msgstr "(крыху пашыраецца)"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20108 msgid "(constant width)"
20109 msgstr "(нязьменная шырыня)"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20112 msgid "(slight thinning, default)"
20113 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20116 msgid "(speed deflates stroke)"
20117 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20120 msgid "Stroke Thinning"
20121 msgstr "Патанчэньне мазка"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20124 msgid "Thinning:"
20125 msgstr "Звужэньне:"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20128 msgid ""
20129 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20130 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20131 msgstr ""
20132 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
20133 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
20135 #. Angle
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20137 msgid "(left edge up)"
20138 msgstr "(левы край уверх)"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20141 msgid "(horizontal)"
20142 msgstr "(гарызантальны)"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20145 msgid "(right edge up)"
20146 msgstr "(правы край уверх)"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20149 msgid "Pen Angle"
20150 msgstr "Вугал пяра"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20153 msgid "Angle:"
20154 msgstr "Вугал:"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20157 msgid ""
20158 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20159 "fixation = 0)"
20160 msgstr ""
20161 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
20162 "= 0)"
20164 #. Fixation
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20166 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20167 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20170 msgid "(almost fixed, default)"
20171 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20174 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20175 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20178 msgid "Fixation"
20179 msgstr "Мацаваньне"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20182 msgid "Fixation:"
20183 msgstr "Мацаваньне:"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20186 msgid ""
20187 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20188 "fixed angle)"
20189 msgstr ""
20190 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
20191 "замацаваны вугал)"
20193 #. Cap Rounding
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20195 msgid "(blunt caps, default)"
20196 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20199 msgid "(slightly bulging)"
20200 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20203 msgid "(approximately round)"
20204 msgstr "(прыблізна круглыя)"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20207 msgid "(long protruding caps)"
20208 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20211 msgid "Cap rounding"
20212 msgstr "Скругленьне шапкі"
20214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20215 msgid "Caps:"
20216 msgstr "Шапкі:"
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20219 msgid ""
20220 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20221 "round caps)"
20222 msgstr ""
20223 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
20224 "круглыя)"
20226 #. Tremor
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20228 msgid "(smooth line)"
20229 msgstr "(гладкая лінія)"
20231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20232 msgid "(slight tremor)"
20233 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
20235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20236 msgid "(noticeable tremor)"
20237 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
20239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20240 msgid "(maximum tremor)"
20241 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
20243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20244 msgid "Stroke Tremor"
20245 msgstr "Дрыжэньне контура"
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20248 msgid "Tremor:"
20249 msgstr "Дрыжэньне:"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20252 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20253 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
20255 #. Wiggle
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20257 msgid "(no wiggle)"
20258 msgstr "(без гайданьня)"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20261 msgid "(slight deviation)"
20262 msgstr "(слабое адхіленьне)"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20265 msgid "(wild waves and curls)"
20266 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20269 msgid "Pen Wiggle"
20270 msgstr "Гайданьне пяра"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20273 msgid "Wiggle:"
20274 msgstr "Гайданьне:"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20277 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20278 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
20280 #. Mass
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20282 msgid "(no inertia)"
20283 msgstr "(без інэрцыі)"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20286 msgid "(slight smoothing, default)"
20287 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20290 msgid "(noticeable lagging)"
20291 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20294 msgid "(maximum inertia)"
20295 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20298 msgid "Pen Mass"
20299 msgstr "Маса пяра"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20302 msgid "Mass:"
20303 msgstr "Маса:"
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20306 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20307 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
20309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20310 msgid "Trace Background"
20311 msgstr "Абвесьці асноведзь"
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20314 msgid ""
20315 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20316 "minimum width, black - maximum width)"
20317 msgstr ""
20318 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
20319 "чорная — найбольшая)"
20321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20322 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20323 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
20325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20326 msgid "Tilt"
20327 msgstr "Нахіл"
20329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20330 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20331 msgstr ""
20332 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20335 msgid "Choose a preset"
20336 msgstr "Выберы набор"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20339 msgid "Arc: Change start/end"
20340 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20343 msgid "Arc: Change open/closed"
20344 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20347 msgid "Start:"
20348 msgstr "Пачатак:"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20351 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20352 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20355 msgid "End:"
20356 msgstr "Канец:"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20359 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20360 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20363 msgid "Closed arc"
20364 msgstr "Закрытая дуга"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20367 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20368 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20371 msgid "Open Arc"
20372 msgstr "Адкрытая дуга"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20375 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20376 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20379 msgid "Make whole"
20380 msgstr "Зрабіць цэлым"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20383 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20384 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20387 msgid "Pick opacity"
20388 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20391 msgid ""
20392 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20393 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20394 msgstr ""
20395 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
20396 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20399 msgid "Pick"
20400 msgstr "Узяць"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20403 msgid "Assign opacity"
20404 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20407 msgid ""
20408 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20409 msgstr ""
20410 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
20411 "запаўненьня"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20414 msgid "Assign"
20415 msgstr "Прызначыць"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20418 msgid "Closed"
20419 msgstr "Закрыты"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20422 msgid "Open start"
20423 msgstr "Адкрыты пачатак"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20426 msgid "Open end"
20427 msgstr "Адкрыты канец"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20430 msgid "Open both"
20431 msgstr "Абодва акрытыя"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20434 msgid "All inactive"
20435 msgstr "Усе неактыўныя"
20437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20438 msgid "No geometric tool is active"
20439 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20442 msgid "Show limiting bounding box"
20443 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20446 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20447 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20450 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20451 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20454 msgid ""
20455 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20456 "of current selection"
20457 msgstr ""
20458 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
20459 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20462 msgid "Choose a line segment type"
20463 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20466 msgid "Display measuring info"
20467 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20470 msgid "Display measuring info for selected items"
20471 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20474 msgid "Open LPE dialog"
20475 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
20477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20478 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20479 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
20481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20482 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20483 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20486 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20487 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
20489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20490 msgid "Cut"
20491 msgstr "Адразаць"
20493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20494 msgid "Cut out from objects"
20495 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20498 msgid "Text: Change font family"
20499 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
20501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20502 msgid "Text: Change alignment"
20503 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
20505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20506 msgid "Text: Change font style"
20507 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20510 msgid "Text: Change orientation"
20511 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20514 msgid "Text: Change font size"
20515 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
20517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20518 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20519 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
20521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20522 msgid ""
20523 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20524 "default font instead."
20525 msgstr ""
20526 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
20527 "прадвызначаным шрыфтом."
20529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20530 msgid "Align left"
20531 msgstr "Выраўнаваць улева"
20533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20534 msgid "Align right"
20535 msgstr "Выраўнаваць управа"
20537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20538 msgid "Justify"
20539 msgstr "Па шырыні"
20541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20542 msgid "Bold"
20543 msgstr "Тоўсты"
20545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20546 msgid "Italic"
20547 msgstr "Курсіў"
20549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20550 msgid "Change connector spacing"
20551 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
20553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20554 msgid "Avoid"
20555 msgstr "Пазьбягаць"
20557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20558 msgid "Ignore"
20559 msgstr "Іґнараваць"
20561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20562 msgid "Connector Spacing"
20563 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
20565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20566 msgid "Spacing:"
20567 msgstr "Інтэрвал:"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20570 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20571 msgstr ""
20572 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
20573 "злучальнікаў"
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20576 msgid "Graph"
20577 msgstr "Ґраф"
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20580 msgid "Connector Length"
20581 msgstr "Даўжыня злучальніка"
20583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20584 msgid "Length:"
20585 msgstr "Даўжыня:"
20587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20588 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20589 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
20591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20592 msgid "Downwards"
20593 msgstr "Зьверху ўніз"
20595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20596 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20597 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
20599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20600 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20601 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
20603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20604 msgid "Fill by"
20605 msgstr "Запаўненьне"
20607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20608 msgid "Fill by:"
20609 msgstr "Запаўненьне:"
20611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20612 msgid "Fill Threshold"
20613 msgstr "Парог запаўненьня"
20615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20616 msgid ""
20617 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20618 "pixels to be counted in the fill"
20619 msgstr ""
20620 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
20621 "ўлічваецца пры запаўненьні"
20623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20624 msgid "Grow/shrink by"
20625 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
20627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20628 msgid "Grow/shrink by:"
20629 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
20631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20632 msgid ""
20633 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20634 msgstr ""
20635 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
20636 "шляха запаўненьня"
20638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20639 msgid "Close gaps"
20640 msgstr "Закрываць прагалы"
20642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20643 msgid "Close gaps:"
20644 msgstr "Закрываць прагалы:"
20646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20647 msgid ""
20648 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20649 "to change defaults)"
20650 msgstr ""
20651 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
20652 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
20654 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20655 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20656 msgstr ""
20657 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
20659 #. report to the Inkscape console using errormsg
20660 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20661 msgid "Side Length 'a'/px: "
20662 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
20664 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20665 msgid "Side Length 'b'/px: "
20666 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
20668 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20669 msgid "Side Length 'c'/px: "
20670 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
20672 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20673 msgid "Angle 'A'/radians:"
20674 msgstr "Вугал A/радыяны:"
20676 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20677 msgid "Angle 'B'/radians: "
20678 msgstr "Вугал B/радыяны:"
20680 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20681 msgid "Angle 'C'/radians: "
20682 msgstr "Вугал C/радыяны:"
20684 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20685 msgid "Semiperimeter/px: "
20686 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
20688 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20689 msgid "Area /px^2: "
20690 msgstr "Плошча / пкс^2: "
20692 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20693 msgid ""
20694 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20695 "required by this extension. Please install them and try again."
20696 msgstr ""
20697 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
20698 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
20700 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20701 msgid ""
20702 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20703 "an existing file! Unable to embed image."
20704 msgstr ""
20705 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
20706 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
20708 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20709 #, python-format
20710 msgid "Sorry we could not locate %s"
20711 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
20713 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20714 #, python-format
20715 msgid ""
20716 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20717 "or image/x-icon"
20718 msgstr ""
20719 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
20720 "image/x-icon"
20722 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20723 msgid ""
20724 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20725 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20726 msgstr ""
20727 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
20728 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
20730 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20731 msgid "Difficulty finding the image data."
20732 msgstr "Цяжкасьці з пошукам даньняў відарыса."
20734 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20735 msgid ""
20736 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20737 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20738 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20739 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20740 msgstr ""
20741 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
20742 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
20743 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
20744 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
20746 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20747 #, python-format
20748 msgid "No matching node for expression: %s"
20749 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
20751 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20752 #, python-format
20753 msgid "No style attribute found for id: %s"
20754 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
20756 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20757 #, python-format
20758 msgid "unable to locate marker: %s"
20759 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
20761 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20762 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20763 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20764 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20765 msgid "This extension requires two selected paths."
20766 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
20768 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20769 #, python-format
20770 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20771 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
20773 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20774 msgid ""
20775 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20776 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20777 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20778 "numpy."
20779 msgstr ""
20780 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
20781 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
20782 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
20783 "numpy."
20785 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20786 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20787 #, fuzzy, python-format
20788 msgid ""
20789 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20790 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20791 msgstr ""
20792 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
20793 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20795 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20796 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20797 msgid ""
20798 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20799 msgstr ""
20800 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
20801 "ўдоўжкі."
20803 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20804 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20805 #, fuzzy
20806 msgid ""
20807 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20808 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20809 msgstr ""
20810 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
20811 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект | Разґрупаваць."
20813 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20814 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20815 #, fuzzy
20816 msgid ""
20817 "The second selected object is not a path.\n"
20818 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20819 msgstr ""
20820 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20821 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20823 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20824 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20825 #, fuzzy
20826 msgid ""
20827 "The first selected object is not a path.\n"
20828 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20829 msgstr ""
20830 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20831 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20833 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20834 msgid ""
20835 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20836 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20837 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20838 msgstr ""
20839 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
20840 "пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
20841 "Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
20843 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20844 msgid "No face data found in specified file."
20845 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20847 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20848 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20849 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20851 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20852 msgid "No edge data found in specified file."
20853 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20855 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20856 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20857 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20859 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20860 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20861 msgid ""
20862 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20863 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20864 msgstr ""
20865 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
20866 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
20867 "мадэлі».\n"
20869 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20870 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20871 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
20873 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20874 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20875 msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
20877 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20878 #, python-format
20879 msgid "Could not locate file: %s"
20880 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
20882 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20883 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20884 msgid "You must select at least two elements."
20885 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
20887 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20888 msgid "Add Nodes"
20889 msgstr "Дадаць вузлы"
20891 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20892 msgid "By max. segment length"
20893 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
20895 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20896 msgid "By number of segments"
20897 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
20899 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20900 msgid "Division method"
20901 msgstr "Спосаб падзелу"
20903 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20904 msgid "Maximum segment length (px)"
20905 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
20907 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20908 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20909 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20910 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20911 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20912 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20913 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20914 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20915 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20916 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20917 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20918 msgid "Modify Path"
20919 msgstr "Зьмяніць шлях"
20921 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20922 msgid "Number of segments"
20923 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
20925 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20926 msgid "AI 8.0 Input"
20927 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
20929 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20930 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20931 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
20933 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20934 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20935 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
20937 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20938 msgid "AI SVG Input"
20939 msgstr "Чытаньне AI SVG"
20941 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20942 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20943 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20945 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20946 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20947 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
20949 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20950 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20951 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
20953 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20954 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20955 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
20957 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20958 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20959 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
20961 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20962 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20963 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20965 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20966 msgid "Corel DRAW Input"
20967 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
20969 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20970 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20971 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
20973 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20974 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20975 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20977 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20978 msgid "Corel DRAW templates input"
20979 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
20981 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20982 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20983 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
20985 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20986 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20987 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
20989 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20990 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20991 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
20993 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20994 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20995 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
20997 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20998 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20999 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
21001 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21002 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21003 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
21005 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21006 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21007 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
21009 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21010 msgid "Brighter"
21011 msgstr "Ярчэй"
21013 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21014 msgid "Blue Function"
21015 msgstr "Сіняя функцыя"
21017 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21018 msgid "Green Function"
21019 msgstr "Зялёная функцыя"
21021 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21022 msgid "Red Function"
21023 msgstr "Чырвоная функцыя"
21025 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21026 msgid "Darker"
21027 msgstr "Цямнейшы"
21029 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21030 msgid "Grayscale"
21031 msgstr "Адценьні шэрага"
21033 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21034 msgid "Less Hue"
21035 msgstr "Менш адценьня"
21037 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21038 msgid "Less Light"
21039 msgstr "Менш сьвятла"
21041 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21042 msgid "Less Saturation"
21043 msgstr "Менш насычанасьці"
21045 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21046 msgid "More Hue"
21047 msgstr "Больш адценьня"
21049 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21050 msgid "More Light"
21051 msgstr "Больш сьвятла"
21053 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21054 msgid "More Saturation"
21055 msgstr "Больш насычанасьці"
21057 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21058 msgid "Negative"
21059 msgstr "Нэгатыў"
21061 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21062 msgid "Randomize"
21063 msgstr "Адвольныя"
21065 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21066 msgid "Remove Blue"
21067 msgstr "Прыбраць сіні"
21069 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21070 msgid "Remove Green"
21071 msgstr "Прыбраць зялёны"
21073 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21074 msgid "Remove Red"
21075 msgstr "Прыбраць чырвоны"
21077 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21078 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21079 msgstr "Паводле колера (RRGGBB hex):"
21081 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21082 msgid "Replace color"
21083 msgstr "Замяніць колер"
21085 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21086 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21087 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
21089 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21090 msgid "RGB Barrel"
21091 msgstr "Барабан RGB"
21093 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21094 msgid "Convert to Dashes"
21095 msgstr "Ператварыць у рыскі"
21097 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21098 msgid "A diagram created with the program Dia"
21099 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
21101 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21102 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21103 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
21105 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21106 msgid "Dia Input"
21107 msgstr "Чытаньне Dia"
21109 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21110 msgid ""
21111 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21112 "at http://live.gnome.org/Dia"
21113 msgstr ""
21114 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
21115 "http://live.gnome.org/Dia."
21117 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21118 msgid ""
21119 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21120 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21121 "Inkscape installation."
21122 msgstr ""
21123 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
21124 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
21126 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21127 msgid "Dimensions"
21128 msgstr "Вымеры"
21130 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21131 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21132 msgid "Visualize Path"
21133 msgstr "Візуалізаваць шлях"
21135 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21136 msgid "X Offset"
21137 msgstr "Зрух па X"
21139 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21140 msgid "Y Offset"
21141 msgstr "Зрух па Y"
21143 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21144 msgid "Dot size"
21145 msgstr "Памер кропкі"
21147 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21148 msgid "Font size"
21149 msgstr "Кегль"
21151 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21152 msgid "Number Nodes"
21153 msgstr "Нумараваць вузлы"
21155 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21156 msgid "Altitudes"
21157 msgstr "Вышыні"
21159 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21160 msgid "Angle Bisectors"
21161 msgstr "Раўнасечныя"
21163 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21164 msgid "Centroid"
21165 msgstr "Цэнтар цяжару"
21167 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21168 msgid "Circumcentre"
21169 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
21171 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21172 msgid "Circumcircle"
21173 msgstr "Апісаная акружына"
21175 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21176 msgid "Common Objects"
21177 msgstr "Агульныя абʼекты"
21179 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
21180 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21181 msgid "Contact Triangle"
21182 msgstr "Кантактны трохкутнік"
21184 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21185 msgid "Custom Point Specified By:"
21186 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
21188 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21189 msgid "Custom Points and Options"
21190 msgstr "Свае пункты й выборы"
21192 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21193 msgid "Draw Circle About This Point"
21194 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
21196 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21197 msgid "Draw From Triangle"
21198 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
21200 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21201 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21202 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
21204 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21205 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21206 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
21208 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21209 msgid "Draw Marker At This Point"
21210 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
21212 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21213 msgid "Excentral Triangle"
21214 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
21216 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21217 msgid "Excentres"
21218 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
21220 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21221 msgid "Excircles"
21222 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
21224 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21225 msgid "Extouch Triangle"
21226 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
21228 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21229 msgid "Gergonne Point"
21230 msgstr "Пункт Жэрґона"
21232 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21233 msgid "Incentre"
21234 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
21236 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21237 msgid "Incircle"
21238 msgstr "Упісаная акружына"
21240 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21241 msgid "Nagel Point"
21242 msgstr "Пункт Наґеля"
21244 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21245 msgid "Nine-Point Centre"
21246 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
21248 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21249 msgid "Nine-Point Circle"
21250 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
21252 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21253 msgid "Orthic Triangle"
21254 msgstr "Вышынны трохкутнік"
21256 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21257 msgid "Orthocentre"
21258 msgstr "Артацэнтар"
21260 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21261 msgid "Point At"
21262 msgstr "Пункт ля"
21264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21265 msgid "Radius / px"
21266 msgstr "Радыюс / пкс"
21268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21269 msgid "Report this triangle's properties"
21270 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
21272 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21273 msgid "Symmedial Triangle"
21274 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
21276 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21277 msgid "Symmedian Point"
21278 msgstr "Пункт Лемуана"
21280 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21281 msgid "Symmedians"
21282 msgstr "Сымэдыяны"
21284 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21285 msgid "Triangle Function"
21286 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
21288 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21289 msgid "Trilinear Coordinates"
21290 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
21292 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21293 msgid ""
21294 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21295 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21296 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21297 "instead, if needed."
21298 msgstr ""
21300 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21301 #, fuzzy
21302 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21303 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21305 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21306 msgid "Character Encoding"
21307 msgstr "Знаказбор"
21309 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21310 msgid "DXF Input"
21311 msgstr "Чытаньне DXF"
21313 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21314 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21315 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
21317 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21318 msgid "Or, use manual scale factor"
21319 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
21321 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21322 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21323 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
21325 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21326 msgid ""
21327 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21328 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21329 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21330 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21331 msgstr ""
21333 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21334 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21335 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
21337 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21338 #, fuzzy
21339 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21340 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (*.DXF)"
21342 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21343 #, fuzzy
21344 msgid "enable ROBO-Master output"
21345 msgstr "Выводжаньне ROBO-Master"
21347 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21348 #, fuzzy
21349 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21350 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21352 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21353 msgid "DXF Output"
21354 msgstr "Запісваньне DXF"
21356 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21357 msgid "DXF file written by pstoedit"
21358 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
21360 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21361 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21362 msgstr ""
21363 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
21364 "pstoedit"
21366 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21367 msgid "Blur height"
21368 msgstr "Вышыня размытасьці"
21370 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21371 msgid "Blur stdDeviation"
21372 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
21374 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21375 msgid "Blur width"
21376 msgstr "Шырыня размытасьці"
21378 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21379 msgid "Edge 3D"
21380 msgstr "Абʼёмны край"
21382 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21383 msgid "Illumination Angle"
21384 msgstr "Вугал асьвятленьня"
21386 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21387 msgid "Only black and white"
21388 msgstr "Толькі чорны й белы"
21390 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21391 msgid "Shades"
21392 msgstr "Цені"
21394 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21395 msgid "Embed Images"
21396 msgstr "Убудаваць відарысы"
21398 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21399 msgid "Embed only selected images"
21400 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
21402 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21403 msgid "EPS Input"
21404 msgstr "Чытаньне EPS"
21406 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21407 msgid "LaTeX formula"
21408 msgstr "Формула LaTeX"
21410 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21411 msgid "LaTeX formula: "
21412 msgstr "Формула LaTeX:"
21414 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21415 msgid "Export as GIMP Palette"
21416 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
21418 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21419 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21420 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
21422 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21423 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21424 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21426 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21427 msgid "Extract Image"
21428 msgstr "Выняць відарыс"
21430 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21431 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21432 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
21434 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21435 msgid "Path to save image"
21436 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
21438 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21439 msgid "Extrude"
21440 msgstr "Выціснуць"
21442 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21443 msgid "Open files saved with XFIG"
21444 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
21446 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21447 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21448 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
21450 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21451 msgid "XFIG Input"
21452 msgstr "Чытаньне XFIG"
21454 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21455 msgid "Flatness"
21456 msgstr "Плашчыня"
21458 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21459 msgid "Flatten Beziers"
21460 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
21462 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21463 msgid "Add Guide Lines"
21464 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
21466 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21467 msgid "Depth"
21468 msgstr "Глыбіня"
21470 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21471 msgid "Foldable Box"
21472 msgstr "Складная скрыня"
21474 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21475 msgid "Paper Thickness"
21476 msgstr "Таўшчыня паперы"
21478 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21479 msgid "Tab Proportion"
21480 msgstr "Памер укладкі"
21482 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21483 msgid "Fractalize"
21484 msgstr "Фракталізаваць"
21486 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21487 msgid "Smoothness"
21488 msgstr "Змазанасьць"
21490 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21491 msgid "Subdivisions"
21492 msgstr "Падпадзелы"
21494 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21495 msgid "Calculate first derivative numerically"
21496 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
21498 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21499 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21500 msgid "Draw Axes"
21501 msgstr "Рысаваць восі"
21503 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21504 msgid "End X value"
21505 msgstr "Канцавое значэньне X"
21507 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21508 msgid "First derivative"
21509 msgstr "Першая вытворная"
21511 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21512 msgid "Function"
21513 msgstr "Функцыя"
21515 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21516 msgid "Function Plotter"
21517 msgstr "Будаўнік функцый"
21519 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21520 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21521 msgid "Functions"
21522 msgstr "Функцыі"
21524 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21525 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21526 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21528 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21529 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21530 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
21532 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21533 msgid "Number of samples"
21534 msgstr "Колькасьць адлікаў"
21536 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21537 msgid "Range and sampling"
21538 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21540 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21541 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21542 msgid "Remove rectangle"
21543 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
21545 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21546 msgid ""
21547 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21548 "it will determine X and Y scales.\n"
21549 "\n"
21550 "With polar coordinates:\n"
21551 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21552 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21553 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21554 "   First derivative is always determined numerically."
21555 msgstr ""
21556 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21557 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
21558 "\n"
21559 "Пры палярных каардынатах:\n"
21560 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
21561 "радыянах.\n"
21562 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
21563 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
21564 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
21565 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
21567 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21568 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21569 msgid ""
21570 "Standard Python math functions are available:\n"
21571 "\n"
21572 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21573 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21574 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21575 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21576 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21577 "\n"
21578 "The constants pi and e are also available."
21579 msgstr ""
21580 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21581 "\n"
21582 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21583 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21584 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21585 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21586 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21587 "\n"
21588 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
21590 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21591 msgid "Start X value"
21592 msgstr "Пачатковае значэньне X"
21594 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21595 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21596 msgid "Use"
21597 msgstr "Ужываньне"
21599 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21600 msgid "Use polar coordinates"
21601 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
21603 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21604 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21605 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
21607 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21608 msgid "Y value of rectangle's top"
21609 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21611 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21612 msgid "Circular pitch, px"
21613 msgstr "Кругавы крок, пкс"
21615 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21616 msgid "Gear"
21617 msgstr "Шасьцярня"
21619 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21620 msgid "Number of teeth"
21621 msgstr "Колькасьць зубоў"
21623 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21624 msgid "Pressure angle"
21625 msgstr "Вугал націску"
21627 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21628 msgid "GIMP XCF"
21629 msgstr "GIMP XCF"
21631 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21632 #, fuzzy
21633 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21634 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.XCF)"
21636 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21637 msgid "Save Grid:"
21638 msgstr "Захаваць сетку:"
21640 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21641 msgid "Save Guides:"
21642 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
21644 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21645 msgid "Border Thickness [px]"
21646 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
21648 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21649 msgid "Cartesian Grid"
21650 msgstr "Прастакутная сетка"
21652 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21653 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21654 msgstr ""
21655 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21657 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21658 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21659 msgstr ""
21660 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21662 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21663 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21664 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
21666 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21667 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21668 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
21670 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21671 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21672 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
21674 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21675 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21676 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
21678 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21679 msgid "Major X Divisions"
21680 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
21682 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21683 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21684 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
21686 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21687 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21688 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
21690 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21691 msgid "Major Y Divisions"
21692 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
21694 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21695 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21696 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
21698 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21699 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21700 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21702 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21703 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21704 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
21706 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21707 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21708 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
21710 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21711 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21712 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
21714 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21715 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21716 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21718 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21719 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21720 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
21722 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21723 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21724 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
21726 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21727 msgid "Angle Divisions"
21728 msgstr "Падзелаў вугла"
21730 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21731 msgid "Angle Divisions at Centre"
21732 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
21734 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21735 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21736 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
21738 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21739 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21740 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
21742 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21743 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21744 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
21746 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21747 msgid "Circumferential Labels"
21748 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
21750 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21751 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21752 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
21754 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21755 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21756 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
21758 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21759 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21760 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
21762 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21763 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21764 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
21766 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21767 msgid "Major Circular Divisions"
21768 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
21770 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21771 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21772 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
21774 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21775 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21776 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
21778 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21779 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21780 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
21782 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21783 msgid "Polar Grid"
21784 msgstr "Палярная сетка"
21786 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21787 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21788 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
21790 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21791 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21792 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
21794 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21795 msgid "1/10"
21796 msgstr "1/10"
21798 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21799 msgid "1/2"
21800 msgstr "1/2"
21802 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21803 msgid "1/3"
21804 msgstr "1/3"
21806 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21807 msgid "1/4"
21808 msgstr "1/4"
21810 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21811 msgid "1/5"
21812 msgstr "1/5"
21814 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21815 msgid "1/6"
21816 msgstr "1/6"
21818 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21819 msgid "1/7"
21820 msgstr "1/7"
21822 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21823 msgid "1/8"
21824 msgstr "1/8"
21826 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21827 msgid "1/9"
21828 msgstr "1/9"
21830 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21831 msgid "Custom..."
21832 msgstr "Свой…"
21834 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21835 msgid "Delete existing guides"
21836 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
21838 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21839 msgid "Golden ratio"
21840 msgstr "Залатое сечыва"
21842 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21843 msgid "Guides creator"
21844 msgstr "Стваральнік накіроўных"
21846 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21847 msgid "Horizontal guide each"
21848 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
21850 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21851 msgid "Preset"
21852 msgstr "Набор"
21854 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21855 msgid "Rule-of-third"
21856 msgstr "Правіла траціны"
21858 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21859 msgid "Start from edges"
21860 msgstr "Пачаць ад краёў"
21862 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21863 msgid "Vertical guide each"
21864 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
21866 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21867 msgid "Draw Handles"
21868 msgstr "Нарысаваць датычныя"
21870 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21871 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21872 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
21874 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21875 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21876 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
21878 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21879 msgid "HPGL Output"
21880 msgstr "Запісваньне HPGL"
21882 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21883 msgid "Mirror Y-axis"
21884 msgstr "Люстра па восі Y"
21886 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21887 msgid "Plot invisible layers"
21888 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
21890 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21891 msgid "X-origin (px)"
21892 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
21894 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21895 msgid "Y-origin (px)"
21896 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
21898 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21899 msgid "hpgl output flatness"
21900 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
21902 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21903 msgid "Ask Us a Question"
21904 msgstr "Спытай у нас"
21906 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21907 msgid "Command Line Options"
21908 msgstr "Выборы загаднага радка"
21910 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21911 msgid "FAQ"
21912 msgstr "Частыя пытаньні"
21914 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21915 msgid "Keys and Mouse Reference"
21916 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
21918 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21919 msgid "Inkscape Manual"
21920 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
21922 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21923 msgid "New in This Version"
21924 msgstr "Навіны вэрсіі"
21926 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21927 msgid "Report a Bug"
21928 msgstr "Паведаміць пра хібу"
21930 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21931 msgid "SVG 1.1 Specification"
21932 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
21934 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21935 msgid "Attribute to Interpolate"
21936 msgstr "Інтэрапаляваць атрыбут"
21938 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21939 msgid "End Value"
21940 msgstr "Канцавое значэньне"
21942 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21943 msgid "Float Number"
21944 msgstr "Дробавы лік"
21946 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21947 msgid ""
21948 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21949 "this \"other\":"
21950 msgstr ""
21951 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
21952 "«іншы»:"
21954 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21955 msgid "Integer Number"
21956 msgstr "Цэлы лік"
21958 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21959 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21960 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
21962 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21963 msgid "No Unit"
21964 msgstr "Няма адзінак"
21966 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21967 msgid "Other"
21968 msgstr "Іншы"
21970 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21971 msgid "Other Attribute"
21972 msgstr "Іншы атрыбут"
21974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21975 msgid "Other Attribute type"
21976 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
21978 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21979 msgid "Start Value"
21980 msgstr "Пачатковае значэньне"
21982 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21983 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21984 msgid "Style"
21985 msgstr "Стыль"
21987 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21988 msgid "Tag"
21989 msgstr "Тэг"
21991 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21992 msgid ""
21993 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21994 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21995 "selection"
21996 msgstr ""
21997 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
21998 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
22000 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22001 msgid "Transformation"
22002 msgstr "Ператварэньне"
22004 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22005 msgid "Translate X"
22006 msgstr "Перанос X"
22008 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22009 msgid "Translate Y"
22010 msgstr "Перанос Y"
22012 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22013 msgid "Where to apply?"
22014 msgstr "Дзе ўжыць?"
22016 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22017 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22018 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22019 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22020 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22022 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22023 msgid "Duplicate endpaths"
22024 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
22026 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22027 msgid "Exponent"
22028 msgstr "Ступень"
22030 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22031 msgid "Interpolate"
22032 msgstr "Інтэрпаляваць"
22034 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22035 msgid "Interpolate style"
22036 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
22038 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22039 msgid "Interpolation method"
22040 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
22042 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22043 msgid "Interpolation steps"
22044 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
22046 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22047 msgid ""
22048 "\n"
22049 "The path is generated by applying the \n"
22050 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22051 "Order times. The following commands are \n"
22052 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22053 "\n"
22054 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22055 "\n"
22056 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22057 "\n"
22058 "+: turn left\n"
22059 "\n"
22060 "-: turn right\n"
22061 "\n"
22062 "|: turn 180 degrees\n"
22063 "\n"
22064 "[: remember point\n"
22065 "\n"
22066 "]: return to remembered point\n"
22067 msgstr ""
22068 "\n"
22069 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
22070 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
22071 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
22072 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
22073 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
22074 "\n"
22075 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
22076 "\n"
22077 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
22078 "+: павернуць налева \n"
22079 "-: павернуць направа \n"
22080 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
22081 "[: запомніць пункт\n"
22082 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
22084 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22085 msgid "Axiom"
22086 msgstr "Аксіёма"
22088 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22089 msgid "Axiom and rules"
22090 msgstr "Аксіёма й правілы"
22092 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22093 msgid "L-system"
22094 msgstr "Л-сыстэма"
22096 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22097 msgid "Left angle"
22098 msgstr "Левы вугал"
22100 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22101 #, no-c-format
22102 msgid "Randomize angle (%)"
22103 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
22105 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22106 #, no-c-format
22107 msgid "Randomize step (%)"
22108 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
22110 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22111 msgid "Right angle"
22112 msgstr "Правы вугал"
22114 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22115 msgid "Rules"
22116 msgstr "Правілы"
22118 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22119 msgid "Step length (px)"
22120 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
22122 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22123 msgid "Lorem ipsum"
22124 msgstr "Lorem ipsum"
22126 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22127 msgid "Number of paragraphs"
22128 msgstr "Колькасьць абзацаў"
22130 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22131 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22132 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
22134 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22135 msgid "Sentences per paragraph"
22136 msgstr "Сказаў на абзац"
22138 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22139 msgid ""
22140 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22141 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22142 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22143 msgstr ""
22144 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
22145 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
22146 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
22147 "са старонку."
22149 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22150 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22151 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
22153 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22154 msgid "Font size [px]"
22155 msgstr "Кегль [пкс]"
22157 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22158 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22159 msgid "Length Unit: "
22160 msgstr "Адзінка даўжыні"
22162 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22163 msgid "Measure"
22164 msgstr "Мернік"
22166 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22167 msgid "Measure Path"
22168 msgstr "Памераць шлях"
22170 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22171 msgid "Offset [px]"
22172 msgstr "Зрух [пкс]"
22174 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22175 msgid "Precision"
22176 msgstr "Дакладнасьць"
22178 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22179 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22180 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
22182 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22183 msgid ""
22184 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22185 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22186 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22187 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22188 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22189 "real world, Scale must be set to 250."
22190 msgstr ""
22191 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучана шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
22192 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
22193 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
22194 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
22195 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
22197 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22198 msgid "Angle"
22199 msgstr "Вугал"
22201 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22202 msgid "Magnitude"
22203 msgstr "Велічыня"
22205 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22206 msgid "Motion"
22207 msgstr "Рух"
22209 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22210 msgid "ASCII Text with outline markup"
22211 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
22213 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22214 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22215 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
22217 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22218 msgid "Text Outline Input"
22219 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
22221 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22222 msgid "End t-value"
22223 msgstr "Канцавое значэньне t"
22225 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22226 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22227 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
22229 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22230 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22231 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
22233 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22234 msgid "Parametric Curves"
22235 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
22237 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22238 msgid "Range and Sampling"
22239 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
22241 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22242 msgid "Samples"
22243 msgstr "Адлікаў"
22245 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22246 msgid ""
22247 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22248 "it will determine X and Y scales.\n"
22249 "\n"
22250 "First derivatives are always determined numerically."
22251 msgstr ""
22252 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
22253 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
22254 "\n"
22255 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
22257 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22258 msgid "Start t-value"
22259 msgstr "Пачатковае значэньне t"
22261 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22262 msgid "x-Function"
22263 msgstr "Функцыя X"
22265 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22266 msgid "x-value of rectangle's left"
22267 msgstr "Значэньне X левага бока"
22269 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22270 msgid "x-value of rectangle's right"
22271 msgstr "Значэньне X правага бока"
22273 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22274 msgid "y-Function"
22275 msgstr "Функцыя Y"
22277 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22278 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22279 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
22281 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22282 msgid "y-value of rectangle's top"
22283 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
22285 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22286 msgid "Copies of the pattern:"
22287 msgstr "Копіі узора:"
22289 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22290 msgid "Deformation type:"
22291 msgstr "Тып дэфармацыі:"
22293 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22294 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22295 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22296 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
22298 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22299 msgid "Pattern along Path"
22300 msgstr "Узор уздоўж шляха"
22302 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22303 msgid "Ribbon"
22304 msgstr "Стужка"
22306 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22307 msgid "Snake"
22308 msgstr "Зьмяя"
22310 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22311 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22312 msgid "Space between copies:"
22313 msgstr "Прагал між копіямі:"
22315 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22316 msgid ""
22317 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22318 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22319 "clones... allowed)"
22320 msgstr ""
22321 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22322 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/"
22323 "клонаў…)"
22325 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22326 msgid "Cloned"
22327 msgstr "Скланаваны"
22329 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22330 msgid "Copied"
22331 msgstr "Скапіяваны"
22333 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22334 msgid "Follow path orientation"
22335 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
22337 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22338 msgid "Moved"
22339 msgstr "Пасунуты"
22341 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22342 msgid "Original pattern will be:"
22343 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
22345 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22346 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22347 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
22349 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22350 msgid ""
22351 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22352 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22353 "clones... allowed)"
22354 msgstr ""
22355 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22356 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволены ґрупы шляхоў/фіґур/"
22357 "клонаў…)"
22359 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22360 msgid "Bleed (in)"
22361 msgstr "Палі (у цалях)"
22363 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22364 msgid "Bond Weight #"
22365 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
22367 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22368 msgid "Book Height (inches)"
22369 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
22371 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22372 msgid "Book Properties"
22373 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
22375 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22376 msgid "Book Width (inches)"
22377 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
22379 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22380 msgid "Caliper (inches)"
22381 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
22383 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22384 msgid "Cover"
22385 msgstr "Вокладка"
22387 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22388 msgid "Cover Thickness Measurement"
22389 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
22391 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22392 msgid "Interior Pages"
22393 msgstr "Нутраныя старонкі"
22395 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22396 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22397 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
22399 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22400 msgid "Number of Pages"
22401 msgstr "Колькасьць старонак"
22403 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22404 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22405 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
22407 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22408 msgid "Paper Thickness Measurement"
22409 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
22411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22412 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22413 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
22415 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22416 msgid "Remove existing guides"
22417 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
22419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22420 msgid "Specify Width"
22421 msgstr "Вызначыць шырыню"
22423 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22424 msgid "Perspective"
22425 msgstr "Пэрспэктыва"
22427 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22428 msgid "AutoCAD Plot Input"
22429 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
22431 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22432 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22433 #, fuzzy
22434 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22435 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
22437 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22438 #, fuzzy
22439 msgid "Open HPGL plotter files"
22440 msgstr "Адкрыць новы файл"
22442 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22443 msgid "AutoCAD Plot Output"
22444 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
22446 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22447 msgid "Save a file for plotters"
22448 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
22450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22451 msgid "3D Polyhedron"
22452 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
22454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22455 msgid "Clockwise Wound Object"
22456 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
22458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22459 msgid "Cube"
22460 msgstr "Куб"
22462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22463 msgid "Cuboctohedron"
22464 msgstr "Кубаактаэдар"
22466 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22467 msgid "Dodecahedron"
22468 msgstr "Дванаццаціграньнік"
22470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22471 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22472 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
22474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22475 msgid "Edge-Specified"
22476 msgstr "Вызначаны кантамі"
22478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22479 msgid "Edges"
22480 msgstr "Краі"
22482 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22483 msgid "Face-Specified"
22484 msgstr "Вызначаны гранямі"
22486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22487 msgid "Faces"
22488 msgstr "Грані"
22490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22491 msgid "Filename:"
22492 msgstr "Назва файла:"
22494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22495 msgid "Fill Colour (Blue)"
22496 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
22498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22499 msgid "Fill Colour (Green)"
22500 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
22502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22503 msgid "Fill Colour (Red)"
22504 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
22506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22507 #, no-c-format
22508 msgid "Fill Opacity/ %"
22509 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня/ %"
22511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22512 msgid "Great Dodecahedron"
22513 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
22515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22516 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22517 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
22519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22520 msgid "Icosahedron"
22521 msgstr "Дваццаціграньнік"
22523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22524 msgid "Light x-Position"
22525 msgstr "Становішча сьвятла па X"
22527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22528 msgid "Light y-Position"
22529 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
22531 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22532 msgid "Light z-Position"
22533 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
22535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22536 msgid "Line Thickness / px"
22537 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
22539 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22540 msgid "Load From File"
22541 msgstr "Загрузіць з файла"
22543 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22544 msgid "Maximum"
22545 msgstr "Максымум"
22547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22548 msgid "Mean"
22549 msgstr "Сярэдзіна"
22551 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22552 msgid "Minimum"
22553 msgstr "Мінімум"
22555 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22556 msgid "Model File"
22557 msgstr "Файл мадэлі"
22559 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22560 msgid "Object Type"
22561 msgstr "Тып абʼекта"
22563 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22564 msgid "Object:"
22565 msgstr "Абʼект:"
22567 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22568 msgid "Octahedron"
22569 msgstr "Васьміграньнік"
22571 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22572 msgid "Rotate Around:"
22573 msgstr "Паварочваць вакол:"
22575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22576 msgid "Rotation / Degrees"
22577 msgstr "Паварот / Ґрадусы"
22579 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22580 msgid "Scaling Factor"
22581 msgstr "Множнік памеру"
22583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22584 msgid "Shading"
22585 msgstr "Зацяненьне"
22587 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22588 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22589 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
22591 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22592 msgid "Snub Cube"
22593 msgstr "Адсечаны куб"
22595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22596 msgid "Snub Dodecahedron"
22597 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
22599 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22600 #, no-c-format
22601 msgid "Stroke Opacity/ %"
22602 msgstr "Непразрыстасьць мазка/ %"
22604 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22605 msgid "Tetrahedron"
22606 msgstr "Чатырохграньнік"
22608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22609 msgid "Then Rotate Around:"
22610 msgstr "Потым павернуць вакол"
22612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22613 msgid "Truncated Cube"
22614 msgstr "Абрэзаны куб"
22616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22617 msgid "Truncated Dodecahedron"
22618 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
22620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22621 msgid "Truncated Icosahedron"
22622 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
22624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22625 msgid "Truncated Octahedron"
22626 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
22628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22629 msgid "Truncated Tetrahedron"
22630 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
22632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22633 msgid "Vertices"
22634 msgstr "Вяршыні"
22636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22637 msgid "View"
22638 msgstr "Від"
22640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22641 msgid "X-Axis"
22642 msgstr "Вось X"
22644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22645 msgid "Y-Axis"
22646 msgstr "Вось Y"
22648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22649 msgid "Z-Axis"
22650 msgstr "Вось Z"
22652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22653 msgid "Z-Sort Faces By:"
22654 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
22656 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22657 msgid "Bleed Margin"
22658 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
22660 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22661 msgid "Bleed Marks"
22662 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
22664 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22665 msgid "Bottom:"
22666 msgstr "Зьнізу:"
22668 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22669 msgid "Canvas"
22670 msgstr "Палатно"
22672 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22673 msgid "Colour Bars"
22674 msgstr "Каляровыя палосы"
22676 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22677 msgid "Crop Marks"
22678 msgstr "Пазнакі абразаньня"
22680 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22681 msgid "Left:"
22682 msgstr "Зьлева:"
22684 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22685 msgid "Marks"
22686 msgstr "Пазнакі"
22688 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22689 msgid "Page Information"
22690 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22692 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22693 msgid "Positioning"
22694 msgstr "Становішча"
22696 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22697 msgid "Printing Marks"
22698 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
22700 # Пазнакі прыводжаньня
22701 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22702 msgid "Registration Marks"
22703 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
22705 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22706 msgid "Right:"
22707 msgstr "Справа:"
22709 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22710 msgid "Set crop marks to"
22711 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
22713 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22714 msgid "Star Target"
22715 msgstr "Зорка"
22717 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22718 msgid "Top:"
22719 msgstr "Зьверху:"
22721 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22722 msgid "PostScript Input"
22723 msgstr "Чытаньне PostScript"
22725 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22726 msgid "Jitter nodes"
22727 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
22729 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22730 msgid "Maximum displacement in X, px"
22731 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
22733 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22734 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22735 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
22737 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22738 msgid "Shift node handles"
22739 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
22741 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22742 msgid "Shift nodes"
22743 msgstr "Зрушыць вузлы"
22745 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22746 msgid ""
22747 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22748 "selected path."
22749 msgstr ""
22750 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
22751 "шляха."
22753 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22754 msgid "Use normal distribution"
22755 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
22757 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22758 msgid "Alphabet Soup"
22759 msgstr "Суп з альфабэту"
22761 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22762 msgid "Random Seed"
22763 msgstr "Адвольны лік"
22765 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22766 msgid "Bar Height:"
22767 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
22769 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22770 msgid "Barcode"
22771 msgstr "Штрыхкод"
22773 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22774 msgid "Barcode Data:"
22775 msgstr "Даньні штрыхкода"
22777 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22778 msgid "Barcode Type:"
22779 msgstr "Тып штрыхкода"
22781 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22782 msgid "Arbitrary Angle:"
22783 msgstr "Адвольны вугал:"
22785 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22786 msgid "Arrange"
22787 msgstr "Упарадкаваць"
22789 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22790 msgid "Bottom"
22791 msgstr "Спод"
22793 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22794 msgid "Bottom to Top (90)"
22795 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
22797 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22798 msgid "Horizontal Point:"
22799 msgstr "Гарызантальны пункт:"
22801 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22802 msgid "Left to Right (0)"
22803 msgstr "Зьлева направа (0)"
22805 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22806 msgid "Middle"
22807 msgstr "Сярэдні"
22809 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22810 msgid "Radial Inward"
22811 msgstr "Кругавы ваўнутар"
22813 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22814 msgid "Radial Outward"
22815 msgstr "Кругавы вонкі"
22817 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22818 msgid "Restack"
22819 msgstr "Перапарадкаваць"
22821 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22822 msgid "Restack Direction:"
22823 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
22825 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22826 msgid "Right to Left (180)"
22827 msgstr "Справа налева (180)"
22829 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22830 msgid "Top to Bottom (270)"
22831 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
22833 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22834 msgid "Vertical Point:"
22835 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
22837 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22838 msgid "Initial size"
22839 msgstr "Пачатковы памер"
22841 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22842 msgid "Minimum size"
22843 msgstr "Найбольшы памер"
22845 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22846 msgid "Random Tree"
22847 msgstr "Адвольнае дрэва"
22849 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22850 #, no-c-format
22851 msgid "Curve (%):"
22852 msgstr "Крывая (%):"
22854 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22855 msgid "Rubber Stretch"
22856 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
22858 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22859 #, no-c-format
22860 msgid "Strength (%):"
22861 msgstr "Сіла (%):"
22863 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22864 #, fuzzy
22865 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22866 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22868 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22869 #, fuzzy
22870 msgid "Optimized SVG Output"
22871 msgstr "Выводжаньне SVG"
22873 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22874 #, fuzzy
22875 msgid "Scalable Vector Graphics"
22876 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22878 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22879 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22880 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22882 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22883 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22884 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22885 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
22887 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22888 msgid "sK1 vector graphics files input"
22889 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22891 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22892 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22893 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22895 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22896 msgid "sK1 vector graphics files output"
22897 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22899 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22900 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22901 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
22903 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22904 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22905 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
22907 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22908 msgid "Sketch Input"
22909 msgstr "Чытаньне Sketch"
22911 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22912 msgid "Gear Placement"
22913 msgstr ""
22914 "Зьмяшчэньне\n"
22915 "шасьцярні"
22917 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22918 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22919 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
22921 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22922 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22923 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
22925 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22926 msgid "Quality (Default = 16)"
22927 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
22929 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22930 msgid "R - Ring Radius (px)"
22931 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
22933 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22934 msgid "Rotation (deg)"
22935 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22937 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22938 msgid "Spirograph"
22939 msgstr "Сьпіроґраф"
22941 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22942 msgid "d - Pen Radius (px)"
22943 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
22945 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22946 msgid "r - Gear Radius (px)"
22947 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
22949 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22950 msgid "Behavior"
22951 msgstr "Паводзіны"
22953 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22954 msgid "Straighten Segments"
22955 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
22957 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22958 msgid "Envelope"
22959 msgstr "Капэрта"
22961 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22962 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22963 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22965 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22966 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22967 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
22969 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22970 msgid "XAML Output"
22971 msgstr "Выводжаньне XAML"
22973 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22974 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22975 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
22977 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22978 msgid ""
22979 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22980 "files"
22981 msgstr ""
22982 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
22983 "файлы."
22985 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22986 msgid "ZIP Output"
22987 msgstr "Выводжаньне ZIP"
22989 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22990 msgid ""
22991 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22992 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22993 msgstr ""
22994 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
22995 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22997 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22998 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22999 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
23001 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23002 msgid "Automatically set size and position"
23003 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
23005 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23006 msgid "Calendar"
23007 msgstr "Каляндар"
23009 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23010 msgid "Char Encoding"
23011 msgstr "Знаказбор"
23013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23014 msgid "Configuration"
23015 msgstr "Настаўленьні"
23017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23018 msgid "Day color"
23019 msgstr "Колер дня"
23021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23022 msgid "Day names"
23023 msgstr "Назвы дзён"
23025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23026 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23027 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23030 msgid ""
23031 "January February March April May June July August September October November "
23032 "December"
23033 msgstr ""
23034 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
23035 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
23037 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23038 msgid "Localization"
23039 msgstr "Месца"
23041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23042 msgid "Monday"
23043 msgstr "Панядзелак"
23045 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23046 msgid "Month (0 for all)"
23047 msgstr "Месяц (0 — усе)"
23049 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23050 msgid "Month Margin"
23051 msgstr "Палі месяца"
23053 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23054 msgid "Month Width"
23055 msgstr "Шырыня месяца"
23057 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23058 msgid "Month color"
23059 msgstr "Колер месяца"
23061 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23062 msgid "Month names"
23063 msgstr "Назвы месяцаў"
23065 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23066 msgid "Months per line"
23067 msgstr "Месяцаў на радок"
23069 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23070 msgid "Next month day color"
23071 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
23073 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23074 msgid "Saturday"
23075 msgstr "Субота"
23077 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23078 msgid "Saturday and Sunday"
23079 msgstr "Субота й нядзеля"
23081 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23082 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23083 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
23085 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23086 msgid "Sunday"
23087 msgstr "Нядзеля"
23089 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23090 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23091 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
23093 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23094 msgid "Week start day"
23095 msgstr "Пачатак тыдня"
23097 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23098 msgid "Weekday name color "
23099 msgstr "Колер працоўных дзён"
23101 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23102 msgid "Weekend"
23103 msgstr "Выходныя"
23105 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23106 msgid "Weekend day color"
23107 msgstr "Колер выходных дзён"
23109 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23110 msgid "Year (0 for current)"
23111 msgstr "Год (0 — бягучы)"
23113 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23114 msgid "Year color"
23115 msgstr "Колер году"
23117 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23118 msgid "You may change the names for other languages:"
23119 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
23121 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23122 msgid "Convert to Braille"
23123 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
23125 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23126 msgid "fLIP cASE"
23127 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
23129 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23130 msgid "lowercase"
23131 msgstr "малыя літары"
23133 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23134 msgid "rANdOm CasE"
23135 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
23137 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23138 msgid "By:"
23139 msgstr "На:"
23141 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23142 msgid "Replace text"
23143 msgstr "Замяніць тэкст"
23145 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23146 msgid "Replace:"
23147 msgstr "Замяніць:"
23149 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23150 msgid "Sentence case"
23151 msgstr "Рэґістар сказу"
23153 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23154 msgid "Title Case"
23155 msgstr "Першая Літара"
23157 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23158 msgid "UPPERCASE"
23159 msgstr "КАПІТЭЛІ"
23161 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23162 msgid "Angle a / deg"
23163 msgstr "Вугал A / град"
23165 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23166 msgid "Angle b / deg"
23167 msgstr "Вугал B / град"
23169 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23170 msgid "Angle c / deg"
23171 msgstr "Вугал C / град"
23173 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23174 msgid "From Side a and Angles a, b"
23175 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
23177 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23178 msgid "From Side c and Angles a, b"
23179 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
23181 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23182 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23183 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
23185 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23186 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23187 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
23189 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23190 msgid "From Three Sides"
23191 msgstr "Па трох баках"
23193 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23194 msgid "Side Length a / px"
23195 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
23197 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23198 msgid "Side Length b / px"
23199 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
23201 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23202 msgid "Side Length c / px"
23203 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
23205 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23206 msgid "Triangle"
23207 msgstr "Трохкутнік"
23209 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23210 msgid "ASCII Text"
23211 msgstr "Тэкст ASCII"
23213 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23214 msgid "Text File (*.txt)"
23215 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
23217 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23218 msgid "Text Input"
23219 msgstr "Чытаньне тэксту"
23221 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23222 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23223 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
23225 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23226 msgid "Attribute to set"
23227 msgstr "Задаць атрыбут"
23229 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23230 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23231 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23232 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
23234 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23235 msgid ""
23236 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23237 "space, and only with a space."
23238 msgstr ""
23239 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
23240 "толькі прабеламі."
23242 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23243 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23244 msgid "Run it after"
23245 msgstr "Выканаць яго пасьля"
23247 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23248 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23249 msgid "Run it before"
23250 msgstr "Выканаць яго перад"
23252 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23253 msgid "Set Attributes"
23254 msgstr "Задаць атрыбуты"
23256 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23257 msgid "Source and destination of setting"
23258 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
23260 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23261 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23262 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
23264 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23265 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23266 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
23268 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23269 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23270 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23271 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
23273 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23274 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23275 msgid ""
23276 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23277 "browser (like Firefox)."
23278 msgstr ""
23279 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
23280 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
23282 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23283 msgid ""
23284 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23285 "a defined event occurs on the first selected element."
23286 msgstr ""
23287 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
23288 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
23290 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23291 msgid "Value to set"
23292 msgstr "Вызначыць значэньне"
23294 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23295 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23296 msgid "Web"
23297 msgstr "Сеціва"
23299 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23300 msgid "When the set must be done?"
23301 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
23303 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23304 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23305 msgid "on activate"
23306 msgstr "калі актываваны"
23308 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23309 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23310 msgid "on blur"
23311 msgstr "пры страце фокуса"
23313 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23314 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23315 msgid "on click"
23316 msgstr "калі пстрыкнуты"
23318 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23319 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23320 msgid "on element loaded"
23321 msgstr "калі элемэнт загружаны"
23323 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23324 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23325 msgid "on focus"
23326 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
23328 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23329 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23330 msgid "on mouse down"
23331 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23333 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23334 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23335 msgid "on mouse move"
23336 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23338 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23339 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23340 msgid "on mouse out"
23341 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23343 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23344 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23345 msgid "on mouse over"
23346 msgstr "калі пад курсорам"
23348 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23349 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23350 msgid "on mouse up"
23351 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23353 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23354 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23355 msgstr "Усё вылучанае перадаецца апошняму"
23357 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23358 msgid "Attribute to transmit"
23359 msgstr "Які атрыбут перадаваць"
23361 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23362 msgid ""
23363 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23364 "with a space, and only with a space."
23365 msgstr ""
23366 "Калі жадаеш перадаваць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх з "
23367 "дапамогай прабела, і толькі прабела."
23369 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23370 msgid "Source and destination of transmitting"
23371 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
23373 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23374 msgid "The first selected transmits to all others"
23375 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
23377 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23378 msgid ""
23379 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23380 "to the second when a event occurs."
23381 msgstr ""
23382 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
23383 "другому, калі здараецца падзея."
23385 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23386 msgid "Transmit Attributes"
23387 msgstr "Перадаваць атрыбуты"
23389 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23390 msgid "When to transmit"
23391 msgstr "Калі перадаваць"
23393 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23394 msgid "Amount of whirl"
23395 msgstr "Ступень віраваньня"
23397 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23398 msgid "Rotation is clockwise"
23399 msgstr "Паварот за стрэлкай"
23401 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23402 msgid "Whirl"
23403 msgstr "Вір"
23405 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23406 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23407 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23408 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
23410 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23411 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23412 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23413 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23415 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23416 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23417 msgid "Windows Metafile Input"
23418 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
23420 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23421 msgid "XAML Input"
23422 msgstr "Чытаньне XAML"
23424 #~ msgid "Burnt edges"
23425 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
23427 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23428 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
23430 #~ msgid "Interruption width"
23431 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
23433 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23434 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
23436 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23437 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
23439 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23440 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
23442 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23443 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23445 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23446 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
23448 #~ msgid "EPSI Output"
23449 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
23451 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23452 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
23454 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23455 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
23457 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23458 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
23460 #~ msgid "Glossy jelly"
23461 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
23463 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23464 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
23466 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23467 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
23469 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23470 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
23472 #~ msgid "HSL bubbles"
23473 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
23475 #~ msgid ""
23476 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23477 #~ "luminance"
23478 #~ msgstr ""
23479 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
23480 #~ "яркасьці колера"
23482 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23483 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
23485 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23486 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
23488 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23489 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
23491 #~ msgid ""
23492 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23493 #~ "transparency depending filters"
23494 #~ msgstr ""
23495 #~ "Тое ж, што й пухліны HLS, але з празрыстасьцю, дададзенай для працы з "
23496 #~ "фільтрамі, якім тая патрэбная"
23498 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23499 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
23501 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23502 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
23504 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23505 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
23507 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23508 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
23510 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23511 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
23513 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23514 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
23516 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23517 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
23519 #~ msgid "Burst, glossy"
23520 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
23522 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23523 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
23525 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23526 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
23528 #~ msgid "Export drawing, not page"
23529 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
23531 #~ msgid "Export canvas"
23532 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
23534 #~ msgid "Layers"
23535 #~ msgstr "Пласты"
23537 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23538 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
23540 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23541 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
23543 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23544 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
23546 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23547 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
23549 #~ msgid "Target"
23550 #~ msgstr "Мэта"
23552 #~ msgid "Seed"
23553 #~ msgstr "Лік"
23555 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23556 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
23558 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23559 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
23561 #~ msgid "Soft bump"
23562 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
23564 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23565 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
23567 #~ msgid "Melt and glow"
23568 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
23570 #~ msgid "Badge"
23571 #~ msgstr "Эмблема"
23573 #~ msgid "Ghost outline"
23574 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
23576 #~ msgid "Masking tools"
23577 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
23579 #, fuzzy
23580 #~ msgid "Color inline"
23581 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
23583 #, fuzzy
23584 #~ msgid "Flow inside"
23585 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
23587 #~ msgid "Lead pencil"
23588 #~ msgstr "Алавяны аловак"
23590 #~ msgid "Alpha paint"
23591 #~ msgstr "Празрыстае фарбаваньне"
23593 #, fuzzy
23594 #~ msgid "Cross blotches"
23595 #~ msgstr "Згладзіць краі"
23597 #~ msgid "_Write session file:"
23598 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
23600 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23601 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
23603 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23604 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
23606 #~ msgid "Select a location and filename"
23607 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
23609 #~ msgid "Set filename"
23610 #~ msgstr "Назва файла"
23612 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23613 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
23615 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23616 #~ msgstr ""
23617 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23619 #~ msgid "Accept invitation"
23620 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
23622 #~ msgid "Decline invitation"
23623 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
23625 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23626 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
23628 #~ msgid "Float parameter"
23629 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
23631 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23632 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
23634 #~ msgid "All Image Files"
23635 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
23637 #~ msgid "Path:"
23638 #~ msgstr "Шлях:"
23640 #~ msgid "Session file"
23641 #~ msgstr "Файл сэсіі"
23643 #~ msgid "Playback controls"
23644 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
23646 #, fuzzy
23647 #~ msgid "Message information"
23648 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
23650 #~ msgid "Active session file:"
23651 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
23653 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23654 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
23656 #~ msgid "Close file"
23657 #~ msgstr "Закрыць файл"
23659 #~ msgid "Set delay"
23660 #~ msgstr "Задаць затрымку"
23662 #~ msgid "Rewind"
23663 #~ msgstr "Адматаць"
23665 #~ msgid "Go back one change"
23666 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
23668 #~ msgid "Pause"
23669 #~ msgstr "Паўза"
23671 #~ msgid "Go forward one change"
23672 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
23674 #~ msgid "Play"
23675 #~ msgstr "Прайграць"
23677 #~ msgid "Open session file"
23678 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
23680 #~ msgid "_Use SSL"
23681 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
23683 #~ msgid "_Register"
23684 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
23686 #~ msgid "_Server:"
23687 #~ msgstr "_Паслужнік:"
23689 #~ msgid "_Username:"
23690 #~ msgstr "_Імя:"
23692 #~ msgid "_Password:"
23693 #~ msgstr "_Пароль:"
23695 #~ msgid "P_ort:"
23696 #~ msgstr "П_орт:"
23698 #~ msgid "Connect"
23699 #~ msgstr "Злучыцца"
23701 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23702 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23704 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23705 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23707 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23708 #~ msgstr ""
23709 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
23710 #~ "%2</b>"
23712 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23713 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23715 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23716 #~ msgstr ""
23717 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
23718 #~ "b>"
23720 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23721 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23723 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23724 #~ msgstr ""
23725 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23727 #~ msgid "Chatroom _name:"
23728 #~ msgstr "_Назва пакою:"
23730 #~ msgid "Chatroom _server:"
23731 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
23733 #~ msgid "Chatroom _password:"
23734 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
23736 #, fuzzy
23737 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23738 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
23740 #~ msgid "Connect to chatroom"
23741 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
23743 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23744 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
23746 #~ msgid "_Invite user"
23747 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
23749 #~ msgid "_Cancel"
23750 #~ msgstr "_Адмена"
23752 #, fuzzy
23753 #~ msgid "Buddy List"
23754 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
23756 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23757 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23759 #~ msgid "Previous Effect"
23760 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
23762 #~ msgid "Organization"
23763 #~ msgstr "Арганізацыя"
23765 #, fuzzy
23766 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23767 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
23769 #, fuzzy
23770 #~ msgid "Length left"
23771 #~ msgstr "Курсор улева"
23773 #, fuzzy
23774 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23775 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
23777 #, fuzzy
23778 #~ msgid "Length right"
23779 #~ msgstr "Курсор управа"
23781 #, fuzzy
23782 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23783 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
23785 #, fuzzy
23786 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23787 #~ msgstr "Тып правага колеру"
23789 #~ msgid "Null"
23790 #~ msgstr "Нічога"
23792 #~ msgid "Intersect"
23793 #~ msgstr "Перасячы"
23795 #~ msgid "Subtract A-B"
23796 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
23798 #~ msgid "Identity A"
23799 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
23801 #~ msgid "Subtract B-A"
23802 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
23804 #~ msgid "Identity B"
23805 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
23807 #~ msgid "2nd path"
23808 #~ msgstr "2-і шлях"
23810 #, fuzzy
23811 #~ msgid "Boolop type"
23812 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
23814 #~ msgid "Starting"
23815 #~ msgstr "Пасатковы"
23817 #~ msgid "Angle of the first copy"
23818 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
23820 #~ msgid "Rotation angle"
23821 #~ msgstr "Вугал павароту"
23823 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23824 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
23826 #~ msgid "Number of copies"
23827 #~ msgstr "Колькасьць копій"
23829 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23830 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
23832 #~ msgid "Origin"
23833 #~ msgstr "Пачатак"
23835 #~ msgid "Origin of the rotation"
23836 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23838 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23839 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
23841 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23842 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
23844 #~ msgid "Elliptic Pen"
23845 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
23847 #, fuzzy
23848 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23849 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23851 #, fuzzy
23852 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23853 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23855 #~ msgid "Sharp"
23856 #~ msgstr "Востры"
23858 #~ msgid "Round"
23859 #~ msgstr "Скруглены"
23861 #~ msgid "Method"
23862 #~ msgstr "Спосаб"
23864 #~ msgid "Choose pen type"
23865 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
23867 #~ msgid "Maximal stroke width"
23868 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
23870 #~ msgid "Pen roundness"
23871 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
23873 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23874 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
23876 #~ msgid "angle"
23877 #~ msgstr "вугал"
23879 #, fuzzy
23880 #~ msgid "Choose start capping type"
23881 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23883 #, fuzzy
23884 #~ msgid "Choose end capping type"
23885 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid "Grow for"
23889 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23891 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23892 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
23894 #, fuzzy
23895 #~ msgid "Fade for"
23896 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23898 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23899 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
23901 #~ msgid "Round ends"
23902 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
23904 #, fuzzy
23905 #~ msgid "left capping"
23906 #~ msgstr "Курсор улева"
23908 #~ msgid "Control handle 0"
23909 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
23911 #~ msgid "Control handle 1"
23912 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
23914 #~ msgid "Control handle 2"
23915 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
23917 #~ msgid "Control handle 3"
23918 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
23920 #~ msgid "Control handle 4"
23921 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
23923 #~ msgid "Control handle 5"
23924 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
23926 #~ msgid "Control handle 6"
23927 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
23929 #~ msgid "Control handle 7"
23930 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
23932 #~ msgid "Control handle 8"
23933 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
23935 #~ msgid "Control handle 9"
23936 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
23938 #~ msgid "Control handle 10"
23939 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
23941 #~ msgid "Control handle 11"
23942 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
23944 #~ msgid "Control handle 12"
23945 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
23947 #~ msgid "Control handle 13"
23948 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
23950 #~ msgid "Control handle 14"
23951 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23953 #~ msgid "Control handle 15"
23954 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23956 #~ msgid "End type"
23957 #~ msgstr "Тып канца"
23959 #, fuzzy
23960 #~ msgid "Discard original path?"
23961 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
23963 #, fuzzy
23964 #~ msgid "Reflection line"
23965 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
23967 #, fuzzy
23968 #~ msgid "Adjust the offset"
23969 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
23971 #, fuzzy
23972 #~ msgid "Scaling factor"
23973 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
23975 #~ msgid "Display unit"
23976 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
23978 #~ msgid "Print unit after path length"
23979 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
23981 #, fuzzy
23982 #~ msgid "Scale x"
23983 #~ msgstr "Зьмяніць"
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23987 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23989 #, fuzzy
23990 #~ msgid "Scale y"
23991 #~ msgstr "Зьмяніць"
23993 #, fuzzy
23994 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23995 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23997 #~ msgid "Offset x"
23998 #~ msgstr "Зрух па X"
24000 #, fuzzy
24001 #~ msgid "Offset in x direction"
24002 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24004 #~ msgid "Offset y"
24005 #~ msgstr "Зрух па Y"
24007 #, fuzzy
24008 #~ msgid "Offset in y direction"
24009 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24011 #~ msgid "Uses XY plane?"
24012 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
24014 #, fuzzy
24015 #~ msgid "Adjust the origin"
24016 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
24018 #, fuzzy
24019 #~ msgid "Iterations"
24020 #~ msgstr "Перасячэньне"
24022 #, fuzzy
24023 #~ msgid "Location along curve"
24024 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24028 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
24030 #, fuzzy
24031 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24032 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
24034 #, fuzzy
24035 #~ msgid "Stack step"
24036 #~ msgstr "Памер кроку:"
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid "point param"
24040 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
24042 #, fuzzy
24043 #~ msgid "path param"
24044 #~ msgstr "Актыўны шлях"
24046 #~ msgid "Label"
24047 #~ msgstr "Метка"
24049 #, fuzzy
24050 #~ msgid "Text label attached to the path"
24051 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
24053 #~ msgid "Render object in black and white"
24054 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
24056 #, fuzzy
24057 #~ msgid "Specular bump"
24058 #~ msgstr "Мапа паверхні"
24060 #, fuzzy
24061 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24062 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24064 #, fuzzy
24065 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24066 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24068 #~ msgid "Kilt"
24069 #~ msgstr "Кілт"
24071 #, fuzzy
24072 #~ msgid "Glow and draw"
24073 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
24075 #, fuzzy
24076 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24077 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
24079 #, fuzzy
24080 #~ msgid "Diffuse light bump"
24081 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
24083 #, fuzzy
24084 #~ msgid "gradient level"
24085 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
24087 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24088 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
24090 #, fuzzy
24091 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24092 #~ msgstr "Дэактываваны"
24094 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24095 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
24097 #~ msgid "Path Effects"
24098 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
24100 #~ msgid "Biggest item"
24101 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
24103 #~ msgid "Smallest item"
24104 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
24106 #~ msgid "Unicode"
24107 #~ msgstr "Unicode"
24109 #, fuzzy
24110 #~ msgid "all_inactive"
24111 #~ msgstr "Усе каналы"
24113 #~ msgid ""
24114 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24115 #~ msgstr ""
24116 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
24117 #~ "існуе!"
24119 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24120 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
24122 #~ msgid "Median Filter"
24123 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
24125 #~ msgid "Modulate"
24126 #~ msgstr "Рэґуляваць"
24128 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24129 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
24131 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24132 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
24134 #~ msgid "PDF File"
24135 #~ msgstr "Файл PDF"
24137 #~ msgid "Cairo PS Output"
24138 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
24140 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24141 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
24143 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24144 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
24146 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24147 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
24149 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24150 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
24152 #~ msgid "Print Destination"
24153 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24155 #~ msgid ""
24156 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24157 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24158 #~ msgstr ""
24159 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
24160 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
24161 #~ "будуць страчаныя."
24163 #~ msgid ""
24164 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24165 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24166 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24167 #~ msgstr ""
24168 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
24169 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
24170 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
24172 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24173 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
24175 #~ msgid "Print destination"
24176 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24178 #~ msgid ""
24179 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24180 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24181 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24182 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24183 #~ msgstr ""
24184 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
24185 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
24186 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
24187 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
24189 #~ msgid "PDF Print"
24190 #~ msgstr "Друк PDF"
24192 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24193 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
24195 #~ msgid ""
24196 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24197 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24198 #~ "patterns will be lost."
24199 #~ msgstr ""
24200 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
24201 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
24202 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
24204 #~ msgid "Postscript Print"
24205 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
24207 #~ msgid "Postscript Output"
24208 #~ msgstr "Запіс Postscript"
24210 #~ msgid ""
24211 #~ "Cannot create file %s.\n"
24212 #~ "%s"
24213 #~ msgstr ""
24214 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
24215 #~ "%s"
24217 #~ msgid ""
24218 #~ "Cannot write file %s.\n"
24219 #~ "%s"
24220 #~ msgstr ""
24221 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
24222 #~ "%s"
24224 #~ msgid ""
24225 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24226 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24227 #~ msgstr ""
24228 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
24229 #~ "наладкі,\n"
24230 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
24232 #~ msgid ""
24233 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24234 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24235 #~ "%s"
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
24238 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
24239 #~ "%s"
24241 #~ msgid ""
24242 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24243 #~ "%s"
24244 #~ msgstr ""
24245 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
24246 #~ "%s"
24248 #~ msgid ""
24249 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24250 #~ "New menus will not be saved."
24251 #~ msgstr ""
24252 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
24253 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
24255 #~ msgid "Stroke path"
24256 #~ msgstr "Стварыць шлях"
24258 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24259 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
24261 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24262 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
24264 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24265 #~ msgstr ""
24266 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
24268 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24269 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
24271 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24272 #~ msgstr ""
24273 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
24275 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24276 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
24278 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24279 #~ msgstr ""
24280 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
24282 #~ msgid ""
24283 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24284 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
24286 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24287 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
24289 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24290 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
24292 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24293 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
24295 #~ msgid "Fit page to selection"
24296 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
24298 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24299 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24300 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24301 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24302 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24304 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24305 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24306 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
24307 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24308 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24310 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24311 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24312 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
24313 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24314 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24316 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24317 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24318 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
24319 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24320 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24322 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24323 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24324 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24325 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24326 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24328 #, fuzzy
24329 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24330 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24331 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
24332 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
24334 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24335 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24336 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24337 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24338 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24340 #, fuzzy
24341 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24342 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24343 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24344 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24346 #, fuzzy
24347 #~ msgid "Repel tweak"
24348 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24350 #~ msgid "Center on vertical axis"
24351 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
24353 #~ msgid ""
24354 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24355 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24356 #~ msgstr ""
24357 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
24358 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
24360 #~ msgid "_Nodes"
24361 #~ msgstr "_Вузлы"
24363 #~ msgid ""
24364 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24365 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24366 #~ "paths and to other nodes"
24367 #~ msgstr ""
24368 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
24369 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
24370 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
24372 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24373 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
24375 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
24376 #~ msgstr ""
24377 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
24378 #~ "рамак"
24380 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24381 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
24383 #~ msgid "_Grid with guides"
24384 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
24386 #~ msgid ""
24387 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24388 #~ "see the previous tab)"
24389 #~ msgstr ""
24390 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
24391 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
24393 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24394 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
24396 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24397 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
24399 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
24400 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
24402 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24403 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
24405 #~ msgid "Export"
24406 #~ msgstr "Экспартаваць"
24408 #~ msgid ""
24409 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24410 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24411 #~ msgstr ""
24412 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
24413 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
24415 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24416 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
24418 #~ msgid "Grid units"
24419 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
24421 #~ msgid "Origin Y"
24422 #~ msgstr "Пачатак па Y"
24424 #~ msgid "Spacing X"
24425 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
24427 #~ msgid "Spacing Y"
24428 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
24430 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24431 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
24433 #~ msgid "Major grid line every"
24434 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
24436 #~ msgid "Angle X"
24437 #~ msgstr "Вугал па X"
24439 #~ msgid "Angle Z"
24440 #~ msgstr "Вугал па Z"
24442 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
24443 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
24445 #~ msgid "_Apply"
24446 #~ msgstr "_Ужыць"
24448 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24449 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
24451 #~ msgid "Tall"
24452 #~ msgstr "Высокі"
24454 #~ msgid "Square"
24455 #~ msgstr "Квадрат"
24457 #~ msgid "Wide"
24458 #~ msgstr "Шырокі"
24460 #~ msgid "Delete Segment"
24461 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
24463 #, fuzzy
24464 #~ msgid "Node Break"
24465 #~ msgstr "Разьбіць"
24467 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24468 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
24470 #~ msgid "Repel mode"
24471 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24473 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24474 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
24476 #~ msgid ""
24477 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24478 #~ "sourceforge.net/"
24479 #~ msgstr ""
24480 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
24481 #~ "sourceforge.net/"
24483 #~ msgid "Embed All Images"
24484 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
24486 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24487 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
24489 #~ msgid "Generate Template"
24490 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
24492 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24493 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24495 #~ msgid "Developer Examples"
24496 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
24498 #~ msgid "RadioButton example"
24499 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
24501 #~ msgid "Select option: "
24502 #~ msgstr "Выберы выбор:"
24504 #~ msgid "Select second option: "
24505 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
24507 #~ msgid "Random Point"
24508 #~ msgstr "Адвольны пункт"
24510 #~ msgid "Random Position"
24511 #~ msgstr "Адвольнае становішча"