Code

Fix for vi.po error at compile time. Added a /n line 19302.
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 18:07+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 20:01+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
29 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
30 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
31 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
32 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
34 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
35 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
36 msgstr "Стварэньне й праўленьне відарысаў здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG)"
38 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
39 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
40 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
43 msgid "Matte jelly"
44 msgstr "Матавае жэле"
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
65 msgid "Bevels"
66 msgstr "Скосы"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
69 msgid "Bulging, matte jelly covering"
70 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
73 msgid "Glossy jelly"
74 msgstr "Ґлянцавае жэле"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
77 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
78 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
81 msgid "Glossy jelly, backlit"
82 msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
85 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
86 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
89 msgid "Metal casting"
90 msgstr "Адліўка з мэталу"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
93 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
94 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
97 msgid "Motion blur, horizontal"
98 msgstr "Размываньне ад руху, па гарызанталі"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
107 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
108 msgid "Blurs"
109 msgstr "Размываньні"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
112 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
113 msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
116 msgid "Motion blur, vertical"
117 msgstr "Размываньне ад руху, па вэртыкалі"
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
120 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
121 msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
124 msgid "Apparition"
125 msgstr "Здань"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
128 msgid "Edges are partly feathered out"
129 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
132 msgid "Cutout"
133 msgstr "Выразак"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
144 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
145 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
146 msgid "Shadows and Glows"
147 msgstr "Цені й сьвячэньне"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
150 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
151 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
154 msgid "Jigsaw piece"
155 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
158 msgid "Low, sharp bevel"
159 msgstr "Нізкі, востры скос"
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
162 msgid "Roughen"
163 msgstr "Агрубіць"
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
173 msgid "ABCs"
174 msgstr "Азбучныя"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
177 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
178 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
181 msgid "Rubber stamp"
182 msgstr "Сьляды ґумкі"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
200 msgid "Overlays"
201 msgstr "Накладаньні"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
204 msgid "Random whiteouts inside"
205 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
208 msgid "Ink bleed"
209 msgstr "Пацёкі чарніла"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
215 msgid "Protrusions"
216 msgstr "Выпучваньні"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
219 msgid "Inky splotches underneath the object"
220 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
223 msgid "Fire"
224 msgstr "Агонь"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
227 msgid "Edges of object are on fire"
228 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
231 msgid "Bloom"
232 msgstr "Цьвіценьне"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
235 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
236 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
239 msgid "Ridged border"
240 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
243 msgid "Ridged border with inner bevel"
244 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
247 msgid "Ripple"
248 msgstr "Рабізна"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
256 msgid "Distort"
257 msgstr "Скрыўленьне"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
260 msgid "Horizontal rippling of edges"
261 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
264 msgid "Speckle"
265 msgstr "Крапінка"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
268 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
269 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
272 msgid "Oil slick"
273 msgstr "Алейны бліскат"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
276 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
277 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
280 msgid "Frost"
281 msgstr "Шэрань"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
284 msgid "Flake-like white splotches"
285 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
288 msgid "Leopard fur"
289 msgstr "Шкура леапарда"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
305 msgid "Materials"
306 msgstr "Матарʼялы"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
309 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
310 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
313 msgid "Zebra"
314 msgstr "Зэбра"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
317 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
318 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
321 msgid "Clouds"
322 msgstr "Аблокі"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
325 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
326 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
329 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
330 msgid "Sharpen"
331 msgstr "Болей рэзкасьці"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
346 msgid "Image effects"
347 msgstr "Эфэкты відарыса"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
350 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
351 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
354 msgid "Sharpen more"
355 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
358 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
359 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
362 msgid "Oil painting"
363 msgstr "Маляваньне алеем"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
366 msgid "Simulate oil painting style"
367 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
370 msgid "Edge detect"
371 msgstr "Вызначыць межы"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
374 msgid "Detect color edges in object"
375 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
378 msgid "Horizontal edge detect"
379 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
381 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
382 msgid "Detect horizontal color edges in object"
383 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
386 msgid "Vertical edge detect"
387 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
390 msgid "Detect vertical color edges in object"
391 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
393 #. Pencil
394 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
396 #: ../src/verbs.cpp:2516
397 msgid "Pencil"
398 msgstr "Аловак"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
401 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
402 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
405 msgid "Blueprint"
406 msgstr "Сьветлакопія"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
409 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
410 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
413 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
414 msgid "Desaturate"
415 msgstr "Абясколерыць"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
427 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
428 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
429 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
430 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
431 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
432 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
433 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
434 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
435 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
436 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
437 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
438 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
439 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
440 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
441 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
442 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
443 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
444 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
445 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
446 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
447 msgid "Color"
448 msgstr "Колер"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
452 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
453 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
457 msgid "Invert"
458 msgstr "Інвэртаваць"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
461 msgid "Invert colors"
462 msgstr "Інвэртаваць колеры"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
465 msgid "Sepia"
466 msgstr "Сэпія"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
469 msgid "Render in warm sepia tones"
470 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
473 msgid "Age"
474 msgstr "Састарыць"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
477 msgid "Imitate aged photograph"
478 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
481 msgid "Organic"
482 msgstr "Арґанічная"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
511 msgid "Textures"
512 msgstr "Тэкстуры"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
515 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
516 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
519 msgid "Barbed wire"
520 msgstr "Калючы дрот"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
523 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
524 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
527 msgid "Swiss cheese"
528 msgstr "Швайцарскі сыр"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
531 msgid "Random inner-bevel holes"
532 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
535 msgid "Blue cheese"
536 msgstr "Сіні сыр"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
539 msgid "Marble-like bluish speckles"
540 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
543 msgid "Button"
544 msgstr "Кнопка"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
547 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
548 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
551 msgid "Inset"
552 msgstr "Устаўка"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
555 msgid "Shadowy outer bevel"
556 msgstr "Заценены вонкавы скос"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
559 msgid "Dripping"
560 msgstr "Капаньне"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
563 msgid "Random paint streaks downwards"
564 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
567 msgid "Jam spread"
568 msgstr "Разьлітае сочыва"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
571 msgid "Glossy clumpy jam spread"
572 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
575 msgid "Pixel smear"
576 msgstr "Піксэльная пляма"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
579 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
580 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
583 msgid "HSL Bumps"
584 msgstr "Пухліны HSL"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
598 msgid "Bumps"
599 msgstr "Пухліны"
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
602 msgid "Highly flexible specular bump"
603 msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
606 msgid "Cracked glass"
607 msgstr "Пабітае шкло"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
610 msgid "Under a cracked glass"
611 msgstr "Пад пабітым шклом"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
614 msgid "HSL bubbles"
615 msgstr "Бурбалкі HSL"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
619 msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance"
620 msgstr "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й яркасьці колера"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
623 msgid "Glowing bubble"
624 msgstr "Зыркая бурбалка"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
633 msgid "Ridges"
634 msgstr "Грэбні"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
637 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
638 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
641 msgid "Neon"
642 msgstr "Нэон"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
645 msgid "Neon light effect with glow"
646 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла зь сьвячэньнем"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
649 msgid "Molten metal"
650 msgstr "Расплаўлены мэтал"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
653 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
654 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
657 msgid "Pressed steel"
658 msgstr "Націснутая сталь"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
661 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
662 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
665 msgid "Matte Bevel"
666 msgstr "Матавы скос"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
669 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
670 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
673 msgid "Thin Membrane"
674 msgstr "Тонкая абалонка"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
677 msgid "Thin like a soap membrane"
678 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
681 msgid "Matte ridge"
682 msgstr "Матавы грэбень"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
685 msgid "Soft pastel ridge"
686 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
689 msgid "Glowing metal"
690 msgstr "Зыркі мэтал"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
693 msgid "Bright and glowing metal texture"
694 msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
697 msgid "Leaves"
698 msgstr "Лісьце"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
703 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
704 msgid "Scatter"
705 msgstr "Раскіданьне"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
708 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
709 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
712 msgid "Translucent"
713 msgstr "Паўпразрысты"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
716 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
717 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
720 msgid "Cross-smooth"
721 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
724 msgid "Blur inner borders and intersections"
725 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
728 msgid "Iridescent beeswax"
729 msgstr "Вясёлкавы воск"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
732 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
733 msgstr "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера запаўненьня"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
736 msgid "Eroded metal"
737 msgstr "Разьедзены мэтал"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
740 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
741 msgstr "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
744 msgid "Cracked Lava"
745 msgstr "Пабітая лява"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
748 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
749 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
752 msgid "Bark"
753 msgstr "Кара"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
756 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
757 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
760 msgid "Lizard skin"
761 msgstr "Скура яшчаркі"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
764 msgid "Stylized reptile skin texture"
765 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
768 msgid "Stone wall"
769 msgstr "Каменная сьцяна"
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
772 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
773 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для цёмных колераў"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
776 msgid "Silk carpet"
777 msgstr "Шаўковы кілім"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
780 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
781 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
784 msgid "Refractive gel A"
785 msgstr "Пераламляльны ґель А"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
788 msgid "Gel effect with light refraction"
789 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
792 msgid "Refractive gel B"
793 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
796 msgid "Gel effect with strong refraction"
797 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
800 msgid "Metallized paint"
801 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
804 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
805 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
808 msgid "Dragee"
809 msgstr "Дражэ"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
812 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
813 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
816 msgid "Raised border"
817 msgstr "Узьнятая мяжа"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
820 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
821 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
824 msgid "Metallized ridge"
825 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
828 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
829 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
832 msgid "Fat oil"
833 msgstr "Тлусты алей"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
836 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
837 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
840 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
841 msgid "Colorize"
842 msgstr "Танаваць"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
845 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
846 msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
849 msgid "Parallel hollow"
850 msgstr "Паралельная западзіна"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
864 #: ../src/filter-enums.cpp:31
865 msgid "Morphology"
866 msgstr "Структура"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
869 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
870 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
873 msgid "Hole"
874 msgstr "Дзірка"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
877 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
878 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
881 msgid "Black hole"
882 msgstr "Чорная дзірка"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
885 msgid "Creates a black light inside and outside"
886 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
889 msgid "Smooth outline"
890 msgstr "Гладка абрысаваць"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
893 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
894 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
897 msgid "Cubes"
898 msgstr "Кубы"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
901 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
902 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
905 msgid "Peel off"
906 msgstr "Аблезлая фарба"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
909 msgid "Peeling painting on a wall"
910 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
913 msgid "Gold splatter"
914 msgstr "Залатыя пырскі"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
917 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
918 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
921 msgid "Gold paste"
922 msgstr "Залатая паста"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
925 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
926 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
929 msgid "Crumpled plastic"
930 msgstr "Мяты плястык"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
933 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
934 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
937 msgid "Enamel jewelry"
938 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
941 msgid "Slightly cracked enameled texture"
942 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
945 msgid "Rough paper"
946 msgstr "Шурпатая папера"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
949 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
950 msgstr "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
953 msgid "Rough and glossy"
954 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
957 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
958 msgstr "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
961 msgid "In and Out"
962 msgstr "Унутар і вонкі"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
965 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
966 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
969 msgid "Air spray"
970 msgstr "Распыляльнік"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
973 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
974 msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
977 msgid "Warm inside"
978 msgstr "Цёплы ўнутры"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
981 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
982 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
985 msgid "Cool outside"
986 msgstr "Халодны звонку"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
989 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
990 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
993 msgid "Electronic microscopy"
994 msgstr "Электронная мікраскапія"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
997 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
998 msgstr "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай мікраскапіі"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1001 msgid "Tartan"
1002 msgstr "Шатляндка"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1005 msgid "Checkered tartan pattern"
1006 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1009 msgid "Invert hue"
1010 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1013 msgid "Invert hue, or rotate it"
1014 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1017 msgid "Inner outline"
1018 msgstr "Унутраны абрыс"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1021 msgid "Draws an outline around"
1022 msgstr "Абрысоўвае вакол"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1025 msgid "Outline, double"
1026 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1029 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1030 msgstr "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1033 msgid "Fancy blur"
1034 msgstr "Аздобнае размываньне"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1037 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1038 msgstr "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1041 msgid "Glow"
1042 msgstr "Сьвячэньне"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1045 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1046 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1049 msgid "Outline"
1050 msgstr "Абрыс"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1053 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1054 msgstr "Дадае зыркае размыцьцё й прыбірае фіґуру"
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1057 msgid "Color emboss"
1058 msgstr "Каляровы рэльеф"
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1061 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1062 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1065 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1066 msgid "Solarize"
1067 msgstr "Ператрымка"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1070 msgid "Classical photographic solarization effect"
1071 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1074 msgid "Moonarize"
1075 msgstr "Месяцаваць"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1078 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1079 msgstr "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й вады"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1082 msgid "Soft focus lens"
1083 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1086 msgid "Glowing image content without blurring it"
1087 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1090 msgid "Stained glass"
1091 msgstr "Каляровае шкло"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1094 msgid "Illuminated stained glass effect"
1095 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1098 msgid "Dark glass"
1099 msgstr "Цёмнае шкло"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1103 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1106 msgid "HSL Bumps, alpha"
1107 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1117 msgid "Mask and transparency effects"
1118 msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1121 msgid "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency depending filters"
1122 msgstr "Тое ж, што й пухліны HLS, але з празрыстасьцю, дададзенай для працы з фільтрамі, якім тая патрэбная"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1125 msgid "HSL bubbles, alpha"
1126 msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1129 msgid "Smooth edges"
1130 msgstr "Згладзіць краі"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1133 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1134 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1137 msgid "Torn edges"
1138 msgstr "Парваць краі"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1141 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1142 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1145 msgid "Feather"
1146 msgstr "Зьмякчыць"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1149 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1150 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1153 msgid "Blur content"
1154 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1157 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1158 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1161 msgid "Specular light"
1162 msgstr "Адбітае сьвятло"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1165 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1166 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1169 msgid "Roughen inside"
1170 msgstr "Агрубіць унутры"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1173 msgid "Roughen all inside shapes"
1174 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1177 msgid "Evanescent"
1178 msgstr "Мімалётнасьць"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1181 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1182 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную празрыстасьць ля краёў"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1185 msgid "Chalk and sponge"
1186 msgstr "Крэйда й губка"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1189 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1190 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1193 msgid "People"
1194 msgstr "Людзі"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1197 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1198 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1201 msgid "Scotland"
1202 msgstr "Шатляндыя"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1205 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1206 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1209 msgid "Noise transparency"
1210 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1213 msgid "Basic noise transparency texture"
1214 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1217 msgid "Noise fill"
1218 msgstr "Запоўніць шумам"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1221 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1222 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1225 msgid "Garden of Delights"
1226 msgstr "Сад асалоды"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1229 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1230 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1233 msgid "Diffuse light"
1234 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1237 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1238 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1241 msgid "Cutout Glow"
1242 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1246 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1247 msgstr "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна расфарбаваць"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1250 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1251 msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1254 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1255 msgstr "Тое ж, што й пухліны HSL, але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1258 msgid "Dark Emboss"
1259 msgstr "Цёмны рэльеф"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1262 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1263 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1266 msgid "Simple blur"
1267 msgstr "Простае размываньне"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1270 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1271 msgstr "Простае Ґаўсаўскае размываньне, гэткае ж, як паўзунок размываньня ў дыялёґу «Запаўненьне й контур»"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1274 msgid "HSL bubbles, diffuse"
1275 msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1278 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1279 msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1282 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1283 msgid "Emboss"
1284 msgstr "Рэльеф"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1287 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1288 msgstr "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца «Скрыўленьнем»"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1291 msgid "Blotting paper"
1292 msgstr "Прамакатка"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1295 msgid "Inkblot on blotting paper"
1296 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1299 msgid "Wax print"
1300 msgstr "Васковы адбітак"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1303 msgid "Wax print on tissue texture"
1304 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1307 msgid "Inkblot"
1308 msgstr "Клякса"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1311 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1312 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1315 msgid "Burnt edges"
1316 msgstr "Абгарэлыя краі"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1319 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1320 msgstr "Абарваныя краі зь цёмным нутраным размыцьцём"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1323 msgid "Color outline, in"
1324 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1327 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1328 msgstr "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размываньне"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1331 msgid "Liquid"
1332 msgstr "Вадкасьць"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1335 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1336 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1339 msgid "Watercolor"
1340 msgstr "Акварэль"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1343 msgid "Cloudy watercolor effect"
1344 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1347 msgid "Felt"
1348 msgstr "Лямец"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1351 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1352 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1355 msgid "Ink paint"
1356 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1359 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1360 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1363 msgid "Tinted rainbow"
1364 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1367 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1368 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1371 msgid "Melted rainbow"
1372 msgstr "Растопленая вясёлка"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1375 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1376 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1379 msgid "Flex metal"
1380 msgstr "Гнуткі мэтал"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1383 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1384 msgstr "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1387 msgid "Comics draft"
1388 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1404 msgid "Non realistic 3D shaders"
1405 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1408 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1409 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1412 msgid "Comics fading"
1413 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1416 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1417 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1419 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1421 msgid "Smooth shader NR"
1422 msgstr "НР гладкае рэтушаваньне"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1425 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1426 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1428 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1430 msgid "Emboss shader NR"
1431 msgstr "НР рэльефнае рэтушаваньне"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1434 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1435 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1437 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1439 msgid "Smooth shader dark NR"
1440 msgstr "НР цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1443 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1444 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1447 msgid "Comics"
1448 msgstr "Коміксы"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1451 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1452 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1454 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1456 msgid "Satin NR"
1457 msgstr "НР атлас"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1460 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1461 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1463 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Frosted glass NR"
1466 msgstr "НР замарожанае шкло"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1469 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1470 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1472 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1474 msgid "Smooth shader contour NR"
1475 msgstr "НР контурнае гладкае рэтушаваньне"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1478 msgid "Contouring version of smooth shader"
1479 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1481 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1483 msgid "Aluminium NR"
1484 msgstr "НР алюмінь"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1487 msgid "Brushed aluminium shader"
1488 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1491 msgid "Comics fluid"
1492 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1495 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1496 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1498 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1500 msgid "Chrome NR"
1501 msgstr "НР хром"
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1504 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1505 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1507 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1509 msgid "Chrome dark NR"
1510 msgstr "НР цёмны хром"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1513 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1514 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1517 msgid "Wavy tartan"
1518 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1521 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1522 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1525 msgid "3D marble"
1526 msgstr "Абʼёмны мармур"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1529 msgid "3D warped marble texture"
1530 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1533 msgid "3D wood"
1534 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1537 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1538 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1541 msgid "3D mother of pearl"
1542 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1545 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1546 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1549 msgid "Tiger fur"
1550 msgstr "Шкура тыґра"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1553 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1554 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі па краях"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1557 msgid "Shaken liquid"
1558 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1561 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1562 msgstr "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на празрыстасьць"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1565 msgid "Comics cream"
1566 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1569 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1570 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1573 msgid "Black Light"
1574 msgstr "Чорнае сьвятло"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1577 msgid "Light areas turn to black"
1578 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1580 #. Eraser
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
1583 #: ../src/verbs.cpp:2536
1584 msgid "Eraser"
1585 msgstr "Сьцірка"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1588 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1589 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1592 msgid "Noisy blur"
1593 msgstr "Шумнае размыцьцё"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1596 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1597 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1600 msgid "Film grain"
1601 msgstr "Зерне кінастужкі"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1604 msgid "HSL Bumps, transparent"
1605 msgstr "HSL-пухліны, празрыстыя"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1608 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1609 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1613 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1614 msgid "Drawing"
1615 msgstr "Рысунак"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1618 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1619 msgstr "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1622 msgid "Velvet bump"
1623 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1626 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1627 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1630 msgid "Alpha draw"
1631 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1634 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1635 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага рысаваньня да растраў і матарʼялаў"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1638 msgid "Alpha draw, color"
1639 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1642 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1643 msgstr "Дадае эфэкт запаўненьня празрыстым колерам да растраў і матарʼялаў"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1646 msgid "Chewing gum"
1647 msgstr "Жуйка"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1650 msgid "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1651 msgstr "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1654 msgid "Black outline"
1655 msgstr "Чорны абрыс"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1658 msgid "Draws a black outline around"
1659 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1662 msgid "Color outline"
1663 msgstr "Каляровы абрыс"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1666 msgid "Draws a coloured outline around"
1667 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1670 msgid "Inner shadow"
1671 msgstr "Нутраны цень"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1674 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1675 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1678 msgid "Dark and glow"
1679 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1682 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1683 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1686 msgid "Darken edges"
1687 msgstr "Зацямніць краі"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1690 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1691 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1694 msgid "Warped rainbow"
1695 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1698 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1699 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да расфарбоўваньня"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1702 msgid "Rough and dilate"
1703 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1706 msgid "Create a turbulent contour around"
1707 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1710 msgid "Gelatine"
1711 msgstr "Жэлятын"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1714 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1715 msgstr "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай турбуленцыяй і празрыстасьцю"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1718 msgid "HSL bubbles, transparent"
1719 msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1722 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1723 msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1726 msgid "Old postcard"
1727 msgstr "Старая паштоўка"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1730 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1731 msgstr "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1734 msgid "Fuzzy glow"
1735 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1738 msgid "Dots transparency"
1739 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1742 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1743 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1746 msgid "Canvas transparency"
1747 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1750 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1751 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1754 msgid "Smear transparency"
1755 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1758 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges"
1759 msgstr "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1762 msgid "Thick paint"
1763 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1766 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1767 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1770 msgid "Thick paint, glossy"
1771 msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
1773 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1774 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
1775 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1778 msgid "Burst"
1779 msgstr "Выбух"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1782 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1783 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1786 msgid "Burst, glossy"
1787 msgstr "Выбух, ґлянцавы"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1790 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
1791 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1794 msgid "Embossed leather"
1795 msgstr "Рэльефная скура"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1798 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
1799 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1802 msgid "Carnaval"
1803 msgstr "Карнавал"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1806 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1807 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1810 msgid "Plastify"
1811 msgstr "Плястыфікаваць"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1814 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1815 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай паверхні"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1818 msgid "Plaster"
1819 msgstr "Тынк"
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1822 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1823 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1825 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1826 msgid "Stripes 1:1"
1827 msgstr "Палоскі 1:1"
1829 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1830 msgid "Stripes 1:1 white"
1831 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
1833 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1834 msgid "Stripes 1:1.5"
1835 msgstr "Палоскі 1:1,5"
1837 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1838 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1839 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
1841 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1842 msgid "Stripes 1:2"
1843 msgstr "Палоскі 1:2"
1845 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1846 msgid "Stripes 1:2 white"
1847 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
1849 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1850 msgid "Stripes 1:3"
1851 msgstr "Палоскі 1:3"
1853 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1854 msgid "Stripes 1:3 white"
1855 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
1857 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1858 msgid "Stripes 1:4"
1859 msgstr "Палоскі 1:4"
1861 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1862 msgid "Stripes 1:4 white"
1863 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
1865 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1866 msgid "Stripes 1:5"
1867 msgstr "Палоскі 1:5"
1869 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1870 msgid "Stripes 1:5 white"
1871 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
1873 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1874 msgid "Stripes 1:8"
1875 msgstr "Палоскі 1:8"
1877 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1878 msgid "Stripes 1:8 white"
1879 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
1881 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1882 msgid "Stripes 1:10"
1883 msgstr "Палоскі 1:10"
1885 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
1886 msgid "Stripes 1:10 white"
1887 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
1889 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
1890 msgid "Stripes 1:16"
1891 msgstr "Палоскі 1:16"
1893 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
1894 msgid "Stripes 1:16 white"
1895 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
1897 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
1898 msgid "Stripes 1:32"
1899 msgstr "Палоскі 1:32"
1901 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
1902 msgid "Stripes 1:32 white"
1903 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
1905 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
1906 msgid "Stripes 1:64"
1907 msgstr "Палоскі 1:64"
1909 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
1910 msgid "Stripes 2:1"
1911 msgstr "Палоскі 2:1"
1913 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
1914 msgid "Stripes 2:1 white"
1915 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
1917 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
1918 msgid "Stripes 4:1"
1919 msgstr "Палоскі 4:1"
1921 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
1922 msgid "Stripes 4:1 white"
1923 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
1925 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
1926 msgid "Checkerboard"
1927 msgstr "Шахматная дошка"
1929 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
1930 msgid "Checkerboard white"
1931 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
1933 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
1934 msgid "Packed circles"
1935 msgstr "Спакаваныя акружыны"
1937 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
1938 msgid "Polka dots, small"
1939 msgstr "Дробны «гарошак»"
1941 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
1942 msgid "Polka dots, small white"
1943 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
1945 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
1946 msgid "Polka dots, medium"
1947 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
1949 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
1950 msgid "Polka dots, medium white"
1951 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
1953 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
1954 msgid "Polka dots, large"
1955 msgstr "Вялікі «гарошак»"
1957 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
1958 msgid "Polka dots, large white"
1959 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
1961 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
1962 msgid "Wavy"
1963 msgstr "Хвалісты"
1965 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
1966 msgid "Wavy white"
1967 msgstr "Хвалісты белы"
1969 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
1970 msgid "Camouflage"
1971 msgstr "Камуфляж"
1973 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
1974 msgid "Ermine"
1975 msgstr "Гарнастай"
1977 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
1978 msgid "Sand (bitmap)"
1979 msgstr "Пясок (растар)"
1981 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
1982 msgid "Cloth (bitmap)"
1983 msgstr "Сукно (растар)"
1985 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
1986 msgid "Old paint (bitmap)"
1987 msgstr "Стары малюнак (растар)"
1989 #: ../src/arc-context.cpp:304
1990 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1991 msgstr "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/сэґмэнта"
1993 #: ../src/arc-context.cpp:305
1994 #: ../src/rect-context.cpp:346
1995 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1996 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
1998 #: ../src/arc-context.cpp:456
1999 #, c-format
2000 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2001 msgstr "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2003 #: ../src/arc-context.cpp:458
2004 #, c-format
2005 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2006 msgstr "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2008 #: ../src/arc-context.cpp:484
2009 msgid "Create ellipse"
2010 msgstr "Стварыць эліпс"
2012 #: ../src/box3d-context.cpp:413
2013 #: ../src/box3d-context.cpp:420
2014 #: ../src/box3d-context.cpp:427
2015 #: ../src/box3d-context.cpp:434
2016 #: ../src/box3d-context.cpp:441
2017 #: ../src/box3d-context.cpp:448
2018 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2019 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2021 #. status text
2022 #: ../src/box3d-context.cpp:606
2023 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2024 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2026 #: ../src/box3d-context.cpp:630
2027 msgid "Create 3D box"
2028 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2030 #: ../src/box3d.cpp:315
2031 msgid "<b>3D Box</b>"
2032 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2034 #: ../src/connector-context.cpp:526
2035 msgid "Creating new connector"
2036 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2038 #: ../src/connector-context.cpp:777
2039 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2040 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2042 #: ../src/connector-context.cpp:826
2043 msgid "Reroute connector"
2044 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2046 #. Flush pending updates
2047 #: ../src/connector-context.cpp:990
2048 msgid "Create connector"
2049 msgstr "Стварыць злучальнік"
2051 #: ../src/connector-context.cpp:1014
2052 msgid "Finishing connector"
2053 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2055 #: ../src/connector-context.cpp:1157
2056 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2057 msgstr "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2059 #: ../src/connector-context.cpp:1230
2060 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2061 msgstr "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь іншай фіґурай"
2063 #: ../src/connector-context.cpp:1342
2064 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2065 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2067 #: ../src/connector-context.cpp:1347
2068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
2069 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2070 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2072 #: ../src/connector-context.cpp:1348
2073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6980
2074 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2075 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2077 #: ../src/context-fns.cpp:36
2078 #: ../src/context-fns.cpp:65
2079 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2080 msgstr "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2082 #: ../src/context-fns.cpp:42
2083 #: ../src/context-fns.cpp:71
2084 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2085 msgstr "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2087 #: ../src/desktop.cpp:819
2088 msgid "No previous zoom."
2089 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2091 #: ../src/desktop.cpp:844
2092 msgid "No next zoom."
2093 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2095 #: ../src/desktop-events.cpp:201
2096 msgid "Create guide"
2097 msgstr "Стварыць накіроўную"
2099 #: ../src/desktop-events.cpp:266
2100 #: ../src/desktop-events.cpp:426
2101 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2102 msgid "Delete guide"
2103 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2105 #: ../src/desktop-events.cpp:419
2106 msgid "Move guide"
2107 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2109 #: ../src/desktop-events.cpp:455
2110 #, c-format
2111 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2112 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2115 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2116 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2119 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2120 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2123 #, c-format
2124 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2125 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2128 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2129 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2132 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2133 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2136 msgid "Unclump tiled clones"
2137 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2140 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2141 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2144 msgid "Delete tiled clones"
2145 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2149 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2150 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2153 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2154 msgstr "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй ґрупу</b>."
2156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2157 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2158 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2161 msgid "Create tiled clones"
2162 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2165 msgid "<small>Per row:</small>"
2166 msgstr "<small>На радок:</small>"
2168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2169 msgid "<small>Per column:</small>"
2170 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2173 msgid "<small>Randomize:</small>"
2174 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2177 msgid "_Symmetry"
2178 msgstr "_Сымэтрыя"
2180 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2181 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2182 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2183 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2184 #.
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2186 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2187 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2189 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2191 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2192 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2195 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2196 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2199 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2200 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2202 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2203 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2205 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2206 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2209 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2210 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2213 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2214 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2217 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2218 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2221 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2222 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2225 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2226 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2229 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2230 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2233 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2234 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2237 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2238 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2241 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2242 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2245 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2246 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2249 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2250 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2253 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2254 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2257 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2258 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2261 msgid "S_hift"
2262 msgstr "_Зрух"
2264 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2266 #, no-c-format
2267 msgid "<b>Shift X:</b>"
2268 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2271 #, no-c-format
2272 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2273 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2276 #, no-c-format
2277 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2278 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2281 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2282 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2284 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2286 #, no-c-format
2287 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2288 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2291 #, no-c-format
2292 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2293 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2296 #, no-c-format
2297 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2298 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2301 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2302 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2306 msgid "<b>Exponent:</b>"
2307 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2310 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2311 msgstr "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2314 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2315 msgstr "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2317 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2324 msgid "<small>Alternate:</small>"
2325 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2328 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2329 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2332 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2333 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2335 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2339 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2340 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2343 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2344 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2347 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2348 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2350 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2352 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2353 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2356 msgid "Exclude tile height in shift"
2357 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2360 msgid "Exclude tile width in shift"
2361 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2364 msgid "Sc_ale"
2365 msgstr "_Памер"
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2368 msgid "<b>Scale X:</b>"
2369 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2372 #, no-c-format
2373 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2374 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2377 #, no-c-format
2378 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2379 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2382 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2383 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2386 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2387 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2390 #, no-c-format
2391 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2392 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2395 #, no-c-format
2396 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2397 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2400 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2401 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2404 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2405 msgstr "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2408 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2409 msgstr "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2412 msgid "<b>Base:</b>"
2413 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2417 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2418 msgstr "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), разыходзіцца (>1)"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2421 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2422 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2425 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2426 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2429 msgid "Cumulate the scales for each row"
2430 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2433 msgid "Cumulate the scales for each column"
2434 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2437 msgid "_Rotation"
2438 msgstr "Па_варот"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2441 msgid "<b>Angle:</b>"
2442 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2445 #, no-c-format
2446 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2447 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2450 #, no-c-format
2451 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2452 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2455 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2456 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2459 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2460 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2463 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2464 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2467 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2468 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2471 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2472 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2475 msgid "_Blur & opacity"
2476 msgstr "_Размыцьцё й непразрыстасьць"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2479 msgid "<b>Blur:</b>"
2480 msgstr "<b>Размыцьцё:</b>"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2483 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2484 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2487 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2488 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2491 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2492 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2495 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2496 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2499 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2500 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2503 msgid "<b>Fade out:</b>"
2504 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2507 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2508 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2511 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2512 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2515 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2516 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2519 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2520 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2523 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2524 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2527 msgid "Co_lor"
2528 msgstr "_Колер"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2531 msgid "Initial color: "
2532 msgstr "Пачатковы колер:"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2535 msgid "Initial color of tiled clones"
2536 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2539 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2540 msgstr "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці контура)"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2543 msgid "<b>H:</b>"
2544 msgstr "<b>А:</b>"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2547 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2548 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2551 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2552 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2555 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2556 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2559 msgid "<b>S:</b>"
2560 msgstr "<b>Н:</b>"
2562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2563 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2564 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2567 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2568 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2571 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2572 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2575 msgid "<b>L:</b>"
2576 msgstr "<b>С:</b>"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2579 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2580 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2583 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2584 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2587 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2588 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2591 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2592 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2595 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2596 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2599 msgid "_Trace"
2600 msgstr "_Адсочваць"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2603 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2604 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2607 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2608 msgstr "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць яго да клона"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2611 msgid "1. Pick from the drawing:"
2612 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2615 msgid "Pick the visible color and opacity"
2616 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
2623 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2624 msgid "Opacity"
2625 msgstr "Непразрыстасьць"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2628 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2629 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2632 msgid "R"
2633 msgstr "Ч"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2636 msgid "Pick the Red component of the color"
2637 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2640 msgid "G"
2641 msgstr "З"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2644 msgid "Pick the Green component of the color"
2645 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2648 msgid "B"
2649 msgstr "С"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2652 msgid "Pick the Blue component of the color"
2653 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2655 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2656 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2658 msgid "clonetiler|H"
2659 msgstr "А"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2662 msgid "Pick the hue of the color"
2663 msgstr "Узяць адценьне колера"
2665 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2666 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2668 msgid "clonetiler|S"
2669 msgstr "Н"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2672 msgid "Pick the saturation of the color"
2673 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2675 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2676 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2678 msgid "clonetiler|L"
2679 msgstr "Я"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2682 msgid "Pick the lightness of the color"
2683 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2686 msgid "2. Tweak the picked value:"
2687 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2690 msgid "Gamma-correct:"
2691 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2694 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2695 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2698 msgid "Randomize:"
2699 msgstr "Адвольнасьць:"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2702 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2703 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2706 msgid "Invert:"
2707 msgstr "Інвэртаваць:"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2710 msgid "Invert the picked value"
2711 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2714 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2715 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2718 msgid "Presence"
2719 msgstr "Наяўнасьці"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2722 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2723 msgstr "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2726 msgid "Size"
2727 msgstr "Памера"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2730 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2731 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2734 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2735 msgstr "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець запаўненьня ані контура)"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2738 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2739 msgstr "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2742 msgid "How many rows in the tiling"
2743 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2746 msgid "How many columns in the tiling"
2747 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2750 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2751 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2754 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2755 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2758 msgid "Rows, columns: "
2759 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2762 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2763 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2766 msgid "Width, height: "
2767 msgstr "Шырыня, вышыня:"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2770 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2771 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2774 msgid "Use saved size and position of the tile"
2775 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2778 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
2779 msgstr "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2782 msgid " <b>_Create</b> "
2783 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2786 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2787 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
2789 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2790 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2791 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2792 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2793 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2795 msgid " _Unclump "
2796 msgstr "_Разьляпіць"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2799 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2800 msgstr "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
2802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2803 msgid " Re_move "
2804 msgstr "_Прыбраць"
2806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2807 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2808 msgstr "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго абʼекта)"
2810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2811 msgid " R_eset "
2812 msgstr " _Вернуць"
2814 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2816 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
2817 msgstr "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
2819 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2820 #: ../src/verbs.cpp:2623
2821 msgid "_Page"
2822 msgstr "_Старонка"
2824 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2825 #: ../src/verbs.cpp:2627
2826 msgid "_Drawing"
2827 msgstr "_Рысунак"
2829 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2830 #: ../src/verbs.cpp:2629
2831 msgid "_Selection"
2832 msgstr "_Вылучэньне"
2834 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2835 msgid "_Custom"
2836 msgstr "_Сваё"
2838 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2839 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2840 msgstr "<big><b>Экспартаваньне вобласьці</b></big>"
2842 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2843 msgid "Units:"
2844 msgstr "Адзінкі:"
2846 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2847 msgid "_x0:"
2848 msgstr "_x0:"
2850 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2851 msgid "x_1:"
2852 msgstr "x_1:"
2854 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2855 msgid "Wid_th:"
2856 msgstr "_Шырыня:"
2858 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2859 msgid "_y0:"
2860 msgstr "_y0:"
2862 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2863 msgid "y_1:"
2864 msgstr "y_1:"
2866 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2867 msgid "Hei_ght:"
2868 msgstr "_Вышыня:"
2870 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2871 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2872 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
2874 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2875 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2876 msgid "_Width:"
2877 msgstr "_Шырыня:"
2879 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2880 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2881 msgid "pixels at"
2882 msgstr "піксэляў пры"
2884 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2885 msgid "dp_i"
2886 msgstr "dp_i"
2888 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2890 msgid "_Height:"
2891 msgstr "_Вышыня:"
2893 #: ../src/dialogs/export.cpp:504
2894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
2896 msgid "dpi"
2897 msgstr "dpi"
2899 #. true = has mnemonic
2900 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2901 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2902 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
2904 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2905 msgid "_Browse..."
2906 msgstr "_Прагледзець…"
2908 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2909 msgid "Batch export all selected objects"
2910 msgstr "Пакетны экспарт усіх вылучаных абʼектаў"
2912 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2913 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
2914 msgstr "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
2916 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2917 msgid "Hide all except selected"
2918 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
2920 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2921 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2922 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
2924 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2925 msgid "_Export"
2926 msgstr "_Экспартаваць"
2928 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2929 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2930 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
2932 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2933 #, c-format
2934 msgid "Batch export %d selected object"
2935 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2936 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
2937 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
2938 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
2940 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2941 msgid "Export in progress"
2942 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
2944 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2945 #, c-format
2946 msgid "Exporting %d files"
2947 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
2949 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119
2950 #: ../src/dialogs/export.cpp:1192
2951 #, c-format
2952 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2953 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
2955 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2956 msgid "You have to enter a filename"
2957 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
2959 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2960 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2961 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
2963 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2964 #, c-format
2965 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2966 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
2968 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2969 #, c-format
2970 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2971 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
2973 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2974 msgid "Select a filename for exporting"
2975 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
2977 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2978 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
2979 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
2980 #, c-format
2981 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2982 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2983 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
2984 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
2985 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
2987 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2988 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2989 msgid "exact"
2990 msgstr "дакладная"
2992 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2993 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2994 msgid "partial"
2995 msgstr "частковая"
2997 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
2998 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
2999 msgid "No objects found"
3000 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3002 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3003 msgid "T_ype: "
3004 msgstr "_Тып:"
3006 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3007 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3008 msgid "Search in all object types"
3009 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3011 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3012 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3013 msgid "All types"
3014 msgstr "Усе тыпы"
3016 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3017 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3018 msgid "Search all shapes"
3019 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3021 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3022 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3023 msgid "All shapes"
3024 msgstr "Усе фіґуры"
3026 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3027 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3028 msgid "Search rectangles"
3029 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3031 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3032 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3033 msgid "Rectangles"
3034 msgstr "Прастакутнікі"
3036 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3037 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3038 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3039 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3041 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3042 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3043 msgid "Ellipses"
3044 msgstr "Эліпсы"
3046 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3047 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3048 msgid "Search stars and polygons"
3049 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3051 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3052 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3053 msgid "Stars"
3054 msgstr "Зоркі"
3056 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3057 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3058 msgid "Search spirals"
3059 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3061 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3062 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3063 msgid "Spirals"
3064 msgstr "Спіралі"
3066 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3067 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3068 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3069 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3070 msgid "Search paths, lines, polylines"
3071 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3073 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3074 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3076 msgid "Paths"
3077 msgstr "Шляхі"
3079 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3080 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3081 msgid "Search text objects"
3082 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3084 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3085 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3086 msgid "Texts"
3087 msgstr "Тэксты"
3089 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3090 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3091 msgid "Search groups"
3092 msgstr "Пошук ґруп"
3094 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3095 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3096 msgid "Groups"
3097 msgstr "Ґрупы"
3099 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3100 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3101 msgid "Search clones"
3102 msgstr "Пошук клонаў"
3104 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3105 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3106 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3107 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3108 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3109 msgid "find|Clones"
3110 msgstr "Клоны"
3112 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3113 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3114 msgid "Search images"
3115 msgstr "Пошук відарысаў"
3117 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3118 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3119 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3120 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3121 msgid "Images"
3122 msgstr "Відарысы"
3124 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3125 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3126 msgid "Search offset objects"
3127 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3129 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3130 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3131 msgid "Offsets"
3132 msgstr "Зрухі"
3134 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3135 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3136 msgid "_Text: "
3137 msgstr "_Тэкст:"
3139 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3140 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3141 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3142 msgstr "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3144 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3145 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3146 msgid "_ID: "
3147 msgstr "_Вызначнік:"
3149 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3150 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3151 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3152 msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3154 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3155 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3156 msgid "_Style: "
3157 msgstr "_Стыль:"
3159 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3160 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3161 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3162 msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3164 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3165 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3166 msgid "_Attribute: "
3167 msgstr "_Атрыбут:"
3169 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3170 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3171 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3172 msgstr "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3174 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3175 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3176 msgid "Search in s_election"
3177 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3179 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3180 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3181 msgid "Limit search to the current selection"
3182 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3184 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3185 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3186 msgid "Search in current _layer"
3187 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3189 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3190 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3191 msgid "Limit search to the current layer"
3192 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3194 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3195 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3196 msgid "Include _hidden"
3197 msgstr "Разам са _схаванымі"
3199 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3200 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3201 msgid "Include hidden objects in search"
3202 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3204 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3205 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3206 msgid "Include l_ocked"
3207 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3210 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3211 msgid "Include locked objects in search"
3212 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3214 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3215 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3216 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3217 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3218 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3219 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3220 msgid "_Clear"
3221 msgstr "_Ачысьціць"
3223 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3224 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3225 msgid "Clear values"
3226 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3228 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3229 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3230 msgid "_Find"
3231 msgstr "_Шукаць"
3233 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3234 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3235 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3236 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3238 #. Create the label for the object id
3239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3243 msgid "_Id"
3244 msgstr "_Вызначнік"
3246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3247 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3248 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3250 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3252 #: ../src/verbs.cpp:2486
3253 #: ../src/verbs.cpp:2492
3254 msgid "_Set"
3255 msgstr "Задаць"
3257 #. Create the label for the object label
3258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3259 msgid "_Label"
3260 msgstr "_Метка"
3262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3263 msgid "A freeform label for the object"
3264 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3266 #. Create the label for the object title
3267 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3268 msgid "_Title"
3269 msgstr "_Загаловак"
3271 #. Create the frame for the object description
3272 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3273 msgid "_Description"
3274 msgstr "_Апісаньне"
3276 #. Hide
3277 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3278 msgid "_Hide"
3279 msgstr "С_хаваць"
3281 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3282 msgid "Check to make the object invisible"
3283 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3285 #. Lock
3286 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3287 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3288 msgid "L_ock"
3289 msgstr "_Замкнуць"
3291 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3292 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3293 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3295 #. Create the frame for interactivity options
3296 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3297 msgid "_Interactivity"
3298 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3301 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3302 msgid "Ref"
3303 msgstr "Спасыланьне"
3305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3306 msgid "Lock object"
3307 msgstr "Замкнуць абʼект"
3309 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3310 msgid "Unlock object"
3311 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3313 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3314 msgid "Hide object"
3315 msgstr "Схаваць абʼект"
3317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3318 msgid "Unhide object"
3319 msgstr "Паказаць абʼект"
3321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3322 msgid "Id invalid! "
3323 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3326 msgid "Id exists! "
3327 msgstr "Вызначнік існуе!"
3329 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3330 msgid "Set object ID"
3331 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3333 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3334 msgid "Set object label"
3335 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3338 msgid "Set object title"
3339 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3341 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3342 msgid "Set object description"
3343 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3346 msgid "Href:"
3347 msgstr "Спасылка на:"
3349 #. default x:
3350 #. default y:
3351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3353 msgid "Target:"
3354 msgstr "Мэта:"
3356 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3360 msgid "Type:"
3361 msgstr "Тып:"
3363 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3364 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3366 msgid "Role:"
3367 msgstr "Роля:"
3369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3370 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3372 msgid "Arcrole:"
3373 msgstr "Роля «ў коле»:"
3375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3377 msgid "Title:"
3378 msgstr "Назва:"
3380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3382 msgid "Show:"
3383 msgstr "Паказваць:"
3385 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3387 msgid "Actuate:"
3388 msgstr "Актывізоўваць:"
3390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3391 msgid "URL:"
3392 msgstr "URL:"
3394 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3395 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3396 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3398 msgid "X:"
3399 msgstr "X:"
3401 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3402 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3403 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3405 msgid "Y:"
3406 msgstr "Y:"
3408 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3409 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
3412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3413 msgid "Width:"
3414 msgstr "Шырыня:"
3416 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3417 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3418 msgid "Height:"
3419 msgstr "Вышыня:"
3421 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3422 #, c-format
3423 msgid "%s Properties"
3424 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3426 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3427 #, c-format
3428 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3429 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3431 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3432 #, c-format
3433 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3434 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3436 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3437 #, c-format
3438 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3439 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3441 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3442 msgid "<i>Checking...</i>"
3443 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3445 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3446 msgid "Fix spelling"
3447 msgstr "Выправіць правапіс"
3449 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3450 msgid "Suggestions:"
3451 msgstr "Прапановы:"
3453 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3454 msgid "_Accept"
3455 msgstr "_Прыняць"
3457 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3458 msgid "Accept the chosen suggestion"
3459 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3461 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3462 msgid "_Ignore once"
3463 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3465 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3466 msgid "Ignore this word only once"
3467 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3469 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3470 msgid "_Ignore"
3471 msgstr "_Іґнараваць"
3473 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3474 msgid "Ignore this word in this session"
3475 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3477 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3478 msgid "A_dd to dictionary:"
3479 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3481 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3482 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3483 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3485 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3486 msgid "_Stop"
3487 msgstr "_Спыніць"
3489 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3490 msgid "Stop the check"
3491 msgstr "Спыніць праверку"
3493 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3494 msgid "_Start"
3495 msgstr "_Пачаць"
3497 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3498 msgid "Start the check"
3499 msgstr "Пачаць праверку"
3501 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3502 msgid "Font"
3503 msgstr "Шрыфт"
3505 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3506 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3507 msgid "Layout"
3508 msgstr "Разьмяшчэньне"
3510 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3511 msgid "Align lines left"
3512 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3514 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3515 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3516 msgid "Center lines"
3517 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3519 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3520 msgid "Align lines right"
3521 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3523 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3524 msgid "Justify lines"
3525 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3527 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
3529 msgid "Horizontal text"
3530 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3532 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6789
3534 msgid "Vertical text"
3535 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3537 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3538 msgid "Line spacing:"
3539 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3541 #. Text
3542 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3543 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
3545 #: ../src/verbs.cpp:2522
3546 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3547 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3548 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3549 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3550 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3551 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3552 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3553 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3554 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3555 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3556 msgid "Text"
3557 msgstr "Тэкст"
3559 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3560 msgid "Set as default"
3561 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3563 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3564 #: ../src/text-context.cpp:1496
3565 msgid "Set text style"
3566 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3568 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3569 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3570 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3572 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3573 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3574 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3576 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3577 #, c-format
3578 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3579 msgstr "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб задзейнічаць зьмены."
3581 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3582 msgid "Drag to reorder nodes"
3583 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3585 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3586 msgid "New element node"
3587 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3589 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3590 msgid "New text node"
3591 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3593 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3594 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3595 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3596 msgid "Duplicate node"
3597 msgstr "Падвоіць галіну"
3599 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3600 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3601 msgstr "Выдаліць галіну"
3603 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3604 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3605 msgid "Unindent node"
3606 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3608 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3609 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3610 msgid "Indent node"
3611 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3613 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3614 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3615 msgid "Raise node"
3616 msgstr "Узьняць галіну"
3618 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3619 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3620 msgid "Lower node"
3621 msgstr "Апусьціць галіну"
3623 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3624 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3625 msgid "Delete attribute"
3626 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3628 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3629 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3630 msgid "Attribute name"
3631 msgstr "Назва атрыбута"
3633 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3634 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3635 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3636 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3637 msgid "Set attribute"
3638 msgstr "Задаць атрыбут"
3640 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3641 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3642 msgid "Set"
3643 msgstr "Задаць"
3645 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3646 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3647 msgid "Attribute value"
3648 msgstr "Значэньне атрыбута"
3650 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3651 msgid "Drag XML subtree"
3652 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3654 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3655 msgid "New element node..."
3656 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3658 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3659 msgid "Cancel"
3660 msgstr "Адмяніць"
3662 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3663 msgid "Create"
3664 msgstr "Стварыць"
3666 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3667 msgid "Create new element node"
3668 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3670 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3671 msgid "Create new text node"
3672 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3674 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3675 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3676 msgstr "Выдаленьне галіны"
3678 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3679 msgid "Change attribute"
3680 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3682 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3683 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3684 msgid "Grid _units:"
3685 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3687 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3688 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3689 msgid "_Origin X:"
3690 msgstr "Пачатковая _Х:"
3692 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3693 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3696 msgid "X coordinate of grid origin"
3697 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3699 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3700 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3701 msgid "O_rigin Y:"
3702 msgstr "Пачатковая _Y:"
3704 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3705 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3708 msgid "Y coordinate of grid origin"
3709 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3711 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3712 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3713 msgid "Spacing _Y:"
3714 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3716 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3718 msgid "Base length of z-axis"
3719 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3721 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3724 msgid "Angle X:"
3725 msgstr "Вугал па X:"
3727 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3729 msgid "Angle of x-axis"
3730 msgstr "Вугал восі X"
3732 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3735 msgid "Angle Z:"
3736 msgstr "Вугал па Z:"
3738 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3740 msgid "Angle of z-axis"
3741 msgstr "Вугал восі Z"
3743 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3744 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3745 msgid "Grid line _color:"
3746 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
3748 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3749 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3750 msgid "Grid line color"
3751 msgstr "Колер ліній сеткі"
3753 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3754 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3755 msgid "Color of grid lines"
3756 msgstr "Колер ліній сеткі"
3758 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3759 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3760 msgid "Ma_jor grid line color:"
3761 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
3763 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3764 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3765 msgid "Major grid line color"
3766 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
3768 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
3769 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3770 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3771 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
3773 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3774 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3775 msgid "_Major grid line every:"
3776 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
3778 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3779 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3780 msgid "lines"
3781 msgstr "лініі"
3783 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3784 msgid "Rectangular grid"
3785 msgstr "Прастакутная сетка"
3787 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3788 msgid "Axonometric grid"
3789 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
3791 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3792 msgid "Create new grid"
3793 msgstr "Стварыць новую сетку"
3795 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3796 msgid "_Enabled"
3797 msgstr "_Задзейнічаная"
3799 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3800 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
3801 msgstr "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
3803 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3804 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3805 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
3807 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3808 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
3809 msgstr "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць прыцягваць"
3811 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3812 msgid "_Visible"
3813 msgstr "_Бачная"
3815 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3816 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
3817 msgstr "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць абʼекты."
3819 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3820 msgid "Spacing _X:"
3821 msgstr "Інтэрвал па _X:"
3823 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3825 msgid "Distance between vertical grid lines"
3826 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
3828 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3830 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3831 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
3833 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3834 msgid "_Show dots instead of lines"
3835 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
3837 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3838 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3839 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
3841 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3842 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
3843 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3844 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
3845 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3846 msgid "UNDEFINED"
3847 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
3849 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3850 msgid "grid line"
3851 msgstr "лініі сеткі"
3853 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3854 msgid "grid intersection"
3855 msgstr "перасячэньня сеткі"
3857 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3858 msgid "guide"
3859 msgstr "накіроўнай"
3861 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3862 msgid "guide intersection"
3863 msgstr "перасячэньня накіроўных"
3865 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3866 msgid "grid-guide intersection"
3867 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
3869 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3870 msgid "cusp node"
3871 msgstr "вузла вастрыні"
3873 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3874 msgid "smooth node"
3875 msgstr "вузла згладжваньня"
3877 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3878 msgid "path"
3879 msgstr "шляха"
3881 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3882 msgid "path intersection"
3883 msgstr "перасячэньня шляхоў"
3885 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3886 msgid "bounding box corner"
3887 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
3889 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3890 msgid "bounding box side"
3891 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
3893 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3894 msgid "bounding box"
3895 msgstr "абмежавальнай рамка"
3897 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3898 msgid "page border"
3899 msgstr "мяжы старонкі"
3901 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3902 msgid "line midpoint"
3903 msgstr "сярэдзіны лініі"
3905 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3906 msgid "object midpoint"
3907 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
3909 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3910 msgid "object rotation center"
3911 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
3913 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3914 msgid "handle"
3915 msgstr "ручкі"
3917 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3918 msgid "bounding box side midpoint"
3919 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
3921 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3922 msgid "bounding box midpoint"
3923 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
3925 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3926 msgid "page corner"
3927 msgstr "кута старонкі"
3929 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3930 msgid "convex hull corner"
3931 msgstr "кута пукатай абалонкі"
3933 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3934 msgid "quadrant point"
3935 msgstr "квадрантнага пункта"
3937 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3938 msgid "center"
3939 msgstr "цэнтра"
3941 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3942 msgid "corner"
3943 msgstr "кута"
3945 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3946 msgid "text baseline"
3947 msgstr "базавай лініі тэксту"
3949 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3950 msgid "Bounding box corner"
3951 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
3953 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3954 msgid "Bounding box midpoint"
3955 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
3957 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3958 msgid "Bounding box side midpoint"
3959 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
3961 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3962 msgid "Smooth node"
3963 msgstr "Вузел згладжваньня"
3965 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3966 msgid "Cusp node"
3967 msgstr "Вузел вастрыні"
3969 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3970 msgid "Line midpoint"
3971 msgstr "Сярэдзіна лініі"
3973 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3974 msgid "Object midpoint"
3975 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
3977 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3978 msgid "Object rotation center"
3979 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
3981 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3982 msgid "Handle"
3983 msgstr "Ручка"
3985 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3986 msgid "Path intersection"
3987 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
3989 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3990 msgid "Guide"
3991 msgstr "Накіроўная"
3993 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3994 msgid "Guide origin"
3995 msgstr "Выток накіроўнай"
3997 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3998 msgid "Convex hull corner"
3999 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4001 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4002 msgid "Quadrant point"
4003 msgstr "Квадрантны пункт"
4005 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6707
4007 msgid "Center"
4008 msgstr "Цэнтар"
4010 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4011 msgid "Corner"
4012 msgstr "Кут"
4014 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4015 msgid "Text baseline"
4016 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4018 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
4019 msgid " to "
4020 msgstr " да "
4022 #: ../src/document.cpp:441
4023 #, c-format
4024 msgid "New document %d"
4025 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4027 #: ../src/document.cpp:473
4028 #, c-format
4029 msgid "Memory document %d"
4030 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4032 #: ../src/document.cpp:628
4033 #, c-format
4034 msgid "Unnamed document %d"
4035 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4037 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4038 #: ../src/draw-context.cpp:581
4039 msgid "Path is closed."
4040 msgstr "Шлях закрыты."
4042 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4043 #: ../src/draw-context.cpp:596
4044 msgid "Closing path."
4045 msgstr "Закрываньне шляху."
4047 #: ../src/draw-context.cpp:706
4048 msgid "Draw path"
4049 msgstr "Нарысаваць шлях"
4051 #: ../src/draw-context.cpp:866
4052 msgid "Creating single dot"
4053 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4055 #: ../src/draw-context.cpp:867
4056 msgid "Create single dot"
4057 msgstr "Стварыць адну кропку"
4059 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4060 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4061 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4062 #, c-format
4063 msgid " alpha %.3g"
4064 msgstr " альфа %.3g"
4066 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4067 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4068 #, c-format
4069 msgid ", averaged with radius %d"
4070 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4072 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4073 #, c-format
4074 msgid " under cursor"
4075 msgstr " пад курсорам"
4077 #. message, to show in the statusbar
4078 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4079 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4080 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4082 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4083 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4084 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4085 msgstr "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у буфэр абмену  "
4087 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4088 msgid "Set picked color"
4089 msgstr "Задаць узяты колер"
4091 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4092 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4093 msgstr "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы <b>Ctrl</b>"
4095 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4096 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4097 msgstr "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4099 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4100 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4101 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4103 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4104 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4105 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4107 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4108 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4109 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4111 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4112 msgid "Draw calligraphic stroke"
4113 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4115 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4116 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4117 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4119 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4120 msgid "Draw eraser stroke"
4121 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4123 #: ../src/event-context.cpp:612
4124 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4125 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4127 #: ../src/event-log.cpp:37
4128 msgid "[Unchanged]"
4129 msgstr "[Ня зьменены]"
4131 #. Edit
4132 #: ../src/event-log.cpp:264
4133 #: ../src/event-log.cpp:267
4134 #: ../src/verbs.cpp:2276
4135 msgid "_Undo"
4136 msgstr "_Адмяніць"
4138 #: ../src/event-log.cpp:274
4139 #: ../src/event-log.cpp:278
4140 #: ../src/verbs.cpp:2278
4141 msgid "_Redo"
4142 msgstr "_Паўтарыць"
4144 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4145 msgid "Dependency:"
4146 msgstr "Залежнасьць:"
4148 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4149 msgid "  type: "
4150 msgstr "  тып:"
4152 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4153 msgid "  location: "
4154 msgstr "  месца:"
4156 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4157 msgid "  string: "
4158 msgstr "  радок:"
4160 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4161 msgid "  description: "
4162 msgstr "  апісаньне:"
4164 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4165 msgid " (No preferences)"
4166 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4168 #. This is some filler text, needs to change before relase
4169 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4170 msgid ""
4171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4172 "\n"
4173 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4174 msgstr ""
4175 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей пашыральнікаў</span>\n"
4176 "\n"
4177 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4179 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4180 msgid "Show dialog on startup"
4181 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4183 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4184 #, c-format
4185 msgid "'%s' working, please wait..."
4186 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4188 #. static int i = 0;
4189 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4190 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4191 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4192 msgstr "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape адбылося з памылкамі."
4194 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4195 msgid "an ID was not defined for it."
4196 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4198 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4199 msgid "there was no name defined for it."
4200 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4202 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4203 msgid "the XML description of it got lost."
4204 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4206 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4207 msgid "no implementation was defined for the extension."
4208 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4210 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4211 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4212 msgid "a dependency was not met."
4213 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4215 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4216 msgid "Extension \""
4217 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4219 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4220 msgid "\" failed to load because "
4221 msgstr "», бо "
4223 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4224 #, c-format
4225 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4226 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4228 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4229 msgid "Name:"
4230 msgstr "Назва:"
4232 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4233 msgid "ID:"
4234 msgstr "Вызначнік:"
4236 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4237 msgid "State:"
4238 msgstr "Стан:"
4240 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4241 msgid "Loaded"
4242 msgstr "Загружаны"
4244 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4245 msgid "Unloaded"
4246 msgstr "Выгружаны"
4248 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4249 msgid "Deactivated"
4250 msgstr "Дэактываваны"
4252 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4253 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4254 msgstr "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4256 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4257 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4258 msgstr "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4260 #: ../src/extension/init.cpp:274
4261 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4262 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4264 #: ../src/extension/init.cpp:288
4265 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4266 #, c-format
4267 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4268 msgstr "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць загружаныя."
4270 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4271 msgid "Adaptive Threshold"
4272 msgstr "Адаптыўны парог"
4274 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4275 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4276 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4277 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4278 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4280 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4281 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
4283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
4284 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4285 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4286 msgid "Width"
4287 msgstr "Шырыня"
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4291 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4292 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4293 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
4295 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4296 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4297 msgid "Height"
4298 msgstr "Вышыня"
4300 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4301 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4302 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4303 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4304 msgid "Offset"
4305 msgstr "Зрух"
4307 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4310 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4311 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4312 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4313 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4314 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4315 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4317 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4318 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4319 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4321 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4322 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4323 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4324 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4325 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4326 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4327 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4328 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4329 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4330 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4331 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4333 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4334 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4335 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4337 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4338 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4339 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4341 msgid "Raster"
4342 msgstr "Растар"
4344 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4345 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4346 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4348 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4349 msgid "Add Noise"
4350 msgstr "Дадаць шум"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4353 #: ../src/rdf.cpp:238
4354 msgid "Type"
4355 msgstr "Тып"
4357 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4358 msgid "Uniform Noise"
4359 msgstr "Раўнамерны шум"
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4362 msgid "Gaussian Noise"
4363 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4365 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4366 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4367 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4369 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4370 msgid "Impulse Noise"
4371 msgstr "Імпульсны шум"
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4374 msgid "Laplacian Noise"
4375 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4377 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4378 msgid "Poisson Noise"
4379 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4381 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4382 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4383 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4385 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4386 msgid "Blur"
4387 msgstr "Размыцьцё"
4389 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4391 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4392 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4393 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4395 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4396 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4397 msgid "Radius"
4398 msgstr "Радыюс"
4400 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4404 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4405 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4406 msgid "Sigma"
4407 msgstr "Сіґма"
4409 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4410 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4411 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4415 msgid "Channel"
4416 msgstr "Канал"
4418 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4420 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4421 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4422 msgid "Layer"
4423 msgstr "Пласт"
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4427 msgid "Red Channel"
4428 msgstr "Чырвоны канал"
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4432 msgid "Green Channel"
4433 msgstr "Зялёны канал"
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4437 msgid "Blue Channel"
4438 msgstr "Сіні канал"
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4442 msgid "Cyan Channel"
4443 msgstr "Блакітны канал"
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4447 msgid "Magenta Channel"
4448 msgstr "Пурпуровы канал"
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4452 msgid "Yellow Channel"
4453 msgstr "Жоўты канал"
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4457 msgid "Black Channel"
4458 msgstr "Чорны канал"
4460 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4462 msgid "Opacity Channel"
4463 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4467 msgid "Matte Channel"
4468 msgstr "Канал маскі"
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4471 msgid "Extract specific channel from image."
4472 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4475 msgid "Charcoal"
4476 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4478 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4479 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4480 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4483 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4484 msgstr "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную непразрыстасьць."
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4487 msgid "Contrast"
4488 msgstr "Кантраст"
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4491 msgid "Adjust"
4492 msgstr "Рэгуляваць"
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4495 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4496 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4498 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4499 msgid "Cycle Colormap"
4500 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4505 msgid "Amount"
4506 msgstr "Велічыня"
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4509 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4510 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4512 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4513 msgid "Despeckle"
4514 msgstr "Ачысьціць"
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4517 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4518 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4521 msgid "Edge"
4522 msgstr "Край"
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4525 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4526 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4529 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4530 msgstr "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4533 msgid "Enhance"
4534 msgstr "Палепшыць"
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4537 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4538 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4541 msgid "Equalize"
4542 msgstr "Ураўнаважыць"
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4545 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4546 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4549 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4550 msgid "Gaussian Blur"
4551 msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё"
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4556 msgid "Factor"
4557 msgstr "Каэфіцыент"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4560 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4561 msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё вылучаных растраў."
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4564 msgid "Implode"
4565 msgstr "Выбух унутар"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4568 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4569 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4572 msgid "Level (with Channel)"
4573 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4577 msgid "Black Point"
4578 msgstr "Чорны пункт"
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4582 msgid "White Point"
4583 msgstr "Белы пункт"
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4587 msgid "Gamma Correction"
4588 msgstr "Карэкцыя гамы"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4591 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4592 msgstr "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4595 msgid "Level"
4596 msgstr "Ураўнаважыць"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4599 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4600 msgstr "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4603 msgid "Median"
4604 msgstr "Сярэдняе"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4607 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4608 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4611 msgid "HSB Adjust"
4612 msgstr "Паправіць HSB"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4615 #: ../src/flood-context.cpp:250
4616 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4617 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4621 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4622 msgid "Hue"
4623 msgstr "Адценьне"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4626 #: ../src/flood-context.cpp:251
4627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4628 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4629 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4633 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4634 msgid "Saturation"
4635 msgstr "Насычанасьць"
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4638 msgid "Brightness"
4639 msgstr "Яркасьць"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4642 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4643 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4646 msgid "Negate"
4647 msgstr "Нэґатыў"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4650 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4651 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4654 msgid "Normalize"
4655 msgstr "Нармалізаваць"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4658 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4659 msgstr "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам магчымага дыяпазону колераў."
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4662 msgid "Oil Paint"
4663 msgstr "Маляваньне алеем"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4666 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4667 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4670 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4671 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4674 msgid "Raise"
4675 msgstr "Узьняць"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4678 msgid "Raised"
4679 msgstr "Узьняты"
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4682 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4683 msgstr "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4686 msgid "Reduce Noise"
4687 msgstr "Зьменшыць шум"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4690 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4691 msgid "Order"
4692 msgstr "Парадак"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4695 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4696 msgstr "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня шумавых пікаў."
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4699 msgid "Resample"
4700 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4703 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4704 msgstr "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага памеру піксэляў"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4707 msgid "Shade"
4708 msgstr "Цень"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4712 msgid "Azimuth"
4713 msgstr "Азімут"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4717 msgid "Elevation"
4718 msgstr "Вышыня"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4721 msgid "Colored Shading"
4722 msgstr "Расфарбаваны цень"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4725 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4726 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4729 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4730 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4733 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4734 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4737 msgid "Dither"
4738 msgstr "Дрыжаньне"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4741 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
4742 msgstr "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з дадзеным радыюсам"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4745 msgid "Swirl"
4746 msgstr "Вір"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4749 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4750 msgid "Degrees"
4751 msgstr "Ґрадус"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4754 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4755 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
4757 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4761 msgid "Threshold"
4762 msgstr "Парог"
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4765 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4766 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4769 msgid "Unsharp Mask"
4770 msgstr "Нярэзкая маска"
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4773 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4774 msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай маскі."
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4777 msgid "Wave"
4778 msgstr "Хваля"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4781 msgid "Amplitude"
4782 msgstr "Амплітуда"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4785 msgid "Wavelength"
4786 msgstr "Даўжыня хвалі"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4789 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4790 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
4792 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4793 msgid "Inset/Outset Halo"
4794 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
4796 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4797 msgid "Width in px of the halo"
4798 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
4800 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4801 msgid "Number of steps"
4802 msgstr "Колькасьць крокаў"
4804 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4805 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4806 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
4808 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4809 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
4810 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
4811 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4812 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4813 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4814 msgid "Generate from Path"
4815 msgstr "Стварыць з шляха"
4817 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4818 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4819 msgid "PostScript"
4820 msgstr "PostScript"
4822 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4823 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4824 msgid "Restrict to PS level"
4825 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
4827 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4828 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4829 msgid "PostScript level 3"
4830 msgstr "PostScript узроўню 3"
4832 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4833 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4834 msgid "PostScript level 2"
4835 msgstr "PostScript узроўню 2"
4837 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4838 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4839 msgid "Export area is whole canvas"
4840 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
4842 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4843 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4844 msgid "Export area is the drawing"
4845 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
4847 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4848 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4849 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4850 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4851 msgid "Convert texts to paths"
4852 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
4854 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4855 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4856 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4857 msgid "Rasterize filter effects"
4858 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
4860 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4861 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4862 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4863 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4864 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
4866 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4867 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4868 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4869 msgid "Limit export to the object with ID"
4870 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
4872 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4873 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4874 msgid "PostScript (*.ps)"
4875 msgstr "PostScript (*.ps)"
4877 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4878 msgid "PostScript File"
4879 msgstr "Файл PostScript"
4881 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4882 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4883 msgid "Encapsulated PostScript"
4884 msgstr "Encapsulated PostScript"
4886 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4887 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4888 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4889 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
4891 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4892 msgid "Encapsulated PostScript File"
4893 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
4895 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4896 msgid "Restrict to PDF version"
4897 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
4899 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4900 msgid "PDF 1.4"
4901 msgstr "PDF 1.4"
4903 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4904 msgid "Export drawing, not page"
4905 msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
4907 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4908 msgid "Export canvas"
4909 msgstr "Экспартаваць палатно"
4911 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4912 msgid "EMF Input"
4913 msgstr "Чытаньне EMF"
4915 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4916 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4917 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
4919 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4920 msgid "Enhanced Metafiles"
4921 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
4923 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4924 msgid "WMF Input"
4925 msgstr "Чытаньне WMF"
4927 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4928 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4929 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
4931 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4932 msgid "Windows Metafiles"
4933 msgstr "Файлы Windows Metafile"
4935 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4936 msgid "EMF Output"
4937 msgstr "Выводжаньне EMF"
4939 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4940 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4941 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
4943 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4944 msgid "Enhanced Metafile"
4945 msgstr "Enhanced Metafile"
4947 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4948 msgid "Drop Shadow"
4949 msgstr "Падаючы цень"
4951 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4952 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4953 msgid "Blur radius, px"
4954 msgstr "Радыюс размыцьця, пкс"
4956 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4957 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4958 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4961 msgid "Opacity, %"
4962 msgstr "Непразрыстасьць, %"
4964 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4965 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4966 msgid "Horizontal offset, px"
4967 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
4969 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4970 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4971 msgid "Vertical offset, px"
4972 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
4974 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4975 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4976 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4977 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4978 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4980 msgid "Filters"
4981 msgstr "Фільтры"
4983 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4984 msgid "Black, blurred drop shadow"
4985 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
4987 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4988 msgid "Drop Glow"
4989 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
4991 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4992 msgid "White, blurred drop glow"
4993 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
4995 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4996 msgid "Bundled"
4997 msgstr "Ад аўтараў"
4999 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5000 msgid "Personal"
5001 msgstr "Уласныя"
5003 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5004 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5005 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5007 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5008 msgid "Snow crest"
5009 msgstr "Сьнежная купа"
5011 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5012 msgid "Drift Size"
5013 msgstr "Памер сумёта"
5015 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5016 msgid "Snow has fallen on object"
5017 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5019 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5020 #, c-format
5021 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5022 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5024 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5025 msgid "GIMP Gradients"
5026 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5028 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5029 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5030 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5032 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5033 msgid "Gradients used in GIMP"
5034 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5036 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
5037 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5038 msgid "Grid"
5039 msgstr "Сетка"
5041 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5042 msgid "Line Width"
5043 msgstr "Таўшчыня лініі"
5045 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5046 msgid "Horizontal Spacing"
5047 msgstr "Прагал па гарызынталі"
5049 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5050 msgid "Vertical Spacing"
5051 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5053 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5054 msgid "Horizontal Offset"
5055 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5057 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5058 msgid "Vertical Offset"
5059 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5061 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5062 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5063 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5064 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5065 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5066 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5067 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5068 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5069 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5070 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
5071 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5072 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5073 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5074 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5075 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5076 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5077 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5078 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5079 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5080 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5081 msgid "Render"
5082 msgstr "Пабудова"
5084 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5085 msgid "Draw a path which is a grid"
5086 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5088 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5089 msgid "JavaFX Output"
5090 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5092 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5093 msgid "JavaFX (*.fx)"
5094 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5096 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5097 msgid "JavaFX Raytracer File"
5098 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5100 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5101 msgid "LaTeX Print"
5102 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5104 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5105 msgid "LaTeX Output"
5106 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5108 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5109 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5110 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5112 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5113 msgid "LaTeX PSTricks File"
5114 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5116 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5117 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5118 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5120 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5121 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5122 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5124 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5125 msgid "OpenDocument drawing file"
5126 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5128 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5129 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5130 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5131 msgid "media box"
5132 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5134 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5135 msgid "crop box"
5136 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5139 msgid "trim box"
5140 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5142 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5143 msgid "bleed box"
5144 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5147 msgid "art box"
5148 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5150 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5151 msgid "Select page:"
5152 msgstr "Выберы старонку:"
5154 #. Display total number of pages
5155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5156 #, c-format
5157 msgid "out of %i"
5158 msgstr "з %i"
5160 #. Crop settings
5161 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5162 msgid "Clip to:"
5163 msgstr "Абрэзаць да:"
5165 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5166 msgid "Page settings"
5167 msgstr "Наладкі старонкі"
5169 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5170 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5171 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5173 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5174 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5175 msgstr "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і павольнейшае выкананьне."
5177 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5178 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5179 msgid "rough"
5180 msgstr "грубая"
5182 #. Text options
5183 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5184 msgid "Text handling:"
5185 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5187 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5188 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5189 msgid "Import text as text"
5190 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5192 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5193 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5194 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5196 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5197 msgid "Embed images"
5198 msgstr "Убудаваць відарысы"
5200 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5201 msgid "Import settings"
5202 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5204 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5205 msgid "PDF Import Settings"
5206 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5208 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5209 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5210 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5211 msgid "pdfinput|medium"
5212 msgstr "сярэдняя"
5214 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5215 msgid "fine"
5216 msgstr "добрая"
5218 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5219 msgid "very fine"
5220 msgstr "якасная"
5222 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5223 msgid "PDF Input"
5224 msgstr "Чытаньне PDF"
5226 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5227 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5228 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5230 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5231 msgid "Adobe Portable Document Format"
5232 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5234 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5235 msgid "AI Input"
5236 msgstr "Чытаньне AI"
5238 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5239 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5240 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5242 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5243 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5244 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5246 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5247 msgid "PovRay Output"
5248 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5250 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5251 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5252 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5254 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5255 msgid "PovRay Raytracer File"
5256 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5258 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5259 msgid "SVG Input"
5260 msgstr "Чытаньне SVG"
5262 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5263 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5264 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5266 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5267 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5268 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5270 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5271 msgid "SVG Output Inkscape"
5272 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5274 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5275 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5276 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5278 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5279 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5280 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5282 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5283 msgid "SVG Output"
5284 msgstr "Выводжаньне SVG"
5286 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5287 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5288 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5290 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5291 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5292 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5294 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5295 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5296 msgid "SVGZ Input"
5297 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5299 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5300 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5301 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5302 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5303 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5304 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5306 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5307 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5308 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5310 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5311 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5312 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5313 msgid "SVGZ Output"
5314 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5316 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5317 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5318 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5319 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5320 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5322 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5323 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5324 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5326 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5327 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5328 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5330 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5331 msgid "Windows 32-bit Print"
5332 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5334 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5335 msgid "WPG Input"
5336 msgstr "Чытаньне WPG"
5338 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5339 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5340 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5342 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5343 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5344 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5346 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5347 msgid "Live preview"
5348 msgstr "Жывы агляд"
5350 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5351 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5352 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5354 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5355 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5356 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5357 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5358 #: ../src/extension/system.cpp:104
5359 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5360 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5362 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5363 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5364 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5365 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5366 #: ../src/file.cpp:157
5367 msgid "default.svg"
5368 msgstr "default.be.svg"
5370 #: ../src/file.cpp:249
5371 #: ../src/file.cpp:1036
5372 #, c-format
5373 msgid "Failed to load the requested file %s"
5374 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5376 #: ../src/file.cpp:274
5377 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5378 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5380 #: ../src/file.cpp:280
5381 #, c-format
5382 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5383 msgstr "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5385 #: ../src/file.cpp:309
5386 msgid "Document reverted."
5387 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5389 #: ../src/file.cpp:311
5390 msgid "Document not reverted."
5391 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5393 #: ../src/file.cpp:461
5394 msgid "Select file to open"
5395 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5397 #: ../src/file.cpp:548
5398 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5399 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5401 #: ../src/file.cpp:553
5402 #, c-format
5403 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5404 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5405 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5406 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5407 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5409 #: ../src/file.cpp:558
5410 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5411 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5413 #: ../src/file.cpp:587
5414 #, c-format
5415 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5416 msgstr "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, назва файла мае невядомае пашырэньне."
5418 #: ../src/file.cpp:588
5419 #: ../src/file.cpp:596
5420 #: ../src/file.cpp:602
5421 msgid "Document not saved."
5422 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5424 #: ../src/file.cpp:595
5425 #, c-format
5426 msgid "File %s could not be saved."
5427 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5429 #: ../src/file.cpp:609
5430 msgid "Document saved."
5431 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5433 #: ../src/file.cpp:750
5434 #: ../src/file.cpp:1180
5435 #: ../src/file.cpp:1300
5436 #, c-format
5437 msgid "drawing%s"
5438 msgstr "рысунак%s"
5440 #: ../src/file.cpp:756
5441 #, c-format
5442 msgid "drawing-%d%s"
5443 msgstr "рысунак-%d%s"
5445 #: ../src/file.cpp:775
5446 msgid "Select file to save a copy to"
5447 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5449 #: ../src/file.cpp:777
5450 msgid "Select file to save to"
5451 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5453 #: ../src/file.cpp:857
5454 msgid "No changes need to be saved."
5455 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5457 #: ../src/file.cpp:874
5458 msgid "Saving document..."
5459 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5461 #: ../src/file.cpp:1033
5462 msgid "Import"
5463 msgstr "Імпартаваць"
5465 #: ../src/file.cpp:1083
5466 msgid "Select file to import"
5467 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5469 #: ../src/file.cpp:1201
5470 #: ../src/file.cpp:1315
5471 msgid "Select file to export to"
5472 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5474 #: ../src/file.cpp:1347
5475 #, c-format
5476 msgid "Error saving a temporary copy"
5477 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5479 #: ../src/file.cpp:1367
5480 msgid "Open Clip Art Login"
5481 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5483 #: ../src/file.cpp:1393
5484 #, c-format
5485 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
5486 msgstr "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана ліцэнзія."
5488 #: ../src/file.cpp:1414
5489 msgid "Document exported..."
5490 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5492 #: ../src/file.cpp:1442
5493 #: ../src/verbs.cpp:2265
5494 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5495 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5497 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5498 msgid "Blend"
5499 msgstr "Зьмешваньне"
5501 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5502 msgid "Color Matrix"
5503 msgstr "Матрыца колераў"
5505 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5506 msgid "Component Transfer"
5507 msgstr "Перадача складніка"
5509 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5510 msgid "Composite"
5511 msgstr "Складаньне"
5513 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5514 msgid "Convolve Matrix"
5515 msgstr "Матрыца згортваньня "
5517 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5518 msgid "Diffuse Lighting"
5519 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5521 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5522 msgid "Displacement Map"
5523 msgstr "Мапа зрушэньня"
5525 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5526 msgid "Flood"
5527 msgstr "Заліваньне"
5529 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5530 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5531 msgid "Image"
5532 msgstr "Відарыс"
5534 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5535 msgid "Merge"
5536 msgstr "Абʼяднаньне"
5538 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5539 msgid "Specular Lighting"
5540 msgstr "Адбітае сьвятло"
5542 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5543 msgid "Tile"
5544 msgstr "Мазаіка"
5546 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5547 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5548 msgid "Turbulence"
5549 msgstr "Узбуранасьць"
5551 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5552 msgid "Source Graphic"
5553 msgstr "Выточная ґрафіка"
5555 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5556 msgid "Source Alpha"
5557 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5559 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5560 msgid "Background Image"
5561 msgstr "Відарыс асноведзі"
5563 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5564 msgid "Background Alpha"
5565 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5567 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5568 msgid "Fill Paint"
5569 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5571 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5572 msgid "Stroke Paint"
5573 msgstr "Рысаваньне контура"
5575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5577 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5578 msgid "filterBlendMode|Normal"
5579 msgstr "Нармальны"
5581 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5582 msgid "Multiply"
5583 msgstr "Множаньне"
5585 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5586 msgid "Screen"
5587 msgstr "Экранаваньне"
5589 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5590 msgid "Darken"
5591 msgstr "Зацямненьне"
5593 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5594 msgid "Lighten"
5595 msgstr "Асьветленьне"
5597 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5598 msgid "Matrix"
5599 msgstr "Матрыца"
5601 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5602 msgid "Saturate"
5603 msgstr "Насычэньне"
5605 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5606 msgid "Hue Rotate"
5607 msgstr "Паварот адценьня"
5609 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5610 msgid "Luminance to Alpha"
5611 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5613 #. File
5614 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5615 #: ../src/verbs.cpp:2242
5616 msgid "Default"
5617 msgstr "Прадвызначаны"
5619 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5620 msgid "Over"
5621 msgstr "Па-над"
5623 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5624 msgid "In"
5625 msgstr "Унутар"
5627 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5628 msgid "Out"
5629 msgstr "Вонкі"
5631 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5632 msgid "Atop"
5633 msgstr "Наверсе"
5635 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5636 msgid "XOR"
5637 msgstr "Выключэньне"
5639 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5640 msgid "Arithmetic"
5641 msgstr "Арытмэтычны"
5643 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5644 msgid "Identity"
5645 msgstr "Тоеснасьць"
5647 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5648 msgid "Table"
5649 msgstr "Табліца"
5651 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5652 msgid "Discrete"
5653 msgstr "Дыскрэтны"
5655 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5656 msgid "Linear"
5657 msgstr "Лінейны"
5659 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5660 msgid "Gamma"
5661 msgstr "Ґама"
5663 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5665 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5666 msgid "Duplicate"
5667 msgstr "Падвоіць"
5669 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5670 msgid "Wrap"
5671 msgstr "Загарнуць"
5673 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5674 #: ../src/flood-context.cpp:264
5675 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
5683 #: ../src/verbs.cpp:2239
5684 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5686 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5687 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5688 msgid "None"
5689 msgstr "Няма"
5691 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5692 #: ../src/flood-context.cpp:247
5693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5696 msgid "Red"
5697 msgstr "Чырвоны"
5699 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5700 #: ../src/flood-context.cpp:248
5701 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5704 msgid "Green"
5705 msgstr "Зялёны"
5707 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5708 #: ../src/flood-context.cpp:249
5709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5712 msgid "Blue"
5713 msgstr "Сіні"
5715 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5716 #: ../src/flood-context.cpp:253
5717 msgid "Alpha"
5718 msgstr "Альфа"
5720 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5721 msgid "Erode"
5722 msgstr "Разьяданьне"
5724 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5725 msgid "Dilate"
5726 msgstr "Пашырэньне"
5728 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5729 msgid "Fractal Noise"
5730 msgstr "Фрактальны шум"
5732 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5733 msgid "Distant Light"
5734 msgstr "Далёкае сьвятло"
5736 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5737 msgid "Point Light"
5738 msgstr "Кропкавае сьвятло"
5740 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5741 msgid "Spot Light"
5742 msgstr "Сьветлавая пляма"
5744 #: ../src/flood-context.cpp:246
5745 msgid "Visible Colors"
5746 msgstr "Бачныя колеры"
5748 #: ../src/flood-context.cpp:252
5749 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
5752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5753 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5754 msgid "Lightness"
5755 msgstr "Сьветласьць"
5757 #: ../src/flood-context.cpp:265
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5759 msgid "Small"
5760 msgstr "Малы"
5762 #: ../src/flood-context.cpp:266
5763 msgid "Medium"
5764 msgstr "Сярэдні"
5766 #: ../src/flood-context.cpp:267
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5768 msgid "Large"
5769 msgstr "Вялікі"
5771 #: ../src/flood-context.cpp:469
5772 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5773 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
5775 #: ../src/flood-context.cpp:509
5776 #, c-format
5777 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5778 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5779 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
5780 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
5781 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
5783 #: ../src/flood-context.cpp:513
5784 #, c-format
5785 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5786 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5787 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
5788 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
5789 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
5791 #: ../src/flood-context.cpp:785
5792 #: ../src/flood-context.cpp:1099
5793 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5794 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
5796 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5797 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5798 msgstr "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
5800 #: ../src/flood-context.cpp:1122
5801 #: ../src/flood-context.cpp:1282
5802 msgid "Fill bounded area"
5803 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
5805 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5806 msgid "Set style on object"
5807 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
5809 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5810 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5811 msgstr "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай <b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
5813 #: ../src/gradient-context.cpp:132
5814 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
5815 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5816 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
5818 #. POINT_LG_BEGIN
5819 #: ../src/gradient-context.cpp:133
5820 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
5821 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5822 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
5824 #: ../src/gradient-context.cpp:134
5825 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
5826 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5827 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
5829 #: ../src/gradient-context.cpp:135
5830 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
5831 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5832 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
5834 #: ../src/gradient-context.cpp:136
5835 #: ../src/gradient-context.cpp:137
5836 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
5837 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
5838 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5839 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
5841 #: ../src/gradient-context.cpp:138
5842 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
5843 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5844 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
5846 #. POINT_RG_FOCUS
5847 #: ../src/gradient-context.cpp:139
5848 #: ../src/gradient-context.cpp:140
5849 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
5850 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
5851 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5852 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
5854 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5855 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5856 #, c-format
5857 msgid "%s selected"
5858 msgstr "%s вылучаны"
5860 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5861 #: ../src/gradient-context.cpp:167
5862 #: ../src/gradient-context.cpp:176
5863 #, c-format
5864 msgid " out of %d gradient handle"
5865 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5866 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
5867 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
5868 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
5870 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5871 #: ../src/gradient-context.cpp:168
5872 #: ../src/gradient-context.cpp:177
5873 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5874 #, c-format
5875 msgid " on %d selected object"
5876 msgid_plural " on %d selected objects"
5877 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
5878 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
5879 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
5881 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5882 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5883 #, c-format
5884 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5885 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5886 msgstr[0] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
5887 msgstr[1] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
5888 msgstr[2] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
5890 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5891 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5892 #, c-format
5893 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5894 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5895 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
5896 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
5897 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
5899 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5900 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5901 #, c-format
5902 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5903 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5904 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
5905 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
5906 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
5908 #: ../src/gradient-context.cpp:389
5909 #: ../src/gradient-context.cpp:482
5910 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5911 msgid "Add gradient stop"
5912 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
5914 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5915 msgid "Simplify gradient"
5916 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
5918 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5919 msgid "Create default gradient"
5920 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
5922 #: ../src/gradient-context.cpp:589
5923 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5924 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
5926 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5927 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5928 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
5930 #: ../src/gradient-context.cpp:688
5931 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5932 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
5934 #: ../src/gradient-context.cpp:808
5935 msgid "Invert gradient"
5936 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
5938 #: ../src/gradient-context.cpp:925
5939 #, c-format
5940 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5941 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5942 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
5943 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
5944 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
5946 #: ../src/gradient-context.cpp:929
5947 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5948 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
5950 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5951 msgid "Merge gradient handles"
5952 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
5954 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5955 msgid "Move gradient handle"
5956 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
5958 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
5959 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5960 msgid "Delete gradient stop"
5961 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
5963 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5964 #, c-format
5965 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
5966 msgstr "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl+Alt</b>, каб выдаліць спын"
5968 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
5969 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
5970 msgid " (stroke)"
5971 msgstr " (контур)"
5973 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5974 #, c-format
5975 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5976 msgstr "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
5978 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5979 #, c-format
5980 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
5981 msgstr "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць фокус"
5983 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5984 #, c-format
5985 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
5986 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
5987 msgstr[0] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
5988 msgstr[1] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
5989 msgstr[2] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
5991 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5992 msgid "Move gradient handle(s)"
5993 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
5995 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5996 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5997 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
5999 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6000 msgid "Delete gradient stop(s)"
6001 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6003 #: ../src/helper/units.cpp:37
6004 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6005 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6006 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6007 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6008 msgid "Unit"
6009 msgstr "Адзінка"
6011 #. Add the units menu.
6012 #: ../src/helper/units.cpp:37
6013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
6015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
6016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658
6017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7176
6018 msgid "Units"
6019 msgstr "Адзінкі"
6021 #: ../src/helper/units.cpp:38
6022 msgid "Point"
6023 msgstr "Пункт"
6025 #: ../src/helper/units.cpp:38
6026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6027 msgid "pt"
6028 msgstr "pt"
6030 #: ../src/helper/units.cpp:38
6031 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6032 msgid "Points"
6033 msgstr "Пункты"
6035 #: ../src/helper/units.cpp:38
6036 msgid "Pt"
6037 msgstr "Pt"
6039 #: ../src/helper/units.cpp:39
6040 msgid "Pica"
6041 msgstr "Цыцэра"
6043 #: ../src/helper/units.cpp:39
6044 msgid "pc"
6045 msgstr "pc"
6047 #: ../src/helper/units.cpp:39
6048 msgid "Picas"
6049 msgstr "Цыцэра"
6051 #: ../src/helper/units.cpp:39
6052 msgid "Pc"
6053 msgstr "Pc"
6055 #: ../src/helper/units.cpp:40
6056 msgid "Pixel"
6057 msgstr "Піксэль"
6059 #: ../src/helper/units.cpp:40
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6064 msgid "px"
6065 msgstr "пкс"
6067 #: ../src/helper/units.cpp:40
6068 msgid "Pixels"
6069 msgstr "Піксэлі"
6071 #: ../src/helper/units.cpp:40
6072 msgid "Px"
6073 msgstr "Пкс"
6075 #. You can add new elements from this point forward
6076 #: ../src/helper/units.cpp:42
6077 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6078 msgid "Percent"
6079 msgstr "Адсотак"
6081 #: ../src/helper/units.cpp:42
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6083 msgid "%"
6084 msgstr "%"
6086 #: ../src/helper/units.cpp:42
6087 msgid "Percents"
6088 msgstr "Адсоткі"
6090 #: ../src/helper/units.cpp:43
6091 msgid "Millimeter"
6092 msgstr "Мілімэтар"
6094 #: ../src/helper/units.cpp:43
6095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6096 msgid "mm"
6097 msgstr "мм"
6099 #: ../src/helper/units.cpp:43
6100 msgid "Millimeters"
6101 msgstr "Мілімэтры"
6103 #: ../src/helper/units.cpp:44
6104 msgid "Centimeter"
6105 msgstr "Сантымэтар"
6107 #: ../src/helper/units.cpp:44
6108 msgid "cm"
6109 msgstr "см"
6111 #: ../src/helper/units.cpp:44
6112 msgid "Centimeters"
6113 msgstr "Сантымэтры"
6115 #: ../src/helper/units.cpp:45
6116 msgid "Meter"
6117 msgstr "Мэтар"
6119 #: ../src/helper/units.cpp:45
6120 msgid "m"
6121 msgstr "м"
6123 #: ../src/helper/units.cpp:45
6124 msgid "Meters"
6125 msgstr "Мэтры"
6127 #. no svg_unit
6128 #: ../src/helper/units.cpp:46
6129 msgid "Inch"
6130 msgstr "Цаля"
6132 #: ../src/helper/units.cpp:46
6133 msgid "in"
6134 msgstr "in"
6136 #: ../src/helper/units.cpp:46
6137 msgid "Inches"
6138 msgstr "Цалі"
6140 #: ../src/helper/units.cpp:47
6141 msgid "Foot"
6142 msgstr "Фут"
6144 #: ../src/helper/units.cpp:47
6145 msgid "ft"
6146 msgstr "ft"
6148 #: ../src/helper/units.cpp:47
6149 msgid "Feet"
6150 msgstr "Футы"
6152 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6153 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6154 #: ../src/helper/units.cpp:50
6155 msgid "Em square"
6156 msgstr "М-квадрат"
6158 #: ../src/helper/units.cpp:50
6159 msgid "em"
6160 msgstr "em"
6162 #: ../src/helper/units.cpp:50
6163 msgid "Em squares"
6164 msgstr "М-квадраты"
6166 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6167 #: ../src/helper/units.cpp:52
6168 msgid "Ex square"
6169 msgstr "X-квадрат"
6171 #: ../src/helper/units.cpp:52
6172 msgid "ex"
6173 msgstr "ex"
6175 #: ../src/helper/units.cpp:52
6176 msgid "Ex squares"
6177 msgstr "X-квадраты"
6179 #: ../src/inkscape.cpp:328
6180 msgid "Autosaving documents..."
6181 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6183 #: ../src/inkscape.cpp:399
6184 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6185 msgstr "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб захаваць дакумэнт."
6187 #: ../src/inkscape.cpp:402
6188 #: ../src/inkscape.cpp:409
6189 #, c-format
6190 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6191 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6193 #: ../src/inkscape.cpp:424
6194 msgid "Autosave complete."
6195 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6197 #: ../src/inkscape.cpp:655
6198 msgid "Untitled document"
6199 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6201 #. Show nice dialog box
6202 #: ../src/inkscape.cpp:685
6203 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6204 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6206 #: ../src/inkscape.cpp:686
6207 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6208 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя месцы:\n"
6210 #: ../src/inkscape.cpp:687
6211 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6212 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6214 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6215 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6216 #: ../src/interface.cpp:828
6217 msgid "Commands Bar"
6218 msgstr "Панэль загадаў"
6220 #: ../src/interface.cpp:828
6221 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6222 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6224 #: ../src/interface.cpp:830
6225 msgid "Snap Controls Bar"
6226 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6228 #: ../src/interface.cpp:830
6229 msgid "Show or hide the snapping controls"
6230 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6232 #: ../src/interface.cpp:832
6233 msgid "Tool Controls Bar"
6234 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6236 #: ../src/interface.cpp:832
6237 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6238 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6240 #: ../src/interface.cpp:834
6241 msgid "_Toolbox"
6242 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6244 #: ../src/interface.cpp:834
6245 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6246 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6248 #: ../src/interface.cpp:840
6249 msgid "_Palette"
6250 msgstr "П_алітра"
6252 #: ../src/interface.cpp:840
6253 msgid "Show or hide the color palette"
6254 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6256 #: ../src/interface.cpp:842
6257 msgid "_Statusbar"
6258 msgstr "_Радок стану"
6260 #: ../src/interface.cpp:842
6261 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6262 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6264 #: ../src/interface.cpp:912
6265 #, c-format
6266 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6267 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6269 #: ../src/interface.cpp:951
6270 msgid "Open _Recent"
6271 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6273 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6274 #: ../src/interface.cpp:1052
6275 #, c-format
6276 msgid "Enter group #%s"
6277 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6279 #: ../src/interface.cpp:1063
6280 msgid "Go to parent"
6281 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6283 #: ../src/interface.cpp:1154
6284 #: ../src/interface.cpp:1240
6285 #: ../src/interface.cpp:1343
6286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6287 msgid "Drop color"
6288 msgstr "Кінуць колер"
6290 #: ../src/interface.cpp:1193
6291 #: ../src/interface.cpp:1303
6292 msgid "Drop color on gradient"
6293 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6295 #: ../src/interface.cpp:1356
6296 msgid "Could not parse SVG data"
6297 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6299 #: ../src/interface.cpp:1395
6300 msgid "Drop SVG"
6301 msgstr "Кінуць SVG"
6303 #: ../src/interface.cpp:1451
6304 msgid "Drop bitmap image"
6305 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6307 #: ../src/interface.cpp:1543
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6311 "\n"
6312 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6313 msgstr ""
6314 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць яго?</span>\n"
6315 "\n"
6316 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6318 #: ../src/interface.cpp:1550
6319 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6320 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6321 msgid "Replace"
6322 msgstr "Замяніць"
6324 #: ../src/io/sys.cpp:412
6325 #: ../src/io/sys.cpp:420
6326 #, c-format
6327 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6328 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6330 #: ../src/io/sys.cpp:444
6331 #, c-format
6332 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6333 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6335 #: ../src/io/sys.cpp:450
6336 #: ../src/io/sys.cpp:676
6337 #, c-format
6338 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6339 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6341 #: ../src/io/sys.cpp:623
6342 #, c-format
6343 msgid "Invalid program name: %s"
6344 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6346 #: ../src/io/sys.cpp:633
6347 #: ../src/io/sys.cpp:922
6348 #, c-format
6349 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6350 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6352 #: ../src/io/sys.cpp:644
6353 #: ../src/io/sys.cpp:937
6354 #, c-format
6355 msgid "Invalid string in environment: %s"
6356 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6358 #: ../src/io/sys.cpp:705
6359 #, c-format
6360 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6361 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6363 #: ../src/io/sys.cpp:918
6364 #, c-format
6365 msgid "Invalid working directory: %s"
6366 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6368 #: ../src/io/sys.cpp:986
6369 #, c-format
6370 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6371 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6373 #: ../src/knot.cpp:443
6374 msgid "Node or handle drag canceled."
6375 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6377 #: ../src/knotholder.cpp:134
6378 msgid "Change handle"
6379 msgstr "Зьмяніць ручку"
6381 #: ../src/knotholder.cpp:215
6382 msgid "Move handle"
6383 msgstr "Пасунуць ручку"
6385 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6386 #: ../src/knotholder.cpp:236
6387 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6388 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6390 #: ../src/knotholder.cpp:239
6391 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6392 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6394 #: ../src/knotholder.cpp:242
6395 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6396 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6399 msgid "Master"
6400 msgstr "Галоўны"
6402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6403 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6404 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6406 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6407 msgid "Dockbar style"
6408 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6411 msgid "Dockbar style to show items on it"
6412 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6414 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6417 msgid "Floating"
6418 msgstr "Плаваючы"
6420 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6421 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6422 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6424 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6425 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6426 msgid "Default title"
6427 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6429 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6430 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6431 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6433 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6434 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6435 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6437 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6438 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6439 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6441 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6442 msgid "Float X"
6443 msgstr "X плаваючага"
6445 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6446 msgid "X coordinate for a floating dock"
6447 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6449 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6450 msgid "Float Y"
6451 msgstr "Y плаваючага"
6453 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6454 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6455 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6457 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6458 #, c-format
6459 msgid "Dock #%d"
6460 msgstr "Док #%d"
6462 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6463 msgid "Orientation"
6464 msgstr "Арыентацыя"
6466 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6467 msgid "Orientation of the docking item"
6468 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6470 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6471 msgid "Resizable"
6472 msgstr "Зьменны памер"
6474 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6475 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6476 msgstr "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6478 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6479 msgid "Item behavior"
6480 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6482 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6483 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6484 msgstr "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6486 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6487 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6488 msgid "Locked"
6489 msgstr "Замкнуты"
6491 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6492 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6493 msgstr "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6495 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6496 msgid "Preferred width"
6497 msgstr "Пажаданая шырыня"
6499 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6500 msgid "Preferred width for the dock item"
6501 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6503 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6504 msgid "Preferred height"
6505 msgstr "Пажаданая вышыня"
6507 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6508 msgid "Preferred height for the dock item"
6509 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6511 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6512 #, c-format
6513 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6514 msgstr "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock ці іншым складаным докавым абʼектам."
6516 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6517 #, c-format
6518 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6519 msgstr "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6521 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6522 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6523 #, c-format
6524 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6525 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6527 #. UnLock menuitem
6528 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6529 msgid "UnLock"
6530 msgstr "Адамкнуць"
6532 #. Hide menuitem.
6533 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6534 msgid "Hide"
6535 msgstr "Схаваць"
6537 #. Lock menuitem
6538 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6539 msgid "Lock"
6540 msgstr "Замкнуць"
6542 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6543 #, c-format
6544 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6545 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6547 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6548 msgid "Iconify"
6549 msgstr "Згарнуць"
6551 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6552 msgid "Iconify this dock"
6553 msgstr "Згарнуць гэты док"
6555 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6556 msgid "Close"
6557 msgstr "Закрыць"
6559 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6560 msgid "Close this dock"
6561 msgstr "Закрыць гэты док"
6563 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6564 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6565 msgid "Controlling dock item"
6566 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6568 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6569 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6570 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6572 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6573 msgid "Default title for newly created floating docks"
6574 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6576 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6577 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6578 msgstr "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6580 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6581 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6582 msgid "Switcher Style"
6583 msgstr "Стыль пераключальніка"
6585 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6586 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6587 msgid "Switcher buttons style"
6588 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6590 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6591 msgid "Expand direction"
6592 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6594 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6595 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6596 msgstr "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя абʼекты ў зададзеным напрамку"
6598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6599 #, c-format
6600 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6601 msgstr "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім іменем (%p)."
6603 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6604 #, c-format
6605 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6606 msgstr "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя абʼекты мусяць мець назву."
6608 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6611 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6612 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6613 msgid "Page"
6614 msgstr "Старонка"
6616 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6617 msgid "The index of the current page"
6618 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6620 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6621 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6622 msgid "Name"
6623 msgstr "Назва"
6625 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6626 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6627 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6630 msgid "Long name"
6631 msgstr "Доўгае імя"
6633 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6634 msgid "Human readable name for the dock object"
6635 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6637 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6638 msgid "Stock Icon"
6639 msgstr "Запасьнікавая значка"
6641 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6642 msgid "Stock icon for the dock object"
6643 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6645 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6646 msgid "Pixbuf Icon"
6647 msgstr "Значка Pixbuf"
6649 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6650 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6651 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6653 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6654 msgid "Dock master"
6655 msgstr "Кіраўнік дока"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6658 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6659 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6662 #, c-format
6663 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6664 msgstr "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не рэалізуе гэтую функцыю"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6667 #, c-format
6668 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6669 msgstr "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа скончыцца аварыйна"
6671 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6672 #, c-format
6673 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6674 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6677 #, c-format
6678 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6679 msgstr "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: %p)"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6682 msgid "Position"
6683 msgstr "Становішча"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6686 msgid "Position of the divider in pixels"
6687 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6690 msgid "Sticky"
6691 msgstr "Ліпкі"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6694 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6695 msgstr "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6698 msgid "Host"
6699 msgstr "Гаспадар"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6702 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6703 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
6705 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6706 msgid "Next placement"
6707 msgstr "Наступнае месца"
6709 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6710 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6711 msgstr "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі зроблены запыт прыдакавацца да нас"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6714 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6715 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
6717 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6718 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6719 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6722 msgid "Floating Toplevel"
6723 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6726 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6727 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6730 msgid "X-Coordinate"
6731 msgstr "Каардыната X"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6734 msgid "X coordinate for dock when floating"
6735 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6738 msgid "Y-Coordinate"
6739 msgstr "Каардыната Y"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6742 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6743 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6746 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6747 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6750 #, c-format
6751 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6752 msgstr "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым гаспадаром %p"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6755 #, c-format
6756 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
6757 msgstr "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта дзіўнае"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6760 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6761 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
6763 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6764 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6765 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
6767 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6768 msgid "doEffect stack test"
6769 msgstr "праверка стэку doEffect"
6771 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6772 msgid "Angle bisector"
6773 msgstr "Раўнасечная"
6775 #. TRANSLATORS: boolean operations
6776 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6777 msgid "Boolops"
6778 msgstr "Булапы"
6780 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6781 msgid "Circle (by center and radius)"
6782 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
6784 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6785 msgid "Circle by 3 points"
6786 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
6788 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6789 msgid "Dynamic stroke"
6790 msgstr "Дынамічны штрых"
6792 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6793 msgid "Lattice Deformation"
6794 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
6796 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6797 msgid "Line Segment"
6798 msgstr "Адрэзак лініі"
6800 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6801 msgid "Mirror symmetry"
6802 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
6804 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6805 msgid "Parallel"
6806 msgstr "Паралель"
6808 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6809 msgid "Path length"
6810 msgstr "Даўжыня шляха"
6812 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6813 msgid "Perpendicular bisector"
6814 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
6816 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6817 msgid "Perspective path"
6818 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
6820 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6821 msgid "Rotate copies"
6822 msgstr "Павернуць копіі"
6824 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6825 msgid "Recursive skeleton"
6826 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
6828 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6829 msgid "Tangent to curve"
6830 msgstr "Датычную ў крывую"
6832 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6833 msgid "Text label"
6834 msgstr "Тэкставая метка"
6836 #. 0.46
6837 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6838 msgid "Bend"
6839 msgstr "Згінаньне"
6841 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6842 msgid "Gears"
6843 msgstr "Шэсьцерні"
6845 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6846 msgid "Pattern Along Path"
6847 msgstr "Узор уздоўж шляху"
6849 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6850 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6851 msgid "Stitch Sub-Paths"
6852 msgstr "Прашыць падшляхі"
6854 #. 0.47
6855 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6856 msgid "VonKoch"
6857 msgstr "Фон Кох"
6859 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6860 msgid "Knot"
6861 msgstr "Вузел"
6863 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6864 msgid "Construct grid"
6865 msgstr "Пабудаваць сетку"
6867 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6868 msgid "Spiro spline"
6869 msgstr "Сьпіральны сплайн"
6871 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6872 msgid "Envelope Deformation"
6873 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
6875 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6876 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6877 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
6879 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6880 msgid "Hatches (rough)"
6881 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
6883 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6884 msgid "Sketch"
6885 msgstr "Накід"
6887 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6888 msgid "Ruler"
6889 msgstr "Лінейка"
6891 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6892 msgid "Is visible?"
6893 msgstr "Ці бачны?"
6895 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6896 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
6897 msgstr "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова абязьдзейнены на палатне"
6899 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6900 msgid "No effect"
6901 msgstr "Няма эфэкту"
6903 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6904 #, c-format
6905 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6906 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
6908 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6909 #, c-format
6910 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6911 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
6913 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
6914 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6915 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
6917 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6918 msgid "Bend path"
6919 msgstr "Сагнуць шлях"
6921 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6922 msgid "Path along which to bend the original path"
6923 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
6925 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6926 msgid "Width of the path"
6927 msgstr "Шырыня шляха"
6929 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6930 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6931 msgid "Width in units of length"
6932 msgstr "Шырыня ў адзінках даўжыні"
6934 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6935 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6936 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха ў адзінках яго даўжыні"
6938 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6939 msgid "Original path is vertical"
6940 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
6942 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6943 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6944 msgstr "Паварочвае арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха згінаньня"
6946 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6947 msgid "Size X"
6948 msgstr "Памер X"
6950 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6951 msgid "The size of the grid in X direction."
6952 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
6954 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6955 msgid "Size Y"
6956 msgstr "Памер Y"
6958 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6959 msgid "The size of the grid in Y direction."
6960 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
6962 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6963 msgid "Stitch path"
6964 msgstr "Прашыць шлях"
6966 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6967 msgid "The path that will be used as stitch."
6968 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
6970 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6971 msgid "Number of paths"
6972 msgstr "Колькасьць шляхоў"
6974 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6975 msgid "The number of paths that will be generated."
6976 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
6978 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6979 msgid "Start edge variance"
6980 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
6982 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6983 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
6984 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха"
6986 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6987 msgid "Start spacing variance"
6988 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
6990 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6991 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
6992 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха"
6994 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6995 msgid "End edge variance"
6996 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
6998 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6999 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
7000 msgstr "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха"
7002 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7003 msgid "End spacing variance"
7004 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7006 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7007 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
7008 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха"
7010 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7011 msgid "Scale width"
7012 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7014 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7015 msgid "Scale the width of the stitch path"
7016 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7018 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7019 msgid "Scale width relative to length"
7020 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7023 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7024 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7026 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7027 msgid "Top bend path"
7028 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7030 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7031 msgid "Top path along which to bend the original path"
7032 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7034 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7035 msgid "Right bend path"
7036 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7038 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7039 msgid "Right path along which to bend the original path"
7040 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7042 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7043 msgid "Bottom bend path"
7044 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7046 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7047 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7048 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7050 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7051 msgid "Left bend path"
7052 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7054 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7055 msgid "Left path along which to bend the original path"
7056 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7058 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7059 msgid "Enable left & right paths"
7060 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7062 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7063 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7064 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7066 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7067 msgid "Enable top & bottom paths"
7068 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7070 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7071 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7072 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7074 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7075 msgid "Teeth"
7076 msgstr "Зубоў"
7078 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7079 msgid "The number of teeth"
7080 msgstr "Колькасьць зубоў"
7082 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7083 msgid "Phi"
7084 msgstr "φ"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7087 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7088 msgstr "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай часткі зуба."
7090 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7091 msgid "Trajectory"
7092 msgstr "Траекторыя"
7094 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7095 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7096 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7098 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7100 msgid "Steps"
7101 msgstr "Крокі"
7103 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7104 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7105 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7107 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7108 msgid "Equidistant spacing"
7109 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7111 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7112 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7113 msgstr "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7115 #. initialise your parameters here:
7116 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7117 msgid "Interruption width"
7118 msgstr "Шырыня перарываньня"
7120 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7121 msgid "Size of hidden region of lower string"
7122 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7124 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7125 msgid "unit of stroke width"
7126 msgstr "адзінка шырыні контура"
7128 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7129 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7130 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха."
7132 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7133 msgid "add stroke width to interruption size"
7134 msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
7136 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7137 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7138 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня."
7140 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7141 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7142 msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
7144 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7145 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7146 msgstr "Дадаць шырыню перасечанага штрыха да шырыні перарываньня."
7148 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7149 msgid "Switcher size"
7150 msgstr "Памер пераключальніка"
7152 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7153 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7154 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7156 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7157 msgid "Crossing Signs"
7158 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7160 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7161 msgid "Crossings signs"
7162 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7164 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7165 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7166 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7169 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7170 msgid "Single"
7171 msgstr "Асобная"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7174 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7175 msgid "Single, stretched"
7176 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7179 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7180 msgid "Repeated"
7181 msgstr "Паўтораная"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7184 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7185 msgid "Repeated, stretched"
7186 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7188 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7189 msgid "Pattern source"
7190 msgstr "Крыніца ўзора"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7193 msgid "Path to put along the skeleton path"
7194 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7197 msgid "Pattern copies"
7198 msgstr "Копіі ўзора"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7201 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7202 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7205 msgid "Width of the pattern"
7206 msgstr "Шырыня ўзору"
7208 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7209 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7210 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7213 msgid "Spacing"
7214 msgstr "Прагал"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7217 #, no-c-format
7218 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7219 msgstr "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да -90% шырыні ўзора."
7221 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7222 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7223 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7224 msgid "Normal offset"
7225 msgstr "Нармальны зрух"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7228 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7229 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7230 msgid "Tangential offset"
7231 msgstr "Зрух па датычнай"
7233 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7234 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7235 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7237 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7238 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7239 msgstr "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7241 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7242 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7243 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7244 msgid "Pattern is vertical"
7245 msgstr "Узор — вэртыкальны"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7248 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7249 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7252 msgid "Fuse nearby ends"
7253 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7256 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7257 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7259 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7260 msgid "Frequency randomness"
7261 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7264 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7265 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7267 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7268 msgid "Growth"
7269 msgstr "Павелічэньне"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7272 msgid "Growth of distance between hatches."
7273 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7275 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7276 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7277 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7278 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7281 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7282 msgstr "Задае гладкасьць/вострасьць шляху калі дасягае «ніжняга» паўаварота. 0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7285 msgid "1st side, out"
7286 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7289 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7290 msgstr "Задае гладкасьць/вострасьць шляху калі выходзіць з «ніжняга» паўаварота. 0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7293 msgid "2nd side, in"
7294 msgstr "2-гі бок, унутар"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7297 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7298 msgstr "Задае гладкасьць/вострасьць шляху калі дасягае «верхняга» паўаварота. 0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7301 msgid "2nd side, out"
7302 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7305 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7306 msgstr "Задае гладкасьць/вострасьць шляху калі выходзіць зь «верхняга» паўаварота. 0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7309 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7310 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7313 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7314 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7316 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7317 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7318 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7319 msgid "2nd side"
7320 msgstr "2-гі бок"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7323 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7324 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7326 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7327 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7328 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7331 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary."
7332 msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7334 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7335 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary."
7336 msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты датычна мяжы."
7338 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7339 msgid "Variance: 1st side"
7340 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7343 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7344 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7347 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7348 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7350 #.
7351 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7352 msgid "Generate thick/thin path"
7353 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7356 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7357 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7360 msgid "Bend hatches"
7361 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7364 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7365 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7368 msgid "Thickness: at 1st side"
7369 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7372 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7373 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7376 msgid "at 2nd side"
7377 msgstr "ля 2-га боку"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7380 msgid "Width at 'top' halfturns"
7381 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7383 #.
7384 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7385 msgid "from 2nd to 1st side"
7386 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7389 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7390 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7391 msgstr "Шырыня шляхоў ля «верхніх» і «ніжніх» паўаваротаў"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7394 msgid "from 1st to 2nd side"
7395 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7398 msgid "Hatches width and dir"
7399 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7402 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7403 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7405 #.
7406 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7408 msgid "Global bending"
7409 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7412 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7413 msgstr "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага згінаньня"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7416 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7417 msgid "Left"
7418 msgstr "Левы"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7421 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7422 msgid "Right"
7423 msgstr "Правы"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7426 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7427 msgid "Both"
7428 msgstr "Абодва"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
7432 msgid "Start"
7433 msgstr "Пачатак"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
7437 msgid "End"
7438 msgstr "Канец"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7441 msgid "Mark distance"
7442 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7445 msgid "Distance between successive ruler marks"
7446 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7449 msgid "Major length"
7450 msgstr "Даўжыня галоўных"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7453 msgid "Length of major ruler marks"
7454 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7457 msgid "Minor length"
7458 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7461 msgid "Length of minor ruler marks"
7462 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7465 msgid "Major steps"
7466 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7469 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7470 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7473 msgid "Shift marks by"
7474 msgstr "Зрушваць меткі на"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7477 msgid "Shift marks by this many steps"
7478 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7481 msgid "Mark direction"
7482 msgstr "Напрамак метак"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7485 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7486 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7489 msgid "Offset of first mark"
7490 msgstr "Зрух першай меткі"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7493 msgid "Border marks"
7494 msgstr "Меткі на мяжы"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7497 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7498 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7500 #. initialise your parameters here:
7501 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7502 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7503 msgid "Strokes"
7504 msgstr "Штрыхоў"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7507 msgid "Draw that many approximating strokes"
7508 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7511 msgid "Max stroke length"
7512 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7514 # трэба лепей прыдумаць
7515 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7516 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7517 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7520 msgid "Stroke length variation"
7521 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7524 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7525 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7528 msgid "Max. overlap"
7529 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7532 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7533 msgstr "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7536 msgid "Overlap variation"
7537 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7540 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7541 msgstr "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7544 msgid "Max. end tolerance"
7545 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7548 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7549 msgstr "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7552 msgid "Average offset"
7553 msgstr "Сярэдні зрух"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7556 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7557 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7560 msgid "Max. tremble"
7561 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7564 msgid "Maximum tremble magnitude"
7565 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7568 msgid "Tremble frequency"
7569 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7572 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7573 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7576 msgid "Construction lines"
7577 msgstr "Будаваць ліній"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7580 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7581 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7585 #: ../src/seltrans.cpp:489
7586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7587 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7588 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7589 msgid "Scale"
7590 msgstr "Зьмена памеру"
7592 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7593 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7594 msgstr "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй 5*зрух)"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7597 msgid "Max. length"
7598 msgstr "Найбольшая даўжыня"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7601 msgid "Maximum length of construction lines"
7602 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7605 msgid "Length variation"
7606 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7609 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7610 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7613 msgid "Placement randomness"
7614 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7617 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7618 msgstr "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае разьмяшчэньне"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7621 msgid "k_min"
7622 msgstr "k_min"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7625 msgid "min curvature"
7626 msgstr "мін. крывіня"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7629 msgid "k_max"
7630 msgstr "k_max"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7633 msgid "max curvature"
7634 msgstr "макс. крывіня"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7637 msgid "Nb of generations"
7638 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7641 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7642 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7645 msgid "Generating path"
7646 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7649 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7650 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7653 msgid "Use uniform transforms only"
7654 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7657 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7658 msgstr "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак (іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7661 msgid "Draw all generations"
7662 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7665 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7666 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
7668 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7669 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7670 msgid "Reference segment"
7671 msgstr "Эталённы адрэзак"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7674 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7675 msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — дыямэтар абмежавальнай рамкі."
7677 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7678 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7679 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7680 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7681 msgid "Max complexity"
7682 msgstr "Найбольшая складанасьць"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7685 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7686 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
7688 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7689 msgid "Change bool parameter"
7690 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
7692 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7693 msgid "Change enumeration parameter"
7694 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
7696 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7697 msgid "Change scalar parameter"
7698 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
7700 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7701 msgid "Edit on-canvas"
7702 msgstr "Правіць на палатне"
7704 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7705 msgid "Copy path"
7706 msgstr "Капіяваць шлях"
7708 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7709 msgid "Paste path"
7710 msgstr "Уставіць шлях"
7712 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7713 msgid "Link to path"
7714 msgstr "Злучыць з шляхам"
7716 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7717 msgid "Paste path parameter"
7718 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
7720 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7721 msgid "Link path parameter to path"
7722 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
7724 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7725 msgid "Change point parameter"
7726 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
7728 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7729 msgid "Change random parameter"
7730 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
7732 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7733 msgid "Change text parameter"
7734 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
7736 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7737 msgid "Change unit parameter"
7738 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
7740 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7741 #, c-format
7742 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7743 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
7745 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7746 #, c-format
7747 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7748 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
7750 #: ../src/main.cpp:264
7751 msgid "Print the Inkscape version number"
7752 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
7754 #: ../src/main.cpp:269
7755 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7756 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
7758 #: ../src/main.cpp:274
7759 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7760 msgstr "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
7762 #: ../src/main.cpp:279
7763 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7764 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
7766 #: ../src/main.cpp:280
7767 #: ../src/main.cpp:285
7768 #: ../src/main.cpp:290
7769 #: ../src/main.cpp:357
7770 #: ../src/main.cpp:362
7771 #: ../src/main.cpp:367
7772 #: ../src/main.cpp:372
7773 #: ../src/main.cpp:378
7774 msgid "FILENAME"
7775 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
7777 #: ../src/main.cpp:284
7778 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7779 msgstr "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для стварэньня канала)"
7781 #: ../src/main.cpp:289
7782 msgid "Export document to a PNG file"
7783 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
7785 #: ../src/main.cpp:294
7786 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
7787 msgstr "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF (прадвызначана 90)"
7789 #: ../src/main.cpp:295
7790 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7791 msgid "DPI"
7792 msgstr "DPI"
7794 #: ../src/main.cpp:299
7795 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
7796 msgstr "Экспартаваная вобласьць у карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — палатно, 0,0 — левы ніжні кут)"
7798 #: ../src/main.cpp:300
7799 msgid "x0:y0:x1:y1"
7800 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7802 #: ../src/main.cpp:304
7803 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7804 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не палатно)"
7806 #: ../src/main.cpp:309
7807 msgid "Exported area is the entire canvas"
7808 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
7810 #: ../src/main.cpp:314
7811 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
7812 msgstr "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў (у карыстальнікавых адзінках SVG)"
7814 #: ../src/main.cpp:319
7815 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7816 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
7818 #: ../src/main.cpp:320
7819 msgid "WIDTH"
7820 msgstr "ШЫРЫНЯ"
7822 #: ../src/main.cpp:324
7823 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7824 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
7826 #: ../src/main.cpp:325
7827 msgid "HEIGHT"
7828 msgstr "ВЫШЫНЯ"
7830 #: ../src/main.cpp:329
7831 msgid "The ID of the object to export"
7832 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
7834 #: ../src/main.cpp:330
7835 #: ../src/main.cpp:423
7836 msgid "ID"
7837 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
7839 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7840 #. See "man inkscape" for details.
7841 #: ../src/main.cpp:336
7842 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7843 msgstr "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з export-id)"
7845 #: ../src/main.cpp:341
7846 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7847 msgstr "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з export-id)"
7849 #: ../src/main.cpp:346
7850 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7851 msgstr "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае SVG)"
7853 #: ../src/main.cpp:347
7854 msgid "COLOR"
7855 msgstr "КОЛЕР"
7857 #: ../src/main.cpp:351
7858 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7859 msgstr "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
7861 #: ../src/main.cpp:352
7862 msgid "VALUE"
7863 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
7865 #: ../src/main.cpp:356
7866 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7867 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці inkscape)"
7869 #: ../src/main.cpp:361
7870 msgid "Export document to a PS file"
7871 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
7873 #: ../src/main.cpp:366
7874 msgid "Export document to an EPS file"
7875 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
7877 #: ../src/main.cpp:371
7878 msgid "Export document to a PDF file"
7879 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
7881 #: ../src/main.cpp:377
7882 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7883 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
7885 #: ../src/main.cpp:383
7886 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7887 msgstr "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
7889 #: ../src/main.cpp:388
7890 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
7891 msgstr "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, PDF)"
7893 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7894 #: ../src/main.cpp:394
7895 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7896 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
7898 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7899 #: ../src/main.cpp:400
7900 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7901 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
7903 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7904 #: ../src/main.cpp:406
7905 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7906 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
7908 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7909 #: ../src/main.cpp:412
7910 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7911 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
7913 #: ../src/main.cpp:417
7914 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7915 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
7917 #: ../src/main.cpp:422
7918 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7919 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
7921 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7922 #: ../src/main.cpp:428
7923 msgid "Print out the extension directory and exit"
7924 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
7926 #: ../src/main.cpp:433
7927 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
7928 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
7930 #: ../src/main.cpp:438
7931 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
7932 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
7934 #: ../src/main.cpp:443
7935 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
7936 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
7938 #: ../src/main.cpp:444
7939 msgid "VERB-ID"
7940 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
7942 #: ../src/main.cpp:448
7943 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
7944 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
7946 #: ../src/main.cpp:449
7947 msgid "OBJECT-ID"
7948 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
7950 #: ../src/main.cpp:453
7951 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
7952 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
7954 #: ../src/main.cpp:761
7955 #: ../src/main.cpp:1072
7956 msgid ""
7957 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7958 "\n"
7959 "Available options:"
7960 msgstr ""
7961 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
7962 "\n"
7963 "Наяўныя выборы:"
7965 #. ## Add a menu for clear()
7966 #: ../src/menus-skeleton.h:16
7967 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
7968 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
7969 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7970 msgid "_File"
7971 msgstr "_Файл"
7973 #: ../src/menus-skeleton.h:17
7974 msgid "_New"
7975 msgstr "_Стварыць"
7977 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
7978 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
7979 #: ../src/menus-skeleton.h:49
7980 #: ../src/verbs.cpp:2488
7981 #: ../src/verbs.cpp:2494
7982 msgid "_Edit"
7983 msgstr "_Праца"
7985 #: ../src/menus-skeleton.h:59
7986 #: ../src/verbs.cpp:2288
7987 msgid "Paste Si_ze"
7988 msgstr "Уставіць _памер"
7990 #: ../src/menus-skeleton.h:71
7991 msgid "Clo_ne"
7992 msgstr "_Клон"
7994 #: ../src/menus-skeleton.h:91
7995 msgid "_View"
7996 msgstr "_Від"
7998 #: ../src/menus-skeleton.h:92
7999 msgid "_Zoom"
8000 msgstr "_Маштаб"
8002 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8003 msgid "_Display mode"
8004 msgstr "_Рэжым паказу"
8006 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8007 msgid "Show/Hide"
8008 msgstr "Схаваць/паказаць"
8010 #. Not quite ready to be in the menus.
8011 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8012 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8013 msgid "_Layer"
8014 msgstr "П_ласт"
8016 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8017 msgid "_Object"
8018 msgstr "_Абʼект"
8020 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8021 msgid "Cli_p"
8022 msgstr "_Абразаньне"
8024 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8025 msgid "Mas_k"
8026 msgstr "_Маска"
8028 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8029 msgid "Patter_n"
8030 msgstr "_Узор"
8032 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8033 msgid "_Path"
8034 msgstr "_Шлях"
8036 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8037 msgid "_Text"
8038 msgstr "_Тэкст"
8040 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8041 msgid "Filter_s"
8042 msgstr "_Фільтры"
8044 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8045 msgid "Exte_nsions"
8046 msgstr "Паш_ыральнікі"
8048 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8049 msgid "Whiteboa_rd"
8050 msgstr "_Супраца"
8052 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8053 msgid "_Help"
8054 msgstr "_Дапамога"
8056 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8057 msgid "Tutorials"
8058 msgstr "Падручнікі"
8060 #: ../src/node-context.cpp:223
8061 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8062 msgstr "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8064 #: ../src/node-context.cpp:224
8065 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8066 msgstr "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, павернуць абедзьве ручкі"
8068 #: ../src/node-context.cpp:225
8069 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8070 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8072 #: ../src/nodepath.cpp:753
8073 #: ../src/seltrans.cpp:582
8074 msgid "Stamp"
8075 msgstr "Адбітак"
8077 #: ../src/nodepath.cpp:1659
8078 #: ../src/nodepath.cpp:1685
8079 msgid "Move nodes vertically"
8080 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8082 #: ../src/nodepath.cpp:1661
8083 #: ../src/nodepath.cpp:1687
8084 msgid "Move nodes horizontally"
8085 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8087 #: ../src/nodepath.cpp:1663
8088 #: ../src/nodepath.cpp:1689
8089 #: ../src/nodepath.cpp:1704
8090 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8091 msgid "Move nodes"
8092 msgstr "Пасунуць вузлы"
8094 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8095 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8096 msgstr "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8098 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8099 msgid "Align nodes"
8100 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8102 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8103 msgid "Distribute nodes"
8104 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8106 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8107 msgid "Add nodes"
8108 msgstr "Дадаць вузлы"
8110 #: ../src/nodepath.cpp:2014
8111 #: ../src/nodepath.cpp:2116
8112 msgid "Add node"
8113 msgstr "Дадаць вузел"
8115 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8116 msgid "Break path"
8117 msgstr "Разьбіць шлях"
8119 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8120 msgid "Close subpath"
8121 msgstr "Закрыць падшлях"
8123 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8124 msgid "Join nodes"
8125 msgstr "Злучыць вузлы"
8127 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8128 msgid "Close subpath by segment"
8129 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8131 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8132 msgid "Join nodes by segment"
8133 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8135 #: ../src/nodepath.cpp:2419
8136 #: ../src/nodepath.cpp:2434
8137 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8138 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8140 #: ../src/nodepath.cpp:2591
8141 #: ../src/nodepath.cpp:2627
8142 #: ../src/nodepath.cpp:2631
8143 msgid "Delete nodes"
8144 msgstr "Выдаліць вузлы"
8146 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8147 msgid "Delete nodes preserving shape"
8148 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8150 #: ../src/nodepath.cpp:2650
8151 #: ../src/nodepath.cpp:2664
8152 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8153 msgstr "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць адрэзак."
8155 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8156 msgid "Cannot find path between nodes."
8157 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8159 #: ../src/nodepath.cpp:2792
8160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8161 msgid "Delete segment"
8162 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8164 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8165 msgid "Change segment type"
8166 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8168 #: ../src/nodepath.cpp:2830
8169 #: ../src/nodepath.cpp:3567
8170 msgid "Change node type"
8171 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8173 #: ../src/nodepath.cpp:3517
8174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8175 msgid "Delete node"
8176 msgstr "Выдаліць галіну"
8178 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8179 msgid "Retract handle"
8180 msgstr "Уцягнуць ручку"
8182 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8183 msgid "Move node handle"
8184 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8186 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8187 #, c-format
8188 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8189 msgstr "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8191 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8192 msgid "Rotate nodes"
8193 msgstr "Павернуць вузлы"
8195 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8196 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8197 msgstr "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8199 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8200 msgid "Scale nodes"
8201 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8203 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8204 msgid "Flip nodes"
8205 msgstr "Перакуліць вузлы"
8207 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8208 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8209 msgstr "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8211 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8212 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8213 msgid "end node"
8214 msgstr "канцавы вузел"
8216 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8217 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8218 msgid "cusp"
8219 msgstr "востраканцовы"
8221 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8222 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8223 msgid "smooth"
8224 msgstr "змазаны"
8226 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8227 msgid "auto"
8228 msgstr "аўта"
8230 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8231 msgid "symmetric"
8232 msgstr "сымэтрычны"
8234 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8235 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8236 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8237 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8239 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8240 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8241 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8243 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8244 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8245 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8247 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8248 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8249 msgstr "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; <b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</b> паварочваюць"
8251 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8252 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8253 msgstr "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць вузел"
8255 #: ../src/nodepath.cpp:4944
8256 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8257 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8258 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8260 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8261 #, c-format
8262 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8263 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8264 msgstr[0] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8265 msgstr[1] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8266 msgstr[2] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8268 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8269 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8270 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8272 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8273 #, c-format
8274 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8275 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8276 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8277 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8278 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8280 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8281 #, c-format
8282 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8283 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8284 msgstr[0] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8285 msgstr[1] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8286 msgstr[2] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8288 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8289 #, c-format
8290 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8291 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8292 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8293 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8294 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8296 #: ../src/object-edit.cpp:439
8297 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8298 msgstr "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць радыюс па вэртыкалі такім самым"
8300 #: ../src/object-edit.cpp:443
8301 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8302 msgstr "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць радыюс па гарызанталі такім самым"
8304 #: ../src/object-edit.cpp:447
8305 #: ../src/object-edit.cpp:451
8306 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8307 msgstr "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8309 #: ../src/object-edit.cpp:685
8310 #: ../src/object-edit.cpp:688
8311 #: ../src/object-edit.cpp:691
8312 #: ../src/object-edit.cpp:694
8313 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8314 msgstr "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8316 #: ../src/object-edit.cpp:697
8317 #: ../src/object-edit.cpp:700
8318 #: ../src/object-edit.cpp:703
8319 #: ../src/object-edit.cpp:706
8320 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8321 msgstr "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8323 #: ../src/object-edit.cpp:709
8324 msgid "Move the box in perspective"
8325 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8327 #: ../src/object-edit.cpp:927
8328 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8329 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8331 #: ../src/object-edit.cpp:930
8332 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8333 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8335 #: ../src/object-edit.cpp:933
8336 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8337 msgstr "Вызнач <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8339 #: ../src/object-edit.cpp:937
8340 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8341 msgstr "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8343 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8344 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8345 msgstr "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8347 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8348 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8349 msgstr "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8351 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8352 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8353 msgstr "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8355 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8356 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8357 msgstr "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8359 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8360 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8361 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8363 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8364 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8365 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8367 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8368 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8369 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8371 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8372 msgid "Combining paths..."
8373 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8375 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8376 msgid "Combine"
8377 msgstr "Спалучыць"
8379 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8380 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8381 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8383 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8384 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8385 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8387 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8388 msgid "Breaking apart paths..."
8389 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8391 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8392 msgid "Break apart"
8393 msgstr "Разьбіць"
8395 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8396 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8397 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8399 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8400 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8401 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8403 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8404 msgid "Converting objects to paths..."
8405 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8407 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8408 msgid "Object to path"
8409 msgstr "Абʼект у шлях"
8411 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8412 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8413 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8415 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8416 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8417 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8419 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8420 msgid "Reversing paths..."
8421 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8423 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8424 msgid "Reverse path"
8425 msgstr "Разьвернуць шлях"
8427 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8428 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8429 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8431 #: ../src/pencil-context.cpp:262
8432 #: ../src/pen-context.cpp:495
8433 msgid "Continuing selected path"
8434 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8436 #: ../src/pencil-context.cpp:270
8437 #: ../src/pen-context.cpp:505
8438 msgid "Creating new path"
8439 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8441 #: ../src/pencil-context.cpp:273
8442 #: ../src/pen-context.cpp:507
8443 msgid "Appending to selected path"
8444 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8446 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8447 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8448 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8450 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8451 msgid "Drawing a freehand path"
8452 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8454 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8455 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8456 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8458 #. Write curves to object
8459 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8460 msgid "Finishing freehand"
8461 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8463 #: ../src/pencil-context.cpp:515
8464 #: ../src/pen-context.cpp:253
8465 msgid "Drawing cancelled"
8466 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8468 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8469 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8470 msgstr "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8472 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8473 msgid "Finishing freehand sketch"
8474 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8476 #: ../src/pen-context.cpp:667
8477 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8478 msgstr "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
8480 #: ../src/pen-context.cpp:677
8481 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8482 msgstr "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту."
8484 #: ../src/pen-context.cpp:1273
8485 #, c-format
8486 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8487 msgstr "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
8489 #: ../src/pen-context.cpp:1274
8490 #, c-format
8491 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8492 msgstr "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
8494 #: ../src/pen-context.cpp:1292
8495 #, c-format
8496 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8497 msgstr "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
8499 #: ../src/pen-context.cpp:1314
8500 #, c-format
8501 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8502 msgstr "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8504 #: ../src/pen-context.cpp:1315
8505 #, c-format
8506 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8507 msgstr "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8509 #: ../src/pen-context.cpp:1362
8510 msgid "Drawing finished"
8511 msgstr "Рысаваньне скончана"
8513 #: ../src/persp3d.cpp:335
8514 msgid "Toggle vanishing point"
8515 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
8517 #: ../src/persp3d.cpp:346
8518 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8519 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
8521 #: ../src/preferences.cpp:101
8522 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8523 msgstr "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня будуць захаваныя."
8525 #. the creation failed
8526 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8527 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8528 #: ../src/preferences.cpp:116
8529 #, c-format
8530 msgid "Cannot create profile directory %s."
8531 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
8533 #. The profile dir is not actually a directory
8534 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8535 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8536 #: ../src/preferences.cpp:134
8537 #, c-format
8538 msgid "%s is not a valid directory."
8539 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
8541 #. The write failed.
8542 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8543 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8544 #: ../src/preferences.cpp:145
8545 #, c-format
8546 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8547 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
8549 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8550 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8551 #: ../src/preferences.cpp:163
8552 #, c-format
8553 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8554 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
8556 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8557 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8558 #: ../src/preferences.cpp:175
8559 #, c-format
8560 msgid "The preferences file %s could not be read."
8561 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
8563 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8564 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8565 #: ../src/preferences.cpp:188
8566 #, c-format
8567 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8568 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
8570 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8571 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8572 #: ../src/preferences.cpp:199
8573 #, c-format
8574 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8575 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
8577 #: ../src/rdf.cpp:172
8578 msgid "CC Attribution"
8579 msgstr "CC Attribution"
8581 #: ../src/rdf.cpp:177
8582 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8583 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
8585 #: ../src/rdf.cpp:182
8586 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8587 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
8589 #: ../src/rdf.cpp:187
8590 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8591 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
8593 #: ../src/rdf.cpp:192
8594 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8595 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8597 #: ../src/rdf.cpp:197
8598 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8599 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8601 #: ../src/rdf.cpp:202
8602 msgid "Public Domain"
8603 msgstr "Усеагульны здабытак"
8605 #: ../src/rdf.cpp:207
8606 msgid "FreeArt"
8607 msgstr "FreeArt"
8609 #: ../src/rdf.cpp:212
8610 msgid "Open Font License"
8611 msgstr "Open Font License"
8613 #: ../src/rdf.cpp:229
8614 msgid "Title"
8615 msgstr "Загаловак"
8617 #: ../src/rdf.cpp:230
8618 msgid "Name by which this document is formally known."
8619 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
8621 #: ../src/rdf.cpp:232
8622 msgid "Date"
8623 msgstr "Дата"
8625 #: ../src/rdf.cpp:233
8626 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8627 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
8629 #: ../src/rdf.cpp:235
8630 msgid "Format"
8631 msgstr "Фармат"
8633 #: ../src/rdf.cpp:236
8634 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8635 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
8637 #: ../src/rdf.cpp:239
8638 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8639 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
8641 #: ../src/rdf.cpp:242
8642 msgid "Creator"
8643 msgstr "Аўтар"
8645 #: ../src/rdf.cpp:243
8646 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8647 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага дакумэнта."
8649 #: ../src/rdf.cpp:245
8650 msgid "Rights"
8651 msgstr "Правы"
8653 #: ../src/rdf.cpp:246
8654 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8655 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
8657 #: ../src/rdf.cpp:248
8658 msgid "Publisher"
8659 msgstr "Выдавец"
8661 #: ../src/rdf.cpp:249
8662 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8663 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
8665 #: ../src/rdf.cpp:252
8666 msgid "Identifier"
8667 msgstr "Вызначнік"
8669 #: ../src/rdf.cpp:253
8670 msgid "Unique URI to reference this document."
8671 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
8673 #: ../src/rdf.cpp:255
8674 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8675 msgid "Source"
8676 msgstr "Крыніца"
8678 #: ../src/rdf.cpp:256
8679 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8680 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
8682 #: ../src/rdf.cpp:258
8683 msgid "Relation"
8684 msgstr "Сувязь"
8686 #: ../src/rdf.cpp:259
8687 msgid "Unique URI to a related document."
8688 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
8690 #: ../src/rdf.cpp:261
8691 msgid "Language"
8692 msgstr "Мова"
8694 #: ../src/rdf.cpp:262
8695 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8696 msgstr "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-BY»)"
8698 #: ../src/rdf.cpp:264
8699 msgid "Keywords"
8700 msgstr "Ключавыя словы"
8702 #: ../src/rdf.cpp:265
8703 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8704 msgstr "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці клясыфікацый."
8706 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8707 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8708 #: ../src/rdf.cpp:269
8709 msgid "Coverage"
8710 msgstr "Агляд"
8712 #: ../src/rdf.cpp:270
8713 msgid "Extent or scope of this document."
8714 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
8716 #: ../src/rdf.cpp:273
8717 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8718 msgid "Description"
8719 msgstr "Апісаньне"
8721 #: ../src/rdf.cpp:274
8722 msgid "A short account of the content of this document."
8723 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
8725 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8726 #: ../src/rdf.cpp:278
8727 msgid "Contributors"
8728 msgstr "Укладальнікі"
8730 #: ../src/rdf.cpp:279
8731 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
8732 msgstr "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
8734 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8735 #: ../src/rdf.cpp:283
8736 msgid "URI"
8737 msgstr "URI"
8739 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8740 #: ../src/rdf.cpp:285
8741 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8742 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
8744 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8745 #: ../src/rdf.cpp:289
8746 msgid "Fragment"
8747 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
8749 #: ../src/rdf.cpp:290
8750 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8751 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
8753 #: ../src/rect-context.cpp:345
8754 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
8755 msgstr "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць закругленыя куты круглымі"
8757 #: ../src/rect-context.cpp:492
8758 #, c-format
8759 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8760 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
8762 #: ../src/rect-context.cpp:495
8763 #, c-format
8764 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8765 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з <b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
8767 #: ../src/rect-context.cpp:497
8768 #, c-format
8769 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8770 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з <b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
8772 #: ../src/rect-context.cpp:501
8773 #, c-format
8774 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8775 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
8777 #: ../src/rect-context.cpp:526
8778 msgid "Create rectangle"
8779 msgstr "Стварыць прастакутнік"
8781 #: ../src/select-context.cpp:233
8782 msgid "Move canceled."
8783 msgstr "Перасоўваньне адменена."
8785 #: ../src/select-context.cpp:241
8786 msgid "Selection canceled."
8787 msgstr "Вылучэньне адменена."
8789 #: ../src/select-context.cpp:559
8790 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
8791 msgstr "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
8793 #: ../src/select-context.cpp:561
8794 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
8795 msgstr "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб вылучаць дотыкам"
8797 #: ../src/select-context.cpp:725
8798 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8799 msgstr "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
8801 #: ../src/select-context.cpp:726
8802 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8803 msgstr "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб вылучыць «ґумовай стужкай»"
8805 #: ../src/select-context.cpp:727
8806 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8807 msgstr "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
8809 #: ../src/select-context.cpp:902
8810 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8811 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
8813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8814 msgid "Delete text"
8815 msgstr "Выдаліць тэкст"
8817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8818 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8819 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
8821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
8822 #: ../src/text-context.cpp:998
8823 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466
8824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
8826 msgid "Delete"
8827 msgstr "Выдаліць"
8829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8830 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8831 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
8833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
8834 msgid "Delete all"
8835 msgstr "Выдаліць усё"
8837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
8838 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8839 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
8841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
8842 #: ../src/selection-describer.cpp:53
8843 msgid "Group"
8844 msgstr "Зґрупаваць"
8846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
8847 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8848 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
8850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
8851 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8852 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
8854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
8855 #: ../src/sp-item-group.cpp:515
8856 msgid "Ungroup"
8857 msgstr "Разґрупаваць"
8859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
8860 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8861 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
8863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
8864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
8865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
8866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
8867 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8868 msgstr "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
8870 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8871 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8872 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
8873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
8874 msgid "undo_action|Raise"
8875 msgstr "Уздыманьне"
8877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
8878 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8879 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
8881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
8882 msgid "Raise to top"
8883 msgstr "Узьняць угору"
8885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
8886 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
8887 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
8889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
8890 msgid "Lower"
8891 msgstr "Апусьціць"
8893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
8894 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
8895 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
8897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
8898 msgid "Lower to bottom"
8899 msgstr "Апусьціць долу"
8901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
8902 msgid "Nothing to undo."
8903 msgstr "Няма чаго адмяняць."
8905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
8906 msgid "Nothing to redo."
8907 msgstr "Няма чаго паўтараць."
8909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
8910 msgid "Paste"
8911 msgstr "Уставіць"
8913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
8914 msgid "Paste style"
8915 msgstr "Уставіць стыль"
8917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
8918 msgid "Paste live path effect"
8919 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
8921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
8922 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
8923 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
8925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
8926 msgid "Remove live path effect"
8927 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
8929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
8930 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
8931 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
8933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
8934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
8935 msgid "Remove filter"
8936 msgstr "Прыбраць фільтар"
8938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
8939 msgid "Paste size"
8940 msgstr "Уставіць памер"
8942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
8943 msgid "Paste size separately"
8944 msgstr "Уставіць паасобку памер"
8946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
8947 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
8948 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
8950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
8951 msgid "Raise to next layer"
8952 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
8954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
8955 msgid "No more layers above."
8956 msgstr "Няма пластоў вышэй."
8958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
8959 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
8960 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
8962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
8963 msgid "Lower to previous layer"
8964 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
8966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
8967 msgid "No more layers below."
8968 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
8970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
8971 msgid "Remove transform"
8972 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
8974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
8975 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
8976 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
8978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
8979 msgid "Rotate 90&#176; CW"
8980 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
8982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
8983 #: ../src/seltrans.cpp:492
8984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
8985 msgid "Rotate"
8986 msgstr "Павернуць"
8988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
8989 msgid "Rotate by pixels"
8990 msgstr "Павернуць на піксэлі"
8992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
8993 msgid "Scale by whole factor"
8994 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
8996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
8997 msgid "Move vertically"
8998 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9001 msgid "Move horizontally"
9002 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
9005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9006 #: ../src/seltrans.cpp:486
9007 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9008 msgid "Move"
9009 msgstr "Пасунуць"
9011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9012 msgid "Move vertically by pixels"
9013 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9016 msgid "Move horizontally by pixels"
9017 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9020 msgid "The selection has no applied path effect."
9021 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9024 msgid "The selection has no applied clip path."
9025 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9028 msgid "The selection has no applied mask."
9029 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9032 msgid "action|Clone"
9033 msgstr "Кланаваць"
9035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9036 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9037 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9040 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9041 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9044 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9045 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9048 msgid "Relink clone"
9049 msgstr "Перазлучыць клон"
9051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9052 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9053 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9056 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9057 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9060 msgid "Unlink clone"
9061 msgstr "Адлучыць клон"
9063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9064 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9065 msgstr "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9068 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9069 msgstr "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст на шляху, укладзены тэкст?)"
9071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9072 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9073 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9076 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9077 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9080 msgid "Objects to marker"
9081 msgstr "Абʼекты ў метку"
9083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9084 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9085 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9088 msgid "Objects to guides"
9089 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9092 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9093 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9096 msgid "Objects to pattern"
9097 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9100 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9101 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9104 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9105 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9108 msgid "Pattern to objects"
9109 msgstr "Узор у абʼекты"
9111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9112 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9113 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9116 msgid "Rendering bitmap..."
9117 msgstr "Пабудова растра…"
9119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9120 msgid "Create bitmap"
9121 msgstr "Стварыць растар"
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9124 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9125 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9128 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9129 msgstr "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях абразаньня."
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9132 msgid "Set clipping path"
9133 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9136 msgid "Set mask"
9137 msgstr "Задаць маску"
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9140 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9141 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9144 msgid "Release clipping path"
9145 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9148 msgid "Release mask"
9149 msgstr "Вызваліць маску"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9152 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9153 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9155 #. Fit Page
9156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9157 #: ../src/verbs.cpp:2723
9158 msgid "Fit Page to Selection"
9159 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9162 #: ../src/verbs.cpp:2725
9163 msgid "Fit Page to Drawing"
9164 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9167 #: ../src/verbs.cpp:2727
9168 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9169 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9171 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9172 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9173 #. "Link" means internet link (anchor)
9174 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9175 msgid "web|Link"
9176 msgstr "Лучыва"
9178 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9179 msgid "Circle"
9180 msgstr "Акружына"
9182 #. ellipse
9183 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9184 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
9186 #: ../src/verbs.cpp:2510
9187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9188 msgid "Ellipse"
9189 msgstr "Эліпс"
9191 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9192 msgid "Flowed text"
9193 msgstr "Укладзены тэкст"
9195 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9196 msgid "Line"
9197 msgstr "Лінія"
9199 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9200 msgid "Path"
9201 msgstr "Шлях"
9203 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9205 msgid "Polygon"
9206 msgstr "Шматкутнік"
9208 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9209 msgid "Polyline"
9210 msgstr "Ламаная"
9212 #. Rectangle
9213 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9215 #: ../src/verbs.cpp:2506
9216 msgid "Rectangle"
9217 msgstr "Прастакутнік"
9219 #. 3D box
9220 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
9222 #: ../src/verbs.cpp:2508
9223 msgid "3D Box"
9224 msgstr "Скрыня"
9226 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9227 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9228 #. "Clone" is a noun, type of object
9229 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9230 msgid "object|Clone"
9231 msgstr "Клон"
9233 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9234 msgid "Offset path"
9235 msgstr "Зрушаны шлях"
9237 #. spiral
9238 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9240 #: ../src/verbs.cpp:2514
9241 msgid "Spiral"
9242 msgstr "Сьпіраль"
9244 #. star
9245 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9247 #: ../src/verbs.cpp:2512
9248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9249 msgid "Star"
9250 msgstr "Зорка"
9252 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9253 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9254 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9256 #. no items
9257 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9258 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9259 msgstr "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, каб вылучыць."
9261 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9262 msgid "root"
9263 msgstr "каранёвым"
9265 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9266 #, c-format
9267 msgid "layer <b>%s</b>"
9268 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9270 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9271 #, c-format
9272 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9273 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9275 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9276 #, c-format
9277 msgid "<i>%s</i>"
9278 msgstr "<i>%s</i>"
9280 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9281 #, c-format
9282 msgid " in %s"
9283 msgstr " на %s"
9285 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9286 #, c-format
9287 msgid " in group %s (%s)"
9288 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9290 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9291 #, c-format
9292 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9293 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9294 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9295 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9296 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9298 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9299 #, c-format
9300 msgid " in <b>%i</b> layers"
9301 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9302 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9303 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9304 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9306 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9307 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9308 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9310 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9311 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9312 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9314 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9315 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9316 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9318 #. this is only used with 2 or more objects
9319 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9320 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9321 #, c-format
9322 msgid "<b>%i</b> object selected"
9323 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9324 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9325 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9326 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9328 #. this is only used with 2 or more objects
9329 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9330 #, c-format
9331 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9332 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9333 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9334 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9335 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9337 #. this is only used with 2 or more objects
9338 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9339 #, c-format
9340 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9341 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9342 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9343 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9344 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9346 #. this is only used with 2 or more objects
9347 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9348 #, c-format
9349 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9350 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9351 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9352 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9353 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9355 #. this is only used with 2 or more objects
9356 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9357 #, c-format
9358 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9359 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9360 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9361 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9362 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9364 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9365 #, c-format
9366 msgid "%s%s. %s."
9367 msgstr "%s%s. %s."
9369 #: ../src/seltrans.cpp:495
9370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9371 msgid "Skew"
9372 msgstr "Нахіліць"
9374 #: ../src/seltrans.cpp:507
9375 msgid "Set center"
9376 msgstr "Задаць цэнтар"
9378 #: ../src/seltrans.cpp:604
9379 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9380 msgstr "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
9382 #: ../src/seltrans.cpp:631
9383 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9384 msgstr "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9386 #: ../src/seltrans.cpp:632
9387 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9388 msgstr "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9390 #: ../src/seltrans.cpp:636
9391 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9392 msgstr "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
9394 #: ../src/seltrans.cpp:637
9395 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9396 msgstr "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
9398 #: ../src/seltrans.cpp:771
9399 msgid "Reset center"
9400 msgstr "Вернуць цэнтар"
9402 #: ../src/seltrans.cpp:1016
9403 #: ../src/seltrans.cpp:1115
9404 #, c-format
9405 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9406 msgstr "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
9408 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9409 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9410 #: ../src/seltrans.cpp:1227
9411 #, c-format
9412 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9413 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9415 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9416 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9417 #: ../src/seltrans.cpp:1287
9418 #, c-format
9419 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9420 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9422 #: ../src/seltrans.cpp:1329
9423 #, c-format
9424 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9425 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
9427 #: ../src/seltrans.cpp:1499
9428 #, c-format
9429 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9430 msgstr "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з <b>Shift</b> без прыцягваньня"
9432 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9433 msgid "Drag curve"
9434 msgstr "Цягнуць крывую"
9436 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9437 #, c-format
9438 msgid "<b>Link</b> to %s"
9439 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
9441 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9442 msgid "<b>Link</b> without URI"
9443 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
9445 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489
9446 #: ../src/sp-ellipse.cpp:866
9447 msgid "<b>Ellipse</b>"
9448 msgstr "<b>Эліпс</b>"
9450 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9451 msgid "<b>Circle</b>"
9452 msgstr "<b>Акружына</b>"
9454 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9455 msgid "<b>Segment</b>"
9456 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
9458 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9459 msgid "<b>Arc</b>"
9460 msgstr "<b>Дуга</b>"
9462 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9463 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9464 #, c-format
9465 msgid "Flow region"
9466 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
9468 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9469 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9470 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9471 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9472 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9473 #, c-format
9474 msgid "Flow excluded region"
9475 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
9477 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9478 #, c-format
9479 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9480 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9481 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
9482 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
9483 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
9485 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9486 #, c-format
9487 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9488 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9489 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
9490 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
9491 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
9493 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9494 msgid "Guides Around Page"
9495 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
9497 #: ../src/sp-guide.cpp:418
9498 msgid "<b>drag</b> to move, <b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl</b>+click to delete"
9499 msgstr "<b>цягні</b> каб пасунуць, цягні з <b>Shift</b> каб павернуць, пстрыкні з <b>Ctrl</b> каб выдаліць"
9501 #: ../src/sp-guide.cpp:422
9502 #, c-format
9503 msgid "vertical, at %s; %s"
9504 msgstr "вэртыкальная, ля %s; %s"
9506 #: ../src/sp-guide.cpp:425
9507 #, c-format
9508 msgid "horizontal, at %s; %s"
9509 msgstr "гарызантальная, ля %s; %s"
9511 #: ../src/sp-guide.cpp:430
9512 #, c-format
9513 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); %s"
9514 msgstr "%d градусаў, праз (%s,%s); %s"
9516 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9517 msgid "embedded"
9518 msgstr "убудаваны"
9520 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9521 #, c-format
9522 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9523 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
9525 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9526 #, c-format
9527 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9528 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
9530 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9531 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9532 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
9534 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9535 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9536 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
9538 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9539 #, c-format
9540 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9541 msgstr "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9543 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9544 msgid "Create spiral"
9545 msgstr "Стварыць сьпіраль"
9547 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9548 msgid "Object"
9549 msgstr "Абʼект"
9551 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9552 #, c-format
9553 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9554 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
9556 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9557 #, c-format
9558 msgid "%s; <i>masked</i>"
9559 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
9561 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9562 #, c-format
9563 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9564 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
9566 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9567 #, c-format
9568 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9569 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
9571 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9572 #, c-format
9573 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9574 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9575 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
9576 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
9577 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
9579 #: ../src/sp-line.cpp:194
9580 msgid "<b>Line</b>"
9581 msgstr "<b>Лінія</b>"
9583 #: ../src/splivarot.cpp:66
9584 #: ../src/splivarot.cpp:72
9585 msgid "Union"
9586 msgstr "Абʼяднаньне"
9588 #: ../src/splivarot.cpp:78
9589 msgid "Intersection"
9590 msgstr "Перасячэньне"
9592 #: ../src/splivarot.cpp:84
9593 #: ../src/splivarot.cpp:90
9594 msgid "Difference"
9595 msgstr "Рознасьць"
9597 #: ../src/splivarot.cpp:96
9598 msgid "Exclusion"
9599 msgstr "Выключэньне"
9601 #: ../src/splivarot.cpp:101
9602 msgid "Division"
9603 msgstr "Дзяленьне"
9605 #: ../src/splivarot.cpp:106
9606 msgid "Cut path"
9607 msgstr "Разрэзаць шлях"
9609 #: ../src/splivarot.cpp:121
9610 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9611 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
9613 #: ../src/splivarot.cpp:125
9614 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9615 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
9617 #: ../src/splivarot.cpp:131
9618 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9619 msgstr "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці выразаньне."
9621 #: ../src/splivarot.cpp:147
9622 #: ../src/splivarot.cpp:162
9623 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9624 msgstr "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
9626 #: ../src/splivarot.cpp:192
9627 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9628 msgstr "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную апэрацыі."
9630 #: ../src/splivarot.cpp:633
9631 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9632 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
9634 #: ../src/splivarot.cpp:954
9635 msgid "Convert stroke to path"
9636 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
9638 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9639 #: ../src/splivarot.cpp:957
9640 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9641 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
9643 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9644 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9645 msgstr "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
9647 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9648 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9649 msgid "Create linked offset"
9650 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
9652 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9653 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9654 msgid "Create dynamic offset"
9655 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
9657 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9658 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9659 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
9661 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9662 msgid "Outset path"
9663 msgstr "Расьцягнуць шлях"
9665 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9666 msgid "Inset path"
9667 msgstr "Сьціснуць шлях"
9669 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9670 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9671 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
9673 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9674 msgid "Simplifying paths (separately):"
9675 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
9677 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9678 msgid "Simplifying paths:"
9679 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
9681 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9682 #, c-format
9683 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9684 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
9686 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9687 #, c-format
9688 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9689 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
9691 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9692 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9693 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
9695 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9696 msgid "Simplify"
9697 msgstr "Спросьціць"
9699 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9700 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9701 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
9703 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9704 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9705 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
9707 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9708 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9709 #, c-format
9710 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9711 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
9713 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9714 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9715 msgid "outset"
9716 msgstr "расьцягваньне"
9718 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9719 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9720 msgid "inset"
9721 msgstr "сьцісканьне"
9723 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9724 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9725 #, c-format
9726 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9727 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
9729 #: ../src/sp-path.cpp:156
9730 #, c-format
9731 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9732 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9733 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляху: %s)"
9734 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляху: %s)"
9735 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляху: %s)"
9737 #: ../src/sp-path.cpp:159
9738 #, c-format
9739 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9740 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9741 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
9742 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
9743 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
9745 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9746 msgid "<b>Polygon</b>"
9747 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
9749 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9750 msgid "<b>Polyline</b>"
9751 msgstr "<b>Ламаная</b>"
9753 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9754 msgid "<b>Rectangle</b>"
9755 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
9757 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9758 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9759 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9760 #, c-format
9761 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9762 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
9764 #: ../src/sp-star.cpp:307
9765 #, c-format
9766 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9767 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9768 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
9769 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
9770 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
9772 #: ../src/sp-star.cpp:311
9773 #, c-format
9774 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9775 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9776 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
9777 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
9778 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
9780 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9781 #, c-format
9782 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9783 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9784 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
9785 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
9786 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
9788 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9789 #: ../src/sp-text.cpp:419
9790 msgid "&lt;no name found&gt;"
9791 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
9793 #: ../src/sp-text.cpp:425
9794 #, c-format
9795 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9796 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
9798 #: ../src/sp-text.cpp:426
9799 #, c-format
9800 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9801 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
9803 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9804 #, c-format
9805 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9806 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
9808 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9809 msgid " from "
9810 msgstr " з "
9812 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9813 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9814 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
9816 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9817 msgid "<b>Text span</b>"
9818 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
9820 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9821 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9822 #: ../src/sp-use.cpp:327
9823 msgid "..."
9824 msgstr "…"
9826 #: ../src/sp-use.cpp:335
9827 #, c-format
9828 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9829 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
9831 #: ../src/sp-use.cpp:339
9832 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9833 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
9835 #: ../src/star-context.cpp:315
9836 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9837 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
9839 #: ../src/star-context.cpp:442
9840 #, c-format
9841 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9842 msgstr "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9844 #: ../src/star-context.cpp:443
9845 #, c-format
9846 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9847 msgstr "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9849 #: ../src/star-context.cpp:466
9850 msgid "Create star"
9851 msgstr "Стварыць зорку"
9853 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9854 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9855 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
9857 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9858 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9859 msgstr "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са шляху. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
9861 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9862 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9863 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
9864 msgstr "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі прастакутнік у шлях."
9866 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9867 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9868 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
9870 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
9871 #: ../src/verbs.cpp:2364
9872 msgid "Put text on path"
9873 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
9875 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9876 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9877 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
9879 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9880 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9881 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
9883 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
9884 #: ../src/verbs.cpp:2366
9885 msgid "Remove text from path"
9886 msgstr "Прыбраць тэкст з шляху"
9888 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
9889 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
9890 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9891 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
9893 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9894 msgid "Remove manual kerns"
9895 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
9897 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9898 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
9899 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці тэкст у рамку."
9901 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
9902 msgid "Flow text into shape"
9903 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
9905 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
9906 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
9907 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
9909 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
9910 msgid "Unflow flowed text"
9911 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
9913 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
9914 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
9915 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
9917 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
9918 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
9919 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
9921 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
9922 msgid "Convert flowed text to text"
9923 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
9925 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
9926 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
9927 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
9929 #: ../src/text-context.cpp:444
9930 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
9931 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку тэксту."
9933 #: ../src/text-context.cpp:446
9934 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
9935 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку тэкста."
9937 #: ../src/text-context.cpp:501
9938 msgid "Create text"
9939 msgstr "Стварыць тэкст"
9941 #: ../src/text-context.cpp:525
9942 msgid "Non-printable character"
9943 msgstr "Недрукавальны знак"
9945 #: ../src/text-context.cpp:540
9946 msgid "Insert Unicode character"
9947 msgstr "Уставіць знак Unicode"
9949 #: ../src/text-context.cpp:575
9950 #, c-format
9951 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
9952 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
9954 #: ../src/text-context.cpp:577
9955 #: ../src/text-context.cpp:852
9956 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
9957 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
9959 #: ../src/text-context.cpp:652
9960 #, c-format
9961 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
9962 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
9964 #: ../src/text-context.cpp:684
9965 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
9966 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
9968 #: ../src/text-context.cpp:697
9969 msgid "Flowed text is created."
9970 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
9972 #: ../src/text-context.cpp:699
9973 msgid "Create flowed text"
9974 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
9976 #: ../src/text-context.cpp:701
9977 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
9978 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
9980 #: ../src/text-context.cpp:837
9981 msgid "No-break space"
9982 msgstr "Непадзельны прагал"
9984 #: ../src/text-context.cpp:839
9985 msgid "Insert no-break space"
9986 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
9988 #: ../src/text-context.cpp:876
9989 msgid "Make bold"
9990 msgstr "Зрабіць тоўстым"
9992 #: ../src/text-context.cpp:894
9993 msgid "Make italic"
9994 msgstr "Зрабіць курсівам"
9996 #: ../src/text-context.cpp:933
9997 msgid "New line"
9998 msgstr "Новы радок"
10000 #: ../src/text-context.cpp:967
10001 msgid "Backspace"
10002 msgstr "Backspace"
10004 #: ../src/text-context.cpp:1015
10005 msgid "Kern to the left"
10006 msgstr "Кернінґ улева"
10008 #: ../src/text-context.cpp:1040
10009 msgid "Kern to the right"
10010 msgstr "Кернінґ управа"
10012 #: ../src/text-context.cpp:1065
10013 msgid "Kern up"
10014 msgstr "Кернінґ уверх"
10016 #: ../src/text-context.cpp:1091
10017 msgid "Kern down"
10018 msgstr "Кернінґ уніз"
10020 #: ../src/text-context.cpp:1168
10021 msgid "Rotate counterclockwise"
10022 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10024 #: ../src/text-context.cpp:1189
10025 msgid "Rotate clockwise"
10026 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10028 #: ../src/text-context.cpp:1206
10029 msgid "Contract line spacing"
10030 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10032 #: ../src/text-context.cpp:1214
10033 msgid "Contract letter spacing"
10034 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10036 #: ../src/text-context.cpp:1233
10037 msgid "Expand line spacing"
10038 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10040 #: ../src/text-context.cpp:1241
10041 msgid "Expand letter spacing"
10042 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10044 #: ../src/text-context.cpp:1371
10045 msgid "Paste text"
10046 msgstr "Уставіць тэкст"
10048 #: ../src/text-context.cpp:1605
10049 #, c-format
10050 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
10051 msgstr "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы абзац."
10053 #: ../src/text-context.cpp:1607
10054 #, c-format
10055 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10056 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10058 #: ../src/text-context.cpp:1615
10059 #: ../src/tools-switch.cpp:190
10060 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
10061 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10063 #: ../src/text-context.cpp:1725
10064 msgid "Type text"
10065 msgstr "Набірай тэкст"
10067 #: ../src/text-editing.cpp:40
10068 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10069 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10071 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10072 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10073 msgstr "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. <b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10075 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10076 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10077 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10079 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10080 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10081 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10083 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10084 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10085 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</b> асобную грань)."
10087 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10088 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10089 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10091 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10092 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10093 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10095 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10096 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10097 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10099 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10100 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10101 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10103 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10104 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10105 msgstr "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт (толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10107 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10108 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10109 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/уніз)."
10111 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10112 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10113 msgstr "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10115 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10116 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10117 msgstr "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з <b>Shift</b> каб аддаліць."
10119 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10120 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10121 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10123 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10124 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10125 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10127 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10128 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10129 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10131 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10132 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10133 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10135 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10136 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10137 #, c-format
10138 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10139 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10141 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10142 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10143 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10144 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10145 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10146 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10148 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10149 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10150 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10152 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10153 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10154 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10156 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10157 msgid "Trace: No active desktop"
10158 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10160 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10161 msgid "Invalid SIOX result"
10162 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10164 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10165 msgid "Trace: No active document"
10166 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10168 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10169 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10170 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10172 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10173 msgid "Trace: Starting trace..."
10174 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10176 #. ## inform the document, so we can undo
10177 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10178 msgid "Trace bitmap"
10179 msgstr "Абводжаньне растра"
10181 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10182 #, c-format
10183 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10184 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10186 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10187 #, c-format
10188 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10189 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10191 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10192 #, c-format
10193 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10194 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10196 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10197 #, c-format
10198 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10199 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10201 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10202 #, c-format
10203 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10204 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10206 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10207 #, c-format
10208 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10209 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10211 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10212 #, c-format
10213 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10214 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift <b>супраць стрэлкі</b>."
10216 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10217 #, c-format
10218 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10219 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10221 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10222 #, c-format
10223 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10224 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10226 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10227 #, c-format
10228 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10229 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</b>."
10231 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10232 #, c-format
10233 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10234 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</b>."
10236 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10237 #, c-format
10238 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10239 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10241 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10242 #, c-format
10243 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10244 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10246 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10247 #, c-format
10248 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10249 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10251 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10252 #, c-format
10253 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10254 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размыцьцё</b>; з Shift <b>зьменшыць</b>."
10256 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10257 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10258 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
10260 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10261 msgid "Move tweak"
10262 msgstr "Перасоўваньне"
10264 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10265 msgid "Move in/out tweak"
10266 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
10268 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10269 msgid "Move jitter tweak"
10270 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
10272 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10273 msgid "Scale tweak"
10274 msgstr "Зьмяненьне памеру"
10276 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10277 msgid "Rotate tweak"
10278 msgstr "Паварочваньне"
10280 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10281 msgid "Duplicate/delete tweak"
10282 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
10284 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10285 msgid "Push path tweak"
10286 msgstr "Выпіхваньне шляха"
10288 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10289 msgid "Shrink/grow path tweak"
10290 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
10292 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10293 msgid "Attract/repel path tweak"
10294 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
10296 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10297 msgid "Roughen path tweak"
10298 msgstr "Агрубленьне шляха"
10300 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10301 msgid "Color paint tweak"
10302 msgstr "Рысаваньне колерам"
10304 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10305 msgid "Color jitter tweak"
10306 msgstr "Дрыжэньне колераў"
10308 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10309 msgid "Blur tweak"
10310 msgstr "Размываньне"
10312 #. check whether something is selected
10313 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10314 msgid "Nothing was copied."
10315 msgstr "Нічога не скапіявана."
10317 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316
10318 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518
10319 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10320 msgid "Nothing on the clipboard."
10321 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
10323 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10324 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10325 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
10327 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383
10328 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401
10329 msgid "No style on the clipboard."
10330 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
10332 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10333 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10334 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
10336 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10337 msgid "No size on the clipboard."
10338 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
10340 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10341 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10342 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
10344 #. no_effect:
10345 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10346 msgid "No effect on the clipboard."
10347 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
10349 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525
10350 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552
10351 msgid "Clipboard does not contain a path."
10352 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
10354 #. Item dialog
10355 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10356 msgid "Object _Properties"
10357 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
10359 #. Select item
10360 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10361 msgid "_Select This"
10362 msgstr "_Вылучыць гэта"
10364 #. Create link
10365 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10366 msgid "_Create Link"
10367 msgstr "_Стварыць лучыва"
10369 #. Set mask
10370 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10371 msgid "Set Mask"
10372 msgstr "Задаць маску"
10374 #. Release mask
10375 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10376 msgid "Release Mask"
10377 msgstr "Прыбраць маску"
10379 #. Set Clip
10380 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10381 msgid "Set Clip"
10382 msgstr "Задаць абразаньне"
10384 #. Release Clip
10385 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10386 msgid "Release Clip"
10387 msgstr "Прыбраць абразаньне"
10389 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10390 msgid "Create link"
10391 msgstr "Стварыць лучыва"
10393 #. "Ungroup"
10394 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10395 #: ../src/verbs.cpp:2360
10396 msgid "_Ungroup"
10397 msgstr "_Разґрупаваць"
10399 #. Link dialog
10400 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10401 msgid "Link _Properties"
10402 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
10404 #. Select item
10405 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10406 msgid "_Follow Link"
10407 msgstr "_Ісьці па лучыве"
10409 #. Reset transformations
10410 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10411 msgid "_Remove Link"
10412 msgstr "Прыбраць лучыва"
10414 #. Link dialog
10415 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10416 msgid "Image _Properties"
10417 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
10419 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10420 msgid "Edit Externally..."
10421 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
10423 #. Item dialog
10424 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10425 msgid "_Fill and Stroke"
10426 msgstr "_Запаўненьне й контур"
10428 #. *
10429 #. * Constructor
10431 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10432 msgid "About Inkscape"
10433 msgstr "Пра Inkscape"
10435 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10436 msgid "_Splash"
10437 msgstr "_Застаўка"
10439 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10440 msgid "_Authors"
10441 msgstr "_Аўтары"
10443 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10444 msgid "_Translators"
10445 msgstr "_Перакладчыкі"
10447 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10448 msgid "_License"
10449 msgstr "_Ліцэнзія"
10451 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10452 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10453 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10455 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10456 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10457 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10458 #. string here should be changed.)
10459 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10460 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10461 #. should be in UTF-*8..
10462 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10463 msgid "about.svg"
10464 msgstr "about.svg"
10466 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10467 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10468 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10469 msgid "translator-credits"
10470 msgstr ""
10471 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
10472 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
10474 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10476 msgid "Align"
10477 msgstr "Раўнаваньне"
10479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10481 msgid "Distribute"
10482 msgstr "Разьмеркаваньне"
10484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10485 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10486 msgstr "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
10488 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10489 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10490 #. "H:" stands for horizontal gap
10491 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10492 msgid "gap|H:"
10493 msgstr "Г:"
10495 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10496 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10497 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
10499 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10501 msgid "V:"
10502 msgstr "В:"
10504 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
10507 msgid "Remove overlaps"
10508 msgstr "Прыбраць накладваньні"
10510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6904
10512 msgid "Arrange connector network"
10513 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
10515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10516 msgid "Unclump"
10517 msgstr "Разьляпіць"
10519 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10520 msgid "Randomize positions"
10521 msgstr "Раскідаць адвольна"
10523 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10524 msgid "Distribute text baselines"
10525 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
10527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10528 msgid "Align text baselines"
10529 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
10531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10532 msgid "Connector network layout"
10533 msgstr "Сетка злучальнікаў"
10535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10537 msgid "Nodes"
10538 msgstr "Вузлы"
10540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10541 msgid "Relative to: "
10542 msgstr "Прывязка:"
10544 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10545 msgid "Treat selection as group: "
10546 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
10548 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10549 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10550 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
10552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10553 msgid "Align left edges"
10554 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
10556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10557 msgid "Center objects horizontally"
10558 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
10560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10561 msgid "Align right sides"
10562 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
10564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10565 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10566 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
10568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10569 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10570 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
10572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10573 msgid "Align top edges"
10574 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
10576 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10577 msgid "Center on horizontal axis"
10578 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
10580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10581 msgid "Align bottom edges"
10582 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
10584 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10585 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10586 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
10588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10589 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10590 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
10592 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10593 msgid "Align baselines of texts"
10594 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
10596 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10597 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10598 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
10600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10601 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10602 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
10604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10605 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10606 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
10608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10609 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10610 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
10612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10613 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10614 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
10616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10617 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10618 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
10620 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10621 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10622 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
10624 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10625 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10626 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
10628 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10629 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10630 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
10632 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10633 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10634 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
10636 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10637 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10638 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
10640 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10641 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10642 msgstr "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
10644 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10645 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10646 msgstr "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі не накладваліся"
10648 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
10650 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10651 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
10653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10654 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10655 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
10657 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10658 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10659 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
10661 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10662 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10663 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
10665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10666 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10667 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
10669 #. Rest of the widgetry
10670 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10671 msgid "Last selected"
10672 msgstr "Апошні вылучаны"
10674 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10675 msgid "First selected"
10676 msgstr "Першы вылучаны"
10678 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10679 msgid "Biggest object"
10680 msgstr "Найбольшы абʼект"
10682 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10683 msgid "Smallest object"
10684 msgstr "Найменшы абʼект"
10686 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10687 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10688 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10689 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
10690 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10691 msgid "Selection"
10692 msgstr "Вылучэньне"
10694 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10695 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
10696 msgid "Dip pen"
10697 msgstr "Нахіленае пяро"
10699 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10700 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
10701 msgid "Marker"
10702 msgstr "Маркер"
10704 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10705 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
10706 msgid "Brush"
10707 msgstr "Пэндзаль"
10709 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10710 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
10711 msgid "Wiggly"
10712 msgstr "Хвалісты"
10714 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10715 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
10716 msgid "Splotchy"
10717 msgstr "Запэцканы"
10719 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10720 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
10721 msgid "Tracing"
10722 msgstr "Калькаваньне"
10724 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10725 msgid "Profile name:"
10726 msgstr "Назва профіля:"
10728 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10729 msgid "Save"
10730 msgstr "Захаваць"
10732 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10733 msgid "Messages"
10734 msgstr "Паведамленьні"
10736 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10737 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10738 msgid "Capture log messages"
10739 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
10741 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10743 msgid "Release log messages"
10744 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
10746 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10747 msgid "Metadata"
10748 msgstr "Мэтаданьні"
10750 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10751 msgid "License"
10752 msgstr "Ліцэнзія"
10754 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10755 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10756 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
10758 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10759 msgid "<b>License</b>"
10760 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
10762 #. ---------------------------------------------------------------
10763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10764 msgid "Show page _border"
10765 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
10767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10768 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10769 msgstr "Калі задзейнічана, паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
10771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10772 msgid "Border on _top of drawing"
10773 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
10775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10776 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10777 msgstr "Калі задзейнічана, наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
10779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10780 msgid "_Show border shadow"
10781 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
10783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10784 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10785 msgstr "Калі задзейнічана, мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
10787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10788 msgid "Back_ground:"
10789 msgstr "_Асноведзь:"
10791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10792 msgid "Background color"
10793 msgstr "Колер асноведзі"
10795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10796 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10797 msgstr "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры экспартаваньні растраў)"
10799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10800 msgid "Border _color:"
10801 msgstr "Колер _мяжы:"
10803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10804 msgid "Page border color"
10805 msgstr "Колер мяжы старонкі"
10807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10808 msgid "Color of the page border"
10809 msgstr "Колер мяжы старонкі"
10811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10812 msgid "Default _units:"
10813 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
10815 #. ---------------------------------------------------------------
10816 #. General snap options
10817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10818 msgid "Show _guides"
10819 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
10821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10822 msgid "Show or hide guides"
10823 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
10825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10826 msgid "_Snap guides while dragging"
10827 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
10829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10830 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
10831 msgstr "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора будзе прыцягвацца)"
10833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10834 msgid "Guide co_lor:"
10835 msgstr "_Колер накіроўных:"
10837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10838 msgid "Guideline color"
10839 msgstr "Колер накіроўнай"
10841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10842 msgid "Color of guidelines"
10843 msgstr "Колер накіроўных ліній"
10845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10846 msgid "_Highlight color:"
10847 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
10849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10850 msgid "Highlighted guideline color"
10851 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
10853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10854 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
10855 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
10857 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10858 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10859 #. "New" refers to grid
10860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10861 msgid "Grid|_New"
10862 msgstr "_Стварыць"
10864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10865 msgid "Create new grid."
10866 msgstr "Стварыць новую сетку."
10868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10869 msgid "_Remove"
10870 msgstr "_Прыбраць"
10872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10873 msgid "Remove selected grid."
10874 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
10876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
10877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
10878 msgid "Guides"
10879 msgstr "Накіроўныя"
10881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
10882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
10883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
10884 msgid "Grids"
10885 msgstr "Сеткі"
10887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
10888 #: ../src/verbs.cpp:2587
10889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
10890 msgid "Snap"
10891 msgstr "Прыцягваньне"
10893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
10894 msgid "Color Management"
10895 msgstr "Кіраваньне колерам"
10897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
10898 msgid "Scripting"
10899 msgstr "Сцэнары"
10901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
10902 msgid "<b>General</b>"
10903 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
10905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
10906 msgid "<b>Border</b>"
10907 msgstr "<b>Мяжа</b>"
10909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
10910 msgid "<b>Format</b>"
10911 msgstr "<b>Фармат</b>"
10913 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
10914 msgid "<b>Guides</b>"
10915 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
10917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10918 msgid "Snap _distance"
10919 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
10921 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10922 msgid "Snap only when _closer than:"
10923 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
10925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10928 msgid "Always snap"
10929 msgstr "Заўжды прыцягваць"
10931 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
10932 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
10933 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
10935 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
10936 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
10937 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
10939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
10940 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
10941 msgstr "Калі задзейнічана, абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
10943 #. Options for snapping to grids
10944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10945 msgid "Snap d_istance"
10946 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
10948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10949 msgid "Snap only when c_loser than:"
10950 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
10952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
10953 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
10954 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
10956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
10957 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
10958 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
10960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
10961 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
10962 msgstr "Калі задзейнічана, абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
10964 #. Options for snapping to guides
10965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10966 msgid "Snap dist_ance"
10967 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
10969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10970 msgid "Snap only when close_r than:"
10971 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
10973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
10974 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
10975 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
10977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
10978 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
10979 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
10981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
10982 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
10983 msgstr "Калі задзейнічана, абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
10985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
10986 msgid "<b>Snap to objects</b>"
10987 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
10989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
10990 msgid "<b>Snap to grids</b>"
10991 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
10993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
10994 msgid "<b>Snap to guides</b>"
10995 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
10997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
10998 msgid "(invalid UTF-8 string)"
10999 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11002 #, c-format
11003 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11004 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11006 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11007 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11008 #. inform the document, so we can undo
11009 #. Color Management
11010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416
11011 #: ../src/verbs.cpp:2739
11012 msgid "Link Color Profile"
11013 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11016 msgid "Remove linked color profile"
11017 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11020 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11021 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11024 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11025 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11028 msgid "Link Profile"
11029 msgstr "Злучыць профіль"
11031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11032 msgid "Profile Name"
11033 msgstr "Назва профіля"
11035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11036 msgid "<b>External script files:</b>"
11037 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11040 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11041 msgid "Add"
11042 msgstr "Дадаць"
11044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11045 msgid "Filename"
11046 msgstr "Назва файла"
11048 #. inform the document, so we can undo
11049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11050 msgid "Add external script..."
11051 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11054 msgid "Remove external script"
11055 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
11058 msgid "<b>Creation</b>"
11059 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11062 msgid "<b>Defined grids</b>"
11063 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
11066 msgid "Remove grid"
11067 msgstr "Прыбраць сетку"
11069 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11070 msgid "Information"
11071 msgstr "Інфармацыя"
11073 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11074 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11075 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11076 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11077 msgid "Help"
11078 msgstr "Дапамога"
11080 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11081 msgid "Parameters"
11082 msgstr "Парамэтры"
11084 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11085 msgid "No preview"
11086 msgstr "Няма агляду"
11088 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11089 msgid "too large for preview"
11090 msgstr "завялікі для агляду"
11092 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11093 msgid "Enable preview"
11094 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11096 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11097 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11098 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11099 msgid "All Inkscape Files"
11100 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11102 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11103 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11104 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11105 msgid "All Files"
11106 msgstr "Усе файлы"
11108 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11109 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11110 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11111 msgid "All Images"
11112 msgstr "Усе відарысы"
11114 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11115 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11116 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11117 msgid "All Vectors"
11118 msgstr "Усе вэктарныя"
11120 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11121 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11122 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11123 msgid "All Bitmaps"
11124 msgstr "Усе растравыя"
11126 #. ###### File options
11127 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11128 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11130 msgid "Append filename extension automatically"
11131 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11133 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11135 msgid "Guess from extension"
11136 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11138 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11139 msgid "Left edge of source"
11140 msgstr "Левы край крыніцы"
11142 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11143 msgid "Top edge of source"
11144 msgstr "Верхні край крыніцы"
11146 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11147 msgid "Right edge of source"
11148 msgstr "Правы край крыніцы"
11150 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11151 msgid "Bottom edge of source"
11152 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11154 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11155 msgid "Source width"
11156 msgstr "Шырыня крыніцы"
11158 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11159 msgid "Source height"
11160 msgstr "Вышыня крыніцы"
11162 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11163 msgid "Destination width"
11164 msgstr "Шырыня выніку"
11166 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11167 msgid "Destination height"
11168 msgstr "Вышыня выніку"
11170 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11171 msgid "Resolution (dots per inch)"
11172 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11174 #. #########################################
11175 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11176 #. #########################################
11177 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11178 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11179 msgid "Document"
11180 msgstr "Дакумэнт"
11182 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11183 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11184 msgid "Custom"
11185 msgstr "Свой"
11187 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11188 msgid "Cairo"
11189 msgstr "Cairo"
11191 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11192 msgid "Antialias"
11193 msgstr "Згладжваць"
11195 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11196 msgid "Background"
11197 msgstr "Асноведзь"
11199 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11200 msgid "Destination"
11201 msgstr "Прызначэньне"
11203 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11204 msgid "Show Preview"
11205 msgstr "Паказваць агляд"
11207 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11208 msgid "No file selected"
11209 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11211 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11212 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11213 msgid "Fill"
11214 msgstr "Запаўненьне"
11216 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11217 msgid "Stroke _paint"
11218 msgstr "_Рысаваньне контура"
11220 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11221 msgid "Stroke st_yle"
11222 msgstr "_Стыль контура"
11224 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11226 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11227 msgstr "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на сталае значэньне."
11229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11230 msgid "Image File"
11231 msgstr "Файл зь відарысам"
11233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11234 msgid "Selected SVG Element"
11235 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11237 #. TODO: any image, not just svg
11238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11239 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11240 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11243 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11244 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11247 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11248 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11251 msgid "Light Source:"
11252 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11255 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11256 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
11258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11259 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11260 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
11262 #. default x:
11263 #. default y:
11264 #. default z:
11265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11267 msgid "Location"
11268 msgstr "Месца"
11270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11273 msgid "X coordinate"
11274 msgstr "Каардыната X"
11276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11279 msgid "Y coordinate"
11280 msgstr "Каардыната Y"
11282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11285 msgid "Z coordinate"
11286 msgstr "Каардыната Z"
11288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11289 msgid "Points At"
11290 msgstr "Пункты ля"
11292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11293 msgid "Specular Exponent"
11294 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
11296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11297 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11298 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
11300 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11302 msgid "Cone Angle"
11303 msgstr "Вугал конусу"
11305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11306 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11307 msgstr "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі гэтага конуса сьвятла няма."
11309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11310 msgid "New light source"
11311 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
11313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11314 msgid "_Duplicate"
11315 msgstr "_Падвоіць"
11317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11318 msgid "_Filter"
11319 msgstr "_Фільтар"
11321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11322 msgid "R_ename"
11323 msgstr "_Перайменаваць"
11325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11326 msgid "Rename filter"
11327 msgstr "Перайменаваць фільтар"
11329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11330 msgid "Apply filter"
11331 msgstr "Ужыць фільтар"
11333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11334 msgid "Add filter"
11335 msgstr "Дадаць фільтар"
11337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11338 msgid "Duplicate filter"
11339 msgstr "Падвоіць фільтар"
11341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11342 msgid "_Effect"
11343 msgstr "_Эфэкт"
11345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11346 msgid "Connections"
11347 msgstr "Злучэньні"
11349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11350 msgid "Remove filter primitive"
11351 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
11353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11354 msgid "Remove merge node"
11355 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
11357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11358 msgid "Reorder filter primitive"
11359 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
11361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11362 msgid "Add Effect:"
11363 msgstr "Дадаць эфэкт:"
11365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11366 msgid "No effect selected"
11367 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
11369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11370 msgid "No filter selected"
11371 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
11373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11374 msgid "Effect parameters"
11375 msgstr "Параметры эфэкта"
11377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11378 msgid "Filter General Settings"
11379 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
11381 #. default x:
11382 #. default y:
11383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11384 msgid "Coordinates:"
11385 msgstr "Каардынаты:"
11387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11388 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11389 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
11391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11392 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11393 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
11395 #. default width:
11396 #. default height:
11397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11398 msgid "Dimensions:"
11399 msgstr "Вымеры:"
11401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11402 msgid "Width of filter effects region"
11403 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
11405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11406 msgid "Height of filter effects region"
11407 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
11409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
11411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
11412 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11413 msgid "Mode:"
11414 msgstr "Рэжым:"
11416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11417 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11418 msgstr "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы поўную матрыцу."
11420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11421 msgid "Value(s):"
11422 msgstr "Значэньні:"
11424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11426 msgid "Operator:"
11427 msgstr "Апэратар:"
11429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11430 msgid "K1:"
11431 msgstr "K1:"
11433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11437 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11438 msgstr "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
11440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11441 msgid "K2:"
11442 msgstr "K2:"
11444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11445 msgid "K3:"
11446 msgstr "K3:"
11448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11449 msgid "K4:"
11450 msgstr "K4:"
11452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11454 msgid "Size:"
11455 msgstr "Памер:"
11457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11458 msgid "width of the convolve matrix"
11459 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
11461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11462 msgid "height of the convolve matrix"
11463 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
11465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11466 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11467 msgstr "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта."
11469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11470 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11471 msgstr "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта."
11473 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11475 msgid "Kernel:"
11476 msgstr "Ядро:"
11478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11479 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11480 msgstr "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
11482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11483 msgid "Divisor:"
11484 msgstr "Дзельнік:"
11486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11487 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11488 msgstr "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў выніковага відарыса."
11490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11491 msgid "Bias:"
11492 msgstr "Нахіл:"
11494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11495 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11496 msgstr "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае значэньне як нулявы адказ фільтра."
11498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11499 msgid "Edge Mode:"
11500 msgstr "Рэжым краёў:"
11502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11503 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11504 msgstr "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края уваходнага відарыса."
11506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11507 msgid "Preserve Alpha"
11508 msgstr "Захоўваць альфу"
11510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11511 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11512 msgstr "Калі вызначана, то альфаканал не зьмямяецца гэтым прымітывам фільтра."
11514 #. default: white
11515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11516 msgid "Diffuse Color:"
11517 msgstr "Расьсеяны колер:"
11519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11521 msgid "Defines the color of the light source"
11522 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
11524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11526 msgid "Surface Scale:"
11527 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11531 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11532 msgstr "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным альфаканалам"
11534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11536 msgid "Constant:"
11537 msgstr "Сталая:"
11539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11541 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11542 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11546 msgid "Kernel Unit Length:"
11547 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
11549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11550 msgid "Scale:"
11551 msgstr "Зьмена памеру:"
11553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11554 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11555 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
11557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11558 msgid "X displacement:"
11559 msgstr "Зрушэньне па X:"
11561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11562 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11563 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11566 msgid "Y displacement:"
11567 msgstr "Зрушэньне па Y:"
11569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11570 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11571 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
11573 #. default: black
11574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11575 msgid "Flood Color:"
11576 msgstr "Колер заліўкі:"
11578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11579 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11580 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
11582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
11584 msgid "Opacity:"
11585 msgstr "Непразрыстасьць:"
11587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11588 msgid "Standard Deviation:"
11589 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
11591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11592 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11593 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
11595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11596 msgid ""
11597 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11598 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11599 msgstr ""
11600 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
11601 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
11603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11604 msgid "Radius:"
11605 msgstr "Радыюс:"
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11608 msgid "Source of Image:"
11609 msgstr "Крыніца відарыса:"
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11612 msgid "Delta X:"
11613 msgstr "Дэльта па X:"
11615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11616 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11617 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11620 msgid "Delta Y:"
11621 msgstr "Дэльта па Y:"
11623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11624 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11625 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
11627 #. default: white
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11629 msgid "Specular Color:"
11630 msgstr "Адбіты колер:"
11632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11633 msgid "Exponent:"
11634 msgstr "Ступень:"
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11637 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11638 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11641 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11642 msgstr "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
11644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11645 msgid "Base Frequency:"
11646 msgstr "Асноўная часьціня:"
11648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11649 msgid "Octaves:"
11650 msgstr "Актавы:"
11652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11653 msgid "Seed:"
11654 msgstr "Лік:"
11656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11657 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11658 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11661 msgid "Add filter primitive"
11662 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11665 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11666 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
11668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11669 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11670 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11673 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11674 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11677 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11678 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі значэньнямі піксэляў відарыса."
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11681 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11682 msgstr "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта размыцьцё, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
11685 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11686 msgstr "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца."
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
11689 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11690 msgstr "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
11693 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11694 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць колер да ґрафікі."
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
11697 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11698 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
11701 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11702 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці іншай часткай дакумэнта."
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
11705 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11706 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
11708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
11709 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11710 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а пашырэньне — таўсьцейшым."
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
11713 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11714 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху іншае становішча, чым сам абʼект."
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
11717 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11718 msgstr "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца."
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
11721 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11722 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
11725 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11726 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
11728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
11729 msgid "Duplicate filter primitive"
11730 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
11733 msgid "Set filter primitive attribute"
11734 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
11736 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11737 msgid "Unit:"
11738 msgstr "Адзінка:"
11740 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11741 msgid "Angle (degrees):"
11742 msgstr "Вугал (у градусах):"
11744 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11745 msgid "Rela_tive change"
11746 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
11748 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11749 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11750 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
11752 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11753 msgid "Set guide properties"
11754 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
11756 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11757 msgid "Guideline"
11758 msgstr "Накіроўная"
11760 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11761 #, c-format
11762 msgid "Guideline ID: %s"
11763 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
11765 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
11766 #, c-format
11767 msgid "Current: %s"
11768 msgstr "Бягучы: %s"
11770 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
11771 #, c-format
11772 msgid "%d x %d"
11773 msgstr "%d × %d"
11775 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
11776 msgid "Selection only or whole document"
11777 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
11779 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
11780 msgid "Refresh the icons"
11781 msgstr "Асьвяжыць значкі"
11783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
11784 msgid "Mouse"
11785 msgstr "Мыш"
11787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11788 msgid "Grab sensitivity:"
11789 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
11791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11796 msgid "pixels"
11797 msgstr "піксэляў"
11799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
11800 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
11801 msgstr "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго курсорам (у піксэлях экрана)"
11803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11804 msgid "Click/drag threshold:"
11805 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
11807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
11808 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
11809 msgstr "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як пстрычка, а не перацягваньне"
11811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
11812 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
11813 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
11815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
11816 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
11817 msgstr "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна карыстацца як мышай)"
11819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
11820 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
11821 msgstr "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады планшэта (патрэбны перазапуск)"
11823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
11824 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
11825 msgstr "Мяняць інструмэнт, калі на планшэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, сьцірка, мыш)"
11827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
11828 msgid "Scrolling"
11829 msgstr "Пракручваньне"
11831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11832 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
11833 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
11835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
11836 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
11837 msgstr "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана (па гарызанталі з Shift)"
11839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
11840 msgid "Ctrl+arrows"
11841 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
11843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11844 msgid "Scroll by:"
11845 msgstr "Пракручваць на:"
11847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
11848 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
11849 msgstr "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку на клявіятуры"
11851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
11852 msgid "Acceleration:"
11853 msgstr "Паскарэньне:"
11855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
11856 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
11857 msgstr "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне (0, каб не было паскарэньня)"
11859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
11860 msgid "Autoscrolling"
11861 msgstr "Аўтапракручваньне"
11863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
11864 msgid "Speed:"
11865 msgstr "Хуткасьць:"
11867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
11868 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
11869 msgstr "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
11871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
11875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
11876 msgid "Threshold:"
11877 msgstr "Парог:"
11879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
11880 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
11881 msgstr "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры палатна"
11883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
11884 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
11885 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
11887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
11888 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
11889 msgstr "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на «Вылучальнік» (прадвызначана)."
11891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
11892 msgid "Mouse wheel zooms by default"
11893 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
11895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
11896 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
11897 msgstr "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
11899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
11900 msgid "Enable snap indicator"
11901 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
11903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
11904 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
11905 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
11907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
11908 msgid "Delay (in ms):"
11909 msgstr "Затрымка (у мс):"
11911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
11912 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
11913 msgstr "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
11915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
11916 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
11917 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
11919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
11920 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
11921 msgstr "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які з самага пачатку найбліжэйшы да курсора мышы"
11923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
11924 msgid "Weight factor:"
11925 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
11927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
11928 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
11929 msgstr "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
11931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
11932 msgid "Snapping"
11933 msgstr "Прыцягваньне"
11935 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
11937 msgid "Arrow keys move by:"
11938 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
11940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
11941 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
11942 msgstr "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую адлегласьць (у піксэлях)"
11944 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
11946 msgid "> and < scale by:"
11947 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
11949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
11950 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
11951 msgstr "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню (у піксэлях)"
11953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11954 msgid "Inset/Outset by:"
11955 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
11957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
11958 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
11959 msgstr "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у піксэлях)"
11961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
11962 msgid "Compass-like display of angles"
11963 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
11965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
11966 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
11967 msgstr "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да 360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя супраць стрэлкі"
11969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11970 msgid "Rotation snaps every:"
11971 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
11973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11974 msgid "degrees"
11975 msgstr "ґрадусаў"
11977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
11978 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
11979 msgstr "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму градусу, таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
11981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
11982 msgid "Zoom in/out by:"
11983 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
11985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
11986 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
11987 msgstr "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
11989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
11990 msgid "Show selection cue"
11991 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
11993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
11994 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
11995 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
11997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
11998 msgid "Enable gradient editing"
11999 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
12001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12002 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12003 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
12005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12006 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12007 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
12009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12010 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
12011 msgstr "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
12013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12014 msgid "Ctrl+click dot size:"
12015 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
12017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12018 msgid "times current stroke width"
12019 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
12021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12022 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12023 msgstr "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні контура)"
12025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12026 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12027 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
12029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12030 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
12031 msgstr "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх абʼектаў."
12033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12034 msgid "Create new objects with:"
12035 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
12037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12038 msgid "Last used style"
12039 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
12041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12042 msgid "Apply the style you last set on an object"
12043 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
12045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12046 msgid "This tool's own style:"
12047 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
12049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12050 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
12051 msgstr "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
12053 #. style swatch
12054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12055 msgid "Take from selection"
12056 msgstr "Браць з вылучэньня"
12058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12059 msgid "This tool's style of new objects"
12060 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
12062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12063 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12064 msgstr "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
12066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12067 msgid "Tools"
12068 msgstr "Інструмэнты"
12070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12071 msgid "Bounding box to use:"
12072 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
12074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12075 msgid "Visual bounding box"
12076 msgstr "Візуальную"
12078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12079 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12080 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, і г.д."
12082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12083 msgid "Geometric bounding box"
12084 msgstr "Ґеамэтрычную"
12086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12087 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12088 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
12090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12091 msgid "Conversion to guides:"
12092 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
12094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12095 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12096 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
12098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12099 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
12100 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
12102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12103 msgid "Treat groups as a single object"
12104 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
12106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12107 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12108 msgstr "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а не ператвараць кожны абʼект паасобку."
12110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12111 msgid "Average all sketches"
12112 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
12114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12115 msgid "Width is in absolute units"
12116 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
12118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12119 msgid "Select new path"
12120 msgstr "Вылучаць новы шлях"
12122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12123 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12124 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
12126 #. Selector
12127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12128 msgid "Selector"
12129 msgstr "Вылучальнік"
12131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12132 msgid "When transforming, show:"
12133 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
12135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12136 msgid "Objects"
12137 msgstr "Абʼекты"
12139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12140 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12141 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
12143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12144 msgid "Box outline"
12145 msgstr "Абʼёмны абрыс"
12147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12148 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12149 msgstr "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
12151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12152 msgid "Per-object selection cue:"
12153 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
12155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12156 msgid "No per-object selection indication"
12157 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
12159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12160 msgid "Mark"
12161 msgstr "Пазнака"
12163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12164 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12165 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
12167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12168 msgid "Box"
12169 msgstr "Скрыня"
12171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12172 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12173 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
12175 #. Node
12176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12177 msgid "Node"
12178 msgstr "Вузел"
12180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12181 msgid "Path outline:"
12182 msgstr "Абрыс шляха:"
12184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12186 msgid "Path outline color"
12187 msgstr "Колер абрысу шляха"
12189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12190 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12191 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
12193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12194 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12195 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
12197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12198 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12199 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
12201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12202 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12203 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
12205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12206 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12207 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
12209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12210 msgid "Flash time"
12211 msgstr "Час мірганьня"
12213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12214 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12215 msgstr "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не пакіне шлях."
12217 #. Tweak
12218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
12219 #: ../src/verbs.cpp:2504
12220 msgid "Tweak"
12221 msgstr "Карэкцыя"
12223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12224 msgid "Paint objects with:"
12225 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
12227 #. Zoom
12228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12230 #: ../src/verbs.cpp:2526
12231 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12232 msgid "Zoom"
12233 msgstr "Маштаб"
12235 #. Shapes
12236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12237 msgid "Shapes"
12238 msgstr "Фіґуры"
12240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12241 msgid "Sketch mode"
12242 msgstr "Рэжым накіду"
12244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12245 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12246 msgstr "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
12248 #. Pen
12249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
12250 #: ../src/verbs.cpp:2518
12251 msgid "Pen"
12252 msgstr "Пяро"
12254 #. Calligraphy
12255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
12256 #: ../src/verbs.cpp:2520
12257 msgid "Calligraphy"
12258 msgstr "Каліґрафія"
12260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12261 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12262 msgstr "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках (пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
12264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12265 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12266 msgstr "Калі задзейнічана, кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы папярэдняе вылучэньне)"
12268 #. Paint Bucket
12269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12270 #: ../src/verbs.cpp:2532
12271 msgid "Paint Bucket"
12272 msgstr "Вядро"
12274 #. LPETool
12275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12276 #: ../src/verbs.cpp:2538
12277 msgid "LPE Tool"
12278 msgstr "Жывыя эфэкты"
12280 #. Gradient
12281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
12282 #: ../src/verbs.cpp:2524
12283 msgid "Gradient"
12284 msgstr "Ґрадыент"
12286 #. Connector
12287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12288 #: ../src/verbs.cpp:2530
12289 msgid "Connector"
12290 msgstr "Злучальнік"
12292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12293 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12294 msgstr "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на тэкставых абʼектах"
12296 #. Dropper
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
12298 #: ../src/verbs.cpp:2528
12299 msgid "Dropper"
12300 msgstr "Піпетка"
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12303 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12304 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
12306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12307 msgid "Remember and use last window's geometry"
12308 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
12310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12311 msgid "Don't save window geometry"
12312 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
12314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12316 msgid "Dockable"
12317 msgstr "Дакавальны"
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12320 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12321 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
12323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12324 msgid "Zoom when window is resized"
12325 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
12327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12328 msgid "Show close button on dialogs"
12329 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
12331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12332 msgid "Normal"
12333 msgstr "Нармальна"
12335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12336 msgid "Aggressive"
12337 msgstr "Аґрэсіўна"
12339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12340 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12341 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
12343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12344 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12345 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12348 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12349 msgstr "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў карыстальнікавы настаўленьні)"
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12352 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12353 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю ў дакумэнце)"
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12356 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12357 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12360 msgid "Dialogs on top:"
12361 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12364 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12365 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12368 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12369 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12372 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12373 msgstr "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі кіраўнікамі"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12376 msgid "Dialog Transparency:"
12377 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12380 msgid "Opacity when focused:"
12381 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12384 msgid "Opacity when unfocused:"
12385 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12388 msgid "Time of opacity change animation:"
12389 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12392 msgid "Miscellaneous:"
12393 msgstr "Рознае:"
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12396 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12397 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12400 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12401 msgstr "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12404 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12405 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12408 msgid "Windows"
12409 msgstr "Вокны"
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12412 msgid "Move in parallel"
12413 msgstr "Пасунуць паралельна"
12415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12416 msgid "Stay unmoved"
12417 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
12419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12420 msgid "Move according to transform"
12421 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12424 msgid "Are unlinked"
12425 msgstr "Адлучаныя"
12427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12428 msgid "Are deleted"
12429 msgstr "Выдаленыя"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12432 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12433 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12436 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12437 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12440 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12441 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12444 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12445 msgstr "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў адваротных напрамках."
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12448 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12449 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12452 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12453 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12456 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12457 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
12459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12460 msgid "When duplicating original+clones:"
12461 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
12463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12464 msgid "Relink duplicated clones"
12465 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12468 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12469 msgstr "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал (магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест старога арыгінала"
12471 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12473 msgid "Clones"
12474 msgstr "Клоны"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12477 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12478 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12481 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12482 msgstr "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці шлях абразаньня"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12485 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12486 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12489 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12490 msgstr "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці шлях абразаньня"
12492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12493 msgid "Clippaths and masks"
12494 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12498 msgid "Scale stroke width"
12499 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12502 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12503 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12506 msgid "Transform gradients"
12507 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12510 msgid "Transform patterns"
12511 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12514 msgid "Optimized"
12515 msgstr "Аптымізаванае"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12518 msgid "Preserved"
12519 msgstr "Захаванае"
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12522 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12523 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12524 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12528 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12529 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12533 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12534 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12538 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12539 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12542 msgid "Store transformation:"
12543 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12546 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12547 msgstr "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту transform="
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12550 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12551 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12554 msgid "Transforms"
12555 msgstr "Ператварэньні"
12557 #. blur quality
12558 #. filter quality
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12561 msgid "Best quality (slowest)"
12562 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12566 msgid "Better quality (slower)"
12567 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12571 msgid "Average quality"
12572 msgstr "Сярэдняя якасьць"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12576 msgid "Lower quality (faster)"
12577 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12581 msgid "Lowest quality (fastest)"
12582 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12585 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12586 msgstr "Якасьць ґаўсаўскага размыцьця на экране:"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12590 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12591 msgstr "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны (растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
12593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12595 msgid "Better quality, but slower display"
12596 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12600 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12601 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12605 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12606 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12610 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12611 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12614 msgid "Filter effects quality for display:"
12615 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
12617 #. show infobox
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12619 msgid "Show filter primitives infobox"
12620 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12623 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12624 msgstr "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў фільтраў."
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12627 msgid "Select in all layers"
12628 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12631 msgid "Select only within current layer"
12632 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
12635 msgid "Select in current layer and sublayers"
12636 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
12639 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12640 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12643 msgid "Ignore locked objects and layers"
12644 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12647 msgid "Deselect upon layer change"
12648 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12651 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12652 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12655 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12656 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх пластах"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12659 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12660 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на бягучым пласьце"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12663 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12664 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым пласьце й усіх ягоных падпластах "
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12667 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12668 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты на схаваных пластах"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12671 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12672 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты на замкнутых пластах"
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
12675 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12676 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца бягучы пласт"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
12679 msgid "Selecting"
12680 msgstr "Вылучэньне"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
12683 msgid "Default export resolution:"
12684 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
12687 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12688 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу экспартаваньня"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
12691 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12692 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12695 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12696 msgstr "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
12699 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12700 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12703 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12704 msgstr "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
12707 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12708 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12711 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12712 msgstr "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
12715 msgid "Import/Export"
12716 msgstr "Імпарт/Экспарт"
12718 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12720 msgid "Perceptual"
12721 msgstr "Пэрцэпцыйная"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12724 msgid "Relative Colorimetric"
12725 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12728 msgid "Absolute Colorimetric"
12729 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12732 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
12733 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
12736 msgid "Display adjustment"
12737 msgstr "Дастасаваньне экрану"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
12740 #, c-format
12741 msgid ""
12742 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
12743 "Searched directories:%s"
12744 msgstr ""
12745 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
12746 "Пошук у каталёґах: %s"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
12749 msgid "Display profile:"
12750 msgstr "Профіль манітора:"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
12753 msgid "Retrieve profile from display"
12754 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
12757 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
12758 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
12761 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
12762 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
12765 msgid "Display rendering intent:"
12766 msgstr "Перадача колера на экране: "
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
12770 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
12771 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
12774 msgid "Proofing"
12775 msgstr "Колераспроба"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
12778 msgid "Simulate output on screen"
12779 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
12782 msgid "Simulates output of target device."
12783 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
12786 msgid "Mark out of gamut colors"
12787 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
12790 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
12791 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
12794 msgid "Out of gamut warning color:"
12795 msgstr "Колер пазначэньня:"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
12798 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
12799 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
12802 msgid "Device profile:"
12803 msgstr "Профіль прылады:"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
12806 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
12807 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
12810 msgid "Device rendering intent:"
12811 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
12814 msgid "Black point compensation"
12815 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
12818 msgid "Enables black point compensation."
12819 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
12822 msgid "Preserve black"
12823 msgstr "Захоўваць чорны"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
12826 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
12827 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
12830 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
12831 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
12834 msgid "<none>"
12835 msgstr "<няма>"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
12838 msgid "Color management"
12839 msgstr "Кіраваньне колерам"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
12842 msgid "Major grid line emphasizing"
12843 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
12846 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
12847 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
12850 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
12851 msgstr "Калі задзейнічана, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній."
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
12854 msgid "Default grid settings"
12855 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
12859 msgid "Grid units:"
12860 msgstr "Адзінкі сеткі:"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
12864 msgid "Origin X:"
12865 msgstr "Пачатак па X:"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
12869 msgid "Origin Y:"
12870 msgstr "Пачатак па Y:"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
12873 msgid "Spacing X:"
12874 msgstr "Інтэрвал па X:"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
12878 msgid "Spacing Y:"
12879 msgstr "Інтэрвал па Y:"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12885 msgid "Grid line color:"
12886 msgstr "Колер лініі сеткі:"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12890 msgid "Color used for normal grid lines"
12891 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12897 msgid "Major grid line color:"
12898 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12902 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
12903 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
12907 msgid "Major grid line every:"
12908 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
12911 msgid "Show dots instead of lines"
12912 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
12915 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
12916 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
12919 msgid "Use named colors"
12920 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
12923 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
12924 msgstr "Калі задзейнічана, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці «magenta») замест лічбавых значэньняў"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
12927 msgid "XML formatting"
12928 msgstr "Фарматаваньне XML"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
12931 msgid "Inline attributes"
12932 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
12935 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
12936 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12939 msgid "Indent, spaces:"
12940 msgstr "Адступ, прабелаў:"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12943 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
12944 msgstr "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не адбіваць"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
12947 msgid "Path data"
12948 msgstr "Даньні шляхоў"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
12951 msgid "Allow relative coordinates"
12952 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
12955 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
12956 msgstr "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя каардынаты"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
12959 msgid "Force repeat commands"
12960 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
12963 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
12964 msgstr "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» замест «L 1,2 3,4»)"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12967 msgid "Numbers"
12968 msgstr "Лікі"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12971 msgid "Numeric precision:"
12972 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12975 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
12976 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12979 msgid "Minimum exponent:"
12980 msgstr "Найменшы паказьнік:"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12983 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
12984 msgstr "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё меншае запісваецца як нуль."
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12987 msgid "SVG output"
12988 msgstr "Выводжаньне SVG"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12991 msgid "System default"
12992 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12995 msgid "Albanian (sq)"
12996 msgstr "Альбанская (sq)"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12999 msgid "Amharic (am)"
13000 msgstr "Амхарская (am)"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13003 msgid "Arabic (ar)"
13004 msgstr "Арабская (ar)"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13007 msgid "Armenian (hy)"
13008 msgstr "Армянская (hy)"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13011 msgid "Azerbaijani (az)"
13012 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13015 msgid "Basque (eu)"
13016 msgstr "Басцкая (eu)"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13019 msgid "Belarusian (be)"
13020 msgstr "Беларуская (be)"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13023 msgid "Bulgarian (bg)"
13024 msgstr "Баўгарская (bg)"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13027 msgid "Bengali (bn)"
13028 msgstr "Бэнгальская (bn)"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13031 msgid "Breton (br)"
13032 msgstr "Брэтонская (br)"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13035 msgid "Catalan (ca)"
13036 msgstr "Каталёнская (ca)"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13039 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13040 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13043 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13044 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13047 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13048 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13051 msgid "Croatian (hr)"
13052 msgstr "Харвацкая (hr)"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13055 msgid "Czech (cs)"
13056 msgstr "Чэская (cs)"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13059 msgid "Danish (da)"
13060 msgstr "Дацкая (da)"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13063 msgid "Dutch (nl)"
13064 msgstr "Галяндзкая (nl)"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13067 msgid "Dzongkha (dz)"
13068 msgstr "Дзонгха (dz)"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13071 msgid "German (de)"
13072 msgstr "Нямецкая (de)"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13075 msgid "Greek (el)"
13076 msgstr "Грэцкая (el)"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13079 msgid "English (en)"
13080 msgstr "Ангельская (en)"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13083 msgid "English/Australia (en_AU)"
13084 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13087 msgid "English/Canada (en_CA)"
13088 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13091 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13092 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13095 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13096 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13099 msgid "Esperanto (eo)"
13100 msgstr "Эспэранта (eo)"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13103 msgid "Estonian (et)"
13104 msgstr "Эстонская (et)"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13107 msgid "Finnish (fi)"
13108 msgstr "Фінская (fi)"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13111 msgid "French (fr)"
13112 msgstr "Француская (fr)"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13115 msgid "Irish (ga)"
13116 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13119 msgid "Galician (gl)"
13120 msgstr "Галісійская (gl)"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13123 msgid "Hebrew (he)"
13124 msgstr "Іўрыт (he)"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13127 msgid "Hungarian (hu)"
13128 msgstr "Вугорская (hu)"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13131 msgid "Indonesian (id)"
13132 msgstr "Інданэзійская (id)"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13135 msgid "Italian (it)"
13136 msgstr "Італьянская (it)"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13139 msgid "Japanese (ja)"
13140 msgstr "Японская (ja)"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13143 msgid "Khmer (km)"
13144 msgstr "Кхмэрская (km)"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13147 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13148 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13151 msgid "Korean (ko)"
13152 msgstr "Карэйская (ko)"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13155 msgid "Lithuanian (lt)"
13156 msgstr "Літоўская (lt)"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13159 msgid "Macedonian (mk)"
13160 msgstr "Македонская (mk)"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13163 msgid "Mongolian (mn)"
13164 msgstr "Мангольская (mn)"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13167 msgid "Nepali (ne)"
13168 msgstr "Нэпальская (ne)"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13171 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13172 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13175 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13176 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13179 msgid "Panjabi (pa)"
13180 msgstr "Панджабі (pa)"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13183 msgid "Polish (pl)"
13184 msgstr "Польская (pl)"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13187 msgid "Portuguese (pt)"
13188 msgstr "Партугальская (pt)"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13191 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13192 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13195 msgid "Romanian (ro)"
13196 msgstr "Румынская (ro)"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13199 msgid "Russian (ru)"
13200 msgstr "Расейская (ru)"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13203 msgid "Serbian (sr)"
13204 msgstr "Сэрбская (sr)"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13207 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13208 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13211 msgid "Slovak (sk)"
13212 msgstr "Славацкая (sk)"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13215 msgid "Slovenian (sl)"
13216 msgstr "Славенская (sl)"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13219 msgid "Spanish (es)"
13220 msgstr "Гішпанская (es)"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13223 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13224 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13227 msgid "Swedish (sv)"
13228 msgstr "Швэдзкая (sv)"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13231 msgid "Thai (th)"
13232 msgstr "Тайская (th)"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13235 msgid "Turkish (tr)"
13236 msgstr "Турэцкая (tr)"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13239 msgid "Ukrainian (uk)"
13240 msgstr "Украінская (uk)"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13243 msgid "Vietnamese (vi)"
13244 msgstr "Віетнамская (vi)"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13247 msgid "Language (requires restart):"
13248 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13251 msgid "Set the language for menus and number formats"
13252 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13255 msgid "Smaller"
13256 msgstr "Меншы"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13259 msgid "Toolbox icon size"
13260 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13263 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13264 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13267 msgid "Control bar icon size"
13268 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13271 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13272 msgstr "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13275 msgid "Secondary toolbar icon size"
13276 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13279 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13280 msgstr "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13283 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13284 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13287 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13288 msgstr "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у рысаваньні каляровых паўзункоў."
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13291 msgid "Clear list"
13292 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13295 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13296 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13299 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13300 msgstr "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці сьпіс"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13303 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13304 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13307 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13308 msgstr "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13311 msgid "Interface"
13312 msgstr "Інтэрфэйс"
13314 #. Autosave options
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13316 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13317 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13320 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13321 msgstr "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13324 msgid "Interval (in minutes):"
13325 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13328 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13329 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
13331 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13332 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13334 msgid "filesystem|Path:"
13335 msgstr "Шлях:"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13338 msgid "The directory where autosaves will be written"
13339 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13342 msgid "Maximum number of autosaves:"
13343 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13346 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13347 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
13349 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13350 #. * update our running configuration
13351 #. *
13352 #. * FIXME!
13353 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13354 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13357 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13358 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13360 #. -----------
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13362 msgid "Autosave"
13363 msgstr "Аўтазахоўваньне"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13366 msgid "2x2"
13367 msgstr "2×2"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13370 msgid "4x4"
13371 msgstr "4×4"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13374 msgid "8x8"
13375 msgstr "8×8"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13378 msgid "16x16"
13379 msgstr "16×16"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13382 msgid "Oversample bitmaps:"
13383 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13386 msgid "Automatically reload bitmaps"
13387 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13390 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13391 msgstr "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску зьменены"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
13394 msgid "Bitmap editor:"
13395 msgstr "Рэдактар растраў:"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
13398 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13399 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13402 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13403 msgstr "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13406 msgid "Bitmaps"
13407 msgstr "Растры"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13410 msgid "Language:"
13411 msgstr "Мова:"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
13414 msgid "Set the main spell check language"
13415 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13418 msgid "Second language:"
13419 msgstr "Другая мова:"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13422 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13423 msgstr "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13426 msgid "Third language:"
13427 msgstr "Трэцяя мова:"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13430 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13431 msgstr "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13434 msgid "Ignore words with digits"
13435 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13438 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13439 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13442 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13443 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13446 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13447 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13450 msgid "Spellcheck"
13451 msgstr "Праверка правапісу"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13454 msgid "Add label comments to printing output"
13455 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13458 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13459 msgstr "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13462 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13463 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13466 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13467 msgstr "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13470 msgid "Simplification threshold:"
13471 msgstr "Парог спрашчэньня:"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
13474 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13475 msgstr "Наколькі моцны загад «Спросьціць». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўны; калі выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13478 msgid "Latency skew:"
13479 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13482 msgid "(requires restart)"
13483 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13486 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13487 msgstr "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 на некаторых сыстэмах)"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13490 msgid "Pre-render named icons"
13491 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13494 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13495 msgstr "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай значкай"
13497 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
13499 msgid "User config: "
13500 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
13503 msgid "User data: "
13504 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
13507 msgid "User cache: "
13508 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
13511 msgid "System config: "
13512 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
13515 msgid "System data: "
13516 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
13519 msgid "PIXMAP: "
13520 msgstr "Значкі:"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
13523 msgid "DATA: "
13524 msgstr "Даньні:"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
13527 msgid "UI: "
13528 msgstr "Інтэрфэйс: "
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
13531 msgid "Icon theme: "
13532 msgstr "Тэма значак:"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13535 msgid "System info"
13536 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13539 msgid "General system information"
13540 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
13543 msgid "Misc"
13544 msgstr "Рознае"
13546 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13547 msgid "Layer name:"
13548 msgstr "Назва пласта:"
13550 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13551 msgid "Add layer"
13552 msgstr "Дадаць пласт"
13554 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13555 msgid "Above current"
13556 msgstr "Па-над бягучым"
13558 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13559 msgid "Below current"
13560 msgstr "Пад бягучым"
13562 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13563 msgid "As sublayer of current"
13564 msgstr "Як падпласт бягучага"
13566 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13567 msgid "Position:"
13568 msgstr "Становішча:"
13570 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13571 msgid "Rename Layer"
13572 msgstr "Перайменаваць пласт"
13574 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13575 msgid "_Rename"
13576 msgstr "_Перайменаваць"
13578 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13579 msgid "Rename layer"
13580 msgstr "Перайменаваць пласт"
13582 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13583 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13584 msgid "Renamed layer"
13585 msgstr "Пласт перайменаваны"
13587 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13588 msgid "Add Layer"
13589 msgstr "Дадаць пласт"
13591 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13592 msgid "_Add"
13593 msgstr "_Дадаць"
13595 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13596 msgid "New layer created."
13597 msgstr "Новы пласт створаны"
13599 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13600 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13601 msgid "Unhide layer"
13602 msgstr "Паказаць пласт"
13604 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13605 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13606 msgid "Hide layer"
13607 msgstr "Схаваць пласт"
13609 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13610 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13611 msgid "Lock layer"
13612 msgstr "Замкнуць пласт"
13614 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13615 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13616 msgid "Unlock layer"
13617 msgstr "Адамкнуць пласт"
13619 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
13620 msgid "Layers"
13621 msgstr "Пласты"
13623 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
13624 msgid "New"
13625 msgstr "Стварыць"
13627 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
13628 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
13629 msgid "Top"
13630 msgstr "Верх"
13632 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
13633 msgid "Up"
13634 msgstr "Уверх"
13636 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
13637 msgid "Dn"
13638 msgstr "Ніз"
13640 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
13641 msgid "Bot"
13642 msgstr "Спод"
13644 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
13645 msgid "X"
13646 msgstr "X"
13648 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13649 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13650 msgid "Apply new effect"
13651 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
13653 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13654 msgid "Current effect"
13655 msgstr "Бягучы эфэкт"
13657 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13658 msgid "Effect list"
13659 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
13661 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13662 msgid "Unknown effect is applied"
13663 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
13665 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13666 msgid "No effect applied"
13667 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
13669 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13670 msgid "Item is not a path or shape"
13671 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
13673 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13674 msgid "Only one item can be selected"
13675 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
13677 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13678 msgid "Empty selection"
13679 msgstr "Вылучэньне пустое"
13681 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13682 msgid "Create and apply path effect"
13683 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляху"
13685 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13686 msgid "Remove path effect"
13687 msgstr "Прыбраць эфэкт шляху"
13689 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13690 msgid "Move path effect up"
13691 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
13693 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13694 msgid "Move path effect down"
13695 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
13697 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13698 msgid "Activate path effect"
13699 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
13701 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13702 msgid "Deactivate path effect"
13703 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
13705 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13706 msgid "Heap"
13707 msgstr "Куча"
13709 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13710 msgid "In Use"
13711 msgstr "Ужытая"
13713 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13714 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13715 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13716 msgid "Slack"
13717 msgstr "Вольная"
13719 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13720 msgid "Total"
13721 msgstr "Агулам"
13723 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
13724 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
13725 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
13726 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
13727 msgid "Unknown"
13728 msgstr "Невядома"
13730 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
13731 msgid "Combined"
13732 msgstr "Разам"
13734 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
13735 msgid "Recalculate"
13736 msgstr "Пералічыць"
13738 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
13739 msgid "Ready."
13740 msgstr "Гатова."
13742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
13743 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
13744 msgstr "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug 'redirect' у preferences.xml"
13746 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
13747 msgid "File"
13748 msgstr "Файл"
13750 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
13751 msgid "Username:"
13752 msgstr "Імя карыстальніка:"
13754 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
13755 msgid "Password:"
13756 msgstr "Пароль:"
13758 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
13759 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
13760 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
13762 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
13763 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
13764 msgstr "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў «Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
13766 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
13767 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
13768 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
13770 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
13771 msgid "Search for:"
13772 msgstr "Шукаць:"
13774 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
13775 msgid "No files matched your search"
13776 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
13778 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
13779 msgid "Search"
13780 msgstr "Шукаць"
13782 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
13783 msgid "Files found"
13784 msgstr "Адшуканыя файлы"
13786 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
13787 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
13788 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
13790 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
13791 msgid "Could not set up Document"
13792 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
13794 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
13795 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
13796 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
13798 #. set up dialog title, based on document name
13799 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
13800 msgid "SVG Document"
13801 msgstr "Дакумэнт SVG"
13803 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
13804 msgid "Print"
13805 msgstr "Друкаваць"
13807 #. build custom preferences tab
13808 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
13809 msgid "Rendering"
13810 msgstr "Стварэньне"
13812 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
13813 msgid "_Execute Javascript"
13814 msgstr "_Выканаць Javascript"
13816 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
13817 msgid "_Execute Python"
13818 msgstr "_Выканаць Python"
13820 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
13821 msgid "_Execute Ruby"
13822 msgstr "_Выканаць Ruby"
13824 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
13825 msgid "Script"
13826 msgstr "Сцэнар"
13828 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
13829 msgid "Output"
13830 msgstr "Выхад"
13832 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
13833 msgid "Errors"
13834 msgstr "Памылкі"
13836 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
13837 msgid "Set SVG Font attribute"
13838 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
13840 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
13841 msgid "Adjust kerning value"
13842 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
13844 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
13845 msgid "Family Name:"
13846 msgstr "Гарнітура:"
13848 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
13849 msgid "Set width:"
13850 msgstr "Задаць шырыню:"
13852 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
13853 msgid "glyph"
13854 msgstr "ґліф"
13856 #. SPGlyph* glyph =
13857 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
13858 msgid "Add glyph"
13859 msgstr "Дадаць ґліф"
13861 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
13862 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
13863 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
13864 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
13866 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
13867 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
13868 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
13869 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
13871 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
13872 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
13873 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
13875 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
13876 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
13877 msgid "Set glyph curves"
13878 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
13880 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
13881 msgid "Reset missing-glyph"
13882 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
13884 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
13885 msgid "Edit glyph name"
13886 msgstr "Правіць назву ґліфа"
13888 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
13889 msgid "Set glyph unicode"
13890 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
13892 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
13893 msgid "Remove font"
13894 msgstr "Прыбраць шрыфт"
13896 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
13897 msgid "Remove glyph"
13898 msgstr "Прыбраць ґліф"
13900 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
13901 msgid "Remove kerning pair"
13902 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
13904 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
13905 msgid "Missing Glyph:"
13906 msgstr "Адсутны ґліф:"
13908 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
13909 msgid "From selection..."
13910 msgstr "З вылучэньня…"
13912 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
13913 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
13914 msgid "Reset"
13915 msgstr "Вернуць"
13917 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
13918 msgid "Glyph name"
13919 msgstr "Назва ґліфа"
13921 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
13922 msgid "Matching string"
13923 msgstr "Адпаведны радок"
13925 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
13926 msgid "Add Glyph"
13927 msgstr "Дадаць ґліф"
13929 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
13930 msgid "Get curves from selection..."
13931 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
13933 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
13934 msgid "Add kerning pair"
13935 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
13937 #. Kerning Setup:
13938 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
13939 msgid "Kerning Setup:"
13940 msgstr "Выборы кернінґу:"
13942 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
13943 msgid "1st Glyph:"
13944 msgstr "1-ы ґліф:"
13946 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
13947 msgid "2nd Glyph:"
13948 msgstr "2-і ґліф:"
13950 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
13951 msgid "Add pair"
13952 msgstr "Дадаць пару"
13954 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
13955 msgid "First Unicode range"
13956 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
13958 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
13959 msgid "Second Unicode range"
13960 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
13962 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
13963 msgid "Kerning value:"
13964 msgstr "Значэньне кернінґу:"
13966 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
13967 msgid "Set font family"
13968 msgstr "Задаць ґарнітуру"
13970 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
13971 msgid "font"
13972 msgstr "шрыфт"
13974 #. select_font(font);
13975 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
13976 msgid "Add font"
13977 msgstr "Дадаць шрыфт"
13979 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
13980 msgid "_Font"
13981 msgstr "_Шрыфт"
13983 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
13984 msgid "_Global Settings"
13985 msgstr "_Агульныя наладкі"
13987 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
13988 msgid "_Glyphs"
13989 msgstr "_Ґліфы"
13991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
13992 msgid "_Kerning"
13993 msgstr "_Кернінґ"
13995 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
13996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
13997 msgid "Sample Text"
13998 msgstr "Тэкст прыкладу"
14000 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14001 msgid "Preview Text:"
14002 msgstr "Агляд тэксту:"
14004 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14005 #, c-format
14006 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14007 msgstr "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — задаць контур"
14009 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14010 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14011 msgid "Set fill"
14012 msgstr "Задаць запаўненьне"
14014 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14015 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14016 msgid "Set stroke"
14017 msgstr "Задаць контур"
14019 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
14020 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14021 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14022 msgid "Edit..."
14023 msgstr "Правіць…"
14025 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14026 msgid "Convert"
14027 msgstr "Ператварыць"
14029 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14030 msgid "Change color definition"
14031 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
14033 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14034 msgid "Remove stroke color"
14035 msgstr "Прыбраць колер контура"
14037 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14038 msgid "Remove fill color"
14039 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
14041 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14042 msgid "Set stroke color to none"
14043 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
14045 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14046 msgid "Set fill color to none"
14047 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
14049 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14050 msgid "Set stroke color from swatch"
14051 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
14053 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14054 msgid "Set fill color from swatch"
14055 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
14057 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14058 #, c-format
14059 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14060 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
14062 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14063 msgid "Arrange in a grid"
14064 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
14066 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14067 msgid "Rows:"
14068 msgstr "Радкоў:"
14070 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14071 msgid "Number of rows"
14072 msgstr "колькасьць радкоў"
14074 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14075 msgid "Equal height"
14076 msgstr "Роўная вышыня"
14078 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14079 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14080 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
14082 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14083 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14084 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
14085 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14086 msgid "Align:"
14087 msgstr "Раўнаваньне:"
14089 #. #### Number of columns ####
14090 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14091 msgid "Columns:"
14092 msgstr "Слупкоў:"
14094 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14095 msgid "Number of columns"
14096 msgstr "Колькасьць слупкоў"
14098 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14099 msgid "Equal width"
14100 msgstr "Роўная шырыня"
14102 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14103 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14104 msgstr "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
14106 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14107 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14108 msgid "Fit into selection box"
14109 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
14111 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14112 msgid "Set spacing:"
14113 msgstr "Задаць інтэрвал:"
14115 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14116 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14117 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
14119 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14120 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14121 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
14123 #. ## The OK button
14124 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14125 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14126 msgstr "Упарадкаваць"
14128 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14129 msgid "Arrange selected objects"
14130 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
14132 #. #### begin left panel
14133 #. ### begin notebook
14134 #. ## begin mode page
14135 #. # begin single scan
14136 #. brightness
14137 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14138 msgid "Brightness cutoff"
14139 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
14141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14142 msgid "Trace by a given brightness level"
14143 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
14145 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14146 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14147 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
14149 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14150 msgid "Single scan: creates a path"
14151 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
14153 #. canny edge detection
14154 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14156 msgid "Edge detection"
14157 msgstr "Вызначэньне краю"
14159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14160 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14161 msgstr "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
14163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14164 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14165 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
14167 #. quantization
14168 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14169 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14170 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14171 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14172 msgid "Color quantization"
14173 msgstr "Агрубленьне колераў"
14175 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14176 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14177 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
14179 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14180 msgid "The number of reduced colors"
14181 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
14183 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14184 msgid "Colors:"
14185 msgstr "Колеры:"
14187 #. swap black and white
14188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14189 msgid "Invert image"
14190 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
14192 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14193 msgid "Invert black and white regions"
14194 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
14196 #. # end single scan
14197 #. # begin multiple scan
14198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14199 msgid "Brightness steps"
14200 msgstr "Крокі яркасьці"
14202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14203 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14204 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
14206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14207 msgid "Scans:"
14208 msgstr "Сканаваньняў:"
14210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14211 msgid "The desired number of scans"
14212 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
14214 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14215 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14216 msgid "Colors"
14217 msgstr "Колеры "
14219 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14220 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14221 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
14223 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14224 msgid "Grays"
14225 msgstr "Адценьні шэрага"
14227 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14228 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14229 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
14231 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14233 msgid "Smooth"
14234 msgstr "Згладзіць"
14236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14237 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14238 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
14240 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14242 msgid "Stack scans"
14243 msgstr "Стос"
14245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14246 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14247 msgstr "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі (зазвычай ёсьць прагалы)"
14249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14250 msgid "Remove background"
14251 msgstr "Прыбраць асноведзь"
14253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14254 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14255 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
14257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14258 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14259 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
14261 #. # end multiple scan
14262 #. ## end mode page
14263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
14264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
14265 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14266 msgid "Mode"
14267 msgstr "Рэжым"
14269 #. ## begin option page
14270 #. # potrace parameters
14271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14272 msgid "Suppress speckles"
14273 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
14275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14276 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14277 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
14279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14280 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14281 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
14283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14284 msgid "Smooth corners"
14285 msgstr "Згладзіць куты"
14287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14288 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14289 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
14291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14292 msgid "Increase this to smooth corners more"
14293 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
14295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14296 msgid "Optimize paths"
14297 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
14299 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14300 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14301 msgstr "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
14303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14304 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14305 msgstr "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш аґрэсіўнай аптымізацыі"
14307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14308 msgid "Tolerance:"
14309 msgstr "Допуск:"
14311 #. ## end option page
14312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14314 msgid "Options"
14315 msgstr "Выборы"
14317 #. ### credits
14318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14319 msgid ""
14320 "Inkscape bitmap tracing\n"
14321 "is based on Potrace,\n"
14322 "created by Peter Selinger\n"
14323 "\n"
14324 "http://potrace.sourceforge.net"
14325 msgstr ""
14326 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
14327 "базуецца на Potrace,\n"
14328 "створанай Peter Selinger\n"
14329 "\n"
14330 "http://potrace.sourceforge.net"
14332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14333 msgid "Credits"
14334 msgstr "Падзякі"
14336 #. #### begin right panel
14337 #. ## SIOX
14338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14339 msgid "SIOX foreground selection"
14340 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
14342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14343 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14344 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
14346 #. ## preview
14347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14348 msgid "Update"
14349 msgstr "Абнавіць"
14351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14352 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14353 msgstr "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
14355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14356 msgid "Preview"
14357 msgstr "Агляд"
14359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14360 msgid "Abort a trace in progress"
14361 msgstr "Спыніць абводжаньне"
14363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14364 msgid "Execute the trace"
14365 msgstr "Выканаць абводжаньне"
14367 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14368 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14369 msgid "_Horizontal"
14370 msgstr "_Гарызантальна"
14372 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14373 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14374 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
14376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14378 msgid "_Vertical"
14379 msgstr "_Вэртыкальна"
14381 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14382 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14383 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
14385 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14386 msgid "_Width"
14387 msgstr "_Шырыня"
14389 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14390 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14391 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
14393 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14394 msgid "_Height"
14395 msgstr "_Вышыня"
14397 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14398 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14399 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
14401 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14402 msgid "A_ngle"
14403 msgstr "_Вугал"
14405 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14406 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14407 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
14409 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14410 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14411 msgstr "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак"
14413 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14414 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14415 msgstr "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак"
14417 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14418 msgid "Transformation matrix element A"
14419 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
14421 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14422 msgid "Transformation matrix element B"
14423 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
14425 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14426 msgid "Transformation matrix element C"
14427 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
14429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14430 msgid "Transformation matrix element D"
14431 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
14433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14434 msgid "Transformation matrix element E"
14435 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
14437 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14438 msgid "Transformation matrix element F"
14439 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
14441 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14442 msgid "Rela_tive move"
14443 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
14445 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14446 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14447 msgstr "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць бягучае абсалютнае становішча"
14449 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14450 msgid "Scale proportionally"
14451 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
14453 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14454 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14455 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
14457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14458 msgid "Apply to each _object separately"
14459 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
14461 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14462 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14463 msgstr "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
14465 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14466 msgid "Edit c_urrent matrix"
14467 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
14469 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14470 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14471 msgstr "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую матрыцу"
14473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14474 msgid "_Move"
14475 msgstr "_Пасунуць"
14477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14478 msgid "_Scale"
14479 msgstr "_Зьмяніць памер"
14481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14482 msgid "_Rotate"
14483 msgstr "_Павернуць"
14485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14486 msgid "Ske_w"
14487 msgstr "_Нахіліць"
14489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14490 msgid "Matri_x"
14491 msgstr "_Матрыца"
14493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14494 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14495 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
14497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14498 msgid "Apply transformation to selection"
14499 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
14501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14502 msgid "Edit transformation matrix"
14503 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
14505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14523 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14524 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14527 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
14528 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14529 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
14531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14532 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
14533 msgid "Cursor coordinates"
14534 msgstr "Каардынаты курсора"
14536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14537 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14538 msgstr "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
14540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14541 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
14542 #, c-format
14543 msgid ""
14544 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14545 "\n"
14546 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14547 msgstr ""
14548 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад закрыцьцём?</span>\n"
14549 "\n"
14550 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
14552 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14553 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14554 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
14555 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
14556 msgid "Close _without saving"
14557 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
14559 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14560 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
14561 #, c-format
14562 msgid ""
14563 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14564 "\n"
14565 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14566 msgstr ""
14567 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
14568 "\n"
14569 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
14571 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14572 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
14573 msgid "_Save as SVG"
14574 msgstr "_Захаваць як SVG"
14576 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14577 msgid "_Blend mode:"
14578 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
14580 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14581 msgid "B_lur:"
14582 msgstr "_Размываньне:"
14584 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14585 msgid "Toggle current layer visibility"
14586 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
14588 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14589 msgid "Lock or unlock current layer"
14590 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
14592 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14593 msgid "Current layer"
14594 msgstr "Бягучы пласт"
14596 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14597 msgid "(root)"
14598 msgstr "(каранёвы)"
14600 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14601 msgid "Proprietary"
14602 msgstr "Прыватнаўласная"
14604 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14605 msgid "MetadataLicence|Other"
14606 msgstr "Іншая"
14608 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14609 msgid "Change blur"
14610 msgstr "Зьмяніць размыцьцё"
14612 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14615 msgid "Change opacity"
14616 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
14618 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14619 msgid "U_nits:"
14620 msgstr "_Адзінкі:"
14622 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14623 msgid "Width of paper"
14624 msgstr "Шырыня паперы"
14626 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14627 msgid "Height of paper"
14628 msgstr "Вышыня паперы"
14630 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14631 msgid "P_age size:"
14632 msgstr "_Памер старонкі:"
14634 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14635 msgid "Page orientation:"
14636 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
14638 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14639 msgid "_Landscape"
14640 msgstr "_Альбом"
14642 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14643 msgid "_Portrait"
14644 msgstr "_Кніга"
14646 #. ## Set up custom size frame
14647 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14648 msgid "Custom size"
14649 msgstr "Свой памер"
14651 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14652 msgid "_Fit page to selection"
14653 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
14655 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14656 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14657 msgstr "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня"
14659 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14660 msgid "Set page size"
14661 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
14663 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14664 msgid "List"
14665 msgstr "Сьпіс"
14667 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14668 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14669 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14670 msgid "swatches|Size"
14671 msgstr "Памер"
14673 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14674 msgid "tiny"
14675 msgstr "маленечкі"
14677 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14678 msgid "small"
14679 msgstr "малы"
14681 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14682 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14683 #. "medium" indicates size of colour swatches
14684 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14685 msgid "swatchesHeight|medium"
14686 msgstr "сярэдняя"
14688 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14689 msgid "large"
14690 msgstr "вялікі"
14692 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14693 msgid "huge"
14694 msgstr "вялізны"
14696 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14697 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14698 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14699 msgid "swatches|Width"
14700 msgstr "Шырыня"
14702 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14703 msgid "narrower"
14704 msgstr "вузейшая"
14706 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14707 msgid "narrow"
14708 msgstr "вузкая"
14710 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14711 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14712 #. "medium" indicates width of colour swatches
14713 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14714 msgid "swatchesWidth|medium"
14715 msgstr "сярэдняя"
14717 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
14718 msgid "wide"
14719 msgstr "шырокая"
14721 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
14722 msgid "wider"
14723 msgstr "шырэйшая"
14725 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14726 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14727 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
14728 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
14729 msgid "swatches|Wrap"
14730 msgstr "У некалькі радкоў"
14732 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
14733 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
14734 msgstr "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую пасьлядоўнасьць лікаў."
14736 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
14737 msgid "Backend"
14738 msgstr "Вынік"
14740 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
14741 msgid "Vector"
14742 msgstr "Вэктар"
14744 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
14745 msgid "Bitmap"
14746 msgstr "Растар"
14748 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
14749 msgid "Bitmap options"
14750 msgstr "Выборы растра"
14752 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
14753 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
14754 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
14756 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
14757 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
14758 msgstr "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
14760 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
14761 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
14762 msgstr "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
14764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
14765 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
14766 msgid "Fill:"
14767 msgstr "Нутро:"
14769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
14770 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
14771 msgid "Stroke:"
14772 msgstr "Контур:"
14774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
14775 msgid "O:"
14776 msgstr "Н:"
14778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
14779 msgid "N/A"
14780 msgstr "Н/Н"
14782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
14783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
14784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
14785 msgid "Nothing selected"
14786 msgstr "Нічога ня вылучана"
14788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
14789 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
14790 msgid "<i>None</i>"
14791 msgstr "<i>Няма</i>"
14793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14794 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14795 msgid "No fill"
14796 msgstr "Не запоўнены"
14798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14799 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14800 msgid "No stroke"
14801 msgstr "Не абведзены"
14803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
14804 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
14805 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
14806 msgid "Pattern"
14807 msgstr "Узор"
14809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14810 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14811 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
14812 msgid "Pattern fill"
14813 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
14815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14816 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14817 msgid "Pattern stroke"
14818 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
14820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
14821 msgid "<b>L</b>"
14822 msgstr "<b>Л</b>"
14824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14825 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14826 msgid "Linear gradient fill"
14827 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
14829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14830 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14831 msgid "Linear gradient stroke"
14832 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
14834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
14835 msgid "<b>R</b>"
14836 msgstr "<b>Р</b>"
14838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14839 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14840 msgid "Radial gradient fill"
14841 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
14843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14844 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14845 msgid "Radial gradient stroke"
14846 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
14848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
14849 msgid "Different"
14850 msgstr "Розныя"
14852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14853 msgid "Different fills"
14854 msgstr "Розныя запаўненьні"
14856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14857 msgid "Different strokes"
14858 msgstr "Розныя контуры"
14860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14861 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
14862 msgid "<b>Unset</b>"
14863 msgstr "<b>Няма</b>"
14865 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
14866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
14869 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14870 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
14871 msgid "Unset fill"
14872 msgstr "Не запаўняць"
14874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
14877 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14878 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
14879 msgid "Unset stroke"
14880 msgstr "Бяз контура"
14882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14883 msgid "Flat color fill"
14884 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
14886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14887 msgid "Flat color stroke"
14888 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
14890 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
14891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
14892 msgid "<b>a</b>"
14893 msgstr "<b>с</b>"
14895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14896 msgid "Fill is averaged over selected objects"
14897 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
14899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14900 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
14901 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
14903 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
14904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
14905 msgid "<b>m</b>"
14906 msgstr "<b>р</b>"
14908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14909 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
14910 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
14912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14913 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
14914 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
14916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14917 msgid "Edit fill..."
14918 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
14920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14921 msgid "Edit stroke..."
14922 msgstr "Зьмяніць контур…"
14924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
14925 msgid "Last set color"
14926 msgstr "Апошні зададзены колер"
14928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
14929 msgid "Last selected color"
14930 msgstr "Абошні выбраны колер"
14932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
14933 msgid "White"
14934 msgstr "Белы"
14936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
14937 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
14939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
14940 msgid "Black"
14941 msgstr "Чорны"
14943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
14944 msgid "Copy color"
14945 msgstr "Капіяваць колер"
14947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
14948 msgid "Paste color"
14949 msgstr "Уставіць колер"
14951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
14952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
14953 msgid "Swap fill and stroke"
14954 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
14956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
14958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
14959 msgid "Make fill opaque"
14960 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
14962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14963 msgid "Make stroke opaque"
14964 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
14966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
14968 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
14969 msgid "Remove fill"
14970 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
14972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
14974 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
14975 msgid "Remove stroke"
14976 msgstr "Прыбраць контур"
14978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
14979 msgid "Remove"
14980 msgstr "Прыбраць"
14982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
14983 msgid "Apply last set color to fill"
14984 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
14986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
14987 msgid "Apply last set color to stroke"
14988 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
14990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
14991 msgid "Apply last selected color to fill"
14992 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
14994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
14995 msgid "Apply last selected color to stroke"
14996 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
14998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
14999 msgid "Invert fill"
15000 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
15002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15003 msgid "Invert stroke"
15004 msgstr "Інвэртаваць контур"
15006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15007 msgid "White fill"
15008 msgstr "Запаўненьне белым"
15010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15011 msgid "White stroke"
15012 msgstr "Белы контур"
15014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15015 msgid "Black fill"
15016 msgstr "Запаўненьне чорным"
15018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15019 msgid "Black stroke"
15020 msgstr "Чорны контур"
15022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15023 msgid "Paste fill"
15024 msgstr "Уставіць запаўненьне"
15026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15027 msgid "Paste stroke"
15028 msgstr "Уставіць контур"
15030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15031 msgid "Change stroke width"
15032 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
15034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15035 msgid ", drag to adjust"
15036 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
15038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15039 #, c-format
15040 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15041 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
15043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15044 msgid " (averaged)"
15045 msgstr " (спасярэднены)"
15047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15048 msgid "0 (transparent)"
15049 msgstr "0 (празрысты)"
15051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15052 msgid "100% (opaque)"
15053 msgstr "100% (непразрысты)"
15055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15056 msgid "Adjust saturation"
15057 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
15059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15060 #, c-format
15061 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15062 msgstr "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне"
15064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15065 msgid "Adjust lightness"
15066 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
15068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15069 #, c-format
15070 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15071 msgstr "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне"
15073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15074 msgid "Adjust hue"
15075 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
15077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15078 #, c-format
15079 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15080 msgstr "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
15082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15084 msgid "Adjust stroke width"
15085 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
15087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15088 #, c-format
15089 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15090 msgstr "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g)"
15092 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15093 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15094 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15095 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15096 msgid "sliders|Link"
15097 msgstr "Злучыць"
15099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15100 msgid "L Gradient"
15101 msgstr "Л ґрадыент"
15103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15104 msgid "R Gradient"
15105 msgstr "Р ґрадыент"
15107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15108 #, c-format
15109 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15110 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
15112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15113 #, c-format
15114 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15115 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
15117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15118 #, c-format
15119 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15120 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
15122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15123 #, c-format
15124 msgid "O:%.3g"
15125 msgstr "Н:%.3g"
15127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15128 #, c-format
15129 msgid "O:.%d"
15130 msgstr "Н:.%d"
15132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15133 #, c-format
15134 msgid "Opacity: %.3g"
15135 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
15137 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15138 msgid "Split vanishing points"
15139 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
15141 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15142 msgid "Merge vanishing points"
15143 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
15145 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15146 msgid "3D box: Move vanishing point"
15147 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
15149 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15150 #, c-format
15151 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15152 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15153 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
15154 msgstr[1] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15155 msgstr[2] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15157 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15158 #. but currently we update the status message anyway
15159 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15160 #, c-format
15161 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15162 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15163 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
15164 msgstr[1] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15165 msgstr[2] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15167 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15168 #, c-format
15169 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15170 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15171 msgstr[0] "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15172 msgstr[1] "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15173 msgstr[2] "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15175 #: ../src/verbs.cpp:1140
15176 msgid "Switch to next layer"
15177 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
15179 #: ../src/verbs.cpp:1141
15180 msgid "Switched to next layer."
15181 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
15183 #: ../src/verbs.cpp:1143
15184 msgid "Cannot go past last layer."
15185 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
15187 #: ../src/verbs.cpp:1152
15188 msgid "Switch to previous layer"
15189 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
15191 #: ../src/verbs.cpp:1153
15192 msgid "Switched to previous layer."
15193 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
15195 #: ../src/verbs.cpp:1155
15196 msgid "Cannot go before first layer."
15197 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
15199 #: ../src/verbs.cpp:1172
15200 #: ../src/verbs.cpp:1268
15201 #: ../src/verbs.cpp:1300
15202 #: ../src/verbs.cpp:1306
15203 msgid "No current layer."
15204 msgstr "Няма бягучага пласта."
15206 #: ../src/verbs.cpp:1201
15207 #: ../src/verbs.cpp:1205
15208 #, c-format
15209 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15210 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
15212 #: ../src/verbs.cpp:1202
15213 msgid "Layer to top"
15214 msgstr "Пласт угору"
15216 #: ../src/verbs.cpp:1206
15217 msgid "Raise layer"
15218 msgstr "Узьняць пласт"
15220 #: ../src/verbs.cpp:1209
15221 #: ../src/verbs.cpp:1213
15222 #, c-format
15223 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15224 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
15226 #: ../src/verbs.cpp:1210
15227 msgid "Layer to bottom"
15228 msgstr "Пласт долу"
15230 #: ../src/verbs.cpp:1214
15231 msgid "Lower layer"
15232 msgstr "Апусьціць пласт"
15234 #: ../src/verbs.cpp:1223
15235 msgid "Cannot move layer any further."
15236 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
15238 #: ../src/verbs.cpp:1237
15239 #: ../src/verbs.cpp:1255
15240 #, c-format
15241 msgid "%s copy"
15242 msgstr "копія %s"
15244 #: ../src/verbs.cpp:1263
15245 msgid "Duplicate layer"
15246 msgstr "Падвоіць пласт"
15248 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15249 #: ../src/verbs.cpp:1266
15250 msgid "Duplicated layer."
15251 msgstr "Пласт падвоены."
15253 #: ../src/verbs.cpp:1295
15254 msgid "Delete layer"
15255 msgstr "Выдаліць пласт"
15257 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15258 #: ../src/verbs.cpp:1298
15259 msgid "Deleted layer."
15260 msgstr "Пласт выдалены."
15262 #: ../src/verbs.cpp:1309
15263 msgid "Toggle layer solo"
15264 msgstr "Адзін/усе пласты"
15266 #: ../src/verbs.cpp:1389
15267 msgid "Flip horizontally"
15268 msgstr "Гарызантальны пераварот"
15270 #: ../src/verbs.cpp:1404
15271 msgid "Flip vertically"
15272 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
15274 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15275 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15276 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15277 #: ../src/verbs.cpp:1912
15278 msgid "tutorial-basic.svg"
15279 msgstr "tutorial-basic.svg"
15281 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15282 #: ../src/verbs.cpp:1916
15283 msgid "tutorial-shapes.svg"
15284 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15286 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15287 #: ../src/verbs.cpp:1920
15288 msgid "tutorial-advanced.svg"
15289 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15291 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15292 #: ../src/verbs.cpp:1924
15293 msgid "tutorial-tracing.svg"
15294 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15296 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15297 #: ../src/verbs.cpp:1928
15298 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15299 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15301 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15302 #: ../src/verbs.cpp:1932
15303 msgid "tutorial-elements.svg"
15304 msgstr "tutorial-elements.svg"
15306 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15307 #: ../src/verbs.cpp:1936
15308 msgid "tutorial-tips.svg"
15309 msgstr "tutorial-tips.svg"
15311 #: ../src/verbs.cpp:2212
15312 #: ../src/verbs.cpp:2731
15313 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15314 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
15316 #: ../src/verbs.cpp:2216
15317 #: ../src/verbs.cpp:2733
15318 msgid "Unlock all objects in all layers"
15319 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
15321 #: ../src/verbs.cpp:2220
15322 #: ../src/verbs.cpp:2735
15323 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15324 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
15326 #: ../src/verbs.cpp:2224
15327 #: ../src/verbs.cpp:2737
15328 msgid "Unhide all objects in all layers"
15329 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
15331 #: ../src/verbs.cpp:2239
15332 msgid "Does nothing"
15333 msgstr "Нічога"
15335 #: ../src/verbs.cpp:2242
15336 msgid "Create new document from the default template"
15337 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
15339 #: ../src/verbs.cpp:2244
15340 msgid "_Open..."
15341 msgstr "_Адкрыць…"
15343 #: ../src/verbs.cpp:2245
15344 msgid "Open an existing document"
15345 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
15347 #: ../src/verbs.cpp:2246
15348 msgid "Re_vert"
15349 msgstr "_Вернуць"
15351 #: ../src/verbs.cpp:2247
15352 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15353 msgstr "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
15355 #: ../src/verbs.cpp:2248
15356 msgid "_Save"
15357 msgstr "_Захаваць"
15359 #: ../src/verbs.cpp:2248
15360 msgid "Save document"
15361 msgstr "Захаваць дакумэнт"
15363 #: ../src/verbs.cpp:2250
15364 msgid "Save _As..."
15365 msgstr "Захаваць _як…"
15367 #: ../src/verbs.cpp:2251
15368 msgid "Save document under a new name"
15369 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
15371 #: ../src/verbs.cpp:2252
15372 msgid "Save a Cop_y..."
15373 msgstr "Захаваць _копію…"
15375 #: ../src/verbs.cpp:2253
15376 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15377 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
15379 #: ../src/verbs.cpp:2254
15380 msgid "_Print..."
15381 msgstr "_Надрукаваць…"
15383 #: ../src/verbs.cpp:2254
15384 msgid "Print document"
15385 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
15387 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15388 #: ../src/verbs.cpp:2257
15389 msgid "Vac_uum Defs"
15390 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
15392 #: ../src/verbs.cpp:2257
15393 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15394 msgstr "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;defs&gt; дакумэнта"
15396 #: ../src/verbs.cpp:2259
15397 msgid "Print Previe_w"
15398 msgstr "Агляд перад _друкам"
15400 #: ../src/verbs.cpp:2260
15401 msgid "Preview document printout"
15402 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
15404 #: ../src/verbs.cpp:2261
15405 msgid "_Import..."
15406 msgstr "_Імпартаваць…"
15408 #: ../src/verbs.cpp:2262
15409 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15410 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
15412 #: ../src/verbs.cpp:2263
15413 msgid "_Export Bitmap..."
15414 msgstr "_Экспартаваць растар…"
15416 #: ../src/verbs.cpp:2264
15417 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15418 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
15420 #: ../src/verbs.cpp:2265
15421 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15422 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
15424 #: ../src/verbs.cpp:2266
15425 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15426 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
15428 #: ../src/verbs.cpp:2266
15429 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15430 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
15432 #: ../src/verbs.cpp:2267
15433 msgid "N_ext Window"
15434 msgstr "_Наступнае вакно"
15436 #: ../src/verbs.cpp:2268
15437 msgid "Switch to the next document window"
15438 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
15440 #: ../src/verbs.cpp:2269
15441 msgid "P_revious Window"
15442 msgstr "_Папярэдняе вакно"
15444 #: ../src/verbs.cpp:2270
15445 msgid "Switch to the previous document window"
15446 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
15448 #: ../src/verbs.cpp:2271
15449 msgid "_Close"
15450 msgstr "_Закрыць"
15452 #: ../src/verbs.cpp:2272
15453 msgid "Close this document window"
15454 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
15456 #: ../src/verbs.cpp:2273
15457 msgid "_Quit"
15458 msgstr "_Выйсьці"
15460 #: ../src/verbs.cpp:2273
15461 msgid "Quit Inkscape"
15462 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
15464 #: ../src/verbs.cpp:2276
15465 msgid "Undo last action"
15466 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
15468 #: ../src/verbs.cpp:2279
15469 msgid "Do again the last undone action"
15470 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
15472 #: ../src/verbs.cpp:2280
15473 msgid "Cu_t"
15474 msgstr "_Выразаць"
15476 #: ../src/verbs.cpp:2281
15477 msgid "Cut selection to clipboard"
15478 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
15480 #: ../src/verbs.cpp:2282
15481 msgid "_Copy"
15482 msgstr "_Капіяваць"
15484 #: ../src/verbs.cpp:2283
15485 msgid "Copy selection to clipboard"
15486 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
15488 #: ../src/verbs.cpp:2284
15489 msgid "_Paste"
15490 msgstr "_Уставіць"
15492 #: ../src/verbs.cpp:2285
15493 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15494 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
15496 #: ../src/verbs.cpp:2286
15497 msgid "Paste _Style"
15498 msgstr "Уставіць _стыль"
15500 #: ../src/verbs.cpp:2287
15501 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15502 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
15504 #: ../src/verbs.cpp:2289
15505 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15506 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
15508 #: ../src/verbs.cpp:2290
15509 msgid "Paste _Width"
15510 msgstr "Уставіць _шырыню"
15512 #: ../src/verbs.cpp:2291
15513 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15514 msgstr "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
15516 #: ../src/verbs.cpp:2292
15517 msgid "Paste _Height"
15518 msgstr "Уставіць _вышыню"
15520 #: ../src/verbs.cpp:2293
15521 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15522 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
15524 #: ../src/verbs.cpp:2294
15525 msgid "Paste Size Separately"
15526 msgstr "Уставіць асобна памер"
15528 #: ../src/verbs.cpp:2295
15529 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15530 msgstr "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
15532 #: ../src/verbs.cpp:2296
15533 msgid "Paste Width Separately"
15534 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
15536 #: ../src/verbs.cpp:2297
15537 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15538 msgstr "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні капіяванага абʼекта"
15540 #: ../src/verbs.cpp:2298
15541 msgid "Paste Height Separately"
15542 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
15544 #: ../src/verbs.cpp:2299
15545 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15546 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні капіяванага абʼекта"
15548 #: ../src/verbs.cpp:2300
15549 msgid "Paste _In Place"
15550 msgstr "Уставіць у _месца"
15552 #: ../src/verbs.cpp:2301
15553 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15554 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
15556 #: ../src/verbs.cpp:2302
15557 msgid "Paste Path _Effect"
15558 msgstr "Уставіць _эфэкт шляху"
15560 #: ../src/verbs.cpp:2303
15561 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15562 msgstr "Ужыць эфэкт шляху скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
15564 #: ../src/verbs.cpp:2304
15565 msgid "Remove Path _Effect"
15566 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляху"
15568 #: ../src/verbs.cpp:2305
15569 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15570 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
15572 #: ../src/verbs.cpp:2306
15573 msgid "Remove Filters"
15574 msgstr "Прыбраць фільтры"
15576 #: ../src/verbs.cpp:2307
15577 msgid "Remove any filters from selected objects"
15578 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
15580 #: ../src/verbs.cpp:2308
15581 msgid "_Delete"
15582 msgstr "_Выдаліць"
15584 #: ../src/verbs.cpp:2309
15585 msgid "Delete selection"
15586 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
15588 #: ../src/verbs.cpp:2310
15589 msgid "Duplic_ate"
15590 msgstr "_Падвоіць"
15592 #: ../src/verbs.cpp:2311
15593 msgid "Duplicate selected objects"
15594 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
15596 #: ../src/verbs.cpp:2312
15597 msgid "Create Clo_ne"
15598 msgstr "Стварыць _клон"
15600 #: ../src/verbs.cpp:2313
15601 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15602 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
15604 #: ../src/verbs.cpp:2314
15605 msgid "Unlin_k Clone"
15606 msgstr "_Адлучыць клон"
15608 #: ../src/verbs.cpp:2315
15609 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15610 msgstr "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі абʼектамі"
15612 #: ../src/verbs.cpp:2316
15613 msgid "Relink to Copied"
15614 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
15616 #: ../src/verbs.cpp:2317
15617 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15618 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
15620 #: ../src/verbs.cpp:2318
15621 msgid "Select _Original"
15622 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
15624 #: ../src/verbs.cpp:2319
15625 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15626 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
15628 #: ../src/verbs.cpp:2320
15629 msgid "Objects to _Marker"
15630 msgstr "Абʼекты ў _метку"
15632 #: ../src/verbs.cpp:2321
15633 msgid "Convert selection to a line marker"
15634 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
15636 #: ../src/verbs.cpp:2322
15637 msgid "Objects to Gu_ides"
15638 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
15640 #: ../src/verbs.cpp:2323
15641 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15642 msgstr "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
15644 #: ../src/verbs.cpp:2324
15645 msgid "Objects to Patter_n"
15646 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
15648 #: ../src/verbs.cpp:2325
15649 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15650 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
15652 #: ../src/verbs.cpp:2326
15653 msgid "Pattern to _Objects"
15654 msgstr "Узор у _абʼект"
15656 #: ../src/verbs.cpp:2327
15657 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15658 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
15660 #: ../src/verbs.cpp:2328
15661 msgid "Clea_r All"
15662 msgstr "Ачысьціць _усё"
15664 #: ../src/verbs.cpp:2329
15665 msgid "Delete all objects from document"
15666 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
15668 #: ../src/verbs.cpp:2330
15669 msgid "Select Al_l"
15670 msgstr "_Вылучыць усё"
15672 #: ../src/verbs.cpp:2331
15673 msgid "Select all objects or all nodes"
15674 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
15676 #: ../src/verbs.cpp:2332
15677 msgid "Select All in All La_yers"
15678 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
15680 #: ../src/verbs.cpp:2333
15681 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15682 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
15684 #: ../src/verbs.cpp:2334
15685 msgid "In_vert Selection"
15686 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
15688 #: ../src/verbs.cpp:2335
15689 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15690 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё астатняе)"
15692 #: ../src/verbs.cpp:2336
15693 msgid "Invert in All Layers"
15694 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
15696 #: ../src/verbs.cpp:2337
15697 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15698 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
15700 #: ../src/verbs.cpp:2338
15701 msgid "Select Next"
15702 msgstr "Выбраць наступнае"
15704 #: ../src/verbs.cpp:2339
15705 msgid "Select next object or node"
15706 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
15708 #: ../src/verbs.cpp:2340
15709 msgid "Select Previous"
15710 msgstr "Выбраць папярэдняе"
15712 #: ../src/verbs.cpp:2341
15713 msgid "Select previous object or node"
15714 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
15716 #: ../src/verbs.cpp:2342
15717 msgid "D_eselect"
15718 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
15720 #: ../src/verbs.cpp:2343
15721 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15722 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
15724 #: ../src/verbs.cpp:2344
15725 msgid "_Guides Around Page"
15726 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
15728 #: ../src/verbs.cpp:2345
15729 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15730 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
15732 #: ../src/verbs.cpp:2346
15733 msgid "Next Path Effect Parameter"
15734 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
15736 #: ../src/verbs.cpp:2347
15737 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
15738 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
15740 #. Selection
15741 #: ../src/verbs.cpp:2350
15742 msgid "Raise to _Top"
15743 msgstr "Узьняць _угару"
15745 #: ../src/verbs.cpp:2351
15746 msgid "Raise selection to top"
15747 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
15749 #: ../src/verbs.cpp:2352
15750 msgid "Lower to _Bottom"
15751 msgstr "Апусьціць _долу"
15753 #: ../src/verbs.cpp:2353
15754 msgid "Lower selection to bottom"
15755 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
15757 #: ../src/verbs.cpp:2354
15758 msgid "_Raise"
15759 msgstr "_Узьняць"
15761 #: ../src/verbs.cpp:2355
15762 msgid "Raise selection one step"
15763 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
15765 #: ../src/verbs.cpp:2356
15766 msgid "_Lower"
15767 msgstr "_Апусьціць"
15769 #: ../src/verbs.cpp:2357
15770 msgid "Lower selection one step"
15771 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
15773 #: ../src/verbs.cpp:2358
15774 msgid "_Group"
15775 msgstr "_Зґрупаваць"
15777 #: ../src/verbs.cpp:2359
15778 msgid "Group selected objects"
15779 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
15781 #: ../src/verbs.cpp:2361
15782 msgid "Ungroup selected groups"
15783 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
15785 #: ../src/verbs.cpp:2363
15786 msgid "_Put on Path"
15787 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
15789 #: ../src/verbs.cpp:2365
15790 msgid "_Remove from Path"
15791 msgstr "_Прыбраць са шляху"
15793 #: ../src/verbs.cpp:2367
15794 msgid "Remove Manual _Kerns"
15795 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
15797 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
15798 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
15799 #: ../src/verbs.cpp:2370
15800 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
15801 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
15803 #: ../src/verbs.cpp:2372
15804 msgid "_Union"
15805 msgstr "_Абʼяднаньне"
15807 #: ../src/verbs.cpp:2373
15808 msgid "Create union of selected paths"
15809 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
15811 #: ../src/verbs.cpp:2374
15812 msgid "_Intersection"
15813 msgstr "_Перасячэньне"
15815 #: ../src/verbs.cpp:2375
15816 msgid "Create intersection of selected paths"
15817 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
15819 #: ../src/verbs.cpp:2376
15820 msgid "_Difference"
15821 msgstr "_Рознасьць"
15823 #: ../src/verbs.cpp:2377
15824 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
15825 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
15827 #: ../src/verbs.cpp:2378
15828 msgid "E_xclusion"
15829 msgstr "_Выключэньне"
15831 #: ../src/verbs.cpp:2379
15832 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
15833 msgstr "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі аднаму шляху)"
15835 #: ../src/verbs.cpp:2380
15836 msgid "Di_vision"
15837 msgstr "_Дзяленьне"
15839 #: ../src/verbs.cpp:2381
15840 msgid "Cut the bottom path into pieces"
15841 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
15843 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15844 #. Advanced tutorial for more info
15845 #: ../src/verbs.cpp:2384
15846 msgid "Cut _Path"
15847 msgstr "_Адрэзаць шлях"
15849 #: ../src/verbs.cpp:2385
15850 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
15851 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
15853 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
15854 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15855 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15856 #: ../src/verbs.cpp:2389
15857 msgid "Outs_et"
15858 msgstr "_Расьцягнуць"
15860 #: ../src/verbs.cpp:2390
15861 msgid "Outset selected paths"
15862 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
15864 #: ../src/verbs.cpp:2392
15865 msgid "O_utset Path by 1 px"
15866 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
15868 #: ../src/verbs.cpp:2393
15869 msgid "Outset selected paths by 1 px"
15870 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
15872 #: ../src/verbs.cpp:2395
15873 msgid "O_utset Path by 10 px"
15874 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
15876 #: ../src/verbs.cpp:2396
15877 msgid "Outset selected paths by 10 px"
15878 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
15880 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
15881 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15882 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15883 #: ../src/verbs.cpp:2400
15884 msgid "I_nset"
15885 msgstr "_Сьціснуць"
15887 #: ../src/verbs.cpp:2401
15888 msgid "Inset selected paths"
15889 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
15891 #: ../src/verbs.cpp:2403
15892 msgid "I_nset Path by 1 px"
15893 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
15895 #: ../src/verbs.cpp:2404
15896 msgid "Inset selected paths by 1 px"
15897 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
15899 #: ../src/verbs.cpp:2406
15900 msgid "I_nset Path by 10 px"
15901 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
15903 #: ../src/verbs.cpp:2407
15904 msgid "Inset selected paths by 10 px"
15905 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
15907 #: ../src/verbs.cpp:2409
15908 msgid "D_ynamic Offset"
15909 msgstr "_Дынамічны зрух"
15911 #: ../src/verbs.cpp:2409
15912 msgid "Create a dynamic offset object"
15913 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
15915 #: ../src/verbs.cpp:2411
15916 msgid "_Linked Offset"
15917 msgstr "_Злучаны зрух"
15919 #: ../src/verbs.cpp:2412
15920 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
15921 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
15923 #: ../src/verbs.cpp:2414
15924 msgid "_Stroke to Path"
15925 msgstr "_Контур у шлях"
15927 #: ../src/verbs.cpp:2415
15928 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
15929 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
15931 #: ../src/verbs.cpp:2416
15932 msgid "Si_mplify"
15933 msgstr "_Спросьціць"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2417
15936 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
15937 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
15939 #: ../src/verbs.cpp:2418
15940 msgid "_Reverse"
15941 msgstr "_Разьвернуць"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2419
15944 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
15945 msgstr "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
15947 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
15948 #: ../src/verbs.cpp:2421
15949 msgid "_Trace Bitmap..."
15950 msgstr "_Абвесьці растар…"
15952 #: ../src/verbs.cpp:2422
15953 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
15954 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
15956 #: ../src/verbs.cpp:2423
15957 msgid "_Make a Bitmap Copy"
15958 msgstr "_Стварыць растравую копію"
15960 #: ../src/verbs.cpp:2424
15961 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
15962 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
15964 #: ../src/verbs.cpp:2425
15965 msgid "_Combine"
15966 msgstr "_Спалучыць"
15968 #: ../src/verbs.cpp:2426
15969 msgid "Combine several paths into one"
15970 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
15972 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15973 #. Advanced tutorial for more info
15974 #: ../src/verbs.cpp:2429
15975 msgid "Break _Apart"
15976 msgstr "_Разьбіць"
15978 #: ../src/verbs.cpp:2430
15979 msgid "Break selected paths into subpaths"
15980 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
15982 #: ../src/verbs.cpp:2431
15983 msgid "Rows and Columns..."
15984 msgstr "Радкі й слупкі…"
15986 #: ../src/verbs.cpp:2432
15987 msgid "Arrange selected objects in a table"
15988 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
15990 #. Layer
15991 #: ../src/verbs.cpp:2434
15992 msgid "_Add Layer..."
15993 msgstr "_Дадаць пласт…"
15995 #: ../src/verbs.cpp:2435
15996 msgid "Create a new layer"
15997 msgstr "Стварыць новы пласт"
15999 #: ../src/verbs.cpp:2436
16000 msgid "Re_name Layer..."
16001 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
16003 #: ../src/verbs.cpp:2437
16004 msgid "Rename the current layer"
16005 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2438
16008 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16009 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2439
16012 msgid "Switch to the layer above the current"
16013 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2440
16016 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16017 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2441
16020 msgid "Switch to the layer below the current"
16021 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2442
16024 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16025 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2443
16028 msgid "Move selection to the layer above the current"
16029 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2444
16032 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16033 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2445
16036 msgid "Move selection to the layer below the current"
16037 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2446
16040 msgid "Layer to _Top"
16041 msgstr "Пласт _угору"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2447
16044 msgid "Raise the current layer to the top"
16045 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2448
16048 msgid "Layer to _Bottom"
16049 msgstr "Пласт _долу"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2449
16052 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16053 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2450
16056 msgid "_Raise Layer"
16057 msgstr "_Узьняць пласт"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2451
16060 msgid "Raise the current layer"
16061 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2452
16064 msgid "_Lower Layer"
16065 msgstr "_Апусьціць пласт"
16067 #: ../src/verbs.cpp:2453
16068 msgid "Lower the current layer"
16069 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
16071 #: ../src/verbs.cpp:2454
16072 msgid "Duplicate Current Layer"
16073 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
16075 #: ../src/verbs.cpp:2455
16076 msgid "Duplicate an existing layer"
16077 msgstr "Падвоіць існы пласт"
16079 #: ../src/verbs.cpp:2456
16080 msgid "_Delete Current Layer"
16081 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2457
16084 msgid "Delete the current layer"
16085 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2458
16088 msgid "_Show/hide other layers"
16089 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2459
16092 msgid "Solo the current layer"
16093 msgstr "Толькі бягучы пласт"
16095 #. Object
16096 #: ../src/verbs.cpp:2462
16097 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16098 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
16100 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16101 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16102 #: ../src/verbs.cpp:2465
16103 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16104 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
16106 #: ../src/verbs.cpp:2466
16107 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16108 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
16110 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16111 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16112 #: ../src/verbs.cpp:2469
16113 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16114 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
16116 #: ../src/verbs.cpp:2470
16117 msgid "Remove _Transformations"
16118 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
16120 #: ../src/verbs.cpp:2471
16121 msgid "Remove transformations from object"
16122 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
16124 #: ../src/verbs.cpp:2472
16125 msgid "_Object to Path"
16126 msgstr "_Абʼект у шлях"
16128 #: ../src/verbs.cpp:2473
16129 msgid "Convert selected object to path"
16130 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
16132 #: ../src/verbs.cpp:2474
16133 msgid "_Flow into Frame"
16134 msgstr "_Укласьці ў рамку"
16136 #: ../src/verbs.cpp:2475
16137 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16138 msgstr "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны з абʼектам-рамкай"
16140 #: ../src/verbs.cpp:2476
16141 msgid "_Unflow"
16142 msgstr "_Выняць"
16144 #: ../src/verbs.cpp:2477
16145 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16146 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
16148 #: ../src/verbs.cpp:2478
16149 msgid "_Convert to Text"
16150 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
16152 #: ../src/verbs.cpp:2479
16153 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16154 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
16156 #: ../src/verbs.cpp:2481
16157 msgid "Flip _Horizontal"
16158 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
16160 #: ../src/verbs.cpp:2481
16161 msgid "Flip selected objects horizontally"
16162 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
16164 #: ../src/verbs.cpp:2484
16165 msgid "Flip _Vertical"
16166 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
16168 #: ../src/verbs.cpp:2484
16169 msgid "Flip selected objects vertically"
16170 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2487
16173 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16174 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
16176 #: ../src/verbs.cpp:2489
16177 msgid "Edit mask"
16178 msgstr "Правіць маску"
16180 #: ../src/verbs.cpp:2490
16181 #: ../src/verbs.cpp:2496
16182 msgid "_Release"
16183 msgstr "_Вызваліць"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2491
16186 msgid "Remove mask from selection"
16187 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2493
16190 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16191 msgstr "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам абразаньня)"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2495
16194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16195 msgid "Edit clipping path"
16196 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2497
16199 msgid "Remove clipping path from selection"
16200 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
16202 #. Tools
16203 #: ../src/verbs.cpp:2500
16204 msgid "Select"
16205 msgstr "Вылучыць"
16207 #: ../src/verbs.cpp:2501
16208 msgid "Select and transform objects"
16209 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
16211 #: ../src/verbs.cpp:2502
16212 msgid "Node Edit"
16213 msgstr "Правіць вузламі"
16215 #: ../src/verbs.cpp:2503
16216 msgid "Edit paths by nodes"
16217 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
16219 #: ../src/verbs.cpp:2505
16220 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16221 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
16223 #: ../src/verbs.cpp:2507
16224 msgid "Create rectangles and squares"
16225 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
16227 #: ../src/verbs.cpp:2509
16228 msgid "Create 3D boxes"
16229 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
16231 #: ../src/verbs.cpp:2511
16232 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16233 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
16235 #: ../src/verbs.cpp:2513
16236 msgid "Create stars and polygons"
16237 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
16239 #: ../src/verbs.cpp:2515
16240 msgid "Create spirals"
16241 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
16243 #: ../src/verbs.cpp:2517
16244 msgid "Draw freehand lines"
16245 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2519
16248 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16249 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2521
16252 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16253 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2523
16256 msgid "Create and edit text objects"
16257 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2525
16260 msgid "Create and edit gradients"
16261 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2527
16264 msgid "Zoom in or out"
16265 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2529
16268 msgid "Pick colors from image"
16269 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2531
16272 msgid "Create diagram connectors"
16273 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2533
16276 msgid "Fill bounded areas"
16277 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2534
16280 msgid "LPE Edit"
16281 msgstr "Правіць ЖЭШ"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2535
16284 msgid "Edit Path Effect parameters"
16285 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2537
16288 msgid "Erase existing paths"
16289 msgstr "Зьнішчыць існыя шляхі"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2539
16292 msgid "Do geometric constructions"
16293 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
16295 #. Tool prefs
16296 #: ../src/verbs.cpp:2541
16297 msgid "Selector Preferences"
16298 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
16300 #: ../src/verbs.cpp:2542
16301 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16302 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
16304 #: ../src/verbs.cpp:2543
16305 msgid "Node Tool Preferences"
16306 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
16308 #: ../src/verbs.cpp:2544
16309 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16310 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
16312 #: ../src/verbs.cpp:2545
16313 msgid "Tweak Tool Preferences"
16314 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
16316 #: ../src/verbs.cpp:2546
16317 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16318 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2547
16321 msgid "Rectangle Preferences"
16322 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2548
16325 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16326 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
16328 #: ../src/verbs.cpp:2549
16329 msgid "3D Box Preferences"
16330 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
16332 #: ../src/verbs.cpp:2550
16333 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16334 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
16336 #: ../src/verbs.cpp:2551
16337 msgid "Ellipse Preferences"
16338 msgstr "Настаўленьні эліпса"
16340 #: ../src/verbs.cpp:2552
16341 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16342 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2553
16345 msgid "Star Preferences"
16346 msgstr "Настаўленьні зоркі"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2554
16349 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16350 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
16352 #: ../src/verbs.cpp:2555
16353 msgid "Spiral Preferences"
16354 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2556
16357 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16358 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2557
16361 msgid "Pencil Preferences"
16362 msgstr "Настаўленьні алоўка"
16364 #: ../src/verbs.cpp:2558
16365 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16366 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2559
16369 msgid "Pen Preferences"
16370 msgstr "Настаўленьні пяра"
16372 #: ../src/verbs.cpp:2560
16373 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16374 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2561
16377 msgid "Calligraphic Preferences"
16378 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
16380 #: ../src/verbs.cpp:2562
16381 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16382 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2563
16385 msgid "Text Preferences"
16386 msgstr "Настаўленьні тэксту"
16388 #: ../src/verbs.cpp:2564
16389 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16390 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2565
16393 msgid "Gradient Preferences"
16394 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
16396 #: ../src/verbs.cpp:2566
16397 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16398 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
16400 #: ../src/verbs.cpp:2567
16401 msgid "Zoom Preferences"
16402 msgstr "Настаўленьні маштабу"
16404 #: ../src/verbs.cpp:2568
16405 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16406 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
16408 #: ../src/verbs.cpp:2569
16409 msgid "Dropper Preferences"
16410 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
16412 #: ../src/verbs.cpp:2570
16413 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16414 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2571
16417 msgid "Connector Preferences"
16418 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
16420 #: ../src/verbs.cpp:2572
16421 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16422 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
16424 #: ../src/verbs.cpp:2573
16425 msgid "Paint Bucket Preferences"
16426 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
16428 #: ../src/verbs.cpp:2574
16429 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16430 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2575
16433 msgid "Eraser Preferences"
16434 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
16436 #: ../src/verbs.cpp:2576
16437 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16438 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
16440 #: ../src/verbs.cpp:2577
16441 msgid "LPE Tool Preferences"
16442 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
16444 #: ../src/verbs.cpp:2578
16445 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16446 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
16448 #. Zoom/View
16449 #: ../src/verbs.cpp:2581
16450 msgid "Zoom In"
16451 msgstr "Наблізіць"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2581
16454 msgid "Zoom in"
16455 msgstr "Набліжэньне"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2582
16458 msgid "Zoom Out"
16459 msgstr "Аддаліць"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2582
16462 msgid "Zoom out"
16463 msgstr "Аддаленьне"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2583
16466 msgid "_Rulers"
16467 msgstr "_Лінейкі"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2583
16470 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16471 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2584
16474 msgid "Scroll_bars"
16475 msgstr "_Палосы пракручваньня"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2584
16478 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16479 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
16481 #: ../src/verbs.cpp:2585
16482 msgid "_Grid"
16483 msgstr "_Сетка"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2585
16486 msgid "Show or hide the grid"
16487 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2586
16490 msgid "G_uides"
16491 msgstr "_Накіроўныя"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2586
16494 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16495 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2587
16498 msgid "Toggle snapping on or off"
16499 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2588
16502 msgid "Nex_t Zoom"
16503 msgstr "_Наступны маштаб"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2588
16506 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16507 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2590
16510 msgid "Pre_vious Zoom"
16511 msgstr "_Папярэдні маштаб"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2590
16514 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16515 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2592
16518 msgid "Zoom 1:_1"
16519 msgstr "Маштаб 1:_1"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2592
16522 msgid "Zoom to 1:1"
16523 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2594
16526 msgid "Zoom 1:_2"
16527 msgstr "Маштаб 1:_2"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2594
16530 msgid "Zoom to 1:2"
16531 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2596
16534 msgid "_Zoom 2:1"
16535 msgstr "_Маштаб 2:1"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2596
16538 msgid "Zoom to 2:1"
16539 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2599
16542 msgid "_Fullscreen"
16543 msgstr "На поўны _экран"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2599
16546 msgid "Stretch this document window to full screen"
16547 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2602
16550 msgid "Toggle _Focus Mode"
16551 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2602
16554 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16555 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2604
16558 msgid "Duplic_ate Window"
16559 msgstr "_Падвоіць вакно"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2604
16562 msgid "Open a new window with the same document"
16563 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2606
16566 msgid "_New View Preview"
16567 msgstr "_Новае вакно агляду"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2607
16570 msgid "New View Preview"
16571 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
16573 #. "view_new_preview"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2609
16575 msgid "_Normal"
16576 msgstr "_Нармальны"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2610
16579 msgid "Switch to normal display mode"
16580 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2611
16583 msgid "No _Filters"
16584 msgstr "_Бяз фільтраў"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2612
16587 msgid "Switch to normal display without filters"
16588 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2613
16591 msgid "_Outline"
16592 msgstr "_Абрысы"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2614
16595 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16596 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2615
16599 msgid "_Toggle"
16600 msgstr "_Пераключыць"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2616
16603 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16604 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2618
16607 msgid "Color-managed view"
16608 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2619
16611 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16612 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2621
16615 msgid "Ico_n Preview..."
16616 msgstr "Агляд _значкі…"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2622
16619 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16620 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2624
16623 msgid "Zoom to fit page in window"
16624 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2625
16627 msgid "Page _Width"
16628 msgstr "_Шырыня старонкі"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2626
16631 msgid "Zoom to fit page width in window"
16632 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2628
16635 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16636 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2630
16639 msgid "Zoom to fit selection in window"
16640 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
16642 #. Dialogs
16643 #: ../src/verbs.cpp:2633
16644 msgid "In_kscape Preferences..."
16645 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2634
16648 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16649 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2635
16652 msgid "_Document Properties..."
16653 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2636
16656 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16657 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2637
16660 msgid "Document _Metadata..."
16661 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2638
16664 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16665 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2639
16668 msgid "_Fill and Stroke..."
16669 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2640
16672 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16673 msgstr "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры штрыхоў…"
16675 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16676 #: ../src/verbs.cpp:2642
16677 msgid "S_watches..."
16678 msgstr "_Прыклады…"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2643
16681 msgid "Select colors from a swatches palette"
16682 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2644
16685 msgid "Transfor_m..."
16686 msgstr "_Ператварыць…"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2645
16689 msgid "Precisely control objects' transformations"
16690 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2646
16693 msgid "_Align and Distribute..."
16694 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2647
16697 msgid "Align and distribute objects"
16698 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2648
16701 msgid "Undo _History..."
16702 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2649
16705 msgid "Undo History"
16706 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2650
16709 msgid "_Text and Font..."
16710 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2651
16713 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16714 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2652
16717 msgid "_XML Editor..."
16718 msgstr "_Рэдактар XML…"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2653
16721 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16722 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2654
16725 msgid "_Find..."
16726 msgstr "_Шукаць…"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2655
16729 msgid "Find objects in document"
16730 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2656
16733 msgid "Find and _Replace Text..."
16734 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2657
16737 msgid "Find and replace text in document"
16738 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2658
16741 msgid "Check Spellin_g..."
16742 msgstr "_Праверка правапісу…"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2659
16745 msgid "Check spelling of text in document"
16746 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2660
16749 msgid "_Messages..."
16750 msgstr "_Паведамленьні…"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2661
16753 msgid "View debug messages"
16754 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2662
16757 msgid "S_cripts..."
16758 msgstr "_Сцэнары…"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2663
16761 msgid "Run scripts"
16762 msgstr "Выканаць сцэнары"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2664
16765 msgid "Show/Hide D_ialogs"
16766 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2665
16769 msgid "Show or hide all open dialogs"
16770 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2666
16773 msgid "Create Tiled Clones..."
16774 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2667
16777 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
16778 msgstr "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці раскідаўшы"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2668
16781 msgid "_Object Properties..."
16782 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2669
16785 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
16786 msgstr "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці абʼекта"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2672
16789 msgid "_Instant Messaging..."
16790 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2672
16793 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
16794 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2674
16797 msgid "_Input Devices..."
16798 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2675
16801 #: ../src/verbs.cpp:2677
16802 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
16803 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2676
16806 msgid "_Input Devices (new)..."
16807 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2678
16810 msgid "_Extensions..."
16811 msgstr "_Пашыральнікі…"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2679
16814 msgid "Query information about extensions"
16815 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2680
16818 msgid "Layer_s..."
16819 msgstr "_Пласты…"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2681
16822 msgid "View Layers"
16823 msgstr "Прагляд пластоў"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2682
16826 msgid "Path Effect Editor..."
16827 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2683
16830 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
16831 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2684
16834 msgid "Filter Editor..."
16835 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2685
16838 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
16839 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2686
16842 msgid "SVG Font Editor..."
16843 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2687
16846 msgid "Edit SVG fonts"
16847 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
16849 #. Help
16850 #: ../src/verbs.cpp:2690
16851 msgid "About E_xtensions"
16852 msgstr "Пра _пашыральнікі"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2691
16855 msgid "Information on Inkscape extensions"
16856 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2692
16859 msgid "About _Memory"
16860 msgstr "Пра па_мяць"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2693
16863 msgid "Memory usage information"
16864 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2694
16867 msgid "_About Inkscape"
16868 msgstr "П_ра Inkscape"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2695
16871 msgid "Inkscape version, authors, license"
16872 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
16874 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
16875 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
16876 #. Tutorials
16877 #: ../src/verbs.cpp:2700
16878 msgid "Inkscape: _Basic"
16879 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2701
16882 msgid "Getting started with Inkscape"
16883 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
16885 #. "tutorial_basic"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2702
16887 msgid "Inkscape: _Shapes"
16888 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2703
16891 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
16892 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2704
16895 msgid "Inkscape: _Advanced"
16896 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2705
16899 msgid "Advanced Inkscape topics"
16900 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
16902 #. "tutorial_advanced"
16903 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16904 #: ../src/verbs.cpp:2707
16905 msgid "Inkscape: T_racing"
16906 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2708
16909 msgid "Using bitmap tracing"
16910 msgstr "Як абводзіць растры"
16912 #. "tutorial_tracing"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2709
16914 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
16915 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2710
16918 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
16919 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2711
16922 msgid "_Elements of Design"
16923 msgstr "_Элемэнты дызайну"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2712
16926 msgid "Principles of design in the tutorial form"
16927 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
16929 #. "tutorial_design"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2713
16931 msgid "_Tips and Tricks"
16932 msgstr "_Парады й штукарства"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2714
16935 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
16936 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
16938 #. "tutorial_tips"
16939 #. Effect -- renamed Extension
16940 #: ../src/verbs.cpp:2717
16941 msgid "Previous Extension"
16942 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2718
16945 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
16946 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2719
16949 msgid "Previous Extension Settings..."
16950 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2720
16953 msgid "Repeat the last extension with new settings"
16954 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2724
16957 msgid "Fit the page to the current selection"
16958 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2726
16961 msgid "Fit the page to the drawing"
16962 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2728
16965 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
16966 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня"
16968 #. LockAndHide
16969 #: ../src/verbs.cpp:2730
16970 msgid "Unlock All"
16971 msgstr "Адамкнуць усё"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2732
16974 msgid "Unlock All in All Layers"
16975 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2734
16978 msgid "Unhide All"
16979 msgstr "Паказаць усё"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2736
16982 msgid "Unhide All in All Layers"
16983 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2740
16986 msgid "Link an ICC color profile"
16987 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2741
16990 msgid "Remove Color Profile"
16991 msgstr "прыбраць профіль колераў"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2742
16994 msgid "Remove a linked ICC color profile"
16995 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
16997 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
16998 msgid "Dash pattern"
16999 msgstr "Узор штрыхоў"
17001 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17002 msgid "Pattern offset"
17003 msgstr "Зрух узора"
17005 #. display the initial welcome message in the statusbar
17006 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17007 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
17008 msgstr "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
17010 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17011 #, c-format
17012 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17013 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
17015 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17016 #, c-format
17017 msgid "%s: %d - Inkscape"
17018 msgstr "%s: %d - Inkscape"
17020 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17021 #, c-format
17022 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17023 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
17025 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17026 #, c-format
17027 msgid "%s - Inkscape"
17028 msgstr "%s - Inkscape"
17030 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
17031 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17032 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17033 msgid "none"
17034 msgstr "няма"
17036 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17037 msgid "remove"
17038 msgstr "прыбраць"
17040 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17041 msgid "Change fill rule"
17042 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
17044 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
17045 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17046 msgid "Set fill color"
17047 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
17049 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17050 msgid "Set gradient on fill"
17051 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
17053 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17054 msgid "Set pattern on fill"
17055 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
17057 #. Family frame
17058 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17059 msgid "Font family"
17060 msgstr "Ґарнітура"
17062 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17063 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17064 #. Style frame
17065 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17066 msgid "fontselector|Style"
17067 msgstr "Стыль"
17069 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17070 msgid "Font size:"
17071 msgstr "Кегль:"
17073 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17074 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17075 #. * some representative characters that users of your locale will be
17076 #. * interested in.
17077 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
17078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6495
17079 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17080 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
17082 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17083 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17084 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17085 msgstr "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod=\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod=\"reflect\")"
17087 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17088 msgid "reflected"
17089 msgstr "адбіты"
17091 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17092 msgid "direct"
17093 msgstr "прамы"
17095 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17096 msgid "Repeat:"
17097 msgstr "Паўтараць:"
17099 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17100 msgid "Assign gradient to object"
17101 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
17103 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17104 msgid "<small>No gradients</small>"
17105 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
17107 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17108 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17109 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
17111 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17112 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17113 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
17115 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17116 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17117 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
17119 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17120 msgid "Edit the stops of the gradient"
17121 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
17123 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
17126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
17128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714
17130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17132 msgid "<b>New:</b>"
17133 msgstr "<b>Новы:</b>"
17135 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17136 msgid "Create linear gradient"
17137 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
17139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17140 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17141 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
17143 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17145 msgid "on"
17146 msgstr "на"
17148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17149 msgid "Create gradient in the fill"
17150 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
17152 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17153 msgid "Create gradient in the stroke"
17154 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
17156 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17157 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17158 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
17161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
17165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17166 msgid "<b>Change:</b>"
17167 msgstr "<b>Праўка:</b>"
17169 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17171 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17172 msgid "No document selected"
17173 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
17175 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17176 msgid "No gradients in document"
17177 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
17179 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17180 msgid "No gradient selected"
17181 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
17183 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17184 msgid "No stops in gradient"
17185 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
17187 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17188 msgid "Change gradient stop offset"
17189 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
17191 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17192 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17193 msgid "Add stop"
17194 msgstr "Дадаць пункт"
17196 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17197 msgid "Add another control stop to gradient"
17198 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
17200 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17201 msgid "Delete stop"
17202 msgstr "Выдаліць пункт"
17204 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17205 msgid "Delete current control stop from gradient"
17206 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
17208 #. Label
17209 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17210 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17211 msgid "Offset:"
17212 msgstr "Зрух:"
17214 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17215 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17216 msgid "Stop Color"
17217 msgstr "Колер пункта"
17219 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17220 msgid "Gradient editor"
17221 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
17223 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17224 msgid "Change gradient stop color"
17225 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
17227 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17228 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17229 msgid "No paint"
17230 msgstr "Няма расфарбоўкі"
17232 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17233 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17234 msgid "Flat color"
17235 msgstr "Суцэльны колер"
17237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17238 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17239 msgid "Linear gradient"
17240 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
17242 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17243 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17244 msgid "Radial gradient"
17245 msgstr "Кругавы ґрадыент"
17247 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17248 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17249 msgstr "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць у спадчыну)"
17251 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17252 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17253 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17254 msgstr "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
17256 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17257 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17258 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17259 msgstr "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок (правіла запаўненьня: ня-нуль)"
17261 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17262 msgid "No objects"
17263 msgstr "Няма абʼектаў"
17265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17266 msgid "Multiple styles"
17267 msgstr "Розныя стылі"
17269 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17270 msgid "Paint is undefined"
17271 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
17273 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17274 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17275 msgstr "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
17277 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17278 msgid "Transform by toolbar"
17279 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
17281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17282 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17283 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
17285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17286 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17287 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
17289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17290 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17291 msgstr "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
17293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17294 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17295 msgstr "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца <b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
17297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17298 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17299 msgstr "Цяпер <b>градыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17301 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17302 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17303 msgstr "Цяпер <b>градыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17306 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17307 msgstr "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17310 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17311 msgstr "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17313 #. four spinbuttons
17314 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17315 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17317 msgid "select_toolbar|X position"
17318 msgstr "Cтановішча па X"
17320 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17321 msgid "select_toolbar|X"
17322 msgstr "X"
17324 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17325 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17326 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
17328 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17329 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17330 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17331 msgid "select_toolbar|Y position"
17332 msgstr "Cтановішча па Y"
17334 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17335 msgid "select_toolbar|Y"
17336 msgstr "Y"
17338 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17339 msgid "Vertical coordinate of selection"
17340 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
17342 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17343 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17344 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17345 msgid "select_toolbar|Width"
17346 msgstr "Шырыня"
17348 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17349 msgid "select_toolbar|W"
17350 msgstr "Ш"
17352 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17353 msgid "Width of selection"
17354 msgstr "Шырыня вылучэньня"
17356 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17357 msgid "Lock width and height"
17358 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
17360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17361 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17362 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
17364 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17365 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17366 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17367 msgid "select_toolbar|Height"
17368 msgstr "Вышыня"
17370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17371 msgid "select_toolbar|H"
17372 msgstr "В"
17374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17375 msgid "Height of selection"
17376 msgstr "Вышыня вылучэньня"
17378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17379 msgid "Affect:"
17380 msgstr "Узьдзеяньне:"
17382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17383 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17384 msgstr "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
17386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17387 msgid "Scale rounded corners"
17388 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
17390 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17391 msgid "Move gradients"
17392 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
17394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17395 msgid "Move patterns"
17396 msgstr "Пасунуць узоры"
17398 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17399 msgid "System"
17400 msgstr "Сыстэмны"
17402 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17403 msgid "CMS"
17404 msgstr "СКК"
17406 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17408 msgid "_R"
17409 msgstr "_Ч"
17411 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17412 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17414 msgid "_G"
17415 msgstr "_З"
17417 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17419 msgid "_B"
17420 msgstr "_С"
17422 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17423 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17425 msgid "_H"
17426 msgstr "_А"
17428 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17429 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17431 msgid "_S"
17432 msgstr "_Н"
17434 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17436 msgid "_L"
17437 msgstr "_С"
17439 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17440 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17442 msgid "_C"
17443 msgstr "_Б"
17445 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17446 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17448 msgid "_M"
17449 msgstr "_П"
17451 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17452 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17454 msgid "_Y"
17455 msgstr "_Ж"
17457 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17459 msgid "_K"
17460 msgstr "_Ч"
17462 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17463 msgid "Gray"
17464 msgstr "Шэры"
17466 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17467 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17470 msgid "Cyan"
17471 msgstr "Блакітны"
17473 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17474 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17477 msgid "Magenta"
17478 msgstr "Пурпуровы"
17480 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17481 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17484 msgid "Yellow"
17485 msgstr "Жоўты"
17487 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17488 msgid "Fix"
17489 msgstr "Выпраўляць"
17491 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17494 msgstr "Выпраўляць адыход да RGB да адпаведнасьці значэньню icc-color()."
17496 #. Label
17497 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17501 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17502 msgid "_A"
17503 msgstr "_Ф"
17505 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17506 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17513 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17514 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17515 msgid "Alpha (opacity)"
17516 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
17518 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17519 msgid "RGBA_:"
17520 msgstr "RGBA_:"
17522 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17523 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17524 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
17526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17527 msgid "RGB"
17528 msgstr "RGB"
17530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17531 msgid "HSL"
17532 msgstr "HSL"
17534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17535 msgid "CMYK"
17536 msgstr "CMYK"
17538 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17539 msgid "Unnamed"
17540 msgstr "Безназоўны"
17542 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17543 msgid "Wheel"
17544 msgstr "Кола"
17546 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17547 msgid "Attribute"
17548 msgstr "Атрыбут"
17550 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17551 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17552 msgid "Value"
17553 msgstr "Значэньне"
17555 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17556 msgid "Type text in a text node"
17557 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
17559 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17560 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17561 msgid "Set stroke color"
17562 msgstr "Задаць колер контура"
17564 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17565 msgid "Set gradient on stroke"
17566 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
17568 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17569 msgid "Set pattern on stroke"
17570 msgstr "Задаць узор контура"
17572 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17573 msgid "Set markers"
17574 msgstr "Задаць меткі"
17576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17578 #. Stroke width
17579 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17580 msgid "StrokeWidth|Width:"
17581 msgstr "Таўшчыня:"
17583 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
17584 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
17585 msgid "Stroke width"
17586 msgstr "Таўшчыня контура"
17588 #. Join type
17589 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17590 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17591 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17592 msgid "Join:"
17593 msgstr "Злучэньне:"
17595 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17596 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17597 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17598 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17599 msgid "Miter join"
17600 msgstr "Простае"
17602 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17603 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17604 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17605 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17606 msgid "Round join"
17607 msgstr "Скругленае"
17609 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17610 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17611 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17612 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17613 msgid "Bevel join"
17614 msgstr "Скошанае"
17616 #. Miterlimit
17617 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17618 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17619 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17620 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17621 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17622 #. when they become too long.
17623 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17624 msgid "Miter limit:"
17625 msgstr "Граніца простага:"
17627 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17628 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17629 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
17631 #. Cap type
17632 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17633 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17634 msgid "Cap:"
17635 msgstr "Канцы:"
17637 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17638 #. of the line; the ends of the line are square
17639 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17640 msgid "Butt cap"
17641 msgstr "Абрэзаныя"
17643 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17644 #. line; the ends of the line are rounded
17645 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17646 msgid "Round cap"
17647 msgstr "Скругленыя"
17649 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17650 #. line; the ends of the line are square
17651 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17652 msgid "Square cap"
17653 msgstr "Квадратныя"
17655 #. Dash
17656 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17657 msgid "Dashes:"
17658 msgstr "Стыль:"
17660 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17661 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17662 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17663 msgid "Start Markers:"
17664 msgstr "Пачатковыя меткі:"
17666 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17667 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17668 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
17670 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17671 msgid "Mid Markers:"
17672 msgstr "Нутраныя меткі:"
17674 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17675 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17676 msgstr "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага й апошняга вузлоў"
17678 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17679 msgid "End Markers:"
17680 msgstr "Канцавыя меткі:"
17682 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17683 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17684 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
17686 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17687 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17688 msgid "Set stroke style"
17689 msgstr "Задаць стыль контура"
17691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17692 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17693 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
17695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17696 msgid "Style of new stars"
17697 msgstr "Стыль новых зорак"
17699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17700 msgid "Style of new rectangles"
17701 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
17703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17704 msgid "Style of new 3D boxes"
17705 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
17707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17708 msgid "Style of new ellipses"
17709 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
17711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17712 msgid "Style of new spirals"
17713 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
17715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17716 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17717 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
17719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17720 msgid "Style of new paths created by Pen"
17721 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
17723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17724 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17725 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
17727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17729 msgid "TBD"
17730 msgstr "Трэба зрабіць!"
17732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17733 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
17734 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
17736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
17737 msgid "Insert node"
17738 msgstr "Уставіць вузел"
17740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
17741 msgid "Insert new nodes into selected segments"
17742 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
17744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
17745 msgid "Insert"
17746 msgstr "Уставіць"
17748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
17749 msgid "Delete selected nodes"
17750 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
17752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
17753 msgid "Join endnodes"
17754 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
17756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
17757 msgid "Join selected endnodes"
17758 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
17760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
17761 msgid "Join"
17762 msgstr "Злучыць"
17764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
17765 msgid "Break nodes"
17766 msgstr "Разьбіць вузлы"
17768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
17769 msgid "Break path at selected nodes"
17770 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
17772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
17773 msgid "Join with segment"
17774 msgstr "Злучыць адрэзкам"
17776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
17777 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
17778 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
17780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
17781 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
17782 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
17784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
17785 msgid "Node Cusp"
17786 msgstr "Вузел вастрыні"
17788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
17789 msgid "Make selected nodes corner"
17790 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
17792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
17793 msgid "Node Smooth"
17794 msgstr "Вузел згладжваньня"
17796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
17797 msgid "Make selected nodes smooth"
17798 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
17800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
17801 msgid "Node Symmetric"
17802 msgstr "Вузел сымэтрыі"
17804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
17805 msgid "Make selected nodes symmetric"
17806 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
17808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
17809 msgid "Node Auto"
17810 msgstr "Аўтаматычны вузел"
17812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
17813 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
17814 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
17816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
17817 msgid "Node Line"
17818 msgstr "Вузел лініі"
17820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
17821 msgid "Make selected segments lines"
17822 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
17824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
17825 msgid "Node Curve"
17826 msgstr "Вузел крывой"
17828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
17829 msgid "Make selected segments curves"
17830 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
17832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
17833 msgid "Show Handles"
17834 msgstr "Паказаць ручкі"
17836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
17837 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
17838 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
17840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
17841 msgid "Show Outline"
17842 msgstr "Паказаць абрыс"
17844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
17845 msgid "Show the outline of the path"
17846 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
17848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
17849 msgid "Next path effect parameter"
17850 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
17852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
17853 msgid "Show next path effect parameter for editing"
17854 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
17856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
17857 msgid "Edit the clipping path of the object"
17858 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
17860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
17861 msgid "Edit mask path"
17862 msgstr "Правіць шлях маскі"
17864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
17865 msgid "Edit the mask of the object"
17866 msgstr "Правіць маску абʼекта"
17868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17869 msgid "X coordinate:"
17870 msgstr "Каардыната X:"
17872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17873 msgid "X coordinate of selected node(s)"
17874 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
17876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17877 msgid "Y coordinate:"
17878 msgstr "Каардыната Y:"
17880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17881 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
17882 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
17884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
17885 msgid "Enable snapping"
17886 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
17888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17889 msgid "Bounding box"
17890 msgstr "Абмежавальная рамка"
17892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17893 msgid "Snap bounding box corners"
17894 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
17896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17897 msgid "Bounding box edges"
17898 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
17900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17901 msgid "Snap to edges of a bounding box"
17902 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
17904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17905 msgid "Bounding box corners"
17906 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
17908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17909 msgid "Snap to bounding box corners"
17910 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
17912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17913 msgid "BBox Edge Midpoints"
17914 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
17916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17917 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
17918 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
17920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17921 msgid "BBox Centers"
17922 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
17924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17925 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
17926 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
17928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
17929 msgid "Snap nodes or handles"
17930 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
17932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
17933 msgid "Snap to paths"
17934 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
17936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17937 msgid "Path intersections"
17938 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
17940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17941 msgid "Snap to path intersections"
17942 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
17944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17945 msgid "To nodes"
17946 msgstr "Да вузлоў"
17948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17949 msgid "Snap to cusp nodes"
17950 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
17952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17953 msgid "Smooth nodes"
17954 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
17956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17957 msgid "Snap to smooth nodes"
17958 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
17960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17961 msgid "Line Midpoints"
17962 msgstr "Сярэдзіны ліній"
17964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17965 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
17966 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
17968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17969 msgid "Object Centers"
17970 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
17972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17973 msgid "Snap from and to centers of objects"
17974 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
17976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17977 msgid "Rotation Centers"
17978 msgstr "Цэнтры павароту"
17980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17981 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
17982 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
17984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17985 msgid "Page border"
17986 msgstr "Мяжа старонкі"
17988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17989 msgid "Snap to the page border"
17990 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
17992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
17993 msgid "Snap to grids"
17994 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
17996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
17997 msgid "Snap to guides"
17998 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
18000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18001 msgid "Star: Change number of corners"
18002 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
18004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18005 msgid "Star: Change spoke ratio"
18006 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
18008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18009 msgid "Make polygon"
18010 msgstr "Стварыць шматкутнік"
18012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18013 msgid "Make star"
18014 msgstr "Стварыць зорку"
18016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18017 msgid "Star: Change rounding"
18018 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
18020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18021 msgid "Star: Change randomization"
18022 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
18024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18025 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18026 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
18028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18029 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18030 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
18032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18033 msgid "triangle/tri-star"
18034 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
18036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18037 msgid "square/quad-star"
18038 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
18040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18041 msgid "pentagon/five-pointed star"
18042 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
18044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18045 msgid "hexagon/six-pointed star"
18046 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
18048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18049 msgid "Corners"
18050 msgstr "Куты"
18052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18053 msgid "Corners:"
18054 msgstr "Куты:"
18056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18057 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18058 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
18060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18061 msgid "thin-ray star"
18062 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
18064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18065 msgid "pentagram"
18066 msgstr "пэнтаграма"
18068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18069 msgid "hexagram"
18070 msgstr "гексаграма"
18072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18073 msgid "heptagram"
18074 msgstr "гептаграма"
18076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18077 msgid "octagram"
18078 msgstr "актаграма"
18080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18081 msgid "regular polygon"
18082 msgstr "правільны шматкутнік"
18084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18085 msgid "Spoke ratio"
18086 msgstr "Стасунак промняў"
18088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18089 msgid "Spoke ratio:"
18090 msgstr "Стасунак промняў:"
18092 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18093 #. Base radius is the same for the closest handle.
18094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18095 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18096 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
18098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18099 msgid "stretched"
18100 msgstr "расьцягнуты"
18102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18103 msgid "twisted"
18104 msgstr "скручаны"
18106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18107 msgid "slightly pinched"
18108 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
18110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18111 msgid "NOT rounded"
18112 msgstr "НЕ закругленыя"
18114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18115 msgid "slightly rounded"
18116 msgstr "трохі закругленыя"
18118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18119 msgid "visibly rounded"
18120 msgstr "бачна закругленыя"
18122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18123 msgid "well rounded"
18124 msgstr "добра закругленыя"
18126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18127 msgid "amply rounded"
18128 msgstr "шырока закругленыя"
18130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18132 msgid "blown up"
18133 msgstr "надзьмутыя"
18135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18136 msgid "Rounded"
18137 msgstr "Закругленасьць"
18139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18140 msgid "Rounded:"
18141 msgstr "Закругленасьць:"
18143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18144 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18145 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
18147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18148 msgid "NOT randomized"
18149 msgstr "НЕ адвольныя"
18151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18152 msgid "slightly irregular"
18153 msgstr "крыху няправільнай формы"
18155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18156 msgid "visibly randomized"
18157 msgstr "бачна адвольныя"
18159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18160 msgid "strongly randomized"
18161 msgstr "вельмі адвольныя"
18163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18164 msgid "Randomized"
18165 msgstr "Адвольнасьць"
18167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18168 msgid "Randomized:"
18169 msgstr "Адвольнасьць:"
18171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18172 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18173 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
18175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
18176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025
18178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
18179 msgid "Defaults"
18180 msgstr "Да прадвызначэньняў"
18182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
18183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18184 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18185 msgstr "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
18187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18188 msgid "Change rectangle"
18189 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
18191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18192 msgid "W:"
18193 msgstr "Ш:"
18195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18196 msgid "Width of rectangle"
18197 msgstr "Шырыня прастакутніка"
18199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18200 msgid "H:"
18201 msgstr "Г:"
18203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18204 msgid "Height of rectangle"
18205 msgstr "Вышыня прастакутніка"
18207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124
18208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18209 msgid "not rounded"
18210 msgstr "не закругленыя"
18212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18213 msgid "Horizontal radius"
18214 msgstr "Гарызантальны радыюс"
18216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18217 msgid "Rx:"
18218 msgstr "Rx:"
18220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18221 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18222 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
18224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18225 msgid "Vertical radius"
18226 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
18228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18229 msgid "Ry:"
18230 msgstr "Ry:"
18232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18233 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18234 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
18236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18237 msgid "Not rounded"
18238 msgstr "Не закругленыя"
18240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18241 msgid "Make corners sharp"
18242 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
18244 #. TODO: use the correct axis here, too
18245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18246 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18247 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
18249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18250 msgid "Angle in X direction"
18251 msgstr "Вугал у напрамку X"
18253 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18255 msgid "Angle of PLs in X direction"
18256 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
18258 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18260 msgid "State of VP in X direction"
18261 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
18263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18264 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18265 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
18267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18268 msgid "Angle in Y direction"
18269 msgstr "Вугал у напрамку Y"
18271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18272 msgid "Angle Y:"
18273 msgstr "Вугал па Y:"
18275 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18277 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18278 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
18280 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18282 msgid "State of VP in Y direction"
18283 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
18285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18286 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18287 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
18289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18290 msgid "Angle in Z direction"
18291 msgstr "Вугал у напрамку Z"
18293 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18295 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18296 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
18298 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18300 msgid "State of VP in Z direction"
18301 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
18303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18304 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18305 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
18307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18308 msgid "Change spiral"
18309 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
18311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18312 msgid "just a curve"
18313 msgstr "проста крывая"
18315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18316 msgid "one full revolution"
18317 msgstr "адзін поўны аварот"
18319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18320 msgid "Number of turns"
18321 msgstr "Колькасьць аваротаў"
18323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18324 msgid "Turns:"
18325 msgstr "Аваротаў:"
18327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18328 msgid "Number of revolutions"
18329 msgstr "Колькасьць аваротаў"
18331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18332 msgid "circle"
18333 msgstr "акружына"
18335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18336 msgid "edge is much denser"
18337 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
18339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18340 msgid "edge is denser"
18341 msgstr "край шчыльнейшы"
18343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18344 msgid "even"
18345 msgstr "аднастайныя"
18347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18348 msgid "center is denser"
18349 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
18351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18352 msgid "center is much denser"
18353 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
18355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18356 msgid "Divergence"
18357 msgstr "Адхіленьне"
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18360 msgid "Divergence:"
18361 msgstr "Адхіленьне:"
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18364 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18365 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18368 msgid "starts from center"
18369 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
18371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18372 msgid "starts mid-way"
18373 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
18375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18376 msgid "starts near edge"
18377 msgstr "пачынаецца ад краю"
18379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18380 msgid "Inner radius"
18381 msgstr "Нутраны радыюс"
18383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18384 msgid "Inner radius:"
18385 msgstr "Нутраны радыюс:"
18387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18388 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18389 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
18391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
18392 msgid "Bezier"
18393 msgstr "Бэзье"
18395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
18396 msgid "Create regular Bezier path"
18397 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
18399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
18400 msgid "Spiro"
18401 msgstr "Сьпіраль"
18403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
18404 msgid "Create Spiro path"
18405 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
18408 msgid "Zigzag"
18409 msgstr "Зыґзаґ"
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
18412 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18413 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
18415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
18416 msgid "Paraxial"
18417 msgstr "Параксіяльныя"
18419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
18420 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18421 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
18423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
18424 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18425 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
18427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
18428 msgid "Triangle in"
18429 msgstr "Аслабленьне"
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
18432 msgid "Triangle out"
18433 msgstr "Узмацненьне"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18436 msgid "From clipboard"
18437 msgstr "З буфэру абмену"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
18441 msgid "Shape:"
18442 msgstr "Форма:"
18444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18445 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18446 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
18448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18449 msgid "(many nodes, rough)"
18450 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
18452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18459 msgid "(default)"
18460 msgstr "(прадвызначана)"
18462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18463 msgid "(few nodes, smooth)"
18464 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
18466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18467 msgid "Smoothing:"
18468 msgstr "Згладжваньне:"
18470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18471 msgid "Smoothing: "
18472 msgstr "Згладжваньне:"
18474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
18475 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18476 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
18478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
18479 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18480 msgstr "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
18482 #. Width
18483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18484 msgid "(pinch tweak)"
18485 msgstr "(вузкая)"
18487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18488 msgid "(broad tweak)"
18489 msgstr "(шырокая)"
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
18492 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18493 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
18495 #. Force
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18497 msgid "(minimum force)"
18498 msgstr "(найменшая моц)"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18501 msgid "(maximum force)"
18502 msgstr "(найбольшая моц)"
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18505 msgid "Force"
18506 msgstr "Моц"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18509 msgid "Force:"
18510 msgstr "Моц:"
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18513 msgid "The force of the tweak action"
18514 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
18516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
18517 msgid "Move mode"
18518 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
18521 msgid "Move objects in any direction"
18522 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
18525 msgid "Move in/out mode"
18526 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
18529 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18530 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
18533 msgid "Move jitter mode"
18534 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
18537 msgid "Move objects in random directions"
18538 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
18541 msgid "Scale mode"
18542 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
18545 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18546 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
18549 msgid "Rotate mode"
18550 msgstr "Рэжым паварочваньня"
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
18553 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18554 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
18556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
18557 msgid "Duplicate/delete mode"
18558 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
18561 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18562 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
18565 msgid "Push mode"
18566 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
18569 msgid "Push parts of paths in any direction"
18570 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
18573 msgid "Shrink/grow mode"
18574 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
18577 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18578 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
18581 msgid "Attract/repel mode"
18582 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
18585 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18586 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
18589 msgid "Roughen mode"
18590 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
18593 msgid "Roughen parts of paths"
18594 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
18597 msgid "Color paint mode"
18598 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
18601 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18602 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
18605 msgid "Color jitter mode"
18606 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
18609 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18610 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
18613 msgid "Blur mode"
18614 msgstr "Рэжым размываньня"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
18617 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18618 msgstr "Размыць вылучаныя абʼект болей; з Shift меней"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
18621 msgid "Channels:"
18622 msgstr "Каналы:"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
18625 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18626 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
18628 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
18630 msgid "H"
18631 msgstr "А"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
18634 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18635 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
18637 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
18639 msgid "S"
18640 msgstr "Н"
18642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
18643 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18644 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
18646 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
18648 msgid "L"
18649 msgstr "С"
18651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
18652 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18653 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
18655 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
18657 msgid "O"
18658 msgstr "Н"
18660 #. Fidelity
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18662 msgid "(rough, simplified)"
18663 msgstr "(грубая, спрошчана)"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18666 msgid "(fine, but many nodes)"
18667 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18670 msgid "Fidelity"
18671 msgstr "Дакладнасьць"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18674 msgid "Fidelity:"
18675 msgstr "Дакладнасьць:"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
18678 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18679 msgstr "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
18682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
18683 msgid "Pressure"
18684 msgstr "Націск"
18686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
18687 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18688 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
18690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
18691 msgid "No preset"
18692 msgstr "Няма набора"
18694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
18695 msgid "Save..."
18696 msgstr "Захаваць…"
18698 #. Width
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18701 msgid "(hairline)"
18702 msgstr "(воласная лінія)"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18706 msgid "(broad stroke)"
18707 msgstr "(шырокі контур)"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
18710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
18711 msgid "Pen Width"
18712 msgstr "Шырыня пяра"
18714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
18715 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18716 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
18718 #. Thinning
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18720 msgid "(speed blows up stroke)"
18721 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18724 msgid "(slight widening)"
18725 msgstr "(крыху пашыраецца)"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18728 msgid "(constant width)"
18729 msgstr "(нязьменная шырыня)"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18732 msgid "(slight thinning, default)"
18733 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18736 msgid "(speed deflates stroke)"
18737 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18740 msgid "Stroke Thinning"
18741 msgstr "Патанчэньне мазка"
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18744 msgid "Thinning:"
18745 msgstr "Звужэньне:"
18747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
18748 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
18749 msgstr "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
18751 #. Angle
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18753 msgid "(left edge up)"
18754 msgstr "(левы край уверх)"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18757 msgid "(horizontal)"
18758 msgstr "(гарызантальны)"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18761 msgid "(right edge up)"
18762 msgstr "(правы край уверх)"
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18765 msgid "Pen Angle"
18766 msgstr "Вугал пяра"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18769 msgid "Angle:"
18770 msgstr "Вугал:"
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
18773 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
18774 msgstr "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак = 0)"
18776 #. Fixation
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18778 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
18779 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18782 msgid "(almost fixed, default)"
18783 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18786 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
18787 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18790 msgid "Fixation"
18791 msgstr "Мацаваньне"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18794 msgid "Fixation:"
18795 msgstr "Мацаваньне:"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
18798 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
18799 msgstr "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = замацаваны вугал)"
18801 #. Cap Rounding
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18803 msgid "(blunt caps, default)"
18804 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18807 msgid "(slightly bulging)"
18808 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18811 msgid "(approximately round)"
18812 msgstr "(прыблізна круглыя)"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18815 msgid "(long protruding caps)"
18816 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18819 msgid "Cap rounding"
18820 msgstr "Скругленьне шапкі"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18823 msgid "Caps:"
18824 msgstr "Шапкі:"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
18827 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
18828 msgstr "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = круглыя)"
18830 #. Tremor
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18832 msgid "(smooth line)"
18833 msgstr "(гладкая лінія)"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18836 msgid "(slight tremor)"
18837 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18840 msgid "(noticeable tremor)"
18841 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18844 msgid "(maximum tremor)"
18845 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18848 msgid "Stroke Tremor"
18849 msgstr "Дрыжэньне контура"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18852 msgid "Tremor:"
18853 msgstr "Дрыжэньне:"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18856 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
18857 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
18859 #. Wiggle
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18861 msgid "(no wiggle)"
18862 msgstr "(без гайданьня)"
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18865 msgid "(slight deviation)"
18866 msgstr "(слабое адхіленьне)"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18869 msgid "(wild waves and curls)"
18870 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18873 msgid "Pen Wiggle"
18874 msgstr "Гайданьне пяра"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18877 msgid "Wiggle:"
18878 msgstr "Гайданьне:"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18881 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
18882 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
18884 #. Mass
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18886 msgid "(no inertia)"
18887 msgstr "(без інэрцыі)"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18890 msgid "(slight smoothing, default)"
18891 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18894 msgid "(noticeable lagging)"
18895 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18898 msgid "(maximum inertia)"
18899 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18902 msgid "Pen Mass"
18903 msgstr "Маса пяра"
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18906 msgid "Mass:"
18907 msgstr "Маса:"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18910 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
18911 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
18914 msgid "Trace Background"
18915 msgstr "Абвесьці асноведзь"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
18918 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
18919 msgstr "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, чорная — найбольшая)"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
18922 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
18923 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
18926 msgid "Tilt"
18927 msgstr "Нахіл"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
18930 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
18931 msgstr "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
18934 msgid "Choose a preset"
18935 msgstr "Выберы набор"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
18938 msgid "Arc: Change start/end"
18939 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
18941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
18942 msgid "Arc: Change open/closed"
18943 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
18946 msgid "Start:"
18947 msgstr "Пачатак:"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
18950 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
18951 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
18954 msgid "End:"
18955 msgstr "Канец:"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
18958 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
18959 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
18962 msgid "Closed arc"
18963 msgstr "Закрытая дуга"
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
18966 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
18967 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
18970 msgid "Open Arc"
18971 msgstr "Адкрытая дуга"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
18974 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
18975 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
18978 msgid "Make whole"
18979 msgstr "Зрабіць цэлым"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
18982 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
18983 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
18986 msgid "Pick opacity"
18987 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
18990 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
18991 msgstr "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць толькі бачны колер памножаны на альфу"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
18994 msgid "Pick"
18995 msgstr "Узяць"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
18998 msgid "Assign opacity"
18999 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19002 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19003 msgstr "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці запаўненьня"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19006 msgid "Assign"
19007 msgstr "Прызначыць"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
19010 msgid "Closed"
19011 msgstr "Закрыты"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19014 msgid "Open start"
19015 msgstr "Адкрыты пачатак"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19018 msgid "Open end"
19019 msgstr "Адкрыты канец"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19022 msgid "Open both"
19023 msgstr "Абодва акрытыя"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19026 msgid "All inactive"
19027 msgstr "Усе неактыўныя"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19030 msgid "No geometric tool is active"
19031 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19034 msgid "draw-geometry-inactive"
19035 msgstr ""
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19038 msgid "Show limiting bounding box"
19039 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19042 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19043 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19046 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19047 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19050 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
19051 msgstr "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19054 msgid "Choose a line segment type"
19055 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19058 msgid "Display measuring info"
19059 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19062 msgid "Display measuring info for selected items"
19063 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19066 msgid "Open LPE dialog"
19067 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19070 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19071 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляху (каб лікава падагнаць парамэтры)"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19074 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19075 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19078 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19079 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19082 msgid "Cut"
19083 msgstr "Адразаць"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19086 msgid "Cut out from objects"
19087 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
19090 msgid "Text: Change font family"
19091 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6172
19094 msgid "Text: Change alignment"
19095 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6251
19098 msgid "Text: Change font style"
19099 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6298
19102 msgid "Text: Change orientation"
19103 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6412
19106 msgid "Text: Change font size"
19107 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6623
19110 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19111 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6660
19114 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19115 msgstr "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца прадвызначаным шрыфтом."
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6696
19118 msgid "Align left"
19119 msgstr "Выраўнаваць улева"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718
19122 msgid "Align right"
19123 msgstr "Выраўнаваць управа"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729
19126 msgid "Justify"
19127 msgstr "Па шырыні"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744
19130 msgid "Bold"
19131 msgstr "Тоўсты"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755
19134 msgid "Italic"
19135 msgstr "Курсіў"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6886
19138 msgid "Change connector spacing"
19139 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
19142 msgid "Avoid"
19143 msgstr "Пазьбягаць"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
19146 msgid "Ignore"
19147 msgstr "Іґнараваць"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
19150 msgid "Connector Spacing"
19151 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
19154 msgid "Spacing:"
19155 msgstr "Інтэрвал:"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6992
19158 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19159 msgstr "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні злучальнікаў"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
19162 msgid "Graph"
19163 msgstr "Ґраф"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
19166 msgid "Connector Length"
19167 msgstr "Даўжыня злучальніка"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
19170 msgid "Length:"
19171 msgstr "Даўжыня:"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7014
19174 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19175 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
19178 msgid "Downwards"
19179 msgstr "Зьверху ўніз"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027
19182 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19183 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7042
19186 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19187 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
19190 msgid "Fill by"
19191 msgstr "Запаўненьне"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146
19194 msgid "Fill by:"
19195 msgstr "Запаўненьне:"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
19198 msgid "Fill Threshold"
19199 msgstr "Парог запаўненьня"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7159
19202 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19203 msgstr "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая ўлічваецца пры запаўненьні"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
19206 msgid "Grow/shrink by"
19207 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
19210 msgid "Grow/shrink by:"
19211 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
19214 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19215 msgstr "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага шляха запаўненьня"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
19218 msgid "Close gaps"
19219 msgstr "Закрываць прагалы"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19222 msgid "Close gaps:"
19223 msgstr "Закрываць прагалы:"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
19226 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19227 msgstr "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19229 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19230 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19231 msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
19233 #. report to the Inkscape console using errormsg
19234 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19235 msgid "Side Length 'a'/px: "
19236 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
19238 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19239 msgid "Side Length 'b'/px: "
19240 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
19242 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19243 msgid "Side Length 'c'/px: "
19244 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
19246 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19247 msgid "Angle 'A'/radians:"
19248 msgstr "Вугал A/радыяны:"
19250 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19251 msgid "Angle 'B'/radians: "
19252 msgstr "Вугал B/радыяны:"
19254 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19255 msgid "Angle 'C'/radians: "
19256 msgstr "Вугал C/радыяны:"
19258 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19259 msgid "Semiperimeter/px: "
19260 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
19262 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19263 msgid "Area /px^2: "
19264 msgstr "Плошча / пкс^2: "
19266 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19267 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19268 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
19270 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19271 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19272 msgstr "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
19274 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19275 #, python-format
19276 msgid "Sorry we could not locate %s"
19277 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
19279 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19280 #, python-format
19281 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19282 msgstr "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці image/x-icon"
19284 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19285 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19286 msgstr "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію з http://pyxml.sourceforge.net/."
19288 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19289 msgid "Difficulty finding the image data."
19290 msgstr "Цяжкасьці з пошукам даньняў відарыса."
19292 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19293 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19294 msgstr "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
19296 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19297 #, python-format
19298 msgid "No matching node for expression: %s"
19299 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
19301 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19302 #, python-format
19303 msgid "No style attribute found for id: %s"
19304 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
19306 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19307 #, python-format
19308 msgid "unable to locate marker: %s"
19309 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
19311 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19312 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19313 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19314 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19315 msgid "This extension requires two selected paths."
19316 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
19318 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19319 #, python-format
19320 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19321 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
19323 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19324 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19325 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
19327 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19328 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
19329 #, python-format
19330 msgid ""
19331 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19332 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19333 msgstr ""
19334 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
19335 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
19337 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19338 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
19339 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19340 msgstr "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы ўдоўжкі."
19342 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19343 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19344 msgid ""
19345 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19346 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19347 msgstr ""
19348 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
19349 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект | Разґрупаваць."
19351 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19352 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
19353 msgid ""
19354 "The second selected object is not a path.\n"
19355 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19356 msgstr ""
19357 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
19358 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
19360 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19361 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
19362 msgid ""
19363 "The first selected object is not a path.\n"
19364 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19365 msgstr ""
19366 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
19367 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
19369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
19370 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19371 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
19373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
19374 msgid "No face data found in specified file\n"
19375 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле\n"
19377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
19378 msgid "No edge data found in specified file\n"
19379 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле\n"
19381 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19382 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
19383 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19384 msgstr "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
19386 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
19387 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19388 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
19390 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
19391 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
19392 msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
19394 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
19395 #, python-format
19396 msgid "Could not locate file: %s"
19397 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
19399 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19400 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19401 msgid "You must select at least two elements."
19402 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
19404 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19405 msgid "Add Nodes"
19406 msgstr "Дадаць вузлы"
19408 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19409 msgid "By max. segment length"
19410 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
19412 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19413 msgid "By number of segments"
19414 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
19416 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19417 msgid "Division method"
19418 msgstr "Спосаб падзелу"
19420 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19421 msgid "Maximum segment length (px)"
19422 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
19424 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19425 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19426 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19427 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19428 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19429 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19430 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19431 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19432 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19433 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19434 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19435 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19436 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19437 msgid "Modify Path"
19438 msgstr "Зьмяніць шлях"
19440 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19441 msgid "Number of segments"
19442 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
19444 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19445 msgid "AI 8.0 Input"
19446 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
19448 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19449 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19450 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
19452 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19453 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19454 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
19456 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
19457 msgid "AI 8.0 Output"
19458 msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
19460 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
19461 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19462 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19464 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
19465 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
19466 msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
19468 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19469 msgid "AI SVG Input"
19470 msgstr "Чытаньне AI SVG"
19472 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19473 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19474 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19476 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19477 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19478 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
19480 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19481 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19482 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
19484 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19485 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19486 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
19488 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19489 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19490 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
19492 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19493 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19494 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
19496 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19497 msgid "Corel DRAW Input"
19498 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
19500 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19501 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19502 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
19504 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19505 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19506 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
19508 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19509 msgid "Corel DRAW templates input"
19510 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
19512 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19513 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19514 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
19516 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19517 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19518 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
19520 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19521 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19522 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
19524 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19525 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19526 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
19528 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19529 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19530 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
19532 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19533 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19534 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
19536 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19537 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19538 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
19540 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19541 msgid "Brighter"
19542 msgstr "Ярчэй"
19544 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19545 msgid "Blue Function"
19546 msgstr "Сіняя функцыя"
19548 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19549 msgid "Green Function"
19550 msgstr "Зялёная функцыя"
19552 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19553 msgid "Red Function"
19554 msgstr "Чырвоная функцыя"
19556 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19557 msgid "Darker"
19558 msgstr "Цямнейшы"
19560 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19561 msgid "Grayscale"
19562 msgstr "Адценьні шэрага"
19564 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19565 msgid "Less Hue"
19566 msgstr "Менш адценьня"
19568 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19569 msgid "Less Light"
19570 msgstr "Менш сьвятла"
19572 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19573 msgid "Less Saturation"
19574 msgstr "Менш насычанасьці"
19576 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19577 msgid "More Hue"
19578 msgstr "Больш адценьня"
19580 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19581 msgid "More Light"
19582 msgstr "Больш сьвятла"
19584 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19585 msgid "More Saturation"
19586 msgstr "Больш насычанасьці"
19588 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19589 msgid "Negative"
19590 msgstr "Нэгатыў"
19592 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19593 msgid "Randomize"
19594 msgstr "Адвольныя"
19596 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19597 msgid "Remove Blue"
19598 msgstr "Прыбраць сіні"
19600 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19601 msgid "Remove Green"
19602 msgstr "Прыбраць зялёны"
19604 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19605 msgid "Remove Red"
19606 msgstr "Прыбраць чырвоны"
19608 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19609 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19610 msgstr "Паводле колера (RRGGBB hex):"
19612 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19613 msgid "Replace color"
19614 msgstr "Замяніць колер"
19616 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19617 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19618 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
19620 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19621 msgid "RGB Barrel"
19622 msgstr "RGB Бочка"
19624 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19625 msgid "Convert to Dashes"
19626 msgstr "Ператварыць у рыскі"
19628 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19629 msgid "A diagram created with the program Dia"
19630 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Dia"
19632 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19633 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19634 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
19636 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19637 msgid "Dia Input"
19638 msgstr "Чытаньне Dia"
19640 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19641 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19642 msgstr "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з http://live.gnome.org/Dia."
19644 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19645 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19646 msgstr "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
19648 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
19649 msgid "Dimensions"
19650 msgstr "Вымеры"
19652 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19653 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19654 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19655 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19656 msgid "Visualize Path"
19657 msgstr "Візуалізаваць шлях"
19659 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19660 msgid "X Offset"
19661 msgstr "Зрух па X"
19663 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19664 msgid "Y Offset"
19665 msgstr "Зрух па Y"
19667 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19668 msgid "Dot size"
19669 msgstr "Памер кропкі"
19671 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19672 msgid "Font size"
19673 msgstr "Кегль"
19675 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19676 msgid "Number Nodes"
19677 msgstr "Нумараваць вузлы"
19679 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19680 msgid "Altitudes"
19681 msgstr "Вышыні"
19683 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19684 msgid "Angle Bisectors"
19685 msgstr "Раўнасечныя"
19687 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19688 msgid "Centroid"
19689 msgstr "Цэнтар цяжару"
19691 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19692 msgid "Circumcentre"
19693 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
19695 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19696 msgid "Circumcircle"
19697 msgstr "Апісаная акружына"
19699 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19700 msgid "Common Objects"
19701 msgstr "Агульныя абʼекты"
19703 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
19704 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19705 msgid "Contact Triangle"
19706 msgstr "Кантактны трохкутнік"
19708 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19709 msgid "Custom Point Specified By:"
19710 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
19712 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19713 msgid "Custom Points and Options"
19714 msgstr "Свае пункты й выборы"
19716 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19717 msgid "Draw Circle About This Point"
19718 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
19720 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19721 msgid "Draw From Triangle"
19722 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
19724 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19725 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19726 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
19728 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19729 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19730 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
19732 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19733 msgid "Draw Marker At This Point"
19734 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
19736 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
19737 msgid "Excentral Triangle"
19738 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
19740 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
19741 msgid "Excentres"
19742 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
19744 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
19745 msgid "Excircles"
19746 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
19748 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19749 msgid "Extouch Triangle"
19750 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
19752 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19753 msgid "Gergonne Point"
19754 msgstr "Пункт Жэрґона"
19756 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19757 msgid "Incentre"
19758 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
19760 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19761 msgid "Incircle"
19762 msgstr "Упісаная акружына"
19764 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19765 msgid "Nagel Point"
19766 msgstr "Пункт Наґеля"
19768 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19769 msgid "Nine-Point Centre"
19770 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
19772 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19773 msgid "Nine-Point Circle"
19774 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
19776 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
19777 msgid "Orthic Triangle"
19778 msgstr "Вышынны трохкутнік"
19780 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
19781 msgid "Orthocentre"
19782 msgstr "Артацэнтар"
19784 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
19785 msgid "Point At"
19786 msgstr "Пункт ля"
19788 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
19789 msgid "Radius / px"
19790 msgstr "Радыюс / пкс"
19792 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
19793 msgid "Report this triangle's properties"
19794 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
19796 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
19797 msgid "Symmedial Triangle"
19798 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
19800 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
19801 msgid "Symmedian Point"
19802 msgstr "Пункт Лемуана"
19804 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
19805 msgid "Symmedians"
19806 msgstr "Сымэдыяны"
19808 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
19809 msgid "Triangle Function"
19810 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
19812 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
19813 msgid "Trilinear Coordinates"
19814 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
19816 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
19817 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
19818 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19819 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19821 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
19822 msgid "Character Encoding"
19823 msgstr "Знаказбор"
19825 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
19826 msgid "DXF Input"
19827 msgstr "Чытаньне DXF"
19829 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
19830 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
19831 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
19833 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
19834 msgid "Or, use manual scale factor"
19835 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
19837 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
19838 msgid "Use automatic scaling to size A4"
19839 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
19841 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
19842 msgid "Desktop Cutting Plotter"
19843 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
19845 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
19846 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19847 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (*.DXF)"
19849 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
19850 msgid "ROBO-Master output"
19851 msgstr "Выводжаньне ROBO-Master"
19853 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
19854 msgid "DXF Output"
19855 msgstr "Запісваньне DXF"
19857 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
19858 msgid "DXF file written by pstoedit"
19859 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
19861 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
19862 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19863 msgstr "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19865 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
19866 msgid "Blur height"
19867 msgstr "Вышыня размыцьця"
19869 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
19870 msgid "Blur stdDeviation"
19871 msgstr "Стд адхіленьне размываньня"
19873 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
19874 msgid "Blur width"
19875 msgstr "Шырыня размыцьця"
19877 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
19878 msgid "Edge 3D"
19879 msgstr "Абʼёмны край"
19881 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
19882 msgid "Illumination Angle"
19883 msgstr "Вугал асьвятленьня"
19885 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
19886 msgid "Only black and white"
19887 msgstr "Толькі чорны й белы"
19889 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
19890 msgid "Shades"
19891 msgstr "Цені"
19893 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
19894 msgid "Embed Images"
19895 msgstr "Убудаваць відарысы"
19897 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
19898 msgid "Embed only selected images"
19899 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
19901 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
19902 msgid "EPS Input"
19903 msgstr "Чытаньне EPS"
19905 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
19906 msgid "EPSI Output"
19907 msgstr "Выводжаньне EPSI"
19909 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
19910 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19911 msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
19913 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
19914 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
19915 msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
19917 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
19918 msgid "LaTeX formula"
19919 msgstr "Формула LaTeX"
19921 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
19922 msgid "LaTeX formula: "
19923 msgstr "Формула LaTeX:"
19925 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
19926 msgid "Export as GIMP Palette"
19927 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
19929 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
19930 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
19931 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
19933 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
19934 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
19935 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
19937 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
19938 msgid "Extract Image"
19939 msgstr "Выняць відарыс"
19941 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
19942 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
19943 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
19945 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
19946 msgid "Path to save image"
19947 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
19949 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
19950 msgid "Extrude"
19951 msgstr "Выціснуць"
19953 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
19954 msgid "Open files saved with XFIG"
19955 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
19957 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
19958 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
19959 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
19961 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
19962 msgid "XFIG Input"
19963 msgstr "Чытаньне XFIG"
19965 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
19966 msgid "Flatness"
19967 msgstr "Плашчыня"
19969 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
19970 msgid "Flatten Beziers"
19971 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
19973 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
19974 msgid "Add Guide Lines"
19975 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
19977 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
19978 msgid "Depth"
19979 msgstr "Глыбіня"
19981 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
19982 msgid "Foldable Box"
19983 msgstr "Складная скрыня"
19985 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
19986 msgid "Paper Thickness"
19987 msgstr "Таўшчыня паперы"
19989 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
19990 msgid "Tab Proportion"
19991 msgstr "Памер укладкі"
19993 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
19994 msgid "Fractalize"
19995 msgstr "Фракталізаваць"
19997 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
19998 msgid "Smoothness"
19999 msgstr "Змазанасьць"
20001 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20002 msgid "Subdivisions"
20003 msgstr "Падпадзелы"
20005 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20006 msgid "Calculate first derivative numerically"
20007 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
20009 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20010 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20011 msgid "Draw Axes"
20012 msgstr "Рысаваць восі"
20014 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20015 msgid "End X value"
20016 msgstr "Канцавое значэньне X"
20018 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20019 msgid "First derivative"
20020 msgstr "Першая вытворная"
20022 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20023 msgid "Function"
20024 msgstr "Функцыя"
20026 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20027 msgid "Function Plotter"
20028 msgstr "Будаўнік функцый"
20030 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20031 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20032 msgid "Functions"
20033 msgstr "Функцыі"
20035 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20036 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20037 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
20039 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20040 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20041 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
20043 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20044 msgid "Number of samples"
20045 msgstr "Колькасьць прыкладаў"
20047 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20048 msgid "Range and sampling"
20049 msgstr "Дыяпазон і маштабаваньне"
20051 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20052 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20053 msgid "Remove rectangle"
20054 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
20056 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20057 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
20058 msgstr "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка, ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y. Пры палярных каардынатах: пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у радыянах. Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка знаходзяцца ля +/-1. Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена. Першы вытворны заўжды вызначаецца лікава."
20060 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20061 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20062 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
20063 msgstr "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
20065 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20066 msgid "Start X value"
20067 msgstr "Пачатковае значэньне X"
20069 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20070 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20071 msgid "Use"
20072 msgstr "Ужываць"
20074 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20075 msgid "Use polar coordinates"
20076 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
20078 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20079 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20080 msgstr "значэньне Y асновы прастакутніка"
20082 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20083 msgid "Y value of rectangle's top"
20084 msgstr "значэньне Y вяршыні прастакутніка"
20086 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20087 msgid "Circular pitch, px"
20088 msgstr "Кругавы крок, пкс"
20090 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20091 msgid "Gear"
20092 msgstr "Шасьцярня"
20094 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20095 msgid "Number of teeth"
20096 msgstr "Колькасьць зубоў"
20098 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20099 msgid "Pressure angle"
20100 msgstr "Вугал націску"
20102 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20103 msgid "GIMP XCF"
20104 msgstr "GIMP XCF"
20106 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20107 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20108 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.XCF)"
20110 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20111 msgid "Save Grid:"
20112 msgstr "Захаваць сетку:"
20114 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20115 msgid "Save Guides:"
20116 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
20118 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20119 msgid "Border Thickness [px]"
20120 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
20122 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20123 msgid "Cartesian Grid"
20124 msgstr "Прастакутная сетка"
20126 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20127 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20128 msgstr "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
20130 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20131 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20132 msgstr "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
20134 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20135 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20136 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
20138 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20139 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20140 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
20142 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20143 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20144 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
20146 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20147 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20148 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
20150 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20151 msgid "Major X Divisions"
20152 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
20154 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20155 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20156 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
20158 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20159 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20160 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
20162 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20163 msgid "Major Y Divisions"
20164 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
20166 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20167 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20168 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
20170 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20171 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20172 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
20174 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20175 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20176 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
20178 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20179 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20180 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
20182 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20183 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20184 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
20186 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20187 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20188 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
20190 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20191 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20192 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
20194 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20195 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20196 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
20198 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20199 msgid "Angle Divisions"
20200 msgstr "Падзелаў вугла"
20202 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20203 msgid "Angle Divisions at Centre"
20204 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
20206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20207 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20208 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
20210 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20211 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20212 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
20214 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20215 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20216 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
20218 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20219 msgid "Circumferential Labels"
20220 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
20222 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20223 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20224 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
20226 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20227 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20228 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
20230 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20231 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20232 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
20234 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20235 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20236 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
20238 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20239 msgid "Major Circular Divisions"
20240 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
20242 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20243 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20244 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
20246 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20247 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20248 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
20250 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20251 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20252 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
20254 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20255 msgid "Polar Grid"
20256 msgstr "Палярная сетка"
20258 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20259 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20260 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
20262 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20263 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20264 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
20266 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20267 msgid "1/10"
20268 msgstr "1/10"
20270 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20271 msgid "1/2"
20272 msgstr "1/2"
20274 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20275 msgid "1/3"
20276 msgstr "1/3"
20278 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20279 msgid "1/4"
20280 msgstr "1/4"
20282 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20283 msgid "1/5"
20284 msgstr "1/5"
20286 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20287 msgid "1/6"
20288 msgstr "1/6"
20290 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20291 msgid "1/7"
20292 msgstr "1/7"
20294 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20295 msgid "1/8"
20296 msgstr "1/8"
20298 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20299 msgid "1/9"
20300 msgstr "1/9"
20302 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20303 msgid "Custom..."
20304 msgstr "Свой…"
20306 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20307 msgid "Delete existing guides"
20308 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
20310 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20311 msgid "Golden ratio"
20312 msgstr "Залатое сечыва"
20314 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20315 msgid "Guides creator"
20316 msgstr "Стваральнік накіроўных"
20318 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20319 msgid "Horizontal guide each"
20320 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
20322 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20323 msgid "Preset"
20324 msgstr "Набор"
20326 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20327 msgid "Rule-of-third"
20328 msgstr "Правіла траціны"
20330 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20331 msgid "Start from edges"
20332 msgstr "Пачаць ад краёў"
20334 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20335 msgid "Vertical guide each"
20336 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
20338 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20339 msgid "Draw Handles"
20340 msgstr "Нарысаваць датычныя"
20342 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20343 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20344 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
20346 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20347 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20348 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
20350 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20351 msgid "HPGL Output"
20352 msgstr "Запісваньне HPGL"
20354 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20355 msgid "Mirror Y-axis"
20356 msgstr "Люстра па восі Y"
20358 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
20359 msgid "Plot invisible layers"
20360 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
20362 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
20363 msgid "X-origin (px)"
20364 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
20366 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
20367 msgid "Y-origin (px)"
20368 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
20370 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
20371 msgid "hpgl output flatness"
20372 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
20374 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20375 msgid "Ask Us a Question"
20376 msgstr "Спытай у нас"
20378 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20379 msgid "Command Line Options"
20380 msgstr "Выборы загаднага радка"
20382 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20383 msgid "FAQ"
20384 msgstr "Частыя пытаньні"
20386 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20387 msgid "Keys and Mouse Reference"
20388 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
20390 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20391 msgid "Inkscape Manual"
20392 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
20394 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20395 msgid "New in This Version"
20396 msgstr "Навіны вэрсіі"
20398 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20399 msgid "Report a Bug"
20400 msgstr "Паведаміць пра хібу"
20402 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20403 msgid "SVG 1.1 Specification"
20404 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
20406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20407 msgid "Attribute to Interpolate"
20408 msgstr "Інтэрапаляваць атрыбут"
20410 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20411 msgid "End Value"
20412 msgstr "Канцавое значэньне"
20414 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20415 msgid "Float Number"
20416 msgstr "Дробавы лік"
20418 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20419 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20420 msgstr "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты «іншы»:"
20422 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20423 msgid "Integer Number"
20424 msgstr "Цэлы лік"
20426 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20427 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20428 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
20430 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20431 msgid "No Unit"
20432 msgstr "Няма адзінак"
20434 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
20435 msgid "Other"
20436 msgstr "Іншы"
20438 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20439 msgid "Other Attribute"
20440 msgstr "Іншы атрыбут"
20442 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20443 msgid "Other Attribute type"
20444 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
20446 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20447 msgid "Start Value"
20448 msgstr "Пачатковае значэньне"
20450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20452 msgid "Style"
20453 msgstr "Стыль"
20455 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20456 msgid "Tag"
20457 msgstr "Тэг"
20459 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20460 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20461 msgstr "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
20463 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20464 msgid "Transformation"
20465 msgstr "Ператварэньне"
20467 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20468 msgid "Translate X"
20469 msgstr "Перанос X"
20471 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20472 msgid "Translate Y"
20473 msgstr "Перанос Y"
20475 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20476 msgid "Where to apply?"
20477 msgstr "Дзе ўжыць?"
20479 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20480 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20481 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20482 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20483 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20485 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20486 msgid "Duplicate endpaths"
20487 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
20489 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
20490 msgid "Exponent"
20491 msgstr "Ступень"
20493 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20494 msgid "Interpolate"
20495 msgstr "Інтэрпаляваць"
20497 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20498 msgid "Interpolate style"
20499 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
20501 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20502 msgid "Interpolation method"
20503 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
20505 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20506 msgid "Interpolation steps"
20507 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
20509 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20510 msgid "Axiom"
20511 msgstr "Аксіёма"
20513 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
20514 msgid "Axiom and rules"
20515 msgstr "Аксіёма й правілы"
20517 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
20518 msgid "L-system"
20519 msgstr "Л-сыстэма"
20521 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
20522 msgid "Left angle"
20523 msgstr "Левы вугал"
20525 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
20526 #, no-c-format
20527 msgid "Randomize angle (%)"
20528 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
20530 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
20531 #, no-c-format
20532 msgid "Randomize step (%)"
20533 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
20535 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
20536 msgid "Right angle"
20537 msgstr "Правы вугал"
20539 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
20540 msgid "Rules"
20541 msgstr "Правілы"
20543 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
20544 msgid "Step length (px)"
20545 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
20547 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
20548 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point"
20549 msgstr "Шлях ґенэруецца праз ужываньне падстановак «правілаў» да «аксіёмы» пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. Наступныя загады распазнаюцца «Аксіёмай і правіламі»: любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад +: павернуць налева -: павернуць направа |: павернуць на 180 градусаў [: запомніць пункт ]: вернуцца да запомненага пункту"
20551 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20552 msgid "Lorem ipsum"
20553 msgstr "Lorem ipsum"
20555 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20556 msgid "Number of paragraphs"
20557 msgstr "Колькасьць абзацаў"
20559 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20560 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20561 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
20563 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20564 msgid "Sentences per paragraph"
20565 msgstr "Сказаў на абзац"
20567 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20568 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20569 msgstr "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам са старонку."
20571 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20572 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20573 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
20575 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20576 msgid "Font size [px]"
20577 msgstr "Кегль [пкс]"
20579 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20580 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20581 msgid "Length Unit: "
20582 msgstr "Адзінка даўжыні"
20584 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20585 msgid "Measure"
20586 msgstr "Мернік"
20588 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
20589 msgid "Measure Path"
20590 msgstr "Памераць шлях"
20592 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
20593 msgid "Offset [px]"
20594 msgstr "Зрух [пкс]"
20596 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
20597 msgid "Precision"
20598 msgstr "Дакладнасьць"
20600 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
20601 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
20602 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
20604 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
20605 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
20606 msgstr "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучана шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі «Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі 1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
20608 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
20609 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
20610 msgid "Angle"
20611 msgstr "Вугал"
20613 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
20614 msgid "Magnitude"
20615 msgstr "Велічыня"
20617 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
20618 msgid "Motion"
20619 msgstr "Рух"
20621 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
20622 msgid "ASCII Text with outline markup"
20623 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
20625 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
20626 msgid "Text Outline File (*.outline)"
20627 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
20629 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
20630 msgid "Text Outline Input"
20631 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
20633 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
20634 msgid "End t-value"
20635 msgstr "Канцавое значэньне t"
20637 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
20638 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
20639 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
20641 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
20642 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
20643 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
20645 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
20646 msgid "Parametric Curves"
20647 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
20649 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
20650 msgid "Range and Sampling"
20651 msgstr "Дыяпазон і маштабаваньне"
20653 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
20654 msgid "Samples"
20655 msgstr "Прыклады"
20657 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
20658 msgid "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y scales. First derivatives are always determined numerically."
20659 msgstr "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка; ён вызначыць памер па  X і Y. Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
20661 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
20662 msgid "Start t-value"
20663 msgstr "Пачатковае значэньне t"
20665 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20666 msgid "x-Function"
20667 msgstr "Функцыя x"
20669 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
20670 msgid "x-value of rectangle's left"
20671 msgstr "значэньне x левага бока"
20673 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
20674 msgid "x-value of rectangle's right"
20675 msgstr "значэньне x правага бока"
20677 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
20678 msgid "y-Function"
20679 msgstr "Функцыя y"
20681 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
20682 msgid "y-value of rectangle's bottom"
20683 msgstr "значэньне y нізу прастакутніка"
20685 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
20686 msgid "y-value of rectangle's top"
20687 msgstr "значэньне y вяршыні прастакутніка"
20689 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
20690 msgid "Copies of the pattern:"
20691 msgstr "Копіяў узора: "
20693 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
20694 msgid "Deformation type:"
20695 msgstr "Тып дэфармацыі:"
20697 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
20698 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
20699 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
20700 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
20702 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
20703 msgid "Pattern along Path"
20704 msgstr "Узор уздоўж шляху"
20706 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
20707 msgid "Ribbon"
20708 msgstr "Стужка"
20710 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
20711 msgid "Snake"
20712 msgstr "Зьмяя"
20714 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
20715 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
20716 msgid "Space between copies:"
20717 msgstr "Прагал між копіямі:"
20719 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
20720 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20721 msgstr "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволены ґрупы шляхоў/фіґур/клонаў…)"
20723 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
20724 msgid "Cloned"
20725 msgstr "Скланаваны"
20727 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
20728 msgid "Copied"
20729 msgstr "Скапіяваны"
20731 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
20732 msgid "Follow path orientation"
20733 msgstr "Ісці па напрамку шляха"
20735 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
20736 msgid "Moved"
20737 msgstr "Пасунуты"
20739 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
20740 msgid "Original pattern will be:"
20741 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
20743 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
20744 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
20745 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
20747 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
20748 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20749 msgstr "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволены ґрупы шляхоў/фіґур/клонаў…)"
20751 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
20752 msgid "Bleed (in)"
20753 msgstr "Палі (у цалях)"
20755 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
20756 msgid "Bond Weight #"
20757 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
20759 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
20760 msgid "Book Height (inches)"
20761 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
20763 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
20764 msgid "Book Properties"
20765 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
20767 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
20768 msgid "Book Width (inches)"
20769 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
20771 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
20772 msgid "Caliper (inches)"
20773 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
20775 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
20776 msgid "Cover"
20777 msgstr "Вокладка"
20779 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
20780 msgid "Cover Thickness Measurement"
20781 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
20783 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
20784 msgid "Interior Pages"
20785 msgstr "Нутраныя старонкі"
20787 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
20788 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
20789 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
20791 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
20792 msgid "Number of Pages"
20793 msgstr "Колькасьць старонак"
20795 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
20796 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
20797 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
20799 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
20800 msgid "Paper Thickness Measurement"
20801 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
20803 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
20804 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
20805 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
20807 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
20808 msgid "Remove existing guides"
20809 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
20811 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
20812 msgid "Specify Width"
20813 msgstr "Вызначыць шырыню"
20815 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
20816 msgid "Perspective"
20817 msgstr "Пэрспэктыва"
20819 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
20820 msgid "AutoCAD Plot Input"
20821 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
20823 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
20824 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
20825 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
20826 msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
20828 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
20829 msgid "Open files saved for plotters"
20830 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
20832 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
20833 msgid "AutoCAD Plot Output"
20834 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
20836 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
20837 msgid "Save a file for plotters"
20838 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
20840 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
20841 msgid "3D Polyhedron"
20842 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
20844 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
20845 msgid "Clockwise Wound Object"
20846 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
20848 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
20849 msgid "Cube"
20850 msgstr "Куб"
20852 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
20853 msgid "Cuboctohedron"
20854 msgstr "Кубаактаэдар"
20856 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
20857 msgid "Dodecahedron"
20858 msgstr "Дванаццаціграньнік"
20860 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
20861 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
20862 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
20864 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
20865 msgid "Edge-Specified"
20866 msgstr "Вызначаны па кантах"
20868 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
20869 msgid "Edges"
20870 msgstr "Краі"
20872 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
20873 msgid "Face-Specified"
20874 msgstr "Вызначаны па гранях"
20876 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
20877 msgid "Faces"
20878 msgstr "Грані"
20880 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
20881 msgid "Filename:"
20882 msgstr "Назва файла:"
20884 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
20885 msgid "Fill Colour (Blue)"
20886 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
20888 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
20889 msgid "Fill Colour (Green)"
20890 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
20892 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
20893 msgid "Fill Colour (Red)"
20894 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
20896 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
20897 #, no-c-format
20898 msgid "Fill Opacity/ %"
20899 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня/ %"
20901 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
20902 msgid "Great Dodecahedron"
20903 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
20905 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
20906 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
20907 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
20909 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
20910 msgid "Icosahedron"
20911 msgstr "Дваццаціграньнік"
20913 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
20914 msgid "Light x-Position"
20915 msgstr "Становішча сьвятла па X"
20917 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
20918 msgid "Light y-Position"
20919 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
20921 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
20922 msgid "Light z-Position"
20923 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
20925 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
20926 msgid "Line Thickness / px"
20927 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
20929 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
20930 msgid "Load From File"
20931 msgstr "Загрузіць з файла"
20933 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
20934 msgid "Maximum"
20935 msgstr "Максымум"
20937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
20938 msgid "Mean"
20939 msgstr "Сярэдзіна"
20941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
20942 msgid "Minimum"
20943 msgstr "Мінімум"
20945 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
20946 msgid "Model File"
20947 msgstr "Файл мадэлі"
20949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
20950 msgid "Object Type"
20951 msgstr "Тып абʼекта"
20953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
20954 msgid "Object:"
20955 msgstr "Абʼект:"
20957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
20958 msgid "Octahedron"
20959 msgstr "Васьміграньнік"
20961 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
20962 msgid "Rotate Around:"
20963 msgstr "Паварочваць вакол:"
20965 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
20966 msgid "Rotation / Degrees"
20967 msgstr "Паварот / Ґрадусы"
20969 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
20970 msgid "Scaling Factor"
20971 msgstr "Множнік памеру"
20973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
20974 msgid "Shading"
20975 msgstr "Зацяненьне"
20977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
20978 msgid "Small Triambic Icosahedron"
20979 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
20981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
20982 msgid "Snub Cube"
20983 msgstr "Адсечаны куб"
20985 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
20986 msgid "Snub Dodecahedron"
20987 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
20989 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
20990 #, no-c-format
20991 msgid "Stroke Opacity/ %"
20992 msgstr "Непразрыстасьць мазка/ %"
20994 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
20995 msgid "Tetrahedron"
20996 msgstr "Чатырохграньнік"
20998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
20999 msgid "Then Rotate Around:"
21000 msgstr "Потым павернуць вакол"
21002 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21003 msgid "Truncated Cube"
21004 msgstr "Абрэзаны куб"
21006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21007 msgid "Truncated Dodecahedron"
21008 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
21010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21011 msgid "Truncated Icosahedron"
21012 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
21014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21015 msgid "Truncated Octahedron"
21016 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
21018 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21019 msgid "Truncated Tetrahedron"
21020 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
21022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21023 msgid "Vertices"
21024 msgstr "Вяршыні"
21026 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21027 msgid "View"
21028 msgstr "Від"
21030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21031 msgid "X-Axis"
21032 msgstr "Вось X"
21034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21035 msgid "Y-Axis"
21036 msgstr "Вось Y"
21038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21039 msgid "Z-Axis"
21040 msgstr "Вось Z"
21042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21043 msgid "Z-Sort Faces By:"
21044 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
21046 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21047 msgid "Bleed Margin"
21048 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
21050 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21051 msgid "Bleed Marks"
21052 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
21054 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21055 msgid "Bottom:"
21056 msgstr "Зьнізу:"
21058 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21059 msgid "Canvas"
21060 msgstr "Палатно"
21062 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21063 msgid "Colour Bars"
21064 msgstr "Каляровыя палосы"
21066 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21067 msgid "Crop Marks"
21068 msgstr "Пазнакі абразаньня"
21070 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21071 msgid "Left:"
21072 msgstr "Зьлева:"
21074 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21075 msgid "Marks"
21076 msgstr "Пазнакі"
21078 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21079 msgid "Page Information"
21080 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
21082 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21083 msgid "Positioning"
21084 msgstr "Становішча"
21086 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21087 msgid "Printing Marks"
21088 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
21090 # Пазнакі прыводжаньня
21091 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21092 msgid "Registration Marks"
21093 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
21095 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21096 msgid "Right:"
21097 msgstr "Справа:"
21099 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21100 msgid "Set crop marks to"
21101 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
21103 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21104 msgid "Star Target"
21105 msgstr "Зорка"
21107 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21108 msgid "Top:"
21109 msgstr "Зьверху:"
21111 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21112 msgid "PostScript Input"
21113 msgstr "Чытаньне PostScript"
21115 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21116 msgid "Jitter nodes"
21117 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
21119 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21120 msgid "Maximum displacement in X, px"
21121 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
21123 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21124 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21125 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
21127 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21128 msgid "Shift node handles"
21129 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
21131 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21132 msgid "Shift nodes"
21133 msgstr "Зрушыць вузлы"
21135 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21136 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21137 msgstr "Гэты эфэкт адвольна зрушае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага шляха."
21139 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21140 msgid "Use normal distribution"
21141 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
21143 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21144 msgid "Alphabet Soup"
21145 msgstr "Суп з альфабэту"
21147 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21148 msgid "Random Seed"
21149 msgstr "Адвольны лік"
21151 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21152 msgid "Bar Height:"
21153 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
21155 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21156 msgid "Barcode"
21157 msgstr "Штрыхкод"
21159 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21160 msgid "Barcode Data:"
21161 msgstr "Даньні штрыхкода"
21163 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21164 msgid "Barcode Type:"
21165 msgstr "Тып штрыхкода"
21167 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21168 msgid "Arbitrary Angle:"
21169 msgstr "Адвольны вугал:"
21171 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21172 msgid "Arrange"
21173 msgstr "Упарадкаваць"
21175 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21176 msgid "Bottom"
21177 msgstr "Спод"
21179 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21180 msgid "Bottom to Top (90)"
21181 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
21183 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21184 msgid "Horizontal Point:"
21185 msgstr "Гарызантальны пункт:"
21187 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21188 msgid "Left to Right (0)"
21189 msgstr "Зьлева направа (0)"
21191 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21192 msgid "Middle"
21193 msgstr "Сярэдні"
21195 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21196 msgid "Radial Inward"
21197 msgstr "Кругавы ваўнутар"
21199 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21200 msgid "Radial Outward"
21201 msgstr "Кругавы вонкі"
21203 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21204 msgid "Restack"
21205 msgstr "Перапарадкаваць"
21207 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21208 msgid "Restack Direction:"
21209 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
21211 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21212 msgid "Right to Left (180)"
21213 msgstr "Справа налева (180)"
21215 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21216 msgid "Top to Bottom (270)"
21217 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
21219 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21220 msgid "Vertical Point:"
21221 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
21223 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21224 msgid "Initial size"
21225 msgstr "Пачатковы памер"
21227 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21228 msgid "Minimum size"
21229 msgstr "Найбольшы памер"
21231 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21232 msgid "Random Tree"
21233 msgstr "Адвольнае дрэва"
21235 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21236 #, no-c-format
21237 msgid "Curve (%):"
21238 msgstr "Крывая (%):"
21240 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21241 msgid "Rubber Stretch"
21242 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
21244 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21245 #, no-c-format
21246 msgid "Strength (%):"
21247 msgstr "Сіла (%):"
21249 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21250 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21251 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
21253 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21254 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21255 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21256 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
21258 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21259 msgid "sK1 vector graphics files input"
21260 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
21262 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21263 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21264 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
21266 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21267 msgid "sK1 vector graphics files output"
21268 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
21270 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21271 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21272 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
21274 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21275 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21276 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
21278 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21279 msgid "Sketch Input"
21280 msgstr "Чытаньне Sketch"
21282 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21283 msgid "Gear Placement"
21284 msgstr ""
21285 "Зьмяшчэньне\n"
21286 "шасьцярні"
21288 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21289 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21290 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
21292 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21293 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21294 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
21296 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21297 msgid "Quality (Default = 16)"
21298 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
21300 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21301 msgid "R - Ring Radius (px)"
21302 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
21304 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21305 msgid "Rotation (deg)"
21306 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
21308 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21309 msgid "Spirograph"
21310 msgstr "Сьпіроґраф"
21312 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21313 msgid "d - Pen Radius (px)"
21314 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
21316 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21317 msgid "r - Gear Radius (px)"
21318 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
21320 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21321 msgid "Behavior"
21322 msgstr "Паводзіны"
21324 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21325 msgid "Straighten Segments"
21326 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
21328 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21329 msgid "Envelope"
21330 msgstr "Капэрта"
21332 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21333 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21334 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21335 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21337 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21338 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21339 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21340 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
21342 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21343 msgid "XAML Output"
21344 msgstr "Выводжаньне XAML"
21346 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21347 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21348 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
21350 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21351 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21352 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя файлы."
21354 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21355 msgid "ZIP Output"
21356 msgstr "Выводжаньне ZIP"
21358 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21359 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21360 msgstr "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21362 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21363 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21364 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
21366 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21367 msgid "Automatically set size and position"
21368 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
21370 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21371 msgid "Calendar"
21372 msgstr "Каляндар"
21374 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21375 msgid "Char Encoding"
21376 msgstr "Знаказбор"
21378 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21379 msgid "Configuration"
21380 msgstr "Настаўленьні"
21382 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21383 msgid "Day color"
21384 msgstr "Колер дня"
21386 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21387 msgid "Day names"
21388 msgstr "Назвы дзён"
21390 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21391 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21392 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
21394 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21395 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21396 msgstr "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
21398 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21399 msgid "Localization"
21400 msgstr "Месца"
21402 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21403 msgid "Monday"
21404 msgstr "Панядзелак"
21406 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21407 msgid "Month (0 for all)"
21408 msgstr "Месяц (0 — усе)"
21410 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21411 msgid "Month Margin"
21412 msgstr "Палі месяца"
21414 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21415 msgid "Month Width"
21416 msgstr "Шырыня месяца"
21418 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21419 msgid "Month color"
21420 msgstr "Колер месяца"
21422 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21423 msgid "Month names"
21424 msgstr "Назвы месяцаў"
21426 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21427 msgid "Months per line"
21428 msgstr "Месяцаў на радок"
21430 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21431 msgid "Next month day color"
21432 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
21434 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21435 msgid "Saturday"
21436 msgstr "Субота"
21438 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21439 msgid "Saturday and Sunday"
21440 msgstr "Субота й нядзеля"
21442 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21443 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21444 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
21446 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21447 msgid "Sunday"
21448 msgstr "Нядзеля"
21450 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21451 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21452 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
21454 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21455 msgid "Week start day"
21456 msgstr "Пачатак тыдня"
21458 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21459 msgid "Weekday name color "
21460 msgstr "Колер працоўных дзён"
21462 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21463 msgid "Weekend"
21464 msgstr "Выходныя"
21466 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21467 msgid "Weekend day color"
21468 msgstr "Колер выходных дзён"
21470 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21471 msgid "Year (0 for current)"
21472 msgstr "Год (0 — бягучы)"
21474 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21475 msgid "Year color"
21476 msgstr "Колер году"
21478 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21479 msgid "You may change the names for other languages:"
21480 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
21482 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21483 msgid "Convert to Braille"
21484 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
21486 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21487 msgid "fLIP cASE"
21488 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
21490 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21491 msgid "lowercase"
21492 msgstr "малыя літары"
21494 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21495 msgid "rANdOm CasE"
21496 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
21498 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21499 msgid "By:"
21500 msgstr "На:"
21502 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21503 msgid "Replace text"
21504 msgstr "Замяніць тэкст"
21506 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21507 msgid "Replace:"
21508 msgstr "Замяніць:"
21510 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21511 msgid "Sentence case"
21512 msgstr "Рэґістар сказу"
21514 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21515 msgid "Title Case"
21516 msgstr "Першая Літара"
21518 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21519 msgid "UPPERCASE"
21520 msgstr "КАПІТЭЛІ"
21522 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21523 msgid "Angle a / deg"
21524 msgstr "Вугал A / град"
21526 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21527 msgid "Angle b / deg"
21528 msgstr "Вугал B / град"
21530 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21531 msgid "Angle c / deg"
21532 msgstr "Вугал C / град"
21534 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21535 msgid "From Side a and Angles a, b"
21536 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
21538 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21539 msgid "From Side c and Angles a, b"
21540 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
21542 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21543 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21544 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
21546 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21547 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21548 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
21550 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21551 msgid "From Three Sides"
21552 msgstr "Па трох баках"
21554 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21555 msgid "Side Length a / px"
21556 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
21558 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21559 msgid "Side Length b / px"
21560 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
21562 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21563 msgid "Side Length c / px"
21564 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
21566 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
21567 msgid "Triangle"
21568 msgstr "Трохкутнік"
21570 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
21571 msgid "ASCII Text"
21572 msgstr "Тэкст ASCII"
21574 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
21575 msgid "Text File (*.txt)"
21576 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
21578 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
21579 msgid "Text Input"
21580 msgstr "Чытаньне тэксту"
21582 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
21583 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
21584 msgstr "Усё вылучанае задае атрыбут апошняга"
21586 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
21587 msgid "Attribute to set"
21588 msgstr "Вызначыць атрыбут"
21590 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
21591 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
21592 msgid "Compatibility with previews code to this event"
21593 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
21595 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
21596 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
21597 msgstr "Калі жадаеш задаваць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць гэта прабелам, і толькі прабелам."
21599 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
21600 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
21601 msgid "Run it after"
21602 msgstr "Выканаць яго пасьля"
21604 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
21605 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
21606 msgid "Run it before"
21607 msgstr "Выканаць яго перад"
21609 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
21610 msgid "Set Attributes"
21611 msgstr "Задаць атрыбуты"
21613 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
21614 msgid "Source and destination of setting"
21615 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
21617 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
21618 msgid "The first selected set an attribute in all others"
21619 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
21621 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
21622 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
21623 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
21625 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
21626 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
21627 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
21628 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
21630 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
21631 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
21632 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
21633 msgstr "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
21635 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
21636 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
21637 msgstr "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
21639 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
21640 msgid "Value to set"
21641 msgstr "Вызначыць значэньне"
21643 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
21644 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
21645 msgid "Web"
21646 msgstr "Сеціва"
21648 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
21649 msgid "When the set must be done?"
21650 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
21652 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
21653 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
21654 msgid "on activate"
21655 msgstr "калі актываваны"
21657 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
21658 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
21659 msgid "on blur"
21660 msgstr "пры страце фокуса"
21662 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
21663 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
21664 msgid "on click"
21665 msgstr "калі пстрыкнуты"
21667 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
21668 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
21669 msgid "on element loaded"
21670 msgstr "калі элемэнт загружаны"
21672 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
21673 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
21674 msgid "on focus"
21675 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
21677 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
21678 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
21679 msgid "on mouse down"
21680 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
21682 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
21683 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
21684 msgid "on mouse move"
21685 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
21687 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
21688 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
21689 msgid "on mouse out"
21690 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
21692 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
21693 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
21694 msgid "on mouse over"
21695 msgstr "калі пад курсорам"
21697 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
21698 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
21699 msgid "on mouse up"
21700 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
21702 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
21703 msgid "All selected ones transmits to the last one"
21704 msgstr "Усё вылучанае перадаецца апошняму"
21706 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
21707 msgid "Attribute to transmit"
21708 msgstr "Які атрыбут перадаваць"
21710 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
21711 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
21712 msgstr "Калі жадаеш перадаваць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх з дапамогай прабела, і толькі прабела."
21714 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
21715 msgid "Source and destination of transmitting"
21716 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
21718 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
21719 msgid "The first selected transmits to all others"
21720 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
21722 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
21723 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs."
21724 msgstr "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта другому, калі здараецца падзея."
21726 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
21727 msgid "Transmit Attributes"
21728 msgstr "Перадаваць атрыбуты"
21730 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
21731 msgid "When to transmit"
21732 msgstr "Калі перадаваць"
21734 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
21735 msgid "Amount of whirl"
21736 msgstr "Ступень віраваньня"
21738 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
21739 msgid "Rotation is clockwise"
21740 msgstr "Паварот за стрэлкай"
21742 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
21743 msgid "Whirl"
21744 msgstr "Вір"
21746 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
21747 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
21748 msgid "A popular graphics file format for clipart"
21749 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
21751 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
21752 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
21753 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
21754 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
21756 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
21757 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
21758 msgid "Windows Metafile Input"
21759 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
21761 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
21762 msgid "XAML Input"
21763 msgstr "Чытаньне XAML"
21765 #~ msgid "Target"
21766 #~ msgstr "Мэта"
21767 #~ msgid "Seed"
21768 #~ msgstr "Лік"
21769 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
21770 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
21771 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
21772 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
21773 #~ msgid "Soft bump"
21774 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
21775 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
21776 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
21777 #~ msgid "Melt and glow"
21778 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
21779 #~ msgid "Badge"
21780 #~ msgstr "Эмблема"
21781 #~ msgid "Ghost outline"
21782 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
21783 #~ msgid "Masking tools"
21784 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
21786 #, fuzzy
21787 #~ msgid "Color inline"
21788 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
21790 #, fuzzy
21791 #~ msgid "Flow inside"
21792 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
21793 #~ msgid "Lead pencil"
21794 #~ msgstr "Алавяны аловак"
21795 #~ msgid "Alpha paint"
21796 #~ msgstr "Празрыстае фарбаваньне"
21798 #, fuzzy
21799 #~ msgid "Cross blotches"
21800 #~ msgstr "Згладзіць краі"
21801 #~ msgid "_Write session file:"
21802 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
21803 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
21804 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
21805 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
21806 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
21807 #~ msgid "Select a location and filename"
21808 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
21809 #~ msgid "Set filename"
21810 #~ msgstr "Назва файла"
21811 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
21812 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
21813 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
21814 #~ msgstr ""
21815 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
21816 #~ msgid "Accept invitation"
21817 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
21818 #~ msgid "Decline invitation"
21819 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
21820 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
21821 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
21822 #~ msgid "Float parameter"
21823 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
21824 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
21825 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
21826 #~ msgid "All Image Files"
21827 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
21828 #~ msgid "Path:"
21829 #~ msgstr "Шлях:"
21830 #~ msgid "Session file"
21831 #~ msgstr "Файл сэсіі"
21832 #~ msgid "Playback controls"
21833 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
21835 #, fuzzy
21836 #~ msgid "Message information"
21837 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
21838 #~ msgid "Active session file:"
21839 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
21840 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
21841 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
21842 #~ msgid "Close file"
21843 #~ msgstr "Закрыць файл"
21844 #~ msgid "Open new file"
21845 #~ msgstr "Адкрыць новы файл"
21846 #~ msgid "Set delay"
21847 #~ msgstr "Задаць затрымку"
21848 #~ msgid "Rewind"
21849 #~ msgstr "Адматаць"
21850 #~ msgid "Go back one change"
21851 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
21852 #~ msgid "Pause"
21853 #~ msgstr "Паўза"
21854 #~ msgid "Go forward one change"
21855 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
21856 #~ msgid "Play"
21857 #~ msgstr "Прайграць"
21858 #~ msgid "Open session file"
21859 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
21860 #~ msgid "_Use SSL"
21861 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
21862 #~ msgid "_Register"
21863 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
21864 #~ msgid "_Server:"
21865 #~ msgstr "_Паслужнік:"
21866 #~ msgid "_Username:"
21867 #~ msgstr "_Імя:"
21868 #~ msgid "_Password:"
21869 #~ msgstr "_Пароль:"
21870 #~ msgid "P_ort:"
21871 #~ msgstr "П_орт:"
21872 #~ msgid "Connect"
21873 #~ msgstr "Злучыцца"
21874 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
21875 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
21876 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
21877 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
21878 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
21879 #~ msgstr ""
21880 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
21881 #~ "%2</b>"
21882 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
21883 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
21884 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
21885 #~ msgstr ""
21886 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
21887 #~ "b>"
21888 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
21889 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
21890 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
21891 #~ msgstr ""
21892 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
21893 #~ msgid "Chatroom _name:"
21894 #~ msgstr "_Назва пакою:"
21895 #~ msgid "Chatroom _server:"
21896 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
21897 #~ msgid "Chatroom _password:"
21898 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
21900 #, fuzzy
21901 #~ msgid "Chatroom _handle:"
21902 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
21903 #~ msgid "Connect to chatroom"
21904 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
21905 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
21906 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
21907 #~ msgid "_Invite user"
21908 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
21909 #~ msgid "_Cancel"
21910 #~ msgstr "_Адмена"
21912 #, fuzzy
21913 #~ msgid "Buddy List"
21914 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
21915 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
21916 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
21917 #~ msgid "Previous Effect"
21918 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
21919 #~ msgid "Organization"
21920 #~ msgstr "Арганізацыя"
21922 #, fuzzy
21923 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
21924 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
21926 #, fuzzy
21927 #~ msgid "Alpha engraving"
21928 #~ msgstr "Шэры-альфа"
21930 #, fuzzy
21931 #~ msgid "Length left"
21932 #~ msgstr "Курсор улева"
21934 #, fuzzy
21935 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
21936 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
21938 #, fuzzy
21939 #~ msgid "Length right"
21940 #~ msgstr "Курсор управа"
21942 #, fuzzy
21943 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
21944 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
21946 #, fuzzy
21947 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
21948 #~ msgstr "Тып правага колеру"
21949 #~ msgid "Null"
21950 #~ msgstr "Нічога"
21951 #~ msgid "Intersect"
21952 #~ msgstr "Перасячы"
21953 #~ msgid "Subtract A-B"
21954 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
21955 #~ msgid "Identity A"
21956 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
21957 #~ msgid "Subtract B-A"
21958 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
21959 #~ msgid "Identity B"
21960 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
21961 #~ msgid "2nd path"
21962 #~ msgstr "2-і шлях"
21964 #, fuzzy
21965 #~ msgid "Boolop type"
21966 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
21967 #~ msgid "Starting"
21968 #~ msgstr "Пасатковы"
21969 #~ msgid "Angle of the first copy"
21970 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
21971 #~ msgid "Rotation angle"
21972 #~ msgstr "Вугал павароту"
21973 #~ msgid "Angle between two successive copies"
21974 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
21975 #~ msgid "Number of copies"
21976 #~ msgstr "Колькасьць копій"
21977 #~ msgid "Number of copies of the original path"
21978 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
21979 #~ msgid "Origin"
21980 #~ msgstr "Пачатак"
21981 #~ msgid "Origin of the rotation"
21982 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
21983 #~ msgid "Adjust the starting angle"
21984 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
21985 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
21986 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
21987 #~ msgid "Elliptic Pen"
21988 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
21990 #, fuzzy
21991 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
21992 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
21994 #, fuzzy
21995 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
21996 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
21997 #~ msgid "Sharp"
21998 #~ msgstr "Востры"
21999 #~ msgid "Round"
22000 #~ msgstr "Скруглены"
22001 #~ msgid "Method"
22002 #~ msgstr "Спосаб"
22003 #~ msgid "Choose pen type"
22004 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
22005 #~ msgid "Pen width"
22006 #~ msgstr "Шырыня пяра"
22007 #~ msgid "Maximal stroke width"
22008 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
22009 #~ msgid "Pen roundness"
22010 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
22011 #~ msgid "Min/Max width ratio"
22012 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
22013 #~ msgid "angle"
22014 #~ msgstr "вугал"
22016 #, fuzzy
22017 #~ msgid "Choose start capping type"
22018 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
22020 #, fuzzy
22021 #~ msgid "Choose end capping type"
22022 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
22024 #, fuzzy
22025 #~ msgid "Grow for"
22026 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
22027 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
22028 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
22030 #, fuzzy
22031 #~ msgid "Fade for"
22032 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
22033 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
22034 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
22035 #~ msgid "Round ends"
22036 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
22038 #, fuzzy
22039 #~ msgid "Capping"
22040 #~ msgstr "Скругленьне шапкі"
22042 #, fuzzy
22043 #~ msgid "left capping"
22044 #~ msgstr "Курсор улева"
22045 #~ msgid "Control handle 0"
22046 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
22047 #~ msgid "Control handle 1"
22048 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
22049 #~ msgid "Control handle 2"
22050 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
22051 #~ msgid "Control handle 3"
22052 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
22053 #~ msgid "Control handle 4"
22054 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
22055 #~ msgid "Control handle 5"
22056 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
22057 #~ msgid "Control handle 6"
22058 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
22059 #~ msgid "Control handle 7"
22060 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
22061 #~ msgid "Control handle 8"
22062 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
22063 #~ msgid "Control handle 9"
22064 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
22065 #~ msgid "Control handle 10"
22066 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
22067 #~ msgid "Control handle 11"
22068 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
22069 #~ msgid "Control handle 12"
22070 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
22071 #~ msgid "Control handle 13"
22072 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
22073 #~ msgid "Control handle 14"
22074 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
22075 #~ msgid "Control handle 15"
22076 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
22077 #~ msgid "End type"
22078 #~ msgstr "Тып канца"
22080 #, fuzzy
22081 #~ msgid "Discard original path?"
22082 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
22084 #, fuzzy
22085 #~ msgid "Reflection line"
22086 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
22088 #, fuzzy
22089 #~ msgid "Adjust the offset"
22090 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
22092 #, fuzzy
22093 #~ msgid "Scaling factor"
22094 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
22095 #~ msgid "Display unit"
22096 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
22097 #~ msgid "Print unit after path length"
22098 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
22100 #, fuzzy
22101 #~ msgid "Scale x"
22102 #~ msgstr "Зьмяніць"
22104 #, fuzzy
22105 #~ msgid "Scale factor in x direction"
22106 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
22108 #, fuzzy
22109 #~ msgid "Scale y"
22110 #~ msgstr "Зьмяніць"
22112 #, fuzzy
22113 #~ msgid "Scale factor in y direction"
22114 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
22115 #~ msgid "Offset x"
22116 #~ msgstr "Зрух па X"
22118 #, fuzzy
22119 #~ msgid "Offset in x direction"
22120 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
22121 #~ msgid "Offset y"
22122 #~ msgstr "Зрух па Y"
22124 #, fuzzy
22125 #~ msgid "Offset in y direction"
22126 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
22127 #~ msgid "Uses XY plane?"
22128 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
22130 #, fuzzy
22131 #~ msgid "Adjust the origin"
22132 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
22134 #, fuzzy
22135 #~ msgid "Iterations"
22136 #~ msgstr "Перасячэньне"
22138 #, fuzzy
22139 #~ msgid "Location along curve"
22140 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
22142 #, fuzzy
22143 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
22144 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
22146 #, fuzzy
22147 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
22148 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
22150 #, fuzzy
22151 #~ msgid "Stack step"
22152 #~ msgstr "Памер кроку:"
22154 #, fuzzy
22155 #~ msgid "point param"
22156 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
22158 #, fuzzy
22159 #~ msgid "path param"
22160 #~ msgstr "Актыўны шлях"
22161 #~ msgid "Label"
22162 #~ msgstr "Метка"
22164 #, fuzzy
22165 #~ msgid "Text label attached to the path"
22166 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
22167 #~ msgid "Render object in black and white"
22168 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
22170 #, fuzzy
22171 #~ msgid "Specular bump"
22172 #~ msgstr "Мапа паверхні"
22174 #, fuzzy
22175 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22176 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
22178 #, fuzzy
22179 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
22180 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
22181 #~ msgid "Kilt"
22182 #~ msgstr "Кілт"
22184 #, fuzzy
22185 #~ msgid "Glow and draw"
22186 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
22188 #, fuzzy
22189 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22190 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
22192 #, fuzzy
22193 #~ msgid "Diffuse light bump"
22194 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
22196 #, fuzzy
22197 #~ msgid "gradient level"
22198 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
22199 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
22200 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
22202 #, fuzzy
22203 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
22204 #~ msgstr "Дэактываваны"
22205 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
22206 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
22207 #~ msgid "Path Effects"
22208 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
22209 #~ msgid "Biggest item"
22210 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
22211 #~ msgid "Smallest item"
22212 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
22213 #~ msgid "Unicode"
22214 #~ msgstr "Unicode"
22216 #, fuzzy
22217 #~ msgid "all_inactive"
22218 #~ msgstr "Усе каналы"
22219 #~ msgid ""
22220 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
22221 #~ msgstr ""
22222 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
22223 #~ "існуе!"
22224 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
22225 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
22226 #~ msgid "Median Filter"
22227 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
22228 #~ msgid "Modulate"
22229 #~ msgstr "Рэґуляваць"
22230 #~ msgid "Cairo PDF Output"
22231 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
22232 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
22233 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
22234 #~ msgid "PDF File"
22235 #~ msgstr "Файл PDF"
22236 #~ msgid "Cairo PS Output"
22237 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
22238 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
22239 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
22240 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
22241 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
22242 #~ msgid "Make bounding box around full page"
22243 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
22244 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
22245 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
22246 #~ msgid "Print Destination"
22247 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
22248 #~ msgid ""
22249 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
22250 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
22251 #~ msgstr ""
22252 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
22253 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
22254 #~ "будуць страчаныя."
22255 #~ msgid ""
22256 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
22257 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
22258 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
22259 #~ msgstr ""
22260 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
22261 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
22262 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
22263 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
22264 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
22265 #~ msgid "Print destination"
22266 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
22267 #~ msgid ""
22268 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
22269 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
22270 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
22271 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
22272 #~ msgstr ""
22273 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
22274 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
22275 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
22276 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
22277 #~ msgid "PDF Print"
22278 #~ msgstr "Друк PDF"
22279 #~ msgid "Print using PostScript operators"
22280 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
22281 #~ msgid ""
22282 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
22283 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
22284 #~ "patterns will be lost."
22285 #~ msgstr ""
22286 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
22287 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
22288 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
22289 #~ msgid "Postscript Print"
22290 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
22291 #~ msgid "Postscript Output"
22292 #~ msgstr "Запіс Postscript"
22293 #~ msgid ""
22294 #~ "Cannot create file %s.\n"
22295 #~ "%s"
22296 #~ msgstr ""
22297 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
22298 #~ "%s"
22299 #~ msgid ""
22300 #~ "Cannot write file %s.\n"
22301 #~ "%s"
22302 #~ msgstr ""
22303 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
22304 #~ "%s"
22305 #~ msgid ""
22306 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
22307 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
22308 #~ msgstr ""
22309 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
22310 #~ "наладкі,\n"
22311 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
22312 #~ msgid ""
22313 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
22314 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
22315 #~ "%s"
22316 #~ msgstr ""
22317 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
22318 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
22319 #~ "%s"
22320 #~ msgid ""
22321 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
22322 #~ "%s"
22323 #~ msgstr ""
22324 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
22325 #~ "%s"
22326 #~ msgid ""
22327 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
22328 #~ "New menus will not be saved."
22329 #~ msgstr ""
22330 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
22331 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
22332 #~ msgid "Stroke path"
22333 #~ msgstr "Стварыць шлях"
22334 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
22335 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
22336 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
22337 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
22338 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
22339 #~ msgstr ""
22340 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
22341 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
22342 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
22343 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
22344 #~ msgstr ""
22345 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
22346 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
22347 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
22348 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
22349 #~ msgstr ""
22350 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
22351 #~ msgid ""
22352 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
22353 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
22354 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
22355 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
22356 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
22357 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
22358 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
22359 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
22360 #~ msgid "Fit page to selection"
22361 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
22362 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
22363 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
22364 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
22365 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22366 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22367 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
22368 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
22369 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
22370 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22371 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22372 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
22373 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
22374 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
22375 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22376 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22377 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
22378 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
22379 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
22380 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22381 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22382 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
22383 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
22384 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
22385 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22386 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22388 #, fuzzy
22389 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
22390 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
22391 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
22392 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
22393 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
22394 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
22395 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
22396 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22397 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22399 #, fuzzy
22400 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
22401 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
22402 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
22403 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
22405 #, fuzzy
22406 #~ msgid "Repel tweak"
22407 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
22408 #~ msgid "Center on vertical axis"
22409 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
22410 #~ msgid ""
22411 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
22412 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
22413 #~ msgstr ""
22414 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
22415 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
22416 #~ msgid "_Nodes"
22417 #~ msgstr "_Вузлы"
22418 #~ msgid ""
22419 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
22420 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
22421 #~ "paths and to other nodes"
22422 #~ msgstr ""
22423 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
22424 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
22425 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
22426 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
22427 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
22428 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
22429 #~ msgstr ""
22430 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
22431 #~ "рамак"
22432 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
22433 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
22434 #~ msgid "_Grid with guides"
22435 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
22436 #~ msgid ""
22437 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
22438 #~ "see the previous tab)"
22439 #~ msgstr ""
22440 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
22441 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
22442 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
22443 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
22444 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
22445 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
22446 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
22447 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
22448 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
22449 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
22450 #~ msgid "Export"
22451 #~ msgstr "Экспартаваць"
22452 #~ msgid ""
22453 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
22454 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
22455 #~ msgstr ""
22456 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
22457 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
22458 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
22459 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
22460 #~ msgid "Grid units"
22461 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
22462 #~ msgid "Origin Y"
22463 #~ msgstr "Пачатак па Y"
22464 #~ msgid "Spacing X"
22465 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
22466 #~ msgid "Spacing Y"
22467 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
22468 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
22469 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
22470 #~ msgid "Major grid line every"
22471 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
22472 #~ msgid "Angle X"
22473 #~ msgstr "Вугал па X"
22474 #~ msgid "Angle Z"
22475 #~ msgstr "Вугал па Z"
22476 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
22477 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
22478 #~ msgid "_Apply"
22479 #~ msgstr "_Ужыць"
22480 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
22481 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
22482 #~ msgid "Tall"
22483 #~ msgstr "Высокі"
22484 #~ msgid "Square"
22485 #~ msgstr "Квадрат"
22486 #~ msgid "Wide"
22487 #~ msgstr "Шырокі"
22488 #~ msgid "Delete Segment"
22489 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
22491 #, fuzzy
22492 #~ msgid "Node Break"
22493 #~ msgstr "Разьбіць"
22494 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
22495 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
22496 #~ msgid "Repel mode"
22497 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
22498 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
22499 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
22500 #~ msgid ""
22501 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
22502 #~ "sourceforge.net/"
22503 #~ msgstr ""
22504 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
22505 #~ "sourceforge.net/"
22506 #~ msgid "Embed All Images"
22507 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
22508 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
22509 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
22510 #~ msgid "Generate Template"
22511 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
22512 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
22513 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
22514 #~ msgid "Developer Examples"
22515 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
22516 #~ msgid "RadioButton example"
22517 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
22518 #~ msgid "Select option: "
22519 #~ msgstr "Выберы выбор:"
22520 #~ msgid "Select second option: "
22521 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
22522 #~ msgid "Random Point"
22523 #~ msgstr "Адвольны пункт"
22524 #~ msgid "Random Position"
22525 #~ msgstr "Адвольнае становішча"