Code

Translations. Breton translation update by Alan.
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.47+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-05-13 17:36+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 20:45+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-devel/src\n"
34 "X-Poedit-Bookmarks: 4750,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
36 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
37 msgid "Add Nodes"
38 msgstr "Дадаць вузлы"
40 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
41 msgid "By max. segment length"
42 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
44 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
45 msgid "By number of segments"
46 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
48 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
49 msgid "Division method"
50 msgstr "Спосаб падзелу"
52 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
53 msgid "Maximum segment length (px)"
54 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
56 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
57 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
58 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
59 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
61 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
62 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
63 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
64 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
65 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
66 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
67 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
68 msgid "Modify Path"
69 msgstr "Зьмяніць шлях"
71 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
72 msgid "Number of segments"
73 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
75 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
76 msgid "AI 8.0 Input"
77 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
79 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
80 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
81 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
83 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
84 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
85 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
87 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
88 msgid "AI SVG Input"
89 msgstr "Чытаньне AI SVG"
91 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
92 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
93 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
95 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
96 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
97 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
99 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
100 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
101 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
103 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
104 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
105 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
107 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
108 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
109 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
111 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
112 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
113 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
115 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
116 msgid "Corel DRAW Input"
117 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
119 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
120 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
121 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
123 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
124 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
125 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
127 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
128 msgid "Corel DRAW templates input"
129 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
131 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
132 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
133 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
135 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
136 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
137 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
139 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
140 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
141 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
143 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
144 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
145 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
147 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
148 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
149 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
151 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
152 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
153 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
155 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
156 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
157 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
159 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
160 msgid "Black and White"
161 msgstr "Чорны й белы"
163 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
164 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
165 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
166 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
174 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
175 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
176 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
177 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
178 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
179 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
180 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
181 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
182 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
191 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
192 msgid "Color"
193 msgstr "Колер"
195 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
196 msgid "Brighter"
197 msgstr "Ярчэй"
199 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
200 msgid "Blue Function"
201 msgstr "Функцыя сіняга"
203 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
204 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:986
206 msgid "Custom"
207 msgstr "Свой"
209 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
210 msgid "Green Function"
211 msgstr "Функцыя зялёнага"
213 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
214 msgid "Red Function"
215 msgstr "Функцыя чырвонага"
217 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
218 msgid "Darker"
219 msgstr "Цямней"
221 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
223 msgid "Desaturate"
224 msgstr "Абясколерыць"
226 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
227 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
228 msgid "Grayscale"
229 msgstr "Адценьні шэрага"
231 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
232 msgid "Less Hue"
233 msgstr "Менш адценьня"
235 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
236 msgid "Less Light"
237 msgstr "Менш сьвятла"
239 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
240 msgid "Less Saturation"
241 msgstr "Менш насычанасьці"
243 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
244 msgid "More Hue"
245 msgstr "Больш адценьня"
247 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
248 msgid "More Light"
249 msgstr "Больш сьвятла"
251 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
252 msgid "More Saturation"
253 msgstr "Больш насычанасьці"
255 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
256 msgid "Negative"
257 msgstr "Нэгатыў"
259 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
260 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
261 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
265 msgid "Hue"
266 msgstr "Адценьне"
268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
269 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4481
272 msgid "Lightness"
273 msgstr "Сьветласьць"
275 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
276 msgid "Randomize"
277 msgstr "Адвольныя"
279 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
280 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
281 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
282 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
283 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
286 msgid "Saturation"
287 msgstr "Насычанасьць"
289 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
290 msgid "Remove Blue"
291 msgstr "Прыбраць сіні"
293 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
294 msgid "Remove Green"
295 msgstr "Прыбраць зялёны"
297 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
298 msgid "Remove Red"
299 msgstr "Прыбраць чырвоны"
301 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
302 msgid "By color (RRGGBB hex):"
303 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
305 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
306 msgid "Replace color"
307 msgstr "Замяніць колер"
309 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
310 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
311 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
313 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
314 msgid "RGB Barrel"
315 msgstr "Барабан RGB"
317 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
318 msgid "Convert to Dashes"
319 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
321 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
322 msgid "A diagram created with the program Dia"
323 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
325 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
326 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
327 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
329 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
330 msgid "Dia Input"
331 msgstr "Чытаньне Dia"
333 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
334 msgid ""
335 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
336 "at http://live.gnome.org/Dia"
337 msgstr ""
338 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
339 "http://live.gnome.org/Dia."
341 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
342 msgid ""
343 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
344 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
345 "Inkscape installation."
346 msgstr ""
347 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
348 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
350 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
351 msgid "Dimensions"
352 msgstr "Вымеры"
354 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
355 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
356 msgid "Visualize Path"
357 msgstr "Візуалізаваць шлях"
359 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
360 msgid "X Offset"
361 msgstr "Зрух па X"
363 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
364 msgid "Y Offset"
365 msgstr "Зрух па Y"
367 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
368 msgid "Dot size"
369 msgstr "Памер кропкі"
371 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
372 msgid "Font size"
373 msgstr "Кеґль"
375 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
376 msgid "Number Nodes"
377 msgstr "Нумараваць вузлы"
379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
380 msgid "Altitudes"
381 msgstr "Вышыні"
383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
384 msgid "Angle Bisectors"
385 msgstr "Раўнасечныя"
387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
388 msgid "Centroid"
389 msgstr "Цэнтар цяжару"
391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
392 msgid "Circumcentre"
393 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
396 msgid "Circumcircle"
397 msgstr "Апісаная акружына"
399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
400 msgid "Common Objects"
401 msgstr "Агульныя абʼекты"
403 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
405 msgid "Contact Triangle"
406 msgstr "Кантактны трохкутнік"
408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
409 msgid "Custom Point Specified By:"
410 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
413 msgid "Custom Points and Options"
414 msgstr "Свае пункты й выборы"
416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
417 msgid "Draw Circle Around This Point"
418 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункту"
420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
421 msgid "Draw From Triangle"
422 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
425 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
426 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
429 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
430 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
433 msgid "Draw Marker At This Point"
434 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
437 msgid "Excentral Triangle"
438 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
441 msgid "Excentres"
442 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
445 msgid "Excircles"
446 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
448 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
449 msgid "Extouch Triangle"
450 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
452 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
453 msgid "Gergonne Point"
454 msgstr "Пункт Жэрґона"
456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
457 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
458 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
459 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
460 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
461 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
462 msgid "Help"
463 msgstr "Даведка"
465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
466 msgid "Incentre"
467 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
470 msgid "Incircle"
471 msgstr "Упісаная акружына"
473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
474 msgid "Nagel Point"
475 msgstr "Пункт Наґеля"
477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
478 msgid "Nine-Point Centre"
479 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
482 msgid "Nine-Point Circle"
483 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
486 msgid "Orthic Triangle"
487 msgstr "Вышынны трохкутнік"
489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
490 msgid "Orthocentre"
491 msgstr "Артацэнтар"
493 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
494 msgid "Point At"
495 msgstr "Пункт ля"
497 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
498 msgid "Radius / px"
499 msgstr "Радыюс / пкс"
501 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
502 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
503 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
504 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
505 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
506 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
507 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
508 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
509 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
510 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
512 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
513 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
514 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
515 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
516 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
517 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
518 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
519 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
520 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
521 msgid "Render"
522 msgstr "Пабудова"
524 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
525 msgid "Report this triangle's properties"
526 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
529 msgid "Symmedial Triangle"
530 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
532 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
533 msgid "Symmedian Point"
534 msgstr "Пункт Лемуана"
536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
537 msgid "Symmedians"
538 msgstr "Сымэдыяны"
540 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
541 msgid ""
542 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
543 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
544 "your own ones.\n"
545 "            \n"
546 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
547 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
548 "function.\n"
549 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
550 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
551 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
552 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
553 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
554 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
555 "\n"
556 "You can use any standard Python math function:\n"
557 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
558 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
559 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
560 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
561 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
562 "\n"
563 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
564 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
565 "\n"
566 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
567 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
568 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
569 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
570 "            "
571 msgstr ""
572 "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі "
573 "вылучанага шляха. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці "
574 "стварыць уласны.\n"
575 "            \n"
576 "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
577 "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру "
578 "трохкутніка.\n"
579 "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
580 "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
581 "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
582 "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
583 "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. "
584 "Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
585 "\n"
586 "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
587 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
588 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
589 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
590 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
591 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
592 "\n"
593 "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
594 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
595 "\n"
596 "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы "
597 "формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш "
598 "таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, "
599 "што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
600 "            "
602 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
603 msgid "Triangle Function"
604 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
606 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
607 msgid "Trilinear Coordinates"
608 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
610 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
611 msgid ""
612 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
613 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
614 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
615 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
616 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
617 msgstr ""
618 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
619 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
620 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
621 "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
622 "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode "
623 "Blocks AutoCADʼа."
625 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
626 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
627 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
630 msgid "Character Encoding"
631 msgstr "Знаказбор"
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
634 msgid "DXF Input"
635 msgstr "Чытаньне DXF"
637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
638 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
639 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
641 #. ## end option page
642 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
643 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
644 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
646 msgid "Options"
647 msgstr "Выборы"
649 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
650 msgid "Or, use manual scale factor"
651 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
653 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
654 msgid "Use automatic scaling to size A4"
655 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
657 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
658 msgid ""
659 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
660 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
661 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
662 "- only line and spline elements are supported.\n"
663 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
664 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
665 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
666 "legacy version of the LINE output."
667 msgstr ""
668 "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
669 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
670 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
671 "- падтрымліваюцца толькі элемэнты «лінія» і «сплайн».\n"
672 "- ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які падтрымліваецца толькі "
673 "праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
674 "- LWPOLYLINE — гэта шматразова злучаная ламаная, абязьдзейні, каб выводзіць "
675 "LINE як у ранейшых вэрсіях."
677 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
678 msgid "Desktop Cutting Plotter"
679 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
681 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
682 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
683 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
685 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
686 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
687 msgstr "выводзіць лініі як LWPOLYLINE"
689 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
690 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
691 msgstr "выводзіць сплайны як ROBO-Master"
693 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
694 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
695 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
697 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
698 msgid "DXF Output"
699 msgstr "Запісваньне DXF"
701 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
702 msgid "DXF file written by pstoedit"
703 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
705 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
706 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
707 msgstr ""
708 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
709 "pstoedit"
711 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
712 msgid "Blur height"
713 msgstr "Вышыня размытасьці"
715 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
716 msgid "Blur stdDeviation"
717 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
719 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
720 msgid "Blur width"
721 msgstr "Шырыня размытасьці"
723 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
724 msgid "Edge 3D"
725 msgstr "Абʼёмны край"
727 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
728 msgid "Illumination Angle"
729 msgstr "Вугал асьвятленьня"
731 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
732 msgid "Only black and white"
733 msgstr "Толькі чорны й белы"
735 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
736 msgid "Shades"
737 msgstr "Цені"
739 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
740 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
741 msgid "Stroke width"
742 msgstr "Таўшчыня контура"
744 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
745 msgid "Embed Images"
746 msgstr "Убудаваць відарысы"
748 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
749 msgid "Embed only selected images"
750 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
752 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
753 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
754 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
755 msgid "Images"
756 msgstr "Відарысы"
758 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
759 msgid "EPS Input"
760 msgstr "Чытаньне EPS"
762 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
763 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
764 msgid "Encapsulated PostScript"
765 msgstr "Encapsulated PostScript"
767 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
768 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
769 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
770 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
772 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
773 msgid "Additional packages (comma-separated): "
774 msgstr "Дадатковыя пакункі (падзеленыя коскамі):"
776 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
777 msgid "LaTeX formula"
778 msgstr "Формула LaTeX"
780 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
781 msgid "LaTeX formula: "
782 msgstr "Формула LaTeX:"
784 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
785 msgid "Export as GIMP Palette"
786 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
788 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
789 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
790 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
792 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
793 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
794 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
796 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
797 msgid ""
798 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
799 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
800 "home directory."
801 msgstr ""
802 "* Ня трэба дадаваць пашырэньня назвы файла, яно будзе дадана аўтаматычна.\n"
803 "* Адносны шлях (ці назва файла бяз шляху) будзе адносны да хатняга каталёґу "
804 "карыстальніка."
806 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
807 msgid "Extract Image"
808 msgstr "Выняць відарыс"
810 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
811 msgid "Path to save image:"
812 msgstr "Шлях захоўваньня відарыса:"
814 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
815 msgid "Extrude"
816 msgstr "Выціснуць"
818 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
819 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
820 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
821 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
822 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
823 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
824 msgid "Generate from Path"
825 msgstr "Стварыць са шляху"
827 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
828 msgid "Lines"
829 msgstr "Лініі"
831 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039 ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
835 msgid "Mode:"
836 msgstr "Рэжым:"
838 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
839 msgid "Polygons"
840 msgstr "Шматкутнікі"
842 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
843 msgid "Open files saved with XFIG"
844 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
846 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
847 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
848 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
850 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
851 msgid "XFIG Input"
852 msgstr "Чытаньне XFIG"
854 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
855 msgid "Flatness"
856 msgstr "Плашчыня"
858 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
859 msgid "Flatten Beziers"
860 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
862 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
863 msgid "Add Guide Lines"
864 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
866 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
867 msgid "Depth"
868 msgstr "Глыбіня"
870 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
871 msgid "Foldable Box"
872 msgstr "Складная скрыня"
874 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
875 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
876 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
877 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
878 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
881 msgid "Height"
882 msgstr "Вышыня"
884 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
885 msgid "Paper Thickness"
886 msgstr "Таўшчыня паперы"
888 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
889 msgid "Tab Proportion"
890 msgstr "Памер укладкі"
892 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
893 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
894 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
895 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
896 msgid "Unit"
897 msgstr "Адзінка"
899 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
900 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
901 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
902 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
903 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
904 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
906 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
907 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
910 msgid "Width"
911 msgstr "Шырыня"
913 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
914 msgid "Fractalize"
915 msgstr "Фракталізаваць"
917 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
918 msgid "Smoothness"
919 msgstr "Змазанасьць"
921 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
922 msgid "Subdivisions"
923 msgstr "Падпадзелаў"
925 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
926 msgid "Calculate first derivative numerically"
927 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
929 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
930 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
931 msgid "Draw Axes"
932 msgstr "Рысаваць восі"
934 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
935 msgid "End X value"
936 msgstr "Канцавое значэньне X"
938 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
939 msgid "First derivative"
940 msgstr "Першая вытворная"
942 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
943 msgid "Function"
944 msgstr "Функцыя"
946 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
947 msgid "Function Plotter"
948 msgstr "Будаўнік функцый"
950 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
951 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
952 msgid "Functions"
953 msgstr "Функцыі"
955 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
956 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
957 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
959 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
960 msgid "Multiply X range by 2*pi"
961 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
963 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
964 msgid "Number of samples"
965 msgstr "Колькасьць адлікаў"
967 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
968 msgid "Range and sampling"
969 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
971 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
972 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
973 msgid "Remove rectangle"
974 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
976 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
977 msgid ""
978 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
979 "it will determine X and Y scales.\n"
980 "\n"
981 "With polar coordinates:\n"
982 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
983 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
984 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
985 "   First derivative is always determined numerically."
986 msgstr ""
987 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
988 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
989 "\n"
990 "Пры палярных каардынатах:\n"
991 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
992 "радыянах.\n"
993 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
994 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
995 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
996 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
998 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
999 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
1000 msgid ""
1001 "Standard Python math functions are available:\n"
1002 "\n"
1003 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1004 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1005 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1006 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1007 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1008 "\n"
1009 "The constants pi and e are also available."
1010 msgstr ""
1011 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
1012 "\n"
1013 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1014 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1015 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1016 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1017 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
1018 "\n"
1019 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
1021 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1022 msgid "Start X value"
1023 msgstr "Пачатковае значэньне X"
1025 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1026 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1027 msgid "Use"
1028 msgstr "Ужываньне"
1030 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1031 msgid "Use polar coordinates"
1032 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
1034 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1035 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1036 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
1038 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1039 msgid "Y value of rectangle's top"
1040 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
1042 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1043 msgid "Circular pitch, px"
1044 msgstr "Кругавы крок, пкс"
1046 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1047 msgid "Gear"
1048 msgstr "Шасьцярня"
1050 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1051 msgid "Number of teeth"
1052 msgstr "Колькасьць зубоў"
1054 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1055 msgid "Pressure angle"
1056 msgstr "Вугал націску"
1058 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1059 msgid " Average size of cell (px) "
1060 msgstr " Сярэдні памер клеткі (пкс)"
1062 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1063 msgid " Size of Border (px) "
1064 msgstr " Таўшчыня мяжы (пкс)"
1066 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
1067 msgid ""
1068 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1069 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1070 msgstr ""
1071 "Зґенэраваць адвольны ўзор клетак Вараноя. Узор будзе дасяжны ў дыялёґу "
1072 "«Запаўненьне й контур». Мусіш выбраць абʼект ці ґрупу."
1074 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1075 msgid ""
1076 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1077 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1078 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1079 "of the pattern and get an empty border."
1080 msgstr ""
1081 "Калі мяжа роўная 0, то ўзор будзе перарывістым на краях. Выкарыстоўвай "
1082 "дадатны памер мяжы, пажадана большы за памер клеткі, каб стварыць гладкае "
1083 "злучэньне ўзору на краях. Выкарыстоўвай адмоўны памер мяжы каб зьменшыць "
1084 "памер узору й атрымаць пустую мяжу."
1086 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1087 msgid "Voronoi Pattern"
1088 msgstr "Узор Вараноя"
1090 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1091 msgid "GIMP XCF"
1092 msgstr "GIMP XCF"
1094 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1095 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1096 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
1098 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1099 msgid "Save Grid:"
1100 msgstr "Захаваць сетку:"
1102 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1103 msgid "Save Guides:"
1104 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
1106 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1107 msgid "Border Thickness [px]"
1108 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
1110 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1111 msgid "Cartesian Grid"
1112 msgstr "Прастакутная сетка"
1114 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1115 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1116 msgstr ""
1117 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
1119 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1120 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1121 msgstr ""
1122 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
1124 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1125 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1126 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
1128 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1129 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1130 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
1132 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1133 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1134 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
1136 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1137 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1138 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
1140 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1141 msgid "Major X Divisions"
1142 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
1144 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1145 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1146 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
1148 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1149 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1150 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
1152 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1153 msgid "Major Y Divisions"
1154 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
1156 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1157 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1158 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
1160 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1161 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1162 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
1164 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1165 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1166 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
1168 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1169 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1170 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
1172 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1173 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1174 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
1176 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1177 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1178 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
1180 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1181 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1182 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
1184 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1185 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1186 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
1188 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1189 msgid "Angle Divisions"
1190 msgstr "Падзелаў вугла"
1192 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1193 msgid "Angle Divisions at Centre"
1194 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
1196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1197 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1198 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
1200 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1201 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1202 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
1204 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1205 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1206 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
1208 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1209 msgid "Circumferential Labels"
1210 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
1212 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1213 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1214 msgid "Degrees"
1215 msgstr "Ґрадус"
1217 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1218 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1219 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
1221 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1222 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1223 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
1225 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1226 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1227 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
1229 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1230 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1231 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
1233 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1234 msgid "Major Circular Divisions"
1235 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
1237 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1238 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1239 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
1241 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1242 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1243 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
1245 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1246 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1247 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
1249 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1250 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1251 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1252 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1260 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1261 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
1262 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4067
1263 msgid "None"
1264 msgstr "Няма"
1266 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1267 msgid "Polar Grid"
1268 msgstr "Палярная сетка"
1270 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1271 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1272 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
1274 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1275 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1276 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
1278 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1279 msgid "1/10"
1280 msgstr "1/10"
1282 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1283 msgid "1/2"
1284 msgstr "1/2"
1286 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1287 msgid "1/3"
1288 msgstr "1/3"
1290 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1291 msgid "1/4"
1292 msgstr "1/4"
1294 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1295 msgid "1/5"
1296 msgstr "1/5"
1298 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1299 msgid "1/6"
1300 msgstr "1/6"
1302 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1303 msgid "1/7"
1304 msgstr "1/7"
1306 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1307 msgid "1/8"
1308 msgstr "1/8"
1310 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1311 msgid "1/9"
1312 msgstr "1/9"
1314 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1315 msgid "Custom..."
1316 msgstr "Свой…"
1318 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1319 msgid "Delete existing guides"
1320 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
1322 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1323 msgid "Golden ratio"
1324 msgstr "Залатое сечыва"
1326 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1327 msgid "Guides creator"
1328 msgstr "Стваральнік накіроўных"
1330 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1331 msgid "Horizontal guide each"
1332 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
1334 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1335 msgid "Preset"
1336 msgstr "Набор"
1338 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1339 msgid "Rule-of-third"
1340 msgstr "Правіла траціны"
1342 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1343 msgid "Start from edges"
1344 msgstr "Пачаць ад краёў"
1346 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1347 msgid "Vertical guide each"
1348 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
1350 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1351 msgid "Draw Handles"
1352 msgstr "Нарысаваць датычныя"
1354 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1355 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1356 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
1358 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1359 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1360 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
1362 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1363 msgid "HPGL Output"
1364 msgstr "Запісваньне HPGL"
1366 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1367 msgid "Mirror Y-axis"
1368 msgstr "Люстра па восі Y"
1370 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1371 msgid "Pen number"
1372 msgstr "Нумар пяра"
1374 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1375 msgid "Plot invisible layers"
1376 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
1378 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1379 msgid "Resolution (dpi)"
1380 msgstr "Разрозьненьне (п/ц)"
1382 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1383 msgid "X-origin (px)"
1384 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
1386 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1387 msgid "Y-origin (px)"
1388 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
1390 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1391 msgid "hpgl output flatness"
1392 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
1394 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1395 msgid "Ask Us a Question"
1396 msgstr "Спытай у нас"
1398 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1399 msgid "Command Line Options"
1400 msgstr "Выборы загаднага радка"
1402 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1403 msgid "FAQ"
1404 msgstr "Частыя пытаньні"
1406 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1407 msgid "Keys and Mouse Reference"
1408 msgstr "Па клявішах і мышы"
1410 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1411 msgid "Inkscape Manual"
1412 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
1414 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1415 msgid "New in This Version"
1416 msgstr "Навіны вэрсіі"
1418 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1419 msgid "Report a Bug"
1420 msgstr "Паведаміць пра хібу"
1422 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1423 msgid "SVG 1.1 Specification"
1424 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
1426 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1427 msgid "Duplicate endpaths"
1428 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
1430 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1431 msgid "Exponent"
1432 msgstr "Ступень"
1434 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1435 msgid "Interpolate"
1436 msgstr "Інтэрпаляваць"
1438 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1439 msgid "Interpolate style"
1440 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
1442 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1443 msgid "Interpolation method"
1444 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
1446 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1447 msgid "Interpolation steps"
1448 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
1450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1451 msgid "Attribute to Interpolate"
1452 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
1454 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1455 msgid "End Value"
1456 msgstr "Канцавое значэньне"
1458 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1459 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1460 msgid "Fill"
1461 msgstr "Запаўненьне"
1463 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1464 msgid "Float Number"
1465 msgstr "Дробавы лік"
1467 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1468 msgid ""
1469 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1470 "this \"other\":"
1471 msgstr ""
1472 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
1473 "«іншы»:"
1475 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1476 msgid "Integer Number"
1477 msgstr "Цэлы лік"
1479 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1480 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1481 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
1483 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1484 msgid "No Unit"
1485 msgstr "Няма адзінак"
1487 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1489 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1490 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
1492 msgid "Opacity"
1493 msgstr "Непразрыстасьць"
1495 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1496 msgid "Other"
1497 msgstr "Іншы"
1499 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1500 msgid "Other Attribute"
1501 msgstr "Іншы атрыбут"
1503 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1504 msgid "Other Attribute type"
1505 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
1507 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1508 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1509 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1510 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1511 msgid "Scale"
1512 msgstr "Зьмена памеру"
1514 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1515 msgid "Start Value"
1516 msgstr "Пачатковае значэньне"
1518 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1520 msgid "Style"
1521 msgstr "Стыль"
1523 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1524 msgid "Tag"
1525 msgstr "Тэґ"
1527 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1528 msgid ""
1529 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1530 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1531 "selection"
1532 msgstr ""
1533 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
1534 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
1536 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1537 msgid "Transformation"
1538 msgstr "Ператварэньне"
1540 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1541 msgid "Translate X"
1542 msgstr "Перанос X"
1544 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1545 msgid "Translate Y"
1546 msgstr "Перанос Y"
1548 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1549 msgid "Where to apply?"
1550 msgstr "Дзе ўжыць?"
1552 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1553 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1554 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1555 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1556 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1558 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "The path is generated by applying the \n"
1562 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1563 "Order times. The following commands are \n"
1564 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1565 "\n"
1566 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1567 "\n"
1568 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1569 "\n"
1570 "+: turn left\n"
1571 "\n"
1572 "-: turn right\n"
1573 "\n"
1574 "|: turn 180 degrees\n"
1575 "\n"
1576 "[: remember point\n"
1577 "\n"
1578 "]: return to remembered point\n"
1579 msgstr ""
1580 "\n"
1581 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
1582 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
1583 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
1584 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
1585 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
1586 "\n"
1587 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
1588 "\n"
1589 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
1590 "\n"
1591 "+: павернуць налева \n"
1592 "\n"
1593 "-: павернуць направа \n"
1594 "\n"
1595 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
1596 "\n"
1597 "[: запомніць пункт\n"
1598 "\n"
1599 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
1601 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1602 msgid "Axiom"
1603 msgstr "Аксіёма"
1605 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1606 msgid "Axiom and rules"
1607 msgstr "Аксіёма й правілы"
1609 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1610 msgid "L-system"
1611 msgstr "Л-сыстэма"
1613 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1614 msgid "Left angle"
1615 msgstr "Левы вугал"
1617 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1618 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1619 msgid "Order"
1620 msgstr "Парадак"
1622 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1623 #, no-c-format
1624 msgid "Randomize angle (%)"
1625 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
1627 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1628 #, no-c-format
1629 msgid "Randomize step (%)"
1630 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
1632 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1633 msgid "Right angle"
1634 msgstr "Правы вугал"
1636 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1637 msgid "Rules"
1638 msgstr "Правілы"
1640 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1641 msgid "Step length (px)"
1642 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
1644 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1645 msgid "Lorem ipsum"
1646 msgstr "Lorem ipsum"
1648 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1649 msgid "Number of paragraphs"
1650 msgstr "Колькасьць абзацаў"
1652 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1653 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1654 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
1656 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1657 msgid "Sentences per paragraph"
1658 msgstr "Сказаў на абзац"
1660 #. Text
1661 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1662 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1663 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1664 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1665 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1666 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1667 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1668 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1669 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1670 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1671 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
1673 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1674 msgid "Text"
1675 msgstr "Тэкст"
1677 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1678 msgid ""
1679 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1680 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1681 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1682 msgstr ""
1683 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
1684 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
1685 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
1686 "са старонку."
1688 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1689 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1690 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
1692 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1693 msgid "Area"
1694 msgstr "Плошча"
1696 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
1697 msgid "Font size [px]"
1698 msgstr "Кеґль [пкс]"
1700 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1701 msgid "Length"
1702 msgstr "Даўжыня"
1704 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1705 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1706 msgid "Length Unit: "
1707 msgstr "Адзінка даўжыні"
1709 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1710 msgid "Measure"
1711 msgstr "Мернік"
1713 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1714 msgid "Measure Path"
1715 msgstr "Памераць шлях"
1717 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1718 msgid "Measurement Type: "
1719 msgstr "Тып мераньня:"
1721 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1722 msgid "Offset [px]"
1723 msgstr "Зрух [пкс]"
1725 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
1726 msgid "Precision"
1727 msgstr "Дакладнасьць"
1729 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
1730 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1731 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
1733 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
1734 #, no-c-format
1735 msgid ""
1736 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
1737 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
1738 "            \n"
1739 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
1740 "field.\n"
1741 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
1742 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
1743 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
1744 "must be set to 250.\n"
1745 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
1746 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
1747 "0.03%."
1748 msgstr ""
1749 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню ці плошчу вылучанага шляху й дадае яе як абʼект "
1750 "«тэкст на шляху» з выбранай адзінкай.\n"
1751 "            \n"
1752 "  * Колькасьць значных лічбаў вызначаецца ў полі «Дакладнасьць».\n"
1753 "  * Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэксту да шляху.\n"
1754 "  * Множнік маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. "
1755 "Напрыклад, калі 1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» "
1756 "мусіць быць 250.\n"
1757 "  * Пры разьліку плошчы вынік мусіць быць дакладны для шматкутнікаў і крывых "
1758 "Бэзье. Для акружыны плошча можа быць большай на 0,03%."
1760 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1761 msgid "Angle"
1762 msgstr "Вугал"
1764 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1765 msgid "Magnitude"
1766 msgstr "Велічыня"
1768 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1769 msgid "Motion"
1770 msgstr "Рух"
1772 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1773 msgid "ASCII Text with outline markup"
1774 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
1776 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1777 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1778 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
1780 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1781 msgid "Text Outline Input"
1782 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
1784 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1785 msgid "End t-value"
1786 msgstr "Канцавое значэньне t"
1788 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1789 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1790 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
1792 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1793 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1794 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
1796 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1797 msgid "Parametric Curves"
1798 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
1800 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1801 msgid "Range and Sampling"
1802 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
1804 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1805 msgid "Samples"
1806 msgstr "Адлікаў"
1808 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1809 msgid ""
1810 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1811 "it will determine X and Y scales.\n"
1812 "\n"
1813 "First derivatives are always determined numerically."
1814 msgstr ""
1815 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
1816 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
1817 "\n"
1818 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
1820 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1821 msgid "Start t-value"
1822 msgstr "Пачатковае значэньне t"
1824 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1825 msgid "x-Function"
1826 msgstr "Функцыя X"
1828 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1829 msgid "x-value of rectangle's left"
1830 msgstr "Значэньне X левага бока"
1832 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1833 msgid "x-value of rectangle's right"
1834 msgstr "Значэньне X правага бока"
1836 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1837 msgid "y-Function"
1838 msgstr "Функцыя Y"
1840 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1841 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1842 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
1844 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1845 msgid "y-value of rectangle's top"
1846 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
1848 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1849 msgid "Copies of the pattern:"
1850 msgstr "Копіі узора:"
1852 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1853 msgid "Deformation type:"
1854 msgstr "Тып дэфармацыі:"
1856 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1857 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1858 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1859 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
1861 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1862 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1863 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1864 msgid "Normal offset"
1865 msgstr "Нармальны зрух"
1867 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1868 msgid "Pattern along Path"
1869 msgstr "Узор уздоўж шляха"
1871 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1872 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1873 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1874 msgid "Pattern is vertical"
1875 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
1877 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1878 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1879 msgid "Repeated"
1880 msgstr "Паўтораная"
1882 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1883 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1884 msgid "Repeated, stretched"
1885 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
1887 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1888 msgid "Ribbon"
1889 msgstr "Стужка"
1891 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1892 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1893 msgid "Single"
1894 msgstr "Асобная"
1896 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1897 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1898 msgid "Single, stretched"
1899 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
1901 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1902 msgid "Snake"
1903 msgstr "Зьмяя"
1905 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1906 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1907 msgid "Space between copies:"
1908 msgstr "Прагал між копіямі:"
1910 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1911 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1912 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1913 msgid "Tangential offset"
1914 msgstr "Зрух па датычнай"
1916 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1917 msgid ""
1918 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1919 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1920 "clones... allowed)"
1921 msgstr ""
1922 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
1923 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
1924 "фіґур/клонаў…)"
1926 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1927 msgid "Cloned"
1928 msgstr "Скланаваны"
1930 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1931 msgid "Copied"
1932 msgstr "Скапіяваны"
1934 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1935 msgid "Follow path orientation"
1936 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
1938 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1939 msgid "Moved"
1940 msgstr "Пасунуты"
1942 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1943 msgid "Original pattern will be:"
1944 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
1946 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1948 msgid "Scatter"
1949 msgstr "Раскіданьне"
1951 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1952 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1953 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
1955 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1956 msgid ""
1957 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1958 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1959 "shapes, clones are allowed."
1960 msgstr ""
1961 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
1962 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. Дазволеныя ґрупы шляхоў, "
1963 "фіґур і клонаў."
1965 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1966 msgid "Bleed (in)"
1967 msgstr "Палі (у цалях)"
1969 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1970 msgid "Bond Weight #"
1971 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
1973 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1974 msgid "Book Height (inches)"
1975 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
1977 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1978 msgid "Book Properties"
1979 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
1981 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1982 msgid "Book Width (inches)"
1983 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
1985 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1986 msgid "Caliper (inches)"
1987 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
1989 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1990 msgid "Cover"
1991 msgstr "Вокладка"
1993 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1994 msgid "Cover Thickness Measurement"
1995 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
1997 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1998 msgid "Interior Pages"
1999 msgstr "Нутраныя старонкі"
2001 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2002 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2003 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
2005 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2006 msgid "Number of Pages"
2007 msgstr "Колькасьць старонак"
2009 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2010 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2011 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
2013 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2014 msgid "Paper Thickness Measurement"
2015 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
2017 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2018 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2019 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
2021 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2022 msgid "Points"
2023 msgstr "Пункты"
2025 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2026 msgid "Remove existing guides"
2027 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
2029 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2030 msgid "Specify Width"
2031 msgstr "Вызначыць шырыню"
2033 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2034 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2035 msgid "Value"
2036 msgstr "Значэньне"
2038 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2039 msgid "Perspective"
2040 msgstr "Пэрспэктыва"
2042 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2043 msgid "PixelSnap"
2044 msgstr "Піксэльнае прыцягненьне"
2046 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2047 msgid ""
2048 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2049 "fills to full points"
2050 msgstr ""
2051 "Прыцягнуць усе шляхі ў вылучэньні да піксэляў. Прыцягнуць межы да паўпунктаў "
2052 "і запоўніць да поўных пунктаў"
2054 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2055 msgid "AutoCAD Plot Input"
2056 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
2058 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2059 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2060 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2061 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
2063 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2064 msgid "Open HPGL plotter files"
2065 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
2067 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2068 msgid "AutoCAD Plot Output"
2069 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
2071 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2072 msgid "Save a file for plotters"
2073 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
2075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2076 msgid "3D Polyhedron"
2077 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
2079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2080 msgid "Clockwise wound object"
2081 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
2083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2084 msgid "Cube"
2085 msgstr "Куб"
2087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2088 msgid "Cuboctahedron"
2089 msgstr "Кубаактаэдар"
2091 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2092 msgid "Dodecahedron"
2093 msgstr "Дванаццаціграньнік"
2095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2096 msgid "Draw back-facing polygons"
2097 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
2099 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2100 msgid "Edge-Specified"
2101 msgstr "Вызначаны кантамі"
2103 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2104 msgid "Edges"
2105 msgstr "Канты"
2107 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2108 msgid "Face-Specified"
2109 msgstr "Вызначаны гранямі"
2111 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2112 msgid "Faces"
2113 msgstr "Грані"
2115 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2116 msgid "Filename:"
2117 msgstr "Назва файла:"
2119 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2120 msgid "Fill color, Blue"
2121 msgstr "Колер запаўненьня, сіні"
2123 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2124 msgid "Fill color, Green"
2125 msgstr "Колер запаўненьня, зялёны"
2127 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2128 msgid "Fill color, Red"
2129 msgstr "Колер запаўненьня, чырвоны"
2131 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2132 #, no-c-format
2133 msgid "Fill opacity, %"
2134 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня, %"
2136 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2137 msgid "Great Dodecahedron"
2138 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
2140 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2141 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2142 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
2144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2145 msgid "Icosahedron"
2146 msgstr "Дваццаціграньнік"
2148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2149 msgid "Light X"
2150 msgstr "Становішча сьвятла па X"
2152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2153 msgid "Light Y"
2154 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
2156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2157 msgid "Light Z"
2158 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
2160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2161 msgid "Load from file"
2162 msgstr "Загрузіць з файла"
2164 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2165 msgid "Maximum"
2166 msgstr "Максымуму"
2168 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2169 msgid "Mean"
2170 msgstr "Сярэдзіны"
2172 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2173 msgid "Minimum"
2174 msgstr "Мінімуму"
2176 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2177 msgid "Model file"
2178 msgstr "Файл мадэлі"
2180 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2181 msgid "Object Type"
2182 msgstr "Тып абʼекта"
2184 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2185 msgid "Object:"
2186 msgstr "Абʼект:"
2188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2189 msgid "Octahedron"
2190 msgstr "Васьміграньнік"
2192 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2193 msgid "Rotate around:"
2194 msgstr "Паварочваць вакол:"
2196 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2197 msgid "Rotation, degrees"
2198 msgstr "Паварот, ґрадусаў"
2200 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2201 msgid "Scaling factor"
2202 msgstr "Каэфіцыент памеру"
2204 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2205 msgid "Shading"
2206 msgstr "Зацяненьне"
2208 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2209 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2210 msgid "Show:"
2211 msgstr "Паказваць:"
2213 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2214 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2215 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
2217 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2218 msgid "Snub Cube"
2219 msgstr "Адсечаны куб"
2221 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2222 msgid "Snub Dodecahedron"
2223 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
2225 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2226 #, no-c-format
2227 msgid "Stroke opacity, %"
2228 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў, %"
2230 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2231 msgid "Stroke width, px"
2232 msgstr "Таўшчыня контура, пкс"
2234 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2235 msgid "Tetrahedron"
2236 msgstr "Чатырохграньнік"
2238 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2239 msgid "Then rotate around:"
2240 msgstr "Потым павернуць вакол:"
2242 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2243 msgid "Truncated Cube"
2244 msgstr "Абрэзаны куб"
2246 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2247 msgid "Truncated Dodecahedron"
2248 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
2250 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2251 msgid "Truncated Icosahedron"
2252 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
2254 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2255 msgid "Truncated Octahedron"
2256 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
2258 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2259 msgid "Truncated Tetrahedron"
2260 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
2262 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2263 msgid "Vertices"
2264 msgstr "Вяршыні"
2266 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2267 msgid "View"
2268 msgstr "Від"
2270 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2271 msgid "X-Axis"
2272 msgstr "Восі X"
2274 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2275 msgid "Y-Axis"
2276 msgstr "Восі Y"
2278 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2279 msgid "Z-Axis"
2280 msgstr "Восі Z"
2282 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2283 msgid "Z-sort faces by:"
2284 msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
2286 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2287 msgid "Bleed Margin"
2288 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
2290 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2291 msgid "Bleed Marks"
2292 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
2294 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2295 msgid "Bottom:"
2296 msgstr "Зьнізу:"
2298 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2299 msgid "Canvas"
2300 msgstr "Палатно"
2302 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2303 msgid "Color Bars"
2304 msgstr "Каляровыя палосы"
2306 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2307 msgid "Crop Marks"
2308 msgstr "Пазнакі абразаньня"
2310 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2311 msgid "Left:"
2312 msgstr "Зьлева:"
2314 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2315 msgid "Marks"
2316 msgstr "Пазнакі"
2318 #. Label
2319 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2320 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2321 msgid "Offset:"
2322 msgstr "Зрух:"
2324 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2325 msgid "Page Information"
2326 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
2328 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2329 msgid "Positioning"
2330 msgstr "Становішча"
2332 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2333 msgid "Printing Marks"
2334 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
2336 # Пазнакі прыводжаньня
2337 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2338 msgid "Registration Marks"
2339 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
2341 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2342 msgid "Right:"
2343 msgstr "Справа:"
2345 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2347 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2348 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2349 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2350 msgid "Selection"
2351 msgstr "Вылучэньне"
2353 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2354 msgid "Set crop marks to"
2355 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
2357 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2358 msgid "Star Target"
2359 msgstr "Зорка"
2361 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2362 msgid "Top:"
2363 msgstr "Зьверху:"
2365 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2366 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2367 msgid "PostScript"
2368 msgstr "PostScript"
2370 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2371 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2372 msgid "PostScript (*.ps)"
2373 msgstr "PostScript (*.ps)"
2375 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2376 msgid "PostScript Input"
2377 msgstr "Чытаньне PostScript"
2379 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2380 msgid "Jitter nodes"
2381 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
2383 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2384 msgid "Maximum displacement in X, px"
2385 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
2387 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2388 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2389 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
2391 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2392 msgid "Shift node handles"
2393 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
2395 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2396 msgid "Shift nodes"
2397 msgstr "Зрушыць вузлы"
2399 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2400 msgid ""
2401 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2402 "selected path."
2403 msgstr ""
2404 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
2405 "шляха."
2407 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2408 msgid "Use normal distribution"
2409 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
2411 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2412 msgid "Alphabet Soup"
2413 msgstr "Суп з альфабэту"
2415 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2416 msgid "Random Seed"
2417 msgstr "Адвольны лік"
2419 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2420 msgid "Bar Height:"
2421 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
2423 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2424 msgid "Barcode"
2425 msgstr "Штрыхкод"
2427 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2428 msgid "Barcode Data:"
2429 msgstr "Даньні штрыхкода"
2431 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2432 msgid "Barcode Type:"
2433 msgstr "Тып штрыхкода"
2435 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2436 msgid "Arbitrary Angle:"
2437 msgstr "Адвольны вугал:"
2439 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2440 msgid "Arrange"
2441 msgstr "Упарадкаваць"
2443 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2444 msgid "Bottom"
2445 msgstr "Спод"
2447 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2448 msgid "Bottom to Top (90)"
2449 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
2451 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2452 msgid "Horizontal Point:"
2453 msgstr "Гарызантальны пункт:"
2455 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2456 msgid "Left"
2457 msgstr "Левы"
2459 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2460 msgid "Left to Right (0)"
2461 msgstr "Зьлева направа (0)"
2463 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2464 msgid "Middle"
2465 msgstr "сярэдзіне"
2467 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2468 msgid "Radial Inward"
2469 msgstr "Кругавы ваўнутар"
2471 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2472 msgid "Radial Outward"
2473 msgstr "Кругавы вонкі"
2475 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2476 msgid "Restack"
2477 msgstr "Перапарадкаваць"
2479 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2480 msgid "Restack Direction:"
2481 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
2483 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2484 msgid "Right"
2485 msgstr "Правы"
2487 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2488 msgid "Right to Left (180)"
2489 msgstr "Справа налева (180)"
2491 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2492 msgid "Top"
2493 msgstr "Верх"
2495 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2496 msgid "Top to Bottom (270)"
2497 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
2499 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2500 msgid "Vertical Point:"
2501 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
2503 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2504 msgid "Initial size"
2505 msgstr "Пачатковы памер"
2507 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2508 msgid "Minimum size"
2509 msgstr "Найбольшы памер"
2511 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2512 msgid "Random Tree"
2513 msgstr "Адвольнае дрэва"
2515 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2516 #, no-c-format
2517 msgid "Curve (%):"
2518 msgstr "Крывая (%):"
2520 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2521 msgid "Rubber Stretch"
2522 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
2524 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2525 #, no-c-format
2526 msgid "Strength (%):"
2527 msgstr "Сіла (%):"
2529 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2530 msgid "Embed rasters"
2531 msgstr "Убудаваць растры"
2533 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2534 msgid "Enable id stripping"
2535 msgstr "Прыбраць вызначнікі"
2537 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2538 msgid "Enable viewboxing"
2539 msgstr "Аптымізаваць для прагляду"
2541 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2542 msgid "Group collapsing"
2543 msgstr "Згортваць ґрупы"
2545 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2546 msgid "Indent"
2547 msgstr "Адступ"
2549 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2550 msgid "Keep editor data"
2551 msgstr "Пакінуць даньні рэдактара"
2553 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2554 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2555 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
2557 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2558 msgid "Optimized SVG Output"
2559 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
2561 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2562 msgid "Scalable Vector Graphics"
2563 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
2565 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2566 msgid "Set precision"
2567 msgstr "Задаць дакладнасьць"
2569 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2570 msgid "Simplify colors"
2571 msgstr "Спросьціць колеры"
2573 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2574 msgid "Space"
2575 msgstr "Прагал"
2577 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2578 msgid "Strip xml prolog"
2579 msgstr "Прыбраць уступ xml"
2581 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2582 msgid "Style to xml"
2583 msgstr "Стыль у xml"
2585 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2586 msgid "Tab"
2587 msgstr "Табуляцыя"
2589 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2590 #, fuzzy, no-c-format
2591 msgid ""
2592 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
2593 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2594 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2595 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
2596 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2597 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2598 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2599 "elements and attributes.\n"
2600 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
2601 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2602 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2603 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2604 msgstr ""
2605 "Гэты пашыральнік аптымізуе файл SVG паводле наступных выбораў:\n"
2606 "    * Спросьціць колеры: ператварыць усе колеры ў фармат #RRGGBB.\n"
2607 "    * Стыль у xml: ператварыць стылі ў атрыбуты XML.\n"
2608 "    * Згортваць ґрупы: згортваць элемэнты &lt;g&gt;.\n"
2609 "    * Прыбраць вызначнікі: прыбраць усе атрыбуты ID, на якія няма спасылак.\n"
2610 "    * Убудаваць растры: убудаваць растры як даньні, закадаваныя base64.\n"
2611 "    * Пакінуць даньні рэдактара: не прыбіраць элемэнты й атрыбуты Inkscape, "
2612 "Sodipodi ці Adobe Illustrator.\n"
2613 "    * Аптымізаваць для прагляду: задаць вымер 100%/100%\n"
2614 "    * Прыбраць уступ XML: не выводзіць уступ xml.\n"
2615 "    * Задаць дакладнасьць: задаць колькасьць значных лічбаў (прадвызначана: "
2616 "5).\n"
2617 "    * Адступ: адбіваць радкі пры выводжаньні: ня трэба, прабеламі, "
2618 "табуляцыямі (прадвызначана: прабеламі)."
2620 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2621 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2622 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
2624 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2625 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2626 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2627 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
2629 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2630 msgid "sK1 vector graphics files input"
2631 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
2633 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2634 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2635 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
2637 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2638 msgid "sK1 vector graphics files output"
2639 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
2641 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2642 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2643 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
2645 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2646 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2647 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
2649 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2650 msgid "Sketch Input"
2651 msgstr "Чытаньне Sketch"
2653 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2654 msgid "Gear Placement"
2655 msgstr ""
2656 "Зьмяшчэньне\n"
2657 "шасьцярні"
2659 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2660 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2661 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
2663 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2664 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2665 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
2667 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2668 msgid "Quality (Default = 16)"
2669 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
2671 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2672 msgid "R - Ring Radius (px)"
2673 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
2675 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2676 msgid "Rotation (deg)"
2677 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
2679 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2680 msgid "Spirograph"
2681 msgstr "Сьпіроґраф"
2683 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2684 msgid "d - Pen Radius (px)"
2685 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
2687 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2688 msgid "r - Gear Radius (px)"
2689 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
2691 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
2692 msgid "Letters"
2693 msgstr "Літары"
2695 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
2696 msgid "Preserve original text?"
2697 msgstr "Ці пакінуць спачатны тэкст?"
2699 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
2700 msgid "Split text"
2701 msgstr "Падзяліць тэкст"
2703 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
2704 msgid "Split:"
2705 msgstr "Падзяліць:"
2707 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
2708 msgid ""
2709 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
2710 "below how your text should be splitted."
2711 msgstr ""
2712 "Гэты эфэкт падзяляе тэкст на асобныя радкі, словы ці літары.Выберы ўнізе "
2713 "якім чынам падзяліць твой тэкст."
2715 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
2716 msgid "Words"
2717 msgstr "Словы"
2719 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2720 msgid "Behavior"
2721 msgstr "Паводзіны"
2723 #. You can add new elements from this point forward
2724 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2725 msgid "Percent"
2726 msgstr "Адсотак"
2728 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2729 msgid "Straighten Segments"
2730 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
2732 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2733 msgid "Envelope"
2734 msgstr "Капэрта"
2736 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2737 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2738 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2740 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2741 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2742 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
2744 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2745 msgid "XAML Output"
2746 msgstr "Выводжаньне XAML"
2748 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2749 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2750 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
2752 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2753 msgid ""
2754 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2755 "files"
2756 msgstr ""
2757 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
2758 "файлы."
2760 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2761 msgid "ZIP Output"
2762 msgstr "Выводжаньне ZIP"
2764 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2765 msgid ""
2766 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2767 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2768 msgstr ""
2769 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
2770 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2772 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2773 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2774 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
2776 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2777 msgid "Automatically set size and position"
2778 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
2780 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2781 msgid "Calendar"
2782 msgstr "Каляндар"
2784 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2785 msgid "Char Encoding"
2786 msgstr "Знаказбор"
2788 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2790 msgid "Colors"
2791 msgstr "Колеры "
2793 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
2794 msgid "Configuration"
2795 msgstr "Настаўленьні"
2797 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2798 msgid "Day color"
2799 msgstr "Колер дня"
2801 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2802 msgid "Day names"
2803 msgstr "Назвы дзён"
2805 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2806 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2807 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
2809 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2810 msgid ""
2811 "January February March April May June July August September October November "
2812 "December"
2813 msgstr ""
2814 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
2815 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
2817 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2818 msgid "Layout"
2819 msgstr "Разьмяшчэньне"
2821 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2822 msgid "Localization"
2823 msgstr "Месца"
2825 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2826 msgid "Monday"
2827 msgstr "Панядзелак"
2829 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2830 msgid "Month (0 for all)"
2831 msgstr "Месяц (0 — усе)"
2833 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2834 msgid "Month Margin"
2835 msgstr "Палі месяца"
2837 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2838 msgid "Month Width"
2839 msgstr "Шырыня месяца"
2841 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2842 msgid "Month color"
2843 msgstr "Колер месяца"
2845 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2846 msgid "Month names"
2847 msgstr "Назвы месяцаў"
2849 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2850 msgid "Months per line"
2851 msgstr "Месяцаў на радок"
2853 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2854 msgid "Next month day color"
2855 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
2857 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2858 msgid "Saturday"
2859 msgstr "Субота"
2861 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2862 msgid "Saturday and Sunday"
2863 msgstr "Субота й нядзеля"
2865 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2866 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2867 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
2869 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2870 msgid "Sunday"
2871 msgstr "Нядзеля"
2873 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2874 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2875 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
2877 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2878 msgid "Week start day"
2879 msgstr "Пачатак тыдня"
2881 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2882 msgid "Weekday name color "
2883 msgstr "Колер працоўных дзён"
2885 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2886 msgid "Weekend"
2887 msgstr "Выходныя"
2889 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2890 msgid "Weekend day color"
2891 msgstr "Колер выходных дзён"
2893 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2894 msgid "Year (0 for current)"
2895 msgstr "Год (0 — бягучы)"
2897 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2898 msgid "Year color"
2899 msgstr "Колер году"
2901 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2902 msgid "You may change the names for other languages:"
2903 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
2905 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2906 msgid "Convert to Braille"
2907 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
2909 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2910 msgid "fLIP cASE"
2911 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
2913 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2914 msgid "lowercase"
2915 msgstr "малыя літары"
2917 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2918 msgid "rANdOm CasE"
2919 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
2921 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2922 msgid "By:"
2923 msgstr "На:"
2925 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2926 msgid "Replace text"
2927 msgstr "Замяніць тэкст"
2929 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2930 msgid "Replace:"
2931 msgstr "Замяніць:"
2933 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2934 msgid "Sentence case"
2935 msgstr "Рэґістар сказу"
2937 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2938 msgid "Title Case"
2939 msgstr "Першая Літара"
2941 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2942 msgid "UPPERCASE"
2943 msgstr "КАПІТЭЛІ"
2945 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2946 msgid "Angle a / deg"
2947 msgstr "Вугал A / ґрад"
2949 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2950 msgid "Angle b / deg"
2951 msgstr "Вугал B / ґрад"
2953 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2954 msgid "Angle c / deg"
2955 msgstr "Вугал C / ґрад"
2957 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2958 msgid "From Side a and Angles a, b"
2959 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
2961 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2962 msgid "From Side c and Angles a, b"
2963 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
2965 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2966 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2967 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
2969 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2970 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2971 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
2973 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2974 msgid "From Three Sides"
2975 msgstr "Па трох баках"
2977 #. # end multiple scan
2978 #. ## end mode page
2979 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416 ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
2981 msgid "Mode"
2982 msgstr "Рэжым"
2984 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2985 msgid "Side Length a / px"
2986 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
2988 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2989 msgid "Side Length b / px"
2990 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
2992 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2993 msgid "Side Length c / px"
2994 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
2996 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2997 msgid "Triangle"
2998 msgstr "Трохкутнік"
3000 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3001 msgid "ASCII Text"
3002 msgstr "Тэкст ASCII"
3004 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3005 msgid "Text File (*.txt)"
3006 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
3008 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3009 msgid "Text Input"
3010 msgstr "Чытаньне тэксту"
3012 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3013 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3014 msgid "Background color:"
3015 msgstr "Колер асноведзі:"
3017 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3018 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3019 msgid "HTML class atribute:"
3020 msgstr "Атрыбут HTML «class»:"
3022 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3023 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3024 msgid "HTML id atribute:"
3025 msgstr "Атрыбут HTML «id»:"
3027 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3028 msgid "Height unit:"
3029 msgstr "Адзінка вышыні:"
3031 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3032 msgid ""
3033 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3034 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3035 msgstr ""
3036 "«Ґрупа макету» дапамагае стварыць лепшы код (калі ён патрэбны табе). Каб "
3037 "выкарыстаць яе, спачатку вылучы некалькі «Прастакутнікаў-разразальнікаў»."
3039 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3040 msgid "Percent (relative to parent size)"
3041 msgstr "Адсотак (прапарцыйны бацькоўскаму памеру)"
3043 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3044 msgid "Pixel (fixed)"
3045 msgstr "Піксаль (нязьменны)"
3047 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3048 msgid "Set a layout group"
3049 msgstr "Вызначыць ґрупу макету"
3051 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3052 msgid "Slicer"
3053 msgstr "Разразаньне"
3055 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3056 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3057 msgstr "Нявызначаны (прапарцыйны да памеру няплаваючага зьмесьціва)"
3059 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3060 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3061 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3062 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3063 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3064 msgid "Web"
3065 msgstr "Сеціва"
3067 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3068 msgid "Width unit:"
3069 msgstr "Адзінка шырыні:"
3071 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3072 msgid ""
3073 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3074 "quality but least effective compression"
3075 msgstr ""
3076 "0 — найменшая якасьць відарысу й найбольшае сьцісканьне, 100 — найлепшая "
3077 "якасьць, але найгоршае сьцісканьне"
3079 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3080 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3081 msgstr "Асноведзь — не паўтараць (на бацькоўскай ґрупе)"
3083 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3084 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3085 msgstr "Асноведзь — паўтараць гарызатальна (на бацькоўскай ґрупе)"
3087 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3088 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3089 msgstr "Асноведзь — паўтараць вэртыкальна (на бацькоўскай ґрупе)"
3091 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3092 msgid "Bottom and Center"
3093 msgstr "Унізе ў цэнтры"
3095 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3096 msgid "Bottom and Left"
3097 msgstr "Унізе зьлева"
3099 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3100 msgid "Bottom and Right"
3101 msgstr "Унізе справа"
3103 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3104 msgid "Create a slicer rectangle"
3105 msgstr "Стварыць прастакутнік-разразальнік"
3107 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3108 msgid "DPI:"
3109 msgstr "П/Ц:"
3111 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3112 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3115 msgstr "Мусіш задаць «Прымусовыя вымеры» як «&lt;шырыня&gt;×&lt;вышыня&gt;»"
3117 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3118 msgid "Force Dimension:"
3119 msgstr "Прымусовыя вымеры:"
3121 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3122 msgid "Format:"
3123 msgstr "Фармат:"
3125 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3126 msgid "GIF specific options"
3127 msgstr "Спэцыфічныя выборы GIF"
3129 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3130 msgid "If set, this will replace DPI."
3131 msgstr "Як зададзена, то замяняе П/Ц."
3133 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3134 msgid "JPG specific options"
3135 msgstr "Спэцыфічныя выборы JPG"
3137 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3138 msgid "Layout disposition:"
3139 msgstr "Парадкаваньне макету:"
3141 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3142 msgid "Left Floated Image"
3143 msgstr "Плаваючы зьлева відарыс"
3145 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3146 msgid "Middle and Center"
3147 msgstr "У сярэдзіне ў цэнтры"
3149 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3150 msgid "Middle and Left"
3151 msgstr "У сярэдзіне зьлева"
3153 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3154 msgid "Middle and Right"
3155 msgstr "У сярэдзіне справа"
3157 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3158 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3159 msgid "Name:"
3160 msgstr "Назва:"
3162 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3163 msgid "Non Positioned Image"
3164 msgstr "Неразьмешчаны відарыс"
3166 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3167 msgid "Options for HTML export"
3168 msgstr "Выборы экспартаваньня HTML"
3170 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3171 msgid "Palette"
3172 msgstr "Палітра"
3174 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3175 msgid "Palette size:"
3176 msgstr "Памер палітры:"
3178 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3179 msgid "Position anchor:"
3180 msgstr "Якар разьмяшчэньня:"
3182 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3183 msgid "Positioned Image"
3184 msgstr "Разьмешчаны відарыс"
3186 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3187 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3188 msgstr "Разьмешчаны блёкавы элемэнт html зь відарысам у якасьці асноведзі"
3190 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3191 msgid "Quality:"
3192 msgstr "Якасьць:"
3194 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3195 msgid "Right Floated Image"
3196 msgstr "Плаваючы справа відарыс"
3198 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3199 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3200 msgstr "Асноведзь — замошчаная (на бацькоўскай ґрупе)"
3202 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3203 msgid "Top and Center"
3204 msgstr "Наверсе ў цэнтры"
3206 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3207 msgid "Top and Left"
3208 msgstr "Наверсе справа"
3210 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3211 msgid "Top and right"
3212 msgstr "Наверсе справа"
3214 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3215 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
3216 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
3218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
3219 msgid "Type:"
3220 msgstr "Тып:"
3222 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3223 msgid ""
3224 "All sliced images, and optionally code, will be generated as you had "
3225 "configured and saved to one directory."
3226 msgstr ""
3227 "Усе парэзаныя відарысы, і код (неабавязкова), будуць створаныя, як было "
3228 "настаўлена, і будуць захаваныя ў адзін каталёґ."
3230 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3231 msgid "Create directory, if it does not exists"
3232 msgstr "Стварыць каталёґ, калі ён не існуе"
3234 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3235 msgid "Directory path to export:"
3236 msgstr "Каталёґ, у які экспартаваць:"
3238 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3239 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3240 msgstr "Экспартаваць кавалкі макету й код HTML+CSS"
3242 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3243 msgid "With HTML and CSS"
3244 msgstr "З HTML і CSS"
3246 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3247 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3248 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
3250 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3251 msgid "Attribute to set"
3252 msgstr "Задаць атрыбут"
3254 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3255 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3256 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3257 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
3259 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3260 msgid ""
3261 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3262 "space, and only with a space."
3263 msgstr ""
3264 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
3265 "толькі прабеламі."
3267 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3268 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3269 msgid "Replace"
3270 msgstr "Замяніць"
3272 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3273 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3274 msgid "Run it after"
3275 msgstr "Выканаць яго пасьля"
3277 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3278 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3279 msgid "Run it before"
3280 msgstr "Выканаць яго перад"
3282 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3283 msgid "Set Attributes"
3284 msgstr "Задаць атрыбуты"
3286 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3287 msgid "Source and destination of setting"
3288 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
3290 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3291 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3292 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
3294 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3295 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3296 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
3298 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3299 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3300 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3301 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
3303 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3304 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3305 msgid ""
3306 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3307 "browser (like Firefox)."
3308 msgstr ""
3309 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
3310 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
3312 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3313 msgid ""
3314 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3315 "a defined event occurs on the first selected element."
3316 msgstr ""
3317 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
3318 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
3320 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3321 msgid "Value to set"
3322 msgstr "Задаць значэньне"
3324 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3325 msgid "When should the set be done?"
3326 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
3328 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3329 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3330 msgid "on activate"
3331 msgstr "калі актываваны"
3333 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3334 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3335 msgid "on blur"
3336 msgstr "пры страце фокуса"
3338 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3339 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3340 msgid "on click"
3341 msgstr "калі пстрыкнуты"
3343 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3344 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3345 msgid "on element loaded"
3346 msgstr "калі элемэнт загружаны"
3348 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3349 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3350 msgid "on focus"
3351 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
3353 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3354 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3355 msgid "on mouse down"
3356 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
3358 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3359 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3360 msgid "on mouse move"
3361 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
3363 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3364 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3365 msgid "on mouse out"
3366 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
3368 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3369 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3370 msgid "on mouse over"
3371 msgstr "калі пад курсорам"
3373 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3374 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3375 msgid "on mouse up"
3376 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
3378 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3379 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3380 msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
3382 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3383 msgid "Attribute to transmit"
3384 msgstr "Які атрыбут перадаць"
3386 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3387 msgid ""
3388 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3389 "with a space, and only with a space."
3390 msgstr ""
3391 "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай "
3392 "прабела, і толькі прабела."
3394 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3395 msgid "Source and destination of transmitting"
3396 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
3398 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3399 msgid "The first selected transmits to all others"
3400 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
3402 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3403 msgid ""
3404 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3405 "to the second when an event occurs."
3406 msgstr ""
3407 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
3408 "другому, калі здараецца падзея."
3410 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3411 msgid "Transmit Attributes"
3412 msgstr "Перадаць атрыбуты"
3414 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3415 msgid "When to transmit"
3416 msgstr "Калі перадаць"
3418 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3419 msgid "Amount of whirl"
3420 msgstr "Ступень віраваньня"
3422 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3423 msgid "Rotation is clockwise"
3424 msgstr "Паварот за стрэлкай"
3426 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3427 msgid "Whirl"
3428 msgstr "Вір"
3430 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3431 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3432 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3433 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
3435 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3436 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3437 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3438 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3440 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3441 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3442 msgid "Windows Metafile Input"
3443 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
3445 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3446 msgid "XAML Input"
3447 msgstr "Чытаньне XAML"
3449 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3450 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3451 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
3453 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3454 msgid "Inkscape"
3455 msgstr "Inkscape"
3457 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3458 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3459 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
3461 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3462 msgid "Vector Graphics Editor"
3463 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі"
3465 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3466 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3467 msgstr ""
3468 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
3470 #. report to the Inkscape console using errormsg
3471 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3472 msgid "Side Length 'a'/px: "
3473 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
3475 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3476 msgid "Side Length 'b'/px: "
3477 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
3479 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3480 msgid "Side Length 'c'/px: "
3481 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
3483 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3484 msgid "Angle 'A'/radians: "
3485 msgstr "Вугал A/радыяны:"
3487 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3488 msgid "Angle 'B'/radians: "
3489 msgstr "Вугал B/радыяны:"
3491 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3492 msgid "Angle 'C'/radians: "
3493 msgstr "Вугал C/радыяны:"
3495 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3496 msgid "Semiperimeter/px: "
3497 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
3499 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3500 msgid "Area /px^2: "
3501 msgstr "Плошча / пкс^2: "
3503 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3504 msgid ""
3505 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3506 "required by this extension. Please install them and try again."
3507 msgstr ""
3508 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
3509 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
3511 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3512 msgid ""
3513 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3514 "an existing file! Unable to embed image."
3515 msgstr ""
3516 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
3517 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
3519 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3520 #, python-format
3521 msgid "Sorry we could not locate %s"
3522 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
3524 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3525 #, python-format
3526 msgid ""
3527 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3528 "or image/x-icon"
3529 msgstr ""
3530 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
3531 "image/x-icon"
3533 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3534 msgid ""
3535 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3536 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3537 msgstr ""
3538 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
3539 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
3541 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
3542 #, python-format
3543 msgid "Image extracted to: %s"
3544 msgstr "Відарыс выняты ў: %s"
3546 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
3547 msgid "Unable to find image data."
3548 msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
3550 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3551 msgid ""
3552 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3553 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3554 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3555 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3556 msgstr ""
3557 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
3558 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
3559 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
3560 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
3562 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3563 #, python-format
3564 msgid "No matching node for expression: %s"
3565 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
3567 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3568 #, python-format
3569 msgid "No style attribute found for id: %s"
3570 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
3572 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3573 #, python-format
3574 msgid "unable to locate marker: %s"
3575 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
3577 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3578 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3579 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3580 msgid "This extension requires two selected paths."
3581 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
3583 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3584 #, python-format
3585 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3586 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
3588 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3589 msgid ""
3590 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3591 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3592 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3593 "numpy."
3594 msgstr ""
3595 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
3596 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
3597 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
3598 "numpy."
3600 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3601 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3602 #, python-format
3603 msgid ""
3604 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3605 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3606 msgstr ""
3607 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
3608 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3610 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3611 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3612 msgid ""
3613 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3614 msgstr ""
3615 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
3616 "ўдоўжкі."
3618 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3619 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3620 msgid ""
3621 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3622 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3623 msgstr ""
3624 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
3625 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
3627 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3628 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3629 msgid ""
3630 "The second selected object is not a path.\n"
3631 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3632 msgstr ""
3633 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
3634 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3636 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3637 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3638 msgid ""
3639 "The first selected object is not a path.\n"
3640 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3641 msgstr ""
3642 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
3643 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3646 msgid ""
3647 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3648 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3649 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3650 msgstr ""
3651 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
3652 "пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
3653 "Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»."
3655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3656 msgid "No face data found in specified file."
3657 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
3659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3660 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3661 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
3663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3664 msgid "No edge data found in specified file."
3665 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
3667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3668 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3669 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
3671 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3673 msgid ""
3674 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3675 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3676 msgstr ""
3677 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
3678 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
3679 "мадэлі».\n"
3681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3682 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3683 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
3685 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3686 msgid ""
3687 "This extension requires two selected paths. \n"
3688 "The second path must be exactly four nodes long."
3689 msgstr ""
3690 "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
3691 "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
3693 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3694 #, python-format
3695 msgid "Could not locate file: %s"
3696 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
3698 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3699 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3700 msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
3702 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3703 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3704 msgid "You must select at least two elements."
3705 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
3707 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3708 msgid "Matte jelly"
3709 msgstr "Матавае жэле"
3711 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3712 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3713 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3714 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3715 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3716 msgid "ABCs"
3717 msgstr "Азбучныя"
3719 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3720 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3721 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
3723 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3724 msgid "Smart jelly"
3725 msgstr "Разумнае жэле"
3727 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3728 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3729 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3730 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3731 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3732 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3733 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3734 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3735 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3736 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3737 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3738 msgid "Bevels"
3739 msgstr "Скосы"
3741 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3742 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3743 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
3745 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3746 msgid "Metal casting"
3747 msgstr "Адліўка з мэталу"
3749 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3750 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3751 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
3753 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3754 msgid "Motion blur, horizontal"
3755 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
3757 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3758 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3759 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3760 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3761 msgid "Blurs"
3762 msgstr "Размываньні"
3764 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3765 msgid ""
3766 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3767 "force"
3768 msgstr ""
3769 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
3770 "каб зьмяніць моц"
3772 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3773 msgid "Motion blur, vertical"
3774 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
3776 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3777 msgid ""
3778 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3779 "force"
3780 msgstr ""
3781 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
3782 "зьмяніць моц"
3784 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3785 msgid "Apparition"
3786 msgstr "Здань"
3788 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3789 msgid "Edges are partly feathered out"
3790 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
3792 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3793 msgid "Cutout"
3794 msgstr "Выразак"
3796 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3797 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3798 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3799 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3800 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3801 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3802 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3803 msgid "Shadows and Glows"
3804 msgstr "Цені й сьвячэньні"
3806 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3807 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3808 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
3810 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3811 msgid "Jigsaw piece"
3812 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
3814 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3815 msgid "Low, sharp bevel"
3816 msgstr "Нізкі, востры скос"
3818 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3819 msgid "Roughen"
3820 msgstr "Агрубіць"
3822 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3823 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3824 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
3826 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3827 msgid "Rubber stamp"
3828 msgstr "Сьляды ґумкі"
3830 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3831 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3832 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3833 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3834 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3835 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3836 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3837 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3838 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3839 msgid "Overlays"
3840 msgstr "Накладаньні"
3842 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3843 msgid "Random whiteouts inside"
3844 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
3846 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3847 msgid "Ink bleed"
3848 msgstr "Пацёкі чарніла"
3850 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3851 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3852 msgid "Protrusions"
3853 msgstr "Выпучваньні"
3855 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3856 msgid "Inky splotches underneath the object"
3857 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
3859 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3860 msgid "Fire"
3861 msgstr "Агонь"
3863 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3864 msgid "Edges of object are on fire"
3865 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
3867 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3868 msgid "Bloom"
3869 msgstr "Цьвіценьне"
3871 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3872 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3873 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
3875 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3876 msgid "Ridged border"
3877 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
3879 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3880 msgid "Ridged border with inner bevel"
3881 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
3883 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3884 msgid "Ripple"
3885 msgstr "Рабізна"
3887 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3888 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3889 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3890 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3891 msgid "Distort"
3892 msgstr "Скрыўленьне"
3894 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3895 msgid "Horizontal rippling of edges"
3896 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
3898 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3899 msgid "Speckle"
3900 msgstr "Крапінка"
3902 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3903 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3904 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
3906 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3907 msgid "Oil slick"
3908 msgstr "Алейны бліскат"
3910 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3911 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3912 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
3914 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3915 msgid "Frost"
3916 msgstr "Шэрань"
3918 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3919 msgid "Flake-like white splotches"
3920 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
3922 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3923 msgid "Leopard fur"
3924 msgstr "Шкура леапарда"
3926 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3927 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3928 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3929 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3930 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3931 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3932 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3933 msgid "Materials"
3934 msgstr "Матарʼялы"
3936 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3937 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3938 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
3940 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3941 msgid "Zebra"
3942 msgstr "Зэбра"
3944 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3945 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3946 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
3948 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3949 msgid "Clouds"
3950 msgstr "Аблокі"
3952 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3953 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3954 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
3956 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3958 msgid "Sharpen"
3959 msgstr "Болей рэзкасьці"
3961 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3962 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3963 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3964 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3965 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3966 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3967 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3968 msgid "Image effects"
3969 msgstr "Эфэкты відарысаў"
3971 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3972 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3973 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
3975 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3976 msgid "Sharpen more"
3977 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
3979 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3980 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3981 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
3983 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3984 msgid "Oil painting"
3985 msgstr "Маляваньне алеем"
3987 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3988 msgid "Simulate oil painting style"
3989 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
3991 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3992 msgid "Edge detect"
3993 msgstr "Вызначыць межы"
3995 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3996 msgid "Detect color edges in object"
3997 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
3999 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4000 msgid "Horizontal edge detect"
4001 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
4003 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4004 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4005 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
4007 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4008 msgid "Vertical edge detect"
4009 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
4011 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4012 msgid "Detect vertical color edges in object"
4013 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
4015 #. Pencil
4016 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
4018 msgid "Pencil"
4019 msgstr "Аловак"
4021 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4022 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4023 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
4025 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4026 msgid "Blueprint"
4027 msgstr "Сьветлакопія"
4029 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4030 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4031 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
4033 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4034 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4035 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
4037 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4038 msgid "Invert"
4039 msgstr "Інвэртаваць"
4041 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4042 msgid "Invert colors"
4043 msgstr "Інвэртаваць колеры"
4045 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4046 msgid "Sepia"
4047 msgstr "Сэпія"
4049 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4050 msgid "Render in warm sepia tones"
4051 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
4053 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4054 msgid "Age"
4055 msgstr "Састарыць"
4057 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4058 msgid "Imitate aged photograph"
4059 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
4061 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4062 msgid "Organic"
4063 msgstr "Арґанічная"
4065 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4066 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4067 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4068 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4069 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4070 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4071 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4072 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4073 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4074 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4075 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4076 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4077 msgid "Textures"
4078 msgstr "Тэкстуры"
4080 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4081 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4082 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
4084 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4085 msgid "Barbed wire"
4086 msgstr "Калючы дрот"
4088 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4089 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4090 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
4092 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4093 msgid "Swiss cheese"
4094 msgstr "Швайцарскі сыр"
4096 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4097 msgid "Random inner-bevel holes"
4098 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
4100 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4101 msgid "Blue cheese"
4102 msgstr "Сіні сыр"
4104 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4105 msgid "Marble-like bluish speckles"
4106 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
4108 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4109 msgid "Button"
4110 msgstr "Кнопка"
4112 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4113 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4114 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
4116 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4117 msgid "Inset"
4118 msgstr "Устаўка"
4120 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4121 msgid "Shadowy outer bevel"
4122 msgstr "Заценены вонкавы скос"
4124 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4125 msgid "Dripping"
4126 msgstr "Капаньне"
4128 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4129 msgid "Random paint streaks downwards"
4130 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
4132 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4133 msgid "Jam spread"
4134 msgstr "Разьлітае сочыва"
4136 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4137 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4138 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
4140 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4141 msgid "Pixel smear"
4142 msgstr "Піксэльная пляма"
4144 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4145 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4146 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
4148 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4149 msgid "HSL Bumps"
4150 msgstr "Пухліны HSL"
4152 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4153 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4154 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4155 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4156 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4157 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4158 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4159 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4160 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4161 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4162 msgid "Bumps"
4163 msgstr "Пухліны"
4165 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4166 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4167 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
4169 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4170 msgid "Cracked glass"
4171 msgstr "Пабітае шкло"
4173 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4174 msgid "Under a cracked glass"
4175 msgstr "Пад пабітым шклом"
4177 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4178 msgid "Bubbly Bumps"
4179 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
4181 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4182 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4183 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
4185 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4186 msgid "Glowing bubble"
4187 msgstr "Зыркая бурбалка"
4189 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4190 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4191 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4192 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4193 msgid "Ridges"
4194 msgstr "Грэбні"
4196 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4197 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4198 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
4200 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4201 msgid "Neon"
4202 msgstr "Нэон"
4204 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4205 msgid "Neon light effect"
4206 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
4208 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4209 msgid "Molten metal"
4210 msgstr "Расплаўлены мэтал"
4212 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4213 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4214 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
4216 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4217 msgid "Pressed steel"
4218 msgstr "Націснутая сталь"
4220 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4221 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4222 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
4224 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4225 msgid "Matte bevel"
4226 msgstr "Матавы скос"
4228 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4229 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4230 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
4232 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4233 msgid "Thin Membrane"
4234 msgstr "Тонкая абалонка"
4236 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4237 msgid "Thin like a soap membrane"
4238 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
4240 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4241 msgid "Matte ridge"
4242 msgstr "Матавы грэбень"
4244 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4245 msgid "Soft pastel ridge"
4246 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
4248 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4249 msgid "Glowing metal"
4250 msgstr "Зыркі мэтал"
4252 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4253 msgid "Glowing metal texture"
4254 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
4256 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4257 msgid "Leaves"
4258 msgstr "Лісьце"
4260 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4261 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4262 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
4264 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4265 msgid "Translucent"
4266 msgstr "Паўпразрысты"
4268 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4269 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4270 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
4272 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4273 msgid "Cross-smooth"
4274 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4277 msgid "Blur inner borders and intersections"
4278 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4281 msgid "Iridescent beeswax"
4282 msgstr "Вясёлкавы воск"
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4285 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4286 msgstr ""
4287 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
4288 "запаўненьня"
4290 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4291 msgid "Eroded metal"
4292 msgstr "Разьедзены мэтал"
4294 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4295 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4296 msgstr ""
4297 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4300 msgid "Cracked Lava"
4301 msgstr "Пабітая лява"
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4304 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4305 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4308 msgid "Bark"
4309 msgstr "Кара"
4311 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4312 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4313 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4316 msgid "Lizard skin"
4317 msgstr "Скура яшчаркі"
4319 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4320 msgid "Stylized reptile skin texture"
4321 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4324 msgid "Stone wall"
4325 msgstr "Каменная сьцяна"
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4328 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4329 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
4331 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4332 msgid "Silk carpet"
4333 msgstr "Шаўковы кілім"
4335 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4336 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4337 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
4339 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4340 msgid "Refractive gel A"
4341 msgstr "Пераламляльны ґель А"
4343 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4344 msgid "Gel effect with light refraction"
4345 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
4347 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4348 msgid "Refractive gel B"
4349 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
4351 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4352 msgid "Gel effect with strong refraction"
4353 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
4355 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4356 msgid "Metallized paint"
4357 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
4359 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4360 msgid ""
4361 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4362 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4365 msgid "Dragee"
4366 msgstr "Дражэ"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4369 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4370 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4373 msgid "Raised border"
4374 msgstr "Узьнятая мяжа"
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4377 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4378 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4381 msgid "Metallized ridge"
4382 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4385 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4386 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4389 msgid "Fat oil"
4390 msgstr "Тлусты алей"
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4393 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4394 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
4396 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4397 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4398 msgid "Colorize"
4399 msgstr "Танаваць"
4401 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4402 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4403 msgstr ""
4404 "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
4405 "кантраст"
4407 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4408 msgid "Parallel hollow"
4409 msgstr "Паралельная западзіна"
4411 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4412 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4413 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4415 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4416 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4417 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4418 msgid "Morphology"
4419 msgstr "Структура"
4421 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4422 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4423 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
4425 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4426 msgid "Hole"
4427 msgstr "Дзірка"
4429 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4430 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4431 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
4433 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4434 msgid "Black hole"
4435 msgstr "Чорная дзірка"
4437 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4438 msgid "Creates a black light inside and outside"
4439 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4442 msgid "Smooth outline"
4443 msgstr "Гладка абрысаваць"
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4446 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4447 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
4449 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4450 msgid "Cubes"
4451 msgstr "Кубы"
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4454 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4455 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4458 msgid "Peel off"
4459 msgstr "Аблезлая фарба"
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4462 msgid "Peeling painting on a wall"
4463 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
4465 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4466 msgid "Gold splatter"
4467 msgstr "Залатыя пырскі"
4469 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4470 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4471 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
4473 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4474 msgid "Gold paste"
4475 msgstr "Залатая паста"
4477 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4478 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4479 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4482 msgid "Crumpled plastic"
4483 msgstr "Мяты плястык"
4485 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4486 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4487 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
4489 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4490 msgid "Enamel jewelry"
4491 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
4493 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4494 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4495 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
4497 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4498 msgid "Rough paper"
4499 msgstr "Шурпатая папера"
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4502 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4503 msgstr ""
4504 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
4506 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4507 msgid "Rough and glossy"
4508 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
4510 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4511 msgid ""
4512 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4513 msgstr ""
4514 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
4515 "абʼектаў"
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4518 msgid "In and Out"
4519 msgstr "Унутар і вонкі"
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4522 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4523 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4526 msgid "Air spray"
4527 msgstr "Распыляльнік"
4529 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4530 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4531 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
4533 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4534 msgid "Warm inside"
4535 msgstr "Цёплы ўнутры"
4537 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4538 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4539 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
4541 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4542 msgid "Cool outside"
4543 msgstr "Халодны звонку"
4545 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4546 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4547 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
4549 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4550 msgid "Electronic microscopy"
4551 msgstr "Электронная мікраскапія"
4553 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4554 msgid ""
4555 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4556 msgstr ""
4557 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
4558 "мікраскапіі"
4560 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4561 msgid "Tartan"
4562 msgstr "Шатляндка"
4564 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4565 msgid "Checkered tartan pattern"
4566 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
4568 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4569 msgid "Invert hue"
4570 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
4572 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4573 msgid "Invert hue, or rotate it"
4574 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
4576 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4577 msgid "Inner outline"
4578 msgstr "Унутраны абрыс"
4580 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4581 msgid "Draws an outline around"
4582 msgstr "Абрысоўвае вакол"
4584 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4585 msgid "Outline, double"
4586 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
4588 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4589 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4590 msgstr ""
4591 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
4593 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4594 msgid "Fancy blur"
4595 msgstr "Аздобная размытасьць"
4597 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4598 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4599 msgstr ""
4600 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4603 msgid "Glow"
4604 msgstr "Сьвячэньне"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4607 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4608 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4611 msgid "Outline"
4612 msgstr "Абрыс"
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4615 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4616 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4619 msgid "Color emboss"
4620 msgstr "Каляровы рэльеф"
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4623 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4624 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4628 msgid "Solarize"
4629 msgstr "Ператрымка"
4631 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4632 msgid "Classical photographic solarization effect"
4633 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
4635 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4636 msgid "Moonarize"
4637 msgstr "Месяцаваць"
4639 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4640 msgid ""
4641 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4642 "lights"
4643 msgstr ""
4644 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
4645 "вады"
4647 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4648 msgid "Soft focus lens"
4649 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
4651 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4652 msgid "Glowing image content without blurring it"
4653 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
4655 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4656 msgid "Stained glass"
4657 msgstr "Каляровае шкло"
4659 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4660 msgid "Illuminated stained glass effect"
4661 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
4663 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4664 msgid "Dark glass"
4665 msgstr "Цёмнае шкло"
4667 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4668 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4669 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
4671 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4672 msgid "HSL Bumps alpha"
4673 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4676 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4677 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4678 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4679 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4680 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4681 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4682 msgid "Image effects, transparent"
4683 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
4685 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4686 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4687 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
4689 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4690 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4691 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
4693 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4694 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4695 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
4697 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4698 msgid "Smooth edges"
4699 msgstr "Згладзіць краі"
4701 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4702 msgid ""
4703 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4704 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4707 msgid "Torn edges"
4708 msgstr "Парваць краі"
4710 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4711 msgid ""
4712 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4713 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
4715 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4716 msgid "Feather"
4717 msgstr "Зьмякчыць"
4719 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4720 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4721 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
4723 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4724 msgid "Blur content"
4725 msgstr "Размыць зьмесьціва"
4727 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4728 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4729 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
4731 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4732 msgid "Specular light"
4733 msgstr "Адбітае сьвятло"
4735 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4736 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4737 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
4739 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4740 msgid "Roughen inside"
4741 msgstr "Агрубіць унутры"
4743 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4744 msgid "Roughen all inside shapes"
4745 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
4747 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4748 msgid "Evanescent"
4749 msgstr "Мімалётнасьць"
4751 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4752 msgid ""
4753 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4754 "transparency at edges"
4755 msgstr ""
4756 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
4757 "празрыстасьць ля краёў"
4759 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4760 msgid "Chalk and sponge"
4761 msgstr "Крэйда й губка"
4763 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4764 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4765 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4768 msgid "People"
4769 msgstr "Людзі"
4771 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4772 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4773 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
4775 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4776 msgid "Scotland"
4777 msgstr "Шатляндыя"
4779 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4780 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4781 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
4783 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4784 msgid "Noise transparency"
4785 msgstr "Шумная празрыстасьць"
4787 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4788 msgid "Basic noise transparency texture"
4789 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
4791 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4792 msgid "Noise fill"
4793 msgstr "Запоўніць шумам"
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4796 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4797 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
4799 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4800 msgid "Garden of Delights"
4801 msgstr "Сад асалоды"
4803 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4804 msgid ""
4805 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4806 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
4808 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4809 msgid "Diffuse light"
4810 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
4812 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4813 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4814 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
4816 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4817 msgid "Cutout Glow"
4818 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
4820 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4821 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4822 msgstr ""
4823 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
4824 "расфарбаваць"
4826 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4827 msgid "HSL Bumps, matte"
4828 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
4830 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4831 msgid ""
4832 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4833 msgstr ""
4834 "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
4836 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4837 msgid "Dark Emboss"
4838 msgstr "Цёмны рэльеф"
4840 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4841 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4842 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
4844 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4845 msgid "Simple blur"
4846 msgstr "Простая размытасьць"
4848 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4849 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4850 msgstr ""
4851 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
4852 "«Запаўненьне й контур»"
4854 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4855 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4856 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
4858 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4859 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4860 msgstr ""
4861 "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не "
4862 "люстэркавым"
4864 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4866 msgid "Emboss"
4867 msgstr "Рэльеф"
4869 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4870 msgid ""
4871 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4872 "Blend"
4873 msgstr ""
4874 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
4875 "«Скрыўленьнем»"
4877 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4878 msgid "Blotting paper"
4879 msgstr "Прамакатка"
4881 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4882 msgid "Inkblot on blotting paper"
4883 msgstr "Клякса на прамакатцы"
4885 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4886 msgid "Wax print"
4887 msgstr "Васковы адбітак"
4889 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4890 msgid "Wax print on tissue texture"
4891 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
4893 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4894 msgid "Inkblot"
4895 msgstr "Клякса"
4897 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4898 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4899 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
4901 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4902 msgid "Color outline, in"
4903 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
4905 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4906 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4907 msgstr ""
4908 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
4910 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4911 msgid "Liquid"
4912 msgstr "Вадкасьць"
4914 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4915 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4916 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
4918 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4919 msgid "Watercolor"
4920 msgstr "Акварэль"
4922 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4923 msgid "Cloudy watercolor effect"
4924 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
4926 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4927 msgid "Felt"
4928 msgstr "Лямец"
4930 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4931 msgid ""
4932 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4933 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
4935 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4936 msgid "Ink paint"
4937 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4940 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4941 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
4943 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4944 msgid "Tinted rainbow"
4945 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
4947 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4948 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4949 msgstr ""
4950 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
4952 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4953 msgid "Melted rainbow"
4954 msgstr "Растопленая вясёлка"
4956 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4957 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4958 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
4960 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4961 msgid "Flex metal"
4962 msgstr "Гнуткі мэтал"
4964 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4965 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4966 msgstr ""
4967 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
4969 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4970 msgid "Comics draft"
4971 msgstr "Чарнавік коміксаў"
4973 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4974 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4975 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4976 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4977 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4978 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4979 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4980 msgid "Non realistic 3D shaders"
4981 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
4983 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4984 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4985 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
4987 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4988 msgid "Comics fading"
4989 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
4991 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4992 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4993 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
4995 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4996 msgid "Smooth shader"
4997 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
4999 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5000 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5001 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
5003 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5004 msgid "Emboss shader"
5005 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5008 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5009 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
5011 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5012 msgid "Smooth shader dark"
5013 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
5015 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5016 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5017 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
5019 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5020 msgid "Comics"
5021 msgstr "Коміксы"
5023 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5024 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5025 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
5027 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5028 msgid "Satin"
5029 msgstr "Атлас"
5031 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5032 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5033 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
5035 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5036 msgid "Frosted glass"
5037 msgstr "Замарожанае шкло"
5039 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5040 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5041 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
5043 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5044 msgid "Smooth shader contour"
5045 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
5047 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5048 msgid "Contouring version of smooth shader"
5049 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
5051 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5052 msgid "Aluminium"
5053 msgstr "Алюмінь"
5055 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5056 msgid "Brushed aluminium shader"
5057 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
5059 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5060 msgid "Comics fluid"
5061 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
5063 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5064 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5065 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
5067 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5068 msgid "Chrome"
5069 msgstr "Хром"
5071 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5072 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5073 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
5075 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5076 msgid "Chrome dark"
5077 msgstr "Цёмны хром"
5079 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5080 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5081 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
5083 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5084 msgid "Wavy tartan"
5085 msgstr "Хвалістая шатляндка"
5087 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5088 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5089 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
5091 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5092 msgid "3D marble"
5093 msgstr "Абʼёмны мармур"
5095 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5096 msgid "3D warped marble texture"
5097 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
5099 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5100 msgid "3D wood"
5101 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
5103 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5104 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5105 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
5107 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5108 msgid "3D mother of pearl"
5109 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
5111 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5112 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5113 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
5115 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5116 msgid "Tiger fur"
5117 msgstr "Шкура тыґра"
5119 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5120 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5121 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
5123 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5124 msgid "Shaken liquid"
5125 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
5127 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5128 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5129 msgstr ""
5130 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
5131 "празрыстасьць"
5133 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5134 msgid "Comics cream"
5135 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
5137 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5138 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5139 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
5141 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5142 msgid "Black Light"
5143 msgstr "Чорнае сьвятло"
5145 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5146 msgid "Light areas turn to black"
5147 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
5149 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5150 msgid "Light eraser"
5151 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
5153 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5154 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5155 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5156 msgid "Transparency utilities"
5157 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
5159 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5160 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5161 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
5163 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5164 msgid "Noisy blur"
5165 msgstr "Шумная размытасьць"
5167 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5168 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5169 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
5171 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5172 msgid "Film grain"
5173 msgstr "Зерне кінастужкі"
5175 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5176 msgid "Adds a small scale graininess"
5177 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
5179 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5180 msgid "HSL Bumps, transparent"
5181 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
5183 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5184 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5185 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
5187 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5189 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5190 msgid "Drawing"
5191 msgstr "Рысунак"
5193 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5194 msgid ""
5195 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5196 "images and material filled objects"
5197 msgstr ""
5198 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
5199 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5202 msgid "Velvet Bumps"
5203 msgstr "Аксамітныя пухліны"
5205 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5206 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5207 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
5209 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5210 msgid "Alpha draw"
5211 msgstr "Празрыстае маляваньне"
5213 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5214 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5215 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
5217 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5218 msgid "Alpha draw, color"
5219 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
5221 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5222 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5223 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
5225 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5226 msgid "Chewing gum"
5227 msgstr "Жуйка"
5229 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5230 msgid ""
5231 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5232 "at their crossings"
5233 msgstr ""
5234 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
5235 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
5237 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5238 msgid "Black outline"
5239 msgstr "Чорны абрыс"
5241 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5242 msgid "Draws a black outline around"
5243 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
5245 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5246 msgid "Color outline"
5247 msgstr "Каляровы абрыс"
5249 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5250 msgid "Draws a colored outline around"
5251 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
5253 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5254 msgid "Inner Shadow"
5255 msgstr "Нутраны цень"
5257 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5258 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5259 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
5261 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5262 msgid "Dark and Glow"
5263 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
5265 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5266 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5267 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
5269 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5270 msgid "Darken edges"
5271 msgstr "Зацямніць краі"
5273 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5274 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5275 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
5277 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5278 msgid "Warped rainbow"
5279 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
5281 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5282 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5283 msgstr ""
5284 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
5285 "расфарбоўваньня"
5287 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5288 msgid "Rough and dilate"
5289 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
5291 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5292 msgid "Create a turbulent contour around"
5293 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
5295 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5296 msgid "Quadritone fantasy"
5297 msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
5299 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5300 msgid "Replace hue by two colors"
5301 msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
5303 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5304 msgid "Old postcard"
5305 msgstr "Старая паштоўка"
5307 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5308 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5309 msgstr ""
5310 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
5312 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5313 msgid "Fuzzy Glow"
5314 msgstr "Размытае сьвячэньне"
5316 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5317 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5318 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
5320 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5321 msgid "Dots transparency"
5322 msgstr "Празрыстасьць кропак"
5324 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5325 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5326 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
5328 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5329 msgid "Canvas transparency"
5330 msgstr "Празрыстасьць палатна"
5332 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5333 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5334 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
5336 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5337 msgid "Smear transparency"
5338 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
5340 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5341 msgid ""
5342 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5343 msgstr ""
5344 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
5346 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5347 msgid "Thick paint"
5348 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
5350 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5351 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5352 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
5354 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5355 msgid "Burst"
5356 msgstr "Выбух"
5358 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5359 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5360 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
5362 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5363 msgid "Embossed leather"
5364 msgstr "Рэльефная скура"
5366 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5367 msgid ""
5368 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5369 "texture"
5370 msgstr ""
5371 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
5372 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
5374 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5375 msgid "Carnaval"
5376 msgstr "Карнавал"
5378 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5379 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5380 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
5382 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5383 msgid "Plastify"
5384 msgstr "Плястыфікаваць"
5386 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5387 msgid ""
5388 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5389 "crumple"
5390 msgstr ""
5391 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
5392 "паверхні й разнастайнымі згінамі"
5394 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5395 msgid "Plaster"
5396 msgstr "Тынк"
5398 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5399 msgid ""
5400 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5401 msgstr ""
5402 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
5404 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5405 msgid "Rough transparency"
5406 msgstr "Грубая празрыстасьць"
5408 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5409 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5410 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
5412 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5413 msgid "Gouache"
5414 msgstr "Гуаш"
5416 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5417 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5418 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
5420 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5421 msgid "Alpha engraving"
5422 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
5424 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5425 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5426 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
5428 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5429 msgid "Alpha draw, liquid"
5430 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
5432 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5433 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5434 msgstr ""
5435 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
5437 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5438 msgid "Liquid drawing"
5439 msgstr "Вадкі рысунак"
5441 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5442 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5443 msgstr ""
5444 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
5446 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5447 msgid "Marbled ink"
5448 msgstr "Мармуровае чарніла"
5450 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5451 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5452 msgstr ""
5453 "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў "
5454 "відарыса"
5456 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5457 msgid "Thick acrylic"
5458 msgstr "Густы акрыл"
5460 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5461 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5462 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
5464 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5465 msgid "Alpha engraving B"
5466 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
5468 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5469 msgid ""
5470 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5471 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
5473 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5474 msgid "Lapping"
5475 msgstr "Усплеск"
5477 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5478 msgid "Something like a water noise"
5479 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
5481 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5482 msgid "Monochrome transparency"
5483 msgstr "Манахромная празрыстасьць"
5485 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5486 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5487 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
5489 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5490 msgid "Duotone"
5491 msgstr "Дзьве фарбы"
5493 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5494 msgid "Change colors to a duotone palette"
5495 msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
5497 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5498 msgid "Light eraser, negative"
5499 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
5501 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5502 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5503 msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
5505 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5506 msgid "Alpha repaint"
5507 msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
5509 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5510 msgid "Repaint anything monochrome"
5511 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
5513 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5514 msgid "Saturation map"
5515 msgstr "Мапа насычанасьці"
5517 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5518 msgid ""
5519 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5520 "saturation levels"
5521 msgstr ""
5522 "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс "
5523 "узроўняў насычанасьці"
5525 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5526 msgid "Riddled"
5527 msgstr "Зрашэціць"
5529 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5530 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5531 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
5533 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5534 msgid "Wrinkled varnish"
5535 msgstr "Зморшчаны ляк"
5537 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5538 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5539 msgstr ""
5540 "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
5542 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5543 msgid "Canvas Bumps"
5544 msgstr "Пухліны палатна"
5546 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5547 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5548 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
5550 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5551 msgid "Canvas Bumps, matte"
5552 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
5554 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5555 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5556 msgstr ""
5557 "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
5559 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5560 msgid "Canvas Bumps alpha"
5561 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
5563 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5564 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5565 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
5567 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5568 msgid "Lightness-Contrast"
5569 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
5571 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5572 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5573 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
5575 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5576 msgid "Clean edges"
5577 msgstr "Ачысьціць краі"
5579 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5580 msgid ""
5581 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5582 "some filters"
5583 msgstr ""
5584 "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які "
5585 "засталіся ад некаторых фільтраў"
5587 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5588 msgid "Bright metal"
5589 msgstr "Зыркі мэтал"
5591 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5592 msgid "Bright metallic effect for any color"
5593 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
5595 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5596 msgid "Deep colors plastic"
5597 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
5599 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5600 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5601 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
5603 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5604 msgid "Melted jelly, matte"
5605 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
5607 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5608 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5609 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
5611 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5612 msgid "Melted jelly"
5613 msgstr "Растопленае жэле"
5615 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5616 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5617 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
5619 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5620 msgid "Combined lighting"
5621 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
5623 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5624 msgid "Tinfoil"
5625 msgstr "Фольга"
5627 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5628 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5629 msgstr ""
5630 "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя "
5631 "згіны"
5633 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5634 msgid "Copper and chocolate"
5635 msgstr "Вугаль і чакаляда"
5637 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5638 msgid ""
5639 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5640 "effects"
5641 msgstr ""
5642 "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны "
5643 "плястык"
5645 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5646 msgid "Inner Glow"
5647 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
5649 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5650 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5651 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
5653 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5654 msgid "Soft colors"
5655 msgstr "Мяккія колеры"
5657 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5658 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5659 msgstr ""
5660 "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
5662 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5663 msgid "Relief print"
5664 msgstr "Рэльефны друк"
5666 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5667 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5668 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
5670 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5671 msgid "Growing cells"
5672 msgstr "Зыркія клеткі"
5674 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5675 msgid "Random rounded living cells like fill"
5676 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
5678 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5679 msgid "Fluorescence"
5680 msgstr "Сьвецень"
5682 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5683 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5684 msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
5686 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5687 msgid "Tritone"
5688 msgstr "Тры фарбы"
5690 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5691 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5692 msgstr ""
5693 "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
5695 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5696 msgid "Stripes 1:1"
5697 msgstr "Палоскі 1:1"
5699 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5700 msgid "Stripes 1:1 white"
5701 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
5703 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5704 msgid "Stripes 1:1.5"
5705 msgstr "Палоскі 1:1,5"
5707 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5708 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5709 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
5711 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5712 msgid "Stripes 1:2"
5713 msgstr "Палоскі 1:2"
5715 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5716 msgid "Stripes 1:2 white"
5717 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
5719 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5720 msgid "Stripes 1:3"
5721 msgstr "Палоскі 1:3"
5723 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5724 msgid "Stripes 1:3 white"
5725 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
5727 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5728 msgid "Stripes 1:4"
5729 msgstr "Палоскі 1:4"
5731 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5732 msgid "Stripes 1:4 white"
5733 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
5735 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5736 msgid "Stripes 1:5"
5737 msgstr "Палоскі 1:5"
5739 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5740 msgid "Stripes 1:5 white"
5741 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
5743 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5744 msgid "Stripes 1:8"
5745 msgstr "Палоскі 1:8"
5747 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5748 msgid "Stripes 1:8 white"
5749 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
5751 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5752 msgid "Stripes 1:10"
5753 msgstr "Палоскі 1:10"
5755 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5756 msgid "Stripes 1:10 white"
5757 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
5759 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5760 msgid "Stripes 1:16"
5761 msgstr "Палоскі 1:16"
5763 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5764 msgid "Stripes 1:16 white"
5765 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
5767 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5768 msgid "Stripes 1:32"
5769 msgstr "Палоскі 1:32"
5771 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5772 msgid "Stripes 1:32 white"
5773 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
5775 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5776 msgid "Stripes 1:64"
5777 msgstr "Палоскі 1:64"
5779 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5780 msgid "Stripes 2:1"
5781 msgstr "Палоскі 2:1"
5783 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5784 msgid "Stripes 2:1 white"
5785 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
5787 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5788 msgid "Stripes 4:1"
5789 msgstr "Палоскі 4:1"
5791 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5792 msgid "Stripes 4:1 white"
5793 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
5795 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5796 msgid "Checkerboard"
5797 msgstr "Шахматная дошка"
5799 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5800 msgid "Checkerboard white"
5801 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
5803 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5804 msgid "Packed circles"
5805 msgstr "Спакаваныя акружыны"
5807 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5808 msgid "Polka dots, small"
5809 msgstr "Дробны «гарошак»"
5811 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5812 msgid "Polka dots, small white"
5813 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
5815 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5816 msgid "Polka dots, medium"
5817 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
5819 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5820 msgid "Polka dots, medium white"
5821 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
5823 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5824 msgid "Polka dots, large"
5825 msgstr "Вялікі «гарошак»"
5827 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5828 msgid "Polka dots, large white"
5829 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
5831 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5832 msgid "Wavy"
5833 msgstr "Хвалісты"
5835 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5836 msgid "Wavy white"
5837 msgstr "Хвалісты белы"
5839 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5840 msgid "Camouflage"
5841 msgstr "Камуфляж"
5843 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5844 msgid "Ermine"
5845 msgstr "Гарнастай"
5847 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5848 msgid "Sand (bitmap)"
5849 msgstr "Пясок (растар)"
5851 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5852 msgid "Cloth (bitmap)"
5853 msgstr "Сукно (растар)"
5855 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5856 msgid "Old paint (bitmap)"
5857 msgstr "Стары малюнак (растар)"
5859 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5860 msgid "Add a new connection point"
5861 msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня"
5863 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5864 msgid "Move a connection point"
5865 msgstr "Пасунуць пункт злучэньня"
5867 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5868 msgid "Remove a connection point"
5869 msgstr "Прыбраць пункт злучэньня"
5871 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5872 msgid "Direction"
5873 msgstr "Напрамак"
5875 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5876 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5877 msgstr "ВЫзначае напрамак і моц выштурхваньня"
5879 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5880 #: ../src/text-context.cpp:1604
5881 msgid " [truncated]"
5882 msgstr " [абрэзаны]"
5884 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5885 #, c-format
5886 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5887 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5888 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак%s)"
5889 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі%s)"
5890 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў%s)"
5892 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5893 #, c-format
5894 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5895 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5896 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак%s)"
5897 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі%s)"
5898 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў%s)"
5900 #: ../src/arc-context.cpp:324
5901 msgid ""
5902 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5903 msgstr ""
5904 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
5905 "сэґмэнта"
5907 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5908 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5909 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
5911 #: ../src/arc-context.cpp:476
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5915 "to draw around the starting point"
5916 msgstr ""
5917 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
5918 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
5920 #: ../src/arc-context.cpp:478
5921 #, c-format
5922 msgid ""
5923 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5924 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5925 msgstr ""
5926 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
5927 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
5929 #: ../src/arc-context.cpp:504
5930 msgid "Create ellipse"
5931 msgstr "Стварыць эліпс"
5933 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5934 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5935 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5936 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5937 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
5939 #. status text
5940 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5941 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5942 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
5944 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5945 msgid "Create 3D box"
5946 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
5948 #: ../src/box3d.cpp:327
5949 msgid "<b>3D Box</b>"
5950 msgstr "<b>Скрыня</b>"
5952 #: ../src/connector-context.cpp:236
5953 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5954 msgstr ""
5955 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
5957 #: ../src/connector-context.cpp:237
5958 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5959 msgstr "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні каб вылучыць, пацягні каб пасунуць"
5961 #: ../src/connector-context.cpp:781
5962 msgid "Creating new connector"
5963 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
5965 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5966 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5967 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
5969 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5970 msgid "Connection point drag cancelled."
5971 msgstr "Валачэньне пункта злучэньня адменена."
5973 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5974 msgid "Reroute connector"
5975 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
5977 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5978 msgid "Create connector"
5979 msgstr "Стварыць злучальнік"
5981 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5982 msgid "Finishing connector"
5983 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
5985 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5986 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5987 msgstr ""
5988 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
5989 "іншай фіґурай"
5991 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5992 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5993 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
5995 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7779
5996 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5997 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
5999 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7789
6000 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6001 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
6003 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
6004 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6005 msgstr ""
6006 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
6008 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
6009 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6010 msgstr ""
6011 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
6013 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6014 msgid "Create guide"
6015 msgstr "Стварыць накіроўную"
6017 #: ../src/desktop-events.cpp:402
6018 msgid "Move guide"
6019 msgstr "Пасунуць накіроўную"
6021 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
6022 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6023 msgid "Delete guide"
6024 msgstr "Выдаліць накіроўную"
6026 #: ../src/desktop-events.cpp:435
6027 #, c-format
6028 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6029 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
6031 #: ../src/desktop.cpp:843
6032 msgid "No previous zoom."
6033 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
6035 #: ../src/desktop.cpp:868
6036 msgid "No next zoom."
6037 msgstr "Няма наступнага маштабу."
6039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6040 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6041 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
6043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6044 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6045 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
6047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6048 #, c-format
6049 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6050 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
6052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6053 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6054 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
6056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6057 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6058 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
6060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6061 msgid "Unclump tiled clones"
6062 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
6064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6065 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6066 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
6068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6069 msgid "Delete tiled clones"
6070 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
6072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6073 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6074 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
6076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6077 msgid ""
6078 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6079 "group</b>."
6080 msgstr ""
6081 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
6082 "ґрупу</b>."
6084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6085 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6086 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
6088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6089 msgid "Create tiled clones"
6090 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
6092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6093 msgid "<small>Per row:</small>"
6094 msgstr "<small>На радок:</small>"
6096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6097 msgid "<small>Per column:</small>"
6098 msgstr "<small>На слупок:</small>"
6100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6101 msgid "<small>Randomize:</small>"
6102 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
6104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6105 msgid "_Symmetry"
6106 msgstr "_Сымэтрыя"
6108 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6109 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6110 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6111 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6112 #.
6113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6114 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6115 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
6117 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6119 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6120 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
6122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6123 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6124 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
6126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6127 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6128 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
6130 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6131 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6133 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6134 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
6136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6137 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6138 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
6140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6141 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6142 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
6144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6145 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6146 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6149 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6150 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6153 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6154 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6157 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6158 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
6160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6161 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6162 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
6164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6165 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6166 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
6168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6169 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6170 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
6172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6173 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6174 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
6176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6177 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6178 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
6180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6181 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6182 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
6184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6185 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6186 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
6188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6189 msgid "S_hift"
6190 msgstr "_Зрух"
6192 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6194 #, no-c-format
6195 msgid "<b>Shift X:</b>"
6196 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
6198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6199 #, no-c-format
6200 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6201 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
6203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6204 #, no-c-format
6205 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6206 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
6208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6209 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6210 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
6212 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6214 #, no-c-format
6215 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6216 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
6218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6219 #, no-c-format
6220 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6221 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
6223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6224 #, no-c-format
6225 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6226 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
6228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6229 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6230 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
6232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6233 msgid "<b>Exponent:</b>"
6234 msgstr "<b>Ступень:</b>"
6236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6237 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6238 msgstr ""
6239 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
6241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6242 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6243 msgstr ""
6244 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
6246 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6250 msgid "<small>Alternate:</small>"
6251 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
6253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6254 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6255 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
6257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6258 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6259 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
6261 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6264 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6265 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
6267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6268 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6269 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
6271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6272 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6273 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
6275 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6277 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6278 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
6280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6281 msgid "Exclude tile height in shift"
6282 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
6284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6285 msgid "Exclude tile width in shift"
6286 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
6288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6289 msgid "Sc_ale"
6290 msgstr "_Памер"
6292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6293 msgid "<b>Scale X:</b>"
6294 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
6296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6297 #, no-c-format
6298 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6299 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
6301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6302 #, no-c-format
6303 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6304 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
6306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6307 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6308 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
6310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6311 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6312 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
6314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6315 #, no-c-format
6316 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6317 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
6319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6320 #, no-c-format
6321 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6322 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
6324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6325 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6326 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
6328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6329 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6330 msgstr ""
6331 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
6332 "павелічэньнем (>1)"
6334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6335 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6336 msgstr ""
6337 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
6338 "павелічэньнем (>1)"
6340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6341 msgid "<b>Base:</b>"
6342 msgstr "<b>Аснова:</b>"
6344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6345 msgid ""
6346 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6347 msgstr ""
6348 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
6349 "разыходзіцца (>1)"
6351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6352 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6353 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
6355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6356 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6357 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
6359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6360 msgid "Cumulate the scales for each row"
6361 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
6363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6364 msgid "Cumulate the scales for each column"
6365 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
6367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6368 msgid "_Rotation"
6369 msgstr "Па_варот"
6371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6372 msgid "<b>Angle:</b>"
6373 msgstr "<b>Вугал:</b>"
6375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6376 #, no-c-format
6377 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6378 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
6380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6381 #, no-c-format
6382 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6383 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
6385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6386 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6387 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
6389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6390 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6391 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
6393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6394 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6395 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
6397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6398 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6399 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
6401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6402 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6403 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
6405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6406 msgid "_Blur & opacity"
6407 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
6409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6410 msgid "<b>Blur:</b>"
6411 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
6413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6414 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6415 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
6417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6418 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6419 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
6421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6422 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6423 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
6425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6426 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6427 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
6429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6430 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6431 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
6433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6434 msgid "<b>Fade out:</b>"
6435 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
6437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6438 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6439 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
6441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6442 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6443 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
6445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6446 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6447 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
6449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6450 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6451 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
6453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6454 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6455 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
6457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6458 msgid "Co_lor"
6459 msgstr "_Колер"
6461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6462 msgid "Initial color: "
6463 msgstr "Пачатковы колер:"
6465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6466 msgid "Initial color of tiled clones"
6467 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
6469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6470 msgid ""
6471 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6472 "stroke)"
6473 msgstr ""
6474 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
6475 "контура)"
6477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6478 msgid "<b>H:</b>"
6479 msgstr "<b>А:</b>"
6481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6482 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6483 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
6485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6486 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6487 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
6489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6490 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6491 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
6493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6494 msgid "<b>S:</b>"
6495 msgstr "<b>Н:</b>"
6497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6499 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
6501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6502 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6503 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
6505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6506 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6507 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
6509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6510 msgid "<b>L:</b>"
6511 msgstr "<b>С:</b>"
6513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6515 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
6517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6518 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6519 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
6521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6522 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6523 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
6525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6526 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6527 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
6529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6530 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6531 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
6533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6534 msgid "_Trace"
6535 msgstr "_Адсочваць"
6537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6538 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6539 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
6541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6542 msgid ""
6543 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6544 "apply it to the clone"
6545 msgstr ""
6546 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
6547 "яго да клона"
6549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6550 msgid "1. Pick from the drawing:"
6551 msgstr "1. Браць з рысунка:"
6553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6554 msgid "Pick the visible color and opacity"
6555 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
6557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6558 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6559 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
6561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6562 msgid "R"
6563 msgstr "Ч"
6565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6566 msgid "Pick the Red component of the color"
6567 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
6569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6570 msgid "G"
6571 msgstr "З"
6573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6574 msgid "Pick the Green component of the color"
6575 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
6577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6578 msgid "B"
6579 msgstr "С"
6581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6582 msgid "Pick the Blue component of the color"
6583 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
6585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6588 msgid "clonetiler|H"
6589 msgstr "А"
6591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6592 msgid "Pick the hue of the color"
6593 msgstr "Узяць адценьне колера"
6595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6598 msgid "clonetiler|S"
6599 msgstr "Н"
6601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6602 msgid "Pick the saturation of the color"
6603 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
6605 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6606 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6608 msgid "clonetiler|L"
6609 msgstr "Я"
6611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6612 msgid "Pick the lightness of the color"
6613 msgstr "Узяць яркасьць колера"
6615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6616 msgid "2. Tweak the picked value:"
6617 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
6619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6620 msgid "Gamma-correct:"
6621 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
6623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6624 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6625 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
6627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6628 msgid "Randomize:"
6629 msgstr "Адвольнасьць:"
6631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6632 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6633 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
6635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6636 msgid "Invert:"
6637 msgstr "Інвэртаваць:"
6639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6640 msgid "Invert the picked value"
6641 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
6643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6644 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6645 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
6647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6648 msgid "Presence"
6649 msgstr "Наяўнасьці"
6651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6652 msgid ""
6653 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6654 "that point"
6655 msgstr ""
6656 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
6657 "гэтым пункце"
6659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6660 msgid "Size"
6661 msgstr "Памера"
6663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6664 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6665 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
6667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6668 msgid ""
6669 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6670 "or stroke)"
6671 msgstr ""
6672 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
6673 "запаўненьня ані контура)"
6675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6676 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6677 msgstr ""
6678 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
6680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6681 msgid "How many rows in the tiling"
6682 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
6684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6685 msgid "How many columns in the tiling"
6686 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
6688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6689 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6690 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
6692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6693 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6694 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
6696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6697 msgid "Rows, columns: "
6698 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
6700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6701 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6702 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
6704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6705 msgid "Width, height: "
6706 msgstr "Шырыня, вышыня:"
6708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6709 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6710 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
6712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6713 msgid "Use saved size and position of the tile"
6714 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
6716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6717 msgid ""
6718 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6719 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6720 msgstr ""
6721 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
6722 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
6724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6725 msgid " <b>_Create</b> "
6726 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
6728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6729 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6730 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
6732 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6733 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6734 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6735 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6736 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6738 msgid " _Unclump "
6739 msgstr "_Разьляпіць"
6741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6742 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6743 msgstr ""
6744 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
6746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6747 msgid " Re_move "
6748 msgstr "_Прыбраць"
6750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6751 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6752 msgstr ""
6753 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
6754 "абʼекта)"
6756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6757 msgid " R_eset "
6758 msgstr " _Вернуць"
6760 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6762 msgid ""
6763 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6764 "to zero"
6765 msgstr ""
6766 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
6768 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6769 msgid "_Page"
6770 msgstr "_Старонка"
6772 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6773 msgid "_Drawing"
6774 msgstr "_Рысунак"
6776 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6777 msgid "_Selection"
6778 msgstr "_Вылучэньне"
6780 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6781 msgid "_Custom"
6782 msgstr "_Сваё"
6784 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6785 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6786 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
6788 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6789 msgid "Units:"
6790 msgstr "Адзінкі:"
6792 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6793 msgid "_x0:"
6794 msgstr "_x0:"
6796 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6797 msgid "x_1:"
6798 msgstr "x_1:"
6800 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6801 msgid "Wid_th:"
6802 msgstr "_Шырыня:"
6804 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6805 msgid "_y0:"
6806 msgstr "_y0:"
6808 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6809 msgid "y_1:"
6810 msgstr "y_1:"
6812 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6813 msgid "Hei_ght:"
6814 msgstr "_Вышыня:"
6816 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6817 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6818 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
6820 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6821 msgid "_Width:"
6822 msgstr "_Шырыня:"
6824 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6825 msgid "pixels at"
6826 msgstr "піксэляў пры"
6828 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6829 msgid "dp_i"
6830 msgstr "п/_ц"
6832 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6833 msgid "_Height:"
6834 msgstr "_Вышыня:"
6836 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
6837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
6838 msgid "dpi"
6839 msgstr "п/ц"
6841 #. true = has mnemonic
6842 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6843 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6844 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
6846 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6847 msgid "_Browse..."
6848 msgstr "_Прагледзець…"
6850 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6851 msgid "Batch export all selected objects"
6852 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
6854 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6855 msgid ""
6856 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6857 "(caution, overwrites without asking!)"
6858 msgstr ""
6859 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
6860 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
6862 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6863 msgid "Hide all except selected"
6864 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
6866 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6867 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6868 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
6870 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6871 msgid "_Export"
6872 msgstr "_Экспартаваць"
6874 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6875 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6876 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
6878 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6879 #, c-format
6880 msgid "Batch export %d selected object"
6881 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6882 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
6883 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
6884 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
6886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6887 msgid "Export in progress"
6888 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
6890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6891 #, c-format
6892 msgid "Exporting %d files"
6893 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
6895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6896 #, c-format
6897 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6898 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
6900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6901 msgid "You have to enter a filename"
6902 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
6904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6905 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6906 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
6908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6909 #, c-format
6910 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6911 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
6913 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6914 #, c-format
6915 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6916 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
6918 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6919 msgid "Select a filename for exporting"
6920 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
6922 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6923 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6924 #, c-format
6925 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6926 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6927 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
6928 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
6929 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
6931 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6932 msgid "exact"
6933 msgstr "дакладная"
6935 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6936 msgid "partial"
6937 msgstr "частковая"
6939 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6940 msgid "No objects found"
6941 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
6943 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6944 msgid "T_ype: "
6945 msgstr "_Тып:"
6947 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6948 msgid "Search in all object types"
6949 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
6951 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6952 msgid "All types"
6953 msgstr "Усе тыпы"
6955 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6956 msgid "Search all shapes"
6957 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
6959 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6960 msgid "All shapes"
6961 msgstr "Усе фіґуры"
6963 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6964 msgid "Search rectangles"
6965 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
6967 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6968 msgid "Rectangles"
6969 msgstr "Прастакутнікі"
6971 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6972 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6973 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
6975 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6976 msgid "Ellipses"
6977 msgstr "Эліпсы"
6979 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6980 msgid "Search stars and polygons"
6981 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
6983 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6984 msgid "Stars"
6985 msgstr "Зоркі"
6987 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6988 msgid "Search spirals"
6989 msgstr "Пошук сьпіраляў"
6991 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6992 msgid "Spirals"
6993 msgstr "Спіралі"
6995 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6996 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6997 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6998 msgid "Search paths, lines, polylines"
6999 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
7001 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
7003 msgid "Paths"
7004 msgstr "Шляхі"
7006 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7007 msgid "Search text objects"
7008 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
7010 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7011 msgid "Texts"
7012 msgstr "Тэксты"
7014 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7015 msgid "Search groups"
7016 msgstr "Пошук ґруп"
7018 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7019 msgid "Groups"
7020 msgstr "Ґрупы"
7022 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7023 msgid "Search clones"
7024 msgstr "Пошук клонаў"
7026 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7027 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7028 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7029 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7030 msgid "find|Clones"
7031 msgstr "Клоны"
7033 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7034 msgid "Search images"
7035 msgstr "Пошук відарысаў"
7037 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7038 msgid "Search offset objects"
7039 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
7041 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7042 msgid "Offsets"
7043 msgstr "Зрухі"
7045 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7046 msgid "_Text: "
7047 msgstr "_Тэкст:"
7049 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7050 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7051 msgstr ""
7052 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
7053 "адпаведнасьць)"
7055 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7056 msgid "_ID: "
7057 msgstr "_Вызначнік:"
7059 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7060 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7061 msgstr ""
7062 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
7063 "адпаведнасьць)"
7065 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7066 msgid "_Style: "
7067 msgstr "_Стыль:"
7069 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7070 msgid ""
7071 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7072 msgstr ""
7073 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
7074 "адпаведнасьць)"
7076 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7077 msgid "_Attribute: "
7078 msgstr "_Атрыбут:"
7080 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7081 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7082 msgstr ""
7083 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
7085 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7086 msgid "Search in s_election"
7087 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
7089 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7090 msgid "Limit search to the current selection"
7091 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
7093 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7094 msgid "Search in current _layer"
7095 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
7097 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7098 msgid "Limit search to the current layer"
7099 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
7101 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7102 msgid "Include _hidden"
7103 msgstr "Разам са _схаванымі"
7105 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7106 msgid "Include hidden objects in search"
7107 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
7109 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7110 msgid "Include l_ocked"
7111 msgstr "Разам з _замкнутымі"
7113 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7114 msgid "Include locked objects in search"
7115 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
7117 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7118 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7119 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7120 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7121 msgid "_Clear"
7122 msgstr "_Ачысьціць"
7124 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7125 msgid "Clear values"
7126 msgstr "Ачысьціць значэньні"
7128 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7129 msgid "_Find"
7130 msgstr "_Шукаць"
7132 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7133 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7134 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
7136 #. Create the label for the object id
7137 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7138 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7139 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7140 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7141 msgid "_Id"
7142 msgstr "_Вызначнік"
7144 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7145 msgid ""
7146 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7147 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
7149 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7150 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7151 #: ../src/verbs.cpp:2445
7152 msgid "_Set"
7153 msgstr "Задаць"
7155 #. Create the label for the object label
7156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7157 msgid "_Label"
7158 msgstr "_Метка"
7160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7161 msgid "A freeform label for the object"
7162 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
7164 #. Create the label for the object title
7165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7166 msgid "_Title"
7167 msgstr "_Загаловак"
7169 #. Create the frame for the object description
7170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7171 msgid "_Description"
7172 msgstr "_Апісаньне"
7174 #. Hide
7175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7176 msgid "_Hide"
7177 msgstr "С_хаваць"
7179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7180 msgid "Check to make the object invisible"
7181 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
7183 #. Lock
7184 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7186 msgid "L_ock"
7187 msgstr "_Замкнуць"
7189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7190 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7191 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
7193 #. Create the frame for interactivity options
7194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7195 msgid "_Interactivity"
7196 msgstr "_Узаемадзеяньне"
7198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7200 msgid "Ref"
7201 msgstr "Спасыланьне"
7203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7204 msgid "Lock object"
7205 msgstr "Замкнуць абʼект"
7207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7208 msgid "Unlock object"
7209 msgstr "Адамкнуць абʼект"
7211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7212 msgid "Hide object"
7213 msgstr "Схаваць абʼект"
7215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7216 msgid "Unhide object"
7217 msgstr "Паказаць абʼект"
7219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7220 msgid "Id invalid! "
7221 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
7223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7224 msgid "Id exists! "
7225 msgstr "Вызначнік існуе!"
7227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7228 msgid "Set object ID"
7229 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
7231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7232 msgid "Set object label"
7233 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
7235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7236 msgid "Set object title"
7237 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
7239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7240 msgid "Set object description"
7241 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
7243 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7244 msgid "Href:"
7245 msgstr "Спасылка на:"
7247 #. default x:
7248 #. default y:
7249 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7251 msgid "Target:"
7252 msgstr "Мэта:"
7254 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7255 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7256 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7257 msgid "Role:"
7258 msgstr "Роля:"
7260 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7261 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7262 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7263 msgid "Arcrole:"
7264 msgstr "Роля «ў коле»:"
7266 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7267 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7268 msgid "Title:"
7269 msgstr "Назва:"
7271 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7272 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7273 msgid "Actuate:"
7274 msgstr "Актывізоўваць:"
7276 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7277 msgid "URL:"
7278 msgstr "URL:"
7280 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7281 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
7284 msgid "X:"
7285 msgstr "X:"
7287 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7288 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
7291 msgid "Y:"
7292 msgstr "Y:"
7294 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7295 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
7296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 ../src/widgets/toolbox.cpp:5111
7297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6134
7298 msgid "Width:"
7299 msgstr "Шырыня:"
7301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7303 msgid "Height:"
7304 msgstr "Вышыня:"
7306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7307 #, c-format
7308 msgid "%s Properties"
7309 msgstr "Уласьцівасьці %s"
7311 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7312 #, c-format
7313 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7314 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
7316 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7317 #, c-format
7318 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7319 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
7321 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7322 #, c-format
7323 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7324 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
7326 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7327 msgid "<i>Checking...</i>"
7328 msgstr "<i>Праверка…</i>"
7330 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7331 msgid "Fix spelling"
7332 msgstr "Выправіць правапіс"
7334 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7335 msgid "Suggestions:"
7336 msgstr "Прапановы:"
7338 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7339 msgid "_Accept"
7340 msgstr "_Прыняць"
7342 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7343 msgid "Accept the chosen suggestion"
7344 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
7346 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7347 msgid "_Ignore once"
7348 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
7350 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7351 msgid "Ignore this word only once"
7352 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
7354 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7355 msgid "_Ignore"
7356 msgstr "_Іґнараваць"
7358 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7359 msgid "Ignore this word in this session"
7360 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
7362 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7363 msgid "A_dd to dictionary:"
7364 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
7366 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7367 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7368 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
7370 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7371 msgid "_Stop"
7372 msgstr "_Спыніць"
7374 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7375 msgid "Stop the check"
7376 msgstr "Спыніць праверку"
7378 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7379 msgid "_Start"
7380 msgstr "_Пачаць"
7382 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7383 msgid "Start the check"
7384 msgstr "Пачаць праверку"
7386 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7387 msgid "Font"
7388 msgstr "Шрыфт"
7390 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7391 msgid "Align lines left"
7392 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
7394 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7395 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7396 msgid "Center lines"
7397 msgstr "Цэнтраваць лініі"
7399 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7400 msgid "Align lines right"
7401 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
7403 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7404 msgid "Justify lines"
7405 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
7407 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
7408 msgid "Horizontal text"
7409 msgstr "Гарызантальны тэкст"
7411 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
7412 msgid "Vertical text"
7413 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
7415 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7416 msgid "Line spacing:"
7417 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
7419 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7420 msgid "Set as default"
7421 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
7423 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7424 msgid "Set text style"
7425 msgstr "Задаць стыль тэксту"
7427 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7428 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7429 msgstr ""
7430 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
7432 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7433 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7434 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
7436 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7437 #, c-format
7438 msgid ""
7439 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7440 "commit changes."
7441 msgstr ""
7442 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
7443 "задзейнічаць зьмены."
7445 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7446 msgid "Drag to reorder nodes"
7447 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
7449 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7450 msgid "New element node"
7451 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
7453 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7454 msgid "New text node"
7455 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
7457 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7458 msgid "Duplicate node"
7459 msgstr "Падвоіць галіну"
7461 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7462 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7463 msgstr "Выдаліць галіну"
7465 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7466 msgid "Unindent node"
7467 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
7469 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7470 msgid "Indent node"
7471 msgstr "Дадаць адступ галіны"
7473 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7474 msgid "Raise node"
7475 msgstr "Узьняць галіну"
7477 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7478 msgid "Lower node"
7479 msgstr "Апусьціць галіну"
7481 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7482 msgid "Delete attribute"
7483 msgstr "Выдаліць атрыбут"
7485 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7486 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7487 msgid "Attribute name"
7488 msgstr "Назва атрыбута"
7490 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7491 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7492 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7493 msgid "Set attribute"
7494 msgstr "Задаць атрыбут"
7496 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7497 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7498 msgid "Set"
7499 msgstr "Задаць"
7501 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7502 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7503 msgid "Attribute value"
7504 msgstr "Значэньне атрыбута"
7506 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7507 msgid "Drag XML subtree"
7508 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
7510 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7511 msgid "New element node..."
7512 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
7514 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7515 msgid "Cancel"
7516 msgstr "Адмяніць"
7518 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7519 msgid "Create"
7520 msgstr "Стварыць"
7522 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7523 msgid "Create new element node"
7524 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
7526 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7527 msgid "Create new text node"
7528 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
7530 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7531 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7532 msgstr "Выдаленьне галіны"
7534 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7535 msgid "Change attribute"
7536 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
7538 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7539 msgid "Grid _units:"
7540 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
7542 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7543 msgid "_Origin X:"
7544 msgstr "Пачатковая _Х:"
7546 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
7548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7549 msgid "X coordinate of grid origin"
7550 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
7552 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7553 msgid "O_rigin Y:"
7554 msgstr "Пачатковая _Y:"
7556 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7559 msgid "Y coordinate of grid origin"
7560 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
7562 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7563 msgid "Spacing _Y:"
7564 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
7566 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
7568 msgid "Base length of z-axis"
7569 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
7571 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
7574 msgid "Angle X:"
7575 msgstr "Вугал па X:"
7577 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7579 msgid "Angle of x-axis"
7580 msgstr "Вугал восі X"
7582 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
7585 msgid "Angle Z:"
7586 msgstr "Вугал па Z:"
7588 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7590 msgid "Angle of z-axis"
7591 msgstr "Вугал восі Z"
7593 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7594 msgid "Grid line _color:"
7595 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
7597 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7598 msgid "Grid line color"
7599 msgstr "Колер ліній сеткі"
7601 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7602 msgid "Color of grid lines"
7603 msgstr "Колер ліній сеткі"
7605 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7606 msgid "Ma_jor grid line color:"
7607 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
7609 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7610 msgid "Major grid line color"
7611 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
7613 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7614 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7615 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
7617 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7618 msgid "_Major grid line every:"
7619 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
7621 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7622 msgid "lines"
7623 msgstr "лініі"
7625 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7626 msgid "Rectangular grid"
7627 msgstr "Прастакутная сетка"
7629 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7630 msgid "Axonometric grid"
7631 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
7633 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7634 msgid "Create new grid"
7635 msgstr "Стварыць новую сетку"
7637 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7638 msgid "_Enabled"
7639 msgstr "_Задзейнічаная"
7641 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7642 msgid ""
7643 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7644 "grids."
7645 msgstr ""
7646 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
7648 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7649 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7650 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
7652 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7653 msgid ""
7654 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7655 "will be snapped to"
7656 msgstr ""
7657 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
7658 "прыцягваць"
7660 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7661 msgid "_Visible"
7662 msgstr "_Бачная"
7664 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7665 msgid ""
7666 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7667 "to invisible grids."
7668 msgstr ""
7669 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
7670 "абʼекты."
7672 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7673 msgid "Spacing _X:"
7674 msgstr "Інтэрвал па _X:"
7676 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
7678 msgid "Distance between vertical grid lines"
7679 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
7681 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
7683 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7684 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
7686 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7687 msgid "_Show dots instead of lines"
7688 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
7690 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7691 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7692 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
7694 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7695 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7696 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
7697 msgid "UNDEFINED"
7698 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
7700 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7701 msgid "grid line"
7702 msgstr "лініі сеткі"
7704 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7705 msgid "grid intersection"
7706 msgstr "перасячэньня сеткі"
7708 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7709 msgid "guide"
7710 msgstr "накіроўнай"
7712 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7713 msgid "guide intersection"
7714 msgstr "перасячэньня накіроўных"
7716 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7717 msgid "guide origin"
7718 msgstr "вытоку накіроўнай"
7720 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7721 msgid "grid-guide intersection"
7722 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
7724 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7725 msgid "cusp node"
7726 msgstr "вострага вузла"
7728 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7729 msgid "smooth node"
7730 msgstr "гладкага вузла"
7732 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7733 msgid "path"
7734 msgstr "шляха"
7736 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7737 msgid "path intersection"
7738 msgstr "перасячэньня шляхоў"
7740 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7741 msgid "bounding box corner"
7742 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
7744 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7745 msgid "bounding box side"
7746 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
7748 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7749 msgid "page border"
7750 msgstr "мяжы старонкі"
7752 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7753 msgid "line midpoint"
7754 msgstr "сярэдзіны лініі"
7756 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7757 msgid "object midpoint"
7758 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
7760 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7761 msgid "object rotation center"
7762 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
7764 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7765 msgid "handle"
7766 msgstr "ручкі"
7768 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7769 msgid "bounding box side midpoint"
7770 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
7772 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7773 msgid "bounding box midpoint"
7774 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
7776 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7777 msgid "page corner"
7778 msgstr "кута старонкі"
7780 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7781 msgid "convex hull corner"
7782 msgstr "кута пукатай абалонкі"
7784 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7785 msgid "quadrant point"
7786 msgstr "квадрантнага пункта"
7788 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7789 msgid "center"
7790 msgstr "цэнтра"
7792 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
7793 msgid "corner"
7794 msgstr "кута"
7796 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
7797 msgid "text baseline"
7798 msgstr "базавай лініі тэксту"
7800 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
7801 msgid "constrained angle"
7802 msgstr "абмежаванага вугла"
7804 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
7805 msgid "constraint"
7806 msgstr "абмежаваньня"
7808 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
7809 msgid "Bounding box corner"
7810 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
7812 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7813 msgid "Bounding box midpoint"
7814 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
7816 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7817 msgid "Bounding box side midpoint"
7818 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
7820 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
7821 msgid "Smooth node"
7822 msgstr "Гладкі вузел"
7824 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
7825 msgid "Cusp node"
7826 msgstr "Востры вузел"
7828 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
7829 msgid "Line midpoint"
7830 msgstr "Сярэдзіна лініі"
7832 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
7833 msgid "Object midpoint"
7834 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
7836 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
7837 msgid "Object rotation center"
7838 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
7840 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7841 msgid "Handle"
7842 msgstr "Ручка"
7844 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7845 msgid "Path intersection"
7846 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
7848 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
7849 msgid "Guide"
7850 msgstr "Накіроўная"
7852 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7853 msgid "Guide origin"
7854 msgstr "Выток накіроўнай"
7856 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7857 msgid "Convex hull corner"
7858 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
7860 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
7861 msgid "Quadrant point"
7862 msgstr "Квадрантны пункт"
7864 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
7865 msgid "Center"
7866 msgstr "Цэнтар"
7868 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
7869 msgid "Corner"
7870 msgstr "Кут"
7872 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
7873 msgid "Text baseline"
7874 msgstr "Базавая лінія тэскту"
7876 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
7877 msgid "Multiple of grid spacing"
7878 msgstr "Кратны інтэрвалу сеткі"
7880 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
7881 msgid " to "
7882 msgstr " да "
7884 #: ../src/document.cpp:478
7885 #, c-format
7886 msgid "New document %d"
7887 msgstr "Новы дакумэнт %d"
7889 #: ../src/document.cpp:510
7890 #, c-format
7891 msgid "Memory document %d"
7892 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
7894 #: ../src/document.cpp:740
7895 #, c-format
7896 msgid "Unnamed document %d"
7897 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
7899 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7900 #: ../src/draw-context.cpp:577
7901 msgid "Path is closed."
7902 msgstr "Шлях закрыты."
7904 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7905 #: ../src/draw-context.cpp:592
7906 msgid "Closing path."
7907 msgstr "Закрываньне шляха."
7909 #: ../src/draw-context.cpp:702
7910 msgid "Draw path"
7911 msgstr "Нарысаваць шлях"
7913 #: ../src/draw-context.cpp:863
7914 msgid "Creating single dot"
7915 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
7917 #: ../src/draw-context.cpp:864
7918 msgid "Create single dot"
7919 msgstr "Стварыць адну кропку"
7921 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7922 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7923 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7924 #, c-format
7925 msgid " alpha %.3g"
7926 msgstr " альфа %.3g"
7928 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7929 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7930 #, c-format
7931 msgid ", averaged with radius %d"
7932 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
7934 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7935 #, c-format
7936 msgid " under cursor"
7937 msgstr " пад курсорам"
7939 #. message, to show in the statusbar
7940 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7941 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7942 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
7944 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7945 msgid ""
7946 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7947 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7948 "to copy the color under mouse to clipboard"
7949 msgstr ""
7950 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
7951 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
7952 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
7953 "буфэр абмену  "
7955 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7956 msgid "Set picked color"
7957 msgstr "Задаць узяты колер"
7959 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7960 msgid ""
7961 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7962 msgstr ""
7963 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
7964 "<b>Ctrl</b>"
7966 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7967 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7968 msgstr ""
7969 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
7971 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7972 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7973 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
7975 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7976 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7977 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
7979 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7980 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7981 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
7983 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7984 msgid "Draw calligraphic stroke"
7985 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
7987 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7988 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7989 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
7991 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7992 msgid "Draw eraser stroke"
7993 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
7995 #: ../src/event-context.cpp:615
7996 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7997 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
7999 #: ../src/event-log.cpp:37
8000 msgid "[Unchanged]"
8001 msgstr "[Ня зьменены]"
8003 #. Edit
8004 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
8005 msgid "_Undo"
8006 msgstr "_Адмяніць"
8008 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
8009 msgid "_Redo"
8010 msgstr "_Паўтарыць"
8012 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8013 msgid "Dependency:"
8014 msgstr "Залежнасьць:"
8016 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8017 msgid "  type: "
8018 msgstr "  тып:"
8020 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8021 msgid "  location: "
8022 msgstr "  месца:"
8024 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8025 msgid "  string: "
8026 msgstr "  радок:"
8028 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8029 msgid "  description: "
8030 msgstr "  апісаньне:"
8032 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8033 msgid " (No preferences)"
8034 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
8036 #. This is some filler text, needs to change before relase
8037 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8038 msgid ""
8039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
8040 "span>\n"
8041 "\n"
8042 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
8043 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
8044 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8045 msgstr ""
8046 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
8047 "пашыральнікаў</span>\n"
8048 "\n"
8049 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
8050 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
8051 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
8053 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8054 msgid "Show dialog on startup"
8055 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
8057 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8058 #, c-format
8059 msgid "'%s' working, please wait..."
8060 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
8062 #. static int i = 0;
8063 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8064 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8065 msgid ""
8066 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8067 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8068 msgstr ""
8069 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
8070 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
8071 "адбылося з памылкамі."
8073 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8074 msgid "an ID was not defined for it."
8075 msgstr "ён ня мае вызначніка."
8077 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8078 msgid "there was no name defined for it."
8079 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
8081 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8082 msgid "the XML description of it got lost."
8083 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
8085 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8086 msgid "no implementation was defined for the extension."
8087 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
8089 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8090 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8091 msgid "a dependency was not met."
8092 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
8094 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8095 msgid "Extension \""
8096 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
8098 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8099 msgid "\" failed to load because "
8100 msgstr "», бо "
8102 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8103 #, c-format
8104 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8105 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
8107 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8108 msgid "ID:"
8109 msgstr "Вызначнік:"
8111 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8112 msgid "State:"
8113 msgstr "Стан:"
8115 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8116 msgid "Loaded"
8117 msgstr "Загружаны"
8119 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8120 msgid "Unloaded"
8121 msgstr "Выгружаны"
8123 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8124 msgid "Deactivated"
8125 msgstr "Абязьдзейнены"
8127 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8128 msgid ""
8129 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8130 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8131 "this extension."
8132 msgstr ""
8133 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
8134 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
8136 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
8137 msgid ""
8138 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8139 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8140 "expected."
8141 msgstr ""
8142 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
8143 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
8145 #: ../src/extension/init.cpp:276
8146 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8147 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
8149 #: ../src/extension/init.cpp:290
8150 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8151 #, c-format
8152 msgid ""
8153 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8154 "will not be loaded."
8155 msgstr ""
8156 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
8157 "загружаныя."
8159 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8160 msgid "Adaptive Threshold"
8161 msgstr "Адаптыўны парог"
8163 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8164 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8165 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8166 msgid "Offset"
8167 msgstr "Зрух"
8169 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8170 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8171 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8172 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8173 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8174 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8175 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8176 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8177 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8178 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8179 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8180 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8181 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8182 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8183 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8184 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8185 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8186 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8187 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8188 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8189 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8190 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8191 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8192 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8193 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8194 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8195 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8196 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8197 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8198 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8199 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8200 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8201 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8202 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8203 msgid "Raster"
8204 msgstr "Растар"
8206 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8207 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8208 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
8210 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8211 msgid "Add Noise"
8212 msgstr "Дадаць шум"
8214 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8215 msgid "Type"
8216 msgstr "Тып"
8218 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8219 msgid "Uniform Noise"
8220 msgstr "Раўнамерны шум"
8222 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8223 msgid "Gaussian Noise"
8224 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
8226 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8227 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8228 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
8230 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8231 msgid "Impulse Noise"
8232 msgstr "Імпульсны шум"
8234 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8235 msgid "Laplacian Noise"
8236 msgstr "Ляплясаўскі шум"
8238 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8239 msgid "Poisson Noise"
8240 msgstr "Пуасонаўскі шум"
8242 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8243 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8244 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
8246 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8247 msgid "Blur"
8248 msgstr "Размытасьць"
8250 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8251 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8252 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8253 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8254 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8255 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8256 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8257 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8258 msgid "Radius"
8259 msgstr "Радыюс"
8261 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8262 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8263 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8264 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8265 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8266 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8267 msgid "Sigma"
8268 msgstr "Сіґма"
8270 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8271 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8272 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
8274 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8275 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8276 msgid "Channel"
8277 msgstr "Канал"
8279 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8280 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8281 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8282 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8283 msgid "Layer"
8284 msgstr "Пласт"
8286 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8287 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8288 msgid "Red Channel"
8289 msgstr "Чырвоны канал"
8291 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8292 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8293 msgid "Green Channel"
8294 msgstr "Зялёны канал"
8296 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8297 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8298 msgid "Blue Channel"
8299 msgstr "Сіні канал"
8301 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8302 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8303 msgid "Cyan Channel"
8304 msgstr "Блакітны канал"
8306 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8307 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8308 msgid "Magenta Channel"
8309 msgstr "Пурпуровы канал"
8311 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8312 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8313 msgid "Yellow Channel"
8314 msgstr "Жоўты канал"
8316 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8317 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8318 msgid "Black Channel"
8319 msgstr "Чорны канал"
8321 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8322 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8323 msgid "Opacity Channel"
8324 msgstr "Канал непразрыстасьці"
8326 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8327 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8328 msgid "Matte Channel"
8329 msgstr "Канал маскі"
8331 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8332 msgid "Extract specific channel from image."
8333 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
8335 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8336 msgid "Charcoal"
8337 msgstr "Ґрафіка вуглем"
8339 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8340 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8341 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
8343 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8344 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8345 msgstr ""
8346 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
8347 "непразрыстасьць."
8349 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8350 msgid "Contrast"
8351 msgstr "Кантраст"
8353 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8354 msgid "Adjust"
8355 msgstr "Рэгуляваць"
8357 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8358 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8359 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
8361 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8362 msgid "Cycle Colormap"
8363 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
8365 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8366 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8367 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
8369 msgid "Amount"
8370 msgstr "Велічыня"
8372 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8373 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8374 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
8376 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8377 msgid "Despeckle"
8378 msgstr "Ачысьціць"
8380 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8381 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8382 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
8384 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8385 msgid "Edge"
8386 msgstr "Край"
8388 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8389 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8390 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
8392 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8393 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8394 msgstr ""
8395 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
8397 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8398 msgid "Enhance"
8399 msgstr "Палепшыць"
8401 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8402 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8403 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
8405 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8406 msgid "Equalize"
8407 msgstr "Ураўнаважыць"
8409 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8410 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8411 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
8413 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8414 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8415 msgid "Gaussian Blur"
8416 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
8418 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8419 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8420 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8421 msgid "Factor"
8422 msgstr "Каэфіцыент"
8424 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8425 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8426 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
8428 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8429 msgid "Implode"
8430 msgstr "Выбух унутар"
8432 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8433 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8434 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
8436 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8437 msgid "Level"
8438 msgstr "Ураўнаважыць"
8440 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8441 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8442 msgid "Black Point"
8443 msgstr "Чорны пункт"
8445 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8446 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8447 msgid "White Point"
8448 msgstr "Белы пункт"
8450 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8451 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8452 msgid "Gamma Correction"
8453 msgstr "Карэкцыя гамы"
8455 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8456 msgid ""
8457 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8458 "to the full color range."
8459 msgstr ""
8460 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
8461 "да поўнага дыяпазона колераў."
8463 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8464 msgid "Level (with Channel)"
8465 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
8467 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8468 msgid ""
8469 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8470 "between the given ranges to the full color range."
8471 msgstr ""
8472 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
8473 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
8475 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8476 msgid "Median"
8477 msgstr "Сярэдняе"
8479 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8480 msgid ""
8481 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8482 "neighborhood."
8483 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
8485 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8486 msgid "HSB Adjust"
8487 msgstr "Паправіць HSB"
8489 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8490 msgid "Brightness"
8491 msgstr "Яркасьць"
8493 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8494 msgid ""
8495 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8496 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
8498 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8499 msgid "Negate"
8500 msgstr "Нэґатыў"
8502 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8503 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8504 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
8506 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8507 msgid "Normalize"
8508 msgstr "Нармалізаваць"
8510 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8511 msgid ""
8512 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8513 "range of color."
8514 msgstr ""
8515 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
8516 "магчымага дыяпазону колераў."
8518 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8519 msgid "Oil Paint"
8520 msgstr "Маляваньне алеем"
8522 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8523 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8524 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
8526 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8527 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8528 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
8530 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8531 msgid "Raise"
8532 msgstr "Узьняць"
8534 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8535 msgid "Raised"
8536 msgstr "Узьняты"
8538 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8539 msgid ""
8540 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8541 "appearance."
8542 msgstr ""
8543 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
8545 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8546 msgid "Reduce Noise"
8547 msgstr "Зьменшыць шум"
8549 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8550 msgid ""
8551 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8552 msgstr ""
8553 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
8554 "шумавых пікаў."
8556 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8557 msgid "Resample"
8558 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
8560 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8561 msgid ""
8562 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8563 msgstr ""
8564 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
8565 "памеру піксэляў"
8567 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8568 msgid "Shade"
8569 msgstr "Цень"
8571 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
8573 msgid "Azimuth"
8574 msgstr "Азімут"
8576 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
8578 msgid "Elevation"
8579 msgstr "Вышыня"
8581 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8582 msgid "Colored Shading"
8583 msgstr "Расфарбаваны цень"
8585 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8586 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8587 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
8589 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8590 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8591 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
8593 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
8594 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8595 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
8597 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8598 msgid "Dither"
8599 msgstr "Дрыжаньне"
8601 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8602 msgid ""
8603 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8604 "the original position"
8605 msgstr ""
8606 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
8607 "дадзеным радыюсам"
8609 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8610 msgid "Swirl"
8611 msgstr "Вір"
8613 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8614 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8615 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
8617 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8618 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8619 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8620 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8621 msgid "Threshold"
8622 msgstr "Парог"
8624 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8625 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8626 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
8628 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8629 msgid "Unsharp Mask"
8630 msgstr "Нярэзкая маска"
8632 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8633 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8634 msgstr ""
8635 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
8636 "маскі."
8638 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8639 msgid "Wave"
8640 msgstr "Хваля"
8642 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8643 msgid "Amplitude"
8644 msgstr "Амплітуда"
8646 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8647 msgid "Wavelength"
8648 msgstr "Даўжыня хвалі"
8650 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8651 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8652 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
8654 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8655 msgid "Inset/Outset Halo"
8656 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
8658 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8659 msgid "Width in px of the halo"
8660 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
8662 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8663 msgid "Number of steps"
8664 msgstr "Колькасьць крокаў"
8666 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8667 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8668 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
8670 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8671 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8672 msgid "Restrict to PS level"
8673 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
8675 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8676 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8677 msgid "PostScript level 3"
8678 msgstr "PostScript узроўню 3"
8680 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8681 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8682 msgid "PostScript level 2"
8683 msgstr "PostScript узроўню 2"
8685 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8686 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8687 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8688 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8689 msgid "Convert texts to paths"
8690 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
8692 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8693 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8694 msgstr "PS+LaTeX: прапусьціць тэкст у PS і стварыць файл LaTeX"
8696 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8697 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8698 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8699 msgid "Rasterize filter effects"
8700 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
8702 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8703 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8704 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8705 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8706 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
8708 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8709 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8710 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8711 msgid "Export area is drawing"
8712 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
8714 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8715 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8716 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8717 msgid "Export area is page"
8718 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
8720 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8721 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8722 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8723 msgid "Limit export to the object with ID"
8724 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
8726 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8727 msgid "PostScript File"
8728 msgstr "Файл PostScript"
8730 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8731 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8732 msgstr "EPS+LaTeX: прапусьціць тэкст у EPS і стварыць файл LaTeX"
8734 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8735 msgid "Encapsulated PostScript File"
8736 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
8738 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8739 msgid "Restrict to PDF version"
8740 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
8742 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8743 msgid "PDF 1.4"
8744 msgstr "PDF 1.4"
8746 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8747 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8748 msgstr "PDF+LaTeX: прапусьціць тэкст у PDF і стварыць файл LaTeX"
8750 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8751 msgid "EMF Input"
8752 msgstr "Чытаньне EMF"
8754 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8755 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8756 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
8758 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8759 msgid "Enhanced Metafiles"
8760 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
8762 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8763 msgid "WMF Input"
8764 msgstr "Чытаньне WMF"
8766 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8767 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8768 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
8770 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8771 msgid "Windows Metafiles"
8772 msgstr "Файлы Windows Metafile"
8774 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8775 msgid "EMF Output"
8776 msgstr "Выводжаньне EMF"
8778 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8779 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8780 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8782 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8783 msgid "Enhanced Metafile"
8784 msgstr "Enhanced Metafile"
8786 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8787 msgid "Drop Shadow"
8788 msgstr "Падаючы цень"
8790 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8791 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8792 msgid "Blur radius, px"
8793 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
8795 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8796 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8797 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8800 msgid "Opacity, %"
8801 msgstr "Непразрыстасьць, %"
8803 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8804 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8805 msgid "Horizontal offset, px"
8806 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
8808 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8809 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8810 msgid "Vertical offset, px"
8811 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
8813 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8814 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8815 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8816 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8817 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
8819 msgid "Filters"
8820 msgstr "Фільтры"
8822 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8823 msgid "Black, blurred drop shadow"
8824 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
8826 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8827 msgid "Drop Glow"
8828 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
8830 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8831 msgid "White, blurred drop glow"
8832 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
8834 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8835 msgid "Bundled"
8836 msgstr "Ад аўтараў"
8838 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8839 msgid "Personal"
8840 msgstr "Уласныя"
8842 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8843 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8844 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
8846 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8847 msgid "Snow crest"
8848 msgstr "Сьнежная купа"
8850 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8851 msgid "Drift Size"
8852 msgstr "Памер сумёта"
8854 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8855 msgid "Snow has fallen on object"
8856 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
8858 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8859 #, c-format
8860 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8861 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
8863 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8864 msgid "Link or embed image:"
8865 msgstr "Лучыва ці ўбудаваны відарыс"
8867 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8868 msgid "embed"
8869 msgstr "убудаваны"
8871 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8872 msgid "link"
8873 msgstr "лучыва"
8875 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8876 msgid ""
8877 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8878 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8879 msgstr ""
8880 "Убудаваць вынікі ў асобным большым файле SVG. Лучыва спасылаецца на файл па-"
8881 "за гэтым дакумэнтам SVG і ўсе файлы трэба перамяшчаць разам."
8883 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8884 msgid "GIMP Gradients"
8885 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
8887 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8888 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8889 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
8891 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8892 msgid "Gradients used in GIMP"
8893 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
8895 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8896 msgid "Grid"
8897 msgstr "Сетка"
8899 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8900 msgid "Line Width"
8901 msgstr "Таўшчыня лініі"
8903 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8904 msgid "Horizontal Spacing"
8905 msgstr "Прагал па гарызанталі"
8907 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8908 msgid "Vertical Spacing"
8909 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
8911 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
8912 msgid "Horizontal Offset"
8913 msgstr "Зрух па гарызанталі"
8915 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
8916 msgid "Vertical Offset"
8917 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
8919 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
8920 msgid "Draw a path which is a grid"
8921 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
8923 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
8924 msgid "JavaFX Output"
8925 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
8927 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8928 msgid "JavaFX (*.fx)"
8929 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8931 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
8932 msgid "JavaFX Raytracer File"
8933 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
8935 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8936 msgid "LaTeX Output"
8937 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
8939 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8940 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8941 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
8943 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8944 msgid "LaTeX PSTricks File"
8945 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
8947 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8948 msgid "LaTeX Print"
8949 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
8951 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8952 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8953 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
8955 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8956 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8957 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
8959 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8960 msgid "OpenDocument drawing file"
8961 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
8963 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8964 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8965 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8966 msgid "media box"
8967 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
8969 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8970 msgid "crop box"
8971 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
8973 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8974 msgid "trim box"
8975 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
8977 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8978 msgid "bleed box"
8979 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
8981 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8982 msgid "art box"
8983 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
8985 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8986 msgid "Select page:"
8987 msgstr "Выберы старонку:"
8989 #. Display total number of pages
8990 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8991 #, c-format
8992 msgid "out of %i"
8993 msgstr "з %i"
8995 #. Crop settings
8996 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8997 msgid "Clip to:"
8998 msgstr "Абрэзаць да:"
9000 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9001 msgid "Page settings"
9002 msgstr "Наладкі старонкі"
9004 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9005 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9006 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
9008 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9009 msgid ""
9010 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
9011 "and slow performance."
9012 msgstr ""
9013 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
9014 "павольнейшае выкананьне."
9016 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9017 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9018 msgid "rough"
9019 msgstr "грубая"
9021 #. Text options
9022 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9023 msgid "Text handling:"
9024 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
9026 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9027 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9028 msgid "Import text as text"
9029 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
9031 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9032 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9033 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
9035 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9036 msgid "Embed images"
9037 msgstr "Убудаваць відарысы"
9039 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9040 msgid "Import settings"
9041 msgstr "Імпартаваць наладкі"
9043 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9044 msgid "PDF Import Settings"
9045 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
9047 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9048 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9049 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9050 msgid "pdfinput|medium"
9051 msgstr "сярэдняя"
9053 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9054 msgid "fine"
9055 msgstr "добрая"
9057 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9058 msgid "very fine"
9059 msgstr "якасная"
9061 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9062 msgid "PDF Input"
9063 msgstr "Чытаньне PDF"
9065 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9066 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9067 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9069 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9070 msgid "Adobe Portable Document Format"
9071 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
9073 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9074 msgid "AI Input"
9075 msgstr "Чытаньне AI"
9077 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9078 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9079 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
9081 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9082 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9083 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
9085 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9086 msgid "PovRay Output"
9087 msgstr "Выводжаньне PovRay"
9089 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9090 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9091 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
9093 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9094 msgid "PovRay Raytracer File"
9095 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
9097 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9098 msgid "SVG Input"
9099 msgstr "Чытаньне SVG"
9101 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9102 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9103 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9105 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9106 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9107 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
9109 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9110 msgid "SVG Output Inkscape"
9111 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
9113 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9114 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9115 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9117 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9118 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9119 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
9121 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9122 msgid "SVG Output"
9123 msgstr "Выводжаньне SVG"
9125 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9126 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9127 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
9129 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9130 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9131 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
9133 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9134 msgid "SVGZ Input"
9135 msgstr "Чытаньне SVGZ"
9137 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9138 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9139 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
9141 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9142 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9143 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
9145 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9146 msgid "SVGZ Output"
9147 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
9149 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9150 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9151 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
9153 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9154 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9155 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
9157 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9158 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9159 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
9161 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9162 msgid "Windows 32-bit Print"
9163 msgstr "32-бітавы друк Windows"
9165 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9166 msgid "WPG Input"
9167 msgstr "Чытаньне WPG"
9169 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9170 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9171 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
9173 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9174 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9175 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
9177 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9178 msgid "Live preview"
9179 msgstr "Жывы агляд"
9181 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9182 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9183 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
9185 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9186 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9187 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9188 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9189 #: ../src/extension/system.cpp:107
9190 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9191 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
9193 #: ../src/file.cpp:147
9194 msgid "default.svg"
9195 msgstr "default.be.svg"
9197 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9198 #, c-format
9199 msgid "Failed to load the requested file %s"
9200 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
9202 #: ../src/file.cpp:290
9203 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9204 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
9206 #: ../src/file.cpp:296
9207 #, c-format
9208 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9209 msgstr ""
9210 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
9212 #: ../src/file.cpp:325
9213 msgid "Document reverted."
9214 msgstr "Дакумэнт вернуты."
9216 #: ../src/file.cpp:327
9217 msgid "Document not reverted."
9218 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
9220 #: ../src/file.cpp:477
9221 msgid "Select file to open"
9222 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
9224 #: ../src/file.cpp:564
9225 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9226 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
9228 #: ../src/file.cpp:569
9229 #, c-format
9230 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9231 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9232 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
9233 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
9234 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
9236 #: ../src/file.cpp:574
9237 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9238 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
9240 #: ../src/file.cpp:605
9241 #, c-format
9242 msgid ""
9243 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9244 "caused by an unknown filename extension."
9245 msgstr ""
9246 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
9247 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
9249 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9250 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9251 msgid "Document not saved."
9252 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
9254 #: ../src/file.cpp:613
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9258 msgstr ""
9259 "Запіс у файл %s забаронены. Прыбяры, калі ласка, забарону й паспрабуй ізноў."
9261 #: ../src/file.cpp:621
9262 #, c-format
9263 msgid "File %s could not be saved."
9264 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
9266 #: ../src/file.cpp:638
9267 msgid "Document saved."
9268 msgstr "Дакумэнт захаваны."
9270 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9271 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9272 #, c-format
9273 msgid "drawing%s"
9274 msgstr "рысунак%s"
9276 #: ../src/file.cpp:776
9277 #, c-format
9278 msgid "drawing-%d%s"
9279 msgstr "рысунак-%d%s"
9281 #: ../src/file.cpp:780
9282 #, c-format
9283 msgid "%s"
9284 msgstr "%s"
9286 #: ../src/file.cpp:795
9287 msgid "Select file to save a copy to"
9288 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
9290 #: ../src/file.cpp:797
9291 msgid "Select file to save to"
9292 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
9294 #: ../src/file.cpp:892
9295 msgid "No changes need to be saved."
9296 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
9298 #: ../src/file.cpp:909
9299 msgid "Saving document..."
9300 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
9302 #: ../src/file.cpp:1068
9303 msgid "Import"
9304 msgstr "Імпартаваць"
9306 #: ../src/file.cpp:1118
9307 msgid "Select file to import"
9308 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
9310 #: ../src/file.cpp:1230
9311 msgid "Select file to export to"
9312 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
9314 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9315 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9316 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
9318 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9319 msgid "Blend"
9320 msgstr "Зьмешваньне"
9322 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9323 msgid "Color Matrix"
9324 msgstr "Матрыца колераў"
9326 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9327 msgid "Component Transfer"
9328 msgstr "Перадача складніка"
9330 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9331 msgid "Composite"
9332 msgstr "Складаньне"
9334 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9335 msgid "Convolve Matrix"
9336 msgstr "Матрыца згортваньня "
9338 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9339 msgid "Diffuse Lighting"
9340 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
9342 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9343 msgid "Displacement Map"
9344 msgstr "Мапа зрушэньня"
9346 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9347 msgid "Flood"
9348 msgstr "Заліваньне"
9350 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9351 msgid "Image"
9352 msgstr "Відарыс"
9354 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9355 msgid "Merge"
9356 msgstr "Абʼяднаньне"
9358 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9359 msgid "Specular Lighting"
9360 msgstr "Адбітае сьвятло"
9362 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9363 msgid "Tile"
9364 msgstr "Мазаіка"
9366 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9367 msgid "Turbulence"
9368 msgstr "Узбуранасьць"
9370 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9371 msgid "Source Graphic"
9372 msgstr "Выточная ґрафіка"
9374 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9375 msgid "Source Alpha"
9376 msgstr "Выточная празрыстасьць"
9378 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9379 msgid "Background Image"
9380 msgstr "Відарыс асноведзі"
9382 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9383 msgid "Background Alpha"
9384 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
9386 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9387 msgid "Fill Paint"
9388 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
9390 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9391 msgid "Stroke Paint"
9392 msgstr "Рысаваньне контура"
9394 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9395 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9396 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9397 msgid "filterBlendMode|Normal"
9398 msgstr "Нармальны"
9400 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9401 msgid "Multiply"
9402 msgstr "Множаньне"
9404 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9405 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9406 msgid "Screen"
9407 msgstr "Экранаваньне"
9409 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9410 msgid "Darken"
9411 msgstr "Зацямненьне"
9413 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9414 msgid "Lighten"
9415 msgstr "Асьветленьне"
9417 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9418 msgid "Matrix"
9419 msgstr "Матрыца"
9421 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9422 msgid "Saturate"
9423 msgstr "Насычэньне"
9425 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9426 msgid "Hue Rotate"
9427 msgstr "Паварот адценьня"
9429 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9430 msgid "Luminance to Alpha"
9431 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
9433 #. File
9434 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
9436 msgid "Default"
9437 msgstr "Прадвызначаны"
9439 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9440 msgid "Over"
9441 msgstr "Па-над"
9443 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9444 msgid "In"
9445 msgstr "Унутар"
9447 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9448 msgid "Out"
9449 msgstr "Вонкі"
9451 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9452 msgid "Atop"
9453 msgstr "Наверсе"
9455 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9456 msgid "XOR"
9457 msgstr "Выключэньне"
9459 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9460 msgid "Arithmetic"
9461 msgstr "Арытмэтычны"
9463 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9464 msgid "Identity"
9465 msgstr "Тоеснасьць"
9467 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9468 msgid "Table"
9469 msgstr "Табліца"
9471 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9472 msgid "Discrete"
9473 msgstr "Дыскрэтны"
9475 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9476 msgid "Linear"
9477 msgstr "Лінейны"
9479 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9480 msgid "Gamma"
9481 msgstr "Ґама"
9483 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9484 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9485 msgid "Duplicate"
9486 msgstr "Падвоіць"
9488 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9489 msgid "Wrap"
9490 msgstr "Загарнуць"
9492 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9493 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9496 msgid "Red"
9497 msgstr "Чырвоны"
9499 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9500 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9501 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9503 msgid "Green"
9504 msgstr "Зялёны"
9506 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9507 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9510 msgid "Blue"
9511 msgstr "Сіні"
9513 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9514 msgid "Alpha"
9515 msgstr "Альфа"
9517 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9518 msgid "Erode"
9519 msgstr "Разьяданьне"
9521 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9522 msgid "Dilate"
9523 msgstr "Пашырэньне"
9525 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9526 msgid "Fractal Noise"
9527 msgstr "Фрактальны шум"
9529 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9530 msgid "Distant Light"
9531 msgstr "Далёкае сьвятло"
9533 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9534 msgid "Point Light"
9535 msgstr "Кропкавае сьвятло"
9537 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9538 msgid "Spot Light"
9539 msgstr "Сьветлавая пляма"
9541 #: ../src/flood-context.cpp:246
9542 msgid "Visible Colors"
9543 msgstr "Бачныя колеры"
9545 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9546 msgid "Small"
9547 msgstr "Малы"
9549 #: ../src/flood-context.cpp:266
9550 msgid "Medium"
9551 msgstr "Сярэдні"
9553 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9554 msgid "Large"
9555 msgstr "Вялікі"
9557 #: ../src/flood-context.cpp:469
9558 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9559 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
9561 #: ../src/flood-context.cpp:509
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9565 msgid_plural ""
9566 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9567 msgstr[0] ""
9568 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
9569 "вылучэньнем."
9570 msgstr[1] ""
9571 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
9572 "вылучэньнем."
9573 msgstr[2] ""
9574 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
9575 "вылучэньнем."
9577 #: ../src/flood-context.cpp:513
9578 #, c-format
9579 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9580 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9581 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
9582 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
9583 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
9585 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9586 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9587 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
9589 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9590 msgid ""
9591 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9592 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9593 msgstr ""
9594 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
9595 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
9597 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9598 msgid "Fill bounded area"
9599 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
9601 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9602 msgid "Set style on object"
9603 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
9605 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9606 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9607 msgstr ""
9608 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
9609 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
9611 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9612 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9613 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
9615 #. POINT_LG_BEGIN
9616 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9617 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9618 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
9620 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9621 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9622 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
9624 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9625 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9626 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
9628 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9629 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9630 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9631 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
9633 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9634 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9635 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
9637 #. POINT_RG_FOCUS
9638 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9639 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9640 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9641 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
9643 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9644 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9645 #, c-format
9646 msgid "%s selected"
9647 msgstr "%s вылучаны"
9649 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9650 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9651 #, c-format
9652 msgid " out of %d gradient handle"
9653 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9654 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
9655 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
9656 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
9658 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9659 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9660 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9661 #, c-format
9662 msgid " on %d selected object"
9663 msgid_plural " on %d selected objects"
9664 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
9665 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
9666 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
9668 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9669 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9670 #, c-format
9671 msgid ""
9672 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9673 msgid_plural ""
9674 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9675 msgstr[0] ""
9676 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
9677 "адасобіць)"
9678 msgstr[1] ""
9679 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
9680 "адасобіць)"
9681 msgstr[2] ""
9682 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
9683 "адасобіць)"
9685 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9686 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9687 #, c-format
9688 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9689 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9690 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
9691 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
9692 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
9694 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9695 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9696 #, c-format
9697 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9698 msgid_plural ""
9699 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9700 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9701 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9702 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9704 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9705 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9706 msgid "Add gradient stop"
9707 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
9709 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9710 msgid "Simplify gradient"
9711 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
9713 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9714 msgid "Create default gradient"
9715 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
9717 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9718 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9719 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
9721 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9722 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9723 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
9725 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9726 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9727 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
9729 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9730 msgid "Invert gradient"
9731 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
9733 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9734 #, c-format
9735 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9736 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9737 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
9738 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
9739 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
9741 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9742 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9743 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
9745 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9746 msgid "Merge gradient handles"
9747 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
9749 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9750 msgid "Move gradient handle"
9751 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
9753 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9754 msgid "Delete gradient stop"
9755 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
9757 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9758 #, c-format
9759 msgid ""
9760 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9761 "+Alt</b> to delete stop"
9762 msgstr ""
9763 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
9764 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
9766 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9767 msgid " (stroke)"
9768 msgstr " (контур)"
9770 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9774 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9775 msgstr ""
9776 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
9777 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
9779 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9783 "separate focus"
9784 msgstr ""
9785 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
9786 "каб адасобіць фокус"
9788 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9789 #, c-format
9790 msgid ""
9791 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9792 "separate"
9793 msgid_plural ""
9794 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9795 "separate"
9796 msgstr[0] ""
9797 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
9798 "каб адасобіць"
9799 msgstr[1] ""
9800 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
9801 "каб адасобіць"
9802 msgstr[2] ""
9803 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
9804 "каб адасобіць"
9806 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9807 msgid "Move gradient handle(s)"
9808 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
9810 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9811 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9812 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
9814 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9815 msgid "Delete gradient stop(s)"
9816 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
9818 #. Add the units menu.
9819 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 ../src/widgets/toolbox.cpp:3336
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6060 ../src/widgets/toolbox.cpp:8037
9822 msgid "Units"
9823 msgstr "Адзінкі"
9825 #: ../src/helper/units.cpp:38
9826 msgid "Point"
9827 msgstr "Пункт"
9829 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9830 msgid "pt"
9831 msgstr "pt"
9833 #: ../src/helper/units.cpp:38
9834 msgid "Pt"
9835 msgstr "Pt"
9837 #: ../src/helper/units.cpp:39
9838 msgid "Pica"
9839 msgstr "Цыцэра"
9841 #: ../src/helper/units.cpp:39
9842 msgid "pc"
9843 msgstr "pc"
9845 #: ../src/helper/units.cpp:39
9846 msgid "Picas"
9847 msgstr "Цыцэра"
9849 #: ../src/helper/units.cpp:39
9850 msgid "Pc"
9851 msgstr "Pc"
9853 #: ../src/helper/units.cpp:40
9854 msgid "Pixel"
9855 msgstr "Піксэль"
9857 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
9859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
9860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9861 msgid "px"
9862 msgstr "пкс"
9864 #: ../src/helper/units.cpp:40
9865 msgid "Pixels"
9866 msgstr "Піксэлі"
9868 #: ../src/helper/units.cpp:40
9869 msgid "Px"
9870 msgstr "Пкс"
9872 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
9873 msgid "%"
9874 msgstr "%"
9876 #: ../src/helper/units.cpp:42
9877 msgid "Percents"
9878 msgstr "Адсоткі"
9880 #: ../src/helper/units.cpp:43
9881 msgid "Millimeter"
9882 msgstr "Мілімэтар"
9884 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9885 msgid "mm"
9886 msgstr "мм"
9888 #: ../src/helper/units.cpp:43
9889 msgid "Millimeters"
9890 msgstr "Мілімэтры"
9892 #: ../src/helper/units.cpp:44
9893 msgid "Centimeter"
9894 msgstr "Сантымэтар"
9896 #: ../src/helper/units.cpp:44
9897 msgid "cm"
9898 msgstr "см"
9900 #: ../src/helper/units.cpp:44
9901 msgid "Centimeters"
9902 msgstr "Сантымэтры"
9904 #: ../src/helper/units.cpp:45
9905 msgid "Meter"
9906 msgstr "Мэтар"
9908 #: ../src/helper/units.cpp:45
9909 msgid "m"
9910 msgstr "м"
9912 #: ../src/helper/units.cpp:45
9913 msgid "Meters"
9914 msgstr "Мэтры"
9916 #. no svg_unit
9917 #: ../src/helper/units.cpp:46
9918 msgid "Inch"
9919 msgstr "Цаля"
9921 #: ../src/helper/units.cpp:46
9922 msgid "in"
9923 msgstr "in"
9925 #: ../src/helper/units.cpp:46
9926 msgid "Inches"
9927 msgstr "Цалі"
9929 #: ../src/helper/units.cpp:47
9930 msgid "Foot"
9931 msgstr "Фут"
9933 #: ../src/helper/units.cpp:47
9934 msgid "ft"
9935 msgstr "ft"
9937 #: ../src/helper/units.cpp:47
9938 msgid "Feet"
9939 msgstr "Футы"
9941 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9942 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9943 #: ../src/helper/units.cpp:50
9944 msgid "Em square"
9945 msgstr "М-квадрат"
9947 #: ../src/helper/units.cpp:50
9948 msgid "em"
9949 msgstr "em"
9951 #: ../src/helper/units.cpp:50
9952 msgid "Em squares"
9953 msgstr "М-квадраты"
9955 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9956 #: ../src/helper/units.cpp:52
9957 msgid "Ex square"
9958 msgstr "X-квадрат"
9960 #: ../src/helper/units.cpp:52
9961 msgid "ex"
9962 msgstr "ex"
9964 #: ../src/helper/units.cpp:52
9965 msgid "Ex squares"
9966 msgstr "X-квадраты"
9968 #: ../src/inkscape.cpp:328
9969 msgid "Autosaving documents..."
9970 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
9972 #: ../src/inkscape.cpp:399
9973 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9974 msgstr ""
9975 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
9976 "захаваць дакумэнт."
9978 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9979 #, c-format
9980 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9981 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
9983 #: ../src/inkscape.cpp:424
9984 msgid "Autosave complete."
9985 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
9987 #: ../src/inkscape.cpp:661
9988 msgid "Untitled document"
9989 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
9991 #. Show nice dialog box
9992 #: ../src/inkscape.cpp:691
9993 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9994 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
9996 #: ../src/inkscape.cpp:692
9997 msgid ""
9998 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9999 "locations:\n"
10000 msgstr ""
10001 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
10002 "месцы:\n"
10004 #: ../src/inkscape.cpp:693
10005 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10006 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
10008 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10009 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10010 #: ../src/interface.cpp:872
10011 msgid "Commands Bar"
10012 msgstr "Загадная панэль"
10014 #: ../src/interface.cpp:872
10015 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10016 msgstr "Паказваць ці хаваць загадную панэль (пад мэню)"
10018 #: ../src/interface.cpp:874
10019 msgid "Snap Controls Bar"
10020 msgstr "Кіроўная панэль прыцягваньня"
10022 #: ../src/interface.cpp:874
10023 msgid "Show or hide the snapping controls"
10024 msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль прыцягваньня"
10026 #: ../src/interface.cpp:876
10027 msgid "Tool Controls Bar"
10028 msgstr "Кіроўная панэль інструмэнту"
10030 #: ../src/interface.cpp:876
10031 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10032 msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль інструмэнту"
10034 #: ../src/interface.cpp:878
10035 msgid "_Toolbox"
10036 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
10038 #: ../src/interface.cpp:878
10039 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10040 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
10042 #: ../src/interface.cpp:884
10043 msgid "_Palette"
10044 msgstr "П_алітра"
10046 #: ../src/interface.cpp:884
10047 msgid "Show or hide the color palette"
10048 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
10050 #: ../src/interface.cpp:886
10051 msgid "_Statusbar"
10052 msgstr "_Радок стану"
10054 #: ../src/interface.cpp:886
10055 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10056 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
10058 #: ../src/interface.cpp:960
10059 #, c-format
10060 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10061 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
10063 #: ../src/interface.cpp:1002
10064 msgid "Open _Recent"
10065 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
10067 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10068 #: ../src/interface.cpp:1103
10069 #, c-format
10070 msgid "Enter group #%s"
10071 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
10073 #: ../src/interface.cpp:1114
10074 msgid "Go to parent"
10075 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
10077 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
10078 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10079 msgid "Drop color"
10080 msgstr "Кінуць колер"
10082 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
10083 msgid "Drop color on gradient"
10084 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
10086 #: ../src/interface.cpp:1407
10087 msgid "Could not parse SVG data"
10088 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
10090 #: ../src/interface.cpp:1446
10091 msgid "Drop SVG"
10092 msgstr "Кінуць SVG"
10094 #: ../src/interface.cpp:1480
10095 msgid "Drop bitmap image"
10096 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
10098 #: ../src/interface.cpp:1572
10099 #, c-format
10100 msgid ""
10101 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10102 "you want to replace it?</span>\n"
10103 "\n"
10104 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10105 msgstr ""
10106 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
10107 "яго?</span>\n"
10108 "\n"
10109 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
10111 #: ../src/knot.cpp:431
10112 msgid "Node or handle drag canceled."
10113 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
10115 #: ../src/knotholder.cpp:150
10116 msgid "Change handle"
10117 msgstr "Зьмяніць ручку"
10119 #: ../src/knotholder.cpp:229
10120 msgid "Move handle"
10121 msgstr "Пасунуць ручку"
10123 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10124 #: ../src/knotholder.cpp:250
10125 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10126 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
10128 #: ../src/knotholder.cpp:253
10129 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10130 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора; з <b>Ctrl</b> — аднастайна"
10132 #: ../src/knotholder.cpp:256
10133 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10134 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10137 msgid "Master"
10138 msgstr "Галоўны"
10140 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10141 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10142 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
10144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10145 msgid "Dockbar style"
10146 msgstr "Стыль докавай панэлі"
10148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10149 msgid "Dockbar style to show items on it"
10150 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
10152 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10153 msgid "Iconify"
10154 msgstr "Згарнуць"
10156 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10157 msgid "Iconify this dock"
10158 msgstr "Згарнуць гэты док"
10160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10161 msgid "Close"
10162 msgstr "Закрыць"
10164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10165 msgid "Close this dock"
10166 msgstr "Закрыць гэты док"
10168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10169 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10170 msgid "Controlling dock item"
10171 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
10173 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10174 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10175 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
10177 #. Name
10178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7344
10179 msgid "Orientation"
10180 msgstr "Арыентацыя"
10182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10183 msgid "Orientation of the docking item"
10184 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
10186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10187 msgid "Resizable"
10188 msgstr "Зьменны памер"
10190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10191 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10192 msgstr ""
10193 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
10195 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10196 msgid "Item behavior"
10197 msgstr "Паводзіны элемэнта"
10199 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10200 msgid ""
10201 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10202 "locked, etc.)"
10203 msgstr ""
10204 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
10206 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10207 msgid "Locked"
10208 msgstr "Замкнуты"
10210 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10211 msgid ""
10212 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10213 msgstr ""
10214 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
10216 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10217 msgid "Preferred width"
10218 msgstr "Пажаданая шырыня"
10220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10221 msgid "Preferred width for the dock item"
10222 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
10224 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10225 msgid "Preferred height"
10226 msgstr "Пажаданая вышыня"
10228 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10229 msgid "Preferred height for the dock item"
10230 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
10232 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10233 #, c-format
10234 msgid ""
10235 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10236 "some other compound dock object."
10237 msgstr ""
10238 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
10239 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
10241 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10242 #, c-format
10243 msgid ""
10244 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10245 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10246 msgstr ""
10247 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
10248 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
10250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10251 #, c-format
10252 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10253 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
10255 #. UnLock menuitem
10256 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10257 msgid "UnLock"
10258 msgstr "Адамкнуць"
10260 #. Hide menuitem.
10261 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10262 msgid "Hide"
10263 msgstr "Схаваць"
10265 #. Lock menuitem
10266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10267 msgid "Lock"
10268 msgstr "Замкнуць"
10270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10271 #, c-format
10272 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10273 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
10275 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10276 msgid "Default title"
10277 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
10279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10280 msgid "Default title for newly created floating docks"
10281 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
10283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10284 msgid ""
10285 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10286 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10287 msgstr ""
10288 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
10289 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
10291 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10292 msgid "Switcher Style"
10293 msgstr "Стыль пераключальніка"
10295 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10296 msgid "Switcher buttons style"
10297 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
10299 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10300 msgid "Expand direction"
10301 msgstr "Напрамак пашырэньня"
10303 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10304 msgid ""
10305 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10306 "given direction"
10307 msgstr ""
10308 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
10309 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
10311 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10312 #, c-format
10313 msgid ""
10314 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10315 "item with that name (%p)."
10316 msgstr ""
10317 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
10318 "іменем (%p)."
10320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10321 #, c-format
10322 msgid ""
10323 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10324 "named controller."
10325 msgstr ""
10326 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
10327 "абʼекты мусяць мець назву."
10329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10332 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10333 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10334 msgid "Page"
10335 msgstr "Старонка"
10337 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10338 msgid "The index of the current page"
10339 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
10341 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
10342 msgid "Name"
10343 msgstr "Назва"
10345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10346 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10347 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
10349 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10350 msgid "Long name"
10351 msgstr "Доўгае імя"
10353 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10354 msgid "Human readable name for the dock object"
10355 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
10357 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10358 msgid "Stock Icon"
10359 msgstr "Запасьнікавая значка"
10361 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10362 msgid "Stock icon for the dock object"
10363 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
10365 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10366 msgid "Pixbuf Icon"
10367 msgstr "Значка Pixbuf"
10369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10370 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10371 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
10373 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10374 msgid "Dock master"
10375 msgstr "Кіраўнік дока"
10377 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10378 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10379 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
10381 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10382 #, c-format
10383 msgid ""
10384 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10385 "hasn't implemented this method"
10386 msgstr ""
10387 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
10388 "рэалізуе гэтую функцыю"
10390 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10391 #, c-format
10392 msgid ""
10393 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10394 "crash"
10395 msgstr ""
10396 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
10397 "скончыцца аварыйна"
10399 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10400 #, c-format
10401 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10402 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
10404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10405 #, c-format
10406 msgid ""
10407 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10408 msgstr ""
10409 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
10410 "%p)"
10412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10413 msgid "Position"
10414 msgstr "Становішча"
10416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10417 msgid "Position of the divider in pixels"
10418 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
10420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10421 msgid "Sticky"
10422 msgstr "Ліпкі"
10424 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10425 msgid ""
10426 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10427 "the host is redocked"
10428 msgstr ""
10429 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
10430 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
10432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10433 msgid "Host"
10434 msgstr "Гаспадар"
10436 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10437 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10438 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
10440 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10441 msgid "Next placement"
10442 msgstr "Наступнае месца"
10444 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10445 msgid ""
10446 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10447 "to us"
10448 msgstr ""
10449 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
10450 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
10452 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10453 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10454 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
10456 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10457 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10458 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
10460 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10461 msgid "Floating Toplevel"
10462 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
10464 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10465 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10466 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
10468 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10469 msgid "X-Coordinate"
10470 msgstr "Каардыната X"
10472 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10473 msgid "X coordinate for dock when floating"
10474 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
10476 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10477 msgid "Y-Coordinate"
10478 msgstr "Каардыната Y"
10480 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10481 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10482 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
10484 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10485 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10486 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
10488 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10489 #, c-format
10490 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10491 msgstr ""
10492 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
10493 "гаспадаром %p"
10495 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10496 #, c-format
10497 msgid ""
10498 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10499 "parent %p"
10500 msgstr ""
10501 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
10502 "дзіўнае"
10504 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10505 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10506 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
10508 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10510 msgid "Floating"
10511 msgstr "Плаваючы"
10513 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10514 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10515 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
10517 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10518 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10519 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
10521 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10522 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10523 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
10525 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10526 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10527 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
10529 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10530 msgid "Float X"
10531 msgstr "X плаваючага"
10533 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10534 msgid "X coordinate for a floating dock"
10535 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
10537 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10538 msgid "Float Y"
10539 msgstr "Y плаваючага"
10541 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10542 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10543 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
10545 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10546 #, c-format
10547 msgid "Dock #%d"
10548 msgstr "Док #%d"
10550 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10551 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10552 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
10554 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10555 msgid "doEffect stack test"
10556 msgstr "праверка стэку doEffect"
10558 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10559 msgid "Angle bisector"
10560 msgstr "Раўнасечная"
10562 #. TRANSLATORS: boolean operations
10563 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10564 msgid "Boolops"
10565 msgstr "Булапы"
10567 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10568 msgid "Circle (by center and radius)"
10569 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
10571 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10572 msgid "Circle by 3 points"
10573 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
10575 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10576 msgid "Dynamic stroke"
10577 msgstr "Дынамічны штрых"
10579 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10580 msgid "Lattice Deformation"
10581 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
10583 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10584 msgid "Line Segment"
10585 msgstr "Адрэзак лініі"
10587 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10588 msgid "Mirror symmetry"
10589 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
10591 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10592 msgid "Parallel"
10593 msgstr "Паралель"
10595 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10596 msgid "Path length"
10597 msgstr "Даўжыня шляха"
10599 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10600 msgid "Perpendicular bisector"
10601 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
10603 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10604 msgid "Perspective path"
10605 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
10607 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10608 msgid "Rotate copies"
10609 msgstr "Павернуць копіі"
10611 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10612 msgid "Recursive skeleton"
10613 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
10615 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10616 msgid "Tangent to curve"
10617 msgstr "Датычную ў крывую"
10619 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10620 msgid "Text label"
10621 msgstr "Тэкставая метка"
10623 #. 0.46
10624 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10625 msgid "Bend"
10626 msgstr "Згінаньне"
10628 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10629 msgid "Gears"
10630 msgstr "Шэсьцерні"
10632 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10633 msgid "Pattern Along Path"
10634 msgstr "Узор уздоўж шляха"
10636 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10637 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10638 msgid "Stitch Sub-Paths"
10639 msgstr "Прашыць падшляхі"
10641 #. 0.47
10642 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10643 msgid "VonKoch"
10644 msgstr "Фон Кох"
10646 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10647 msgid "Knot"
10648 msgstr "Вузел"
10650 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10651 msgid "Construct grid"
10652 msgstr "Пабудаваць сетку"
10654 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10655 msgid "Spiro spline"
10656 msgstr "Сьпіральны сплайн"
10658 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10659 msgid "Envelope Deformation"
10660 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
10662 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10663 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10664 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
10666 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10667 msgid "Hatches (rough)"
10668 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
10670 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10671 msgid "Sketch"
10672 msgstr "Накід"
10674 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10675 msgid "Ruler"
10676 msgstr "Лінейка"
10678 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10679 msgid "Is visible?"
10680 msgstr "Ці бачны?"
10682 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10683 msgid ""
10684 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10685 "disabled on canvas"
10686 msgstr ""
10687 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
10688 "абязьдзейнены на палатне"
10690 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10691 msgid "No effect"
10692 msgstr "Няма эфэкту"
10694 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10695 #, c-format
10696 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10697 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
10699 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10700 #, c-format
10701 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10702 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
10704 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10705 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10706 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
10708 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10709 msgid "Bend path"
10710 msgstr "Шлях згінаньня"
10712 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10713 msgid "Path along which to bend the original path"
10714 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10716 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10717 msgid "Width of the path"
10718 msgstr "Шырыня шляха"
10720 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10721 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10722 msgid "Width in units of length"
10723 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
10725 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10726 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10727 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
10729 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10730 msgid "Original path is vertical"
10731 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
10733 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10734 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10735 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
10737 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10738 msgid "Size X"
10739 msgstr "Памер X"
10741 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10742 msgid "The size of the grid in X direction."
10743 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
10745 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10746 msgid "Size Y"
10747 msgstr "Памер Y"
10749 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10750 msgid "The size of the grid in Y direction."
10751 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
10753 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10754 msgid "Stitch path"
10755 msgstr "Прашыць шлях"
10757 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10758 msgid "The path that will be used as stitch."
10759 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
10761 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10762 msgid "Number of paths"
10763 msgstr "Колькасьць шляхоў"
10765 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10766 msgid "The number of paths that will be generated."
10767 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
10769 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10770 msgid "Start edge variance"
10771 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
10773 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10774 msgid ""
10775 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10776 "& outside the guide path"
10777 msgstr ""
10778 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
10779 "накіроўнага шляха"
10781 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10782 msgid "Start spacing variance"
10783 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
10785 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10786 msgid ""
10787 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10788 "& forth along the guide path"
10789 msgstr ""
10790 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
10791 "накіроўнага шляха"
10793 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10794 msgid "End edge variance"
10795 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
10797 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10798 msgid ""
10799 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10800 "outside the guide path"
10801 msgstr ""
10802 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
10803 "накіроўнага шляха"
10805 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10806 msgid "End spacing variance"
10807 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
10809 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10810 msgid ""
10811 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10812 "forth along the guide path"
10813 msgstr ""
10814 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
10815 "накіроўнага шляха"
10817 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10818 msgid "Scale width"
10819 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
10821 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10822 msgid "Scale the width of the stitch path"
10823 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
10825 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10826 msgid "Scale width relative to length"
10827 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
10829 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10830 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10831 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
10833 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10834 msgid "Top bend path"
10835 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
10837 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10838 msgid "Top path along which to bend the original path"
10839 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10841 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10842 msgid "Right bend path"
10843 msgstr "Правы шлях згінаньня"
10845 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10846 msgid "Right path along which to bend the original path"
10847 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10849 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10850 msgid "Bottom bend path"
10851 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
10853 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10854 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10855 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10857 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10858 msgid "Left bend path"
10859 msgstr "Левы шлях згінаньня"
10861 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10862 msgid "Left path along which to bend the original path"
10863 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10865 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10866 msgid "Enable left & right paths"
10867 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
10869 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10870 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10871 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
10873 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10874 msgid "Enable top & bottom paths"
10875 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
10877 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10878 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10879 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
10881 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10882 msgid "Teeth"
10883 msgstr "Зубоў"
10885 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10886 msgid "The number of teeth"
10887 msgstr "Колькасьць зубоў"
10889 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10890 msgid "Phi"
10891 msgstr "φ"
10893 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10894 msgid ""
10895 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10896 "contact."
10897 msgstr ""
10898 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
10899 "часткі зуба."
10901 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10902 msgid "Trajectory"
10903 msgstr "Траекторыя"
10905 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10906 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10907 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
10909 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
10911 msgid "Steps"
10912 msgstr "Крокі"
10914 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10915 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10916 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
10918 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10919 msgid "Equidistant spacing"
10920 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
10922 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10923 msgid ""
10924 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10925 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10926 "trajectory path."
10927 msgstr ""
10928 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
10929 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
10931 #. initialise your parameters here:
10932 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10933 msgid "Fixed width"
10934 msgstr "Нязьменная шырыня"
10936 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10937 msgid "Size of hidden region of lower string"
10938 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
10940 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10941 msgid "In units of stroke width"
10942 msgstr "У адзінках шырыні контура"
10944 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10945 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10946 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
10948 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10949 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10950 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
10952 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10953 msgid "Crossing path stroke width"
10954 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
10956 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10957 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10958 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
10960 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10961 msgid "Switcher size"
10962 msgstr "Памер пераключальніка"
10964 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10965 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10966 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
10968 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10969 msgid "Crossing Signs"
10970 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
10972 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10973 msgid "Crossings signs"
10974 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
10976 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10977 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10978 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
10980 #. / @todo Is this the right verb?
10981 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10982 msgid "Change knot crossing"
10983 msgstr "Зьмяніць перакрыжваньні вузлоў"
10985 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10986 msgid "Pattern source"
10987 msgstr "Крыніца ўзора"
10989 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10990 msgid "Path to put along the skeleton path"
10991 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
10993 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10994 msgid "Pattern copies"
10995 msgstr "Копіі ўзора"
10997 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10998 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10999 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
11001 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11002 msgid "Width of the pattern"
11003 msgstr "Шырыня ўзору"
11005 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11006 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11007 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
11009 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11010 msgid "Spacing"
11011 msgstr "Прагал"
11013 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11014 #, no-c-format
11015 msgid ""
11016 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11017 "limited to -90% of pattern width."
11018 msgstr ""
11019 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
11020 "-90% шырыні ўзора."
11022 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11023 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11024 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
11026 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11027 msgid ""
11028 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11029 "height"
11030 msgstr ""
11031 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
11033 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11034 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11035 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
11037 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11038 msgid "Fuse nearby ends"
11039 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
11041 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11042 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11043 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
11045 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11046 msgid "Frequency randomness"
11047 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
11049 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11050 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11051 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
11053 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11054 msgid "Growth"
11055 msgstr "Павелічэньне"
11057 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11058 msgid "Growth of distance between hatches."
11059 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
11061 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11062 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11063 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11064 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
11066 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11067 msgid ""
11068 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11069 "0=sharp, 1=default"
11070 msgstr ""
11071 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
11072 "1=прадвызначаны"
11074 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11075 msgid "1st side, out"
11076 msgstr "1-ы бок, вонкі"
11078 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11079 msgid ""
11080 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11081 "1=default"
11082 msgstr ""
11083 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
11084 "1=прадвызначаны"
11086 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11087 msgid "2nd side, in"
11088 msgstr "2-гі бок, унутар"
11090 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11091 msgid ""
11092 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11093 "1=default"
11094 msgstr ""
11095 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
11096 "1=прадвызначаны"
11098 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11099 msgid "2nd side, out"
11100 msgstr "2-гі бок, вонкі"
11102 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11103 msgid ""
11104 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11105 "1=default"
11106 msgstr ""
11107 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
11108 "1=прадвызначаны"
11110 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11111 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11112 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
11114 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11115 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11116 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
11118 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11119 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11120 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11121 msgid "2nd side"
11122 msgstr "2-гі бок"
11124 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11125 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11126 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
11128 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11129 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11130 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
11132 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11133 msgid ""
11134 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11135 "boundary."
11136 msgstr ""
11137 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
11139 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11140 msgid ""
11141 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11142 "the boundary."
11143 msgstr ""
11144 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
11145 "датычна мяжы."
11147 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11148 msgid "Variance: 1st side"
11149 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
11151 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11152 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11153 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
11155 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11156 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11157 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
11160 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11161 msgid "Generate thick/thin path"
11162 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
11164 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11165 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11166 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
11168 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11169 msgid "Bend hatches"
11170 msgstr "Сагнуць штрыхі"
11172 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11173 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11174 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
11176 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11177 msgid "Thickness: at 1st side"
11178 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
11180 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11181 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11182 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
11184 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11185 msgid "at 2nd side"
11186 msgstr "ля 2-га боку"
11188 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11189 msgid "Width at 'top' half-turns"
11190 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
11193 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11194 msgid "from 2nd to 1st side"
11195 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
11197 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11198 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11199 msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
11201 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11202 msgid "from 1st to 2nd side"
11203 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
11205 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11206 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11207 msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
11209 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11210 msgid "Hatches width and dir"
11211 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
11213 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11214 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11215 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
11218 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11219 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11220 msgid "Global bending"
11221 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
11223 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11224 msgid ""
11225 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11226 "amount"
11227 msgstr ""
11228 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
11229 "згінаньня"
11231 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11232 msgid "Both"
11233 msgstr "Абодва"
11235 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
11236 msgid "Start"
11237 msgstr "Пачатак"
11239 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
11240 msgid "End"
11241 msgstr "Канец"
11243 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11244 msgid "Mark distance"
11245 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
11247 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11248 msgid "Distance between successive ruler marks"
11249 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
11251 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11252 msgid "Major length"
11253 msgstr "Даўжыня галоўных"
11255 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11256 msgid "Length of major ruler marks"
11257 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
11259 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11260 msgid "Minor length"
11261 msgstr "Даўжыня дадатковых"
11263 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11264 msgid "Length of minor ruler marks"
11265 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
11267 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11268 msgid "Major steps"
11269 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
11271 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11272 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11273 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
11275 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11276 msgid "Shift marks by"
11277 msgstr "Зрушваць меткі на"
11279 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11280 msgid "Shift marks by this many steps"
11281 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
11283 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11284 msgid "Mark direction"
11285 msgstr "Напрамак метак"
11287 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11288 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11289 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
11291 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11292 msgid "Offset of first mark"
11293 msgstr "Зрух першай меткі"
11295 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11296 msgid "Border marks"
11297 msgstr "Меткі на мяжы"
11299 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11300 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11301 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
11303 #. initialise your parameters here:
11304 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11305 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11306 msgid "Strokes"
11307 msgstr "Штрыхоў"
11309 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11310 msgid "Draw that many approximating strokes"
11311 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
11313 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11314 msgid "Max stroke length"
11315 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
11317 # трэба лепей прыдумаць
11318 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11319 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11320 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
11322 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11323 msgid "Stroke length variation"
11324 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
11326 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11327 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11328 msgstr ""
11329 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
11331 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11332 msgid "Max. overlap"
11333 msgstr "Найбольшае накладваньне"
11335 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11336 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11337 msgstr ""
11338 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
11339 "даўжыні)"
11341 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11342 msgid "Overlap variation"
11343 msgstr "Ваганьне накладваньня"
11345 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11346 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11347 msgstr ""
11348 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
11350 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11351 msgid "Max. end tolerance"
11352 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
11354 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11355 msgid ""
11356 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11357 "to maximum length)"
11358 msgstr ""
11359 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
11360 "найбольшай даўжыні)"
11362 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11363 msgid "Average offset"
11364 msgstr "Сярэдні зрух"
11366 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11367 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11368 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
11370 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11371 msgid "Max. tremble"
11372 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
11374 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11375 msgid "Maximum tremble magnitude"
11376 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
11378 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11379 msgid "Tremble frequency"
11380 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
11382 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11383 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11384 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
11386 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11387 msgid "Construction lines"
11388 msgstr "Будаваць ліній"
11390 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11391 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11392 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
11394 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11395 msgid ""
11396 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11397 "5*offset)"
11398 msgstr ""
11399 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
11400 "5*зрух)"
11402 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11403 msgid "Max. length"
11404 msgstr "Найбольшая даўжыня"
11406 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11407 msgid "Maximum length of construction lines"
11408 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
11410 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11411 msgid "Length variation"
11412 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
11414 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11415 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11416 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
11418 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11419 msgid "Placement randomness"
11420 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
11422 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11423 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11424 msgstr ""
11425 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
11426 "разьмяшчэньне"
11428 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11429 msgid "k_min"
11430 msgstr "k_min"
11432 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11433 msgid "min curvature"
11434 msgstr "мін. крывіня"
11436 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11437 msgid "k_max"
11438 msgstr "k_max"
11440 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11441 msgid "max curvature"
11442 msgstr "макс. крывіня"
11444 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11445 msgid "Nb of generations"
11446 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
11448 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11449 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11450 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
11452 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11453 msgid "Generating path"
11454 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
11456 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11457 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11458 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
11460 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11461 msgid "Use uniform transforms only"
11462 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
11464 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11465 msgid ""
11466 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11467 "(otherwise, they define a general transform)."
11468 msgstr ""
11469 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
11470 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
11472 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11473 msgid "Draw all generations"
11474 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
11476 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11477 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11478 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
11480 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11481 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11482 msgid "Reference segment"
11483 msgstr "Эталённы адрэзак"
11485 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11486 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11487 msgstr ""
11488 "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка "
11489 "абмежавальнай рамкі."
11491 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11492 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11493 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11494 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11495 msgid "Max complexity"
11496 msgstr "Найбольшая складанасьць"
11498 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11499 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11500 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
11502 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11503 msgid "Change bool parameter"
11504 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
11506 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11507 msgid "Change enumeration parameter"
11508 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
11510 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11511 msgid "Change scalar parameter"
11512 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
11514 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11515 msgid "Edit on-canvas"
11516 msgstr "Правіць на палатне"
11518 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11519 msgid "Copy path"
11520 msgstr "Капіяваць шлях"
11522 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11523 msgid "Paste path"
11524 msgstr "Уставіць шлях"
11526 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11527 msgid "Link to path"
11528 msgstr "Злучыць з шляхам"
11530 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11531 msgid "Paste path parameter"
11532 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
11534 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11535 msgid "Link path parameter to path"
11536 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
11538 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11539 msgid "Change point parameter"
11540 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
11542 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11543 msgid "Change random parameter"
11544 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
11546 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11547 msgid "Change text parameter"
11548 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
11550 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11551 msgid "Change unit parameter"
11552 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
11554 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11555 msgid "Change vector parameter"
11556 msgstr "Зьмяніць парамэтар вэктара"
11558 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11559 #, c-format
11560 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11561 msgstr ""
11562 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
11564 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11565 #, c-format
11566 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11567 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
11569 #: ../src/main.cpp:269
11570 msgid "Print the Inkscape version number"
11571 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
11573 #: ../src/main.cpp:274
11574 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11575 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
11577 #: ../src/main.cpp:279
11578 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11579 msgstr ""
11580 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
11582 #: ../src/main.cpp:284
11583 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11584 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
11586 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11587 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11588 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11589 msgid "FILENAME"
11590 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
11592 #: ../src/main.cpp:289
11593 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11594 msgstr ""
11595 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
11596 "стварэньня канала)"
11598 #: ../src/main.cpp:294
11599 msgid "Export document to a PNG file"
11600 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
11602 #: ../src/main.cpp:299
11603 msgid ""
11604 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11605 "EPS/PDF (default 90)"
11606 msgstr ""
11607 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
11608 "(прадвызначана 90)"
11610 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11611 msgid "DPI"
11612 msgstr "П/Ц"
11614 #: ../src/main.cpp:304
11615 msgid ""
11616 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11617 "corner)"
11618 msgstr ""
11619 "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
11620 "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
11622 #: ../src/main.cpp:305
11623 msgid "x0:y0:x1:y1"
11624 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11626 #: ../src/main.cpp:309
11627 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11628 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
11630 #: ../src/main.cpp:314
11631 msgid "Exported area is the entire page"
11632 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
11634 #: ../src/main.cpp:319
11635 msgid ""
11636 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11637 "user units)"
11638 msgstr ""
11639 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
11640 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
11642 #: ../src/main.cpp:324
11643 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11644 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
11646 #: ../src/main.cpp:325
11647 msgid "WIDTH"
11648 msgstr "ШЫРЫНЯ"
11650 #: ../src/main.cpp:329
11651 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11652 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
11654 #: ../src/main.cpp:330
11655 msgid "HEIGHT"
11656 msgstr "ВЫШЫНЯ"
11658 #: ../src/main.cpp:334
11659 msgid "The ID of the object to export"
11660 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
11662 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11663 msgid "ID"
11664 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
11666 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11667 #. See "man inkscape" for details.
11668 #: ../src/main.cpp:341
11669 msgid ""
11670 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11671 msgstr ""
11672 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
11673 "export-id)"
11675 #: ../src/main.cpp:346
11676 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11677 msgstr ""
11678 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
11679 "export-id)"
11681 #: ../src/main.cpp:351
11682 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11683 msgstr ""
11684 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
11685 "SVG)"
11687 #: ../src/main.cpp:352
11688 msgid "COLOR"
11689 msgstr "КОЛЕР"
11691 #: ../src/main.cpp:356
11692 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11693 msgstr ""
11694 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
11696 #: ../src/main.cpp:357
11697 msgid "VALUE"
11698 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
11700 #: ../src/main.cpp:361
11701 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11702 msgstr ""
11703 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
11704 "inkscape)"
11706 #: ../src/main.cpp:366
11707 msgid "Export document to a PS file"
11708 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
11710 #: ../src/main.cpp:371
11711 msgid "Export document to an EPS file"
11712 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
11714 #: ../src/main.cpp:376
11715 msgid "Export document to a PDF file"
11716 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
11718 #: ../src/main.cpp:381
11719 msgid ""
11720 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11721 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11722 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11723 msgstr ""
11724 "Экспартаваць PDF/PS/EPS бяз тэксту. Побач з PDF/PS/EPS экспартуецца файл "
11725 "LaTeX, які кладзе тэкст паверх файлу PDF/PS/EPS. ВЫкарыстоўвай вынік у LaTeX "
11726 "накшталт \\input{latexfile.tex}"
11728 #: ../src/main.cpp:387
11729 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11730 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
11732 #: ../src/main.cpp:393
11733 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11734 msgstr ""
11735 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
11737 #: ../src/main.cpp:398
11738 msgid ""
11739 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11740 "PDF)"
11741 msgstr ""
11742 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
11743 "PDF)"
11745 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11746 #: ../src/main.cpp:404
11747 msgid ""
11748 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11749 "query-id"
11750 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11752 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11753 #: ../src/main.cpp:410
11754 msgid ""
11755 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11756 "query-id"
11757 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11759 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11760 #: ../src/main.cpp:416
11761 msgid ""
11762 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11763 "id"
11764 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11766 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11767 #: ../src/main.cpp:422
11768 msgid ""
11769 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11770 "id"
11771 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11773 #: ../src/main.cpp:427
11774 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11775 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
11777 #: ../src/main.cpp:432
11778 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11779 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
11781 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11782 #: ../src/main.cpp:438
11783 msgid "Print out the extension directory and exit"
11784 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
11786 #: ../src/main.cpp:443
11787 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11788 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
11790 #: ../src/main.cpp:448
11791 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11792 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
11794 #: ../src/main.cpp:453
11795 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11796 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
11798 #: ../src/main.cpp:454
11799 msgid "VERB-ID"
11800 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
11802 #: ../src/main.cpp:458
11803 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11804 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
11806 #: ../src/main.cpp:459
11807 msgid "OBJECT-ID"
11808 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
11810 #: ../src/main.cpp:463
11811 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11812 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
11814 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
11815 msgid ""
11816 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11817 "\n"
11818 "Available options:"
11819 msgstr ""
11820 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
11821 "\n"
11822 "Наяўныя выборы:"
11824 #. ## Add a menu for clear()
11825 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11826 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11827 msgid "_File"
11828 msgstr "_Файл"
11830 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11831 msgid "_New"
11832 msgstr "_Стварыць"
11834 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11835 msgid "_Edit"
11836 msgstr "_Праца"
11838 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
11839 msgid "Paste Si_ze"
11840 msgstr "Уставіць _памер"
11842 #: ../src/menus-skeleton.h:69
11843 msgid "Clo_ne"
11844 msgstr "_Клон"
11846 #: ../src/menus-skeleton.h:89
11847 msgid "_View"
11848 msgstr "_Від"
11850 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11851 msgid "_Zoom"
11852 msgstr "_Маштаб"
11854 #: ../src/menus-skeleton.h:106
11855 msgid "_Display mode"
11856 msgstr "_Рэжым паказу"
11858 #: ../src/menus-skeleton.h:120
11859 msgid "Show/Hide"
11860 msgstr "Схаваць/паказаць"
11862 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11863 #. Not quite ready to be in the menus.
11864 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11865 #: ../src/menus-skeleton.h:139
11866 msgid "_Layer"
11867 msgstr "П_ласт"
11869 #: ../src/menus-skeleton.h:159
11870 msgid "_Object"
11871 msgstr "_Абʼект"
11873 #: ../src/menus-skeleton.h:166
11874 msgid "Cli_p"
11875 msgstr "_Абразаньне"
11877 #: ../src/menus-skeleton.h:170
11878 msgid "Mas_k"
11879 msgstr "_Маска"
11881 #: ../src/menus-skeleton.h:174
11882 msgid "Patter_n"
11883 msgstr "_Узор"
11885 #: ../src/menus-skeleton.h:198
11886 msgid "_Path"
11887 msgstr "_Шлях"
11889 #: ../src/menus-skeleton.h:225
11890 msgid "_Text"
11891 msgstr "_Тэкст"
11893 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11894 msgid "Filter_s"
11895 msgstr "_Фільтры"
11897 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11898 msgid "Exte_nsions"
11899 msgstr "Паш_ыральнікі"
11901 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11902 msgid "Whiteboa_rd"
11903 msgstr "_Супраца"
11905 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11906 msgid "_Help"
11907 msgstr "_Даведка"
11909 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11910 msgid "Tutorials"
11911 msgstr "Падручнікі"
11913 #: ../src/object-edit.cpp:439
11914 msgid ""
11915 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11916 "vertical radius the same"
11917 msgstr ""
11918 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
11919 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
11921 #: ../src/object-edit.cpp:443
11922 msgid ""
11923 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11924 "horizontal radius the same"
11925 msgstr ""
11926 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
11927 "радыюс па гарызанталі такім самым"
11929 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11930 msgid ""
11931 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11932 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11933 msgstr ""
11934 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
11935 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
11937 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11938 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11939 msgid ""
11940 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11941 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11942 msgstr ""
11943 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
11944 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
11946 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11947 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11948 msgid ""
11949 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11950 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11951 msgstr ""
11952 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
11953 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
11955 #: ../src/object-edit.cpp:709
11956 msgid "Move the box in perspective"
11957 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
11959 #: ../src/object-edit.cpp:927
11960 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11961 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
11963 #: ../src/object-edit.cpp:930
11964 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11965 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
11967 #: ../src/object-edit.cpp:933
11968 msgid ""
11969 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11970 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11971 "segment"
11972 msgstr ""
11973 "Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
11974 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
11976 #: ../src/object-edit.cpp:937
11977 msgid ""
11978 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11979 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11980 "segment"
11981 msgstr ""
11982 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
11983 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
11985 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11986 msgid ""
11987 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11988 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11989 msgstr ""
11990 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
11991 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
11993 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11994 msgid ""
11995 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11996 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11997 "randomize"
11998 msgstr ""
11999 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
12000 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
12002 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12003 msgid ""
12004 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12005 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12006 msgstr ""
12007 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
12008 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
12010 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12011 msgid ""
12012 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12013 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12014 msgstr ""
12015 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
12016 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
12018 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12019 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12020 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
12022 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12023 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12024 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
12026 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12027 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12028 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
12030 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12031 msgid "Combining paths..."
12032 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
12034 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12035 msgid "Combine"
12036 msgstr "Спалучыць"
12038 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12039 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12040 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
12042 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12043 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12044 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
12046 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12047 msgid "Breaking apart paths..."
12048 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
12050 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12051 msgid "Break apart"
12052 msgstr "Разьбіць"
12054 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12055 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12056 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
12058 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12059 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12060 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
12062 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12063 msgid "Converting objects to paths..."
12064 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
12066 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12067 msgid "Object to path"
12068 msgstr "Абʼект у шлях"
12070 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12071 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12072 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
12074 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12075 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12076 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
12078 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12079 msgid "Reversing paths..."
12080 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
12082 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12083 msgid "Reverse path"
12084 msgstr "Разьвернуць шлях"
12086 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12087 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12088 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
12090 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12091 msgid "Drawing cancelled"
12092 msgstr "Рысаваньне адмененае"
12094 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12095 msgid "Continuing selected path"
12096 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
12098 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12099 msgid "Creating new path"
12100 msgstr "Стварэньне новага шляха"
12102 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12103 msgid "Appending to selected path"
12104 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
12106 #: ../src/pen-context.cpp:666
12107 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12108 msgstr ""
12109 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
12111 #: ../src/pen-context.cpp:676
12112 msgid ""
12113 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12114 msgstr ""
12115 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
12116 "пункту."
12118 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12119 #, c-format
12120 msgid ""
12121 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12122 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12123 msgstr ""
12124 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
12125 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
12127 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12128 #, c-format
12129 msgid ""
12130 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12131 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12132 msgstr ""
12133 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
12134 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
12136 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12137 #, c-format
12138 msgid ""
12139 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12140 "angle"
12141 msgstr ""
12142 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
12143 "абмежаваць вугал"
12145 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12146 #, c-format
12147 msgid ""
12148 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12149 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12150 msgstr ""
12151 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
12152 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
12154 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12155 #, c-format
12156 msgid ""
12157 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12158 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12159 msgstr ""
12160 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
12161 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
12163 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12164 msgid "Drawing finished"
12165 msgstr "Рысаваньне скончана"
12167 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12168 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12169 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
12171 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12172 msgid "Drawing a freehand path"
12173 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
12175 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12176 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12177 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
12179 #. Write curves to object
12180 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12181 msgid "Finishing freehand"
12182 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
12184 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12185 msgid ""
12186 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12187 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12188 msgstr ""
12189 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
12190 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
12192 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12193 msgid "Finishing freehand sketch"
12194 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
12196 #: ../src/persp3d.cpp:345
12197 msgid "Toggle vanishing point"
12198 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
12200 #: ../src/persp3d.cpp:356
12201 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12202 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
12204 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12205 msgid "Dip pen"
12206 msgstr "Нахіленае пяро"
12208 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12209 msgid "Marker"
12210 msgstr "Маркер"
12212 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12213 msgid "Brush"
12214 msgstr "Пэндзаль"
12216 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12217 msgid "Wiggly"
12218 msgstr "Хвалісты"
12220 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12221 msgid "Splotchy"
12222 msgstr "Запэцканы"
12224 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12225 msgid "Tracing"
12226 msgstr "Калькаваньне"
12228 #: ../src/preferences.cpp:130
12229 msgid ""
12230 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12231 msgstr ""
12232 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
12233 "будуць захаваныя."
12235 #. the creation failed
12236 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12237 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12238 #: ../src/preferences.cpp:145
12239 #, c-format
12240 msgid "Cannot create profile directory %s."
12241 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
12243 #. The profile dir is not actually a directory
12244 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12245 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12246 #: ../src/preferences.cpp:163
12247 #, c-format
12248 msgid "%s is not a valid directory."
12249 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
12251 #. The write failed.
12252 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12253 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12254 #: ../src/preferences.cpp:174
12255 #, c-format
12256 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12257 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
12259 #: ../src/preferences.cpp:210
12260 #, c-format
12261 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12262 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
12264 #: ../src/preferences.cpp:220
12265 #, c-format
12266 msgid "The preferences file %s could not be read."
12267 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
12269 #: ../src/preferences.cpp:231
12270 #, c-format
12271 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12272 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
12274 #: ../src/preferences.cpp:240
12275 #, c-format
12276 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12277 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
12279 #: ../src/rdf.cpp:172
12280 msgid "CC Attribution"
12281 msgstr "CC Attribution"
12283 #: ../src/rdf.cpp:177
12284 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12285 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12287 #: ../src/rdf.cpp:182
12288 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12289 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12291 #: ../src/rdf.cpp:187
12292 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12293 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12295 #: ../src/rdf.cpp:192
12296 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12297 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12299 #: ../src/rdf.cpp:197
12300 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12301 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12303 #: ../src/rdf.cpp:202
12304 msgid "Public Domain"
12305 msgstr "Усеагульны здабытак"
12307 #: ../src/rdf.cpp:207
12308 msgid "FreeArt"
12309 msgstr "FreeArt"
12311 #: ../src/rdf.cpp:212
12312 msgid "Open Font License"
12313 msgstr "Open Font License"
12315 #: ../src/rdf.cpp:229
12316 msgid "Title"
12317 msgstr "Загаловак"
12319 #: ../src/rdf.cpp:230
12320 msgid "Name by which this document is formally known."
12321 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
12323 #: ../src/rdf.cpp:232
12324 msgid "Date"
12325 msgstr "Дата"
12327 #: ../src/rdf.cpp:233
12328 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12329 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
12331 #: ../src/rdf.cpp:235
12332 msgid "Format"
12333 msgstr "Фармат"
12335 #: ../src/rdf.cpp:236
12336 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12337 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
12339 #: ../src/rdf.cpp:239
12340 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12341 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
12343 #: ../src/rdf.cpp:242
12344 msgid "Creator"
12345 msgstr "Аўтар"
12347 #: ../src/rdf.cpp:243
12348 msgid ""
12349 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12350 msgstr ""
12351 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
12352 "дакумэнта."
12354 #: ../src/rdf.cpp:245
12355 msgid "Rights"
12356 msgstr "Правы"
12358 #: ../src/rdf.cpp:246
12359 msgid ""
12360 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12361 msgstr ""
12362 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
12364 #: ../src/rdf.cpp:248
12365 msgid "Publisher"
12366 msgstr "Выдавец"
12368 #: ../src/rdf.cpp:249
12369 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12370 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
12372 #: ../src/rdf.cpp:252
12373 msgid "Identifier"
12374 msgstr "Вызначнік"
12376 #: ../src/rdf.cpp:253
12377 msgid "Unique URI to reference this document."
12378 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
12380 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12381 msgid "Source"
12382 msgstr "Крыніца"
12384 #: ../src/rdf.cpp:256
12385 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12386 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
12388 #: ../src/rdf.cpp:258
12389 msgid "Relation"
12390 msgstr "Сувязь"
12392 #: ../src/rdf.cpp:259
12393 msgid "Unique URI to a related document."
12394 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
12396 #: ../src/rdf.cpp:261
12397 msgid "Language"
12398 msgstr "Мова"
12400 #: ../src/rdf.cpp:262
12401 msgid ""
12402 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12403 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12404 msgstr ""
12405 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
12406 "BY»)"
12408 #: ../src/rdf.cpp:264
12409 msgid "Keywords"
12410 msgstr "Ключавыя словы"
12412 #: ../src/rdf.cpp:265
12413 msgid ""
12414 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12415 "classifications."
12416 msgstr ""
12417 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
12418 "клясыфікацый."
12420 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12421 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12422 #: ../src/rdf.cpp:269
12423 msgid "Coverage"
12424 msgstr "Агляд"
12426 #: ../src/rdf.cpp:270
12427 msgid "Extent or scope of this document."
12428 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
12430 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12431 msgid "Description"
12432 msgstr "Апісаньне"
12434 #: ../src/rdf.cpp:274
12435 msgid "A short account of the content of this document."
12436 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
12438 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12439 #: ../src/rdf.cpp:278
12440 msgid "Contributors"
12441 msgstr "Укладальнікі"
12443 #: ../src/rdf.cpp:279
12444 msgid ""
12445 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12446 "this document."
12447 msgstr ""
12448 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
12450 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12451 #: ../src/rdf.cpp:283
12452 msgid "URI"
12453 msgstr "URI"
12455 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12456 #: ../src/rdf.cpp:285
12457 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12458 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
12460 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12461 #: ../src/rdf.cpp:289
12462 msgid "Fragment"
12463 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
12465 #: ../src/rdf.cpp:290
12466 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12467 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
12469 #: ../src/rect-context.cpp:368
12470 msgid ""
12471 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12472 "circular"
12473 msgstr ""
12474 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
12475 "закругленыя куты круглымі"
12477 #: ../src/rect-context.cpp:515
12478 #, c-format
12479 msgid ""
12480 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12481 "b> to draw around the starting point"
12482 msgstr ""
12483 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
12484 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
12486 #: ../src/rect-context.cpp:518
12487 #, c-format
12488 msgid ""
12489 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12490 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12491 msgstr ""
12492 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
12493 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
12495 #: ../src/rect-context.cpp:520
12496 #, c-format
12497 msgid ""
12498 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12499 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12500 msgstr ""
12501 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
12502 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
12504 #: ../src/rect-context.cpp:524
12505 #, c-format
12506 msgid ""
12507 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12508 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12509 msgstr ""
12510 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
12511 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
12513 #: ../src/rect-context.cpp:549
12514 msgid "Create rectangle"
12515 msgstr "Стварыць прастакутнік"
12517 #: ../src/select-context.cpp:177
12518 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12519 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
12521 #: ../src/select-context.cpp:178
12522 msgid ""
12523 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12524 msgstr ""
12525 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
12526 "каб вылучыць."
12528 #: ../src/select-context.cpp:237
12529 msgid "Move canceled."
12530 msgstr "Перасоўваньне адменена."
12532 #: ../src/select-context.cpp:245
12533 msgid "Selection canceled."
12534 msgstr "Вылучэньне адменена."
12536 #: ../src/select-context.cpp:560
12537 msgid ""
12538 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12539 "rubberband selection"
12540 msgstr ""
12541 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
12542 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
12544 #: ../src/select-context.cpp:562
12545 msgid ""
12546 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12547 "touch selection"
12548 msgstr ""
12549 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
12550 "вылучаць дотыкам"
12552 #: ../src/select-context.cpp:727
12553 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12554 msgstr ""
12555 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
12557 #: ../src/select-context.cpp:728
12558 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12559 msgstr ""
12560 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
12561 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
12563 #: ../src/select-context.cpp:729
12564 msgid ""
12565 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12566 msgstr ""
12567 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
12568 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
12570 #: ../src/select-context.cpp:902
12571 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12572 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
12574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12575 msgid "Delete text"
12576 msgstr "Выдаліць тэкст"
12578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12579 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12580 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
12582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12583 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1400
12584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6152
12585 msgid "Delete"
12586 msgstr "Выдаліць"
12588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12589 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12590 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
12592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12593 msgid "Delete all"
12594 msgstr "Выдаліць усё"
12596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12597 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12598 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
12600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12601 msgid "Group"
12602 msgstr "Ґрупа"
12604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12605 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12606 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
12608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12609 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12610 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
12612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12613 msgid "Ungroup"
12614 msgstr "Разґрупаваць"
12616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12617 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12618 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
12620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12622 msgid ""
12623 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12624 msgstr ""
12625 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
12627 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12628 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12629 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12631 msgid "undo action|Raise"
12632 msgstr "Уздыманьне"
12634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12635 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12636 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
12638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12639 msgid "Raise to top"
12640 msgstr "Узьняць угору"
12642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12643 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12644 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
12646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12647 msgid "Lower"
12648 msgstr "Апусьціць"
12650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12651 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12652 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
12654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12655 msgid "Lower to bottom"
12656 msgstr "Апусьціць долу"
12658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12659 msgid "Nothing to undo."
12660 msgstr "Няма чаго адмяняць."
12662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12663 msgid "Nothing to redo."
12664 msgstr "Няма чаго паўтараць."
12666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12667 msgid "Paste"
12668 msgstr "Уставіць"
12670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12671 msgid "Paste style"
12672 msgstr "Уставіць стыль"
12674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12675 msgid "Paste live path effect"
12676 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
12678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12679 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12680 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
12682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12683 msgid "Remove live path effect"
12684 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
12686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12687 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12688 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
12690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
12692 msgid "Remove filter"
12693 msgstr "Прыбраць фільтар"
12695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12696 msgid "Paste size"
12697 msgstr "Уставіць памер"
12699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12700 msgid "Paste size separately"
12701 msgstr "Уставіць паасобку памер"
12703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12704 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12705 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
12707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12708 msgid "Raise to next layer"
12709 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
12711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12712 msgid "No more layers above."
12713 msgstr "Няма пластоў вышэй."
12715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12716 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12717 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
12719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12720 msgid "Lower to previous layer"
12721 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
12723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12724 msgid "No more layers below."
12725 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
12727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12728 msgid "Remove transform"
12729 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
12731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12732 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12733 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
12735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12736 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12737 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
12739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12741 msgid "Rotate"
12742 msgstr "Павернуць"
12744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12745 msgid "Rotate by pixels"
12746 msgstr "Павернуць на піксэлі"
12748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12749 msgid "Scale by whole factor"
12750 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
12752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12753 msgid "Move vertically"
12754 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
12756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12757 msgid "Move horizontally"
12758 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
12760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12761 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12762 msgid "Move"
12763 msgstr "Пасунуць"
12765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12766 msgid "Move vertically by pixels"
12767 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
12769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12770 msgid "Move horizontally by pixels"
12771 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
12773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12774 msgid "The selection has no applied path effect."
12775 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
12777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12778 msgid "action|Clone"
12779 msgstr "Кланаваць"
12781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12782 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12783 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
12785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12786 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12787 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
12789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12790 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12791 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
12793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12794 msgid "Relink clone"
12795 msgstr "Перазлучыць клон"
12797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12798 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12799 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
12801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12802 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12803 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
12805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12806 msgid "Unlink clone"
12807 msgstr "Адлучыць клон"
12809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12810 msgid ""
12811 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12812 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12813 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12814 msgstr ""
12815 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
12816 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
12817 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
12819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12820 msgid ""
12821 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12822 "flowed text?)"
12823 msgstr ""
12824 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
12825 "на шляху, укладзены тэкст?)"
12827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12828 msgid ""
12829 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12830 "defs&gt;)"
12831 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
12833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12834 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12835 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
12837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12838 msgid "Objects to marker"
12839 msgstr "Абʼекты ў метку"
12841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12842 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12843 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
12845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12846 msgid "Objects to guides"
12847 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
12849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12850 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12851 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
12853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12854 msgid "Objects to pattern"
12855 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
12857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12858 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12859 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
12861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12862 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12863 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
12865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12866 msgid "Pattern to objects"
12867 msgstr "Узор у абʼекты"
12869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12870 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12871 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
12873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12874 msgid "Rendering bitmap..."
12875 msgstr "Пабудова растра…"
12877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12878 msgid "Create bitmap"
12879 msgstr "Стварыць растар"
12881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12882 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12883 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
12885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12886 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12887 msgstr ""
12888 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
12889 "абразаньня."
12891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12892 msgid "Set clipping path"
12893 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
12895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12896 msgid "Set mask"
12897 msgstr "Задаць маску"
12899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12900 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12901 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
12903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12904 msgid "Release clipping path"
12905 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
12907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12908 msgid "Release mask"
12909 msgstr "Вызваліць маску"
12911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12912 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12913 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
12915 #. Fit Page
12916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12917 msgid "Fit Page to Selection"
12918 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
12920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12921 msgid "Fit Page to Drawing"
12922 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
12924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12925 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12926 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
12928 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12929 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12930 #. "Link" means internet link (anchor)
12931 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12932 msgid "web|Link"
12933 msgstr "Лучыва"
12935 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12936 msgid "Circle"
12937 msgstr "Акружына"
12939 #. Ellipse
12940 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
12942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4070
12943 msgid "Ellipse"
12944 msgstr "Эліпс"
12946 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12947 msgid "Flowed text"
12948 msgstr "Укладзены тэкст"
12950 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12951 msgid "Line"
12952 msgstr "Лінія"
12954 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12955 msgid "Path"
12956 msgstr "Шлях"
12958 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
12959 msgid "Polygon"
12960 msgstr "Шматкутнік"
12962 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12963 msgid "Polyline"
12964 msgstr "Ламаная"
12966 #. Rectangle
12967 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
12969 msgid "Rectangle"
12970 msgstr "Прастакутнік"
12972 #. 3D box
12973 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
12975 msgid "3D Box"
12976 msgstr "Скрыня"
12978 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12979 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12980 #. "Clone" is a noun, type of object
12981 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12982 msgid "object|Clone"
12983 msgstr "Клон"
12985 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12986 msgid "Offset path"
12987 msgstr "Зрушаны шлях"
12989 #. Spiral
12990 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
12992 msgid "Spiral"
12993 msgstr "Сьпіраль"
12995 #. Star
12996 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
12998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12999 msgid "Star"
13000 msgstr "Зорка"
13002 #: ../src/selection-describer.cpp:140
13003 msgid "root"
13004 msgstr "каранёвым"
13006 #: ../src/selection-describer.cpp:152
13007 #, c-format
13008 msgid "layer <b>%s</b>"
13009 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
13011 #: ../src/selection-describer.cpp:154
13012 #, c-format
13013 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13014 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
13016 #: ../src/selection-describer.cpp:163
13017 #, c-format
13018 msgid "<i>%s</i>"
13019 msgstr "<i>%s</i>"
13021 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13022 #, c-format
13023 msgid " in %s"
13024 msgstr " на %s"
13026 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13027 #, c-format
13028 msgid " in group %s (%s)"
13029 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
13031 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13032 #, c-format
13033 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13034 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13035 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
13036 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
13037 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
13039 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13040 #, c-format
13041 msgid " in <b>%i</b> layers"
13042 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13043 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
13044 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
13045 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
13047 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13048 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13049 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
13051 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13052 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13053 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
13055 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13056 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13057 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
13059 #. this is only used with 2 or more objects
13060 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13061 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13062 #, c-format
13063 msgid "<b>%i</b> object selected"
13064 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13065 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
13066 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
13067 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
13069 #. this is only used with 2 or more objects
13070 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13071 #, c-format
13072 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13073 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13074 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
13075 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
13076 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
13078 #. this is only used with 2 or more objects
13079 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13080 #, c-format
13081 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13082 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13083 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13084 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13085 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13087 #. this is only used with 2 or more objects
13088 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13089 #, c-format
13090 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13091 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13092 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13093 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13094 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13096 #. this is only used with 2 or more objects
13097 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13098 #, c-format
13099 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13100 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13101 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
13102 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
13103 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
13105 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13106 #, c-format
13107 msgid "%s%s. %s."
13108 msgstr "%s%s. %s."
13110 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13111 msgid "Skew"
13112 msgstr "Нахіліць"
13114 #: ../src/seltrans.cpp:549
13115 msgid "Set center"
13116 msgstr "Задаць цэнтар"
13118 #: ../src/seltrans.cpp:624
13119 msgid "Stamp"
13120 msgstr "Адбітак"
13122 #: ../src/seltrans.cpp:646
13123 msgid ""
13124 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13125 "Shift also uses this center"
13126 msgstr ""
13127 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
13128 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
13130 #: ../src/seltrans.cpp:673
13131 msgid ""
13132 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13133 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13134 msgstr ""
13135 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
13136 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
13138 #: ../src/seltrans.cpp:674
13139 msgid ""
13140 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13141 "b> to scale around rotation center"
13142 msgstr ""
13143 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
13144 "вакол цэнтру паварочваньня"
13146 #: ../src/seltrans.cpp:678
13147 msgid ""
13148 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13149 "skew around the opposite side"
13150 msgstr ""
13151 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
13152 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
13154 #: ../src/seltrans.cpp:679
13155 msgid ""
13156 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13157 "to rotate around the opposite corner"
13158 msgstr ""
13159 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
13160 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
13162 #: ../src/seltrans.cpp:813
13163 msgid "Reset center"
13164 msgstr "Вернуць цэнтар"
13166 #: ../src/seltrans.cpp:1046 ../src/seltrans.cpp:1141
13167 #, c-format
13168 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13169 msgstr ""
13170 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
13172 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13173 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13174 #: ../src/seltrans.cpp:1253
13175 #, c-format
13176 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13177 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13179 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13180 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13181 #: ../src/seltrans.cpp:1313
13182 #, c-format
13183 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13184 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13186 #: ../src/seltrans.cpp:1355
13187 #, c-format
13188 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13189 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
13191 #: ../src/seltrans.cpp:1528
13192 #, c-format
13193 msgid ""
13194 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13195 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13196 msgstr ""
13197 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
13198 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
13200 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13201 #, c-format
13202 msgid "<b>Link</b> to %s"
13203 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
13205 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13206 msgid "<b>Link</b> without URI"
13207 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
13209 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13210 msgid "<b>Ellipse</b>"
13211 msgstr "<b>Эліпс</b>"
13213 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13214 msgid "<b>Circle</b>"
13215 msgstr "<b>Акружына</b>"
13217 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13218 msgid "<b>Segment</b>"
13219 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
13221 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13222 msgid "<b>Arc</b>"
13223 msgstr "<b>Дуга</b>"
13225 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13226 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13227 #, c-format
13228 msgid "Flow region"
13229 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
13231 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13232 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13233 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13234 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13235 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13236 #, c-format
13237 msgid "Flow excluded region"
13238 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
13240 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13241 msgid "Guides Around Page"
13242 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
13244 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13245 msgid ""
13246 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13247 "delete"
13248 msgstr ""
13249 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
13250 "<b>Del</b> каб выдаліць"
13252 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13253 #, c-format
13254 msgid "vertical, at %s"
13255 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
13257 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13258 #, c-format
13259 msgid "horizontal, at %s"
13260 msgstr "гарызантальная, праз %s"
13262 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13263 #, c-format
13264 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13265 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
13267 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13268 msgid "embedded"
13269 msgstr "убудаваны"
13271 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13272 #, c-format
13273 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13274 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
13276 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13277 #, c-format
13278 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13279 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
13281 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13282 #, c-format
13283 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13284 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13285 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
13286 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
13287 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
13289 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13290 msgid "Object"
13291 msgstr "Абʼект"
13293 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13294 #, c-format
13295 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13296 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
13298 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13299 #, c-format
13300 msgid "%s; <i>masked</i>"
13301 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
13303 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13304 #, c-format
13305 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13306 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
13308 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13309 #, c-format
13310 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13311 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
13313 #: ../src/sp-line.cpp:194
13314 msgid "<b>Line</b>"
13315 msgstr "<b>Лінія</b>"
13317 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13318 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13319 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
13321 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13322 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13323 #, c-format
13324 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13325 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
13327 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13328 msgid "outset"
13329 msgstr "расьцягваньне"
13331 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13332 msgid "inset"
13333 msgstr "сьцісканьне"
13335 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13336 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13337 #, c-format
13338 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13339 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
13341 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13342 msgid "<b>Polygon</b>"
13343 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
13345 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13346 msgid "<b>Polyline</b>"
13347 msgstr "<b>Ламаная</b>"
13349 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13350 msgid "<b>Rectangle</b>"
13351 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
13353 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13354 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13355 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13356 #, c-format
13357 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13358 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
13360 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13361 #: ../src/sp-text.cpp:419
13362 msgid "&lt;no name found&gt;"
13363 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
13365 #: ../src/sp-text.cpp:431
13366 #, c-format
13367 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13368 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b>%s (%s, %s)"
13370 #: ../src/sp-text.cpp:432
13371 #, c-format
13372 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13373 msgstr "<b>Тэкст</b>%s (%s, %s)"
13375 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13376 #, c-format
13377 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13378 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
13380 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13381 msgid " from "
13382 msgstr " з "
13384 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13385 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13386 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
13388 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13389 msgid "<b>Text span</b>"
13390 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
13392 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13393 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13394 #: ../src/sp-use.cpp:334
13395 msgid "..."
13396 msgstr "…"
13398 #: ../src/sp-use.cpp:342
13399 #, c-format
13400 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13401 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
13403 #: ../src/sp-use.cpp:346
13404 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13405 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
13407 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13408 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13409 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
13411 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13412 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13413 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
13415 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13416 #, c-format
13417 msgid ""
13418 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13419 msgstr ""
13420 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13422 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13423 msgid "Create spiral"
13424 msgstr "Стварыць сьпіраль"
13426 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13427 msgid "Union"
13428 msgstr "Абʼяднаньне"
13430 #: ../src/splivarot.cpp:78
13431 msgid "Intersection"
13432 msgstr "Перасячэньне"
13434 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13435 msgid "Difference"
13436 msgstr "Рознасьць"
13438 #: ../src/splivarot.cpp:96
13439 msgid "Exclusion"
13440 msgstr "Выключэньне"
13442 #: ../src/splivarot.cpp:101
13443 msgid "Division"
13444 msgstr "Дзяленьне"
13446 #: ../src/splivarot.cpp:106
13447 msgid "Cut path"
13448 msgstr "Разрэзаць шлях"
13450 #: ../src/splivarot.cpp:121
13451 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13452 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
13454 #: ../src/splivarot.cpp:125
13455 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13456 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
13458 #: ../src/splivarot.cpp:131
13459 msgid ""
13460 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13461 msgstr ""
13462 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
13463 "выразаньне."
13465 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13466 msgid ""
13467 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13468 "difference, XOR, division, or path cut."
13469 msgstr ""
13470 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
13471 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
13473 #: ../src/splivarot.cpp:192
13474 msgid ""
13475 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13476 msgstr ""
13477 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
13478 "апэрацыі."
13480 #: ../src/splivarot.cpp:877
13481 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13482 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
13484 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13485 msgid "Convert stroke to path"
13486 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
13488 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13489 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13490 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13491 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
13493 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13494 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13495 msgstr ""
13496 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
13498 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
13499 msgid "Create linked offset"
13500 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
13502 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
13503 msgid "Create dynamic offset"
13504 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
13506 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13507 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13508 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
13510 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13511 msgid "Outset path"
13512 msgstr "Расьцягнуць шлях"
13514 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13515 msgid "Inset path"
13516 msgstr "Сьціснуць шлях"
13518 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13519 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13520 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
13522 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13523 msgid "Simplifying paths (separately):"
13524 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
13526 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13527 msgid "Simplifying paths:"
13528 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
13530 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13531 #, c-format
13532 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13533 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
13535 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13536 #, c-format
13537 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13538 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
13540 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13541 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13542 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
13544 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13545 msgid "Simplify"
13546 msgstr "Спросьціць"
13548 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13549 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13550 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
13552 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13553 #, c-format
13554 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13555 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
13557 #: ../src/spray-context.cpp:249
13558 #, c-format
13559 msgid ""
13560 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13561 msgstr ""
13562 "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць <b>копіі</b> пачатковага "
13563 "вылучэньня"
13565 #: ../src/spray-context.cpp:252
13566 #, c-format
13567 msgid ""
13568 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13569 msgstr ""
13570 "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць <b>клоны</b> пачатковага "
13571 "вылучэньня"
13573 #: ../src/spray-context.cpp:255
13574 #, c-format
13575 msgid ""
13576 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13577 "selection"
13578 msgstr ""
13579 "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць <b>адзін шлях</b> пачатковага "
13580 "вылучэньня"
13582 #: ../src/spray-context.cpp:773
13583 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13584 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼекты для распыленьня."
13586 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4664
13587 msgid "Spray with copies"
13588 msgstr "Рыспыляць копіі"
13590 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4671
13591 msgid "Spray with clones"
13592 msgstr "Рысаыляць клоны"
13594 #: ../src/spray-context.cpp:889
13595 msgid "Spray in single path"
13596 msgstr "Распыляць у адзін шлях"
13598 #: ../src/star-context.cpp:338
13599 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13600 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
13602 #: ../src/star-context.cpp:469
13603 #, c-format
13604 msgid ""
13605 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13606 msgstr ""
13607 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13609 #: ../src/star-context.cpp:470
13610 #, c-format
13611 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13612 msgstr ""
13613 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13615 #: ../src/star-context.cpp:503
13616 msgid "Create star"
13617 msgstr "Стварыць зорку"
13619 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13620 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13621 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
13623 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13624 msgid ""
13625 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13626 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13627 msgstr ""
13628 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
13629 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
13631 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13632 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13633 msgid ""
13634 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13635 "path first."
13636 msgstr ""
13637 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
13638 "прастакутнік у шлях."
13640 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13641 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13642 msgstr ""
13643 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
13645 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13646 msgid "Put text on path"
13647 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
13649 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13650 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13651 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
13653 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13654 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13655 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
13657 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13658 msgid "Remove text from path"
13659 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
13661 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13662 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13663 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
13665 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13666 msgid "Remove manual kerns"
13667 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
13669 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13670 msgid ""
13671 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13672 "into frame."
13673 msgstr ""
13674 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
13675 "тэкст у рамку."
13677 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13678 msgid "Flow text into shape"
13679 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
13681 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13682 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13683 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
13685 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13686 msgid "Unflow flowed text"
13687 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
13689 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13690 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13691 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
13693 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13694 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13695 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
13697 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13698 msgid "Convert flowed text to text"
13699 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
13701 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13702 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13703 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
13705 #: ../src/text-context.cpp:448
13706 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13707 msgstr ""
13708 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
13709 "тэксту."
13711 #: ../src/text-context.cpp:450
13712 msgid ""
13713 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13714 msgstr ""
13715 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
13716 "частку тэкста."
13718 #: ../src/text-context.cpp:505
13719 msgid "Create text"
13720 msgstr "Стварыць тэкст"
13722 #: ../src/text-context.cpp:529
13723 msgid "Non-printable character"
13724 msgstr "Недрукавальны знак"
13726 #: ../src/text-context.cpp:544
13727 msgid "Insert Unicode character"
13728 msgstr "Уставіць знак Unicode"
13730 #: ../src/text-context.cpp:579
13731 #, c-format
13732 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13733 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
13735 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13736 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13737 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
13739 #: ../src/text-context.cpp:656
13740 #, c-format
13741 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13742 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
13744 #: ../src/text-context.cpp:688
13745 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13746 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
13748 #: ../src/text-context.cpp:701
13749 msgid "Flowed text is created."
13750 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
13752 #: ../src/text-context.cpp:703
13753 msgid "Create flowed text"
13754 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
13756 #: ../src/text-context.cpp:705
13757 msgid ""
13758 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13759 "created."
13760 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
13762 #: ../src/text-context.cpp:841
13763 msgid "No-break space"
13764 msgstr "Непадзельны прагал"
13766 #: ../src/text-context.cpp:843
13767 msgid "Insert no-break space"
13768 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
13770 #: ../src/text-context.cpp:880
13771 msgid "Make bold"
13772 msgstr "Зрабіць тоўстым"
13774 #: ../src/text-context.cpp:898
13775 msgid "Make italic"
13776 msgstr "Зрабіць курсівам"
13778 #: ../src/text-context.cpp:937
13779 msgid "New line"
13780 msgstr "Новы радок"
13782 #: ../src/text-context.cpp:971
13783 msgid "Backspace"
13784 msgstr "Backspace"
13786 #: ../src/text-context.cpp:1019
13787 msgid "Kern to the left"
13788 msgstr "Кернінґ улева"
13790 #: ../src/text-context.cpp:1044
13791 msgid "Kern to the right"
13792 msgstr "Кернінґ управа"
13794 #: ../src/text-context.cpp:1069
13795 msgid "Kern up"
13796 msgstr "Кернінґ уверх"
13798 #: ../src/text-context.cpp:1095
13799 msgid "Kern down"
13800 msgstr "Кернінґ уніз"
13802 #: ../src/text-context.cpp:1172
13803 msgid "Rotate counterclockwise"
13804 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
13806 #: ../src/text-context.cpp:1193
13807 msgid "Rotate clockwise"
13808 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
13810 #: ../src/text-context.cpp:1210
13811 msgid "Contract line spacing"
13812 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
13814 #: ../src/text-context.cpp:1218
13815 msgid "Contract letter spacing"
13816 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
13818 #: ../src/text-context.cpp:1237
13819 msgid "Expand line spacing"
13820 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
13822 #: ../src/text-context.cpp:1245
13823 msgid "Expand letter spacing"
13824 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
13826 #: ../src/text-context.cpp:1375
13827 msgid "Paste text"
13828 msgstr "Уставіць тэкст"
13830 #: ../src/text-context.cpp:1621
13831 #, c-format
13832 msgid ""
13833 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13834 "paragraph."
13835 msgstr ""
13836 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў%s); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
13837 "абзац."
13839 #: ../src/text-context.cpp:1623
13840 #, c-format
13841 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13842 msgstr ""
13843 "Пішы або праў тэкст (%d знакаў%s); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
13845 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13846 msgid ""
13847 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13848 "then type."
13849 msgstr ""
13850 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
13851 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
13853 #: ../src/text-context.cpp:1741
13854 msgid "Type text"
13855 msgstr "Набірай тэкст"
13857 #: ../src/text-editing.cpp:40
13858 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13859 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
13861 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13862 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13863 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
13865 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13866 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13867 msgstr "Каб распыліць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
13869 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13870 msgid ""
13871 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13872 "resize. <b>Click</b> to select."
13873 msgstr ""
13874 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
13875 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13877 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13878 msgid ""
13879 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13880 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13881 msgstr ""
13882 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
13883 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
13884 "b> асобную грань)."
13886 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13887 msgid ""
13888 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13889 "segment. <b>Click</b> to select."
13890 msgstr ""
13891 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
13892 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13894 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13895 msgid ""
13896 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13897 "<b>Click</b> to select."
13898 msgstr ""
13899 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
13900 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13902 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13903 msgid ""
13904 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13905 "shape. <b>Click</b> to select."
13906 msgstr ""
13907 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
13908 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13910 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13911 msgid ""
13912 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13913 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13914 msgstr ""
13915 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
13916 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
13918 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13919 msgid ""
13920 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13921 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13922 "line modes only)."
13923 msgstr ""
13924 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
13925 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
13926 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
13928 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13929 msgid ""
13930 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13931 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13932 msgstr ""
13933 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
13934 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
13935 "уніз)."
13937 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13938 msgid ""
13939 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13940 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13941 msgstr ""
13942 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
13943 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
13945 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13946 msgid ""
13947 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13948 "zoom out."
13949 msgstr ""
13950 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
13951 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
13953 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13954 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13955 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
13957 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13958 msgid ""
13959 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13960 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13961 "object's fill and stroke to the current setting."
13962 msgstr ""
13963 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
13964 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
13965 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
13967 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13968 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13969 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
13971 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13972 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13973 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
13975 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13976 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13977 #, c-format
13978 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13979 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
13981 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13982 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13983 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13984 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
13986 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13987 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13988 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
13990 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13991 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13992 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
13994 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13995 msgid "Trace: No active desktop"
13996 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
13998 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13999 msgid "Invalid SIOX result"
14000 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
14002 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14003 msgid "Trace: No active document"
14004 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
14006 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14007 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14008 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
14010 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14011 msgid "Trace: Starting trace..."
14012 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
14014 #. ## inform the document, so we can undo
14015 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14016 msgid "Trace bitmap"
14017 msgstr "Абводжаньне растра"
14019 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14020 #, c-format
14021 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14022 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
14024 #: ../src/tweak-context.cpp:209
14025 #, c-format
14026 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14027 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
14029 #: ../src/tweak-context.cpp:213
14030 #, c-format
14031 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14032 msgstr ""
14033 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
14035 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14036 #, c-format
14037 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14038 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
14040 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14041 #, c-format
14042 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14043 msgstr ""
14044 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
14046 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14047 #, c-format
14048 msgid ""
14049 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14050 "<b>counterclockwise</b>."
14051 msgstr ""
14052 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
14053 "<b>супраць стрэлкі</b>."
14055 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14056 #, c-format
14057 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14058 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
14060 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14061 #, c-format
14062 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14063 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
14065 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14066 #, c-format
14067 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14068 msgstr ""
14069 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
14070 "b>."
14072 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14073 #, c-format
14074 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14075 msgstr ""
14076 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
14077 "b>."
14079 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14080 #, c-format
14081 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14082 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
14084 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14085 #, c-format
14086 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14087 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
14089 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14090 #, c-format
14091 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14092 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
14094 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14095 #, c-format
14096 msgid ""
14097 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14098 msgstr ""
14099 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
14100 "<b>зьменшыць</b>."
14102 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14103 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14104 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
14106 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14107 msgid "Move tweak"
14108 msgstr "Перасоўваньне"
14110 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14111 msgid "Move in/out tweak"
14112 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
14114 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14115 msgid "Move jitter tweak"
14116 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
14118 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14119 msgid "Scale tweak"
14120 msgstr "Зьмяненьне памеру"
14122 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14123 msgid "Rotate tweak"
14124 msgstr "Паварочваньне"
14126 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14127 msgid "Duplicate/delete tweak"
14128 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
14130 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14131 msgid "Push path tweak"
14132 msgstr "Выпіхваньне шляха"
14134 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14135 msgid "Shrink/grow path tweak"
14136 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
14138 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14139 msgid "Attract/repel path tweak"
14140 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
14142 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14143 msgid "Roughen path tweak"
14144 msgstr "Агрубленьне шляха"
14146 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14147 msgid "Color paint tweak"
14148 msgstr "Рысаваньне колерам"
14150 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14151 msgid "Color jitter tweak"
14152 msgstr "Дрыжэньне колераў"
14154 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14155 msgid "Blur tweak"
14156 msgstr "Размываньне"
14158 #. check whether something is selected
14159 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14160 msgid "Nothing was copied."
14161 msgstr "Нічога не скапіявана."
14163 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14164 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14165 msgid "Nothing on the clipboard."
14166 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
14168 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14169 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14170 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
14172 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14173 msgid "No style on the clipboard."
14174 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
14176 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14177 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14178 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
14180 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14181 msgid "No size on the clipboard."
14182 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
14184 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14185 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14186 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
14188 #. no_effect:
14189 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14190 msgid "No effect on the clipboard."
14191 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
14193 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14194 msgid "Clipboard does not contain a path."
14195 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
14197 #. Item dialog
14198 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14199 msgid "Object _Properties"
14200 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
14202 #. Select item
14203 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14204 msgid "_Select This"
14205 msgstr "_Вылучыць гэта"
14207 #. Create link
14208 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14209 msgid "_Create Link"
14210 msgstr "_Стварыць лучыва"
14212 #. Set mask
14213 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14214 msgid "Set Mask"
14215 msgstr "Задаць маску"
14217 #. Release mask
14218 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14219 msgid "Release Mask"
14220 msgstr "Прыбраць маску"
14222 #. Set Clip
14223 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14224 msgid "Set Clip"
14225 msgstr "Задаць абразаньне"
14227 #. Release Clip
14228 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14229 msgid "Release Clip"
14230 msgstr "Прыбраць абразаньне"
14232 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14233 msgid "Create link"
14234 msgstr "Стварыць лучыва"
14236 #. "Ungroup"
14237 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14238 msgid "_Ungroup"
14239 msgstr "_Разґрупаваць"
14241 #. Link dialog
14242 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14243 msgid "Link _Properties"
14244 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
14246 #. Select item
14247 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14248 msgid "_Follow Link"
14249 msgstr "_Ісьці па лучыве"
14251 #. Reset transformations
14252 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14253 msgid "_Remove Link"
14254 msgstr "Прыбраць лучыва"
14256 #. Link dialog
14257 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14258 msgid "Image _Properties"
14259 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
14261 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14262 msgid "Edit Externally..."
14263 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
14265 #. Item dialog
14266 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14267 msgid "_Fill and Stroke"
14268 msgstr "_Запаўненьне й контур"
14270 #. *
14271 #. * Constructor
14273 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14274 msgid "About Inkscape"
14275 msgstr "Пра Inkscape"
14277 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14278 msgid "_Splash"
14279 msgstr "_Застаўка"
14281 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14282 msgid "_Authors"
14283 msgstr "_Аўтары"
14285 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14286 msgid "_Translators"
14287 msgstr "_Перакладчыкі"
14289 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14290 msgid "_License"
14291 msgstr "_Ліцэнзія"
14293 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14294 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14295 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14297 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14298 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14299 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14300 #. string here should be changed.)
14301 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14302 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14303 #. should be in UTF-*8..
14304 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14305 msgid "about.svg"
14306 msgstr "about.be.svg"
14308 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14309 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14310 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14311 msgid "translator-credits"
14312 msgstr ""
14313 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
14314 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
14316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14318 msgid "Align"
14319 msgstr "Раўнаваньне"
14321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14323 msgid "Distribute"
14324 msgstr "Разьмеркаваньне"
14326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14327 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14328 msgstr ""
14329 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
14331 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14332 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14333 #. "H:" stands for horizontal gap
14334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14335 msgid "gap|H:"
14336 msgstr "Г:"
14338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14339 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14340 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
14342 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14344 msgid "V:"
14345 msgstr "В:"
14347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7876
14350 msgid "Remove overlaps"
14351 msgstr "Прыбраць накладваньні"
14353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7665
14355 msgid "Arrange connector network"
14356 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
14358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14359 msgid "Unclump"
14360 msgstr "Разьляпіць"
14362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14363 msgid "Randomize positions"
14364 msgstr "Раскідаць адвольна"
14366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14367 msgid "Distribute text baselines"
14368 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
14370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14371 msgid "Align text baselines"
14372 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
14374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14375 msgid "Connector network layout"
14376 msgstr "Сетка злучальнікаў"
14378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
14380 msgid "Nodes"
14381 msgstr "Вузлы"
14383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14384 msgid "Relative to: "
14385 msgstr "Прывязка:"
14387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14388 msgid "Treat selection as group: "
14389 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
14391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14392 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14393 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
14395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14396 msgid "Align left edges"
14397 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
14399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14400 msgid "Center on vertical axis"
14401 msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
14403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14404 msgid "Align right sides"
14405 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
14407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14408 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14409 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
14411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14412 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14413 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
14415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14416 msgid "Align top edges"
14417 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
14419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14420 msgid "Center on horizontal axis"
14421 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
14423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14424 msgid "Align bottom edges"
14425 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
14427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14428 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14429 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
14431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14432 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14433 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
14435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14436 msgid "Align baselines of texts"
14437 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
14439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14440 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14441 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
14443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14444 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14445 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
14447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14448 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14449 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
14451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14452 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14453 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
14455 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14456 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14457 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
14459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14460 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14461 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
14463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14464 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14465 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
14467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14468 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14469 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
14471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14472 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14473 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
14475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14476 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14477 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
14479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14480 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14481 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
14483 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14484 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14485 msgstr ""
14486 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
14488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14489 msgid ""
14490 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14491 "overlap"
14492 msgstr ""
14493 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
14494 "не накладваліся"
14496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7838
14498 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14499 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
14501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14502 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14503 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
14505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14506 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14507 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
14509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14510 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14511 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
14513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14514 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14515 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
14517 #. Rest of the widgetry
14518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14519 msgid "Last selected"
14520 msgstr "Апошні вылучаны"
14522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14523 msgid "First selected"
14524 msgstr "Першы вылучаны"
14526 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14527 msgid "Biggest object"
14528 msgstr "Найбольшы абʼект"
14530 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14531 msgid "Smallest object"
14532 msgstr "Найменшы абʼект"
14534 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14535 msgid "Profile name:"
14536 msgstr "Назва профіля:"
14538 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14539 #. * update our running configuration
14540 #. *
14541 #. * FIXME!
14542 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14543 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14546 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14547 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14549 #. -----------
14550 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
14552 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
14553 msgid "Save"
14554 msgstr "Захаваць"
14556 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
14557 #, c-format
14558 msgid ""
14559 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14560 msgstr ""
14561 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
14562 "задаць контур"
14564 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
14565 msgid "Change color definition"
14566 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
14568 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14569 msgid "Remove stroke color"
14570 msgstr "Прыбраць колер контура"
14572 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14573 msgid "Remove fill color"
14574 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
14576 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14577 msgid "Set stroke color to none"
14578 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
14580 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14581 msgid "Set fill color to none"
14582 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
14584 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14585 msgid "Set stroke color from swatch"
14586 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
14588 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14589 msgid "Set fill color from swatch"
14590 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
14592 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14593 msgid "Messages"
14594 msgstr "Паведамленьні"
14596 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14597 msgid "Capture log messages"
14598 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
14600 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14601 msgid "Release log messages"
14602 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
14604 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14605 msgid "Metadata"
14606 msgstr "Мэтаданьні"
14608 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14609 msgid "License"
14610 msgstr "Ліцэнзія"
14612 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
14613 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14614 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
14616 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
14617 msgid "<b>License</b>"
14618 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
14620 #. ---------------------------------------------------------------
14621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14622 msgid "Show page _border"
14623 msgstr "Паказваць _мяжу старонкі"
14625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14626 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14627 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
14629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14630 msgid "Border on _top of drawing"
14631 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
14633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14634 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14635 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
14637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14638 msgid "_Show border shadow"
14639 msgstr "Паказваць _цень мяжы"
14641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14642 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14643 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
14645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14646 msgid "Back_ground:"
14647 msgstr "_Асноведзь:"
14649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14650 msgid "Background color"
14651 msgstr "Колер асноведзі"
14653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14654 msgid ""
14655 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14656 msgstr ""
14657 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
14658 "экспартаваньні растраў)"
14660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14661 msgid "Border _color:"
14662 msgstr "Колер _мяжы:"
14664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14665 msgid "Page border color"
14666 msgstr "Колер мяжы старонкі"
14668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14669 msgid "Color of the page border"
14670 msgstr "Колер мяжы старонкі"
14672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14673 msgid "Default _units:"
14674 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
14676 #. ---------------------------------------------------------------
14677 #. General snap options
14678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14679 msgid "Show _guides"
14680 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
14682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14683 msgid "Show or hide guides"
14684 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
14686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14687 msgid "_Snap guides while dragging"
14688 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
14690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14691 msgid ""
14692 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14693 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14694 "part of the guide near the cursor will snap)"
14695 msgstr ""
14696 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
14697 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
14698 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
14699 "будзе прыцягвацца)"
14701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14702 msgid "Guide co_lor:"
14703 msgstr "_Колер накіроўных:"
14705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14706 msgid "Guideline color"
14707 msgstr "Колер накіроўнай"
14709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14710 msgid "Color of guidelines"
14711 msgstr "Колер накіроўных ліній"
14713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14714 msgid "_Highlight color:"
14715 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
14717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14718 msgid "Highlighted guideline color"
14719 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
14721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14722 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14723 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
14725 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14726 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14727 #. "New" refers to grid
14728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14729 msgid "Grid|_New"
14730 msgstr "_Стварыць"
14732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14733 msgid "Create new grid."
14734 msgstr "Стварыць новую сетку."
14736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14737 msgid "_Remove"
14738 msgstr "_Прыбраць"
14740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14741 msgid "Remove selected grid."
14742 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
14744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
14746 msgid "Guides"
14747 msgstr "Накіроўныя"
14749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
14751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
14752 msgid "Grids"
14753 msgstr "Сеткі"
14755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
14757 msgid "Snap"
14758 msgstr "Прыцягваньне"
14760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14761 msgid "Color Management"
14762 msgstr "Кіраваньне колерам"
14764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14765 msgid "Scripting"
14766 msgstr "Сцэнары"
14768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14769 msgid "<b>General</b>"
14770 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
14772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14773 msgid "<b>Border</b>"
14774 msgstr "<b>Мяжа</b>"
14776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14777 msgid "<b>Page Size</b>"
14778 msgstr "<b>Памер старонкі</b>"
14780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14781 msgid "<b>Guides</b>"
14782 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
14784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14785 msgid "Snap _distance"
14786 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
14788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14789 msgid "Snap only when _closer than:"
14790 msgstr "Прыцягваць толькі калі _бліжэй за:"
14792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14795 msgid "Always snap"
14796 msgstr "Заўжды прыцягваць"
14798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14799 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14800 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
14802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14803 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14804 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
14806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14807 msgid ""
14808 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14809 "specified below"
14810 msgstr ""
14811 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
14812 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14814 #. Options for snapping to grids
14815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14816 msgid "Snap d_istance"
14817 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
14819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14820 msgid "Snap only when c_loser than:"
14821 msgstr "Прыцягваць толькі калі б_ліжэй за:"
14823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14824 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14825 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
14827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14828 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14829 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
14831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14832 msgid ""
14833 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14834 "specified below"
14835 msgstr ""
14836 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
14837 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14839 #. Options for snapping to guides
14840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14841 msgid "Snap dist_ance"
14842 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
14844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14845 msgid "Snap only when close_r than:"
14846 msgstr "Прыцягваць толькі калі бл_іжэй за:"
14848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14849 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14850 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
14852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14853 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14854 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
14856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14857 msgid ""
14858 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14859 "below"
14860 msgstr ""
14861 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
14862 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14865 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14866 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
14868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14869 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14870 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
14872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14873 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14874 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
14876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14877 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14878 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
14880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14881 #, c-format
14882 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14883 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
14885 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14886 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14887 #. inform the document, so we can undo
14888 #. Color Management
14889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14890 msgid "Link Color Profile"
14891 msgstr "Злучыць профіль колераў"
14893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14894 msgid "Remove linked color profile"
14895 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
14897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14898 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14899 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
14901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14902 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14903 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
14905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14906 msgid "Link Profile"
14907 msgstr "Злучыць профіль"
14909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14910 msgid "Profile Name"
14911 msgstr "Назва профіля"
14913 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14914 msgid "<b>External script files:</b>"
14915 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
14917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14918 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14919 msgid "Add"
14920 msgstr "Дадаць"
14922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14923 msgid "Filename"
14924 msgstr "Назва файла"
14926 #. inform the document, so we can undo
14927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14928 msgid "Add external script..."
14929 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
14931 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14932 msgid "Remove external script"
14933 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
14935 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14936 msgid "<b>Creation</b>"
14937 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
14939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14940 msgid "<b>Defined grids</b>"
14941 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
14943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14944 msgid "Remove grid"
14945 msgstr "Прыбраць сетку"
14947 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14948 msgid "Information"
14949 msgstr "Інфармацыя"
14951 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14952 msgid "Parameters"
14953 msgstr "Парамэтры"
14955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14956 msgid "No preview"
14957 msgstr "Няма агляду"
14959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14960 msgid "too large for preview"
14961 msgstr "завялікі для агляду"
14963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14964 msgid "Enable preview"
14965 msgstr "Задзейнічаць агляд"
14967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14968 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14969 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14970 msgid "All Inkscape Files"
14971 msgstr "Усе файлы Inkscape "
14973 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14974 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14975 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14976 msgid "All Files"
14977 msgstr "Усе файлы"
14979 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14980 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14981 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14982 msgid "All Images"
14983 msgstr "Усе відарысы"
14985 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14986 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14987 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14988 msgid "All Vectors"
14989 msgstr "Усе вэктарныя"
14991 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14993 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14994 msgid "All Bitmaps"
14995 msgstr "Усе растравыя"
14997 #. ###### File options
14998 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14999 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15000 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15001 msgid "Append filename extension automatically"
15002 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
15004 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15005 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15006 msgid "Guess from extension"
15007 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
15009 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15010 msgid "Left edge of source"
15011 msgstr "Левы край крыніцы"
15013 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15014 msgid "Top edge of source"
15015 msgstr "Верхні край крыніцы"
15017 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15018 msgid "Right edge of source"
15019 msgstr "Правы край крыніцы"
15021 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15022 msgid "Bottom edge of source"
15023 msgstr "Ніжні край крыніцы"
15025 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15026 msgid "Source width"
15027 msgstr "Шырыня крыніцы"
15029 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15030 msgid "Source height"
15031 msgstr "Вышыня крыніцы"
15033 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15034 msgid "Destination width"
15035 msgstr "Шырыня выніку"
15037 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15038 msgid "Destination height"
15039 msgstr "Вышыня выніку"
15041 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15042 msgid "Resolution (dots per inch)"
15043 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
15045 #. #########################################
15046 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15047 #. #########################################
15048 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15049 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15050 msgid "Document"
15051 msgstr "Дакумэнт"
15053 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15054 msgid "Cairo"
15055 msgstr "Cairo"
15057 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15058 msgid "Antialias"
15059 msgstr "Згладжваць"
15061 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15062 msgid "Background"
15063 msgstr "Асноведзь"
15065 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15066 msgid "Destination"
15067 msgstr "Прызначэньне"
15069 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15070 msgid "Show Preview"
15071 msgstr "Паказваць агляд"
15073 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15074 msgid "No file selected"
15075 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
15077 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15078 msgid "Stroke _paint"
15079 msgstr "_Рысаваньне контура"
15081 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15082 msgid "Stroke st_yle"
15083 msgstr "_Стыль контура"
15085 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15087 msgid ""
15088 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15089 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15090 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15091 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15092 msgstr ""
15093 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
15094 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
15095 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
15096 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
15097 "сталае значэньне."
15099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15100 msgid "Image File"
15101 msgstr "Файл зь відарысам"
15103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15104 msgid "Selected SVG Element"
15105 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
15107 #. TODO: any image, not just svg
15108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15109 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15110 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
15112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15113 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15114 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
15116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15117 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15118 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
15120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15121 msgid "Light Source:"
15122 msgstr "Крыніца сьвятла:"
15124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15125 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15126 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
15128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15129 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15130 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
15132 #. default x:
15133 #. default y:
15134 #. default z:
15135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15137 msgid "Location"
15138 msgstr "Месца"
15140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15143 msgid "X coordinate"
15144 msgstr "Каардыната X"
15146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15149 msgid "Y coordinate"
15150 msgstr "Каардыната Y"
15152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15155 msgid "Z coordinate"
15156 msgstr "Каардыната Z"
15158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15159 msgid "Points At"
15160 msgstr "Пункты ля"
15162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15163 msgid "Specular Exponent"
15164 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
15166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15167 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15168 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
15170 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15172 msgid "Cone Angle"
15173 msgstr "Вугал конусу"
15175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15176 msgid ""
15177 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15178 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15179 "cone. No light is projected outside this cone."
15180 msgstr ""
15181 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
15182 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
15183 "гэтага конуса сьвятла няма."
15185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15186 msgid "New light source"
15187 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
15189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15190 msgid "_Duplicate"
15191 msgstr "_Падвоіць"
15193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15194 msgid "_Filter"
15195 msgstr "_Фільтар"
15197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15198 msgid "R_ename"
15199 msgstr "_Перайменаваць"
15201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15202 msgid "Rename filter"
15203 msgstr "Перайменаваць фільтар"
15205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15206 msgid "Apply filter"
15207 msgstr "Ужыць фільтар"
15209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15210 msgid "filter"
15211 msgstr "фільтар"
15213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15214 msgid "Add filter"
15215 msgstr "Дадаць фільтар"
15217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15218 msgid "Duplicate filter"
15219 msgstr "Падвоіць фільтар"
15221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15222 msgid "_Effect"
15223 msgstr "_Эфэкт"
15225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15226 msgid "Connections"
15227 msgstr "Злучэньні"
15229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15230 msgid "Remove filter primitive"
15231 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
15233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15234 msgid "Remove merge node"
15235 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
15237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15238 msgid "Reorder filter primitive"
15239 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
15241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15242 msgid "Add Effect:"
15243 msgstr "Дадаць эфэкт:"
15245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15246 msgid "No effect selected"
15247 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
15249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15250 msgid "No filter selected"
15251 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
15253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15254 msgid "Effect parameters"
15255 msgstr "Парамэтры эфэкта"
15257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15258 msgid "Filter General Settings"
15259 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
15261 #. default x:
15262 #. default y:
15263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15264 msgid "Coordinates:"
15265 msgstr "Каардынаты:"
15267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15268 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15269 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
15271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15272 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15273 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
15275 #. default width:
15276 #. default height:
15277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15278 msgid "Dimensions:"
15279 msgstr "Вымеры:"
15281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15282 msgid "Width of filter effects region"
15283 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
15285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15286 msgid "Height of filter effects region"
15287 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
15289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15290 msgid ""
15291 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15292 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15293 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15294 "performed without specifying a complete matrix."
15295 msgstr ""
15296 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
15297 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
15298 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
15299 "поўную матрыцу."
15301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15302 msgid "Value(s):"
15303 msgstr "Значэньні:"
15305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15307 msgid "Operator:"
15308 msgstr "Апэратар:"
15310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15311 msgid "K1:"
15312 msgstr "K1:"
15314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15318 msgid ""
15319 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15320 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15321 "values of the first and second inputs respectively."
15322 msgstr ""
15323 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
15324 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
15325 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
15327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15328 msgid "K2:"
15329 msgstr "K2:"
15331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15332 msgid "K3:"
15333 msgstr "K3:"
15335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15336 msgid "K4:"
15337 msgstr "K4:"
15339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15341 msgid "Size:"
15342 msgstr "Памер:"
15344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15345 msgid "width of the convolve matrix"
15346 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
15348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15349 msgid "height of the convolve matrix"
15350 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
15352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15353 msgid ""
15354 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15355 "applied to pixels around this point."
15356 msgstr ""
15357 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
15358 "піксэляў вакол гэтага пункта."
15360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15361 msgid ""
15362 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15363 "applied to pixels around this point."
15364 msgstr ""
15365 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
15366 "піксэляў вакол гэтага пункта."
15368 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15370 msgid "Kernel:"
15371 msgstr "Ядро:"
15373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15374 msgid ""
15375 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15376 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15377 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15378 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15379 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15380 "would lead to a common blur effect."
15381 msgstr ""
15382 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
15383 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
15384 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
15385 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
15386 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
15387 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
15389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15390 msgid "Divisor:"
15391 msgstr "Дзельнік:"
15393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15394 msgid ""
15395 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15396 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15397 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15398 "effect on the overall color intensity of the result."
15399 msgstr ""
15400 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
15401 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
15402 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
15403 "выніковага відарыса."
15405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15406 msgid "Bias:"
15407 msgstr "Нахіл:"
15409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15410 msgid ""
15411 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15412 "value as the zero response of the filter."
15413 msgstr ""
15414 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
15415 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
15417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15418 msgid "Edge Mode:"
15419 msgstr "Рэжым краёў:"
15421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15422 msgid ""
15423 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15424 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15425 "or near the edge of the input image."
15426 msgstr ""
15427 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
15428 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
15429 "уваходнага відарыса."
15431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15432 msgid "Preserve Alpha"
15433 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
15435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15436 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15437 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
15439 #. default: white
15440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15441 msgid "Diffuse Color:"
15442 msgstr "Расьсеяны колер:"
15444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15446 msgid "Defines the color of the light source"
15447 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
15449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15451 msgid "Surface Scale:"
15452 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
15454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15456 msgid ""
15457 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15458 "channel"
15459 msgstr ""
15460 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
15461 "альфаканалам"
15463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15465 msgid "Constant:"
15466 msgstr "Сталая:"
15468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15470 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15471 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
15473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15475 msgid "Kernel Unit Length:"
15476 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
15478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15479 msgid "Scale:"
15480 msgstr "Зьмена памеру:"
15482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15483 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15484 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
15486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15487 msgid "X displacement:"
15488 msgstr "Зрушэньне па X:"
15490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15491 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15492 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
15494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15495 msgid "Y displacement:"
15496 msgstr "Зрушэньне па Y:"
15498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15499 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15500 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
15502 #. default: black
15503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15504 msgid "Flood Color:"
15505 msgstr "Колер заліўкі:"
15507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15508 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15509 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
15511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5700
15513 msgid "Opacity:"
15514 msgstr "Непразрыстасьць:"
15516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15517 msgid "Standard Deviation:"
15518 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
15520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15521 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15522 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
15524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15525 msgid ""
15526 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15527 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15528 msgstr ""
15529 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
15530 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
15532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15533 msgid "Radius:"
15534 msgstr "Радыюс:"
15536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15537 msgid "Source of Image:"
15538 msgstr "Крыніца відарыса:"
15540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15541 msgid "Delta X:"
15542 msgstr "Дэльта па X:"
15544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15545 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15546 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
15548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15549 msgid "Delta Y:"
15550 msgstr "Дэльта па Y:"
15552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15553 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15554 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
15556 #. default: white
15557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15558 msgid "Specular Color:"
15559 msgstr "Адбіты колер:"
15561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15562 msgid "Exponent:"
15563 msgstr "Ступень:"
15565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15566 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15567 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
15569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15570 msgid ""
15571 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15572 "function."
15573 msgstr ""
15574 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
15576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15577 msgid "Base Frequency:"
15578 msgstr "Асноўная часьціня:"
15580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
15581 msgid "Octaves:"
15582 msgstr "Актавы:"
15584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15585 msgid "Seed:"
15586 msgstr "Лік:"
15588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15589 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15590 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
15592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
15593 msgid "Add filter primitive"
15594 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
15596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
15597 msgid ""
15598 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15599 "multiply, darken and lighten."
15600 msgstr ""
15601 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
15602 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
15604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
15605 msgid ""
15606 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15607 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15608 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15609 msgstr ""
15610 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
15611 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
15612 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
15614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
15615 msgid ""
15616 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15617 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15618 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15619 "adjustment, color balance, and thresholding."
15620 msgstr ""
15621 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
15622 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
15623 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
15624 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
15626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
15627 msgid ""
15628 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15629 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15630 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15631 "between the corresponding pixel values of the images."
15632 msgstr ""
15633 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
15634 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
15635 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
15636 "значэньнямі піксэляў відарыса."
15638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
15639 msgid ""
15640 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15641 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15642 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15643 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15644 "is faster and resolution-independent."
15645 msgstr ""
15646 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
15647 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
15648 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
15649 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
15650 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
15652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
15653 msgid ""
15654 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15655 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15656 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15657 "opacity areas recede away from the viewer."
15658 msgstr ""
15659 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
15660 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
15661 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
15662 "а дзе меншая — аддаляюцца."
15664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
15665 msgid ""
15666 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15667 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15668 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15669 "effects."
15670 msgstr ""
15671 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
15672 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
15673 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
15675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
15676 msgid ""
15677 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15678 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15679 "a graphic."
15680 msgstr ""
15681 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
15682 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
15683 "колер да ґрафікі."
15685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
15686 msgid ""
15687 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15688 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15689 msgstr ""
15690 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
15691 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
15693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
15694 msgid ""
15695 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15696 "or another part of the document."
15697 msgstr ""
15698 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
15699 "іншай часткай дакумэнта."
15701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
15702 msgid ""
15703 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15704 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15705 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15706 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15707 msgstr ""
15708 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
15709 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
15710 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
15711 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
15713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
15714 msgid ""
15715 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15716 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15717 "thicker."
15718 msgstr ""
15719 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
15720 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
15721 "пашырэньне — таўсьцейшым."
15723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
15724 msgid ""
15725 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15726 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15727 "a slightly different position than the actual object."
15728 msgstr ""
15729 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
15730 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
15731 "іншае становішча, чым сам абʼект."
15733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
15734 msgid ""
15735 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15736 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15737 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15738 "opacity areas recede away from the viewer."
15739 msgstr ""
15740 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
15741 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
15742 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
15743 "а дзе меншая — аддаляюцца."
15745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
15746 msgid ""
15747 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15748 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
15750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
15751 msgid ""
15752 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15753 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15754 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15755 msgstr ""
15756 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
15757 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
15758 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
15760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
15761 msgid "Duplicate filter primitive"
15762 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
15764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
15765 msgid "Set filter primitive attribute"
15766 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
15768 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
15769 msgid "all"
15770 msgstr "усе"
15772 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
15773 msgid "common"
15774 msgstr "агульныя"
15776 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
15777 msgid "inherited"
15778 msgstr "успадкаваныя"
15780 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
15781 msgid "Arabic"
15782 msgstr "Арабіца"
15784 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
15785 msgid "Armenian"
15786 msgstr "Армянскае"
15788 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
15789 msgid "Bengali"
15790 msgstr "Бэнгальскае"
15792 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
15793 msgid "Bopomofo"
15794 msgstr "Чжуінь фухао"
15796 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
15797 msgid "Cherokee"
15798 msgstr "Чэрокі"
15800 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
15801 msgid "Coptic"
15802 msgstr "Копцкае"
15804 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
15805 msgid "Cyrillic"
15806 msgstr "Кірыліца"
15808 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
15809 msgid "Deseret"
15810 msgstr "Дэзэрэт"
15812 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
15813 msgid "Devanagari"
15814 msgstr "Дэванаґары"
15816 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
15817 msgid "Ethiopic"
15818 msgstr "Этыёпскае"
15820 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
15821 msgid "Georgian"
15822 msgstr "Грузінскае"
15824 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
15825 msgid "Gothic"
15826 msgstr "Ґатычнае"
15828 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
15829 msgid "Greek"
15830 msgstr "Грэцкае"
15832 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
15833 msgid "Gujarati"
15834 msgstr "Ґуджараці"
15836 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
15837 msgid "Gurmukhi"
15838 msgstr "Ґурмухі"
15840 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
15841 msgid "Han"
15842 msgstr "Гань"
15844 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
15845 msgid "Hangul"
15846 msgstr "Ганґул"
15848 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
15849 msgid "Hebrew"
15850 msgstr "Іўрыцкае"
15852 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
15853 msgid "Hiragana"
15854 msgstr "Гіраґана"
15856 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
15857 msgid "Kannada"
15858 msgstr "Канада"
15860 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
15861 msgid "Katakana"
15862 msgstr "Катакана"
15864 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
15865 msgid "Khmer"
15866 msgstr "Кхмэрскае"
15868 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
15869 msgid "Lao"
15870 msgstr "Лао"
15872 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
15873 msgid "Latin"
15874 msgstr "Лацінка"
15876 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
15877 msgid "Malayalam"
15878 msgstr "Малаямскае"
15880 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
15881 msgid "Mongolian"
15882 msgstr "Мангольскае"
15884 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
15885 msgid "Myanmar"
15886 msgstr "М'янмар"
15888 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
15889 msgid "Ogham"
15890 msgstr "Аґама*"
15892 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
15893 msgid "Old Italic"
15894 msgstr "Стараіталійскі"
15896 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
15897 msgid "Oriya"
15898 msgstr "Арыя*"
15900 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
15901 msgid "Runic"
15902 msgstr "Руны"
15904 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Sinhala"
15907 msgstr "Асобная"
15909 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
15910 msgid "Syriac"
15911 msgstr "Старажытнасірыйкае"
15913 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
15914 msgid "Tamil"
15915 msgstr "Тамільскае"
15917 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
15918 msgid "Telugu"
15919 msgstr "Тэлуґу"
15921 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
15922 msgid "Thaana"
15923 msgstr "Таана*"
15925 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
15926 msgid "Thai"
15927 msgstr "Тайскае"
15929 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
15930 msgid "Tibetan"
15931 msgstr "Тыбэцкае"
15933 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
15934 msgid "Canadian Aboriginal"
15935 msgstr "Канадзкае тубылічнае"
15937 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
15938 msgid "Yi"
15939 msgstr "Йі"
15941 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
15942 msgid "Tagalog"
15943 msgstr "Таґалоґ"
15945 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
15946 msgid "Hanunoo"
15947 msgstr "Hanunó’o*"
15949 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
15950 msgid "Buhid"
15951 msgstr "Бугід"
15953 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
15954 msgid "Tagbanwa"
15955 msgstr "Таґбанва"
15957 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
15958 msgid "Braille"
15959 msgstr "Брайль"
15961 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
15962 msgid "Cypriot"
15963 msgstr "Кіпрскае"
15965 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
15966 msgid "Limbu"
15967 msgstr "Лімбу"
15969 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
15970 msgid "Osmanya"
15971 msgstr "Асманья"
15973 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
15974 msgid "Shavian"
15975 msgstr "Шавійскае"
15977 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
15978 #, fuzzy
15979 msgid "Linear B"
15980 msgstr "Лінейна"
15982 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
15983 msgid "Tai Le"
15984 msgstr "Тай Ле"
15986 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
15987 msgid "Ugaritic"
15988 msgstr "Уґарыцкае"
15990 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
15991 #, fuzzy
15992 msgid "New Tai Lue"
15993 msgstr "_Стварыць новую панэль"
15995 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
15996 msgid "Buginese"
15997 msgstr "Лантара"
15999 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
16000 msgid "Glagolitic"
16001 msgstr "Глаголіца"
16003 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
16004 msgid "Tifinagh"
16005 msgstr "Тыфінаґ"
16007 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16008 msgid "Syloti Nagri"
16009 msgstr "Сылоці Наґры"
16011 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16012 msgid "Old Persian"
16013 msgstr "Старапэрсыдзкае"
16015 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16016 msgid "Kharoshthi"
16017 msgstr "Кхароштхі*"
16019 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16020 msgid "unassigned"
16021 msgstr "непрызначаныя"
16023 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16024 msgid "Balinese"
16025 msgstr "Балійскае"
16027 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16028 msgid "Cuneiform"
16029 msgstr "Клінапіс"
16031 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16032 msgid "Phoenician"
16033 msgstr "Фінікійскае"
16035 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16036 msgid "Phags-pa"
16037 msgstr "Фанґс-па"
16039 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16040 msgid "N'Ko"
16041 msgstr "Н'Ко"
16043 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16044 msgid "Kayah Li"
16045 msgstr "Кая Лі"
16047 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16048 msgid "Lepcha"
16049 msgstr "Лепча"
16051 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16052 msgid "Rejang"
16053 msgstr "Рэджанґ"
16055 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16056 msgid "Sundanese"
16057 msgstr "Сунданійскае"
16059 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16060 msgid "Saurashtra"
16061 msgstr "Саўраштра"
16063 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16064 msgid "Cham"
16065 msgstr "Чам"
16067 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16068 msgid "Ol Chiki"
16069 msgstr "Ол Чыкі"
16071 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16072 msgid "Vai"
16073 msgstr "Вай"
16075 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16076 msgid "Carian"
16077 msgstr "Карыянскае"
16079 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16080 msgid "Lycian"
16081 msgstr "Ліцыйскае"
16083 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16084 msgid "Lydian"
16085 msgstr "Лідзійскае"
16087 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16088 msgid "Basic Latin"
16089 msgstr "Асноўная лацінка"
16091 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16092 msgid "Latin-1 Supplement"
16093 msgstr "Дадатковая лацінка-1"
16095 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16096 msgid "Latin Extended-A"
16097 msgstr "Пашыраная лацінка-A"
16099 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16100 msgid "Latin Extended-B"
16101 msgstr "Пашыраная лацінка-B"
16103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16104 msgid "IPA Extensions"
16105 msgstr "Пашырэньні МФА"
16107 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16108 msgid "Spacing Modifier Letters"
16109 msgstr "Мадыфікатары прабелаў"
16111 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16112 msgid "Combining Diacritical Marks"
16113 msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі"
16115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16116 msgid "Greek and Coptic"
16117 msgstr "Грэцкае й копцкае"
16119 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16120 msgid "Cyrillic Supplement"
16121 msgstr "Дадатковая кірыліца"
16123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16124 msgid "Arabic Supplement"
16125 msgstr "Дадатковая арабіца"
16127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16128 msgid "NKo"
16129 msgstr "НКо"
16131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16132 msgid "Samaritan"
16133 msgstr "Самарыцянскае"
16135 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16136 msgid "Hangul Jamo"
16137 msgstr "Ганґул Джамо*"
16139 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16140 msgid "Ethiopic Supplement"
16141 msgstr "Этыёпскія дадатковыя"
16143 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16144 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16145 msgstr ""
16147 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16148 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16149 msgstr ""
16151 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16152 msgid "Khmer Symbols"
16153 msgstr "Кхмэрскія сымбалі"
16155 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16156 #, fuzzy
16157 msgid "Tai Tham"
16158 msgstr "Тай Ле"
16160 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16161 msgid "Vedic Extensions"
16162 msgstr "Ведычныя пашырэньні"
16164 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16165 msgid "Phonetic Extensions"
16166 msgstr "Фанэтычныя пашырэньні"
16168 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16169 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16170 msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні"
16172 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16173 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16174 msgstr "Дадатковыя спалучальныя дыякрытычныя пазнакі"
16176 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16177 msgid "Latin Extended Additional"
16178 msgstr "Дадатковая пашыраная лацінка"
16180 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16181 msgid "Greek Extended"
16182 msgstr "Грэцкае пашыранае"
16184 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16185 msgid "General Punctuation"
16186 msgstr "Агульная пунктуацыя"
16188 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16189 msgid "Superscripts and Subscripts"
16190 msgstr "Надрадковыя й падрадковыя"
16192 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16193 msgid "Currency Symbols"
16194 msgstr "Сымбалі валют"
16196 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16197 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16198 msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі для сымбаляў"
16200 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16201 msgid "Letterlike Symbols"
16202 msgstr "Літарападобныя сымбалі"
16204 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16205 msgid "Number Forms"
16206 msgstr "Лічбавыя формы"
16208 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16209 msgid "Arrows"
16210 msgstr "Стрэлкі"
16212 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16213 msgid "Mathematical Operators"
16214 msgstr "Матэматычныя апэратары"
16216 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16217 msgid "Miscellaneous Technical"
16218 msgstr "Розныя тэхнічныя"
16220 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16221 msgid "Control Pictures"
16222 msgstr "Значкі кіроўных кідаў"
16224 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16225 msgid "Optical Character Recognition"
16226 msgstr "Аптычнае пазнаваньне знакаў"
16228 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16229 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16230 msgstr "Укладзеныя літары й лічбы"
16232 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16233 msgid "Box Drawing"
16234 msgstr "Сымбалі рысаваньня рамак"
16236 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16237 msgid "Block Elements"
16238 msgstr "Блёкавыя элемэнты"
16240 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16241 msgid "Geometric Shapes"
16242 msgstr "Ґеамэтрычныя фіґуры"
16244 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16245 msgid "Miscellaneous Symbols"
16246 msgstr "Розныя сымбалі"
16248 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16249 msgid "Dingbats"
16250 msgstr "Аздобныя"
16252 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16253 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16254 msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-A"
16256 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16257 msgid "Supplemental Arrows-A"
16258 msgstr "Дадатковыя стрэлкі-A"
16260 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16261 msgid "Braille Patterns"
16262 msgstr "Узоры Брайля"
16264 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16265 msgid "Supplemental Arrows-B"
16266 msgstr "Дадатковыя стрэлкі-B"
16268 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16269 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16270 msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-B"
16272 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16273 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16274 msgstr "Дадатковыя матэматычныя апэратары"
16276 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16277 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16278 msgstr "Розныя сымбалі й стрэлкі"
16280 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16281 msgid "Latin Extended-C"
16282 msgstr "Пашыраная лацінка-C"
16284 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16285 msgid "Georgian Supplement"
16286 msgstr "Грузінскія дадатковыя"
16288 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16289 msgid "Ethiopic Extended"
16290 msgstr "Пашыранае этыёпскае"
16292 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16293 msgid "Cyrillic Extended-A"
16294 msgstr "Пашыраная кірыліца-A"
16296 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16297 msgid "Supplemental Punctuation"
16298 msgstr "Дадатковая пунктуацыя"
16300 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16301 #, fuzzy
16302 msgid "CJK Radicals Supplement"
16303 msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні"
16305 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16306 msgid "Kangxi Radicals"
16307 msgstr "Ключы Кансі"
16309 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16310 #, fuzzy
16311 msgid "Ideographic Description Characters"
16312 msgstr "%d знакаў на радок"
16314 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16315 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16316 msgstr "Сымбалі й пунктуацыя ККЯ"
16318 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16319 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16320 msgstr ""
16322 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16323 msgid "Kanbun"
16324 msgstr "Канбун"
16326 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16327 msgid "Bopomofo Extended"
16328 msgstr "Пашыранае Чжуінь фухао"
16330 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16331 msgid "CJK Strokes"
16332 msgstr "Рысы ККЯ"
16334 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16335 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16336 msgstr "Фанэтычныя пашырэньні катаканы"
16338 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16339 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16340 msgstr "Укладзеныя літары й месяцы ККЯ"
16342 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16343 msgid "CJK Compatibility"
16344 msgstr "Знакі сумяшчальнасці ККЯ"
16346 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16347 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16348 msgstr ""
16350 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16351 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16352 msgstr "Гексаґрамы і-цзін"
16354 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16355 msgid "CJK Unified Ideographs"
16356 msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ"
16358 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16359 msgid "Yi Syllables"
16360 msgstr "Склады і"
16362 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16363 msgid "Yi Radicals"
16364 msgstr "Карані і"
16366 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16367 msgid "Lisu"
16368 msgstr "Лісу"
16370 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16371 msgid "Cyrillic Extended-B"
16372 msgstr "Пашыраная кірыліца-B"
16374 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16375 msgid "Bamum"
16376 msgstr "Бамум"
16378 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16379 msgid "Modifier Tone Letters"
16380 msgstr "Літары зьмяненьня тону"
16382 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16383 msgid "Latin Extended-D"
16384 msgstr "Пашыраная лацінка-D"
16386 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16387 msgid "Common Indic Number Forms"
16388 msgstr "Агульныя індыйскія лічбавыя формы"
16390 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16391 msgid "Devanagari Extended"
16392 msgstr "Пашыраная дэванаґары"
16394 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16395 #, fuzzy
16396 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16397 msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня"
16399 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16400 msgid "Javanese"
16401 msgstr "Яванскае"
16403 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16404 msgid "Myanmar Extended-A"
16405 msgstr "Пашыранае м'янмар-A"
16407 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16408 msgid "Tai Viet"
16409 msgstr "Тай Віет"
16411 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16412 msgid "Meetei Mayek"
16413 msgstr "Маніпуры"
16415 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16416 msgid "Hangul Syllables"
16417 msgstr "Склады Ганґыль"
16419 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16420 #, fuzzy
16421 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16422 msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня"
16424 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16425 msgid "High Surrogates"
16426 msgstr "Верхняя частка сураґатных пар"
16428 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16429 msgid "High Private Use Surrogates"
16430 msgstr "Верхняя частка сураґатных пар (прыватны абсяг)"
16432 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16433 msgid "Low Surrogates"
16434 msgstr "Нізкая частка сураґатных пар"
16436 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16437 msgid "Private Use Area"
16438 msgstr "Абсяг для прыватнага выкарыстаньня"
16440 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16441 #, fuzzy
16442 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16443 msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ"
16445 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16446 #, fuzzy
16447 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16448 msgstr "%s уступае ў саюз %s"
16450 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16451 #, fuzzy
16452 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16453 msgstr "%s уступае ў саюз %s"
16455 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Variation Selectors"
16458 msgstr "_Варыяцыя колераў:"
16460 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16461 msgid "Vertical Forms"
16462 msgstr "Вэртыкальныя формы"
16464 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16465 msgid "Combining Half Marks"
16466 msgstr "Спалучальныя паловы сымбаляў"
16468 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16469 #, fuzzy
16470 msgid "CJK Compatibility Forms"
16471 msgstr "%s уступае ў саюз %s"
16473 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16474 msgid "Small Form Variants"
16475 msgstr "Варыянты малых формаў"
16477 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16478 #, fuzzy
16479 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16480 msgstr "%s уступае ў саюз %s"
16482 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16483 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16484 msgstr "Паў- і поўнашырынёвыя формы"
16486 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16487 msgid "Specials"
16488 msgstr "Адмысловыя"
16490 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16491 msgid "Script: "
16492 msgstr "Пісьмо:"
16494 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16495 msgid "Range: "
16496 msgstr "Прамежак:"
16498 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16499 msgid "Append"
16500 msgstr "Дадаць"
16502 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16503 msgid "Append text"
16504 msgstr "Дадаць тэкст"
16506 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16507 msgid "Unit:"
16508 msgstr "Адзінка:"
16510 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16511 msgid "Angle (degrees):"
16512 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
16514 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16515 msgid "Rela_tive change"
16516 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
16518 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16519 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16520 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
16522 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16523 msgid "Set guide properties"
16524 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
16526 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16527 msgid "Guideline"
16528 msgstr "Накіроўная"
16530 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16531 #, c-format
16532 msgid "Guideline ID: %s"
16533 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
16535 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16536 #, c-format
16537 msgid "Current: %s"
16538 msgstr "Бягучы: %s"
16540 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
16541 #, c-format
16542 msgid "%d x %d"
16543 msgstr "%d × %d"
16545 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
16546 msgid "Magnified:"
16547 msgstr "Павялічаны:"
16549 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
16550 msgid "Actual Size:"
16551 msgstr "Сапраўдны памер:"
16553 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
16554 msgid "Selection only or whole document"
16555 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
16557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16558 msgid "Mouse"
16559 msgstr "Мыш"
16561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16562 msgid "Grab sensitivity:"
16563 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
16565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16570 msgid "pixels"
16571 msgstr "піксэляў"
16573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16574 msgid ""
16575 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16576 "with mouse (in screen pixels)"
16577 msgstr ""
16578 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
16579 "курсорам (у піксэлях экрана)"
16581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16582 msgid "Click/drag threshold:"
16583 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
16585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16586 msgid ""
16587 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16588 msgstr ""
16589 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
16590 "пстрычка, а не перацягваньне"
16592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
16593 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
16594 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16595 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
16597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
16598 msgid ""
16599 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16600 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16601 "mouse)"
16602 msgstr ""
16603 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
16604 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
16605 "карыстацца як мышай)"
16607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16608 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16609 msgstr ""
16610 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
16612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16613 msgid ""
16614 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16615 msgstr ""
16616 "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
16617 "сьцірка, мыш)"
16619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16620 msgid "Scrolling"
16621 msgstr "Пракручваньне"
16623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16624 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16625 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
16627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16628 msgid ""
16629 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16630 "(horizontally with Shift)"
16631 msgstr ""
16632 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
16633 "(па гарызанталі з Shift)"
16635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16636 msgid "Ctrl+arrows"
16637 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
16639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16640 msgid "Scroll by:"
16641 msgstr "Пракручваць на:"
16643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16644 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16645 msgstr ""
16646 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
16647 "на клявіятуры"
16649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16650 msgid "Acceleration:"
16651 msgstr "Паскарэньне:"
16653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16654 msgid ""
16655 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16656 "acceleration)"
16657 msgstr ""
16658 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
16659 "(0, каб не было паскарэньня)"
16661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16662 msgid "Autoscrolling"
16663 msgstr "Аўтапракручваньне"
16665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16666 msgid "Speed:"
16667 msgstr "Хуткасьць:"
16669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16670 msgid ""
16671 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16672 "autoscroll off)"
16673 msgstr ""
16674 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
16675 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
16677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8018
16680 msgid "Threshold:"
16681 msgstr "Парог:"
16683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
16684 msgid ""
16685 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16686 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16687 msgstr ""
16688 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
16689 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
16690 "палатна"
16692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
16693 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16694 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
16696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
16697 msgid ""
16698 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16699 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
16700 "Selector tool (default)"
16701 msgstr ""
16702 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
16703 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
16704 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
16705 "«Вылучальнік» (прадвызначана)"
16707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
16708 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16709 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
16711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
16712 msgid ""
16713 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16714 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
16715 msgstr ""
16716 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
16717 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl"
16719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
16720 msgid "Enable snap indicator"
16721 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
16723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
16724 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16725 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
16727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
16728 msgid "Delay (in ms):"
16729 msgstr "Затрымка (у мс):"
16731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16732 msgid ""
16733 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16734 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16735 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16736 msgstr ""
16737 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
16738 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
16739 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
16741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
16742 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16743 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
16745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
16746 msgid ""
16747 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16748 msgstr ""
16749 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора "
16750 "мышы"
16752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16753 msgid "Weight factor:"
16754 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
16756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
16757 msgid ""
16758 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16759 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16760 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16761 msgstr ""
16762 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
16763 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
16764 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
16766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
16767 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16768 msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
16770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
16771 msgid ""
16772 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16773 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16774 "constraint line"
16775 msgstr ""
16776 "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а "
16777 "не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
16779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
16780 msgid "Snapping"
16781 msgstr "Прыцягваньне"
16783 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16785 msgid "Arrow keys move by:"
16786 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
16788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16789 msgid ""
16790 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16791 "(in px units)"
16792 msgstr ""
16793 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
16794 "адлегласьць (у піксэлях)"
16796 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16798 msgid "> and < scale by:"
16799 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
16801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
16802 msgid ""
16803 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16804 msgstr ""
16805 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
16806 "(у піксэлях)"
16808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
16809 msgid "Inset/Outset by:"
16810 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
16812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
16813 msgid ""
16814 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16815 msgstr ""
16816 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
16817 "піксэлях)"
16819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
16820 msgid "Compass-like display of angles"
16821 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
16823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16824 msgid ""
16825 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16826 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16827 "counterclockwise"
16828 msgstr ""
16829 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
16830 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
16831 "супраць стрэлкі"
16833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16834 msgid "Rotation snaps every:"
16835 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
16837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16838 msgid "degrees"
16839 msgstr "ґрадусаў"
16841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
16842 msgid ""
16843 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16844 "[ or ] rotates by this amount"
16845 msgstr ""
16846 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, "
16847 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
16849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16850 msgid "Zoom in/out by:"
16851 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
16853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16854 msgid ""
16855 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16856 "multiplier"
16857 msgstr ""
16858 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
16859 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
16861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16862 msgid "Show selection cue"
16863 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
16865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16866 msgid ""
16867 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16868 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
16870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16871 msgid "Enable gradient editing"
16872 msgstr "Дазволіць зьмяненьне ґрадыентаў"
16874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
16875 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16876 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
16878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
16879 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16880 msgstr ""
16881 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
16883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16884 msgid ""
16885 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16886 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
16887 msgstr ""
16888 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
16889 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
16891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16892 msgid "Ctrl+click dot size:"
16893 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
16895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16896 msgid "times current stroke width"
16897 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
16899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
16900 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16901 msgstr ""
16902 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
16903 "контура)"
16905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
16906 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16907 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
16909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
16910 msgid ""
16911 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16912 "objects."
16913 msgstr ""
16914 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
16915 "абʼектаў."
16917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
16918 msgid "Create new objects with:"
16919 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
16921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16922 msgid "Last used style"
16923 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
16925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
16926 msgid "Apply the style you last set on an object"
16927 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
16929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
16930 msgid "This tool's own style:"
16931 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
16933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
16934 msgid ""
16935 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16936 "the button below to set it."
16937 msgstr ""
16938 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
16939 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
16941 #. style swatch
16942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
16943 msgid "Take from selection"
16944 msgstr "Браць з вылучэньня"
16946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16947 msgid "This tool's style of new objects"
16948 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
16950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
16951 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16952 msgstr ""
16953 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
16955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16956 msgid "Tools"
16957 msgstr "Інструмэнты"
16959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
16960 msgid "Bounding box to use:"
16961 msgstr "Выкарыстоўваць абмежавальную рамку:"
16963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16964 msgid "Visual bounding box"
16965 msgstr "Візуальную"
16967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
16968 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16969 msgstr ""
16970 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
16971 "і г.д."
16973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16974 msgid "Geometric bounding box"
16975 msgstr "Ґеамэтрычную"
16977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
16978 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16979 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
16981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
16982 msgid "Conversion to guides:"
16983 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
16985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16986 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16987 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
16989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16990 msgid ""
16991 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16992 "conversion"
16993 msgstr ""
16994 "Зьдзяйсьняючы ператварэньне абʼекта ў накіроўныя не выдаляць абʼект па "
16995 "ператварэньні"
16997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16998 msgid "Treat groups as a single object"
16999 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
17001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17002 msgid ""
17003 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17004 "converting each child separately"
17005 msgstr ""
17006 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
17007 "не ператвараць кожны абʼект паасобку"
17009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17010 msgid "Average all sketches"
17011 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
17013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17014 msgid "Width is in absolute units"
17015 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17018 msgid "Select new path"
17019 msgstr "Вылучаць новы шлях"
17021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17022 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17023 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
17025 #. Selector
17026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17027 msgid "Selector"
17028 msgstr "Вылучальнік"
17030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17031 msgid "When transforming, show:"
17032 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
17034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17035 msgid "Objects"
17036 msgstr "Абʼекты"
17038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17039 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17040 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
17042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17043 msgid "Box outline"
17044 msgstr "Абʼёмны абрыс"
17046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17047 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17048 msgstr ""
17049 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
17051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17052 msgid "Per-object selection cue:"
17053 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
17055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17056 msgid "No per-object selection indication"
17057 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
17059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17060 msgid "Mark"
17061 msgstr "Пазнака"
17063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17064 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17065 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
17067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17068 msgid "Box"
17069 msgstr "Скрыня"
17071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17072 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17073 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
17075 #. Node
17076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17077 msgid "Node"
17078 msgstr "Вузел"
17080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17081 msgid "Path outline"
17082 msgstr "Абрыс шляху"
17084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17085 msgid "Path outline color"
17086 msgstr "Колер абрысу шляха"
17088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17089 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17090 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха"
17092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17093 msgid "Always show outline"
17094 msgstr "Заўжды паказаць абрыс"
17096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17097 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17098 msgstr "Паказваць абрысы ўсіх шляхоў, ня толькі бачных"
17100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17101 msgid "Update outline when dragging nodes"
17102 msgstr "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні вузлоў"
17104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17105 msgid ""
17106 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17107 "outline will only update when completing a drag"
17108 msgstr ""
17109 "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі "
17110 "абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня"
17112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17113 msgid "Update paths when dragging nodes"
17114 msgstr "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні вузлоў"
17116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17117 msgid ""
17118 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17119 "only be updated when completing a drag"
17120 msgstr ""
17121 "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі "
17122 "абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня"
17124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17125 msgid "Show path direction on outlines"
17126 msgstr "Паказваць напрамак шляхоў на абрысах"
17128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17129 msgid ""
17130 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17131 "middle of each outline segment"
17132 msgstr ""
17133 "Паказваць напрамак вылучаных шляхоў рысуючы маленькія стрэлкі ў сярэдзіне "
17134 "кожнага адрэзку абрысу"
17136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17137 msgid "Show temporary path outline"
17138 msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху"
17140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17141 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17142 msgstr ""
17143 "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то ягоны абрыс непрацягла міргае"
17145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17146 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17147 msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху вылучаных шляхоў"
17149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17150 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17151 msgstr "Паказваць часовы абрыс, нават калі шлях вылучаны для праўленьня"
17153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17154 msgid "Flash time"
17155 msgstr "Час мірганьня"
17157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17158 msgid ""
17159 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17160 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17161 "path"
17162 msgstr ""
17163 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
17164 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
17165 "пакіне шлях"
17167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17168 msgid "Editing preferences"
17169 msgstr "Праўленьне настаўленьняў"
17171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17172 msgid "Show transform handles for single nodes"
17173 msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня асобных вузлоў"
17175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17176 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17177 msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня, нават калі вылучаны адзін вузел"
17179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17180 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17181 msgstr "Выдаленьне вузлоў зьберагае форму"
17183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17184 msgid ""
17185 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17186 "get the other behavior"
17187 msgstr ""
17188 "Перасоўваць ручкі, суседнія да выдаленых вузлоў, каб зьберагчы спачатную "
17189 "форму. Трымай Ctrl, каб атрымаць іншыя паводзіны"
17191 #. Tweak
17192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17193 msgid "Tweak"
17194 msgstr "Карэкцыя"
17196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17197 msgid "Paint objects with:"
17198 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
17200 #. Spray
17201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17202 msgid "Spray"
17203 msgstr "Распыляльнік"
17205 #. Zoom
17206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17208 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17209 msgid "Zoom"
17210 msgstr "Маштаб"
17212 #. Shapes
17213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17214 msgid "Shapes"
17215 msgstr "Фіґуры"
17217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17218 msgid "Sketch mode"
17219 msgstr "Рэжым накіду"
17221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17222 msgid ""
17223 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17224 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17225 msgstr ""
17226 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
17227 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам"
17229 #. Pen
17230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17231 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
17232 msgid "Pen"
17233 msgstr "Пяро"
17235 #. Calligraphy
17236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
17237 msgid "Calligraphy"
17238 msgstr "Каліґрафія"
17240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17241 msgid ""
17242 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17243 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17244 msgstr ""
17245 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
17246 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
17247 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
17249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17250 msgid ""
17251 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17252 "selection)"
17253 msgstr ""
17254 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
17255 "папярэдняе вылучэньне)"
17257 #. Paint Bucket
17258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
17259 msgid "Paint Bucket"
17260 msgstr "Вядро"
17262 #. Eraser
17263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
17264 msgid "Eraser"
17265 msgstr "Сьцірка"
17267 #. LPETool
17268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
17269 msgid "LPE Tool"
17270 msgstr "Жывыя эфэкты"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
17273 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17274 msgstr "Паказваць прыклады шрыфтоў у выпадаючым сьпісе"
17276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17277 msgid ""
17278 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17279 msgstr ""
17280 "Паказваць прыклады шрыфтоў побач з назвамі шрыфтоў у выпадаючым сьпісе ў "
17281 "панэлі тэксту"
17283 #. Gradient
17284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
17285 msgid "Gradient"
17286 msgstr "Ґрадыент"
17288 #. Connector
17289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
17290 msgid "Connector"
17291 msgstr "Злучальнік"
17293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
17294 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17295 msgstr ""
17296 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
17297 "тэкставых абʼектах"
17299 #. Dropper
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
17301 msgid "Dropper"
17302 msgstr "Піпетка"
17304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
17305 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17306 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
17308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17309 msgid "Remember and use last window's geometry"
17310 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
17312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17313 msgid "Don't save window geometry"
17314 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
17317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
17318 msgid "Dockable"
17319 msgstr "Дакавальны"
17321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
17322 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17323 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
17325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17326 msgid "Zoom when window is resized"
17327 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
17329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17330 msgid "Show close button on dialogs"
17331 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
17333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
17334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7368 ../src/widgets/toolbox.cpp:7398
17335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
17336 msgid "Normal"
17337 msgstr "Нармальна"
17339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17340 msgid "Aggressive"
17341 msgstr "Аґрэсіўна"
17343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
17344 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17345 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
17347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
17348 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17349 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
17351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
17352 msgid ""
17353 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17354 "preferences)"
17355 msgstr ""
17356 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
17357 "карыстальнікавы настаўленьні)"
17359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
17360 msgid ""
17361 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17362 "document)"
17363 msgstr ""
17364 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
17365 "ў дакумэнце)"
17367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
17368 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17369 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
17371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
17372 msgid "Dialogs on top:"
17373 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
17375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
17376 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17377 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
17379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
17380 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17381 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
17383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
17384 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17385 msgstr ""
17386 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
17387 "кіраўнікамі"
17389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
17390 msgid "Dialog Transparency:"
17391 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
17393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
17394 msgid "Opacity when focused:"
17395 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
17397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
17398 msgid "Opacity when unfocused:"
17399 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
17401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
17402 msgid "Time of opacity change animation:"
17403 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
17405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
17406 msgid "Miscellaneous:"
17407 msgstr "Рознае:"
17409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
17410 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17411 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
17413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
17414 msgid ""
17415 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17416 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17417 "above the right scrollbar)"
17418 msgstr ""
17419 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
17420 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
17421 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
17423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
17424 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17425 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
17427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17428 msgid "Windows"
17429 msgstr "Вокны"
17431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
17432 msgid "Move in parallel"
17433 msgstr "Пасунуць паралельна"
17435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
17436 msgid "Stay unmoved"
17437 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
17439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
17440 msgid "Move according to transform"
17441 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
17443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
17444 msgid "Are unlinked"
17445 msgstr "Адлучаныя"
17447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
17448 msgid "Are deleted"
17449 msgstr "Выдаленыя"
17451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
17452 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17453 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
17455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
17456 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17457 msgstr "Клоны пасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал"
17459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
17460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17461 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты"
17463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
17464 msgid ""
17465 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17466 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17467 msgstr ""
17468 "Кожны клон пасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
17469 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
17470 "адваротных напрамках"
17472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17473 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17474 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
17476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
17477 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17478 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты"
17480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
17481 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17482 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам"
17484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
17485 msgid "When duplicating original+clones:"
17486 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
17488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
17489 msgid "Relink duplicated clones"
17490 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
17492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
17493 msgid ""
17494 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17495 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17496 "instead of the old original"
17497 msgstr ""
17498 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыґінал "
17499 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыґіналам, замест "
17500 "старога арыґінала"
17502 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
17504 msgid "Clones"
17505 msgstr "Клоны"
17507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
17508 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17509 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
17511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
17512 msgid ""
17513 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17514 msgstr ""
17515 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
17516 "шлях абразаньня"
17518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17519 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17520 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
17522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
17523 msgid ""
17524 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17525 "drawing"
17526 msgstr ""
17527 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
17528 "шлях абразаньня"
17530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
17531 msgid "Before applying clippath/mask:"
17532 msgstr "Перад ужываньнем шляху абразаньня/маскі:"
17534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
17535 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17536 msgstr "Не ґрупаваць абʼекты"
17538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17539 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17540 msgstr "Укласьці кожны абʼект у сваю асобную ґрупу"
17542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17543 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17544 msgstr "Укласьці ўсе абʼекты ў адну ґрупу"
17546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
17547 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17548 msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да кожнага абʼекту"
17550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
17551 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17552 msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґруп, што утрымліваюць адзіны абʼект"
17554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
17555 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17556 msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґрупы, што ўтрымлівае ўсе абʼекты"
17558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
17559 msgid "After releasing clippath/mask:"
17560 msgstr "Па вызваленьні шляху абразаньня/маскі:"
17562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
17563 msgid "Ungroup automatically created groups"
17564 msgstr "Разґрупаваць аўтаматычна створаныя ґрупы"
17566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
17567 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17568 msgstr "Разґрупоўваць ґрупы пры задаваньні маскі/шляху абразаньня"
17570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
17571 msgid "Clippaths and masks"
17572 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
17574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
17575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17576 msgid "Scale stroke width"
17577 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
17579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17580 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17581 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
17583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17584 msgid "Transform gradients"
17585 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
17587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17588 msgid "Transform patterns"
17589 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
17591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17592 msgid "Optimized"
17593 msgstr "Аптымізавана"
17595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17596 msgid "Preserved"
17597 msgstr "Нязьменна"
17599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
17600 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17601 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17602 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
17604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
17605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
17606 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
17607 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
17609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
17610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
17611 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
17612 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
17614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
17615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
17616 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
17617 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
17619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
17620 msgid "Store transformation:"
17621 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
17623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
17624 msgid ""
17625 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
17626 "attribute"
17627 msgstr ""
17628 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
17629 "transform="
17631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
17632 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
17633 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
17635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
17636 msgid "Transforms"
17637 msgstr "Ператварэньні"
17639 #. blur quality
17640 #. filter quality
17641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
17642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
17643 msgid "Best quality (slowest)"
17644 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
17646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
17647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
17648 msgid "Better quality (slower)"
17649 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
17651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
17652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
17653 msgid "Average quality"
17654 msgstr "Сярэдняя якасьць"
17656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
17657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
17658 msgid "Lower quality (faster)"
17659 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
17661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
17662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
17663 msgid "Lowest quality (fastest)"
17664 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
17666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
17667 msgid "Gaussian blur quality for display:"
17668 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
17670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
17671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
17672 msgid ""
17673 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
17674 "always uses best quality)"
17675 msgstr ""
17676 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
17677 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
17679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
17680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
17681 msgid "Better quality, but slower display"
17682 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
17684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
17685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
17686 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17687 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
17689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
17690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
17691 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17692 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
17694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
17695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
17696 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17697 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
17699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
17700 msgid "Filter effects quality for display:"
17701 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
17703 #. show infobox
17704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
17705 msgid "Show filter primitives infobox"
17706 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
17708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
17709 msgid ""
17710 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17711 "filter effects dialog"
17712 msgstr ""
17713 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёгу эфэктаў "
17714 "фільтраў"
17716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
17717 msgid "Number of Threads:"
17718 msgstr "Колькасьць патокаў:"
17720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
17721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
17722 msgid "(requires restart)"
17723 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
17725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17726 msgid ""
17727 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
17728 msgstr ""
17729 "Выбар колькасьці працэсараў/патокаў, якія будуць выкарыстоўвацца пры "
17730 "разьліку ґаўсаўскага размыцьця"
17732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
17733 msgid "Select in all layers"
17734 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
17736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17737 msgid "Select only within current layer"
17738 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
17740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17741 msgid "Select in current layer and sublayers"
17742 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
17744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
17745 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17746 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
17748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17749 msgid "Ignore locked objects and layers"
17750 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
17752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17753 msgid "Deselect upon layer change"
17754 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
17756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
17757 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17758 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
17761 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17762 msgstr ""
17763 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
17764 "пластах"
17766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
17767 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17768 msgstr ""
17769 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
17770 "бягучым пласьце"
17772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
17773 msgid ""
17774 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17775 "its sublayers"
17776 msgstr ""
17777 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
17778 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
17780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
17781 msgid ""
17782 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17783 "themselves or by being in a hidden layer)"
17784 msgstr ""
17785 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
17786 "на схаваных пластах"
17788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
17789 msgid ""
17790 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17791 "themselves or by being in a locked layer)"
17792 msgstr ""
17793 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
17794 "на замкнутых пластах"
17796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
17797 msgid ""
17798 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17799 "current layer changes"
17800 msgstr ""
17801 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
17802 "бягучы пласт"
17804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
17805 msgid "Selecting"
17806 msgstr "Вылучэньне"
17808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
17809 msgid "Default export resolution:"
17810 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
17812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
17813 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17814 msgstr ""
17815 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
17816 "экспартаваньня"
17818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
17819 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17820 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
17822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
17823 msgid ""
17824 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
17825 "Import and Export to OCAL function"
17826 msgstr ""
17827 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
17828 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ"
17830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
17831 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17832 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
17834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
17835 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
17836 msgstr ""
17837 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
17838 "відарысаў"
17840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
17841 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17842 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
17844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
17845 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
17846 msgstr ""
17847 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў"
17849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
17850 msgid "Import/Export"
17851 msgstr "Імпарт/Экспарт"
17853 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17855 msgid "Perceptual"
17856 msgstr "Пэрцэпцыйная"
17858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17859 msgid "Relative Colorimetric"
17860 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
17862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17863 msgid "Absolute Colorimetric"
17864 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
17866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
17867 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17868 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
17870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
17871 msgid "Display adjustment"
17872 msgstr "Настаўленьні манітору"
17874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
17875 #, c-format
17876 msgid ""
17877 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17878 "Searched directories:%s"
17879 msgstr ""
17880 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на манітор.\n"
17881 "Пошук у каталёґах: %s"
17883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17884 msgid "Display profile:"
17885 msgstr "Профіль манітору:"
17887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
17888 msgid "Retrieve profile from display"
17889 msgstr "Атрымаць профіль з манітору"
17891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
17892 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
17893 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC"
17895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
17896 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
17897 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў"
17899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
17900 msgid "Display rendering intent:"
17901 msgstr "Перадача колера на маніторы: "
17903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17904 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
17905 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран"
17907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
17908 msgid "Proofing"
17909 msgstr "Колераспроба"
17911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
17912 msgid "Simulate output on screen"
17913 msgstr "Удаваць выводжаньне на маніторы"
17915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
17916 msgid "Simulates output of target device"
17917 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай"
17919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
17920 msgid "Mark out of gamut colors"
17921 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
17923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
17924 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
17925 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады"
17927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
17928 msgid "Out of gamut warning color:"
17929 msgstr "Колер пазначэньня:"
17931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17932 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
17933 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон"
17935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
17936 msgid "Device profile:"
17937 msgstr "Профіль прылады:"
17939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17940 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
17941 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай"
17943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
17944 msgid "Device rendering intent:"
17945 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
17947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17948 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
17949 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня прыладай"
17951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
17952 msgid "Black point compensation"
17953 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
17955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
17956 msgid "Enables black point compensation"
17957 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта"
17959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
17960 msgid "Preserve black"
17961 msgstr "Захоўваць чорны"
17963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
17964 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17965 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
17967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
17968 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17969 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
17971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
17972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17973 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17974 msgid "<none>"
17975 msgstr "<няма>"
17977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
17978 msgid "Color management"
17979 msgstr "Кіраваньне колерам"
17981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
17982 msgid "Major grid line emphasizing"
17983 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
17985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
17986 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17987 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
17989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
17990 msgid ""
17991 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17992 "of major grid line color"
17993 msgstr ""
17994 "Калі задзейнічана, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца "
17995 "нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній"
17997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
17998 msgid "Default grid settings"
17999 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
18001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
18002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
18003 msgid "Grid units:"
18004 msgstr "Адзінкі сеткі:"
18006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
18007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
18008 msgid "Origin X:"
18009 msgstr "Пачатак па X:"
18011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18013 msgid "Origin Y:"
18014 msgstr "Пачатак па Y:"
18016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
18017 msgid "Spacing X:"
18018 msgstr "Інтэрвал па X:"
18020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
18022 msgid "Spacing Y:"
18023 msgstr "Інтэрвал па Y:"
18025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
18026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
18028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18029 msgid "Grid line color:"
18030 msgstr "Колер лініі сеткі:"
18032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18034 msgid "Color used for normal grid lines"
18035 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
18037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18041 msgid "Major grid line color:"
18042 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
18044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18046 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18047 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
18049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
18050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
18051 msgid "Major grid line every:"
18052 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
18054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18055 msgid "Show dots instead of lines"
18056 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
18058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18059 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18060 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
18062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
18063 msgid "Use named colors"
18064 msgstr "Ужываць названыя колеры"
18066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18067 msgid ""
18068 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18069 "'magenta') instead of the numeric value"
18070 msgstr ""
18071 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
18072 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
18074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
18075 msgid "XML formatting"
18076 msgstr "Фарматаваньне XML"
18078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
18079 msgid "Inline attributes"
18080 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
18082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18083 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18084 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
18086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18087 msgid "Indent, spaces:"
18088 msgstr "Адступ, прабелаў:"
18090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18091 msgid ""
18092 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18093 "indentation"
18094 msgstr ""
18095 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
18096 "адбіваць"
18098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
18099 msgid "Path data"
18100 msgstr "Даньні шляхоў"
18102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
18103 msgid "Allow relative coordinates"
18104 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
18106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18107 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18108 msgstr ""
18109 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
18110 "каардынаты"
18112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
18113 msgid "Force repeat commands"
18114 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
18116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18117 msgid ""
18118 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18119 "of 'L 1,2 3,4')"
18120 msgstr ""
18121 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
18122 "замест «L 1,2 3,4»)"
18124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
18125 msgid "Numbers"
18126 msgstr "Лікі"
18128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18129 msgid "Numeric precision:"
18130 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
18132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18133 #, fuzzy
18134 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18135 msgstr "Значныя фіґуры значэньняў, запісаных у файл SVG"
18137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18138 msgid "Minimum exponent:"
18139 msgstr "Найменшы паказьнік:"
18141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18142 msgid ""
18143 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18144 "anything smaller is written as zero"
18145 msgstr ""
18146 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
18147 "меншае запісваецца як нуль"
18149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
18150 msgid "SVG output"
18151 msgstr "Выводжаньне SVG"
18153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18154 msgid "System default"
18155 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
18157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18158 msgid "Albanian (sq)"
18159 msgstr "Альбанская (sq)"
18161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18162 msgid "Amharic (am)"
18163 msgstr "Амхарская (am)"
18165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18166 msgid "Arabic (ar)"
18167 msgstr "Арабская (ar)"
18169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18170 msgid "Armenian (hy)"
18171 msgstr "Армянская (hy)"
18173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18174 msgid "Azerbaijani (az)"
18175 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
18177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18178 msgid "Basque (eu)"
18179 msgstr "Басцкая (eu)"
18181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18182 msgid "Belarusian (be)"
18183 msgstr "Беларуская (be)"
18185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18186 msgid "Bulgarian (bg)"
18187 msgstr "Баўгарская (bg)"
18189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18190 msgid "Bengali (bn)"
18191 msgstr "Бэнгальская (bn)"
18193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18194 msgid "Breton (br)"
18195 msgstr "Брэтонская (br)"
18197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18198 msgid "Catalan (ca)"
18199 msgstr "Каталёнская (ca)"
18201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18202 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18203 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
18205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18206 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18207 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
18209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18210 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18211 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
18213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18214 msgid "Croatian (hr)"
18215 msgstr "Харвацкая (hr)"
18217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18218 msgid "Czech (cs)"
18219 msgstr "Чэская (cs)"
18221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18222 msgid "Danish (da)"
18223 msgstr "Дацкая (da)"
18225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18226 msgid "Dutch (nl)"
18227 msgstr "Галяндзкая (nl)"
18229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18230 msgid "Dzongkha (dz)"
18231 msgstr "Дзонгха (dz)"
18233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18234 msgid "German (de)"
18235 msgstr "Нямецкая (de)"
18237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18238 msgid "Greek (el)"
18239 msgstr "Грэцкая (el)"
18241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18242 msgid "English (en)"
18243 msgstr "Ангельская (en)"
18245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18246 msgid "English/Australia (en_AU)"
18247 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
18249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18250 msgid "English/Canada (en_CA)"
18251 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
18253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18254 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18255 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
18257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18258 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18259 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
18261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18262 msgid "Esperanto (eo)"
18263 msgstr "Эспэранта (eo)"
18265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18266 msgid "Estonian (et)"
18267 msgstr "Эстонская (et)"
18269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18270 msgid "Farsi (fa)"
18271 msgstr "Фарсі (fa)"
18273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18274 msgid "Finnish (fi)"
18275 msgstr "Фінская (fi)"
18277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18278 msgid "French (fr)"
18279 msgstr "Француская (fr)"
18281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18282 msgid "Irish (ga)"
18283 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
18285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18286 msgid "Galician (gl)"
18287 msgstr "Галісійская (gl)"
18289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18290 msgid "Hebrew (he)"
18291 msgstr "Іўрыт (he)"
18293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18294 msgid "Hungarian (hu)"
18295 msgstr "Вугорская (hu)"
18297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18298 msgid "Indonesian (id)"
18299 msgstr "Інданэзійская (id)"
18301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18302 msgid "Italian (it)"
18303 msgstr "Італьянская (it)"
18305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18306 msgid "Japanese (ja)"
18307 msgstr "Японская (ja)"
18309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18310 msgid "Khmer (km)"
18311 msgstr "Кхмэрская (km)"
18313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18314 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18315 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
18317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18318 msgid "Korean (ko)"
18319 msgstr "Карэйская (ko)"
18321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18322 msgid "Lithuanian (lt)"
18323 msgstr "Літоўская (lt)"
18325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18326 msgid "Macedonian (mk)"
18327 msgstr "Македонская (mk)"
18329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18330 msgid "Mongolian (mn)"
18331 msgstr "Мангольская (mn)"
18333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18334 msgid "Nepali (ne)"
18335 msgstr "Нэпальская (ne)"
18337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18338 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18339 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
18341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18342 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18343 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
18345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18346 msgid "Panjabi (pa)"
18347 msgstr "Панджабі (pa)"
18349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18350 msgid "Polish (pl)"
18351 msgstr "Польская (pl)"
18353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18354 msgid "Portuguese (pt)"
18355 msgstr "Партугальская (pt)"
18357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18358 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18359 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
18361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18362 msgid "Romanian (ro)"
18363 msgstr "Румынская (ro)"
18365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18366 msgid "Russian (ru)"
18367 msgstr "Расейская (ru)"
18369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18370 msgid "Serbian (sr)"
18371 msgstr "Сэрбская (sr)"
18373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18374 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18375 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
18377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18378 msgid "Slovak (sk)"
18379 msgstr "Славацкая (sk)"
18381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18382 msgid "Slovenian (sl)"
18383 msgstr "Славенская (sl)"
18385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18386 msgid "Spanish (es)"
18387 msgstr "Гішпанская (es)"
18389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18390 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18391 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
18393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18394 msgid "Swedish (sv)"
18395 msgstr "Швэдзкая (sv)"
18397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18398 msgid "Thai (th)"
18399 msgstr "Тайская (th)"
18401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18402 msgid "Turkish (tr)"
18403 msgstr "Турэцкая (tr)"
18405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18406 msgid "Ukrainian (uk)"
18407 msgstr "Украінская (uk)"
18409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18410 msgid "Vietnamese (vi)"
18411 msgstr "Віетнамская (vi)"
18413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
18414 msgid "Language (requires restart):"
18415 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
18417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18418 msgid "Set the language for menus and number formats"
18419 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
18421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
18422 msgid "Smaller"
18423 msgstr "Меншы"
18425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
18426 msgid "Toolbox icon size:"
18427 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў:"
18429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18430 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18431 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
18433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
18434 msgid "Control bar icon size:"
18435 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі:"
18437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18438 msgid ""
18439 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18440 msgstr ""
18441 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
18443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
18444 msgid "Secondary toolbar icon size:"
18445 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў:"
18447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18448 msgid ""
18449 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18450 msgstr ""
18451 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
18453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
18454 msgid "Work-around color sliders not drawing"
18455 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў"
18457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
18458 msgid ""
18459 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18460 "color sliders"
18461 msgstr ""
18462 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
18463 "рысаваньні каляровых паўзункоў"
18465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
18466 msgid "Clear list"
18467 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
18469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
18470 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18471 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
18473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18474 msgid ""
18475 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18476 "the list"
18477 msgstr ""
18478 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
18479 "сьпіс"
18481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
18482 msgid "Zoom correction factor (in %):"
18483 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
18485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18486 msgid ""
18487 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18488 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18489 "display objects in their true sizes"
18490 msgstr ""
18491 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
18492 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
18493 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
18495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
18496 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
18497 msgstr "Задзейнічаць дынамічнае пераразьмяшчэньне няпоўных сэкцый"
18499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
18500 msgid ""
18501 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
18502 "finished being refactored"
18503 msgstr ""
18505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
18506 msgid "Interface"
18507 msgstr "Інтэрфэйс"
18509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
18510 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18511 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы каталёґ для «Захаваць як…»"
18513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
18514 msgid ""
18515 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18516 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18517 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
18518 msgstr ""
18519 "Калі гэты выбор задзейнічаны, дыялёґ «Захаваць як…» заўжды будзе адкрывацца ў "
18520 "каталёґу, адкуль адкрыты бягучы дакумэнт. Калі не, то ён будзе адкрывацца ў "
18521 "каталёґу, куды апошні раз з дапамогай гэтага дыялёґу быў захаваны файл"
18523 #. Autosave options
18524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
18525 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18526 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
18528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
18529 msgid ""
18530 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18531 "minimizing loss in case of a crash"
18532 msgstr ""
18533 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
18534 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
18536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18537 msgid "Interval (in minutes):"
18538 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
18540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18541 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18542 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
18544 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18545 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18547 msgid "filesystem|Path:"
18548 msgstr "Шлях:"
18550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18551 msgid "The directory where autosaves will be written"
18552 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
18554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18555 msgid "Maximum number of autosaves:"
18556 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
18558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18559 msgid ""
18560 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18561 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
18563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18564 msgid "2x2"
18565 msgstr "2×2"
18567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18568 msgid "4x4"
18569 msgstr "4×4"
18571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18572 msgid "8x8"
18573 msgstr "8×8"
18575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18576 msgid "16x16"
18577 msgstr "16×16"
18579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
18580 msgid "Oversample bitmaps:"
18581 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
18583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
18584 msgid "Automatically reload bitmaps"
18585 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
18587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
18588 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18589 msgstr ""
18590 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
18591 "зьменены"
18593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
18594 msgid "Bitmap editor:"
18595 msgstr "Рэдактар растраў:"
18597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
18598 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18599 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
18601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
18602 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18603 msgstr ""
18604 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
18606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
18607 msgid "Bitmaps"
18608 msgstr "Растры"
18610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
18611 msgid "Language:"
18612 msgstr "Мова:"
18614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
18615 msgid "Set the main spell check language"
18616 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
18618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
18619 msgid "Second language:"
18620 msgstr "Другая мова:"
18622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
18623 msgid ""
18624 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
18625 "unknown in ALL chosen languages"
18626 msgstr ""
18627 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
18628 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
18630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
18631 msgid "Third language:"
18632 msgstr "Трэцяя мова:"
18634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
18635 msgid ""
18636 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
18637 "in ALL chosen languages"
18638 msgstr ""
18639 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
18640 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
18642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
18643 msgid "Ignore words with digits"
18644 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
18646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
18647 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
18648 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
18650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
18651 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
18652 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
18654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
18655 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
18656 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
18658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
18659 msgid "Spellcheck"
18660 msgstr "Праверка правапісу"
18662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
18663 msgid "Add label comments to printing output"
18664 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
18666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
18667 msgid ""
18668 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
18669 "rendered output for an object with its label"
18670 msgstr ""
18671 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
18672 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
18674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
18675 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18676 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
18678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
18679 msgid ""
18680 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
18681 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
18682 "may affect other objects using the same gradient"
18683 msgstr ""
18684 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
18685 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
18686 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
18687 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
18689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
18690 msgid "Simplification threshold:"
18691 msgstr "Парог спрашчэньня:"
18693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
18694 msgid ""
18695 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
18696 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
18697 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18698 msgstr ""
18699 "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты "
18700 "загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі "
18701 "выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
18703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18704 msgid "Latency skew:"
18705 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
18707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
18708 msgid ""
18709 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
18710 "some systems)"
18711 msgstr ""
18712 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
18713 "на некаторых сыстэмах)"
18715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
18716 msgid "Pre-render named icons"
18717 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
18719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
18720 msgid ""
18721 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18722 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
18723 msgstr ""
18724 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
18725 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
18726 "значкай"
18728 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
18730 msgid "User config: "
18731 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
18733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
18734 msgid "User data: "
18735 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
18737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
18738 msgid "User cache: "
18739 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
18741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
18742 msgid "System config: "
18743 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
18745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
18746 msgid "System data: "
18747 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
18749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
18750 msgid "PIXMAP: "
18751 msgstr "Значкі:"
18753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
18754 msgid "DATA: "
18755 msgstr "Даньні:"
18757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
18758 msgid "UI: "
18759 msgstr "Інтэрфэйс: "
18761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
18762 msgid "Icon theme: "
18763 msgstr "Тэма значак:"
18765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
18766 msgid "System info"
18767 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
18769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
18770 msgid "General system information"
18771 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
18773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
18774 msgid "Misc"
18775 msgstr "Рознае"
18777 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
18778 msgid "Disabled"
18779 msgstr "Выключана"
18781 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
18782 msgid "Window"
18783 msgstr "Вакно"
18785 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
18786 msgid "Test Area"
18787 msgstr "Абсяг для праверкі"
18789 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
18790 msgid "Hardware"
18791 msgstr "Абсталяваньне"
18793 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
18794 msgid "Link:"
18795 msgstr "Лучыва:"
18797 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
18798 msgid "Axes count:"
18799 msgstr "Колькасьць восяў:"
18801 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
18802 msgid "axis:"
18803 msgstr "восі:"
18805 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
18806 msgid "Button count:"
18807 msgstr "Колькасьць клявішаў:"
18809 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
18810 msgid "Tablet"
18811 msgstr "Пляншэт"
18813 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
18814 #, fuzzy
18815 msgid "pad"
18816 msgstr "Шырыня запаўненьня:"
18818 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18819 msgid "Layer name:"
18820 msgstr "Назва пласта:"
18822 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18823 msgid "Add layer"
18824 msgstr "Дадаць пласт"
18826 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18827 msgid "Above current"
18828 msgstr "Па-над бягучым"
18830 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18831 msgid "Below current"
18832 msgstr "Пад бягучым"
18834 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18835 msgid "As sublayer of current"
18836 msgstr "Як падпласт бягучага"
18838 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18839 msgid "Position:"
18840 msgstr "Становішча:"
18842 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18843 msgid "Rename Layer"
18844 msgstr "Перайменаваць пласт"
18846 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18847 msgid "_Rename"
18848 msgstr "_Перайменаваць"
18850 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18851 msgid "Rename layer"
18852 msgstr "Перайменаваць пласт"
18854 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18855 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18856 msgid "Renamed layer"
18857 msgstr "Пласт перайменаваны"
18859 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18860 msgid "Add Layer"
18861 msgstr "Дадаць пласт"
18863 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18864 msgid "_Add"
18865 msgstr "_Дадаць"
18867 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18868 msgid "New layer created."
18869 msgstr "Новы пласт створаны"
18871 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18872 msgid "Unhide layer"
18873 msgstr "Паказаць пласт"
18875 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18876 msgid "Hide layer"
18877 msgstr "Схаваць пласт"
18879 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18880 msgid "Lock layer"
18881 msgstr "Замкнуць пласт"
18883 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18884 msgid "Unlock layer"
18885 msgstr "Адамкнуць пласт"
18887 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
18888 msgid "New"
18889 msgstr "Стварыць"
18891 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18892 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18893 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
18894 msgid "layers|Top"
18895 msgstr "Угору"
18897 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
18898 msgid "Up"
18899 msgstr "Вышэй"
18901 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
18902 msgid "Dn"
18903 msgstr "Ніжэй"
18905 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
18906 msgid "Bot"
18907 msgstr "Долу"
18909 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18910 msgid "X"
18911 msgstr "X"
18913 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18914 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18915 msgid "Apply new effect"
18916 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
18918 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18919 msgid "Current effect"
18920 msgstr "Бягучы эфэкт"
18922 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18923 msgid "Effect list"
18924 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
18926 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18927 msgid "Unknown effect is applied"
18928 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
18930 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18931 msgid "No effect applied"
18932 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
18934 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18935 msgid "Item is not a path or shape"
18936 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
18938 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18939 msgid "Only one item can be selected"
18940 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
18942 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18943 msgid "Empty selection"
18944 msgstr "Вылучэньне пустое"
18946 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18947 msgid "Unknown effect"
18948 msgstr "Невядомы эфэкт"
18950 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18951 msgid "Create and apply path effect"
18952 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
18954 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18955 msgid "Remove path effect"
18956 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
18958 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18959 msgid "Move path effect up"
18960 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
18962 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18963 msgid "Move path effect down"
18964 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
18966 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18967 msgid "Activate path effect"
18968 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
18970 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18971 msgid "Deactivate path effect"
18972 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
18974 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18975 msgid "Heap"
18976 msgstr "Куча"
18978 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18979 msgid "In Use"
18980 msgstr "Ужытая"
18982 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18983 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18984 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18985 msgid "Slack"
18986 msgstr "Вольная"
18988 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18989 msgid "Total"
18990 msgstr "Агулам"
18992 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18993 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18994 msgid "Unknown"
18995 msgstr "Невядома"
18997 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18998 msgid "Combined"
18999 msgstr "Разам"
19001 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19002 msgid "Recalculate"
19003 msgstr "Пералічыць"
19005 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19006 msgid "Ready."
19007 msgstr "Гатова."
19009 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19010 msgid ""
19011 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19012 "preferences.xml"
19013 msgstr ""
19014 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
19015 "'redirect' у preferences.xml"
19017 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19018 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19019 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
19021 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19022 msgid ""
19023 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19024 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19025 msgstr ""
19026 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
19027 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
19029 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19030 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19031 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
19033 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19034 msgid "Search for:"
19035 msgstr "Шукаць:"
19037 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19038 msgid "No files matched your search"
19039 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
19041 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19042 msgid "Search"
19043 msgstr "Шукаць"
19045 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19046 msgid "Files found"
19047 msgstr "Адшуканыя файлы"
19049 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19050 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19051 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
19053 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19054 msgid "Could not set up Document"
19055 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
19057 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19058 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19059 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
19061 #. set up dialog title, based on document name
19062 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19063 msgid "SVG Document"
19064 msgstr "Дакумэнт SVG"
19066 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19067 msgid "Print"
19068 msgstr "Друкаваць"
19070 #. build custom preferences tab
19071 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19072 msgid "Rendering"
19073 msgstr "Стварэньне"
19075 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
19076 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19077 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19078 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
19079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
19080 msgid "Cyan"
19081 msgstr "Блакітны"
19083 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
19084 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19085 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
19087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
19088 msgid "Magenta"
19089 msgstr "Пурпуровы"
19091 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
19092 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19093 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
19095 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
19096 msgid "Yellow"
19097 msgstr "Жоўты"
19099 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
19100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
19101 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19102 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
19103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
19104 msgid "Black"
19105 msgstr "Чорны"
19107 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19108 msgid "_Execute Javascript"
19109 msgstr "_Выканаць Javascript"
19111 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19112 msgid "_Execute Python"
19113 msgstr "_Выканаць Python"
19115 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19116 msgid "_Execute Ruby"
19117 msgstr "_Выканаць Ruby"
19119 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19120 msgid "Script"
19121 msgstr "Сцэнар"
19123 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19124 msgid "Output"
19125 msgstr "Выхад"
19127 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19128 msgid "Errors"
19129 msgstr "Памылкі"
19131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19132 msgid "Set SVG Font attribute"
19133 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
19135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19136 msgid "Adjust kerning value"
19137 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
19139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19140 msgid "Family Name:"
19141 msgstr "Гарнітура:"
19143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19144 msgid "Set width:"
19145 msgstr "Задаць шырыню:"
19147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19148 msgid "glyph"
19149 msgstr "ґліф"
19151 #. SPGlyph* glyph =
19152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19153 msgid "Add glyph"
19154 msgstr "Дадаць ґліф"
19156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19158 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19159 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
19161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19163 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19164 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
19166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19167 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19168 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
19170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19172 msgid "Set glyph curves"
19173 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
19175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19176 msgid "Reset missing-glyph"
19177 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
19179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19180 msgid "Edit glyph name"
19181 msgstr "Правіць назву ґліфа"
19183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19184 msgid "Set glyph unicode"
19185 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
19187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19188 msgid "Remove font"
19189 msgstr "Прыбраць шрыфт"
19191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19192 msgid "Remove glyph"
19193 msgstr "Прыбраць ґліф"
19195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19196 msgid "Remove kerning pair"
19197 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
19199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19200 msgid "Missing Glyph:"
19201 msgstr "Адсутны ґліф:"
19203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19204 msgid "From selection..."
19205 msgstr "З вылучэньня…"
19207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19208 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19209 msgid "Reset"
19210 msgstr "Вернуць"
19212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19213 msgid "Glyph name"
19214 msgstr "Назва ґліфа"
19216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19217 msgid "Matching string"
19218 msgstr "Адпаведны радок"
19220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19221 msgid "Add Glyph"
19222 msgstr "Дадаць ґліф"
19224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19225 msgid "Get curves from selection..."
19226 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
19228 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19229 msgid "Add kerning pair"
19230 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
19232 #. Kerning Setup:
19233 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19234 msgid "Kerning Setup:"
19235 msgstr "Выборы кернінґу:"
19237 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19238 msgid "1st Glyph:"
19239 msgstr "1-ы ґліф:"
19241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19242 msgid "2nd Glyph:"
19243 msgstr "2-і ґліф:"
19245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19246 msgid "Add pair"
19247 msgstr "Дадаць пару"
19249 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19250 msgid "First Unicode range"
19251 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
19253 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19254 msgid "Second Unicode range"
19255 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
19257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19258 msgid "Kerning value:"
19259 msgstr "Значэньне кернінґу:"
19261 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19262 msgid "Set font family"
19263 msgstr "Задаць ґарнітуру"
19265 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19266 msgid "font"
19267 msgstr "шрыфт"
19269 #. select_font(font);
19270 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19271 msgid "Add font"
19272 msgstr "Дадаць шрыфт"
19274 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19275 msgid "_Font"
19276 msgstr "_Шрыфт"
19278 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19279 msgid "_Global Settings"
19280 msgstr "_Агульныя наладкі"
19282 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19283 msgid "_Glyphs"
19284 msgstr "_Ґліфы"
19286 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19287 msgid "_Kerning"
19288 msgstr "_Кернінґ"
19290 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19291 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19292 msgid "Sample Text"
19293 msgstr "Тэкст прыкладу"
19295 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19296 msgid "Preview Text:"
19297 msgstr "Агляд тэксту:"
19299 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19300 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19301 msgid "Set fill"
19302 msgstr "Задаць запаўненьне"
19304 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19305 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19306 msgid "Set stroke"
19307 msgstr "Задаць контур"
19309 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19310 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19311 msgid "Edit..."
19312 msgstr "Правіць…"
19314 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19315 msgid "Convert"
19316 msgstr "Ператварыць"
19318 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19319 #, c-format
19320 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19321 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
19323 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19324 msgid "Arrange in a grid"
19325 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
19327 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19328 msgid "Rows:"
19329 msgstr "Радкоў:"
19331 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19332 msgid "Number of rows"
19333 msgstr "колькасьць радкоў"
19335 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19336 msgid "Equal height"
19337 msgstr "Роўная вышыня"
19339 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19340 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19341 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
19343 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19344 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19345 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19346 msgid "Align:"
19347 msgstr "Раўнаваньне:"
19349 #. #### Number of columns ####
19350 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19351 msgid "Columns:"
19352 msgstr "Слупкоў:"
19354 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19355 msgid "Number of columns"
19356 msgstr "Колькасьць слупкоў"
19358 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19359 msgid "Equal width"
19360 msgstr "Роўная шырыня"
19362 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19363 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19364 msgstr ""
19365 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
19367 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19368 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19369 msgid "Fit into selection box"
19370 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
19372 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19373 msgid "Set spacing:"
19374 msgstr "Задаць інтэрвал:"
19376 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19377 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19378 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
19380 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19381 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19382 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
19384 #. ## The OK button
19385 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19386 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19387 msgstr "Упарадкаваць"
19389 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19390 msgid "Arrange selected objects"
19391 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
19393 #. #### begin left panel
19394 #. ### begin notebook
19395 #. ## begin mode page
19396 #. # begin single scan
19397 #. brightness
19398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19399 msgid "Brightness cutoff"
19400 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
19402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19403 msgid "Trace by a given brightness level"
19404 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
19406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19407 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19408 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
19410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19411 msgid "Single scan: creates a path"
19412 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
19414 #. canny edge detection
19415 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19417 msgid "Edge detection"
19418 msgstr "Вызначэньне краю"
19420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19421 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19422 msgstr ""
19423 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
19425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19426 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19427 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
19429 #. quantization
19430 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19431 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19432 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19434 msgid "Color quantization"
19435 msgstr "Агрубленьне колераў"
19437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19438 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19439 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
19441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19442 msgid "The number of reduced colors"
19443 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
19445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19446 msgid "Colors:"
19447 msgstr "Колеры:"
19449 #. swap black and white
19450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19451 msgid "Invert image"
19452 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
19454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19455 msgid "Invert black and white regions"
19456 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
19458 #. # end single scan
19459 #. # begin multiple scan
19460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19461 msgid "Brightness steps"
19462 msgstr "Крокі яркасьці"
19464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19465 msgid "Trace the given number of brightness levels"
19466 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
19468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19469 msgid "Scans:"
19470 msgstr "Сканаваньняў:"
19472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19473 msgid "The desired number of scans"
19474 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
19476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19477 msgid "Trace the given number of reduced colors"
19478 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
19480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19481 msgid "Grays"
19482 msgstr "Адценьні шэрага"
19484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19485 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19486 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
19488 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19490 msgid "Smooth"
19491 msgstr "Згладзіць"
19493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19494 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19495 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
19497 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19499 msgid "Stack scans"
19500 msgstr "Стос"
19502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19503 msgid ""
19504 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19505 "gaps)"
19506 msgstr ""
19507 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (без прагалаў) заместа мазаікі "
19508 "(звычайна з прагаламі)"
19510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19511 msgid "Remove background"
19512 msgstr "Прыбраць асноведзь"
19514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19515 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19516 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
19518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19519 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19520 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
19522 #. ## begin option page
19523 #. # potrace parameters
19524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19525 msgid "Suppress speckles"
19526 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
19528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19529 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19530 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
19532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19533 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19534 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
19536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19537 msgid "Smooth corners"
19538 msgstr "Згладзіць куты"
19540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19541 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19542 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
19544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19545 msgid "Increase this to smooth corners more"
19546 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
19548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19549 msgid "Optimize paths"
19550 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
19552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19553 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19554 msgstr ""
19555 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
19557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19558 msgid ""
19559 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19560 "optimization"
19561 msgstr ""
19562 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
19563 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
19565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19566 msgid "Tolerance:"
19567 msgstr "Допуск:"
19569 #. ### credits
19570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19571 msgid ""
19572 "Inkscape bitmap tracing\n"
19573 "is based on Potrace,\n"
19574 "created by Peter Selinger\n"
19575 "\n"
19576 "http://potrace.sourceforge.net"
19577 msgstr ""
19578 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
19579 "базуецца на Potrace,\n"
19580 "створанай Peter Selinger\n"
19581 "\n"
19582 "http://potrace.sourceforge.net"
19584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19585 msgid "Credits"
19586 msgstr "Падзякі"
19588 #. #### begin right panel
19589 #. ## SIOX
19590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19591 msgid "SIOX foreground selection"
19592 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
19594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19595 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19596 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
19598 #. ## preview
19599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19600 msgid "Update"
19601 msgstr "Абнавіць"
19603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19604 msgid ""
19605 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19606 "tracing"
19607 msgstr ""
19608 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
19610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19611 msgid "Preview"
19612 msgstr "Агляд"
19614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19615 msgid "Abort a trace in progress"
19616 msgstr "Спыніць абводжаньне"
19618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19619 msgid "Execute the trace"
19620 msgstr "Выканаць абводжаньне"
19622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19624 msgid "_Horizontal"
19625 msgstr "_Гарызантальна"
19627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19628 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19629 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
19631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19633 msgid "_Vertical"
19634 msgstr "_Вэртыкальна"
19636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19637 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19638 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
19640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19641 msgid "_Width"
19642 msgstr "_Шырыня"
19644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19645 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19646 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
19648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19649 msgid "_Height"
19650 msgstr "_Вышыня"
19652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19653 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19654 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
19656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19657 msgid "A_ngle"
19658 msgstr "_Вугал"
19660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19661 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19662 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
19664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19665 msgid ""
19666 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19667 "displacement, or percentage displacement"
19668 msgstr ""
19669 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
19670 "ці зрух на адсотак"
19672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19673 msgid ""
19674 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19675 "or percentage displacement"
19676 msgstr ""
19677 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
19678 "ці зрух на адсотак"
19680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19681 msgid "Transformation matrix element A"
19682 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
19684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19685 msgid "Transformation matrix element B"
19686 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
19688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19689 msgid "Transformation matrix element C"
19690 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
19692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19693 msgid "Transformation matrix element D"
19694 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
19696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19697 msgid "Transformation matrix element E"
19698 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
19700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19701 msgid "Transformation matrix element F"
19702 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
19704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19705 msgid "Rela_tive move"
19706 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
19708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19709 msgid ""
19710 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19711 "edit the current absolute position directly"
19712 msgstr ""
19713 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
19714 "бягучае абсалютнае становішча"
19716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19717 msgid "Scale proportionally"
19718 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
19720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19721 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19722 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
19724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19725 msgid "Apply to each _object separately"
19726 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
19728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19729 msgid ""
19730 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19731 "transform the selection as a whole"
19732 msgstr ""
19733 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
19734 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
19736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19737 msgid "Edit c_urrent matrix"
19738 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
19740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19741 msgid ""
19742 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19743 "this matrix"
19744 msgstr ""
19745 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
19746 "матрыцу"
19748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19749 msgid "_Move"
19750 msgstr "_Пасунуць"
19752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19753 msgid "_Scale"
19754 msgstr "_Зьмяніць памер"
19756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19757 msgid "_Rotate"
19758 msgstr "_Павернуць"
19760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19761 msgid "Ske_w"
19762 msgstr "_Нахіліць"
19764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19765 msgid "Matri_x"
19766 msgstr "_Матрыца"
19768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19769 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19770 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
19772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19773 msgid "Apply transformation to selection"
19774 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
19776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19777 msgid "Edit transformation matrix"
19778 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
19780 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
19781 msgid "Drag curve"
19782 msgstr "Цягнуць крывую"
19784 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
19785 msgid "Add node"
19786 msgstr "Дадаць вузел"
19788 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
19789 msgid "Change node type"
19790 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
19792 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
19793 msgid "Straighten segments"
19794 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
19796 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
19797 msgid "Make segments curves"
19798 msgstr "Зрабіць адрэзкі крывымі"
19800 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
19801 msgid "Add nodes"
19802 msgstr "Дадаць вузлы"
19804 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
19806 msgid "Join nodes"
19807 msgstr "Злучыць вузлы"
19809 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
19811 msgid "Break nodes"
19812 msgstr "Разьбіць вузлы"
19814 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
19815 msgid "Delete nodes"
19816 msgstr "Выдаліць вузлы"
19818 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
19819 msgid "Move nodes"
19820 msgstr "Пасунуць вузлы"
19822 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
19823 msgid "Move nodes horizontally"
19824 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
19826 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
19827 msgid "Move nodes vertically"
19828 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
19830 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
19831 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
19832 msgid "Rotate nodes"
19833 msgstr "Павернуць вузлы"
19835 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
19836 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
19837 msgid "Scale nodes uniformly"
19838 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў аднастайна"
19840 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
19841 msgid "Scale nodes"
19842 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
19844 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
19845 msgid "Scale nodes horizontally"
19846 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па гарызанталі"
19848 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
19849 msgid "Scale nodes vertically"
19850 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па вэртыкалі"
19852 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
19853 msgid "Flip nodes horizontally"
19854 msgstr "Гарызантальна перакуліць вузлы"
19856 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
19857 msgid "Flip nodes vertically"
19858 msgstr "Вэртыкальна перакуліць вузлы"
19860 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
19861 msgid "Cusp node handle"
19862 msgstr "Ручка вострага вузла"
19864 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
19865 msgid "Smooth node handle"
19866 msgstr "Ручка гладкага вузла"
19868 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
19869 msgid "Symmetric node handle"
19870 msgstr "Ручка сымэтрычнага вузла"
19872 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
19873 msgid "Auto-smooth node handle"
19874 msgstr "Ручка аўтагладкага вузла"
19876 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
19877 msgid "Symmetric node"
19878 msgstr "Сымэтрычны вузел"
19880 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
19881 msgid "Auto-smooth node"
19882 msgstr "Аўтагладкі вузел"
19884 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
19885 msgid "Scale handle"
19886 msgstr "Зьмяніць памер ручкі"
19888 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
19889 msgid "Rotate handle"
19890 msgstr "Павернуць ручку"
19892 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19893 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
19894 msgid "Delete node"
19895 msgstr "Выдаліць галіну"
19897 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
19898 msgid "Cycle node type"
19899 msgstr "Цыклічна зьмяняць тып вузла"
19901 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
19902 msgid "Drag handle"
19903 msgstr "Перасунуць ручку"
19905 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
19906 msgid "Retract handle"
19907 msgstr "Уцягнуць ручку"
19909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19919 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19922 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19923 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
19925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19926 msgid "Cursor coordinates"
19927 msgstr "Каардынаты курсора"
19929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19930 msgid "Z:"
19931 msgstr "М:"
19933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19934 msgid ""
19935 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19936 "use selector (arrow) to move or transform them."
19937 msgstr ""
19938 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
19939 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
19941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19942 #, c-format
19943 msgid ""
19944 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19945 "closing?</span>\n"
19946 "\n"
19947 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19948 msgstr ""
19949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
19950 "закрыцьцём?</span>\n"
19951 "\n"
19952 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
19954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19955 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19956 msgid "Close _without saving"
19957 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
19959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19960 #, c-format
19961 msgid ""
19962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19963 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19964 "\n"
19965 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19966 msgstr ""
19967 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
19968 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
19969 "\n"
19970 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
19972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19973 msgid "_Save as SVG"
19974 msgstr "_Захаваць як SVG"
19976 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19977 msgid "_Blend mode:"
19978 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
19980 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19981 msgid "B_lur:"
19982 msgstr "_Размытасьць:"
19984 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19985 msgid "Toggle current layer visibility"
19986 msgstr "Паказаць ці схаваць бягучы пласт"
19988 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19989 msgid "Lock or unlock current layer"
19990 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
19992 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19993 msgid "Current layer"
19994 msgstr "Бягучы пласт"
19996 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19997 msgid "(root)"
19998 msgstr "(каранёвы)"
20000 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20001 msgid "Proprietary"
20002 msgstr "Прыватнаўласная"
20004 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20005 msgid "MetadataLicence|Other"
20006 msgstr "Іншая"
20008 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20009 msgid "Change blur"
20010 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
20012 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20015 msgid "Change opacity"
20016 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
20018 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
20019 msgid "U_nits:"
20020 msgstr "_Адзінкі:"
20022 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20023 msgid "Width of paper"
20024 msgstr "Шырыня паперы"
20026 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20027 msgid "Height of paper"
20028 msgstr "Вышыня паперы"
20030 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20031 msgid "T_op margin:"
20032 msgstr "_Верхняе поле:"
20034 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20035 msgid "Top margin"
20036 msgstr "Верхняе поле"
20038 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20039 msgid "L_eft:"
20040 msgstr "Зь_лева:"
20042 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20043 msgid "Left margin"
20044 msgstr "Левае поле"
20046 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20047 msgid "Ri_ght:"
20048 msgstr "С_права:"
20050 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20051 msgid "Right margin"
20052 msgstr "Правае поле"
20054 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20055 msgid "Botto_m:"
20056 msgstr "Зь_нізу:"
20058 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20059 msgid "Bottom margin"
20060 msgstr "Ніжняе поле"
20062 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
20063 msgid "Orientation:"
20064 msgstr "Арыентацыя:"
20066 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
20067 msgid "_Landscape"
20068 msgstr "_Альбом"
20070 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
20071 msgid "_Portrait"
20072 msgstr "_Кніга"
20074 #. ## Set up custom size frame
20075 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
20076 msgid "Custom size"
20077 msgstr "Свой памер"
20079 #. ## Set up fit page expander
20080 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
20081 msgid "Resi_ze page to content..."
20082 msgstr "_Дапасаваць старонку да зьмесьціва…"
20084 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
20085 msgid "_Resize page to drawing or selection"
20086 msgstr "Дапасаваць _старонку да рысунка ці вылучэньня"
20088 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
20089 msgid ""
20090 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
20091 "is no selection"
20092 msgstr ""
20093 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
20094 "калі няма вылучэньня"
20096 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
20097 msgid "Set page size"
20098 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
20100 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
20101 msgid "List"
20102 msgstr "Сьпіс"
20104 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20105 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20106 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
20107 msgid "swatches|Size"
20108 msgstr "Памер"
20110 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
20111 msgid "tiny"
20112 msgstr "маленечкі"
20114 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
20115 msgid "small"
20116 msgstr "малы"
20118 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20119 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20120 #. "medium" indicates size of colour swatches
20121 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
20122 msgid "swatchesHeight|medium"
20123 msgstr "сярэдняя"
20125 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
20126 msgid "large"
20127 msgstr "вялікі"
20129 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
20130 msgid "huge"
20131 msgstr "вялізны"
20133 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20134 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20135 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
20136 msgid "swatches|Width"
20137 msgstr "Шырыня"
20139 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
20140 msgid "narrower"
20141 msgstr "вузейшая"
20143 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
20144 msgid "narrow"
20145 msgstr "вузкая"
20147 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20148 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20149 #. "medium" indicates width of colour swatches
20150 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
20151 msgid "swatchesWidth|medium"
20152 msgstr "сярэдняя"
20154 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
20155 msgid "wide"
20156 msgstr "шырокая"
20158 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
20159 msgid "wider"
20160 msgstr "шырэйшая"
20162 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20163 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20164 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
20165 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
20166 msgid "swatches|Wrap"
20167 msgstr "У некалькі радкоў"
20169 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20170 msgid ""
20171 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20172 "random numbers."
20173 msgstr ""
20174 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
20175 "пасьлядоўнасьць лікаў."
20177 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20178 msgid "Backend"
20179 msgstr "Вынік"
20181 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20182 msgid "Vector"
20183 msgstr "Вэктар"
20185 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20186 msgid "Bitmap"
20187 msgstr "Растар"
20189 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20190 msgid "Bitmap options"
20191 msgstr "Выборы растра"
20193 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20194 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20195 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
20197 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20198 msgid ""
20199 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20200 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20201 "will not be correctly rendered."
20202 msgstr ""
20203 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
20204 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
20205 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
20207 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20208 msgid ""
20209 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20210 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20211 "will be rendered exactly as displayed."
20212 msgstr ""
20213 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
20214 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
20215 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
20217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20218 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20219 msgid "Fill:"
20220 msgstr "Нутро:"
20222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20223 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20224 msgid "Stroke:"
20225 msgstr "Контур:"
20227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
20228 msgid "O:"
20229 msgstr "Н:"
20231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20232 msgid "N/A"
20233 msgstr "Н/Н"
20235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20238 msgid "Nothing selected"
20239 msgstr "Нічога ня вылучана"
20241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20243 msgid "<i>None</i>"
20244 msgstr "<i>Няма</i>"
20246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20248 msgid "No fill"
20249 msgstr "Не запоўнены"
20251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20253 msgid "No stroke"
20254 msgstr "Не абведзены"
20256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
20257 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
20258 msgid "Pattern"
20259 msgstr "Узор"
20261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20263 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
20264 msgid "Pattern fill"
20265 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
20267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20268 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20269 msgid "Pattern stroke"
20270 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
20272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
20273 msgid "<b>L</b>"
20274 msgstr "<b>Л</b>"
20276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20277 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20278 msgid "Linear gradient fill"
20279 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
20281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20283 msgid "Linear gradient stroke"
20284 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
20286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
20287 msgid "<b>R</b>"
20288 msgstr "<b>Р</b>"
20290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20292 msgid "Radial gradient fill"
20293 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
20295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20296 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20297 msgid "Radial gradient stroke"
20298 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
20300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
20301 msgid "Different"
20302 msgstr "Розныя"
20304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20305 msgid "Different fills"
20306 msgstr "Розныя запаўненьні"
20308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20309 msgid "Different strokes"
20310 msgstr "Розныя контуры"
20312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
20313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
20314 msgid "<b>Unset</b>"
20315 msgstr "<b>Няма</b>"
20317 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
20318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
20321 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20322 msgid "Unset fill"
20323 msgstr "Не запаўняць"
20325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
20328 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20329 msgid "Unset stroke"
20330 msgstr "Бяз контура"
20332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20333 msgid "Flat color fill"
20334 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
20336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20337 msgid "Flat color stroke"
20338 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
20340 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
20341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
20342 msgid "<b>a</b>"
20343 msgstr "<b>с</b>"
20345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20346 msgid "Fill is averaged over selected objects"
20347 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
20349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20350 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
20351 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
20353 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
20354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
20355 msgid "<b>m</b>"
20356 msgstr "<b>р</b>"
20358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20359 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
20360 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
20362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20363 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
20364 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
20366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20367 msgid "Edit fill..."
20368 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
20370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20371 msgid "Edit stroke..."
20372 msgstr "Зьмяніць контур…"
20374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
20375 msgid "Last set color"
20376 msgstr "Апошні зададзены колер"
20378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
20379 msgid "Last selected color"
20380 msgstr "Абошні выбраны колер"
20382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
20383 msgid "White"
20384 msgstr "Белы"
20386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
20387 msgid "Copy color"
20388 msgstr "Капіяваць колер"
20390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
20391 msgid "Paste color"
20392 msgstr "Уставіць колер"
20394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
20395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
20396 msgid "Swap fill and stroke"
20397 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
20399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
20401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
20402 msgid "Make fill opaque"
20403 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
20405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20406 msgid "Make stroke opaque"
20407 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
20409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20411 msgid "Remove fill"
20412 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
20414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20416 msgid "Remove stroke"
20417 msgstr "Прыбраць контур"
20419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
20420 msgid "Remove"
20421 msgstr "Прыбраць"
20423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
20424 msgid "Apply last set color to fill"
20425 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
20427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
20428 msgid "Apply last set color to stroke"
20429 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
20431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
20432 msgid "Apply last selected color to fill"
20433 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
20435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
20436 msgid "Apply last selected color to stroke"
20437 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
20439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
20440 msgid "Invert fill"
20441 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
20443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
20444 msgid "Invert stroke"
20445 msgstr "Інвэртаваць контур"
20447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
20448 msgid "White fill"
20449 msgstr "Запаўненьне белым"
20451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
20452 msgid "White stroke"
20453 msgstr "Белы контур"
20455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
20456 msgid "Black fill"
20457 msgstr "Запаўненьне чорным"
20459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
20460 msgid "Black stroke"
20461 msgstr "Чорны контур"
20463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
20464 msgid "Paste fill"
20465 msgstr "Уставіць запаўненьне"
20467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
20468 msgid "Paste stroke"
20469 msgstr "Уставіць контур"
20471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
20472 msgid "Change stroke width"
20473 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
20475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
20476 msgid ", drag to adjust"
20477 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
20479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
20480 #, c-format
20481 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
20482 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
20484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
20485 msgid " (averaged)"
20486 msgstr " (спасярэднены)"
20488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
20489 msgid "0 (transparent)"
20490 msgstr "0 (празрысты)"
20492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
20493 msgid "100% (opaque)"
20494 msgstr "100% (непразрысты)"
20496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
20497 msgid "Adjust saturation"
20498 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
20500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
20501 #, c-format
20502 msgid ""
20503 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20504 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
20505 msgstr ""
20506 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
20507 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
20508 "рэґуляваць адценьне"
20510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
20511 msgid "Adjust lightness"
20512 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
20514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
20515 #, c-format
20516 msgid ""
20517 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20518 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
20519 msgstr ""
20520 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
20521 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
20522 "рэґуляваць адценьне"
20524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
20525 msgid "Adjust hue"
20526 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
20528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
20529 #, c-format
20530 msgid ""
20531 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
20532 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20533 msgstr ""
20534 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
20535 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
20537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20539 msgid "Adjust stroke width"
20540 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
20542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20543 #, c-format
20544 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20545 msgstr ""
20546 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
20547 "(рознасьць %.3g)"
20549 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20550 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20551 #. "Link" means to _link_ two sliders together
20552 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20553 msgid "sliders|Link"
20554 msgstr "Злучыць"
20556 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20557 msgid "L Gradient"
20558 msgstr "Л ґрадыент"
20560 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20561 msgid "R Gradient"
20562 msgstr "Р ґрадыент"
20564 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20565 #, c-format
20566 msgid "Fill: %06x/%.3g"
20567 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
20569 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20570 #, c-format
20571 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20572 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
20574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20575 #, c-format
20576 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20577 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
20579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20580 #, c-format
20581 msgid "O:%.3g"
20582 msgstr "Н:%.3g"
20584 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20585 #, c-format
20586 msgid "O:.%d"
20587 msgstr "Н:.%d"
20589 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20590 #, c-format
20591 msgid "Opacity: %.3g"
20592 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
20594 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20595 msgid "Split vanishing points"
20596 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
20598 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20599 msgid "Merge vanishing points"
20600 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
20602 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20603 msgid "3D box: Move vanishing point"
20604 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
20606 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20607 #, c-format
20608 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20609 msgid_plural ""
20610 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
20611 "b> to separate selected box(es)"
20612 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
20613 msgstr[1] ""
20614 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
20615 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20616 msgstr[2] ""
20617 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
20618 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20620 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20621 #. but currently we update the status message anyway
20622 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20623 #, c-format
20624 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20625 msgid_plural ""
20626 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20627 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20628 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
20629 msgstr[1] ""
20630 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
20631 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20632 msgstr[2] ""
20633 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
20634 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20636 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20637 #, c-format
20638 msgid ""
20639 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20640 msgid_plural ""
20641 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
20642 "(es)"
20643 msgstr[0] ""
20644 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
20645 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20646 msgstr[1] ""
20647 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
20648 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20649 msgstr[2] ""
20650 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
20651 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20653 #: ../src/verbs.cpp:1102
20654 msgid "Switch to next layer"
20655 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
20657 #: ../src/verbs.cpp:1103
20658 msgid "Switched to next layer."
20659 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
20661 #: ../src/verbs.cpp:1105
20662 msgid "Cannot go past last layer."
20663 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
20665 #: ../src/verbs.cpp:1114
20666 msgid "Switch to previous layer"
20667 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
20669 #: ../src/verbs.cpp:1115
20670 msgid "Switched to previous layer."
20671 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
20673 #: ../src/verbs.cpp:1117
20674 msgid "Cannot go before first layer."
20675 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
20677 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
20678 #: ../src/verbs.cpp:1268
20679 msgid "No current layer."
20680 msgstr "Няма бягучага пласта."
20682 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
20683 #, c-format
20684 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20685 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
20687 #: ../src/verbs.cpp:1164
20688 msgid "Layer to top"
20689 msgstr "Пласт угору"
20691 #: ../src/verbs.cpp:1168
20692 msgid "Raise layer"
20693 msgstr "Узьняць пласт"
20695 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
20696 #, c-format
20697 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20698 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
20700 #: ../src/verbs.cpp:1172
20701 msgid "Layer to bottom"
20702 msgstr "Пласт долу"
20704 #: ../src/verbs.cpp:1176
20705 msgid "Lower layer"
20706 msgstr "Апусьціць пласт"
20708 #: ../src/verbs.cpp:1185
20709 msgid "Cannot move layer any further."
20710 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
20712 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
20713 #, c-format
20714 msgid "%s copy"
20715 msgstr "копія %s"
20717 #: ../src/verbs.cpp:1225
20718 msgid "Duplicate layer"
20719 msgstr "Падвоіць пласт"
20721 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20722 #: ../src/verbs.cpp:1228
20723 msgid "Duplicated layer."
20724 msgstr "Пласт падвоены."
20726 #: ../src/verbs.cpp:1257
20727 msgid "Delete layer"
20728 msgstr "Выдаліць пласт"
20730 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20731 #: ../src/verbs.cpp:1260
20732 msgid "Deleted layer."
20733 msgstr "Пласт выдалены."
20735 #: ../src/verbs.cpp:1271
20736 msgid "Toggle layer solo"
20737 msgstr "Адзін/усе пласты"
20739 #: ../src/verbs.cpp:1332
20740 msgid "Flip horizontally"
20741 msgstr "Гарызантальны пераварот"
20743 #: ../src/verbs.cpp:1337
20744 msgid "Flip vertically"
20745 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
20747 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20748 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20749 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20750 #: ../src/verbs.cpp:1861
20751 msgid "tutorial-basic.svg"
20752 msgstr "tutorial-basic.be.svg"
20754 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20755 #: ../src/verbs.cpp:1865
20756 msgid "tutorial-shapes.svg"
20757 msgstr "tutorial-shapes.be.svg"
20759 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20760 #: ../src/verbs.cpp:1869
20761 msgid "tutorial-advanced.svg"
20762 msgstr "tutorial-advanced.be.svg"
20764 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20765 #: ../src/verbs.cpp:1873
20766 msgid "tutorial-tracing.svg"
20767 msgstr "tutorial-tracing.be.svg"
20769 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20770 #: ../src/verbs.cpp:1877
20771 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20772 msgstr "tutorial-calligraphy.be.svg"
20774 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20775 #: ../src/verbs.cpp:1881
20776 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20777 msgstr "tutorial-interpolate.be.svg"
20779 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20780 #: ../src/verbs.cpp:1885
20781 msgid "tutorial-elements.svg"
20782 msgstr "tutorial-elements.be.svg"
20784 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20785 #: ../src/verbs.cpp:1889
20786 msgid "tutorial-tips.svg"
20787 msgstr "tutorial-tips.be.svg"
20789 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
20790 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20791 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
20793 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
20794 msgid "Unlock all objects in all layers"
20795 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
20797 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
20798 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20799 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
20801 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
20802 msgid "Unhide all objects in all layers"
20803 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
20805 #: ../src/verbs.cpp:2192
20806 msgid "Does nothing"
20807 msgstr "Нічога"
20809 #: ../src/verbs.cpp:2195
20810 msgid "Create new document from the default template"
20811 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
20813 #: ../src/verbs.cpp:2197
20814 msgid "_Open..."
20815 msgstr "_Адкрыць…"
20817 #: ../src/verbs.cpp:2198
20818 msgid "Open an existing document"
20819 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
20821 #: ../src/verbs.cpp:2199
20822 msgid "Re_vert"
20823 msgstr "_Вернуць"
20825 #: ../src/verbs.cpp:2200
20826 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20827 msgstr ""
20828 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
20830 #: ../src/verbs.cpp:2201
20831 msgid "_Save"
20832 msgstr "_Захаваць"
20834 #: ../src/verbs.cpp:2201
20835 msgid "Save document"
20836 msgstr "Захаваць дакумэнт"
20838 #: ../src/verbs.cpp:2203
20839 msgid "Save _As..."
20840 msgstr "Захаваць _як…"
20842 #: ../src/verbs.cpp:2204
20843 msgid "Save document under a new name"
20844 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
20846 #: ../src/verbs.cpp:2205
20847 msgid "Save a Cop_y..."
20848 msgstr "Захаваць _копію…"
20850 #: ../src/verbs.cpp:2206
20851 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20852 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
20854 #: ../src/verbs.cpp:2207
20855 msgid "_Print..."
20856 msgstr "_Надрукаваць…"
20858 #: ../src/verbs.cpp:2207
20859 msgid "Print document"
20860 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
20862 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20863 #: ../src/verbs.cpp:2210
20864 msgid "Vac_uum Defs"
20865 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
20867 #: ../src/verbs.cpp:2210
20868 msgid ""
20869 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
20870 "defs&gt; of the document"
20871 msgstr ""
20872 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
20873 "defs&gt; дакумэнта"
20875 #: ../src/verbs.cpp:2212
20876 msgid "Print Previe_w"
20877 msgstr "Агляд перад _друкам"
20879 #: ../src/verbs.cpp:2213
20880 msgid "Preview document printout"
20881 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
20883 #: ../src/verbs.cpp:2214
20884 msgid "_Import..."
20885 msgstr "_Імпартаваць…"
20887 #: ../src/verbs.cpp:2215
20888 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20889 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
20891 #: ../src/verbs.cpp:2216
20892 msgid "_Export Bitmap..."
20893 msgstr "_Экспартаваць растар…"
20895 #: ../src/verbs.cpp:2217
20896 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20897 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
20899 #: ../src/verbs.cpp:2218
20900 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20901 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
20903 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20904 #: ../src/verbs.cpp:2220
20905 msgid "N_ext Window"
20906 msgstr "_Наступнае вакно"
20908 #: ../src/verbs.cpp:2221
20909 msgid "Switch to the next document window"
20910 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
20912 #: ../src/verbs.cpp:2222
20913 msgid "P_revious Window"
20914 msgstr "_Папярэдняе вакно"
20916 #: ../src/verbs.cpp:2223
20917 msgid "Switch to the previous document window"
20918 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
20920 #: ../src/verbs.cpp:2224
20921 msgid "_Close"
20922 msgstr "_Закрыць"
20924 #: ../src/verbs.cpp:2225
20925 msgid "Close this document window"
20926 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
20928 #: ../src/verbs.cpp:2226
20929 msgid "_Quit"
20930 msgstr "_Выйсьці"
20932 #: ../src/verbs.cpp:2226
20933 msgid "Quit Inkscape"
20934 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
20936 #: ../src/verbs.cpp:2229
20937 msgid "Undo last action"
20938 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
20940 #: ../src/verbs.cpp:2232
20941 msgid "Do again the last undone action"
20942 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
20944 #: ../src/verbs.cpp:2233
20945 msgid "Cu_t"
20946 msgstr "_Выразаць"
20948 #: ../src/verbs.cpp:2234
20949 msgid "Cut selection to clipboard"
20950 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
20952 #: ../src/verbs.cpp:2235
20953 msgid "_Copy"
20954 msgstr "_Капіяваць"
20956 #: ../src/verbs.cpp:2236
20957 msgid "Copy selection to clipboard"
20958 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
20960 #: ../src/verbs.cpp:2237
20961 msgid "_Paste"
20962 msgstr "_Уставіць"
20964 #: ../src/verbs.cpp:2238
20965 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20966 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
20968 #: ../src/verbs.cpp:2239
20969 msgid "Paste _Style"
20970 msgstr "Уставіць _стыль"
20972 #: ../src/verbs.cpp:2240
20973 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20974 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
20976 #: ../src/verbs.cpp:2242
20977 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20978 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
20980 #: ../src/verbs.cpp:2243
20981 msgid "Paste _Width"
20982 msgstr "Уставіць _шырыню"
20984 #: ../src/verbs.cpp:2244
20985 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20986 msgstr ""
20987 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
20989 #: ../src/verbs.cpp:2245
20990 msgid "Paste _Height"
20991 msgstr "Уставіць _вышыню"
20993 #: ../src/verbs.cpp:2246
20994 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20995 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
20997 #: ../src/verbs.cpp:2247
20998 msgid "Paste Size Separately"
20999 msgstr "Уставіць толькі памер"
21001 #: ../src/verbs.cpp:2248
21002 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21003 msgstr ""
21004 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
21006 #: ../src/verbs.cpp:2249
21007 msgid "Paste Width Separately"
21008 msgstr "Уставіць толькі шырыню"
21010 #: ../src/verbs.cpp:2250
21011 msgid ""
21012 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21013 "object"
21014 msgstr ""
21015 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
21016 "капіяванага абʼекта"
21018 #: ../src/verbs.cpp:2251
21019 msgid "Paste Height Separately"
21020 msgstr "Уставіць толькі вышыню"
21022 #: ../src/verbs.cpp:2252
21023 msgid ""
21024 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21025 "object"
21026 msgstr ""
21027 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
21028 "капіяванага абʼекта"
21030 #: ../src/verbs.cpp:2253
21031 msgid "Paste _In Place"
21032 msgstr "Уставіць на _месца"
21034 #: ../src/verbs.cpp:2254
21035 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
21036 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену на спачатнае месца"
21038 #: ../src/verbs.cpp:2255
21039 msgid "Paste Path _Effect"
21040 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
21042 #: ../src/verbs.cpp:2256
21043 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21044 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
21046 #: ../src/verbs.cpp:2257
21047 msgid "Remove Path _Effect"
21048 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
21050 #: ../src/verbs.cpp:2258
21051 msgid "Remove any path effects from selected objects"
21052 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
21054 #: ../src/verbs.cpp:2259
21055 msgid "Remove Filters"
21056 msgstr "Прыбраць фільтры"
21058 #: ../src/verbs.cpp:2260
21059 msgid "Remove any filters from selected objects"
21060 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
21062 #: ../src/verbs.cpp:2261
21063 msgid "_Delete"
21064 msgstr "_Выдаліць"
21066 #: ../src/verbs.cpp:2262
21067 msgid "Delete selection"
21068 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
21070 #: ../src/verbs.cpp:2263
21071 msgid "Duplic_ate"
21072 msgstr "_Падвоіць"
21074 #: ../src/verbs.cpp:2264
21075 msgid "Duplicate selected objects"
21076 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
21078 #: ../src/verbs.cpp:2265
21079 msgid "Create Clo_ne"
21080 msgstr "Стварыць _клон"
21082 #: ../src/verbs.cpp:2266
21083 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
21084 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
21086 #: ../src/verbs.cpp:2267
21087 msgid "Unlin_k Clone"
21088 msgstr "_Адлучыць клон"
21090 #: ../src/verbs.cpp:2268
21091 msgid ""
21092 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
21093 "standalone objects"
21094 msgstr ""
21095 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
21096 "абʼектамі"
21098 #: ../src/verbs.cpp:2269
21099 msgid "Relink to Copied"
21100 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
21102 #: ../src/verbs.cpp:2270
21103 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
21104 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
21106 #: ../src/verbs.cpp:2271
21107 msgid "Select _Original"
21108 msgstr "_Вылучыць арыґінал"
21110 #: ../src/verbs.cpp:2272
21111 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
21112 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
21114 #: ../src/verbs.cpp:2273
21115 msgid "Objects to _Marker"
21116 msgstr "Абʼекты ў _метку"
21118 #: ../src/verbs.cpp:2274
21119 msgid "Convert selection to a line marker"
21120 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
21122 #: ../src/verbs.cpp:2275
21123 msgid "Objects to Gu_ides"
21124 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
21126 #: ../src/verbs.cpp:2276
21127 msgid ""
21128 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
21129 "edges"
21130 msgstr ""
21131 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
21133 #: ../src/verbs.cpp:2277
21134 msgid "Objects to Patter_n"
21135 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
21137 #: ../src/verbs.cpp:2278
21138 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
21139 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
21141 #: ../src/verbs.cpp:2279
21142 msgid "Pattern to _Objects"
21143 msgstr "Узор у _абʼект"
21145 #: ../src/verbs.cpp:2280
21146 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
21147 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
21149 #: ../src/verbs.cpp:2281
21150 msgid "Clea_r All"
21151 msgstr "Ачысьціць _усё"
21153 #: ../src/verbs.cpp:2282
21154 msgid "Delete all objects from document"
21155 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
21157 #: ../src/verbs.cpp:2283
21158 msgid "Select Al_l"
21159 msgstr "_Вылучыць усё"
21161 #: ../src/verbs.cpp:2284
21162 msgid "Select all objects or all nodes"
21163 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
21165 #: ../src/verbs.cpp:2285
21166 msgid "Select All in All La_yers"
21167 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
21169 #: ../src/verbs.cpp:2286
21170 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
21171 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
21173 #: ../src/verbs.cpp:2287
21174 msgid "In_vert Selection"
21175 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
21177 #: ../src/verbs.cpp:2288
21178 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21179 msgstr ""
21180 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
21181 "астатняе)"
21183 #: ../src/verbs.cpp:2289
21184 msgid "Invert in All Layers"
21185 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
21187 #: ../src/verbs.cpp:2290
21188 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21189 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
21191 #: ../src/verbs.cpp:2291
21192 msgid "Select Next"
21193 msgstr "Выбраць наступнае"
21195 #: ../src/verbs.cpp:2292
21196 msgid "Select next object or node"
21197 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
21199 #: ../src/verbs.cpp:2293
21200 msgid "Select Previous"
21201 msgstr "Выбраць папярэдняе"
21203 #: ../src/verbs.cpp:2294
21204 msgid "Select previous object or node"
21205 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
21207 #: ../src/verbs.cpp:2295
21208 msgid "D_eselect"
21209 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
21211 #: ../src/verbs.cpp:2296
21212 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21213 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
21215 #: ../src/verbs.cpp:2297
21216 msgid "_Guides Around Page"
21217 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
21219 #: ../src/verbs.cpp:2298
21220 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21221 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
21223 #: ../src/verbs.cpp:2299
21224 msgid "Next Path Effect Parameter"
21225 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
21227 #: ../src/verbs.cpp:2300
21228 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21229 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
21231 #. Selection
21232 #: ../src/verbs.cpp:2303
21233 msgid "Raise to _Top"
21234 msgstr "Узьняць _угару"
21236 #: ../src/verbs.cpp:2304
21237 msgid "Raise selection to top"
21238 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
21240 #: ../src/verbs.cpp:2305
21241 msgid "Lower to _Bottom"
21242 msgstr "Апусьціць _долу"
21244 #: ../src/verbs.cpp:2306
21245 msgid "Lower selection to bottom"
21246 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
21248 #: ../src/verbs.cpp:2307
21249 msgid "_Raise"
21250 msgstr "_Узьняць"
21252 #: ../src/verbs.cpp:2308
21253 msgid "Raise selection one step"
21254 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
21256 #: ../src/verbs.cpp:2309
21257 msgid "_Lower"
21258 msgstr "_Апусьціць"
21260 #: ../src/verbs.cpp:2310
21261 msgid "Lower selection one step"
21262 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
21264 #: ../src/verbs.cpp:2311
21265 msgid "_Group"
21266 msgstr "_Зґрупаваць"
21268 #: ../src/verbs.cpp:2312
21269 msgid "Group selected objects"
21270 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
21272 #: ../src/verbs.cpp:2314
21273 msgid "Ungroup selected groups"
21274 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
21276 #: ../src/verbs.cpp:2316
21277 msgid "_Put on Path"
21278 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
21280 #: ../src/verbs.cpp:2318
21281 msgid "_Remove from Path"
21282 msgstr "_Прыбраць са шляха"
21284 #: ../src/verbs.cpp:2320
21285 msgid "Remove Manual _Kerns"
21286 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
21288 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
21289 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
21290 #: ../src/verbs.cpp:2323
21291 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
21292 msgstr "Цалкам прыбраць з тэкставага абʼекта ручны кернінґ і паварот літар"
21294 #: ../src/verbs.cpp:2325
21295 msgid "_Union"
21296 msgstr "_Абʼяднаньне"
21298 #: ../src/verbs.cpp:2326
21299 msgid "Create union of selected paths"
21300 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
21302 #: ../src/verbs.cpp:2327
21303 msgid "_Intersection"
21304 msgstr "_Перасячэньне"
21306 #: ../src/verbs.cpp:2328
21307 msgid "Create intersection of selected paths"
21308 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
21310 #: ../src/verbs.cpp:2329
21311 msgid "_Difference"
21312 msgstr "_Рознасьць"
21314 #: ../src/verbs.cpp:2330
21315 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
21316 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
21318 #: ../src/verbs.cpp:2331
21319 msgid "E_xclusion"
21320 msgstr "_Выключэньне"
21322 #: ../src/verbs.cpp:2332
21323 msgid ""
21324 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
21325 "path)"
21326 msgstr ""
21327 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
21328 "аднаму шляху)"
21330 #: ../src/verbs.cpp:2333
21331 msgid "Di_vision"
21332 msgstr "_Дзяленьне"
21334 #: ../src/verbs.cpp:2334
21335 msgid "Cut the bottom path into pieces"
21336 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
21338 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21339 #. Advanced tutorial for more info
21340 #: ../src/verbs.cpp:2337
21341 msgid "Cut _Path"
21342 msgstr "_Адрэзаць шлях"
21344 #: ../src/verbs.cpp:2338
21345 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
21346 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
21348 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
21349 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21350 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21351 #: ../src/verbs.cpp:2342
21352 msgid "Outs_et"
21353 msgstr "_Расьцягнуць"
21355 #: ../src/verbs.cpp:2343
21356 msgid "Outset selected paths"
21357 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
21359 #: ../src/verbs.cpp:2345
21360 msgid "O_utset Path by 1 px"
21361 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
21363 #: ../src/verbs.cpp:2346
21364 msgid "Outset selected paths by 1 px"
21365 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
21367 #: ../src/verbs.cpp:2348
21368 msgid "O_utset Path by 10 px"
21369 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
21371 #: ../src/verbs.cpp:2349
21372 msgid "Outset selected paths by 10 px"
21373 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
21375 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
21376 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21377 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21378 #: ../src/verbs.cpp:2353
21379 msgid "I_nset"
21380 msgstr "_Сьціснуць"
21382 #: ../src/verbs.cpp:2354
21383 msgid "Inset selected paths"
21384 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
21386 #: ../src/verbs.cpp:2356
21387 msgid "I_nset Path by 1 px"
21388 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
21390 #: ../src/verbs.cpp:2357
21391 msgid "Inset selected paths by 1 px"
21392 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
21394 #: ../src/verbs.cpp:2359
21395 msgid "I_nset Path by 10 px"
21396 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
21398 #: ../src/verbs.cpp:2360
21399 msgid "Inset selected paths by 10 px"
21400 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
21402 #: ../src/verbs.cpp:2362
21403 msgid "D_ynamic Offset"
21404 msgstr "_Дынамічны зрух"
21406 #: ../src/verbs.cpp:2362
21407 msgid "Create a dynamic offset object"
21408 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
21410 #: ../src/verbs.cpp:2364
21411 msgid "_Linked Offset"
21412 msgstr "_Злучаны зрух"
21414 #: ../src/verbs.cpp:2365
21415 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
21416 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
21418 #: ../src/verbs.cpp:2367
21419 msgid "_Stroke to Path"
21420 msgstr "_Контур у шлях"
21422 #: ../src/verbs.cpp:2368
21423 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
21424 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
21426 #: ../src/verbs.cpp:2369
21427 msgid "Si_mplify"
21428 msgstr "_Спросьціць"
21430 #: ../src/verbs.cpp:2370
21431 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
21432 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
21434 #: ../src/verbs.cpp:2371
21435 msgid "_Reverse"
21436 msgstr "_Разьвернуць"
21438 #: ../src/verbs.cpp:2372
21439 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
21440 msgstr ""
21441 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
21443 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21444 #: ../src/verbs.cpp:2374
21445 msgid "_Trace Bitmap..."
21446 msgstr "_Абвесьці растар…"
21448 #: ../src/verbs.cpp:2375
21449 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
21450 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
21452 #: ../src/verbs.cpp:2376
21453 msgid "_Make a Bitmap Copy"
21454 msgstr "_Стварыць растравую копію"
21456 #: ../src/verbs.cpp:2377
21457 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
21458 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
21460 #: ../src/verbs.cpp:2378
21461 msgid "_Combine"
21462 msgstr "_Спалучыць"
21464 #: ../src/verbs.cpp:2379
21465 msgid "Combine several paths into one"
21466 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
21468 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21469 #. Advanced tutorial for more info
21470 #: ../src/verbs.cpp:2382
21471 msgid "Break _Apart"
21472 msgstr "_Разьбіць"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2383
21475 msgid "Break selected paths into subpaths"
21476 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
21478 #: ../src/verbs.cpp:2384
21479 msgid "Rows and Columns..."
21480 msgstr "Радкі й слупкі…"
21482 #: ../src/verbs.cpp:2385
21483 msgid "Arrange selected objects in a table"
21484 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
21486 #. Layer
21487 #: ../src/verbs.cpp:2387
21488 msgid "_Add Layer..."
21489 msgstr "_Дадаць пласт…"
21491 #: ../src/verbs.cpp:2388
21492 msgid "Create a new layer"
21493 msgstr "Стварыць новы пласт"
21495 #: ../src/verbs.cpp:2389
21496 msgid "Re_name Layer..."
21497 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
21499 #: ../src/verbs.cpp:2390
21500 msgid "Rename the current layer"
21501 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
21503 #: ../src/verbs.cpp:2391
21504 msgid "Switch to Layer Abov_e"
21505 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
21507 #: ../src/verbs.cpp:2392
21508 msgid "Switch to the layer above the current"
21509 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
21511 #: ../src/verbs.cpp:2393
21512 msgid "Switch to Layer Belo_w"
21513 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
21515 #: ../src/verbs.cpp:2394
21516 msgid "Switch to the layer below the current"
21517 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
21519 #: ../src/verbs.cpp:2395
21520 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21521 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
21523 #: ../src/verbs.cpp:2396
21524 msgid "Move selection to the layer above the current"
21525 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
21527 #: ../src/verbs.cpp:2397
21528 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21529 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
21531 #: ../src/verbs.cpp:2398
21532 msgid "Move selection to the layer below the current"
21533 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
21535 #: ../src/verbs.cpp:2399
21536 msgid "Layer to _Top"
21537 msgstr "Пласт _угору"
21539 #: ../src/verbs.cpp:2400
21540 msgid "Raise the current layer to the top"
21541 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
21543 #: ../src/verbs.cpp:2401
21544 msgid "Layer to _Bottom"
21545 msgstr "Пласт _долу"
21547 #: ../src/verbs.cpp:2402
21548 msgid "Lower the current layer to the bottom"
21549 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
21551 #: ../src/verbs.cpp:2403
21552 msgid "_Raise Layer"
21553 msgstr "_Узьняць пласт"
21555 #: ../src/verbs.cpp:2404
21556 msgid "Raise the current layer"
21557 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
21559 #: ../src/verbs.cpp:2405
21560 msgid "_Lower Layer"
21561 msgstr "_Апусьціць пласт"
21563 #: ../src/verbs.cpp:2406
21564 msgid "Lower the current layer"
21565 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
21567 #: ../src/verbs.cpp:2407
21568 msgid "Duplicate Current Layer"
21569 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
21571 #: ../src/verbs.cpp:2408
21572 msgid "Duplicate an existing layer"
21573 msgstr "Падвоіць існы пласт"
21575 #: ../src/verbs.cpp:2409
21576 msgid "_Delete Current Layer"
21577 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
21579 #: ../src/verbs.cpp:2410
21580 msgid "Delete the current layer"
21581 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
21583 #: ../src/verbs.cpp:2411
21584 msgid "_Show/hide other layers"
21585 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
21587 #: ../src/verbs.cpp:2412
21588 msgid "Solo the current layer"
21589 msgstr "Толькі бягучы пласт"
21591 #. Object
21592 #: ../src/verbs.cpp:2415
21593 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21594 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
21596 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21597 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21598 #: ../src/verbs.cpp:2418
21599 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21600 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
21602 #: ../src/verbs.cpp:2419
21603 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21604 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
21606 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21607 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21608 #: ../src/verbs.cpp:2422
21609 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21610 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
21612 #: ../src/verbs.cpp:2423
21613 msgid "Remove _Transformations"
21614 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
21616 #: ../src/verbs.cpp:2424
21617 msgid "Remove transformations from object"
21618 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
21620 #: ../src/verbs.cpp:2425
21621 msgid "_Object to Path"
21622 msgstr "_Абʼект у шлях"
21624 #: ../src/verbs.cpp:2426
21625 msgid "Convert selected object to path"
21626 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
21628 #: ../src/verbs.cpp:2427
21629 msgid "_Flow into Frame"
21630 msgstr "_Укласьці ў рамку"
21632 #: ../src/verbs.cpp:2428
21633 msgid ""
21634 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21635 "frame object"
21636 msgstr ""
21637 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
21638 "з абʼектам-рамкай"
21640 #: ../src/verbs.cpp:2429
21641 msgid "_Unflow"
21642 msgstr "_Выняць"
21644 #: ../src/verbs.cpp:2430
21645 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21646 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
21648 #: ../src/verbs.cpp:2431
21649 msgid "_Convert to Text"
21650 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
21652 #: ../src/verbs.cpp:2432
21653 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21654 msgstr ""
21655 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
21657 #: ../src/verbs.cpp:2434
21658 msgid "Flip _Horizontal"
21659 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
21661 #: ../src/verbs.cpp:2434
21662 msgid "Flip selected objects horizontally"
21663 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
21665 #: ../src/verbs.cpp:2437
21666 msgid "Flip _Vertical"
21667 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
21669 #: ../src/verbs.cpp:2437
21670 msgid "Flip selected objects vertically"
21671 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
21673 #: ../src/verbs.cpp:2440
21674 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21675 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
21677 #: ../src/verbs.cpp:2442
21678 msgid "Edit mask"
21679 msgstr "Правіць маску"
21681 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
21682 msgid "_Release"
21683 msgstr "_Вызваліць"
21685 #: ../src/verbs.cpp:2444
21686 msgid "Remove mask from selection"
21687 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
21689 #: ../src/verbs.cpp:2446
21690 msgid ""
21691 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21692 msgstr ""
21693 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
21694 "абразаньня)"
21696 #: ../src/verbs.cpp:2448
21697 msgid "Edit clipping path"
21698 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
21700 #: ../src/verbs.cpp:2450
21701 msgid "Remove clipping path from selection"
21702 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
21704 #. Tools
21705 #: ../src/verbs.cpp:2453
21706 msgid "Select"
21707 msgstr "Вылучыць"
21709 #: ../src/verbs.cpp:2454
21710 msgid "Select and transform objects"
21711 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
21713 #: ../src/verbs.cpp:2455
21714 msgid "Node Edit"
21715 msgstr "Правіць вузламі"
21717 #: ../src/verbs.cpp:2456
21718 msgid "Edit paths by nodes"
21719 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
21721 #: ../src/verbs.cpp:2458
21722 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21723 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
21725 #: ../src/verbs.cpp:2460
21726 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21727 msgstr "Распыленьне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
21729 #: ../src/verbs.cpp:2462
21730 msgid "Create rectangles and squares"
21731 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
21733 #: ../src/verbs.cpp:2464
21734 msgid "Create 3D boxes"
21735 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
21737 #: ../src/verbs.cpp:2466
21738 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21739 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
21741 #: ../src/verbs.cpp:2468
21742 msgid "Create stars and polygons"
21743 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
21745 #: ../src/verbs.cpp:2470
21746 msgid "Create spirals"
21747 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
21749 #: ../src/verbs.cpp:2472
21750 msgid "Draw freehand lines"
21751 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
21753 #: ../src/verbs.cpp:2474
21754 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21755 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
21757 #: ../src/verbs.cpp:2476
21758 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21759 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
21761 #: ../src/verbs.cpp:2478
21762 msgid "Create and edit text objects"
21763 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
21765 #: ../src/verbs.cpp:2480
21766 msgid "Create and edit gradients"
21767 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
21769 #: ../src/verbs.cpp:2482
21770 msgid "Zoom in or out"
21771 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
21773 #: ../src/verbs.cpp:2484
21774 msgid "Pick colors from image"
21775 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
21777 #: ../src/verbs.cpp:2486
21778 msgid "Create diagram connectors"
21779 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
21781 #: ../src/verbs.cpp:2488
21782 msgid "Fill bounded areas"
21783 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
21785 #: ../src/verbs.cpp:2489
21786 msgid "LPE Edit"
21787 msgstr "Правіць ЖЭШ"
21789 #: ../src/verbs.cpp:2490
21790 msgid "Edit Path Effect parameters"
21791 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
21793 #: ../src/verbs.cpp:2492
21794 msgid "Erase existing paths"
21795 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
21797 #: ../src/verbs.cpp:2494
21798 msgid "Do geometric constructions"
21799 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
21801 #. Tool prefs
21802 #: ../src/verbs.cpp:2496
21803 msgid "Selector Preferences"
21804 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
21806 #: ../src/verbs.cpp:2497
21807 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21808 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
21810 #: ../src/verbs.cpp:2498
21811 msgid "Node Tool Preferences"
21812 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
21814 #: ../src/verbs.cpp:2499
21815 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21816 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
21818 #: ../src/verbs.cpp:2500
21819 msgid "Tweak Tool Preferences"
21820 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
21822 #: ../src/verbs.cpp:2501
21823 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21824 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
21826 #: ../src/verbs.cpp:2502
21827 msgid "Spray Tool Preferences"
21828 msgstr "Настаўленьні Распыляльніка"
21830 #: ../src/verbs.cpp:2503
21831 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21832 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Распыляльнік»"
21834 #: ../src/verbs.cpp:2504
21835 msgid "Rectangle Preferences"
21836 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
21838 #: ../src/verbs.cpp:2505
21839 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21840 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
21842 #: ../src/verbs.cpp:2506
21843 msgid "3D Box Preferences"
21844 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
21846 #: ../src/verbs.cpp:2507
21847 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21848 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
21850 #: ../src/verbs.cpp:2508
21851 msgid "Ellipse Preferences"
21852 msgstr "Настаўленьні эліпса"
21854 #: ../src/verbs.cpp:2509
21855 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21856 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
21858 #: ../src/verbs.cpp:2510
21859 msgid "Star Preferences"
21860 msgstr "Настаўленьні зоркі"
21862 #: ../src/verbs.cpp:2511
21863 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21864 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
21866 #: ../src/verbs.cpp:2512
21867 msgid "Spiral Preferences"
21868 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
21870 #: ../src/verbs.cpp:2513
21871 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21872 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
21874 #: ../src/verbs.cpp:2514
21875 msgid "Pencil Preferences"
21876 msgstr "Настаўленьні алоўка"
21878 #: ../src/verbs.cpp:2515
21879 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21880 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
21882 #: ../src/verbs.cpp:2516
21883 msgid "Pen Preferences"
21884 msgstr "Настаўленьні пяра"
21886 #: ../src/verbs.cpp:2517
21887 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21888 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
21890 #: ../src/verbs.cpp:2518
21891 msgid "Calligraphic Preferences"
21892 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
21894 #: ../src/verbs.cpp:2519
21895 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21896 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
21898 #: ../src/verbs.cpp:2520
21899 msgid "Text Preferences"
21900 msgstr "Настаўленьні тэксту"
21902 #: ../src/verbs.cpp:2521
21903 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21904 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
21906 #: ../src/verbs.cpp:2522
21907 msgid "Gradient Preferences"
21908 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
21910 #: ../src/verbs.cpp:2523
21911 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21912 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
21914 #: ../src/verbs.cpp:2524
21915 msgid "Zoom Preferences"
21916 msgstr "Настаўленьні маштабу"
21918 #: ../src/verbs.cpp:2525
21919 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21920 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
21922 #: ../src/verbs.cpp:2526
21923 msgid "Dropper Preferences"
21924 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
21926 #: ../src/verbs.cpp:2527
21927 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21928 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
21930 #: ../src/verbs.cpp:2528
21931 msgid "Connector Preferences"
21932 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
21934 #: ../src/verbs.cpp:2529
21935 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21936 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
21938 #: ../src/verbs.cpp:2530
21939 msgid "Paint Bucket Preferences"
21940 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
21942 #: ../src/verbs.cpp:2531
21943 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21944 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
21946 #: ../src/verbs.cpp:2532
21947 msgid "Eraser Preferences"
21948 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
21950 #: ../src/verbs.cpp:2533
21951 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21952 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
21954 #: ../src/verbs.cpp:2534
21955 msgid "LPE Tool Preferences"
21956 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
21958 #: ../src/verbs.cpp:2535
21959 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21960 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
21962 #. Zoom/View
21963 #: ../src/verbs.cpp:2538
21964 msgid "Zoom In"
21965 msgstr "Наблізіць"
21967 #: ../src/verbs.cpp:2538
21968 msgid "Zoom in"
21969 msgstr "Набліжэньне"
21971 #: ../src/verbs.cpp:2539
21972 msgid "Zoom Out"
21973 msgstr "Аддаліць"
21975 #: ../src/verbs.cpp:2539
21976 msgid "Zoom out"
21977 msgstr "Аддаленьне"
21979 #: ../src/verbs.cpp:2540
21980 msgid "_Rulers"
21981 msgstr "_Лінейкі"
21983 #: ../src/verbs.cpp:2540
21984 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21985 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
21987 #: ../src/verbs.cpp:2541
21988 msgid "Scroll_bars"
21989 msgstr "_Палосы пракручваньня"
21991 #: ../src/verbs.cpp:2541
21992 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21993 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
21995 #: ../src/verbs.cpp:2542
21996 msgid "_Grid"
21997 msgstr "_Сетка"
21999 #: ../src/verbs.cpp:2542
22000 msgid "Show or hide the grid"
22001 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
22003 #: ../src/verbs.cpp:2543
22004 msgid "G_uides"
22005 msgstr "_Накіроўныя"
22007 #: ../src/verbs.cpp:2543
22008 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22009 msgstr ""
22010 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
22012 #: ../src/verbs.cpp:2544
22013 msgid "Toggle snapping on or off"
22014 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
22016 #: ../src/verbs.cpp:2545
22017 msgid "Nex_t Zoom"
22018 msgstr "_Наступны маштаб"
22020 #: ../src/verbs.cpp:2545
22021 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22022 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
22024 #: ../src/verbs.cpp:2547
22025 msgid "Pre_vious Zoom"
22026 msgstr "_Папярэдні маштаб"
22028 #: ../src/verbs.cpp:2547
22029 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
22030 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
22032 #: ../src/verbs.cpp:2549
22033 msgid "Zoom 1:_1"
22034 msgstr "Маштаб 1:_1"
22036 #: ../src/verbs.cpp:2549
22037 msgid "Zoom to 1:1"
22038 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
22040 #: ../src/verbs.cpp:2551
22041 msgid "Zoom 1:_2"
22042 msgstr "Маштаб 1:_2"
22044 #: ../src/verbs.cpp:2551
22045 msgid "Zoom to 1:2"
22046 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
22048 #: ../src/verbs.cpp:2553
22049 msgid "_Zoom 2:1"
22050 msgstr "_Маштаб 2:1"
22052 #: ../src/verbs.cpp:2553
22053 msgid "Zoom to 2:1"
22054 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
22056 #: ../src/verbs.cpp:2556
22057 msgid "_Fullscreen"
22058 msgstr "На поўны _экран"
22060 #: ../src/verbs.cpp:2556
22061 msgid "Stretch this document window to full screen"
22062 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
22064 #: ../src/verbs.cpp:2559
22065 msgid "Toggle _Focus Mode"
22066 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
22068 #: ../src/verbs.cpp:2559
22069 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
22070 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтаў, каб не перашкаджалі рысаваньню"
22072 #: ../src/verbs.cpp:2561
22073 msgid "Duplic_ate Window"
22074 msgstr "_Падвоіць вакно"
22076 #: ../src/verbs.cpp:2561
22077 msgid "Open a new window with the same document"
22078 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
22080 #: ../src/verbs.cpp:2563
22081 msgid "_New View Preview"
22082 msgstr "_Новае вакно агляду"
22084 #: ../src/verbs.cpp:2564
22085 msgid "New View Preview"
22086 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
22088 #. "view_new_preview"
22089 #: ../src/verbs.cpp:2566
22090 msgid "_Normal"
22091 msgstr "_Нармальны"
22093 #: ../src/verbs.cpp:2567
22094 msgid "Switch to normal display mode"
22095 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
22097 #: ../src/verbs.cpp:2568
22098 msgid "No _Filters"
22099 msgstr "_Бяз фільтраў"
22101 #: ../src/verbs.cpp:2569
22102 msgid "Switch to normal display without filters"
22103 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
22105 #: ../src/verbs.cpp:2570
22106 msgid "_Outline"
22107 msgstr "_Абрысы"
22109 #: ../src/verbs.cpp:2571
22110 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
22111 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
22113 #: ../src/verbs.cpp:2572
22114 msgid "_Print Colors Preview"
22115 msgstr "Агляд _колераў перад друкам"
22117 #: ../src/verbs.cpp:2573
22118 msgid "Switch to print colors preview mode"
22119 msgstr "Пераключыцца на рэжым агляду колераў перад друкам"
22121 #: ../src/verbs.cpp:2574
22122 msgid "_Toggle"
22123 msgstr "_Пераключыць"
22125 #: ../src/verbs.cpp:2575
22126 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
22127 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
22129 #: ../src/verbs.cpp:2577
22130 msgid "Color-managed view"
22131 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
22133 #: ../src/verbs.cpp:2578
22134 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
22135 msgstr "Паказваць у гэтым вакне з кіраваньнем колерамі ці безь яго"
22137 #: ../src/verbs.cpp:2580
22138 msgid "Ico_n Preview..."
22139 msgstr "Агляд _значкі…"
22141 #: ../src/verbs.cpp:2581
22142 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
22143 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
22145 #: ../src/verbs.cpp:2583
22146 msgid "Zoom to fit page in window"
22147 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
22149 #: ../src/verbs.cpp:2584
22150 msgid "Page _Width"
22151 msgstr "_Шырыня старонкі"
22153 #: ../src/verbs.cpp:2585
22154 msgid "Zoom to fit page width in window"
22155 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
22157 #: ../src/verbs.cpp:2587
22158 msgid "Zoom to fit drawing in window"
22159 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
22161 #: ../src/verbs.cpp:2589
22162 msgid "Zoom to fit selection in window"
22163 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
22165 #. Dialogs
22166 #: ../src/verbs.cpp:2592
22167 msgid "In_kscape Preferences..."
22168 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
22170 #: ../src/verbs.cpp:2593
22171 msgid "Edit global Inkscape preferences"
22172 msgstr "Зьмяніць усеагульныя настаўленьні Inkscape"
22174 #: ../src/verbs.cpp:2594
22175 msgid "_Document Properties..."
22176 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
22178 #: ../src/verbs.cpp:2595
22179 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22180 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
22182 #: ../src/verbs.cpp:2596
22183 msgid "Document _Metadata..."
22184 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
22186 #: ../src/verbs.cpp:2597
22187 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22188 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
22190 #: ../src/verbs.cpp:2598
22191 msgid "_Fill and Stroke..."
22192 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
22194 #: ../src/verbs.cpp:2599
22195 msgid ""
22196 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22197 msgstr ""
22198 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
22199 "штрыхоў…"
22201 #: ../src/verbs.cpp:2600
22202 msgid "Glyphs..."
22203 msgstr "Ґліфы…"
22205 #: ../src/verbs.cpp:2601
22206 msgid "Select characters from a glyphs palette"
22207 msgstr "Вылучы знакі з палітры ґліфаў"
22209 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22210 #: ../src/verbs.cpp:2603
22211 msgid "S_watches..."
22212 msgstr "_Прыклады…"
22214 #: ../src/verbs.cpp:2604
22215 msgid "Select colors from a swatches palette"
22216 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
22218 #: ../src/verbs.cpp:2605
22219 msgid "Transfor_m..."
22220 msgstr "_Ператварыць…"
22222 #: ../src/verbs.cpp:2606
22223 msgid "Precisely control objects' transformations"
22224 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
22226 #: ../src/verbs.cpp:2607
22227 msgid "_Align and Distribute..."
22228 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
22230 #: ../src/verbs.cpp:2608
22231 msgid "Align and distribute objects"
22232 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
22234 #: ../src/verbs.cpp:2609
22235 msgid "_Spray options..."
22236 msgstr "Выборы _распыляльніка…"
22238 #: ../src/verbs.cpp:2610
22239 msgid "Some options for the spray"
22240 msgstr "Крыху выбораў распыленьня"
22242 #: ../src/verbs.cpp:2611
22243 msgid "Undo _History..."
22244 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
22246 #: ../src/verbs.cpp:2612
22247 msgid "Undo History"
22248 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
22250 #: ../src/verbs.cpp:2613
22251 msgid "_Text and Font..."
22252 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
22254 #: ../src/verbs.cpp:2614
22255 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22256 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
22258 #: ../src/verbs.cpp:2615
22259 msgid "_XML Editor..."
22260 msgstr "_Рэдактар XML…"
22262 #: ../src/verbs.cpp:2616
22263 msgid "View and edit the XML tree of the document"
22264 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
22266 #: ../src/verbs.cpp:2617
22267 msgid "_Find..."
22268 msgstr "_Шукаць…"
22270 #: ../src/verbs.cpp:2618
22271 msgid "Find objects in document"
22272 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
22274 #: ../src/verbs.cpp:2619
22275 msgid "Find and _Replace Text..."
22276 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
22278 #: ../src/verbs.cpp:2620
22279 msgid "Find and replace text in document"
22280 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
22282 #: ../src/verbs.cpp:2621
22283 msgid "Check Spellin_g..."
22284 msgstr "_Праверка правапісу…"
22286 #: ../src/verbs.cpp:2622
22287 msgid "Check spelling of text in document"
22288 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
22290 #: ../src/verbs.cpp:2623
22291 msgid "_Messages..."
22292 msgstr "_Паведамленьні…"
22294 #: ../src/verbs.cpp:2624
22295 msgid "View debug messages"
22296 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
22298 #: ../src/verbs.cpp:2625
22299 msgid "S_cripts..."
22300 msgstr "_Сцэнары…"
22302 #: ../src/verbs.cpp:2626
22303 msgid "Run scripts"
22304 msgstr "Выканаць сцэнары"
22306 #: ../src/verbs.cpp:2627
22307 msgid "Show/Hide D_ialogs"
22308 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
22310 #: ../src/verbs.cpp:2628
22311 msgid "Show or hide all open dialogs"
22312 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
22314 #: ../src/verbs.cpp:2629
22315 msgid "Create Tiled Clones..."
22316 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
22318 #: ../src/verbs.cpp:2630
22319 msgid ""
22320 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
22321 "scattering"
22322 msgstr ""
22323 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
22324 "раскідаўшы"
22326 #: ../src/verbs.cpp:2631
22327 msgid "_Object Properties..."
22328 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
22330 #: ../src/verbs.cpp:2632
22331 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
22332 msgstr ""
22333 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
22334 "абʼекта"
22336 #. #ifdef WITH_INKBOARD
22337 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
22338 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
22339 #. #endif
22340 #: ../src/verbs.cpp:2637
22341 msgid "_Input Devices..."
22342 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
22344 #: ../src/verbs.cpp:2638
22345 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
22346 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
22348 #: ../src/verbs.cpp:2639
22349 msgid "_Extensions..."
22350 msgstr "_Пашыральнікі…"
22352 #: ../src/verbs.cpp:2640
22353 msgid "Query information about extensions"
22354 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
22356 #: ../src/verbs.cpp:2641
22357 msgid "Layer_s..."
22358 msgstr "_Пласты…"
22360 #: ../src/verbs.cpp:2642
22361 msgid "View Layers"
22362 msgstr "Прагляд пластоў"
22364 #: ../src/verbs.cpp:2643
22365 msgid "Path Effect Editor..."
22366 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
22368 #: ../src/verbs.cpp:2644
22369 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
22370 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
22372 #: ../src/verbs.cpp:2645
22373 msgid "Filter Editor..."
22374 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
22376 #: ../src/verbs.cpp:2646
22377 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
22378 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
22380 #: ../src/verbs.cpp:2647
22381 msgid "SVG Font Editor..."
22382 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
22384 #: ../src/verbs.cpp:2648
22385 msgid "Edit SVG fonts"
22386 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
22388 #: ../src/verbs.cpp:2649
22389 msgid "Print Colors..."
22390 msgstr "Друкаваныя колеры…"
22392 #: ../src/verbs.cpp:2650
22393 msgid ""
22394 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
22395 msgstr ""
22396 "Вылучы, якія часткі колераў апрацоўваць у рэжыме агляду друкаваных колераў"
22398 #. Help
22399 #: ../src/verbs.cpp:2653
22400 msgid "About E_xtensions"
22401 msgstr "Пра _пашыральнікі"
22403 #: ../src/verbs.cpp:2654
22404 msgid "Information on Inkscape extensions"
22405 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
22407 #: ../src/verbs.cpp:2655
22408 msgid "About _Memory"
22409 msgstr "Пра па_мяць"
22411 #: ../src/verbs.cpp:2656
22412 msgid "Memory usage information"
22413 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
22415 #: ../src/verbs.cpp:2657
22416 msgid "_About Inkscape"
22417 msgstr "П_ра Inkscape"
22419 #: ../src/verbs.cpp:2658
22420 msgid "Inkscape version, authors, license"
22421 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
22423 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
22424 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
22425 #. Tutorials
22426 #: ../src/verbs.cpp:2663
22427 msgid "Inkscape: _Basic"
22428 msgstr "Inkscape: _Асновы"
22430 #: ../src/verbs.cpp:2664
22431 msgid "Getting started with Inkscape"
22432 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
22434 #. "tutorial_basic"
22435 #: ../src/verbs.cpp:2665
22436 msgid "Inkscape: _Shapes"
22437 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
22439 #: ../src/verbs.cpp:2666
22440 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
22441 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
22443 #: ../src/verbs.cpp:2667
22444 msgid "Inkscape: _Advanced"
22445 msgstr "Inkscape: _Паглыблены курс"
22447 #: ../src/verbs.cpp:2668
22448 msgid "Advanced Inkscape topics"
22449 msgstr "Паглыблены курс Inkscape"
22451 #. "tutorial_advanced"
22452 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22453 #: ../src/verbs.cpp:2670
22454 msgid "Inkscape: T_racing"
22455 msgstr "Inkscape: А_бводжаньне"
22457 #: ../src/verbs.cpp:2671
22458 msgid "Using bitmap tracing"
22459 msgstr "Як абводзіць растры"
22461 #. "tutorial_tracing"
22462 #: ../src/verbs.cpp:2672
22463 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
22464 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
22466 #: ../src/verbs.cpp:2673
22467 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
22468 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
22470 #: ../src/verbs.cpp:2674
22471 msgid "Inkscape: _Interpolate"
22472 msgstr "Inkscape: _Інтэрпаляцыя"
22474 #: ../src/verbs.cpp:2675
22475 msgid "Using the interpolate extension"
22476 msgstr "Як карыстацца пашыральнікам «Інтэрпаляваць»"
22478 #. "tutorial_interpolate"
22479 #: ../src/verbs.cpp:2676
22480 msgid "_Elements of Design"
22481 msgstr "_Элемэнты дызайну"
22483 #: ../src/verbs.cpp:2677
22484 msgid "Principles of design in the tutorial form"
22485 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
22487 #. "tutorial_design"
22488 #: ../src/verbs.cpp:2678
22489 msgid "_Tips and Tricks"
22490 msgstr "_Парады й штукарства"
22492 #: ../src/verbs.cpp:2679
22493 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
22494 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
22496 #. "tutorial_tips"
22497 #. Effect -- renamed Extension
22498 #: ../src/verbs.cpp:2682
22499 msgid "Previous Extension"
22500 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
22502 #: ../src/verbs.cpp:2683
22503 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
22504 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
22506 #: ../src/verbs.cpp:2684
22507 msgid "Previous Extension Settings..."
22508 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
22510 #: ../src/verbs.cpp:2685
22511 msgid "Repeat the last extension with new settings"
22512 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
22514 #: ../src/verbs.cpp:2689
22515 msgid "Fit the page to the current selection"
22516 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
22518 #: ../src/verbs.cpp:2691
22519 msgid "Fit the page to the drawing"
22520 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
22522 #: ../src/verbs.cpp:2693
22523 msgid ""
22524 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22525 msgstr ""
22526 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
22527 "вылучэньня"
22529 #. LockAndHide
22530 #: ../src/verbs.cpp:2695
22531 msgid "Unlock All"
22532 msgstr "Адамкнуць усё"
22534 #: ../src/verbs.cpp:2697
22535 msgid "Unlock All in All Layers"
22536 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
22538 #: ../src/verbs.cpp:2699
22539 msgid "Unhide All"
22540 msgstr "Паказаць усё"
22542 #: ../src/verbs.cpp:2701
22543 msgid "Unhide All in All Layers"
22544 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
22546 #: ../src/verbs.cpp:2705
22547 msgid "Link an ICC color profile"
22548 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
22550 #: ../src/verbs.cpp:2706
22551 msgid "Remove Color Profile"
22552 msgstr "прыбраць профіль колераў"
22554 #: ../src/verbs.cpp:2707
22555 msgid "Remove a linked ICC color profile"
22556 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
22558 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22559 msgid "Dash pattern"
22560 msgstr "Узор штрыхоў"
22562 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22563 msgid "Pattern offset"
22564 msgstr "Зрух узора"
22566 #. display the initial welcome message in the statusbar
22567 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
22568 msgid ""
22569 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
22570 "use selector (arrow) to move or transform them."
22571 msgstr ""
22572 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
22573 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
22575 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
22576 #, c-format
22577 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22578 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
22580 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22581 #, c-format
22582 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22583 msgstr "%s: %d (бяз фільтраў) - Inkscape"
22585 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22586 #, c-format
22587 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22588 msgstr "%s: %d (агляд колераў перад друкам) - Inkscape"
22590 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22591 #, c-format
22592 msgid "%s: %d - Inkscape"
22593 msgstr "%s: %d - Inkscape"
22595 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22596 #, c-format
22597 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22598 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
22600 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22601 #, c-format
22602 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22603 msgstr "%s (бяз фільтраў) - Inkscape"
22605 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22606 #, c-format
22607 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22608 msgstr "%s (агляд колераў перад друкаваньнем) - Inkscape"
22610 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22611 #, c-format
22612 msgid "%s - Inkscape"
22613 msgstr "%s - Inkscape"
22615 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22616 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22617 msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне <b>задзейнічана</b>"
22619 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22620 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22621 msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне <b>абязьдзейнена</b>"
22623 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22624 #, c-format
22625 msgid ""
22626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22627 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22628 "\n"
22629 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22630 msgstr ""
22631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
22632 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
22633 "\n"
22634 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
22636 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22637 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
22638 msgid "none"
22639 msgstr "няма"
22641 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22642 msgid "remove"
22643 msgstr "прыбраць"
22645 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
22646 msgid "Change fill rule"
22647 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
22649 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22650 msgid "Set fill color"
22651 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
22653 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22654 msgid "Set stroke color"
22655 msgstr "Задаць колер контура"
22657 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22658 msgid "Set gradient on fill"
22659 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
22661 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22662 msgid "Set gradient on stroke"
22663 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
22665 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
22666 msgid "Set pattern on fill"
22667 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
22669 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
22670 msgid "Set pattern on stroke"
22671 msgstr "Задаць узор контура"
22673 #. Family frame
22674 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22675 msgid "Font family"
22676 msgstr "Ґарнітура"
22678 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22679 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22680 #. Style frame
22681 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22682 msgid "fontselector|Style"
22683 msgstr "Стыль"
22685 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22686 msgid "Font size:"
22687 msgstr "Кеґль:"
22689 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22690 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22691 #. * some representative characters that users of your locale will be
22692 #. * interested in.
22693 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22694 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22695 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
22697 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22698 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
22699 msgid ""
22700 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22701 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22702 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22703 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22704 msgstr ""
22705 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
22706 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
22707 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
22708 "\"reflect\")"
22710 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
22711 msgid "reflected"
22712 msgstr "адбітага"
22714 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
22715 msgid "direct"
22716 msgstr "прамога"
22718 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
22719 msgid "Repeat:"
22720 msgstr "Паўтарэньне:"
22722 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22723 msgid "Assign gradient to object"
22724 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
22726 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
22727 msgid "<small>No gradients</small>"
22728 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
22730 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
22731 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22732 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
22734 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
22735 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22736 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
22738 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
22739 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22740 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
22742 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
22743 msgid "Edit the stops of the gradient"
22744 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
22746 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
22747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
22748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
22749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
22750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
22751 msgid "<b>New:</b>"
22752 msgstr "<b>Новы:</b>"
22754 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
22755 msgid "Create linear gradient"
22756 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
22758 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
22759 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22760 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
22762 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22763 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
22764 msgid "on"
22765 msgstr "на"
22767 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
22768 msgid "Create gradient in the fill"
22769 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
22771 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
22772 msgid "Create gradient in the stroke"
22773 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
22775 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22776 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22777 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2817
22778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
22780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5532 ../src/widgets/toolbox.cpp:5543
22781 msgid "<b>Change:</b>"
22782 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
22784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
22785 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
22786 msgid "No document selected"
22787 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
22789 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
22790 msgid "No gradients in document"
22791 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
22793 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
22794 msgid "No gradient selected"
22795 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
22797 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
22798 msgid "No stops in gradient"
22799 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
22801 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22802 msgid "Change gradient stop offset"
22803 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
22805 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22806 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
22807 msgid "Add stop"
22808 msgstr "Дадаць пункт"
22810 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22811 msgid "Add another control stop to gradient"
22812 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
22814 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
22815 msgid "Delete stop"
22816 msgstr "Выдаліць пункт"
22818 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22819 msgid "Delete current control stop from gradient"
22820 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
22822 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22823 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
22824 msgid "Stop Color"
22825 msgstr "Колер пункта"
22827 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
22828 msgid "Gradient editor"
22829 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
22831 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
22832 msgid "Change gradient stop color"
22833 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
22835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
22836 msgid "No paint"
22837 msgstr "Няма расфарбоўкі"
22839 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
22840 msgid "Flat color"
22841 msgstr "Суцэльны колер"
22843 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
22844 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
22845 msgid "Linear gradient"
22846 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
22848 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
22849 msgid "Radial gradient"
22850 msgstr "Кругавы ґрадыент"
22852 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
22853 msgid "Swatch"
22854 msgstr "Прыклад"
22856 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
22857 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22858 msgstr ""
22859 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
22860 "у спадчыну)"
22862 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22863 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
22864 msgid ""
22865 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22866 "evenodd)"
22867 msgstr ""
22868 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
22869 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
22871 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22872 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
22873 msgid ""
22874 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22875 msgstr ""
22876 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
22877 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
22879 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
22880 msgid "No objects"
22881 msgstr "Няма абʼектаў"
22883 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
22884 msgid "Multiple styles"
22885 msgstr "Розныя стылі"
22887 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
22888 msgid "Paint is undefined"
22889 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
22891 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
22892 msgid ""
22893 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22894 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22895 "create a new pattern from selection."
22896 msgstr ""
22897 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
22898 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
22899 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
22901 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
22902 msgid "Swatch fill"
22903 msgstr "Запаўненьне прыкладам"
22905 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22906 msgid "Transform by toolbar"
22907 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
22909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22910 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22911 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
22913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22914 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22915 msgstr ""
22916 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
22918 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22919 msgid ""
22920 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22921 "scaled."
22922 msgstr ""
22923 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
22924 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
22926 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22927 msgid ""
22928 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22929 "are scaled."
22930 msgstr ""
22931 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
22932 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
22934 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22935 msgid ""
22936 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22937 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22938 msgstr ""
22939 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
22940 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22942 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22943 msgid ""
22944 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22945 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22946 msgstr ""
22947 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
22948 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22951 msgid ""
22952 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22953 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22954 msgstr ""
22955 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
22956 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22958 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22959 msgid ""
22960 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22961 "scaled, rotated, or skewed)."
22962 msgstr ""
22963 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
22964 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22966 #. four spinbuttons
22967 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22968 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22970 msgid "select toolbar|X position"
22971 msgstr "Cтановішча па X"
22973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22974 msgid "select toolbar|X"
22975 msgstr "X"
22977 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22978 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22979 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
22981 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22982 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22983 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22984 msgid "select toolbar|Y position"
22985 msgstr "Cтановішча па Y"
22987 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22988 msgid "select toolbar|Y"
22989 msgstr "Y"
22991 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22992 msgid "Vertical coordinate of selection"
22993 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
22995 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22996 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22998 msgid "select toolbar|Width"
22999 msgstr "Шырыня"
23001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23002 msgid "select toolbar|W"
23003 msgstr "Ш"
23005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23006 msgid "Width of selection"
23007 msgstr "Шырыня вылучэньня"
23009 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23010 msgid "Lock width and height"
23011 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
23013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
23014 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
23015 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
23017 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23018 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23020 msgid "select toolbar|Height"
23021 msgstr "Вышыня"
23023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23024 msgid "select toolbar|H"
23025 msgstr "В"
23027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
23028 msgid "Height of selection"
23029 msgstr "Вышыня вылучэньня"
23031 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23032 msgid "Affect:"
23033 msgstr "Узьдзеяньне:"
23035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23036 msgid ""
23037 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23038 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23039 msgstr ""
23040 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
23041 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
23043 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
23044 msgid "Scale rounded corners"
23045 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
23047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
23048 msgid "Move gradients"
23049 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты"
23051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
23052 msgid "Move patterns"
23053 msgstr "Перасоўваць узоры"
23055 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
23056 msgid "System"
23057 msgstr "Сыстэмны"
23059 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
23060 msgid "CMS"
23061 msgstr "СКК"
23063 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23064 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
23065 msgid "_R"
23066 msgstr "_Ч"
23068 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23069 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
23070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
23071 msgid "_G"
23072 msgstr "_З"
23074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
23076 msgid "_B"
23077 msgstr "_С"
23079 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23080 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
23082 msgid "_H"
23083 msgstr "_А"
23085 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23086 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
23088 msgid "_S"
23089 msgstr "_Н"
23091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
23093 msgid "_L"
23094 msgstr "_С"
23096 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23097 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
23099 msgid "_C"
23100 msgstr "_Б"
23102 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23103 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
23105 msgid "_M"
23106 msgstr "_П"
23108 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23109 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23110 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
23111 msgid "_Y"
23112 msgstr "_Ж"
23114 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
23116 msgid "_K"
23117 msgstr "_Ч"
23119 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
23120 msgid "Gray"
23121 msgstr "Шэры"
23123 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
23124 msgid "Fix"
23125 msgstr "Выправіць"
23127 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
23128 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
23129 msgstr ""
23130 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
23131 "выражанаму праз icc-color()."
23133 #. Label
23134 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
23135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
23136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
23137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
23138 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
23139 msgid "_A"
23140 msgstr "_Ф"
23142 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
23143 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
23144 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
23145 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
23146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
23147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
23148 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
23149 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
23150 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
23151 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
23152 msgid "Alpha (opacity)"
23153 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
23155 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
23156 msgid "Color Managed"
23157 msgstr "З кіраваньнем колерам"
23159 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
23160 msgid "Out of gamut!"
23161 msgstr "Не трапляюць у дыяпазон!"
23163 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
23164 msgid "Too much ink!"
23165 msgstr "Зашмат чарніла!"
23167 #. Create RGBA entry and color preview
23168 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
23169 msgid "RGBA_:"
23170 msgstr "RGBA_:"
23172 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
23173 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23174 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
23176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23177 msgid "RGB"
23178 msgstr "RGB"
23180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23181 msgid "HSL"
23182 msgstr "HSL"
23184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23185 msgid "CMYK"
23186 msgstr "CMYK"
23188 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23189 msgid "Unnamed"
23190 msgstr "Безназоўны"
23192 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23193 msgid "Wheel"
23194 msgstr "Кола"
23196 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23197 msgid "Attribute"
23198 msgstr "Атрыбут"
23200 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23201 msgid "Type text in a text node"
23202 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
23204 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23205 msgid "Set markers"
23206 msgstr "Задаць меткі"
23208 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23209 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23210 #. Stroke width
23211 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23212 msgid "StrokeWidth|Width:"
23213 msgstr "Таўшчыня:"
23215 #. Join type
23216 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23217 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23218 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23219 msgid "Join:"
23220 msgstr "Злучэньне:"
23222 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23223 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23224 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23225 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23226 msgid "Miter join"
23227 msgstr "Простае"
23229 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23230 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23231 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23232 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23233 msgid "Round join"
23234 msgstr "Скругленае"
23236 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23237 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23238 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23240 msgid "Bevel join"
23241 msgstr "Скошанае"
23243 #. Miterlimit
23244 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23245 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23246 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23247 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23248 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23249 #. when they become too long.
23250 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23251 msgid "Miter limit:"
23252 msgstr "Граніца простага:"
23254 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23255 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23256 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
23258 #. Cap type
23259 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23260 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23261 msgid "Cap:"
23262 msgstr "Канцы:"
23264 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
23265 #. of the line; the ends of the line are square
23266 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
23267 msgid "Butt cap"
23268 msgstr "Абрэзаныя"
23270 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
23271 #. line; the ends of the line are rounded
23272 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
23273 msgid "Round cap"
23274 msgstr "Скругленыя"
23276 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
23277 #. line; the ends of the line are square
23278 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
23279 msgid "Square cap"
23280 msgstr "Квадратныя"
23282 #. Dash
23283 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
23284 msgid "Dashes:"
23285 msgstr "Стыль:"
23287 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
23288 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
23289 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
23290 msgid "Start Markers:"
23291 msgstr "Пачатковыя меткі:"
23293 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
23294 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
23295 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
23297 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
23298 msgid "Mid Markers:"
23299 msgstr "Нутраныя меткі:"
23301 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
23302 msgid ""
23303 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
23304 "last nodes"
23305 msgstr ""
23306 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
23307 "й апошняга вузлоў"
23309 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
23310 msgid "End Markers:"
23311 msgstr "Канцавыя меткі:"
23313 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
23314 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
23315 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
23317 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
23318 msgid "Set stroke style"
23319 msgstr "Задаць стыль контура"
23321 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
23322 msgid "Change swatch color"
23323 msgstr "Зьмяніць колер прыкладу"
23325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:214
23326 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
23327 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
23329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
23330 msgid "Style of new stars"
23331 msgstr "Стыль новых зорак"
23333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
23334 msgid "Style of new rectangles"
23335 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
23337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
23338 msgid "Style of new 3D boxes"
23339 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
23341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
23342 msgid "Style of new ellipses"
23343 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
23345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
23346 msgid "Style of new spirals"
23347 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
23349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
23350 msgid "Style of new paths created by Pencil"
23351 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
23353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
23354 msgid "Style of new paths created by Pen"
23355 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
23357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
23358 msgid "Style of new calligraphic strokes"
23359 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
23361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 ../src/widgets/toolbox.cpp:238
23362 msgid "TBD"
23363 msgstr "Трэба зрабіць!"
23365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:248
23366 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
23367 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
23369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
23370 msgid "Default interface setup"
23371 msgstr "Прадвызначаныя настаўленьні інтэрфэйсу"
23373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
23374 msgid "Set the custom task"
23375 msgstr "Задаць па-свойму"
23377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
23378 msgid "Wide"
23379 msgstr "Шырокі"
23381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
23382 msgid "Setup for widescreen work"
23383 msgstr "Наставіць для шырокаэкраннай працы"
23385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
23386 msgid "Task"
23387 msgstr "Інтэрфэйс"
23389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
23390 msgid "Task:"
23391 msgstr "Інтэрфэйс:"
23393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
23394 msgid "Insert node"
23395 msgstr "Уставіць вузел"
23397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
23398 msgid "Insert new nodes into selected segments"
23399 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
23401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1389
23402 msgid "Insert"
23403 msgstr "Уставіць"
23405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
23406 msgid "Delete selected nodes"
23407 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
23409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
23410 msgid "Join selected nodes"
23411 msgstr "Злучыць вылучаныя вузлы"
23413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
23414 msgid "Join"
23415 msgstr "Злучыць"
23417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
23418 msgid "Break path at selected nodes"
23419 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
23421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
23422 msgid "Join with segment"
23423 msgstr "Злучыць адрэзкам"
23425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430
23426 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
23427 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
23429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
23430 msgid "Delete segment"
23431 msgstr "Выдаліць адрэзак"
23433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
23434 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
23435 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
23437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
23438 msgid "Node Cusp"
23439 msgstr "Вузел вастрыні"
23441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
23442 msgid "Make selected nodes corner"
23443 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
23445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
23446 msgid "Node Smooth"
23447 msgstr "Вузел згладжваньня"
23449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
23450 msgid "Make selected nodes smooth"
23451 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
23453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1469
23454 msgid "Node Symmetric"
23455 msgstr "Вузел сымэтрыі"
23457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
23458 msgid "Make selected nodes symmetric"
23459 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
23461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
23462 msgid "Node Auto"
23463 msgstr "Аўтаматычны вузел"
23465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1480
23466 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
23467 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
23469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
23470 msgid "Node Line"
23471 msgstr "Вузел лініі"
23473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
23474 msgid "Make selected segments lines"
23475 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
23477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1499
23478 msgid "Node Curve"
23479 msgstr "Вузел крывой"
23481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1500
23482 msgid "Make selected segments curves"
23483 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
23485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
23486 msgid "Show Transform Handles"
23487 msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня"
23489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
23490 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
23491 msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вылучаных вузлоў"
23493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1520
23494 msgid "Show Handles"
23495 msgstr "Паказаць ручкі"
23497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521
23498 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
23499 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
23501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1531
23502 msgid "Show Outline"
23503 msgstr "Паказаць абрыс"
23505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1532
23506 msgid "Show path outline (without path effects)"
23507 msgstr "Паказаць абрыс шляху (без эфэктаў шляху)"
23509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
23510 msgid "Next path effect parameter"
23511 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
23513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1543
23514 msgid "Show next editable path effect parameter"
23515 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляху"
23517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
23518 msgid "Edit clipping paths"
23519 msgstr "Правіць шляхі абразаньня"
23521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
23522 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
23523 msgstr "Паказваць шляхі абразаньня вылучаных абʼектаў"
23525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
23526 msgid "Edit masks"
23527 msgstr "Правіць маскі"
23529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
23530 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
23531 msgstr "Паказваць маскі вылучаных абʼектаў"
23533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
23534 msgid "X coordinate:"
23535 msgstr "Каардыната X:"
23537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
23538 msgid "X coordinate of selected node(s)"
23539 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
23541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
23542 msgid "Y coordinate:"
23543 msgstr "Каардыната Y:"
23545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
23546 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23547 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
23549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
23550 msgid "Enable snapping"
23551 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
23553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
23554 msgid "Bounding box"
23555 msgstr "Абмежавальная рамка"
23557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
23558 msgid "Snap bounding box corners"
23559 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
23561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
23562 msgid "Bounding box edges"
23563 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
23565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
23566 msgid "Snap to edges of a bounding box"
23567 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
23569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
23570 msgid "Bounding box corners"
23571 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
23573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
23574 msgid "Snap to bounding box corners"
23575 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
23577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
23578 msgid "BBox Edge Midpoints"
23579 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
23581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
23582 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23583 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
23585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
23586 msgid "BBox Centers"
23587 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
23589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
23590 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23591 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
23593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
23594 msgid "Snap nodes or handles"
23595 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
23597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
23598 msgid "Snap to paths"
23599 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
23601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23602 msgid "Path intersections"
23603 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
23605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23606 msgid "Snap to path intersections"
23607 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
23609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23610 msgid "To nodes"
23611 msgstr "Да вузлоў"
23613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23614 msgid "Snap to cusp nodes"
23615 msgstr "Прыцягваць да вострых вузлоў"
23617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23618 msgid "Smooth nodes"
23619 msgstr "Гладкія вузлы"
23621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23622 msgid "Snap to smooth nodes"
23623 msgstr "Прыцягваць да гладкіх вузлоў"
23625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23626 msgid "Line Midpoints"
23627 msgstr "Сярэдзіны ліній"
23629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23630 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23631 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
23633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23634 msgid "Object Centers"
23635 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
23637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23638 msgid "Snap from and to centers of objects"
23639 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
23641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23642 msgid "Rotation Centers"
23643 msgstr "Цэнтры павароту"
23645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23646 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23647 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
23649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23650 msgid "Page border"
23651 msgstr "Мяжа старонкі"
23653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23654 msgid "Snap to the page border"
23655 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
23657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
23658 msgid "Snap to grids"
23659 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
23661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
23662 msgid "Snap to guides"
23663 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
23665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2555
23666 msgid "Star: Change number of corners"
23667 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
23669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
23670 msgid "Star: Change spoke ratio"
23671 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
23673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23674 msgid "Make polygon"
23675 msgstr "Стварыць шматкутнік"
23677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23678 msgid "Make star"
23679 msgstr "Стварыць зорку"
23681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
23682 msgid "Star: Change rounding"
23683 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
23685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
23686 msgid "Star: Change randomization"
23687 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
23689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
23690 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23691 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
23693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
23694 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23695 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
23697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23698 msgid "triangle/tri-star"
23699 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
23701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23702 msgid "square/quad-star"
23703 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
23705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23706 msgid "pentagon/five-pointed star"
23707 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
23709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23710 msgid "hexagon/six-pointed star"
23711 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
23713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23714 msgid "Corners"
23715 msgstr "Куты"
23717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23718 msgid "Corners:"
23719 msgstr "Куты:"
23721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23722 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23723 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
23725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23726 msgid "thin-ray star"
23727 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
23729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23730 msgid "pentagram"
23731 msgstr "пэнтаграма"
23733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23734 msgid "hexagram"
23735 msgstr "гексаграма"
23737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23738 msgid "heptagram"
23739 msgstr "гептаграма"
23741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23742 msgid "octagram"
23743 msgstr "актаграма"
23745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23746 msgid "regular polygon"
23747 msgstr "правільны шматкутнік"
23749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23750 msgid "Spoke ratio"
23751 msgstr "Стасунак промняў"
23753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23754 msgid "Spoke ratio:"
23755 msgstr "Стасунак промняў:"
23757 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23758 #. Base radius is the same for the closest handle.
23759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23760 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23761 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
23763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23764 msgid "stretched"
23765 msgstr "расьцягнуты"
23767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23768 msgid "twisted"
23769 msgstr "скручаны"
23771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23772 msgid "slightly pinched"
23773 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
23775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23776 msgid "NOT rounded"
23777 msgstr "НЕ закругленыя"
23779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23780 msgid "slightly rounded"
23781 msgstr "трохі закругленыя"
23783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23784 msgid "visibly rounded"
23785 msgstr "бачна закругленыя"
23787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23788 msgid "well rounded"
23789 msgstr "добра закругленыя"
23791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23792 msgid "amply rounded"
23793 msgstr "шырока закругленыя"
23795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982 ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23796 msgid "blown up"
23797 msgstr "надзьмутыя"
23799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23800 msgid "Rounded"
23801 msgstr "Закругленасьць"
23803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23804 msgid "Rounded:"
23805 msgstr "Закругленасьць:"
23807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23808 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23809 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
23811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23812 msgid "NOT randomized"
23813 msgstr "НЕ адвольныя"
23815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23816 msgid "slightly irregular"
23817 msgstr "крыху няправільнай формы"
23819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23820 msgid "visibly randomized"
23821 msgstr "бачна адвольныя"
23823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23824 msgid "strongly randomized"
23825 msgstr "вельмі адвольныя"
23827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23828 msgid "Randomized"
23829 msgstr "Адвольнасьць"
23831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23832 msgid "Randomized:"
23833 msgstr "Адвольнасьць:"
23835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23836 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23837 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
23839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3015 ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
23840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203 ../src/widgets/toolbox.cpp:8083
23841 msgid "Defaults"
23842 msgstr "Да прадвызначэньняў"
23844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:3949
23845 msgid ""
23846 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23847 "change defaults)"
23848 msgstr ""
23849 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
23850 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
23852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
23853 msgid "Change rectangle"
23854 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
23856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23857 msgid "W:"
23858 msgstr "Ш:"
23860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23861 msgid "Width of rectangle"
23862 msgstr "Шырыня прастакутніка"
23864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23865 msgid "H:"
23866 msgstr "В:"
23868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23869 msgid "Height of rectangle"
23870 msgstr "Вышыня прастакутніка"
23872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3306 ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
23873 msgid "not rounded"
23874 msgstr "не закругленыя"
23876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23877 msgid "Horizontal radius"
23878 msgstr "Гарызантальны радыюс"
23880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23881 msgid "Rx:"
23882 msgstr "Rx:"
23884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23885 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23886 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
23888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23889 msgid "Vertical radius"
23890 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
23892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23893 msgid "Ry:"
23894 msgstr "Ry:"
23896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23897 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23898 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
23900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
23901 msgid "Not rounded"
23902 msgstr "Не закругленыя"
23904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
23905 msgid "Make corners sharp"
23906 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
23908 #. TODO: use the correct axis here, too
23909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3539
23910 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23911 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
23913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
23914 msgid "Angle in X direction"
23915 msgstr "Вугал у напрамку X"
23917 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
23919 msgid "Angle of PLs in X direction"
23920 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23922 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
23924 msgid "State of VP in X direction"
23925 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
23927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
23928 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23929 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
23932 msgid "Angle in Y direction"
23933 msgstr "Вугал у напрамку Y"
23935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
23936 msgid "Angle Y:"
23937 msgstr "Вугал па Y:"
23939 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
23941 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23942 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
23944 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3669
23946 msgid "State of VP in Y direction"
23947 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
23949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
23950 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23951 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
23954 msgid "Angle in Z direction"
23955 msgstr "Вугал у напрамку Z"
23957 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
23959 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23960 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
23962 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
23964 msgid "State of VP in Z direction"
23965 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
23967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
23968 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23969 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
23972 msgid "Change spiral"
23973 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
23975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
23976 msgid "just a curve"
23977 msgstr "проста крывая"
23979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
23980 msgid "one full revolution"
23981 msgstr "адзін поўны аварот"
23983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23984 msgid "Number of turns"
23985 msgstr "Колькасьць аваротаў"
23987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23988 msgid "Turns:"
23989 msgstr "Аваротаў:"
23991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23992 msgid "Number of revolutions"
23993 msgstr "Колькасьць аваротаў"
23995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23996 msgid "circle"
23997 msgstr "акружына"
23999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24000 msgid "edge is much denser"
24001 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
24003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24004 msgid "edge is denser"
24005 msgstr "край шчыльнейшы"
24007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24008 msgid "even"
24009 msgstr "аднастайныя"
24011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24012 msgid "center is denser"
24013 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
24015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24016 msgid "center is much denser"
24017 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
24019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
24020 msgid "Divergence"
24021 msgstr "Адхіленьне"
24023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
24024 msgid "Divergence:"
24025 msgstr "Адхіленьне:"
24027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
24028 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24029 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
24031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
24032 msgid "starts from center"
24033 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
24035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
24036 msgid "starts mid-way"
24037 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
24039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
24040 msgid "starts near edge"
24041 msgstr "пачынаецца ад краю"
24043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
24044 msgid "Inner radius"
24045 msgstr "Нутраны радыюс"
24047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
24048 msgid "Inner radius:"
24049 msgstr "Нутраны радыюс:"
24051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
24052 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
24053 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
24055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
24056 msgid "Bezier"
24057 msgstr "Бэзье"
24059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
24060 msgid "Create regular Bezier path"
24061 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
24063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4015
24064 msgid "Spiro"
24065 msgstr "Сьпіраль"
24067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
24068 msgid "Create Spiro path"
24069 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
24071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
24072 msgid "Zigzag"
24073 msgstr "Зыґзаґ"
24075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4024
24076 msgid "Create a sequence of straight line segments"
24077 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
24079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
24080 msgid "Paraxial"
24081 msgstr "Параксіяльныя"
24083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
24084 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
24085 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
24087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
24088 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
24089 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
24091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
24092 msgid "Triangle in"
24093 msgstr "Аслабленьне"
24095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
24096 msgid "Triangle out"
24097 msgstr "Узмацненьне"
24099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4071
24100 msgid "From clipboard"
24101 msgstr "З буфэру абмену"
24103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096 ../src/widgets/toolbox.cpp:4097
24104 msgid "Shape:"
24105 msgstr "Форма:"
24107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
24108 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
24109 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
24111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
24112 msgid "(many nodes, rough)"
24113 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
24115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
24116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608 ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
24119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
24120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
24121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
24122 msgid "(default)"
24123 msgstr "(прадвызначана)"
24125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
24126 msgid "(few nodes, smooth)"
24127 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
24129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
24130 msgid "Smoothing:"
24131 msgstr "Згладжваньне:"
24133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
24134 msgid "Smoothing: "
24135 msgstr "Згладжваньне:"
24137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
24138 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
24139 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
24141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
24142 msgid ""
24143 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24144 "change defaults)"
24145 msgstr ""
24146 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
24147 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
24149 #. Width
24150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
24151 msgid "(pinch tweak)"
24152 msgstr "(вузкая)"
24154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
24155 msgid "(broad tweak)"
24156 msgstr "(шырокая)"
24158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
24159 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
24160 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
24162 #. Force
24163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
24164 msgid "(minimum force)"
24165 msgstr "(найменшая моц)"
24167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
24168 msgid "(maximum force)"
24169 msgstr "(найбольшая моц)"
24171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24172 msgid "Force"
24173 msgstr "Моц"
24175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24176 msgid "Force:"
24177 msgstr "Моц:"
24179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24180 msgid "The force of the tweak action"
24181 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
24183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
24184 msgid "Move mode"
24185 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
24187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24188 msgid "Move objects in any direction"
24189 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
24191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
24192 msgid "Move in/out mode"
24193 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
24195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
24196 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24197 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
24199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
24200 msgid "Move jitter mode"
24201 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
24203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
24204 msgid "Move objects in random directions"
24205 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
24207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
24208 msgid "Scale mode"
24209 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
24211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
24212 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24213 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
24215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
24216 msgid "Rotate mode"
24217 msgstr "Рэжым паварочваньня"
24219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
24220 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24221 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
24223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
24224 msgid "Duplicate/delete mode"
24225 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
24227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
24228 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24229 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
24231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
24232 msgid "Push mode"
24233 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
24235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
24236 msgid "Push parts of paths in any direction"
24237 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
24239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
24240 msgid "Shrink/grow mode"
24241 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
24243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
24244 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24245 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
24247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
24248 msgid "Attract/repel mode"
24249 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
24251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
24252 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24253 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
24255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
24256 msgid "Roughen mode"
24257 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
24259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
24260 msgid "Roughen parts of paths"
24261 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
24263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4396
24264 msgid "Color paint mode"
24265 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
24267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
24268 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
24269 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
24271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
24272 msgid "Color jitter mode"
24273 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
24275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
24276 msgid "Jitter the colors of selected objects"
24277 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
24279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
24280 msgid "Blur mode"
24281 msgstr "Рэжым размываньня"
24283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
24284 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
24285 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
24287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
24288 msgid "Channels:"
24289 msgstr "Каналы:"
24291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
24292 msgid "In color mode, act on objects' hue"
24293 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
24295 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
24296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
24297 msgid "H"
24298 msgstr "А"
24300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
24301 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
24302 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
24304 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
24305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
24306 msgid "S"
24307 msgstr "Н"
24309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
24310 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
24311 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
24313 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
24314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
24315 msgid "L"
24316 msgstr "С"
24318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4498
24319 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
24320 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
24322 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
24323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502
24324 msgid "O"
24325 msgstr "Н"
24327 #. Fidelity
24328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24329 msgid "(rough, simplified)"
24330 msgstr "(грубая, спрошчана)"
24332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24333 msgid "(fine, but many nodes)"
24334 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
24336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
24337 msgid "Fidelity"
24338 msgstr "Дакладнасьць"
24340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
24341 msgid "Fidelity:"
24342 msgstr "Дакладнасьць:"
24344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4517
24345 msgid ""
24346 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
24347 "generate a lot of new nodes"
24348 msgstr ""
24349 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
24350 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
24352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
24353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
24354 msgid "Pressure"
24355 msgstr "Націск"
24357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
24358 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
24359 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
24361 #. Width
24362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
24363 msgid "(narrow spray)"
24364 msgstr "(вузкае распыленьне)"
24366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
24367 msgid "(broad spray)"
24368 msgstr "(шырокае распыленьне)"
24370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
24371 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
24372 msgstr "Шырыня вобласьці распыленьня (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
24374 #. Mean
24375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24376 msgid "(minimum mean)"
24377 msgstr "(найменшае сярэдняе)"
24379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24380 msgid "(maximum mean)"
24381 msgstr "(найбольшае сярэдняе)"
24383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24384 msgid "Focus"
24385 msgstr "Фокус"
24387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24388 msgid "Focus:"
24389 msgstr "Фокус:"
24391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24392 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
24393 msgstr "0 каб распыляць кропку. Павяліч, каб павялічыць радыюс акружыны."
24395 #. Standard_deviation
24396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
24397 msgid "(minimum scatter)"
24398 msgstr "(найменшы роскід)"
24400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
24401 msgid "(maximum scatter)"
24402 msgstr "(найбольшы роскід)"
24404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
24405 msgid "Toolbox|Scatter"
24406 msgstr "Роскід"
24408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
24409 msgid "Toolbox|Scatter:"
24410 msgstr "Роскід:"
24412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
24413 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
24414 msgstr "Павяліч каб раскідваць распыляныя абʼекты."
24416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4665
24417 msgid "Spray copies of the initial selection"
24418 msgstr "Распыляць копіі пачатковага вылучэньня"
24420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4672
24421 msgid "Spray clones of the initial selection"
24422 msgstr "Распыляць клоны пачатковага вылучэньня"
24424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
24425 msgid "Spray single path"
24426 msgstr "Распыляць асобны шлях"
24428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
24429 msgid "Spray objects in a single path"
24430 msgstr "Распыляць абʼекты ў адзін шлях"
24432 #. Population
24433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
24434 msgid "(low population)"
24435 msgstr "(малое запаўненьне)"
24437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
24438 msgid "(high population)"
24439 msgstr "(вялікае запаўненьне)"
24441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
24442 msgid "Amount:"
24443 msgstr "Колькасьць:"
24445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
24446 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
24447 msgstr "Вызначае колькасьць элемэнтаў, якія распыляюцца адной пстрычкай."
24449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723
24450 msgid ""
24451 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
24452 msgstr ""
24453 "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць колькасьць распыляных "
24454 "абʼектаў."
24456 #. Rotation
24457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
24458 msgid "(low rotation variation)"
24459 msgstr "(малая варыяцыя павароту)"
24461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
24462 msgid "(high rotation variation)"
24463 msgstr "(вялікая варыяцыя павароту)"
24465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
24466 msgid "Rotation"
24467 msgstr "Паварот"
24469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
24470 msgid "Rotation:"
24471 msgstr "Паварот:"
24473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4737
24474 #, no-c-format
24475 msgid ""
24476 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
24477 "than the original object."
24478 msgstr ""
24479 "Зьмяненьне павароту распыленых абʼектаў. 0% — такі самы паварот як у "
24480 "спачатнага абʼекта."
24482 #. Scale
24483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
24484 msgid "(low scale variation)"
24485 msgstr "(малая варыяцыя памеру)"
24487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
24488 msgid "(high scale variation)"
24489 msgstr "(вялікая варыяцыя памеру)"
24491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
24492 msgid "Toolbox|Scale"
24493 msgstr "Памер"
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
24496 msgid "Toolbox|Scale:"
24497 msgstr "Памер:"
24499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4758
24500 #, no-c-format
24501 msgid ""
24502 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
24503 "the original object."
24504 msgstr ""
24505 "Зьмяненьне памеру распыленых абʼектаў. 0% — такі самы памер як у спачатнага "
24506 "абʼекта."
24508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
24509 msgid "No preset"
24510 msgstr "Няма набора"
24512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4950
24513 msgid "Save..."
24514 msgstr "Захаваць…"
24516 #. Width
24517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
24518 msgid "(hairline)"
24519 msgstr "(воласная лінія)"
24521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
24522 msgid "(broad stroke)"
24523 msgstr "(шырокі контур)"
24525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5111 ../src/widgets/toolbox.cpp:6134
24526 msgid "Pen Width"
24527 msgstr "Шырыня пяра"
24529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112
24530 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24531 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
24533 #. Thinning
24534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
24535 msgid "(speed blows up stroke)"
24536 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
24538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
24539 msgid "(slight widening)"
24540 msgstr "(крыху пашыраецца)"
24542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
24543 msgid "(constant width)"
24544 msgstr "(нязьменная шырыня)"
24546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
24547 msgid "(slight thinning, default)"
24548 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
24550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
24551 msgid "(speed deflates stroke)"
24552 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
24554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
24555 msgid "Stroke Thinning"
24556 msgstr "Патанчэньне мазка"
24558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
24559 msgid "Thinning:"
24560 msgstr "Патанчэньне:"
24562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
24563 msgid ""
24564 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
24565 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24566 msgstr ""
24567 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
24568 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
24570 #. Angle
24571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
24572 msgid "(left edge up)"
24573 msgstr "(левы край уверх)"
24575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
24576 msgid "(horizontal)"
24577 msgstr "(гарызантальны)"
24579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
24580 msgid "(right edge up)"
24581 msgstr "(правы край уверх)"
24583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
24584 msgid "Pen Angle"
24585 msgstr "Вугал пяра"
24587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
24588 msgid "Angle:"
24589 msgstr "Вугал:"
24591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5145
24592 msgid ""
24593 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
24594 "fixation = 0)"
24595 msgstr ""
24596 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
24597 "= 0)"
24599 #. Fixation
24600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
24601 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24602 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
24604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
24605 msgid "(almost fixed, default)"
24606 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
24608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
24609 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24610 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
24612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
24613 msgid "Fixation"
24614 msgstr "Мацаваньне"
24616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
24617 msgid "Fixation:"
24618 msgstr "Мацаваньне:"
24620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
24621 msgid ""
24622 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24623 "fixed angle)"
24624 msgstr ""
24625 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
24626 "замацаваны вугал)"
24628 #. Cap Rounding
24629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
24630 msgid "(blunt caps, default)"
24631 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
24633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
24634 msgid "(slightly bulging)"
24635 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
24637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
24638 msgid "(approximately round)"
24639 msgstr "(прыблізна круглыя)"
24641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
24642 msgid "(long protruding caps)"
24643 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
24645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
24646 msgid "Cap rounding"
24647 msgstr "Скругленьне шапкі"
24649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
24650 msgid "Caps:"
24651 msgstr "Шапкі:"
24653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
24654 msgid ""
24655 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24656 "round caps)"
24657 msgstr ""
24658 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
24659 "круглыя)"
24661 #. Tremor
24662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
24663 msgid "(smooth line)"
24664 msgstr "(гладкая лінія)"
24666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
24667 msgid "(slight tremor)"
24668 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
24670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
24671 msgid "(noticeable tremor)"
24672 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
24674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
24675 msgid "(maximum tremor)"
24676 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
24678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5195
24679 msgid "Stroke Tremor"
24680 msgstr "Дрыжэньне контура"
24682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5195
24683 msgid "Tremor:"
24684 msgstr "Дрыжэньне:"
24686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
24687 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24688 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
24690 #. Wiggle
24691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
24692 msgid "(no wiggle)"
24693 msgstr "(без гайданьня)"
24695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
24696 msgid "(slight deviation)"
24697 msgstr "(слабое адхіленьне)"
24699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
24700 msgid "(wild waves and curls)"
24701 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
24703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
24704 msgid "Pen Wiggle"
24705 msgstr "Гайданьне пяра"
24707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
24708 msgid "Wiggle:"
24709 msgstr "Гайданьне:"
24711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
24712 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24713 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
24715 #. Mass
24716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
24717 msgid "(no inertia)"
24718 msgstr "(без інэрцыі)"
24720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
24721 msgid "(slight smoothing, default)"
24722 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
24724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
24725 msgid "(noticeable lagging)"
24726 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
24728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
24729 msgid "(maximum inertia)"
24730 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
24732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
24733 msgid "Pen Mass"
24734 msgstr "Маса пяра"
24736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
24737 msgid "Mass:"
24738 msgstr "Маса:"
24740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
24741 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24742 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
24744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
24745 msgid "Trace Background"
24746 msgstr "Абвесьці асноведзь"
24748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
24749 msgid ""
24750 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24751 "minimum width, black - maximum width)"
24752 msgstr ""
24753 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
24754 "чорная — найбольшая)"
24756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260
24757 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24758 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
24760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
24761 msgid "Tilt"
24762 msgstr "Нахіл"
24764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
24765 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24766 msgstr ""
24767 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
24769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
24770 msgid "Choose a preset"
24771 msgstr "Выберы набор"
24773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5377
24774 msgid "Arc: Change start/end"
24775 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
24777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5441
24778 msgid "Arc: Change open/closed"
24779 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
24781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
24782 msgid "Start:"
24783 msgstr "Пачатак:"
24785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
24786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24787 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
24789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
24790 msgid "End:"
24791 msgstr "Канец:"
24793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5581
24794 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24795 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
24797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
24798 msgid "Closed arc"
24799 msgstr "Закрытая дуга"
24801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
24802 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24803 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
24805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5604
24806 msgid "Open Arc"
24807 msgstr "Адкрытая дуга"
24809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5605
24810 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24811 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
24813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5628
24814 msgid "Make whole"
24815 msgstr "Зрабіць цэлым"
24817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5629
24818 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24819 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
24821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5707
24822 msgid "Pick opacity"
24823 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
24825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5708
24826 msgid ""
24827 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24828 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
24829 msgstr ""
24830 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
24831 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
24833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5711
24834 msgid "Pick"
24835 msgstr "Узяць"
24837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5720
24838 msgid "Assign opacity"
24839 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
24841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5721
24842 msgid ""
24843 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24844 msgstr ""
24845 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
24846 "запаўненьня"
24848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
24849 msgid "Assign"
24850 msgstr "Прызначыць"
24852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5909
24853 msgid "Closed"
24854 msgstr "Закрыты"
24856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5911
24857 msgid "Open start"
24858 msgstr "Адкрыты пачатак"
24860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5913
24861 msgid "Open end"
24862 msgstr "Адкрыты канец"
24864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5915
24865 msgid "Open both"
24866 msgstr "Абодва акрытыя"
24868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974
24869 msgid "All inactive"
24870 msgstr "Усе неактыўныя"
24872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5975
24873 msgid "No geometric tool is active"
24874 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
24876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6008
24877 msgid "Show limiting bounding box"
24878 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
24880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6009
24881 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24882 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
24884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6020
24885 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24886 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
24888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6021
24889 msgid ""
24890 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24891 "of current selection"
24892 msgstr ""
24893 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
24894 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
24896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6033
24897 msgid "Choose a line segment type"
24898 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
24900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6049
24901 msgid "Display measuring info"
24902 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
24904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050
24905 msgid "Display measuring info for selected items"
24906 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
24908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6070
24909 msgid "Open LPE dialog"
24910 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
24912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
24913 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24914 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
24916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6135
24917 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24918 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
24920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
24921 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24922 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
24924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6159
24925 msgid "Cut"
24926 msgstr "Адразаць"
24928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6160
24929 msgid "Cut out from objects"
24930 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
24932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6409
24933 msgid "Text: Change font family"
24934 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
24936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6456
24937 msgid "Text: Change font size"
24938 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
24940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6602
24941 msgid "Text: Change font style"
24942 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
24944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6747
24945 msgid "Text: Change alignment"
24946 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
24948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6776
24949 msgid "Text: Change line-height"
24950 msgstr "Тэкст: зьмяніць вышыню радка"
24952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6815
24953 msgid "Text: Change word-spacing"
24954 msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між словамі"
24956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6854
24957 msgid "Text: Change letter-spacing"
24958 msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між літарамі"
24960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6912
24961 msgid "Text: Change orientation"
24962 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
24964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7188
24965 msgid "Font Family"
24966 msgstr "Ґарнітура"
24968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7189
24969 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
24970 msgstr "Выберы ґарнітуру (Alt+X для доступу)"
24972 #. Entry width
24973 #. Extra list width
24974 #. Cell layout
24975 #. Enable entry completion
24976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7196
24977 msgid "Font not found on system"
24978 msgstr "Шрыфт у сыстэме не адшуканы"
24980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7228
24981 msgid "Font Size"
24982 msgstr "Кеґль"
24984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7229
24985 msgid "Select Font Size"
24986 msgstr "Выберы кеґль"
24988 #. Name
24989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7241
24990 msgid "Toggle Bold"
24991 msgstr "Тоўсты?"
24993 #. Label
24994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7242
24995 msgid "Toggle On/Off Bold Style"
24996 msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць тоўсты стыль"
24998 #. Name
24999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7254
25000 msgid "Toggle Italic/Oblique"
25001 msgstr "Курсіў?"
25003 #. Label
25004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7255
25005 msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
25006 msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць курсіўны стыль"
25008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7272 ../src/widgets/toolbox.cpp:7273
25009 msgid "Align left"
25010 msgstr "Раўнаваць улева"
25012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7280 ../src/widgets/toolbox.cpp:7281
25013 msgid "Align center"
25014 msgstr "Раўнаваць па цэнтры"
25016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7288 ../src/widgets/toolbox.cpp:7289
25017 msgid "Align right"
25018 msgstr "Раўнаваць управа"
25020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7296
25021 msgid "Justify"
25022 msgstr "Раўнаваць па шырыні"
25024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7297
25025 msgid "Justify - Only flowed text"
25026 msgstr "Па шырыні — толькі ўкладзены тэкст"
25028 #. Name
25029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7303
25030 msgid "Alignment"
25031 msgstr "Раўнаваньне"
25033 #. Label
25034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7304
25035 msgid "Text Alignment"
25036 msgstr "Раўнаваньне тэксту"
25038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7331
25039 msgid "Horizontal"
25040 msgstr "Па гарызанталі"
25042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7332
25043 msgid "Horizontal Text"
25044 msgstr "Тэкст па гарызанталі"
25046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7338
25047 msgid "Vertical"
25048 msgstr "Па вэртыкалі"
25050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7339
25051 msgid "Vertical Text"
25052 msgstr "Тэкст па вэртыкалі"
25054 #. Label
25055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7345
25056 msgid "Text Orientation"
25057 msgstr "Напрамак тэксту"
25059 #. Drop down menu
25060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7368
25061 msgid "Smaller spacing"
25062 msgstr "Зьменшыць прагалы"
25064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7368
25065 msgid "Larger spacing"
25066 msgstr "Павялічыць прагалы"
25068 #. name
25069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7373
25070 msgid "Line Height"
25071 msgstr "Вышыня радка"
25073 #. label
25074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7374
25075 msgid "Line:"
25076 msgstr "Радок:"
25078 #. short label
25079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7375
25080 msgid "Spacing between lines."
25081 msgstr "Прагал між радкамі."
25083 #. Drop down menu
25084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7398 ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
25085 msgid "Negative spacing"
25086 msgstr "Адмоўны прагал"
25088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7398 ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
25089 msgid "Positive spacing"
25090 msgstr "Дадатны прагал"
25092 #. name
25093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7403
25094 msgid "Word spacing"
25095 msgstr "Прагалы між словамі"
25097 #. label
25098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7404
25099 msgid "Word:"
25100 msgstr "Слова:"
25102 #. short label
25103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7405
25104 msgid "Spacing between words."
25105 msgstr "Прагал між словамі"
25107 #. name
25108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7433
25109 msgid "Letter spacing"
25110 msgstr "Прагал між літарамі"
25112 #. label
25113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7434
25114 msgid "Letter:"
25115 msgstr "Літара:"
25117 #. short label
25118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7435
25119 msgid "Spacing between letters."
25120 msgstr "Прагал між літарамі."
25122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7549
25123 msgid "Set connector type: orthogonal"
25124 msgstr "Задае тып злучальніка: прастакутны"
25126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7549
25127 msgid "Set connector type: polyline"
25128 msgstr "Задае тып злучальніка: ламаная лінія"
25130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
25131 msgid "Change connector curvature"
25132 msgstr "Зьмяніць крывіню злучальніка"
25134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7645
25135 msgid "Change connector spacing"
25136 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
25138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7763
25139 msgid "EditMode"
25140 msgstr "Праўленьне"
25142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7764
25143 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
25144 msgstr ""
25145 "Пераключыцца між рэжымамі праўленьня пунктаў злучэньня й рысаваньнем "
25146 "злучальніка"
25148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7778
25149 msgid "Avoid"
25150 msgstr "Пазьбягаць"
25152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7788
25153 msgid "Ignore"
25154 msgstr "Іґнараваць"
25156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7799
25157 msgid "Orthogonal"
25158 msgstr "Прастакутны"
25160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7800
25161 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
25162 msgstr "Зрабіць злучальнік прастакутным ці ламанай лініяй"
25164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
25165 msgid "Connector Curvature"
25166 msgstr "Крывіня злучальніка"
25168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
25169 msgid "Curvature:"
25170 msgstr "Крывіня:"
25172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
25173 msgid "The amount of connectors curvature"
25174 msgstr "Велічыня крывіні злучальнікаў"
25176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7825
25177 msgid "Connector Spacing"
25178 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
25180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7825
25181 msgid "Spacing:"
25182 msgstr "Інтэрвал:"
25184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7826
25185 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25186 msgstr ""
25187 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
25188 "злучальнікаў"
25190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7837
25191 msgid "Graph"
25192 msgstr "Ґраф"
25194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7847
25195 msgid "Connector Length"
25196 msgstr "Даўжыня злучальніка"
25198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7847
25199 msgid "Length:"
25200 msgstr "Даўжыня:"
25202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7848
25203 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
25204 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
25206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7860
25207 msgid "Downwards"
25208 msgstr "Зьверху ўніз"
25210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
25211 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
25212 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
25214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7877
25215 msgid "Do not allow overlapping shapes"
25216 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
25218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7892
25219 msgid "New connection point"
25220 msgstr "Стварыць пункт злучэньня"
25222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7893
25223 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
25224 msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня да вылучанага элемэнта"
25226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7904
25227 msgid "Remove connection point"
25228 msgstr "Выдаліць пункт злучэньня"
25230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7905
25231 msgid "Remove the currently selected connection point"
25232 msgstr "Прыбраць вылучаны пункт злучэньня"
25234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8005
25235 msgid "Fill by"
25236 msgstr "Запаўненьне"
25238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8006
25239 msgid "Fill by:"
25240 msgstr "Запаўненьне:"
25242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8018
25243 msgid "Fill Threshold"
25244 msgstr "Парог запаўненьня"
25246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8019
25247 msgid ""
25248 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
25249 "pixels to be counted in the fill"
25250 msgstr ""
25251 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
25252 "ўлічваецца пры запаўненьні"
25254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8045
25255 msgid "Grow/shrink by"
25256 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
25258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8045
25259 msgid "Grow/shrink by:"
25260 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
25262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8046
25263 msgid ""
25264 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
25265 msgstr ""
25266 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
25267 "шляха запаўненьня"
25269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8071
25270 msgid "Close gaps"
25271 msgstr "Закрываць прагалы"
25273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8072
25274 msgid "Close gaps:"
25275 msgstr "Закрываць прагалы:"
25277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8084
25278 msgid ""
25279 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
25280 "to change defaults)"
25281 msgstr ""
25282 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
25283 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
25286 #. Local Variables:
25287 #. mode:c++
25288 #. c-file-style:"stroustrup"
25289 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
25290 #. indent-tabs-mode:nil
25291 #. fill-column:99
25292 #. End:
25294 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
25295 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
25296 msgid "Barcode - Datamatrix"
25297 msgstr "Штрыхкод — Матрыца даньняў"
25299 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
25300 msgid "Cols"
25301 msgstr "Слупкі"
25303 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
25304 msgid "Rows"
25305 msgstr "Радкі"
25307 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
25308 msgid "Square Size / px"
25309 msgstr "Памер квадратаў / пкс"
25311 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
25312 msgid "Hide lines behind the sphere"
25313 msgstr "Схаваць лініі на адваротным баку"
25315 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
25316 msgid "Lines of latitude"
25317 msgstr "Ліній шыраты"
25319 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
25320 msgid "Lines of longitude"
25321 msgstr "Ліній даўгаты"
25323 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
25324 msgid "Radius [px]"
25325 msgstr "Радыюс [пкс]"
25327 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
25328 msgid "Rotation [deg]"
25329 msgstr "Паварот [ґрад]"
25331 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
25332 msgid "Tilt [deg]"
25333 msgstr "Нахіл [ґрад]"
25335 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
25336 msgid "Wireframe Sphere"
25337 msgstr "Каркасная сфэра"
25339 #~ msgid "Refresh the icons"
25340 #~ msgstr "Асьвяжыць значкі"
25342 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
25343 #~ msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
25345 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
25346 #~ msgstr "Колер/непразрыстасьць для распыленьня колера"
25348 #~ msgid "Show node transformation handles"
25349 #~ msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вузла"
25351 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
25352 #~ msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
25354 #~ msgid ""
25355 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
25356 #~ "the default font instead."
25357 #~ msgstr ""
25358 #~ "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
25359 #~ "прадвызначаным шрыфтом."
25361 #~ msgid "Bold"
25362 #~ msgstr "Тоўсты"
25364 #~ msgid "Italic"
25365 #~ msgstr "Курсіў"
25367 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
25368 #~ msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
25370 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
25371 #~ msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
25373 #~ msgid "Link image (leave unchecked if in doubt)"
25374 #~ msgstr "Злучыць відарыс (пакінь абязьдзейненым, як няпэўны)"
25376 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
25377 #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
25379 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
25380 #~ msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
25382 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
25383 #~ msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
25385 #~ msgid "Invalid program name: %s"
25386 #~ msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
25388 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
25389 #~ msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
25391 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
25392 #~ msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
25394 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
25395 #~ msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
25397 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
25398 #~ msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
25400 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
25401 #~ msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
25403 #, fuzzy
25404 #~ msgid "Transform Handles:"
25405 #~ msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
25407 #~ msgid "Inkscape (Devel)"
25408 #~ msgstr "Inkscape (Развой)"
25410 #~ msgid ""
25411 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
25412 #~ "+Alt</b>: move along handles"
25413 #~ msgstr ""
25414 #~ "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
25415 #~ "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
25417 #~ msgid ""
25418 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
25419 #~ msgstr ""
25420 #~ "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
25421 #~ "павернуць абедзьве ручкі"
25423 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
25424 #~ msgstr ""
25425 #~ "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
25427 #~ msgid ""
25428 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
25429 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
25430 #~ "handles"
25431 #~ msgstr ""
25432 #~ "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> "
25433 #~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
25434 #~ "абедзьве ручкі"
25436 #~ msgid "Align nodes"
25437 #~ msgstr "Выраўнаваць вузлы"
25439 #~ msgid "Distribute nodes"
25440 #~ msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
25442 #~ msgid "Break path"
25443 #~ msgstr "Разьбіць шлях"
25445 #~ msgid "Close subpath"
25446 #~ msgstr "Закрыць падшлях"
25448 #~ msgid "Close subpath by segment"
25449 #~ msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
25451 #~ msgid "Join nodes by segment"
25452 #~ msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
25454 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
25455 #~ msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
25457 #~ msgid ""
25458 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
25459 #~ "segments."
25460 #~ msgstr ""
25461 #~ "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
25462 #~ "адрэзак."
25464 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
25465 #~ msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
25467 #~ msgid "Change segment type"
25468 #~ msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
25470 #~ msgid ""
25471 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
25472 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
25473 #~ "both handles"
25474 #~ msgstr ""
25475 #~ "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> "
25476 #~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
25477 #~ "абедзьве ручкі"
25479 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
25480 #~ msgstr ""
25481 #~ "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
25483 #~ msgid "Flip nodes"
25484 #~ msgstr "Перакуліць вузлы"
25486 #~ msgid ""
25487 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
25488 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
25489 #~ msgstr ""
25490 #~ "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
25491 #~ "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
25493 #~ msgid "end node"
25494 #~ msgstr "канцавы вузел"
25496 #~ msgid "cusp"
25497 #~ msgstr "востраканцовы"
25499 #~ msgid "smooth"
25500 #~ msgstr "змазаны"
25502 #~ msgid "auto"
25503 #~ msgstr "аўта"
25505 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25506 #~ msgstr ""
25507 #~ "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
25509 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25510 #~ msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
25512 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25513 #~ msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
25515 #~ msgid ""
25516 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
25517 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
25518 #~ "rotate"
25519 #~ msgstr ""
25520 #~ "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
25521 #~ "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]"
25522 #~ "</b> паварочваюць"
25524 #~ msgid ""
25525 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
25526 #~ msgstr ""
25527 #~ "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
25528 #~ "вузел"
25530 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
25531 #~ msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
25533 #~ msgid ""
25534 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25535 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25536 #~ msgid_plural ""
25537 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25538 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25539 #~ msgstr[0] ""
25540 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
25541 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
25542 #~ msgstr[1] ""
25543 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
25544 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
25545 #~ msgstr[2] ""
25546 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
25547 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
25549 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
25550 #~ msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
25552 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
25553 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
25554 #~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
25555 #~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
25556 #~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
25558 #~ msgid ""
25559 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
25560 #~ "s."
25561 #~ msgid_plural ""
25562 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
25563 #~ "%s."
25564 #~ msgstr[0] ""
25565 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
25566 #~ "s."
25567 #~ msgstr[1] ""
25568 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
25569 #~ "s."
25570 #~ msgstr[2] ""
25571 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
25572 #~ "s."
25574 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
25575 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
25576 #~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
25577 #~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
25578 #~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
25580 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
25581 #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
25583 #~ msgid "The selection has no applied mask."
25584 #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
25586 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
25587 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
25588 #~ msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
25589 #~ msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
25590 #~ msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
25592 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
25593 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
25594 #~ msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
25595 #~ msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
25596 #~ msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
25598 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
25599 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
25600 #~ msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
25601 #~ msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
25602 #~ msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
25604 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
25605 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
25606 #~ msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
25607 #~ msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
25608 #~ msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
25610 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
25611 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
25612 #~ msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
25613 #~ msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
25614 #~ msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
25616 #~ msgid ""
25617 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
25618 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
25619 #~ "an object to select."
25620 #~ msgstr ""
25621 #~ "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
25622 #~ "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
25623 #~ "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
25625 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
25626 #~ msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
25628 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
25629 #~ msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
25631 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
25632 #~ msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
25634 #~ msgid "Join endnodes"
25635 #~ msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
25637 #~ msgid "Edit mask path"
25638 #~ msgstr "Правіць шлях маскі"
25640 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25641 #~ msgstr "Правіць маску абʼекта"
25643 #~ msgid "bounding box"
25644 #~ msgstr "абмежавальнай рамкі"
25646 #~ msgid "Center objects horizontally"
25647 #~ msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
25649 #~ msgid "<b>Format</b>"
25650 #~ msgstr "<b>Фармат</b>"
25652 #~ msgid "P_age size:"
25653 #~ msgstr "_Памер старонкі:"
25655 #~ msgid "Page orientation:"
25656 #~ msgstr "Арыентацыя старонкі:"
25658 #~ msgid "_Instant Messaging..."
25659 #~ msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
25661 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
25662 #~ msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
25664 #~ msgid ""
25665 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
25666 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
25667 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
25668 #~ msgstr ""
25669 #~ "Дыялёґ «Захаваць як…» выкарыстоўвае бягучы працоўны каталёґ для "
25670 #~ "захоўваньня (калі файл быў раней захаваны). Калі ён раней не захоўваўся, "
25671 #~ "выкарыстоўваецца самы апошні каталёґ «Захаваць як…»."
25673 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
25674 #~ msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
25676 #~ msgid "Open Clip Art Login"
25677 #~ msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
25679 #~ msgid ""
25680 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
25681 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
25682 #~ "you didn't forget to choose a license."
25683 #~ msgstr ""
25684 #~ "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
25685 #~ "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
25686 #~ "ліцэнзія."
25688 #~ msgid "Document exported..."
25689 #~ msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
25691 #~ msgid "Autosave"
25692 #~ msgstr "Аўтазахоўваньне"
25694 #~ msgid "File"
25695 #~ msgstr "Файл"
25697 #~ msgid "Username:"
25698 #~ msgstr "Імя карыстальніка:"
25700 #~ msgid "Password:"
25701 #~ msgstr "Пароль:"
25703 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
25704 #~ msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
25706 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
25707 #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
25709 #~ msgid "Light x-Position"
25710 #~ msgstr "Становішча сьвятла па X"
25712 #~ msgid "Light y-Position"
25713 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Y"
25715 #~ msgid "Light z-Position"
25716 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Z"
25718 #~ msgid "Line Thickness / px"
25719 #~ msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
25721 #~ msgid "Scaling Factor"
25722 #~ msgstr "Каэфіцыент памеру"
25724 #~ msgid "polyhedron|Show:"
25725 #~ msgstr "Паказваць:"
25727 #~ msgid "restack|Bottom"
25728 #~ msgstr "Уверсе"
25730 #~ msgid "restack|Left"
25731 #~ msgstr "Зьлева"
25733 #~ msgid "restack|Middle"
25734 #~ msgstr "Усярэдзіне"
25736 #~ msgid "restack|Right"
25737 #~ msgstr "Справа"
25739 #~ msgid "restack|Top"
25740 #~ msgstr "Зьверху"
25742 #~ msgid "Gelatine"
25743 #~ msgstr "Жэлятын"
25745 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
25746 #~ msgstr ""
25747 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
25748 #~ "празрыстасьцю"
25750 #~ msgid "Monochrome positive"
25751 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
25753 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
25754 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
25756 #~ msgid "Monochrome negative"
25757 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
25759 #~ msgid ""
25760 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
25761 #~ msgstr ""
25762 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
25763 #~ "празрыстымі"
25765 #~ msgid "Repaint"
25766 #~ msgstr "Перафарбаваць"
25768 #~ msgid "Punch hole"
25769 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
25771 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
25772 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
25774 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
25775 #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
25777 #~ msgid "Burnt edges"
25778 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
25780 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
25781 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
25783 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
25784 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
25786 #~ msgid "Interruption width"
25787 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
25789 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
25790 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
25792 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
25793 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
25795 #~ msgid "AI 8.0 Output"
25796 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
25798 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25799 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25801 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
25802 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
25804 #~ msgid "EPSI Output"
25805 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
25807 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25808 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
25810 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
25811 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
25813 #~ msgid "Glossy jelly"
25814 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
25816 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
25817 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
25819 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
25820 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
25822 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
25823 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
25825 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
25826 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
25828 #~ msgid "Export area is whole canvas"
25829 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
25831 #~ msgid "Export drawing, not page"
25832 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
25834 #~ msgid "Export canvas"
25835 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
25837 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
25838 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
25840 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
25841 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
25843 #~ msgid "Open files saved for plotters"
25844 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
25846 #~ msgid "HSL bubbles"
25847 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
25849 #~ msgid ""
25850 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
25851 #~ "luminance"
25852 #~ msgstr ""
25853 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
25854 #~ "яркасьці колера"
25856 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
25857 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
25859 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
25860 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
25862 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
25863 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
25865 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
25866 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
25868 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
25869 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
25871 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
25872 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
25874 #~ msgid "Thick paint, glossy"
25875 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
25877 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
25878 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
25880 #~ msgid "Burst, glossy"
25881 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
25883 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
25884 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
25886 #~ msgid "Marbled transparency effect"
25887 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
25889 #~ msgid "Mask and transparency effects"
25890 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
25892 #~ msgid "Target"
25893 #~ msgstr "Мэта"
25895 #~ msgid "Seed"
25896 #~ msgstr "Лік"
25898 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
25899 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
25901 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
25902 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
25904 #~ msgid "Soft bump"
25905 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
25907 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
25908 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
25910 #~ msgid "Melt and glow"
25911 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
25913 #~ msgid "Badge"
25914 #~ msgstr "Эмблема"
25916 #~ msgid "Ghost outline"
25917 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
25919 #~ msgid "Masking tools"
25920 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
25922 #, fuzzy
25923 #~ msgid "Color inline"
25924 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
25926 #, fuzzy
25927 #~ msgid "Flow inside"
25928 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
25930 #~ msgid "Lead pencil"
25931 #~ msgstr "Алавяны аловак"
25933 #, fuzzy
25934 #~ msgid "Cross blotches"
25935 #~ msgstr "Згладзіць краі"
25937 #~ msgid "_Write session file:"
25938 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
25940 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
25941 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
25943 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
25944 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
25946 #~ msgid "Select a location and filename"
25947 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
25949 #~ msgid "Set filename"
25950 #~ msgstr "Назва файла"
25952 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
25953 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
25955 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
25956 #~ msgstr ""
25957 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
25959 #~ msgid "Accept invitation"
25960 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
25962 #~ msgid "Decline invitation"
25963 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
25965 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
25966 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
25968 #~ msgid "Float parameter"
25969 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
25971 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
25972 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
25974 #~ msgid "All Image Files"
25975 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
25977 #~ msgid "Path:"
25978 #~ msgstr "Шлях:"
25980 #~ msgid "Session file"
25981 #~ msgstr "Файл сэсіі"
25983 #~ msgid "Playback controls"
25984 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
25986 #, fuzzy
25987 #~ msgid "Message information"
25988 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
25990 #~ msgid "Active session file:"
25991 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
25993 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
25994 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
25996 #~ msgid "Close file"
25997 #~ msgstr "Закрыць файл"
25999 #~ msgid "Set delay"
26000 #~ msgstr "Задаць затрымку"
26002 #~ msgid "Rewind"
26003 #~ msgstr "Адматаць"
26005 #~ msgid "Go back one change"
26006 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
26008 #~ msgid "Pause"
26009 #~ msgstr "Паўза"
26011 #~ msgid "Go forward one change"
26012 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
26014 #~ msgid "Play"
26015 #~ msgstr "Прайграць"
26017 #~ msgid "Open session file"
26018 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
26020 #~ msgid "_Use SSL"
26021 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
26023 #~ msgid "_Register"
26024 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
26026 #~ msgid "_Server:"
26027 #~ msgstr "_Паслужнік:"
26029 #~ msgid "_Username:"
26030 #~ msgstr "_Імя:"
26032 #~ msgid "_Password:"
26033 #~ msgstr "_Пароль:"
26035 #~ msgid "P_ort:"
26036 #~ msgstr "П_орт:"
26038 #~ msgid "Connect"
26039 #~ msgstr "Злучыцца"
26041 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
26042 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
26044 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
26045 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
26047 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
26048 #~ msgstr ""
26049 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
26050 #~ "%2</b>"
26052 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
26053 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
26055 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
26056 #~ msgstr ""
26057 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
26058 #~ "b>"
26060 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
26061 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
26063 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
26064 #~ msgstr ""
26065 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
26067 #~ msgid "Chatroom _name:"
26068 #~ msgstr "_Назва пакою:"
26070 #~ msgid "Chatroom _server:"
26071 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
26073 #~ msgid "Chatroom _password:"
26074 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
26076 #, fuzzy
26077 #~ msgid "Chatroom _handle:"
26078 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
26080 #~ msgid "Connect to chatroom"
26081 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
26083 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
26084 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
26086 #~ msgid "_Invite user"
26087 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
26089 #~ msgid "_Cancel"
26090 #~ msgstr "_Адмена"
26092 #, fuzzy
26093 #~ msgid "Buddy List"
26094 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
26096 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
26097 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
26099 #~ msgid "Previous Effect"
26100 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
26102 #~ msgid "Organization"
26103 #~ msgstr "Арганізацыя"
26105 #, fuzzy
26106 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
26107 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
26109 #, fuzzy
26110 #~ msgid "Length left"
26111 #~ msgstr "Курсор улева"
26113 #, fuzzy
26114 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
26115 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
26117 #, fuzzy
26118 #~ msgid "Length right"
26119 #~ msgstr "Курсор управа"
26121 #, fuzzy
26122 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
26123 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
26125 #, fuzzy
26126 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
26127 #~ msgstr "Тып правага колеру"
26129 #~ msgid "Null"
26130 #~ msgstr "Нічога"
26132 #~ msgid "Intersect"
26133 #~ msgstr "Перасячы"
26135 #~ msgid "Subtract A-B"
26136 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
26138 #~ msgid "Identity A"
26139 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
26141 #~ msgid "Subtract B-A"
26142 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
26144 #~ msgid "Identity B"
26145 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
26147 #~ msgid "2nd path"
26148 #~ msgstr "2-і шлях"
26150 #, fuzzy
26151 #~ msgid "Boolop type"
26152 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
26154 #~ msgid "Starting"
26155 #~ msgstr "Пасатковы"
26157 #~ msgid "Angle of the first copy"
26158 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
26160 #~ msgid "Angle between two successive copies"
26161 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
26163 #~ msgid "Number of copies"
26164 #~ msgstr "Колькасьць копій"
26166 #~ msgid "Number of copies of the original path"
26167 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
26169 #~ msgid "Origin"
26170 #~ msgstr "Пачатак"
26172 #~ msgid "Origin of the rotation"
26173 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
26175 #~ msgid "Adjust the starting angle"
26176 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
26178 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
26179 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
26181 #~ msgid "Elliptic Pen"
26182 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
26184 #, fuzzy
26185 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
26186 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
26188 #, fuzzy
26189 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
26190 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
26192 #~ msgid "Sharp"
26193 #~ msgstr "Востры"
26195 #~ msgid "Method"
26196 #~ msgstr "Спосаб"
26198 #~ msgid "Choose pen type"
26199 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
26201 #~ msgid "Maximal stroke width"
26202 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
26204 #~ msgid "Pen roundness"
26205 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
26207 #~ msgid "Min/Max width ratio"
26208 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
26210 #, fuzzy
26211 #~ msgid "Choose start capping type"
26212 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
26214 #, fuzzy
26215 #~ msgid "Choose end capping type"
26216 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
26218 #, fuzzy
26219 #~ msgid "Grow for"
26220 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
26222 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
26223 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
26225 #, fuzzy
26226 #~ msgid "Fade for"
26227 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
26229 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
26230 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
26232 #~ msgid "Round ends"
26233 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
26235 #, fuzzy
26236 #~ msgid "left capping"
26237 #~ msgstr "Курсор улева"
26239 #~ msgid "Control handle 0"
26240 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
26242 #~ msgid "Control handle 1"
26243 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
26245 #~ msgid "Control handle 2"
26246 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
26248 #~ msgid "Control handle 3"
26249 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
26251 #~ msgid "Control handle 4"
26252 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
26254 #~ msgid "Control handle 5"
26255 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
26257 #~ msgid "Control handle 6"
26258 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
26260 #~ msgid "Control handle 7"
26261 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
26263 #~ msgid "Control handle 8"
26264 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
26266 #~ msgid "Control handle 9"
26267 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
26269 #~ msgid "Control handle 10"
26270 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
26272 #~ msgid "Control handle 11"
26273 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
26275 #~ msgid "Control handle 12"
26276 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
26278 #~ msgid "Control handle 13"
26279 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
26281 #~ msgid "Control handle 14"
26282 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
26284 #~ msgid "Control handle 15"
26285 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
26287 #~ msgid "End type"
26288 #~ msgstr "Тып канца"
26290 #, fuzzy
26291 #~ msgid "Adjust the offset"
26292 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
26294 #~ msgid "Display unit"
26295 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
26297 #~ msgid "Print unit after path length"
26298 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
26300 #, fuzzy
26301 #~ msgid "Scale x"
26302 #~ msgstr "Зьмяніць"
26304 #, fuzzy
26305 #~ msgid "Scale factor in x direction"
26306 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
26308 #, fuzzy
26309 #~ msgid "Scale y"
26310 #~ msgstr "Зьмяніць"
26312 #, fuzzy
26313 #~ msgid "Scale factor in y direction"
26314 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
26316 #~ msgid "Offset x"
26317 #~ msgstr "Зрух па X"
26319 #, fuzzy
26320 #~ msgid "Offset in x direction"
26321 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
26323 #~ msgid "Offset y"
26324 #~ msgstr "Зрух па Y"
26326 #, fuzzy
26327 #~ msgid "Offset in y direction"
26328 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
26330 #~ msgid "Uses XY plane?"
26331 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
26333 #, fuzzy
26334 #~ msgid "Adjust the origin"
26335 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
26337 #, fuzzy
26338 #~ msgid "Iterations"
26339 #~ msgstr "Перасячэньне"
26341 #, fuzzy
26342 #~ msgid "Location along curve"
26343 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
26345 #, fuzzy
26346 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
26347 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
26349 #, fuzzy
26350 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
26351 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
26353 #, fuzzy
26354 #~ msgid "Stack step"
26355 #~ msgstr "Памер кроку:"
26357 #, fuzzy
26358 #~ msgid "point param"
26359 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
26361 #, fuzzy
26362 #~ msgid "path param"
26363 #~ msgstr "Актыўны шлях"
26365 #~ msgid "Label"
26366 #~ msgstr "Метка"
26368 #, fuzzy
26369 #~ msgid "Text label attached to the path"
26370 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
26372 #~ msgid "Render object in black and white"
26373 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
26375 #, fuzzy
26376 #~ msgid "Specular bump"
26377 #~ msgstr "Мапа паверхні"
26379 #, fuzzy
26380 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
26381 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
26383 #, fuzzy
26384 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
26385 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
26387 #~ msgid "Kilt"
26388 #~ msgstr "Кілт"
26390 #, fuzzy
26391 #~ msgid "Glow and draw"
26392 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
26394 #, fuzzy
26395 #~ msgid "Bump for bitmaps"
26396 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
26398 #, fuzzy
26399 #~ msgid "Diffuse light bump"
26400 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
26402 #, fuzzy
26403 #~ msgid "gradient level"
26404 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
26406 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
26407 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
26409 #, fuzzy
26410 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
26411 #~ msgstr "Дэактываваны"
26413 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
26414 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
26416 #~ msgid "Path Effects"
26417 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
26419 #~ msgid "Biggest item"
26420 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
26422 #~ msgid "Smallest item"
26423 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
26425 #~ msgid "Unicode"
26426 #~ msgstr "Unicode"
26428 #, fuzzy
26429 #~ msgid "all_inactive"
26430 #~ msgstr "Усе каналы"
26432 #~ msgid ""
26433 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
26434 #~ msgstr ""
26435 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
26436 #~ "існуе!"
26438 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
26439 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
26441 #~ msgid "Median Filter"
26442 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
26444 #~ msgid "Modulate"
26445 #~ msgstr "Рэґуляваць"
26447 #~ msgid "Cairo PDF Output"
26448 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
26450 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
26451 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
26453 #~ msgid "PDF File"
26454 #~ msgstr "Файл PDF"
26456 #~ msgid "Cairo PS Output"
26457 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
26459 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
26460 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
26462 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
26463 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
26465 #~ msgid "Make bounding box around full page"
26466 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
26468 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
26469 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
26471 #~ msgid "Print Destination"
26472 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
26474 #~ msgid ""
26475 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
26476 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
26477 #~ msgstr ""
26478 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
26479 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
26480 #~ "будуць страчаныя."
26482 #~ msgid ""
26483 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
26484 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
26485 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
26486 #~ msgstr ""
26487 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
26488 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
26489 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
26491 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
26492 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
26494 #~ msgid "Print destination"
26495 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
26497 #~ msgid ""
26498 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
26499 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
26500 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
26501 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
26502 #~ msgstr ""
26503 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
26504 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
26505 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
26506 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
26508 #~ msgid "PDF Print"
26509 #~ msgstr "Друк PDF"
26511 #~ msgid "Print using PostScript operators"
26512 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
26514 #~ msgid ""
26515 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
26516 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
26517 #~ "patterns will be lost."
26518 #~ msgstr ""
26519 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
26520 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
26521 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
26523 #~ msgid "Postscript Print"
26524 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
26526 #~ msgid "Postscript Output"
26527 #~ msgstr "Запіс Postscript"
26529 #~ msgid ""
26530 #~ "Cannot create file %s.\n"
26531 #~ "%s"
26532 #~ msgstr ""
26533 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
26534 #~ "%s"
26536 #~ msgid ""
26537 #~ "Cannot write file %s.\n"
26538 #~ "%s"
26539 #~ msgstr ""
26540 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
26541 #~ "%s"
26543 #~ msgid ""
26544 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
26545 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
26546 #~ msgstr ""
26547 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
26548 #~ "наладкі,\n"
26549 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
26551 #~ msgid ""
26552 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
26553 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
26554 #~ "%s"
26555 #~ msgstr ""
26556 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
26557 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
26558 #~ "%s"
26560 #~ msgid ""
26561 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
26562 #~ "%s"
26563 #~ msgstr ""
26564 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
26565 #~ "%s"
26567 #~ msgid ""
26568 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
26569 #~ "New menus will not be saved."
26570 #~ msgstr ""
26571 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
26572 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
26574 #~ msgid "Stroke path"
26575 #~ msgstr "Стварыць шлях"
26577 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
26578 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
26580 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
26581 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
26583 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
26584 #~ msgstr ""
26585 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
26587 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
26588 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
26590 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
26591 #~ msgstr ""
26592 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
26594 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
26595 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
26597 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
26598 #~ msgstr ""
26599 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
26601 #~ msgid ""
26602 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
26603 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
26605 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
26606 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
26608 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
26609 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
26611 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
26612 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
26614 #~ msgid "Fit page to selection"
26615 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
26617 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
26618 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
26619 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
26620 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26621 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26623 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
26624 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
26625 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
26626 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
26627 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
26629 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
26630 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
26631 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
26632 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26633 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26635 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
26636 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
26637 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
26638 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
26639 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
26641 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
26642 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
26643 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
26644 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26645 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26647 #, fuzzy
26648 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
26649 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
26650 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
26651 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
26653 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
26654 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
26655 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
26656 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26657 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26659 #, fuzzy
26660 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
26661 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
26662 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
26663 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
26665 #, fuzzy
26666 #~ msgid "Repel tweak"
26667 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
26669 #~ msgid ""
26670 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
26671 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
26672 #~ msgstr ""
26673 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
26674 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
26676 #~ msgid "_Nodes"
26677 #~ msgstr "_Вузлы"
26679 #~ msgid ""
26680 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
26681 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
26682 #~ "paths and to other nodes"
26683 #~ msgstr ""
26684 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
26685 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
26686 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
26688 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
26689 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
26691 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
26692 #~ msgstr ""
26693 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
26694 #~ "рамак"
26696 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
26697 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
26699 #~ msgid "_Grid with guides"
26700 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
26702 #~ msgid ""
26703 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
26704 #~ "see the previous tab)"
26705 #~ msgstr ""
26706 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
26707 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
26709 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
26710 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
26712 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
26713 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
26715 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
26716 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
26718 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
26719 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
26721 #~ msgid "Export"
26722 #~ msgstr "Экспартаваць"
26724 #~ msgid ""
26725 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
26726 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
26727 #~ msgstr ""
26728 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
26729 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
26731 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
26732 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
26734 #~ msgid "Grid units"
26735 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
26737 #~ msgid "Origin Y"
26738 #~ msgstr "Пачатак па Y"
26740 #~ msgid "Spacing X"
26741 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
26743 #~ msgid "Spacing Y"
26744 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
26746 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
26747 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
26749 #~ msgid "Major grid line every"
26750 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
26752 #~ msgid "Angle X"
26753 #~ msgstr "Вугал па X"
26755 #~ msgid "Angle Z"
26756 #~ msgstr "Вугал па Z"
26758 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
26759 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
26761 #~ msgid "_Apply"
26762 #~ msgstr "_Ужыць"
26764 #~ msgid "Square"
26765 #~ msgstr "Квадрат"
26767 #~ msgid "Delete Segment"
26768 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
26770 #, fuzzy
26771 #~ msgid "Node Break"
26772 #~ msgstr "Разьбіць"
26774 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
26775 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
26777 #~ msgid "Repel mode"
26778 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
26780 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
26781 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
26783 #~ msgid ""
26784 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
26785 #~ "sourceforge.net/"
26786 #~ msgstr ""
26787 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
26788 #~ "sourceforge.net/"
26790 #~ msgid "Embed All Images"
26791 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
26793 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
26794 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
26796 #~ msgid "Generate Template"
26797 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
26799 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
26800 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
26802 #~ msgid "Developer Examples"
26803 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
26805 #~ msgid "RadioButton example"
26806 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
26808 #~ msgid "Select option: "
26809 #~ msgstr "Выберы выбор:"
26811 #~ msgid "Select second option: "
26812 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
26814 #~ msgid "Random Point"
26815 #~ msgstr "Адвольны пункт"